1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,264 --> 00:00:14,682 ‫- מתקן הכליאה קולומביה -‬ 3 00:00:14,766 --> 00:00:17,518 ‫117252, דאהמר.‬ 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,943 ‫- בטחו באל ותמצאו כוחות חדשים.‬ ‫ישו יגאל -‬ 5 00:00:26,027 --> 00:00:28,905 ‫119942, בריאנט.‬ 6 00:00:29,447 --> 00:00:31,574 ‫116654.‬ 7 00:00:37,121 --> 00:00:41,209 ‫היי, הגשתי בקשה‬ ‫לשתי קפסולות ציאניד וסכין גילוח.‬ 8 00:00:42,502 --> 00:00:44,087 ‫תוכל לבדוק לגבי זה בשבילי?‬ 9 00:01:12,615 --> 00:01:16,702 ‫"ג'ף היקר, חברות שלי‬ ‫חושבות שאני משוגעת כי אני כותבת לך,‬ 10 00:01:16,786 --> 00:01:18,246 ‫"אבל רציתי להגיד שלום.‬ 11 00:01:19,247 --> 00:01:21,374 ‫"אתה יודע שאתה תחפושת להלואין עכשיו?‬ 12 00:01:22,166 --> 00:01:25,002 ‫"שלושה בנים בבית הספר שלי‬ ‫התחפשו אליך בהלואין,‬ 13 00:01:25,086 --> 00:01:27,004 ‫"וכולם התחרפנו,‬ 14 00:01:27,088 --> 00:01:30,424 ‫"ועכשיו אומרים שבשנה הבאה‬ ‫אסור לאף אחד להגיע מחופש.‬ 15 00:01:31,300 --> 00:01:33,594 ‫"הכינו עליך קומיקס, ידעת?‬ 16 00:01:38,266 --> 00:01:39,517 ‫"אני חושבת שזה מגניב.‬ 17 00:01:40,351 --> 00:01:42,186 ‫"תמיד אהבתי דברים מפחידים.‬ 18 00:01:44,814 --> 00:01:49,277 ‫"תוכל לשלוח לי בחזרה ציור או משהו?‬ ‫ושלחתי לך חמישה דולרים.‬ 19 00:01:58,786 --> 00:02:03,541 ‫"אשלח לך עוד אם תכתוב בחזרה.‬ ‫המעריצה הכי גדולה שלך, אליס."‬ 20 00:02:59,305 --> 00:03:02,099 ‫- היי אליס! תודה!! אוהב, ג'ף -‬ 21 00:03:27,541 --> 00:03:30,419 ‫שמתם פעם לב‬ ‫שזה נראה בדיוק כמו אגודל של בן אדם?‬ 22 00:03:33,256 --> 00:03:35,383 ‫ככה לפחות הם נראו כשסיימתי איתם.‬ 23 00:03:38,636 --> 00:03:40,972 ‫לא, האמת…‬ 24 00:03:41,973 --> 00:03:42,807 ‫ככה.‬ 25 00:03:46,560 --> 00:03:48,729 ‫אתה פאקינג פריק, בן אדם.‬ 26 00:03:48,813 --> 00:03:50,314 ‫תושיב את התחת הלבן שלך!‬ 27 00:03:54,026 --> 00:03:55,361 ‫אני לא אוהב את זה, בן.‬ 28 00:04:01,742 --> 00:04:02,994 ‫המעריצים שלי אוהבים.‬ 29 00:04:13,713 --> 00:04:15,756 ‫את יודעת שאת לא חייבת לחזור לשם.‬ 30 00:04:15,840 --> 00:04:17,925 ‫את יכולה להישאר איתנו כמה שתצטרכי.‬ 31 00:04:18,718 --> 00:04:21,762 ‫לא אהיה עול על אף אחד, וזה הכול.‬ 32 00:04:21,846 --> 00:04:24,640 ‫אבל אימא, זה לא…‬ ‫-זה הכול.‬ 33 00:04:24,724 --> 00:04:27,435 ‫אבל תודה. תביאי את שאר הדברים.‬ 34 00:04:40,156 --> 00:04:41,574 ‫הם יירגעו מתישהו?‬ 35 00:04:42,366 --> 00:04:45,369 ‫תני לזה זמן. משהו אחר יגיע.‬ 36 00:05:01,844 --> 00:05:02,803 ‫אני ארים את זה.‬ 37 00:05:06,265 --> 00:05:10,853 ‫- אזהרה‬ ‫מחוז מילווקי, פתולוג -‬ 38 00:05:12,897 --> 00:05:13,939 ‫בואי, אימא.‬ 39 00:05:38,923 --> 00:05:41,467 ‫לא, אני מצטערת… לא, זה מטורף.‬ ‫-מה?‬ 40 00:05:41,550 --> 00:05:44,011 ‫אימא, את לא יכולה להישאר פה, ולא אתן לך.‬ 41 00:05:45,846 --> 00:05:48,557 ‫זאת אומרת… אלוהים, אני עדיין מריחה את זה.‬ 42 00:05:49,141 --> 00:05:50,643 ‫מה שהוא עשה לאנשים האלה…‬ 43 00:05:52,353 --> 00:05:55,064 ‫המוות, רצח? אני יודעת שגם את מריחה את זה.‬ 44 00:05:56,607 --> 00:05:59,151 ‫אם את רוצה להיות עקשנית ולא להודות בזה,‬ 45 00:05:59,235 --> 00:06:02,279 ‫אוקיי. אבל אל תשקרי.‬ ‫לימדת אותי יותר טוב מזה.‬ 46 00:06:03,114 --> 00:06:05,825 ‫ולאן בדיוק אני אמורה ללכת, הא?‬ 47 00:06:06,325 --> 00:06:08,494 ‫אין לי כסף לזה, אפילו אם הייתי רוצה.‬ 48 00:06:08,577 --> 00:06:10,913 ‫אז תני לי לעזור לך.‬ ‫-סנדרה, לא.‬ 49 00:06:11,956 --> 00:06:14,041 ‫הוא לקח מספיק מהעולם הזה.‬ 50 00:06:15,709 --> 00:06:18,462 ‫הוא לא לוקח את הבית שלי. לא אתן לו.‬ 51 00:06:20,339 --> 00:06:21,632 ‫אז תבטיחי לי משהו.‬ 52 00:06:21,715 --> 00:06:23,801 ‫אם תפחדי, לכי לאן שהאחרים הולכים.‬ 53 00:06:24,301 --> 00:06:26,720 ‫את יודעת לאן כולם הולכים בלילה, נכון?‬ 54 00:06:26,804 --> 00:06:28,264 ‫אני בסדר.‬ 55 00:06:29,014 --> 00:06:30,599 ‫תבטיחי לי.‬ 56 00:06:30,683 --> 00:06:33,853 ‫אוקיי, אני מבטיחה! אלוהים!‬ 57 00:06:33,936 --> 00:06:34,979 ‫את מוכנה להפסיק?‬ 58 00:06:35,062 --> 00:06:38,774 ‫את מתנהגת כאילו ג'ף דאהמר‬ ‫יקפוץ מתוך הצללים וינסה לתפוס אותי.‬ 59 00:06:38,858 --> 00:06:40,901 ‫הוא בכלא. הוא הלך.‬ 60 00:06:41,485 --> 00:06:42,319 ‫לתמיד.‬ 61 00:06:44,530 --> 00:06:48,159 ‫אוקיי. אז תתקשרי אליי, לפחות.‬ 62 00:06:48,242 --> 00:06:50,578 ‫ובבקשה תנוחי קצת.‬ 63 00:06:52,246 --> 00:06:53,873 ‫אני אנוח.‬ ‫-אוקיי.‬ 64 00:06:53,956 --> 00:06:54,832 ‫אני אנוח.‬ 65 00:07:18,105 --> 00:07:18,981 ‫היי!‬ 66 00:07:22,276 --> 00:07:24,987 ‫אם אתן לך 20 דולר,‬ ‫נראה לך שתוכל להביא לי משהו?‬ 67 00:07:31,452 --> 00:07:33,704 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 68 00:07:35,331 --> 00:07:38,167 ‫תכבה את החרא הזה, דאהמר!‬ 69 00:07:46,717 --> 00:07:50,221 ‫- שירים וצלילים של הלווייתן גדול הסנפיר -‬ 70 00:08:00,439 --> 00:08:02,024 ‫דאהמר, תכבה את זה!‬ 71 00:08:04,068 --> 00:08:06,487 ‫למה? אני רק מנסה לישון קצת.‬ 72 00:08:06,570 --> 00:08:08,405 ‫כבה את זה ותן לי את זה!‬ 73 00:08:12,493 --> 00:08:13,577 ‫זה שלי.‬ 74 00:08:14,787 --> 00:08:18,874 ‫אתה לא יכול פשוט לקחת את זה.‬ ‫-תן לי את זה, או שתעבור לבידוד.‬ 75 00:08:23,087 --> 00:08:24,129 ‫פאק!‬ 76 00:08:37,601 --> 00:08:39,395 ‫מי אמר שזה לא יכול להיות אצלי?‬ 77 00:08:40,396 --> 00:08:44,024 ‫זה מוצא חן בעיניך, הא?‬ ‫הצלילים של אנשים שנהרגים?‬ 78 00:08:45,901 --> 00:08:47,653 ‫אלה קולות של לווייתנים.‬ 79 00:08:47,736 --> 00:08:50,489 ‫הם מרגיעים אותי. זה עוזר לי לישון.‬ 80 00:08:50,573 --> 00:08:52,616 ‫אני לא יכול לכבות כאן את האור.‬ 81 00:08:53,367 --> 00:08:54,827 ‫כן? טוב,‬ 82 00:08:55,869 --> 00:08:57,288 ‫דבר על זה עם מפקד הכלא.‬ 83 00:08:59,123 --> 00:09:02,376 ‫שילמתי על זה! אתה לא יכול לקחת את זה!‬ ‫-לך תזדיין, דאהמר.‬ 84 00:09:04,128 --> 00:09:07,298 ‫היו צריכים לשלוח אותך לכיסא החשמלי.‬ ‫-ביקשתי מהם.‬ 85 00:09:07,840 --> 00:09:09,758 ‫במקום, הם נתנו לי 900 שנה.‬ 86 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 ‫בחייך, גבר.‬ 87 00:09:12,303 --> 00:09:14,805 ‫פשוט אשיג עוד קולות של לווייתנים, בן אדם!‬ 88 00:09:15,306 --> 00:09:16,974 ‫סתום את הפה, דאהמר!‬ 89 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 ‫סתום את הפה!‬ 90 00:09:58,724 --> 00:09:59,683 ‫"גברת יוז היקרה,‬ 91 00:10:00,184 --> 00:10:02,853 ‫"תואילי בטובך לחתום על זה בשבילי?‬ 92 00:10:02,936 --> 00:10:06,523 ‫"הוספתי מעטפה משולמת לנוחיותך.‬ 93 00:10:07,566 --> 00:10:10,986 ‫"תודה. ג'וש מאהוני, שמפיין, אילינוי."‬ 94 00:10:25,793 --> 00:10:28,128 ‫אני מבין את הכעס שלך, גברת יוז.‬ 95 00:10:28,212 --> 00:10:31,131 ‫אבל תביעות אזרחיות יכולות לקחת שנים,‬ 96 00:10:31,215 --> 00:10:32,383 ‫ואפילו אם ננצח,‬ 97 00:10:32,466 --> 00:10:37,471 ‫לא ברור כמה כסף נקבל מהעירייה‬ ‫או מחברות ההוצאה לאור הקטנות,‬ 98 00:10:37,554 --> 00:10:39,306 ‫כמו זו שפרסמה את הקומיקס.‬ 99 00:10:39,390 --> 00:10:42,059 ‫מר גולדסטין, אני לא עושה את זה בשביל הכסף.‬ 100 00:10:42,142 --> 00:10:45,020 ‫אין כמות כסף‬ ‫שתוכל להחזיר את הבן שלי, טוני.‬ 101 00:10:45,562 --> 00:10:47,356 ‫זה ספר מרושע.‬ 102 00:10:47,439 --> 00:10:49,316 ‫מרושע, עם כוונה מרושעת.‬ 103 00:10:49,817 --> 00:10:52,861 ‫מישהו חייב לשלם על זה ולשאת באחריות.‬ 104 00:10:53,696 --> 00:10:54,571 ‫אני מסכים.‬ 105 00:10:55,280 --> 00:10:57,324 ‫הנה, אני רוצה שתראי את זה.‬ 106 00:10:59,076 --> 00:11:01,995 ‫אבא של ג'פרי דאהמר כתב ספר,‬ 107 00:11:02,579 --> 00:11:06,250 ‫והניחוש שלי הוא שהוא יימכר‬ ‫בהרבה יותר עותקים מאיזה ספר קומיקס.‬ 108 00:11:07,334 --> 00:11:11,130 ‫יצא לי להכיר קצת‬ ‫את ליונל ואת אשתו, שרי, במהלך המשפט.‬ 109 00:11:11,630 --> 00:11:13,215 ‫הם נראו כמו אנשים הגונים.‬ 110 00:11:13,298 --> 00:11:18,011 ‫תראי, בנוסף לתביעה נגד העירייה,‬ ‫אני בעד שנלך על דאהמר ועל משפחתו.‬ 111 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 ‫ניירט כל כסף‬ ‫שהם עשויים להרוויח מעסקאות על ספרים,‬ 112 00:11:21,515 --> 00:11:23,767 ‫סרט, זכויות טלוויזיה, ריאיונות בתשלום.‬ 113 00:11:23,851 --> 00:11:28,397 ‫אפילו מתרומות קטנות שמעריצים של דאהמר‬ ‫יכולים לשלוח לו לכלא.‬ 114 00:11:28,480 --> 00:11:30,524 ‫והם שולחים. קראתי על זה בעיתון.‬ 115 00:11:31,024 --> 00:11:33,569 ‫אל תיתני להם להרוויח כלום.‬ 116 00:11:34,570 --> 00:11:35,821 ‫אני לא יודעת.‬ 117 00:11:35,904 --> 00:11:39,742 ‫זאת אומרת, לתבוע את העירייה‬ ‫וללכת על דאהמר, זה מרגיש נכון.‬ 118 00:11:40,284 --> 00:11:44,329 ‫ללכת על המשפחה שלו? אחרי מה שגם הם עברו?‬ 119 00:11:47,750 --> 00:11:50,085 ‫הם עשויים להרוויח מיליונים.‬ 120 00:11:50,169 --> 00:11:52,629 ‫נכון, יכול להיות שהם אנשים הגונים,‬ 121 00:11:53,255 --> 00:11:54,423 ‫אבל…‬ 122 00:11:55,466 --> 00:11:58,761 ‫לא נראה לי שהוא יחלוק בכסף הזה איתך,‬ 123 00:11:58,844 --> 00:12:02,264 ‫או עם המשפחות של שאר הקורבנות.‬ ‫לא בהתנדבות, בכל מקרה.‬ 124 00:12:03,932 --> 00:12:07,144 ‫אז את מוכנה לצאת למאבק הזה?‬ 125 00:12:15,986 --> 00:12:19,698 ‫"הניתוח של ליונל דאהמר‬ ‫למערכת היחסים הפגומה ללא תקנה שלו‬ 126 00:12:19,782 --> 00:12:23,911 ‫"עם בנו, ג'פרי,‬ ‫מאוד לא נעימה לקריאה עבור הורה.‬ 127 00:12:23,994 --> 00:12:27,331 ‫"אולי היה ניתן‬ ‫להתייחס בביטול ל'סיפורו של אב',‬ 128 00:12:27,414 --> 00:12:32,127 ‫"אם לא הכאב והייאוש המוחשיים‬ ‫שעולים מתוך הטקסט.‬ 129 00:12:32,211 --> 00:12:35,214 ‫"מה שהופך את הנרטיב‬ ‫של ליונל דאהמר למשכנע כל כך…"‬ 130 00:12:36,381 --> 00:12:37,341 ‫משכנע!‬ 131 00:12:38,008 --> 00:12:43,180 ‫"זו העובדה שבשיוך הזה‬ ‫הוא מנסה לא להציץ לא רק אל נפשו של בנו,‬ 132 00:12:43,847 --> 00:12:45,432 ‫"אלא גם לזו שלו."‬ 133 00:12:48,060 --> 00:12:50,729 ‫מותק, זה פנטסטי.‬ 134 00:12:50,813 --> 00:12:52,898 ‫אני לא… זה די טוב, אני חושב.‬ 135 00:12:53,690 --> 00:12:54,900 ‫מה הסוכן שלך חושב?‬ 136 00:12:54,983 --> 00:12:58,153 ‫לאונרד? הוא נלהב, כן.‬ ‫זה ה"ניו יורק טיימס", אז…‬ 137 00:12:58,237 --> 00:12:59,696 ‫מותק, זה…‬ 138 00:13:00,531 --> 00:13:03,742 ‫זה פנטסטי. זה ראוי להרמת כוסית, הא?‬ 139 00:13:05,244 --> 00:13:08,372 ‫לבעלי, מחבר רב המכר.‬ 140 00:13:08,455 --> 00:13:11,416 ‫היי, בואי לא נקדים את המאוחר, מתוקה.‬ 141 00:13:16,547 --> 00:13:19,091 ‫וחזרנו, עם ליונל ושרי דאהמר.‬ 142 00:13:19,174 --> 00:13:21,969 ‫הספר שלו, "סיפורו של אב",‬ 143 00:13:22,052 --> 00:13:24,847 ‫על הרוצח הסדרתי, ג'פרי דאהמר,‬ ‫עומד להגיע למדפים.‬ 144 00:13:25,347 --> 00:13:29,434 ‫עכשיו, ליונל, במהלך ההפסקה‬ ‫ציינת שהיה עניין מסוים‬ 145 00:13:29,518 --> 00:13:31,395 ‫בעיבוד הספר הזה לסרט?‬ 146 00:13:31,478 --> 00:13:32,771 ‫זאת אפשרות.‬ ‫-יש עניין.‬ 147 00:13:32,855 --> 00:13:34,857 ‫יש עניין. זה נקרא "אופציה",‬ 148 00:13:34,940 --> 00:13:39,987 ‫ויש שני אנשים, בשם אמבלר ודיקינסון,‬ 149 00:13:40,737 --> 00:13:45,534 ‫בקנזס סיטי, שרוצים להפיק סרט באורך מלא…‬ 150 00:13:45,617 --> 00:13:48,412 ‫היי, דאהמר, קדימה.‬ ‫-על כל הסיפור.‬ 151 00:13:48,495 --> 00:13:49,663 ‫"סיפורו של אב."‬ 152 00:13:49,746 --> 00:13:51,331 ‫סליחה.‬ ‫-"סיפורו של אב."‬ 153 00:13:51,415 --> 00:13:52,499 ‫מה אני אמור לעשות?‬ 154 00:13:52,583 --> 00:13:54,001 ‫ושיתפתם פעולה.‬ ‫-כן.‬ 155 00:13:54,084 --> 00:13:55,419 ‫אבא שלי בטלוויזיה.‬ 156 00:13:55,502 --> 00:13:59,381 ‫יש רעיונות ליהוק לגבי מי יגלמו את שניכם?‬ 157 00:13:59,882 --> 00:14:01,300 ‫אני לא יודע.‬ 158 00:14:02,092 --> 00:14:04,094 ‫ג'ון ווייט, אולי. פיי דאנאוויי.‬ 159 00:14:04,177 --> 00:14:08,432 ‫מה הכוונה שאני צריך לשלם לו את הרווחים?‬ ‫איך נוכל לעשות את זה? אין רווחים.‬ 160 00:14:08,515 --> 00:14:11,184 ‫טוב, במובן מסוים, זה החלק החיובי.‬ 161 00:14:11,768 --> 00:14:14,771 ‫הספר לא נמכר ב-50 אלף עותקים,‬ ‫מה שהיה יכול לייצר רווח,‬ 162 00:14:14,855 --> 00:14:16,481 ‫אז אין מה למסור.‬ 163 00:14:16,565 --> 00:14:19,151 ‫אבל מה… אז אם הוא כן יימכר?‬ 164 00:14:19,818 --> 00:14:24,239 ‫אז כן, השופט אמר שהמשפחות‬ ‫יהיו זכאיות לקבל את הרווחים האלה.‬ 165 00:14:25,532 --> 00:14:29,036 ‫הם הולכים גם על הכסף של ג'ף.‬ ‫-לג'ף אין שום כסף.‬ 166 00:14:29,578 --> 00:14:32,956 ‫טוב, הוא מרוויח 25 סנט לשעה בעבודה בכלא,‬ 167 00:14:33,040 --> 00:14:34,833 ‫ואנשים שולחים לו כסף.‬ 168 00:14:34,917 --> 00:14:37,336 ‫הוא רק קונה עם זה קפה וסיגריות.‬ 169 00:14:37,419 --> 00:14:40,839 ‫טוב, הוא כבר לא יוכל לקנות.‬ ‫המשפחות יהיו זכאיות לכך.‬ 170 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 ‫אלוהים, זה פשוט… זה…‬ 171 00:14:42,841 --> 00:14:45,802 ‫תראה, אני מבינה שלאנשים כואב. באמת.‬ 172 00:14:45,886 --> 00:14:48,680 ‫אבל באמת? 25 סנט?‬ 173 00:14:48,764 --> 00:14:50,182 ‫מי בדיוק…‬ 174 00:14:52,392 --> 00:14:53,894 ‫מי זו מהן?‬ 175 00:14:55,646 --> 00:14:57,147 ‫אלה כל המשפחות.‬ 176 00:15:37,813 --> 00:15:38,814 ‫הלו?‬ 177 00:15:38,897 --> 00:15:40,774 ‫אולי תחזרו למקום ממנו באתם?‬ 178 00:15:40,857 --> 00:15:41,858 ‫הלו?‬ 179 00:15:41,942 --> 00:15:45,237 ‫אף אחד לא רוצה אתכם כאן!‬ ‫תעלו על סירה מזדיינת ותחזרו!‬ 180 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 ‫תירגע.‬ 181 00:16:24,818 --> 00:16:26,737 ‫אני רק רוצה לצלם כמה תמונות.‬ 182 00:16:28,530 --> 00:16:29,656 ‫בוא.‬ 183 00:16:30,866 --> 00:16:32,325 ‫אני רוצה להראות לך משהו.‬ 184 00:16:52,804 --> 00:16:54,389 ‫אנחנו חייבים לעזוב.‬ 185 00:17:01,354 --> 00:17:02,981 ‫ידעתם עליו!‬ 186 00:17:32,302 --> 00:17:33,804 ‫תראה מה קורה.‬ 187 00:18:53,175 --> 00:18:55,385 ‫מה את עושה?‬ 188 00:19:00,390 --> 00:19:02,267 ‫למה את חותכת אותו מהתמונות?‬ 189 00:19:06,354 --> 00:19:08,231 ‫אנחנו כבר לא אומרים את השם שלו.‬ 190 00:19:09,983 --> 00:19:11,693 ‫אנחנו לא מדברים על מה שקרה…‬ 191 00:19:13,612 --> 00:19:15,572 ‫ואנחנו לא אומרים את השם שלו.‬ 192 00:19:25,290 --> 00:19:26,374 ‫ילד שלי.‬ 193 00:19:29,461 --> 00:19:33,048 ‫היום התכנסנו כדי לחגוג גבורה,‬ 194 00:19:34,007 --> 00:19:38,094 ‫תעוזה, נחישות ואומץ מופתי.‬ 195 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 ‫אומץ מול פני הסכנה,‬ 196 00:19:41,973 --> 00:19:43,475 ‫מול פני ספק גדול.‬ 197 00:19:44,017 --> 00:19:45,060 ‫גיבורים.‬ 198 00:19:46,102 --> 00:19:48,396 ‫זה מה שאני רואה כשאני מביט בחדר הזה.‬ 199 00:19:49,272 --> 00:19:52,108 ‫כל אחד ואחת מכם‬ ‫מייצגים את הטובים ביותר שבינינו.‬ 200 00:19:53,109 --> 00:19:55,987 ‫אזרחים פשוטים,‬ ‫מונעים בחייכם לא על ידי גמול,‬ 201 00:19:56,655 --> 00:19:57,864 ‫אלא על ידי עיקרון.‬ 202 00:19:58,573 --> 00:19:59,783 ‫לעשות את הדבר הנכון.‬ 203 00:20:00,575 --> 00:20:01,534 ‫צדק.‬ 204 00:20:01,618 --> 00:20:05,538 ‫כשהגיע האספסוף,‬ ‫שני הגברים הללו עמדו על שלהם.‬ 205 00:20:06,414 --> 00:20:08,917 ‫ואנחנו עמדנו לצידם, ונלחמנו בשבילם,‬ 206 00:20:09,000 --> 00:20:12,295 ‫ובשביל כל אלה מאיתנו שעונדים תג‬ 207 00:20:12,379 --> 00:20:15,048 ‫ומשרתים כתזכורת מקודשת‬ 208 00:20:15,840 --> 00:20:18,343 ‫לכך שאנחנו דואגים לאנשינו.‬ 209 00:20:18,426 --> 00:20:22,013 ‫לנוכח מכשולים גדולים,‬ ‫האישה האמיצה הזו הלכה מעל ומעבר‬ 210 00:20:22,097 --> 00:20:23,974 ‫כדי לנסות להגן על קהילתה.‬ 211 00:20:25,183 --> 00:20:27,560 ‫היא הציגה נחישות בלי לוותר,‬ 212 00:20:27,644 --> 00:20:31,022 ‫מה שמאפיין את הרוח הנהדרת של מילווקי.‬ 213 00:20:32,107 --> 00:20:36,820 ‫אני שמח לקרוא לבמה‬ ‫לזוכת פרס האזרחות הטובה של השנה…‬ 214 00:20:37,320 --> 00:20:39,572 ‫בגאווה וכבוד גדולים‬ 215 00:20:40,073 --> 00:20:41,491 ‫אני מזמין לבמה‬ 216 00:20:41,574 --> 00:20:46,830 ‫את זוכי פרס שוטרי השנה‬ ‫של איגוד המשטרה במילווקי!‬ 217 00:20:46,913 --> 00:20:48,206 ‫גלנדה קליבלנד.‬ 218 00:20:50,375 --> 00:20:54,212 ‫ג'ון בלסזרק וג'וזף גייבריש.‬ 219 00:21:15,150 --> 00:21:19,529 ‫תודה, המפקד. זה צעד בכיוון הנכון.‬ 220 00:21:21,281 --> 00:21:25,243 ‫בכנות, אין לי מילים.‬ 221 00:21:27,495 --> 00:21:28,580 ‫אני פשוט…‬ 222 00:21:28,663 --> 00:21:31,333 ‫- פרס האזרחות הטובה של מילווקי‬ ‫גלנדה קליבלנד -‬ 223 00:21:31,416 --> 00:21:34,502 ‫אקבל את הפרס הזה בתנאי אחד.‬ 224 00:21:35,128 --> 00:21:37,380 ‫שבעתיד תעשו עבודה טובה יותר.‬ 225 00:21:39,591 --> 00:21:42,469 ‫זה בשביל הילד ההוא, קונארק,‬ 226 00:21:42,552 --> 00:21:44,888 ‫ובשביל כל שאר הקורבנות.‬ 227 00:21:48,433 --> 00:21:50,101 ‫אל תיתנו לזה לקרות שוב.‬ 228 00:22:01,196 --> 00:22:03,323 ‫נתבע את העירייה בבית משפט פדרלי‬ 229 00:22:03,406 --> 00:22:06,242 ‫על הפרת זכותו של בנך להגנה שווה.‬ 230 00:22:06,326 --> 00:22:09,621 ‫למשטרה הייתה חובה חוקתית להגן על בנך,‬ 231 00:22:09,704 --> 00:22:10,789 ‫והיא נכשלה.‬ 232 00:22:10,872 --> 00:22:14,084 ‫אנחנו מבקשים פיצויים‬ ‫על סך עשרה מיליון דולר למשפחתכם.‬ 233 00:22:14,584 --> 00:22:18,171 ‫אני יודעת שאפילו סכום כסף כזה‬ ‫לא יתרום דבר להקלת הסבל‬ 234 00:22:18,254 --> 00:22:19,714 ‫שאתם מרגישים עכשיו,‬ 235 00:22:20,340 --> 00:22:22,133 ‫אבל זה מעביר את המסר הנכון.‬ 236 00:22:23,176 --> 00:22:27,389 ‫סכום כזה יוכל לעזור הרבה‬ ‫בהפיכת חייכם לקצת יותר קלים.‬ 237 00:22:28,348 --> 00:22:32,310 ‫הם יתבעו את העירייה על עשרה מיליון דולר.‬ 238 00:22:33,269 --> 00:22:36,356 ‫בנוסף, חפציו של ג'פרי דאהמר‬ ‫יוצעו למכירה פומבית,‬ 239 00:22:36,439 --> 00:22:39,859 ‫ואני אוודא‬ ‫שמאה אחוז מהרווחים הללו ילכו לקורבנות.‬ 240 00:22:40,610 --> 00:22:42,779 ‫מה שכולל, כמובן, את משפחתכם.‬ 241 00:22:44,239 --> 00:22:46,825 ‫הנה, קולאק, לוק,‬ 242 00:22:47,742 --> 00:22:49,828 ‫הנה כל אהוביך…‬ 243 00:22:52,122 --> 00:22:53,289 ‫כל המשפחה שלך,‬ 244 00:22:54,666 --> 00:22:56,000 ‫החברים שלך…‬ 245 00:22:58,503 --> 00:23:00,296 ‫כולנו כאן איתך, לוק.‬ 246 00:23:01,381 --> 00:23:02,882 ‫ויש לנו בשר מיובש בשבילך,‬ 247 00:23:03,425 --> 00:23:05,635 ‫ותבשיל בשר חזיר,‬ 248 00:23:07,846 --> 00:23:10,432 ‫ואפילו העוגות האלה שאתה אוהב, לוק…‬ 249 00:23:35,373 --> 00:23:36,249 ‫שתוק!‬ 250 00:23:36,332 --> 00:23:37,250 ‫הצילו!‬ 251 00:23:43,590 --> 00:23:44,507 ‫הצילו!‬ 252 00:23:48,595 --> 00:23:49,471 ‫תוריד את זה!‬ 253 00:23:49,554 --> 00:23:50,430 ‫הצילו!‬ 254 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 ‫…אתם פשוט תאהבו את המוצר הזה.‬ 255 00:24:06,321 --> 00:24:09,491 ‫בעיקרון, פשוט תולים אותו ישר על הכתפיים,‬ 256 00:24:09,574 --> 00:24:11,493 ‫ואפשר להשתמש בו כמו בתיק גב.‬ 257 00:24:11,576 --> 00:24:15,079 ‫הוא לא דומה לשום דבר אחר בשוק.‬ ‫הוא קל לשימוש, וקל עבורכם.‬ 258 00:24:15,163 --> 00:24:16,915 ‫הוא מגיע במחיר נמוך…‬ 259 00:24:43,691 --> 00:24:45,485 ‫תודה.‬ ‫-אין בעד מה.‬ 260 00:24:46,778 --> 00:24:48,780 ‫כבר ראיתי אותך בבניין.‬ 261 00:24:49,280 --> 00:24:51,699 ‫דיינה, דירה 201, קצה המסדרון.‬ 262 00:24:51,783 --> 00:24:55,036 ‫נחמד לפגוש אותך סוף סוף. גלנדה.‬ 263 00:24:55,537 --> 00:24:58,039 ‫קראתי עלייך בעיתון, ניסית לעזור לילד ההוא.‬ 264 00:24:59,332 --> 00:25:01,584 ‫ניסית לעשות דבר טוב.‬ 265 00:25:02,544 --> 00:25:06,714 ‫כן, טוב, ככל שהוא היה, מה זה נותן לנו?‬ 266 00:25:06,798 --> 00:25:09,008 ‫עדיין לא יכולים לישון במיטה שלנו.‬ 267 00:25:09,509 --> 00:25:10,969 ‫יש לך סיוטים?‬ 268 00:25:12,804 --> 00:25:16,558 ‫גם לי, אבל לכאן כולנו באים‬ ‫כדי לקבל נחמה, נכון?‬ 269 00:25:17,058 --> 00:25:18,393 ‫תראי, אמרתי לבת שלי.‬ 270 00:25:18,476 --> 00:25:21,396 ‫אמרתי לה, "אני ארד אם אפחד".‬ 271 00:25:21,479 --> 00:25:24,983 ‫את יודעת, אמרתי לה,‬ ‫"אני בסדר, סנדרה. אל תדאגי לגביי, סנדרה.‬ 272 00:25:25,066 --> 00:25:26,859 ‫"הוא לא ינצח אותי."‬ 273 00:25:26,943 --> 00:25:31,823 ‫אבל זה בעצבים שלי, במוח שלי.‬ ‫אני לא מצליחה לגרום לזה להפסיק.‬ 274 00:25:32,824 --> 00:25:35,702 ‫יש לי דלקת פרקים, חמורה. בשתי הברכיים.‬ 275 00:25:36,202 --> 00:25:38,329 ‫אני שונאת לעלות ולרדת במדרגות.‬ 276 00:25:38,413 --> 00:25:43,042 ‫אבל כשיש לי אשפה שצריך להוציא,‬ ‫אני מעלה אותה לקומה שלישית,‬ 277 00:25:43,126 --> 00:25:46,087 ‫הולכת במסדרון, הולכת כל הדרך עד הסמטה,‬ 278 00:25:46,170 --> 00:25:50,425 ‫רק כדי שלא אצטרך‬ ‫לעבור ליד הדירה של הבן זונה הזה.‬ 279 00:25:52,468 --> 00:25:56,973 ‫בפעם הבאה שיש לך אשפה להוציא,‬ ‫תשאירי אותה מחוץ לדלת שלך.‬ 280 00:25:58,766 --> 00:26:01,185 ‫זה מתוק מצידך, גלנדה, אבל אין צורך.‬ 281 00:26:02,478 --> 00:26:04,814 ‫אנחנו חייבים לדאוג זה לזה.‬ 282 00:26:06,941 --> 00:26:07,942 ‫אוקיי.‬ 283 00:26:32,300 --> 00:26:34,302 ‫רדי, מותק, פאקינג רדי.‬ 284 00:26:34,385 --> 00:26:35,261 ‫הלו?‬ 285 00:26:35,928 --> 00:26:38,514 ‫עשרה מיליון דולר, הא? אסייתי מזדיין!‬ 286 00:26:38,598 --> 00:26:41,601 ‫אולי תפסיק להפריע כבר‬ ‫ותעוף חזרה לשדה האורז שלך?‬ 287 00:27:02,622 --> 00:27:03,748 ‫סליחה.‬ 288 00:27:05,375 --> 00:27:06,793 ‫סליחה, כולם.‬ 289 00:27:07,752 --> 00:27:09,629 ‫אפשר לקבל את תשומת ליבכם בבקשה?‬ 290 00:27:12,924 --> 00:27:17,720 ‫אני מצטער, אבל עקב סיבות בטיחותיות,‬ 291 00:27:17,804 --> 00:27:22,100 ‫נאמר לי שלא אוכל‬ ‫להמשיך לאפשר לדיירים לישון במסדרון.‬ 292 00:27:23,726 --> 00:27:27,021 ‫אבל אחרי שדיברתי עם בעלי הבניין,‬ 293 00:27:27,522 --> 00:27:29,357 ‫עבור אלו שמעוניינים להישאר,‬ 294 00:27:29,440 --> 00:27:33,986 ‫אני שמח להודיע‬ ‫ששכר הדירה שלכם יופחת ב-25 אחוז.‬ 295 00:27:35,279 --> 00:27:39,992 ‫על אלו מכם שמעוניינים לצאת מחוזה השכירות,‬ ‫לא יוטל קנס במקרה כזה.‬ 296 00:27:42,245 --> 00:27:43,204 ‫תודה.‬ 297 00:28:33,713 --> 00:28:34,589 ‫סליחה.‬ 298 00:28:35,631 --> 00:28:37,091 ‫שמי גלנדה קליבלנד, ואני…‬ 299 00:28:37,175 --> 00:28:39,969 ‫כן, אני יודע מי את.‬ ‫לעונג הוא לי לפגוש אותך.‬ 300 00:28:40,887 --> 00:28:45,141 ‫אני ג'ורג' הקר.‬ ‫עזרתי להביא את המשפחה מלאוס.‬ 301 00:28:48,603 --> 00:28:53,191 ‫הם לא מצאו גופה שלמה. את יודעת, רק… חלקים.‬ 302 00:28:54,817 --> 00:28:58,279 ‫זה לקח קצת זמן,‬ ‫אבל סוף סוף גייסנו את הכסף לזה.‬ 303 00:28:59,071 --> 00:29:03,159 ‫הארכי-דוכס השתתף בתשלום על הארון,‬ ‫כדי שנוכל לקיים טקס אשכבה ראוי.‬ 304 00:29:04,118 --> 00:29:07,163 ‫תהיתי אם אוכל…‬ 305 00:29:07,663 --> 00:29:09,582 ‫זאת אימא של הילד?‬ 306 00:29:09,665 --> 00:29:10,541 ‫כן.‬ 307 00:29:10,625 --> 00:29:11,709 ‫אני לא רוצה…‬ 308 00:29:15,588 --> 00:29:17,632 ‫אולי אוכל לדבר עם אבא שלו?‬ 309 00:29:18,925 --> 00:29:20,009 ‫בהחלט, כן.‬ 310 00:29:31,479 --> 00:29:32,563 ‫סליחה.‬ 311 00:29:37,109 --> 00:29:39,028 ‫מר סינתסומפונה,‬ 312 00:29:39,779 --> 00:29:41,656 ‫אני גלנדה קליבלנד.‬ 313 00:29:42,156 --> 00:29:46,327 ‫אני זו שהתקשרה למשטרה בקשר לבן שלך.‬ 314 00:29:47,245 --> 00:29:48,704 ‫אני גרה בבניין.‬ 315 00:29:51,415 --> 00:29:52,458 ‫אני…‬ 316 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 ‫אני כל כך מצטערת.‬ 317 00:29:57,380 --> 00:29:59,257 ‫ידעתי שמשהו לא בסדר.‬ 318 00:30:01,509 --> 00:30:06,055 ‫ולא הייתי צריכה לסמוך על המשטרה‬ ‫כשהם אמרו שהכול בסדר.‬ 319 00:30:07,974 --> 00:30:09,141 ‫כי זה לא היה.‬ 320 00:30:11,143 --> 00:30:12,186 ‫זה בסדר.‬ 321 00:30:12,687 --> 00:30:13,521 ‫לא.‬ 322 00:30:14,230 --> 00:30:15,064 ‫זה לא.‬ 323 00:30:18,568 --> 00:30:21,279 ‫את עושה כל מה שאת יכולה.‬ 324 00:30:31,873 --> 00:30:36,919 ‫- אלם גרוב -‬ 325 00:30:41,591 --> 00:30:44,510 ‫היי. באתי לראות את קתרין דאהמר.‬ 326 00:30:46,429 --> 00:30:49,223 ‫אז עכשיו לא יהיה סרט.‬ 327 00:30:51,100 --> 00:30:53,311 ‫המפיקים חטפו רגליים קרות, אני מניח.‬ 328 00:30:56,188 --> 00:30:58,608 ‫אני אפילו לא יודע אם זה היה רעיון טוב.‬ 329 00:30:59,483 --> 00:31:04,155 ‫אבל כל מה שרציתי לעשות‬ ‫היה לעזור להורים אחרים ל… את יודעת,‬ 330 00:31:05,156 --> 00:31:07,033 ‫לשים לב לסימני האזהרה.‬ 331 00:31:09,702 --> 00:31:10,661 ‫טוב…‬ 332 00:31:14,790 --> 00:31:16,751 ‫ראקל ולש הייתה משחקת אותך, אימא.‬ 333 00:31:18,044 --> 00:31:19,587 ‫אני יודע שתמיד חיבבת אותה.‬ 334 00:31:23,424 --> 00:31:24,800 ‫היא גם הייתה טובה.‬ 335 00:31:37,271 --> 00:31:40,358 ‫הוא באמת אהב אותך, אימא. בדרכו שלו.‬ 336 00:31:42,944 --> 00:31:44,570 ‫ועשית את הכי טוב שלך איתו.‬ 337 00:31:45,613 --> 00:31:47,239 ‫הכי טוב שאפשר היה לעשות.‬ 338 00:31:53,621 --> 00:31:55,665 ‫את אימא טובה בשבילי, זה בטוח.‬ 339 00:32:02,713 --> 00:32:03,673 ‫אוקיי.‬ 340 00:32:07,218 --> 00:32:08,803 ‫אחזור לראות אותך מחר.‬ 341 00:32:18,854 --> 00:32:20,523 ‫כן, זה מטורף!‬ 342 00:32:21,983 --> 00:32:23,359 ‫עוד אחת.‬ 343 00:32:24,527 --> 00:32:25,611 ‫- בניין דירות "אוקסופורד" -‬ 344 00:32:25,695 --> 00:32:27,530 ‫מה נראה לכם שאתם עושים?‬ 345 00:32:27,613 --> 00:32:29,782 ‫כלום, אנחנו רק נהנים קצת.‬ ‫-נהנים?‬ 346 00:32:29,865 --> 00:32:32,368 ‫סנדרה, תירגעי.‬ ‫-זה לא פארק שעשועים.‬ 347 00:32:32,451 --> 00:32:34,662 ‫זה הבית של אימא שלי.‬ ‫-היי.‬ 348 00:32:34,745 --> 00:32:38,374 ‫אנחנו על המדרכה, שהיא שטח ציבורי.‬ ‫מותר לנו לצלם תמונות.‬ 349 00:32:38,457 --> 00:32:39,500 ‫היי, מה את…?‬ 350 00:32:39,583 --> 00:32:42,753 ‫מה לעזאזל?! לא הייתה לך זכות לעשות את זה!‬ 351 00:32:42,837 --> 00:32:44,922 ‫אנשים נרצחו כאן!‬ 352 00:32:45,756 --> 00:32:46,674 ‫אתם מבינים?‬ 353 00:32:47,883 --> 00:32:49,593 ‫לכו הביתה. לכו!‬ 354 00:32:50,928 --> 00:32:53,472 ‫סליחה, אימא. לא הייתי צריכה להתפרץ ככה.‬ 355 00:32:53,556 --> 00:32:55,558 ‫קדימה, בואי נכניס את התינוק הביתה.‬ 356 00:32:56,100 --> 00:32:57,101 ‫אתה בסדר.‬ 357 00:32:57,810 --> 00:33:01,022 ‫אז, ג'ף, אחת השאלות של אביך בספר‬ 358 00:33:01,105 --> 00:33:03,149 ‫היא מתי התחלת להידרדר?‬ 359 00:33:03,232 --> 00:33:05,818 ‫זה אני, או שנראה כאילו הוא עלה קצת במשקל?‬ 360 00:33:06,569 --> 00:33:10,156 ‫כן, ככה זה נראה. הוא בטח אוכל טוב בכלא.‬ 361 00:33:10,239 --> 00:33:11,449 ‫…משם לא יכולת לחזור?‬ 362 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 ‫אני חושב שזה היה בערך בגיל 14 או 15.‬ 363 00:33:16,787 --> 00:33:17,747 ‫התחילו להיות לי…‬ 364 00:33:18,414 --> 00:33:20,166 ‫מחשבות…‬ 365 00:33:21,417 --> 00:33:24,378 ‫כפייתיות על…‬ 366 00:33:25,087 --> 00:33:28,591 ‫אלימות מעורבבת עם סקס.‬ 367 00:33:30,217 --> 00:33:33,345 ‫האם ההריגה היא מה שהלהיב אותך?‬ 368 00:33:34,638 --> 00:33:36,974 ‫או שזה מה שהיה קורה אחרי ההריגה?‬ 369 00:33:39,852 --> 00:33:42,980 ‫לא, ההריגה הייתה רק אמצעי כדי להגיע למטרה.‬ 370 00:33:44,065 --> 00:33:46,484 ‫זה היה הדבר הכי פחות מספק…‬ 371 00:33:46,567 --> 00:33:48,527 ‫אני לא רוצה שתראה את זה בבית שלי!‬ 372 00:33:48,611 --> 00:33:49,820 ‫תכבה את זה.‬ 373 00:33:49,904 --> 00:33:52,865 ‫זאת הסיבה שניסיתי…‬ 374 00:33:53,866 --> 00:33:57,912 ‫ליצור זומבים חיים עם…‬ 375 00:33:59,163 --> 00:34:01,415 ‫חומצה מוריאטית והמקדחה.‬ 376 00:34:02,374 --> 00:34:05,252 ‫אחד הניסויים הכושלים הללו ליצור זומבי חי‬ 377 00:34:05,336 --> 00:34:07,296 ‫נערך על הנער בן ה-14 הזה.‬ 378 00:34:07,379 --> 00:34:10,257 ‫ג'פרי קדח חור בראשו ושפך לשם חומצה.‬ 379 00:34:10,341 --> 00:34:13,636 ‫ניסיון אכזרי לבצע לובוטומיה,‬ ‫שאף אחד מקורבנותיו לא שרד.‬ 380 00:34:15,763 --> 00:34:16,889 ‫את בסדר, אימא?‬ 381 00:34:19,225 --> 00:34:20,267 ‫זה לא בסדר.‬ 382 00:34:22,311 --> 00:34:27,358 ‫אני לא מבינה למה נותנים לו לעלות‬ ‫לשידור ארצי ולספר את הצד שלו בסיפור.‬ 383 00:34:28,234 --> 00:34:32,655 ‫אני מבינה אותך,‬ ‫אבל אולי אם נבין מה הניע אותו, נוכל…‬ 384 00:34:32,738 --> 00:34:34,198 ‫נמאס לי!‬ 385 00:34:35,199 --> 00:34:37,201 ‫לחיות תחת הצל שלו, אני…‬ 386 00:34:38,911 --> 00:34:42,540 ‫זה לא איזה סיפור של הלואין.‬ ‫-אני יודעת.‬ 387 00:34:42,623 --> 00:34:44,959 ‫אלה החיים שלי! ואני…‬ 388 00:34:45,668 --> 00:34:46,669 ‫מי זה?‬ 389 00:34:46,752 --> 00:34:47,753 ‫משטרה.‬ 390 00:34:53,592 --> 00:34:54,426 ‫כן?‬ 391 00:34:54,510 --> 00:34:55,427 ‫גלנדה קליבלנד?‬ 392 00:34:55,511 --> 00:34:56,428 ‫כן.‬ 393 00:34:56,512 --> 00:34:57,388 ‫אפשר להיכנס?‬ 394 00:34:57,888 --> 00:34:59,140 ‫לא, אי אפשר.‬ 395 00:34:59,640 --> 00:35:03,269 ‫בעל הבית שלך אמר לנו שנוכל‬ ‫למצוא כאן סנדרה סמית'. היא הבת שלך?‬ 396 00:35:04,353 --> 00:35:05,729 ‫אני סנדרה סמית'.‬ 397 00:35:07,231 --> 00:35:10,234 ‫סמית', יש לך זכות לשמור על שתיקה.‬ ‫-לא עשיתי כלום!‬ 398 00:35:10,317 --> 00:35:12,778 ‫רגע, למה אתם עוצרים את הבת שלי?‬ ‫-תירגעי.‬ 399 00:35:12,862 --> 00:35:16,699 ‫קיבלנו תלונה מגבר צעיר,‬ ‫שאמר שבתך תקפה אותו והרסה את המצלמה שלו.‬ 400 00:35:16,782 --> 00:35:20,870 ‫הוא מגיש תלונה.‬ ‫-הגבר הצעיר הזה הסיג גבול.‬ 401 00:35:20,953 --> 00:35:22,788 ‫הבת שלך שברה את המצלמה שלו?‬ 402 00:35:25,082 --> 00:35:26,792 ‫לאיזו תחנה אתם לוקחים אותה?‬ 403 00:35:26,876 --> 00:35:29,461 ‫למחוז אחד, ברחוב סטייט…‬ ‫-אני יודעת איפה זה.‬ 404 00:35:54,361 --> 00:35:55,613 ‫- זילבר פיתוח נדל"ן -‬ 405 00:35:55,696 --> 00:35:58,699 ‫ראית? מציעים למכירה פומבית‬ ‫את החפצים של ג'פרי דאהמר.‬ 406 00:35:58,782 --> 00:35:59,700 ‫בוקר טוב, ריטה.‬ 407 00:35:59,783 --> 00:36:01,202 ‫כמו מה? גולגולות וכאלה?‬ 408 00:36:01,285 --> 00:36:04,288 ‫כן, אני רוצה את המקדחה‬ ‫שאיתה הוא הכין את הזומבים.‬ 409 00:36:04,371 --> 00:36:05,372 ‫בוקר טוב, בוס.‬ 410 00:36:13,714 --> 00:36:16,967 ‫ריטה, תשיגי לי‬ ‫את דין ריינולדס מ"פאבליק וורקס".‬ 411 00:36:20,638 --> 00:36:23,933 ‫טוב, מה שלא יהיה המספר,‬ ‫אני אומר לך שאציע מאה אלף יותר.‬ 412 00:36:24,433 --> 00:36:25,309 ‫אוקיי?‬ 413 00:36:26,185 --> 00:36:29,104 ‫אבל אני אקבל כל פריט מזדיין, אוקיי?‬ 414 00:36:31,232 --> 00:36:32,650 ‫כן, בדיוק שם!‬ 415 00:36:33,234 --> 00:36:34,360 ‫זה הכול?‬ 416 00:36:35,444 --> 00:36:36,487 ‫ואו, תראו את זה.‬ 417 00:36:37,571 --> 00:36:40,783 ‫תוריד את זה מייד! זה רכוש שלי, אפס!‬ 418 00:36:42,201 --> 00:36:45,079 ‫אל תסתכל עליי ככה!‬ 419 00:36:45,162 --> 00:36:47,498 ‫נציג האיגוד שלכם הוא חבר טוב שלי.‬ 420 00:36:47,581 --> 00:36:50,626 ‫אני אדאג שיפטרו אותך, חתיכת חרא!‬ 421 00:36:55,673 --> 00:36:57,466 ‫תקבור את זה!‬ 422 00:37:04,014 --> 00:37:08,269 ‫השופט דחה את טענתנו‬ ‫שלמשטרה הייתה חובה חוקתית להגן על בנך.‬ 423 00:37:08,894 --> 00:37:10,646 ‫אבל העירייה הסכימה להתפשר,‬ 424 00:37:10,729 --> 00:37:14,275 ‫ולהודות שהם הפרו את זכויותיו‬ ‫להגנה שווה במסגרת החוק.‬ 425 00:37:14,775 --> 00:37:18,570 ‫הסכום הוא לא מה שרצינו. הם מציעים 850 אלף.‬ 426 00:37:19,113 --> 00:37:21,031 ‫אבל אני מייעצת לכם לקחת את זה.‬ 427 00:37:21,115 --> 00:37:24,201 ‫ככה תוכלו להמשיך הלאה סוף סוף,‬ ‫ולהתחיל בתהליך הריפוי.‬ 428 00:37:40,426 --> 00:37:43,053 ‫אני ג'ו זילבר. אתה לא מכיר אותי.‬ 429 00:37:43,721 --> 00:37:46,974 ‫אני יודע שרווחי המכירה הפומבית‬ ‫היו אמורים ללכת לקורבנות,‬ 430 00:37:47,474 --> 00:37:49,226 ‫אבל לא יכולתי לסבול את המחשבה‬ 431 00:37:49,310 --> 00:37:52,229 ‫שהדברים האלה יהפכו לפריט אספנים, נכון?‬ 432 00:37:52,313 --> 00:37:56,025 ‫אז שילמתי קצת יותר ודאגתי שהכול יושמד.‬ 433 00:38:00,195 --> 00:38:01,989 ‫זה החלק שלך.‬ 434 00:38:03,032 --> 00:38:05,326 ‫הסכום חולק בין 11 משפחות.‬ 435 00:38:05,409 --> 00:38:07,036 ‫שלושים ושניים אלף.‬ 436 00:38:23,385 --> 00:38:26,055 ‫הלו?‬ ‫-למה שלא תיקח את ה-850 אלף האלה,‬ 437 00:38:26,138 --> 00:38:31,310 ‫ותעלה על מטוס מזדיין‬ ‫ותחזור לג'ונגל המזדיין, חתיכת חרא מלוכסן?‬ 438 00:38:31,894 --> 00:38:35,189 ‫אל תתקשר שוב, או שאדאג שתצטער על זה!‬ 439 00:38:39,109 --> 00:38:40,486 ‫מה אתם עושים, שניכם?‬ 440 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 ‫היי, סמל.‬ 441 00:38:42,863 --> 00:38:45,199 ‫חשבתי שגמרתם להיום.‬ ‫-אנחנו מסיימים.‬ 442 00:38:45,282 --> 00:38:47,493 ‫רק עושים שיחת טלפון.‬ ‫-לילה טוב, סמל.‬ 443 00:38:49,536 --> 00:38:51,538 ‫אז, כרים,‬ 444 00:38:52,498 --> 00:38:54,625 ‫מה שלומך מאז השיחה האחרונה שלנו?‬ 445 00:38:56,627 --> 00:38:58,170 ‫בסדר, אני מניח.‬ 446 00:38:58,796 --> 00:39:00,214 ‫טוב, אתה נראה בריא.‬ 447 00:39:00,714 --> 00:39:01,548 ‫כן.‬ 448 00:39:02,466 --> 00:39:05,803 ‫מאז שיצאתי חיובי בבדיקה,‬ ‫די התנתקתי מאנשים.‬ 449 00:39:05,886 --> 00:39:06,762 ‫- קלאב 219 -‬ 450 00:39:06,845 --> 00:39:08,263 ‫אני כבר לא יוצא.‬ 451 00:39:09,640 --> 00:39:10,849 ‫לא למועדון.‬ 452 00:39:12,351 --> 00:39:14,103 ‫לא לבקר חברים.‬ 453 00:39:14,978 --> 00:39:16,188 ‫אפילו משפחה.‬ 454 00:39:20,317 --> 00:39:21,443 ‫אני לא יודע.‬ 455 00:39:22,820 --> 00:39:24,071 ‫אני פשוט מרגיש…‬ 456 00:39:25,531 --> 00:39:26,573 ‫בושה.‬ 457 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 ‫קשה להיות ליד אנשים.‬ 458 00:39:32,037 --> 00:39:33,372 ‫זה כואב מדי.‬ 459 00:39:35,082 --> 00:39:36,083 ‫רון!‬ 460 00:39:38,043 --> 00:39:39,169 ‫רון!‬ 461 00:39:47,678 --> 00:39:49,179 ‫אני מבין איך אתה מרגיש.‬ 462 00:39:50,097 --> 00:39:53,142 ‫יו, אל תבלבל לי בשכל.‬ ‫-אני לא.‬ 463 00:39:54,059 --> 00:39:55,102 ‫תאמין לי.‬ 464 00:39:56,311 --> 00:39:57,354 ‫אני מבין.‬ 465 00:40:38,353 --> 00:40:40,355 ‫אתה לא יכול להתחבא בדירה שלך לנצח.‬ 466 00:40:41,690 --> 00:40:42,900 ‫במוקדם או במאוחר,‬ 467 00:40:44,318 --> 00:40:46,778 ‫תצטרך להתמודד עם הפחדים שלך,‬ 468 00:40:48,155 --> 00:40:49,781 ‫ולהתחיל לחיות שוב.‬ 469 00:41:03,712 --> 00:41:04,671 ‫גלנדה.‬ 470 00:41:06,173 --> 00:41:08,717 ‫מר פרינסוויל.‬ ‫-היי.‬ 471 00:41:09,343 --> 00:41:11,637 ‫את תקבלי הודעה רשמית,‬ 472 00:41:11,720 --> 00:41:14,723 ‫אבל אני רוצה שתדעי‬ ‫שהעירייה קונה את הבניין.‬ 473 00:41:15,307 --> 00:41:16,683 ‫והוא מיועד להריסה.‬ 474 00:41:18,227 --> 00:41:21,647 ‫הריסה? אז הם פשוט מעיפים אותנו?‬ 475 00:41:22,356 --> 00:41:25,526 ‫הם יספקו הוצאות מיקום מחדש לכל הדיירים.‬ 476 00:41:26,026 --> 00:41:27,694 ‫אבל כן, תצטרכי לעבור.‬ 477 00:41:28,195 --> 00:41:29,613 ‫כמה זמן יש לנו?‬ 478 00:41:29,696 --> 00:41:31,073 ‫שישים יום.‬ 479 00:41:32,741 --> 00:41:34,743 ‫ומה יהיה כאן במקום?‬ 480 00:41:35,452 --> 00:41:37,538 ‫אני לא יודע. שמעתי שאולי פארק.‬ 481 00:41:37,621 --> 00:41:40,290 ‫הם צריכים לבנות איזשהו אתר הנצחה,‬ 482 00:41:40,832 --> 00:41:43,961 ‫כדי שאנשים לא ישכחו את הקורבנות.‬ 483 00:41:44,044 --> 00:41:46,672 ‫משהו שיכבד את זכרם.‬ 484 00:41:46,755 --> 00:41:48,757 ‫זה המעט שהם יכולים לעשות.‬ 485 00:41:50,008 --> 00:41:51,301 ‫אני אדאג להגיד להם.‬ 486 00:41:52,928 --> 00:41:54,221 ‫אני מצטער, גלנדה.‬ 487 00:41:54,805 --> 00:41:56,139 ‫על הכול.‬ 488 00:41:57,307 --> 00:41:58,392 ‫תודה.‬ 489 00:41:59,601 --> 00:42:01,645 ‫אתה אדם טוב, מר פרינסוויל.‬ 490 00:42:16,785 --> 00:42:20,539 ‫- כעבור חודשיים -‬ 491 00:42:52,446 --> 00:42:58,702 ‫"אני חלש, אבל אתה חזק‬ 492 00:42:59,328 --> 00:43:05,459 ‫"ישו, שמור עליי מכל חטא‬ 493 00:43:05,959 --> 00:43:11,923 ‫"אהיה מסופק כל עוד‬ 494 00:43:12,424 --> 00:43:18,805 ‫"כשאלך, תן לי ללכת קרוב אליך‬ 495 00:43:19,556 --> 00:43:25,020 ‫"רק הליכה קרובה יותר איתך‬ 496 00:43:25,520 --> 00:43:31,151 ‫"הענק לי, ישו, את בקשתי…"‬ 497 00:43:32,736 --> 00:43:36,114 ‫זה פאקינג מגיע לך!‬ 498 00:43:36,198 --> 00:43:38,283 ‫זה פאקינג מגיע לך!‬ 499 00:43:39,284 --> 00:43:41,453 ‫לא מגיע לך להיות פה!‬ 500 00:43:41,536 --> 00:43:44,665 ‫זה פאקינג הגיע לך!‬ ‫-סגר בחלק האחורי של הכנסייה.‬ 501 00:43:45,290 --> 00:43:46,833 ‫תקיפת אסיר עם כלי נשק.‬ 502 00:43:48,168 --> 00:43:49,252 ‫טראומת צוואר.‬ 503 00:43:53,131 --> 00:43:54,132 ‫יש לך דואר.‬ 504 00:43:55,425 --> 00:43:57,260 ‫…אבל לא רבים מאיתנו מקבלים זאת.‬ 505 00:43:58,428 --> 00:44:01,181 ‫אף פעם לא היה מספיק זמן,‬ ‫לא היה הציוד המתאים.‬ 506 00:44:01,264 --> 00:44:02,474 ‫- אלוהים אוהב אותך -‬ 507 00:44:03,850 --> 00:44:06,103 ‫בסוף, ניסינו לשכוח מזה.‬ 508 00:44:06,895 --> 00:44:08,855 ‫להתרכז בדברים אחרים,‬ 509 00:44:09,564 --> 00:44:13,568 ‫ומעל הכול, להישאר רוגעים.‬ 510 00:44:16,154 --> 00:44:18,490 ‫האמת שזו לא הבטחה שמאוד קשה לקיים.‬ 511 00:44:19,324 --> 00:44:20,575 ‫כבר לא.‬ 512 00:44:21,743 --> 00:44:24,871 ‫- חשבתי לקנות מראש את הקניות לחג המולד -‬ 513 00:44:25,038 --> 00:44:25,914 ‫ידע,‬ 514 00:44:25,997 --> 00:44:29,209 ‫תשוקה ואת הציוד המתאים.‬ 515 00:44:31,753 --> 00:44:37,217 ‫ב-20 הדקות הקרובות נעביר אתכם‬ ‫מה ששווה לשיעור הרמת משקולות בקולג'.‬ 516 00:44:37,801 --> 00:44:42,264 ‫המטרה היא לתת לכם איזון‬ ‫של מבנה שרירי בעל פרופורציות נכונות‬ 517 00:44:42,347 --> 00:44:43,724 ‫ולב חזק יותר.‬ 518 00:44:44,850 --> 00:44:48,395 ‫זה ייקח כ-30 דקות מזמנכם,‬ ‫שלושה ימים בשבוע.‬ 519 00:44:48,895 --> 00:44:50,772 ‫יום שני, יום רביעי ויום שישי.‬ 520 00:44:50,856 --> 00:44:53,608 ‫"ג'ף היקר, אני המעריץ הכי גדול שלך.‬ 521 00:44:54,443 --> 00:44:57,070 ‫"מצאתי את הכרטיס הזה בחנות סדקית קטנה.‬ 522 00:44:57,571 --> 00:44:58,864 ‫"מגניב, נכון?‬ 523 00:44:59,948 --> 00:45:02,534 ‫"קראתי בעיתון שניסו להרוג אותך בכלא.‬ 524 00:45:03,076 --> 00:45:04,244 ‫"זה הצחיק אותי.‬ 525 00:45:04,745 --> 00:45:06,538 ‫"הם אף פעם לא יהרגו אותך, גבר.‬ 526 00:45:06,621 --> 00:45:10,417 ‫"אתה כמו מייקל מאיירס או פרדי קרוגר עכשיו.‬ 527 00:45:10,500 --> 00:45:14,421 ‫"ג'פרי דאהמר אף פעם לא ימות.‬ ‫תוכל לשלוח לי חתימה?‬ 528 00:45:15,130 --> 00:45:16,882 ‫"מצורפת מעטפה למכתב תשובה.‬ 529 00:45:17,466 --> 00:45:20,051 ‫"חג מולד שמח. באהבה, דייב."‬ 530 00:47:49,784 --> 00:47:52,704 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬