1 00:00:06,466 --> 00:00:09,427 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:14,557 --> 00:00:17,518 Broj 117252. Dahmer. 3 00:00:23,566 --> 00:00:25,443 VJERUJ U BOGA I DAT ĆE TI SNAGU 4 00:00:25,526 --> 00:00:28,821 Broj 119942. Bryant. 5 00:00:29,363 --> 00:00:31,574 Broj 116654. 6 00:00:36,996 --> 00:00:41,000 Hej. Zatražio sam dvije kapsule cijanida i žilet. 7 00:00:42,460 --> 00:00:43,961 Možete li to provjeriti? 8 00:00:58,851 --> 00:00:59,852 VJERUJ U BOGA 9 00:01:12,573 --> 00:01:16,619 Dragi Jeffe, moji prijatelji misle da sam luda što ti pišem, 10 00:01:16,702 --> 00:01:18,246 ali želim te pozdraviti. 11 00:01:18,746 --> 00:01:21,457 Znaš li da si postao kostim za Noć vještica? 12 00:01:22,125 --> 00:01:25,169 Tri tipa iz moje škole došli su maskirani kao ti 13 00:01:25,253 --> 00:01:26,963 i svi su pošizili zbog toga. 14 00:01:27,046 --> 00:01:30,174 Sad kažu da se dogodine nitko neće smjeti maskirati. 15 00:01:31,259 --> 00:01:33,553 Znaš li da su napravili strip o tebi? 16 00:01:38,266 --> 00:01:41,978 Meni je fora. Oduvijek mi se sviđaju jezive stvari. 17 00:01:44,730 --> 00:01:47,900 Hoćeš li mi poslati crtež ili nešto drugo? 18 00:01:47,984 --> 00:01:49,277 Šaljem ti pet dolara. 19 00:01:58,744 --> 00:02:03,291 Poslat ću ti još ako mi odgovoriš. Tvoja najveća obožavateljica Alice. 20 00:02:59,305 --> 00:03:02,099 BOK, ALICE! HVALA!! S LJUBAVLJU, JEFF 21 00:03:27,500 --> 00:03:30,336 Izgleda li vam ovo kao ljudski palac? 22 00:03:33,172 --> 00:03:35,383 Tako su izgledali kad sam ih obradio. 23 00:03:38,594 --> 00:03:42,807 Ne. Zapravo, prije su izgledali ovako. 24 00:03:46,560 --> 00:03:48,604 Kakva si ti nakaza, čovječe! 25 00:03:49,313 --> 00:03:50,314 Sjedni, bijelče! 26 00:03:54,026 --> 00:03:55,361 Ne volim to, sinko. 27 00:04:01,701 --> 00:04:03,077 Moji obožavatelji vole. 28 00:04:13,629 --> 00:04:15,673 Ne moraš se vratiti onamo. 29 00:04:15,756 --> 00:04:18,009 Možeš ostati kod nas koliko god želiš. 30 00:04:18,092 --> 00:04:21,762 Ne. Ne želim nikomu biti teret i točka. 31 00:04:21,846 --> 00:04:25,599 -Ali, mama, nisi… -Nema rasprave. Ali hvala ti. 32 00:04:26,267 --> 00:04:27,518 Donesi ostale stvari. 33 00:04:39,697 --> 00:04:41,407 Hoće li ikad odustati? 34 00:04:42,283 --> 00:04:45,369 Pričekaj. Iskrsnut će nešto drugo. 35 00:05:01,761 --> 00:05:02,720 Ja ću. 36 00:05:12,938 --> 00:05:13,981 Hajde, mama. 37 00:05:38,881 --> 00:05:41,300 -Ne mogu, žao mi je. Ovo je suludo. -Što? 38 00:05:41,384 --> 00:05:44,011 Mama, ne možeš živjeti ovdje. Ne dopuštam ti. 39 00:05:45,846 --> 00:05:48,557 Mislim… O, Bože. Još osjećam smrad. 40 00:05:48,641 --> 00:05:50,768 Što je učinio tim ljudima… 41 00:05:52,269 --> 00:05:55,064 Smrt, ubojstva? Znam da i ti osjećaš smrad. 42 00:05:56,565 --> 00:05:59,819 Ako ne želiš priznati zbog tvrdoglavosti, dobro. 43 00:06:00,403 --> 00:06:02,196 Ali nisi me odgojila da lažem. 44 00:06:02,988 --> 00:06:08,411 Kamo bih drugo mogla otići? Ne bih si to mogla priuštiti ni da želim. 45 00:06:08,494 --> 00:06:10,913 -Onda dopusti da ti pomognem. -Ne, Sandra. 46 00:06:11,872 --> 00:06:13,958 Dovoljno je oduzeo ovom svijetu. 47 00:06:15,626 --> 00:06:18,462 Neće mi oduzeti dom. Neću mu to dopustiti. 48 00:06:20,256 --> 00:06:23,592 Bude li te strah, obećaj da ćeš ići tamo kamo idu ostali. 49 00:06:24,260 --> 00:06:26,720 Znaš kamo svi idu noću, zar ne? 50 00:06:26,804 --> 00:06:28,264 Dobro sam. 51 00:06:29,014 --> 00:06:30,558 Obećaj mi. 52 00:06:30,641 --> 00:06:33,769 Dobro! Obećavam. Zaboga. 53 00:06:33,853 --> 00:06:34,895 Prestani! 54 00:06:34,979 --> 00:06:38,274 Kao da će Jeff Dahmer iskočiti iz mraka i napasti me. 55 00:06:38,816 --> 00:06:42,319 Iza rešetaka je. Otišao je. Zauvijek. 56 00:06:44,488 --> 00:06:48,159 Dobro. Onda me barem nazovi. 57 00:06:48,242 --> 00:06:50,536 I odmori se malo, molim te. 58 00:06:52,204 --> 00:06:53,789 -Hoću. -Može? 59 00:06:53,873 --> 00:06:54,748 Hoću. 60 00:07:18,022 --> 00:07:18,856 Hej! 61 00:07:22,234 --> 00:07:24,987 Hoćete li mi donijeti nešto za 20 dolara? 62 00:07:31,452 --> 00:07:33,704 Koji je to kurac? 63 00:07:35,247 --> 00:07:38,083 Ugasi to sranje, Dahmere! 64 00:07:38,167 --> 00:07:40,044 Pokušavam spavati, jebote! 65 00:07:46,717 --> 00:07:50,221 PJESME I ZVUKOVI GRBAVIH KITOVA 66 00:08:00,356 --> 00:08:02,024 Dahmere, ugasi to! 67 00:08:04,026 --> 00:08:06,445 Zašto? Samo sam htio zaspati. 68 00:08:06,529 --> 00:08:08,322 Ugasi to i daj mi! 69 00:08:12,535 --> 00:08:15,996 Moje je. Ne možete mi samo tako uzeti. 70 00:08:16,497 --> 00:08:18,707 Daj mi to ili ideš u samicu. 71 00:08:22,962 --> 00:08:24,255 Jebote. 72 00:08:37,643 --> 00:08:39,812 Tko kaže da ne smijem to imati? 73 00:08:39,895 --> 00:08:44,024 To ti se sviđa? Zvukovi ubijanja ljudi? 74 00:08:45,859 --> 00:08:47,194 To su pjesme kitova. 75 00:08:47,736 --> 00:08:50,406 Umiruju me. Pomažu mi zaspati. 76 00:08:50,489 --> 00:08:52,533 Ne mogu ugasiti svjetla ovdje. 77 00:08:53,284 --> 00:08:57,246 Da? Požali se upravitelju. 78 00:08:59,164 --> 00:09:02,376 -Platio sam to! Ne možete mi uzeti! -Jebi se, Dahmere. 79 00:09:04,128 --> 00:09:07,256 -Trebao si dobiti električnu stolicu. -Tražio sam je. 80 00:09:07,798 --> 00:09:09,717 Ali dali su mi 900 godina. 81 00:09:10,884 --> 00:09:12,219 Daj, stari! 82 00:09:12,303 --> 00:09:14,722 Samo ću nabaviti nove pjesme kitova! 83 00:09:15,222 --> 00:09:16,890 Začepi, Dahmere! 84 00:09:17,600 --> 00:09:19,393 Začepi, jebote! 85 00:09:31,614 --> 00:09:35,784 POŠTA SAD-A 86 00:09:58,682 --> 00:09:59,933 Draga gđo Hughes, 87 00:10:00,017 --> 00:10:02,811 biste li mi mogli dati svoj autogram? 88 00:10:02,895 --> 00:10:06,607 Priložio sam frankiranu omotnicu s povratnom adresom. 89 00:10:07,524 --> 00:10:10,944 Hvala. Josh Mahoney, Champaign, Illinois. 90 00:10:25,751 --> 00:10:28,045 Shvaćam vaš bijes, gđo Hughes, 91 00:10:28,128 --> 00:10:31,131 ali građanske tužbe mogu trajati godinama. 92 00:10:31,215 --> 00:10:34,218 Ako i pobijedimo, ne znamo koliko bismo novca dobili 93 00:10:34,301 --> 00:10:39,139 od grada ili malih izdavačkih kuća, poput te koja je objavila strip. 94 00:10:39,223 --> 00:10:42,059 G. Goldstein, ne radim ovo zbog novca. 95 00:10:42,142 --> 00:10:45,020 Nema tog novca koji bi mi vratio mog sina Tonyja. 96 00:10:45,521 --> 00:10:49,149 Ovo je zla knjiga sa zlim namjerama. 97 00:10:49,733 --> 00:10:52,861 Netko mora platiti i odgovarati za ovo. 98 00:10:53,612 --> 00:10:54,488 Slažem se. 99 00:10:55,239 --> 00:10:57,324 Evo, pogledajte ovo. 100 00:10:59,034 --> 00:11:01,954 Otac Jeffreyja Dahmera napisao je knjigu. 101 00:11:02,454 --> 00:11:06,667 Pretpostavljam da će se prodati u mnogo više primjeraka nego neki strip. 102 00:11:07,334 --> 00:11:11,046 Upoznala sam Lionela i njegovu suprugu Shari na suđenju. 103 00:11:11,588 --> 00:11:13,090 Pristojni ljudi. 104 00:11:13,173 --> 00:11:18,011 Predlažem da, osim grada, tužimo Dahmera i njegovu obitelj. 105 00:11:18,095 --> 00:11:23,767 Oduzmimo im zaradu od knjiga, filmova, televizije, plaćenih intervjua. 106 00:11:23,851 --> 00:11:28,355 Čak i od malih priloga koje obožavatelji možda šalju Dahmeru u zatvor. 107 00:11:28,439 --> 00:11:30,774 A šalju mu ih, pročitao sam u novinama. 108 00:11:30,858 --> 00:11:33,694 Ne dopustite mu da zaradi ni jedan vražji novčić. 109 00:11:34,445 --> 00:11:39,533 Ne znam. Čini mi se u redu tužiti grad i Dahmera. 110 00:11:40,242 --> 00:11:44,204 Ali njegovu obitelj? Nakon svega što su i oni proživjeli? 111 00:11:47,666 --> 00:11:49,668 Mogli bi zaraditi milijune. 112 00:11:50,169 --> 00:11:52,588 Naravno, možda su pristojni ljudi, 113 00:11:53,130 --> 00:11:57,968 ali sumnjam da će podijeliti taj novac 114 00:11:58,051 --> 00:12:00,345 s vama ili drugim obiteljima žrtava. 115 00:12:00,429 --> 00:12:02,181 Barem ne dobrovoljno. 116 00:12:03,891 --> 00:12:06,977 Jeste li spremni za ovu borbu? 117 00:12:15,903 --> 00:12:19,698 „Analizu Lionela Dahmera, kojom opisuje beznadno manjkav odnos 118 00:12:19,782 --> 00:12:23,911 sa svojim sinom Jeffreyjem, osobito je neugodno čitati roditelju. 119 00:12:23,994 --> 00:12:27,331 Možda bi bilo lako odbaciti Očevu priču 120 00:12:27,414 --> 00:12:32,127 da ne zrači opipljivom patnjom i očajem. 121 00:12:32,211 --> 00:12:35,088 Priča Lionela Dahmera tako je dojmljiva…” 122 00:12:35,172 --> 00:12:37,216 Oho, „dojmljiva”. 123 00:12:37,925 --> 00:12:43,138 „…zato što u potrazi za uzrokom ne zaviruje samo u dušu svog sina, 124 00:12:43,764 --> 00:12:45,307 nego i u svoju dušu.” 125 00:12:48,018 --> 00:12:50,687 Dušo, ovo je fantastično. 126 00:12:50,771 --> 00:12:52,898 Pa… Mislim da je prilično dobro. 127 00:12:53,649 --> 00:12:54,858 Što kaže tvoj agent? 128 00:12:54,942 --> 00:12:58,153 Leonard? Uzbuđen je. Ipak je to New York Times. 129 00:12:58,237 --> 00:12:59,696 Dušo, ovo je… 130 00:13:00,489 --> 00:13:03,742 Ovo je fantastično. Zaslužuje zdravicu. 131 00:13:05,202 --> 00:13:08,330 Momu mužiću, piscu bestselera. 132 00:13:08,413 --> 00:13:11,500 Ne skačimo pred rudo, dušo. 133 00:13:16,547 --> 00:13:19,007 Opet smo s Lionelom i Shari Dahmer. 134 00:13:19,091 --> 00:13:24,847 Uskoro izlazi njegova knjiga Očeva priča o serijskom ubojici Jeffreyju Dahmeru. 135 00:13:25,347 --> 00:13:31,270 Lionele, u stanci ste spomenuli da postoji interes za ekranizacijom knjige? 136 00:13:31,353 --> 00:13:32,563 -Moguće je. -Tako je. 137 00:13:32,646 --> 00:13:34,857 Moguće je. Imamo predugovor. 138 00:13:34,940 --> 00:13:39,987 Dva čovjeka, Ambler i Dickinson, 139 00:13:40,654 --> 00:13:45,450 iz Kansas Cityja žele snimiti igrani film… 140 00:13:45,534 --> 00:13:48,370 -Hej, Dahmere! Idemo. -…o cijeloj priči. 141 00:13:48,453 --> 00:13:49,580 Prema Očevoj priči. 142 00:13:49,663 --> 00:13:52,457 -Oprostite. Što da radim? -Prema Očevoj priči. 143 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 -Surađivali biste? -Da. 144 00:13:54,042 --> 00:13:55,586 Tata mi je na televiziji. 145 00:13:55,669 --> 00:13:59,381 …zna li se možda tko bi glumio vas dvoje? 146 00:13:59,882 --> 00:14:01,300 Ne znam. 147 00:14:02,009 --> 00:14:04,094 Možda Jon Voight i Faye Dunaway. 148 00:14:04,177 --> 00:14:08,348 Kako to mislite da im moram isplatiti zaradu? Nema zarade. 149 00:14:08,432 --> 00:14:11,184 To je, na neki način, sreća u nesreći. 150 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 Niste prodali 50 000 primjeraka i ostvarili zaradu, 151 00:14:14,855 --> 00:14:16,356 pa im nemate što dati. 152 00:14:16,440 --> 00:14:19,109 Ali što ako se proda? 153 00:14:19,776 --> 00:14:24,197 U tom slučaju, da. Sudac kaže da obitelji žrtava imaju pravo na zaradu. 154 00:14:25,532 --> 00:14:28,952 -Traže i Jeffov novac. -Jeff nema novca. 155 00:14:29,494 --> 00:14:32,873 Zarađuje 25 centa na sat radeći u zatvoru 156 00:14:32,956 --> 00:14:34,791 i ljudi mu šalju novac. 157 00:14:34,875 --> 00:14:37,252 To mu je samo za kavu i cigarete. 158 00:14:37,336 --> 00:14:40,839 Više neće moći. Sudac kaže da obitelji imaju pravo na to. 159 00:14:40,923 --> 00:14:42,799 Isuse. Ovo je… 160 00:14:42,883 --> 00:14:45,761 Razumijem da ljudi pate, doista. 161 00:14:45,844 --> 00:14:48,680 Ali zar stvarno? Dvadeset i pet centa? 162 00:14:48,764 --> 00:14:50,182 Tko točno… 163 00:14:52,351 --> 00:14:53,727 Tko od njih to traži? 164 00:14:55,604 --> 00:14:57,105 Sve obitelji. 165 00:15:37,813 --> 00:15:38,814 Halo? 166 00:15:38,897 --> 00:15:40,649 Vratite se odakle ste došli. 167 00:15:40,732 --> 00:15:41,650 Halo? 168 00:15:41,733 --> 00:15:45,153 Nitko vas ne želi ovdje. Ukrcajte se na brod i vratite se! 169 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Opusti se. 170 00:16:24,776 --> 00:16:26,653 Samo te želim fotografirati. 171 00:16:28,530 --> 00:16:29,573 Hajde. 172 00:16:30,782 --> 00:16:32,200 Želim ti nešto pokazati. 173 00:16:52,804 --> 00:16:56,099 Moramo otići odavde. 174 00:17:01,229 --> 00:17:02,898 Znali ste za njega! 175 00:17:32,260 --> 00:17:33,804 Gledaj što će se dogoditi. 176 00:18:53,133 --> 00:18:56,219 Što radiš? 177 00:19:00,348 --> 00:19:03,435 Zašto ga izrezuješ s naših fotografija? 178 00:19:05,854 --> 00:19:09,232 Više ne izgovaramo njegovo ime. 179 00:19:09,983 --> 00:19:13,111 Ne razgovaramo o onome što se dogodilo 180 00:19:13,612 --> 00:19:16,239 i ne izgovaramo njegovo ime. 181 00:19:25,290 --> 00:19:27,250 Moj sinčić. 182 00:19:29,461 --> 00:19:33,048 Danas smo se okupili da proslavimo odvažnost, 183 00:19:34,007 --> 00:19:38,053 smionost, odlučnost i uzornu hrabrost. 184 00:19:38,845 --> 00:19:41,139 Hrabrost unatoč opasnosti, 185 00:19:41,973 --> 00:19:43,350 unatoč velikoj sumnji. 186 00:19:44,017 --> 00:19:44,935 Junake. 187 00:19:46,061 --> 00:19:48,396 Njih vidim kad pogledam ovu prostoriju. 188 00:19:49,189 --> 00:19:52,150 Svatko od vas predstavlja najbolje od čovječanstva. 189 00:19:53,068 --> 00:19:57,697 Obične građane, čiji motiv nisu nagrade, nego principi. 190 00:19:58,531 --> 00:20:01,534 Da učinite ono što je ispravno i pravedno. 191 00:20:01,618 --> 00:20:05,413 Kad je nahrupila svjetina, ova dva čovjeka nisu uzmaknula. 192 00:20:06,331 --> 00:20:08,833 I mi smo stali uz njih i borili se za njih 193 00:20:08,917 --> 00:20:12,212 i za sve nas koji smo stavili značku 194 00:20:12,295 --> 00:20:15,006 i služimo kao časni podsjetnik 195 00:20:15,757 --> 00:20:18,301 da se brinemo za svoje. 196 00:20:18,385 --> 00:20:22,013 Unatoč velikim zaprekama, ova hrabra žena dala je sve od sebe 197 00:20:22,097 --> 00:20:23,807 da zaštiti svoju zajednicu. 198 00:20:25,100 --> 00:20:27,560 Pokazala je nepokolebljivu odlučnost 199 00:20:27,644 --> 00:20:31,022 karakterističnu za veliki duh Milwaukeeja. 200 00:20:32,023 --> 00:20:36,736 Sa zadovoljstvom pozivam ovogodišnju dobitnicu nagrade za zaslužne građane… 201 00:20:37,237 --> 00:20:39,531 Velik mi je ponos i čast 202 00:20:40,031 --> 00:20:42,284 na pozornicu pozvati dobitnike 203 00:20:42,367 --> 00:20:46,830 nagrade za policajce godine Policijske udruge Milwaukeeja. 204 00:20:46,913 --> 00:20:48,206 Glendu Cleveland. 205 00:20:50,375 --> 00:20:54,129 Johna Balcerzaka i Josepha Gabrisha. 206 00:21:15,108 --> 00:21:19,446 Hvala, načelniče. Ovo je korak u pravom smjeru. 207 00:21:21,239 --> 00:21:25,076 Iskreno, nemam riječi. 208 00:21:27,495 --> 00:21:28,913 Samo… 209 00:21:31,416 --> 00:21:34,502 Prihvatit ću ovu nagradu pod jednim uvjetom. 210 00:21:35,128 --> 00:21:37,339 Da ubuduće bolje radite. 211 00:21:39,549 --> 00:21:44,429 Ovo je za maloga Koneraka i sve ostale žrtve. 212 00:21:48,350 --> 00:21:50,143 Ne dopustite da se ovo ponovi. 213 00:22:01,154 --> 00:22:03,323 Kanimo tužiti grad na saveznom sudu 214 00:22:03,406 --> 00:22:06,242 za kršenje prava vašeg sina na jednaku zaštitu. 215 00:22:06,326 --> 00:22:10,705 Policija je imala ustavnu dužnost štititi vašeg sina, ali nije uspjela. 216 00:22:10,789 --> 00:22:14,000 Tražimo deset milijuna dolara odštete za vašu obitelj. 217 00:22:14,501 --> 00:22:19,464 Znam da čak ni taj iznos neće ublažiti bol koju sada osjećate. 218 00:22:20,256 --> 00:22:21,925 Ali šalje pravu poruku. 219 00:22:22,675 --> 00:22:27,222 Taj iznos pridonio bi tomu da vam život bude malčice lakši. 220 00:22:28,306 --> 00:22:33,144 Tužit će grad za deset milijuna dolara. 221 00:22:33,269 --> 00:22:36,356 Također, čujem da prodaju Dahmerovu imovinu na dražbi 222 00:22:36,439 --> 00:22:39,442 i pobrinut ću se da sva zarada ide žrtvama. 223 00:22:40,485 --> 00:22:42,737 Što, dakako, uključuje i vašu obitelj. 224 00:22:44,239 --> 00:22:46,616 Evo, Kolak, Luk. 225 00:22:47,659 --> 00:22:49,661 Evo tvojih najmilijih. 226 00:22:52,080 --> 00:22:53,623 Cijela tvoja obitelj, 227 00:22:54,582 --> 00:22:56,626 tvoji prijatelji, 228 00:22:58,420 --> 00:23:00,672 svi smo ovdje s tobom, Luk. 229 00:23:01,381 --> 00:23:03,341 Donijeli smo ti sušeno meso 230 00:23:03,425 --> 00:23:05,552 i varivo od svinjetine. 231 00:23:07,804 --> 00:23:11,015 Čak i one kolače koje voliš, Luk. 232 00:23:35,373 --> 00:23:36,249 Začepi! 233 00:23:36,332 --> 00:23:37,250 Upomoć! 234 00:23:43,590 --> 00:23:44,466 Upomoć! 235 00:23:48,470 --> 00:23:49,471 Spusti to! 236 00:23:49,554 --> 00:23:50,430 Upomoć! 237 00:24:03,985 --> 00:24:06,154 …ovaj će vas proizvod oduševiti. 238 00:24:06,237 --> 00:24:09,449 Jednostavno ga prebacite preko ramena 239 00:24:09,532 --> 00:24:11,493 i može vam biti poput naprtnjače. 240 00:24:11,576 --> 00:24:15,079 Nema ničega sličnog na tržištu. Lak je za uporabu i za vas. 241 00:24:15,163 --> 00:24:16,915 Cijena je vrlo povoljna… 242 00:24:43,650 --> 00:24:45,401 -Hvala. -Nema na čemu. 243 00:24:46,778 --> 00:24:48,696 Već sam te viđala u zgradi. 244 00:24:49,239 --> 00:24:51,699 Dana, stan broj 211, na kraju hodnika. 245 00:24:51,783 --> 00:24:54,911 Drago mi je što smo se napokon upoznale. Glenda. 246 00:24:55,495 --> 00:24:58,039 Čitala sam o tebi. Pokušala si pomoći dečku. 247 00:24:59,249 --> 00:25:01,417 Pokušala si učiniti dobro djelo. 248 00:25:02,544 --> 00:25:06,548 Da, bilo je dobro, ali što imamo od toga? 249 00:25:06,631 --> 00:25:08,883 Još ne možemo spavati u svom krevetu. 250 00:25:09,425 --> 00:25:10,885 Imaš li noćne more? 251 00:25:12,720 --> 00:25:16,474 I ja. Ovdje se okupljamo da se utješimo. Zar ne? 252 00:25:17,016 --> 00:25:18,393 Rekla sam svojoj kćeri: 253 00:25:18,476 --> 00:25:21,396 „Sići ću ako se prestrašim.” 254 00:25:21,479 --> 00:25:26,859 Rekla sam: „Dobro sam, Sandra. Ne brini se za mene. Neće me poraziti.” 255 00:25:26,943 --> 00:25:31,948 Ali napao mi je živce i mozak. Ne mogu ga se otresti. 256 00:25:32,740 --> 00:25:35,618 Imam artritis. Gadno je, na oba koljena. 257 00:25:36,160 --> 00:25:38,288 Ne volim hodati uza stube. 258 00:25:38,371 --> 00:25:42,875 Ali kad moram baciti smeće, penjem se na treći kat, 259 00:25:42,959 --> 00:25:45,962 idem niz hodnik i izlazim u uličicu. 260 00:25:46,045 --> 00:25:50,383 Sve samo da ne moram proći kraj stana toga gada. 261 00:25:52,343 --> 00:25:56,931 Sljedeći put kad budeš morala baciti smeće, samo ga ostavi ispred vrata. 262 00:25:58,683 --> 00:26:01,102 Lijepo od tebe, Glenda, ali nema potrebe. 263 00:26:01,185 --> 00:26:04,606 Ne, draga. Moramo se brinuti jedni za druge. 264 00:26:06,858 --> 00:26:07,817 Dobro. 265 00:26:32,258 --> 00:26:34,177 Makni se, dušo. Jebote. 266 00:26:34,260 --> 00:26:35,136 Halo? 267 00:26:35,845 --> 00:26:38,473 Deset milijuna dolara? Jebeni kosooki. 268 00:26:38,556 --> 00:26:41,434 Skini mi se i odjebi natrag na svoje polje riže. 269 00:27:02,538 --> 00:27:03,706 Oprostite. 270 00:27:05,333 --> 00:27:06,668 Oprostite, ljudi. 271 00:27:07,752 --> 00:27:09,379 Molim vas za pozornost. 272 00:27:12,882 --> 00:27:17,303 Žao mi je, ali iz sigurnosnih razloga 273 00:27:17,804 --> 00:27:21,933 rekli su mi da više ne smijem dopuštati da stanari spavaju u predvorju. 274 00:27:23,643 --> 00:27:26,896 Ali razgovarao sam s vlasnicima zgrade. 275 00:27:27,438 --> 00:27:31,109 Imam dobru vijest za one koji žele ostati. 276 00:27:31,192 --> 00:27:33,820 Snizit će stanarinu za 25 %. 277 00:27:35,279 --> 00:27:39,867 Oni koji žele raskinuti ugovor o najmu neće morati platiti ugovornu kaznu. 278 00:27:42,161 --> 00:27:42,995 Hvala. 279 00:28:33,671 --> 00:28:37,008 Oprostite. Ja sam Glenda Cleveland i… 280 00:28:37,091 --> 00:28:39,969 Znam tko ste. Drago mi je. 281 00:28:40,803 --> 00:28:45,057 Ja sam George Hecker. Doveo sam laosku obitelj. 282 00:28:48,478 --> 00:28:53,149 Nisu našli cijelo tijelo. Samo dijelove. 283 00:28:54,776 --> 00:28:58,154 Dugo je trajalo, ali napokon smo skupili sredstva za ovo. 284 00:28:58,988 --> 00:29:03,117 Nadbiskupija je dala prilog za lijes da imamo pravu komemoraciju. 285 00:29:04,076 --> 00:29:06,913 Pitala sam se bih li mogla… 286 00:29:07,455 --> 00:29:09,582 Je li ono dječakova majka? 287 00:29:09,665 --> 00:29:10,500 Jest. 288 00:29:10,583 --> 00:29:11,793 Ne želim… 289 00:29:15,505 --> 00:29:17,632 Mogu li razgovarati s njegovim ocem? 290 00:29:18,883 --> 00:29:20,009 Da, naravno. 291 00:29:31,354 --> 00:29:32,522 Oprostite. 292 00:29:37,109 --> 00:29:38,861 G. Sinthasomphone, 293 00:29:39,695 --> 00:29:41,531 ja sam Glenda Cleveland. 294 00:29:42,031 --> 00:29:46,118 Ja sam pozvala policiju zbog vašeg sina. 295 00:29:47,203 --> 00:29:48,412 Živim u zgradi. 296 00:29:51,332 --> 00:29:52,458 Ja… 297 00:29:53,042 --> 00:29:54,669 Primite moju iskrenu sućut. 298 00:29:57,380 --> 00:29:59,298 Znala sam da nešto nije u redu. 299 00:30:01,467 --> 00:30:06,013 Nisam trebala vjerovati policiji kad su rekli da je sve u redu. 300 00:30:07,932 --> 00:30:09,141 Jer nije bilo. 301 00:30:11,143 --> 00:30:12,186 U redu je. 302 00:30:12,687 --> 00:30:15,064 Ne. Nije. 303 00:30:18,526 --> 00:30:20,987 Učinili ste sve što ste mogli. 304 00:30:41,591 --> 00:30:44,343 Zdravo. Došao sam posjetiti Catherine Dahmer. 305 00:30:46,345 --> 00:30:49,098 Sad neće biti ništa od filma. 306 00:30:51,017 --> 00:30:53,227 Producenti su se preplašili, čini se. 307 00:30:56,147 --> 00:30:58,608 Ne znam ni je li to bila dobra ideja. 308 00:30:59,442 --> 00:31:04,030 Ali samo sam htio pomoći drugim roditeljima 309 00:31:05,072 --> 00:31:06,908 da paze na znakove upozorenja. 310 00:31:09,660 --> 00:31:10,620 Pa… 311 00:31:14,290 --> 00:31:16,500 Tebe bi glumila Raquel Welch, mama. 312 00:31:18,002 --> 00:31:19,253 Znam da ti se sviđa. 313 00:31:23,341 --> 00:31:24,675 Dobro bi te odglumila. 314 00:31:37,229 --> 00:31:40,107 Doista te volio, mama. Na svoj način. 315 00:31:42,902 --> 00:31:44,528 Dala si sve od sebe s njim. 316 00:31:45,571 --> 00:31:47,073 Koliko je itko mogao. 317 00:31:53,579 --> 00:31:55,706 Meni si svakako bila dobra mama. 318 00:32:02,672 --> 00:32:03,589 Dobro. 319 00:32:07,134 --> 00:32:08,970 Opet ću ti doći sutra. 320 00:32:18,854 --> 00:32:20,481 To! Ovo je bolesno. 321 00:32:21,899 --> 00:32:23,275 Još jednu. 322 00:32:25,695 --> 00:32:27,530 Što to radite, momci? 323 00:32:27,613 --> 00:32:29,782 -Samo se zabavljamo. -Zabavljate se? 324 00:32:29,865 --> 00:32:32,368 -Sandra, smiri se. -Ovo nije lunapark. 325 00:32:32,451 --> 00:32:34,662 -Moja mama živi ovdje. -Hej. 326 00:32:34,745 --> 00:32:38,374 Na pločniku smo, javnoj površini. Imamo pravo fotografirati. 327 00:32:38,457 --> 00:32:39,500 Hej, što radiš? 328 00:32:39,583 --> 00:32:42,670 Koji ti je kurac? Nemaš pravo to raditi! 329 00:32:42,753 --> 00:32:44,922 Ljudi su ubijeni ovdje! 330 00:32:45,798 --> 00:32:46,674 Razumijete li? 331 00:32:47,800 --> 00:32:49,593 Idite kući. Hajde! 332 00:32:50,886 --> 00:32:53,431 Oprosti, mama. Nisam smjela tako planuti. 333 00:32:53,514 --> 00:32:55,558 Hajde. Uvedimo dijete unutra. 334 00:32:56,058 --> 00:32:57,059 Dobro si. 335 00:32:57,727 --> 00:33:01,022 Jeffe, vaš se otac u svojoj knjizi pita 336 00:33:01,105 --> 00:33:03,065 kad ste pokleknuli pred nagonima? 337 00:33:03,149 --> 00:33:05,693 Čini li mi da se malo udebljao? 338 00:33:06,485 --> 00:33:10,156 Da, rekla bih da jest. Sigurno se u zatvoru dobro jede. 339 00:33:10,239 --> 00:33:11,490 …nije bilo povratka? 340 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 Mislim da je to bilo kad sam imao 14 ili 15 godina. 341 00:33:16,829 --> 00:33:19,874 Počele su mi se javljati opsesivne 342 00:33:21,333 --> 00:33:24,170 misli 343 00:33:25,087 --> 00:33:28,382 o nasilju povezanom sa seksom. 344 00:33:30,134 --> 00:33:33,262 Je li vas uzbuđivalo ubijanje? 345 00:33:34,638 --> 00:33:37,308 Ili ono što se događalo poslije ubijanja? 346 00:33:39,852 --> 00:33:42,980 Ne, ubijanje je bilo samo sredstvo do cilja. 347 00:33:44,065 --> 00:33:46,484 Pričinjalo mi je najmanje zadovoljstva… 348 00:33:46,567 --> 00:33:48,611 Ne želim da to gledaš u ovoj kući! 349 00:33:48,694 --> 00:33:49,820 Samo ugasi to. 350 00:33:49,904 --> 00:33:52,740 Zato sam pokušavao 351 00:33:53,866 --> 00:33:57,661 stvoriti žive zombije 352 00:33:59,080 --> 00:34:01,415 solnom kiselinom i bušilicom. 353 00:34:02,333 --> 00:34:05,294 Jedan od tih neuspjelih pokusa stvaranja zombija 354 00:34:05,377 --> 00:34:07,296 izveo je na ovom 14-godišnjaku. 355 00:34:07,379 --> 00:34:10,174 Jeffrey mu je probušio glavu i ulio kiselinu. 356 00:34:10,257 --> 00:34:13,761 Primitivan pokušaj lobotomije nije preživjela nijedna žrtva. 357 00:34:15,679 --> 00:34:16,931 Jesi li dobro, mama? 358 00:34:19,141 --> 00:34:20,309 To nije u redu. 359 00:34:22,311 --> 00:34:27,358 Ne znam zašto on može pričati svoju stranu priče na nacionalnoj televiziji. 360 00:34:28,234 --> 00:34:32,655 Razumijem te, ali kad bismo shvatili što ga pokreće, možda bismo… 361 00:34:32,738 --> 00:34:34,198 Dosta mi je! 362 00:34:35,116 --> 00:34:37,118 Živim u njegovoj sjeni… 363 00:34:38,869 --> 00:34:42,540 -Ovo nije neka priča za Noć vještica. -Znam. 364 00:34:42,623 --> 00:34:44,834 Ovo je moj život. I ja… 365 00:34:45,584 --> 00:34:46,669 Tko je? 366 00:34:46,752 --> 00:34:47,878 Policija. 367 00:34:53,509 --> 00:34:55,344 -Da? -Glenda Cleveland? 368 00:34:55,427 --> 00:34:56,303 Da? 369 00:34:56,387 --> 00:34:59,056 -Smijemo li ući? -Ne, ne smijete. 370 00:34:59,557 --> 00:35:03,686 Vaš stanodavac kaže da ovdje možemo naći Sandru Smith. Ona je vaša kći? 371 00:35:04,270 --> 00:35:05,646 Ja sam Sandra Smith. 372 00:35:07,189 --> 00:35:08,941 Imate pravo na šutnju. 373 00:35:09,024 --> 00:35:10,234 Ništa nisam učinila. 374 00:35:10,317 --> 00:35:12,778 -Zašto uhićujete moju kćer? -Smirite se. 375 00:35:12,862 --> 00:35:16,782 Jedan ju je mladić prijavio za napad i razbijanje fotoaparata. 376 00:35:16,866 --> 00:35:20,870 -Podnio je prijavu. -Taj je mladić ometao posjed. 377 00:35:20,953 --> 00:35:22,788 Je li ga vaša kći napala? 378 00:35:25,082 --> 00:35:26,792 U koju je postaju vodite? 379 00:35:26,876 --> 00:35:29,587 -U Prvu postaju u Ulici State… -Znam gdje je. 380 00:35:55,154 --> 00:35:58,490 Vidiš ovo? Prodaju imovinu Jeffreyja Dahmera na dražbi. 381 00:35:58,574 --> 00:35:59,450 'Jutro, Rita. 382 00:35:59,533 --> 00:36:01,118 Kakvu? Lubanje i ostalo? 383 00:36:01,202 --> 00:36:04,205 Želim njegovu bušilicu, kojom je stvarao zombije. 384 00:36:04,288 --> 00:36:05,289 'Jutro, šefe. 385 00:36:13,631 --> 00:36:16,842 Rita, nazovite Deana Reynoldsa iz Javnih radova. 386 00:36:20,638 --> 00:36:23,849 Koji god iznos bio, nudim 100 000 više. 387 00:36:24,391 --> 00:36:25,267 Dobro? 388 00:36:26,185 --> 00:36:28,896 Ali želim sve, do posljednjeg predmeta. Jasno? 389 00:36:31,232 --> 00:36:32,566 Da, ondje! 390 00:36:33,150 --> 00:36:34,276 Je li to sve? 391 00:36:35,361 --> 00:36:36,403 Pogledajte ovo. 392 00:36:37,571 --> 00:36:40,783 Spusti to, smjesta! To je moje, seronjo! 393 00:36:42,201 --> 00:36:44,912 Ne gledaj me tako, jebote! 394 00:36:44,995 --> 00:36:47,498 Tvoj sindikalni zastupnik je moj prijatelj. 395 00:36:47,581 --> 00:36:50,626 Sredit ću ti otkaz, govno obično! 396 00:36:55,673 --> 00:36:57,383 Zakopajte to sranje! 397 00:37:04,014 --> 00:37:08,686 Sudac se ne slaže da je policija imala ustavnu dužnost zaštititi vašeg sina. 398 00:37:08,769 --> 00:37:10,646 Ali grad je pristao na nagodbu 399 00:37:10,729 --> 00:37:14,275 i priznao da je prekršio njegova prava na jednaku zaštitu. 400 00:37:14,775 --> 00:37:18,487 Nude manje nego što bismo htjeli, 850 000 dolara. 401 00:37:19,071 --> 00:37:21,031 Ali savjetujem vam da prihvatite 402 00:37:21,115 --> 00:37:24,034 da biste krenuli dalje i počeli se oporavljati. 403 00:37:40,384 --> 00:37:42,886 Ja sam Joe Zilber. Ne poznajete me. 404 00:37:43,721 --> 00:37:46,932 Znam da je novac od dražbe trebao ići žrtvama, 405 00:37:47,433 --> 00:37:52,229 ali nisam se mogao pomiriti s time da te stvari uzmu kolekcionari. 406 00:37:52,313 --> 00:37:56,025 Zato sam platio malo više i pobrinuo se da sve unište. 407 00:38:00,154 --> 00:38:01,780 Ovo je vaš dio. 408 00:38:03,032 --> 00:38:05,326 Podijeljeno na 11 obitelji. 409 00:38:05,409 --> 00:38:06,994 Trideset i dvije tisuće. 410 00:38:23,344 --> 00:38:24,178 Halo? 411 00:38:24,261 --> 00:38:27,890 Uzmi tih 850 000 dolara, uđi u jebeni avion 412 00:38:27,973 --> 00:38:31,226 i vrati se u džunglu, govnaru kosooki! 413 00:38:31,769 --> 00:38:35,105 Da više nikad nisi zvao ili ćeš požaliti! 414 00:38:39,026 --> 00:38:41,862 -Što radite vas dvojica? -Zdravo, naredniče. 415 00:38:42,821 --> 00:38:45,157 -Mislio sam da ste otišli. -Dovršavamo. 416 00:38:45,240 --> 00:38:47,409 -Obavili smo poziv. -'Noć, naredniče. 417 00:38:49,536 --> 00:38:54,333 Dakle, Kareeme, kako si od našeg posljednje razgovora? 418 00:38:56,627 --> 00:38:58,128 Dobro, valjda. 419 00:38:58,796 --> 00:39:01,131 -Izgledaš zdravo. -Da. 420 00:39:02,424 --> 00:39:05,803 Osamio sam se otkako sam doznao da sam pozitivan. 421 00:39:06,553 --> 00:39:08,138 Više ne izlazim. 422 00:39:09,598 --> 00:39:10,849 Ne idem u klub. 423 00:39:12,309 --> 00:39:14,019 Ne posjećujem prijatelje. 424 00:39:14,895 --> 00:39:16,230 Čak ni obitelj. 425 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 Ne znam. 426 00:39:22,736 --> 00:39:24,071 Jednostavno se osjećam 427 00:39:25,489 --> 00:39:26,490 posramljeno. 428 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 Teško mi je biti blizu ljudi. 429 00:39:32,037 --> 00:39:33,372 Previše je bolno. 430 00:39:35,040 --> 00:39:36,041 Rone! 431 00:39:38,001 --> 00:39:39,128 Rone! 432 00:39:47,636 --> 00:39:49,179 Razumijem kako se osjećaš. 433 00:39:50,055 --> 00:39:53,142 -Ne muljaj mi. -Ne, zbilja. 434 00:39:54,017 --> 00:39:54,977 Vjeruj mi. 435 00:39:56,270 --> 00:39:57,312 Razumijem. 436 00:40:38,270 --> 00:40:40,355 Ne možeš se zauvijek skrivati doma. 437 00:40:41,648 --> 00:40:46,778 Prije ili poslije morat ćeš se suočiti sa svojim strahovima 438 00:40:48,155 --> 00:40:49,781 i ponovno početi živjeti. 439 00:41:03,712 --> 00:41:04,630 Glenda. 440 00:41:06,131 --> 00:41:07,341 G. Princewill. 441 00:41:08,091 --> 00:41:11,553 Čujte, uskoro ćete dobiti službenu obavijest, 442 00:41:11,637 --> 00:41:14,556 ali htio sam vam reći da grad kupuje ovu zgradu. 443 00:41:15,224 --> 00:41:16,683 Srušit će je. 444 00:41:18,185 --> 00:41:21,605 Srušiti? Samo će nas izbaciti? 445 00:41:22,356 --> 00:41:25,400 Pokrit će troškove preseljenja svim stanarima. 446 00:41:25,943 --> 00:41:27,611 Ali da, morate se iseliti. 447 00:41:28,195 --> 00:41:30,864 -Koliko imamo? -Šezdeset dana. 448 00:41:32,699 --> 00:41:34,618 Što će sagraditi ovdje? 449 00:41:35,369 --> 00:41:37,538 Ne znam. Možda park, koliko čujem. 450 00:41:37,621 --> 00:41:40,207 Trebali bi podignuti nekakav spomenik. 451 00:41:40,749 --> 00:41:43,877 Da ljudi ne zaborave žrtve. 452 00:41:43,961 --> 00:41:46,672 Nešto u znak sjećanja na njih. 453 00:41:46,755 --> 00:41:48,674 To je najmanje što mogu. 454 00:41:50,008 --> 00:41:51,301 Svakako ću im reći. 455 00:41:52,886 --> 00:41:54,012 Žao mi je, Glenda. 456 00:41:54,805 --> 00:41:55,931 Zbog svega. 457 00:41:57,307 --> 00:41:58,308 Hvala. 458 00:41:59,560 --> 00:42:01,562 Dobar ste čovjek, g. Princewill. 459 00:42:16,702 --> 00:42:20,455 DVA MJESECA POSLIJE 460 00:42:52,321 --> 00:42:58,702 Slab sam, ali Ti si jak 461 00:42:59,328 --> 00:43:05,292 Isuse, čuvaj me od svih zala 462 00:43:05,917 --> 00:43:11,923 Zadovoljan bit ću sve dok 463 00:43:12,424 --> 00:43:18,805 Uz Tebe hodati mogu 464 00:43:19,473 --> 00:43:25,020 Prići Ti bliže, hodati s Tobom 465 00:43:25,520 --> 00:43:31,109 Isuse, usliši moju molitvu 466 00:43:32,736 --> 00:43:36,114 Zaslužio si to, jebote! 467 00:43:36,198 --> 00:43:38,283 Zaslužio si to, jebote! 468 00:43:39,201 --> 00:43:41,370 Ne zaslužuješ biti ovdje! 469 00:43:41,453 --> 00:43:45,207 -Zaslužio si to, jebote! -Zatvaramo stražnji dio kapelice. 470 00:43:45,290 --> 00:43:46,958 Napad zatvorenika oružjem. 471 00:43:48,168 --> 00:43:49,211 Ozljeda vrata. 472 00:43:53,090 --> 00:43:54,091 Pošta za tebe. 473 00:43:55,467 --> 00:43:57,010 Ali mnogi ne razumiju. 474 00:43:58,428 --> 00:44:02,057 Nikad nije bilo dovoljno vremena i prave opreme. 475 00:44:03,850 --> 00:44:06,186 Naposljetku smo to pokušali zaboraviti. 476 00:44:06,812 --> 00:44:08,814 Usredotočiti se na druge stvari 477 00:44:09,564 --> 00:44:13,652 i, prije svega, pobrinuti se da ostanemo sabrani. 478 00:44:16,154 --> 00:44:18,615 Zapravo, nije teško održati to obećanje. 479 00:44:19,324 --> 00:44:20,575 Više ne. 480 00:44:22,452 --> 00:44:24,287 Trebate samo tri stvari. 481 00:44:25,038 --> 00:44:25,914 Znanje, 482 00:44:25,997 --> 00:44:29,209 želju i pravu opremu. 483 00:44:31,753 --> 00:44:34,506 U sljedećih 20-ak minuta predstavit ćemo vam 484 00:44:34,589 --> 00:44:37,217 tečaj dizanja utega za koledže. 485 00:44:37,801 --> 00:44:42,264 Cilj je postići uravnoteženu i proporcionalnu muskulaturu 486 00:44:42,347 --> 00:44:43,682 i ojačati srce. 487 00:44:44,808 --> 00:44:48,311 Trebate odvojiti 30 minuta na dan tri dana u tjednu. 488 00:44:48,812 --> 00:44:50,731 Ponedjeljkom, srijedom i petkom. 489 00:44:50,814 --> 00:44:53,567 Dragi Jeffe, ja sam tvoj najveći obožavatelj. 490 00:44:54,359 --> 00:44:58,739 Ovu sam čestitku našao u mjesnoj trgovini galanterijom. Baš fora, zar ne? 491 00:44:59,906 --> 00:45:04,244 Čitao sam u novinama da su te pokušali ubiti u zatvoru. Nasmijao sam se. 492 00:45:04,745 --> 00:45:06,538 Nikada te neće ubiti, čovječe. 493 00:45:06,621 --> 00:45:10,417 Postao si poput Michaela Myersa ili Freddyja Kruegera. 494 00:45:10,500 --> 00:45:14,421 Jeffrey Dahmer nikad neće umrijeti. Možeš li mi poslati autogram? 495 00:45:15,046 --> 00:45:20,051 Prilažem omotnicu s povratnom adresom. Sretan Božić. S ljubavlju, Dave. 496 00:47:49,784 --> 00:47:52,704 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić