1
00:00:06,466 --> 00:00:09,427
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:14,557 --> 00:00:17,518
Broj 117252. Dahmer.
3
00:00:23,566 --> 00:00:25,443
VJERUJ U BOGA I DAT ĆE TI SNAGU
4
00:00:25,526 --> 00:00:28,821
Broj 119942. Bryant.
5
00:00:29,363 --> 00:00:31,574
Broj 116654.
6
00:00:36,996 --> 00:00:41,000
Hej. Zatražio sam
dvije kapsule cijanida i žilet.
7
00:00:42,460 --> 00:00:43,961
Možete li to provjeriti?
8
00:00:58,851 --> 00:00:59,852
VJERUJ U BOGA
9
00:01:12,573 --> 00:01:16,619
Dragi Jeffe, moji prijatelji misle
da sam luda što ti pišem,
10
00:01:16,702 --> 00:01:18,246
ali želim te pozdraviti.
11
00:01:18,746 --> 00:01:21,457
Znaš li da si postao
kostim za Noć vještica?
12
00:01:22,125 --> 00:01:25,169
Tri tipa iz moje škole
došli su maskirani kao ti
13
00:01:25,253 --> 00:01:26,963
i svi su pošizili zbog toga.
14
00:01:27,046 --> 00:01:30,174
Sad kažu da se dogodine
nitko neće smjeti maskirati.
15
00:01:31,259 --> 00:01:33,553
Znaš li da su napravili strip o tebi?
16
00:01:38,266 --> 00:01:41,978
Meni je fora.
Oduvijek mi se sviđaju jezive stvari.
17
00:01:44,730 --> 00:01:47,900
Hoćeš li mi poslati crtež ili nešto drugo?
18
00:01:47,984 --> 00:01:49,277
Šaljem ti pet dolara.
19
00:01:58,744 --> 00:02:03,291
Poslat ću ti još ako mi odgovoriš.
Tvoja najveća obožavateljica Alice.
20
00:02:59,305 --> 00:03:02,099
BOK, ALICE! HVALA!! S LJUBAVLJU, JEFF
21
00:03:27,500 --> 00:03:30,336
Izgleda li vam ovo kao ljudski palac?
22
00:03:33,172 --> 00:03:35,383
Tako su izgledali kad sam ih obradio.
23
00:03:38,594 --> 00:03:42,807
Ne. Zapravo, prije su izgledali ovako.
24
00:03:46,560 --> 00:03:48,604
Kakva si ti nakaza, čovječe!
25
00:03:49,313 --> 00:03:50,314
Sjedni, bijelče!
26
00:03:54,026 --> 00:03:55,361
Ne volim to, sinko.
27
00:04:01,701 --> 00:04:03,077
Moji obožavatelji vole.
28
00:04:13,629 --> 00:04:15,673
Ne moraš se vratiti onamo.
29
00:04:15,756 --> 00:04:18,009
Možeš ostati kod nas koliko god želiš.
30
00:04:18,092 --> 00:04:21,762
Ne. Ne želim nikomu biti teret i točka.
31
00:04:21,846 --> 00:04:25,599
-Ali, mama, nisi…
-Nema rasprave. Ali hvala ti.
32
00:04:26,267 --> 00:04:27,518
Donesi ostale stvari.
33
00:04:39,697 --> 00:04:41,407
Hoće li ikad odustati?
34
00:04:42,283 --> 00:04:45,369
Pričekaj. Iskrsnut će nešto drugo.
35
00:05:01,761 --> 00:05:02,720
Ja ću.
36
00:05:12,938 --> 00:05:13,981
Hajde, mama.
37
00:05:38,881 --> 00:05:41,300
-Ne mogu, žao mi je. Ovo je suludo.
-Što?
38
00:05:41,384 --> 00:05:44,011
Mama, ne možeš živjeti ovdje.
Ne dopuštam ti.
39
00:05:45,846 --> 00:05:48,557
Mislim… O, Bože. Još osjećam smrad.
40
00:05:48,641 --> 00:05:50,768
Što je učinio tim ljudima…
41
00:05:52,269 --> 00:05:55,064
Smrt, ubojstva?
Znam da i ti osjećaš smrad.
42
00:05:56,565 --> 00:05:59,819
Ako ne želiš priznati
zbog tvrdoglavosti, dobro.
43
00:06:00,403 --> 00:06:02,196
Ali nisi me odgojila da lažem.
44
00:06:02,988 --> 00:06:08,411
Kamo bih drugo mogla otići?
Ne bih si to mogla priuštiti ni da želim.
45
00:06:08,494 --> 00:06:10,913
-Onda dopusti da ti pomognem.
-Ne, Sandra.
46
00:06:11,872 --> 00:06:13,958
Dovoljno je oduzeo ovom svijetu.
47
00:06:15,626 --> 00:06:18,462
Neće mi oduzeti dom. Neću mu to dopustiti.
48
00:06:20,256 --> 00:06:23,592
Bude li te strah,
obećaj da ćeš ići tamo kamo idu ostali.
49
00:06:24,260 --> 00:06:26,720
Znaš kamo svi idu noću, zar ne?
50
00:06:26,804 --> 00:06:28,264
Dobro sam.
51
00:06:29,014 --> 00:06:30,558
Obećaj mi.
52
00:06:30,641 --> 00:06:33,769
Dobro! Obećavam. Zaboga.
53
00:06:33,853 --> 00:06:34,895
Prestani!
54
00:06:34,979 --> 00:06:38,274
Kao da će Jeff Dahmer iskočiti
iz mraka i napasti me.
55
00:06:38,816 --> 00:06:42,319
Iza rešetaka je. Otišao je. Zauvijek.
56
00:06:44,488 --> 00:06:48,159
Dobro. Onda me barem nazovi.
57
00:06:48,242 --> 00:06:50,536
I odmori se malo, molim te.
58
00:06:52,204 --> 00:06:53,789
-Hoću.
-Može?
59
00:06:53,873 --> 00:06:54,748
Hoću.
60
00:07:18,022 --> 00:07:18,856
Hej!
61
00:07:22,234 --> 00:07:24,987
Hoćete li mi donijeti nešto za 20 dolara?
62
00:07:31,452 --> 00:07:33,704
Koji je to kurac?
63
00:07:35,247 --> 00:07:38,083
Ugasi to sranje, Dahmere!
64
00:07:38,167 --> 00:07:40,044
Pokušavam spavati, jebote!
65
00:07:46,717 --> 00:07:50,221
PJESME I ZVUKOVI GRBAVIH KITOVA
66
00:08:00,356 --> 00:08:02,024
Dahmere, ugasi to!
67
00:08:04,026 --> 00:08:06,445
Zašto? Samo sam htio zaspati.
68
00:08:06,529 --> 00:08:08,322
Ugasi to i daj mi!
69
00:08:12,535 --> 00:08:15,996
Moje je. Ne možete mi samo tako uzeti.
70
00:08:16,497 --> 00:08:18,707
Daj mi to ili ideš u samicu.
71
00:08:22,962 --> 00:08:24,255
Jebote.
72
00:08:37,643 --> 00:08:39,812
Tko kaže da ne smijem to imati?
73
00:08:39,895 --> 00:08:44,024
To ti se sviđa? Zvukovi ubijanja ljudi?
74
00:08:45,859 --> 00:08:47,194
To su pjesme kitova.
75
00:08:47,736 --> 00:08:50,406
Umiruju me. Pomažu mi zaspati.
76
00:08:50,489 --> 00:08:52,533
Ne mogu ugasiti svjetla ovdje.
77
00:08:53,284 --> 00:08:57,246
Da? Požali se upravitelju.
78
00:08:59,164 --> 00:09:02,376
-Platio sam to! Ne možete mi uzeti!
-Jebi se, Dahmere.
79
00:09:04,128 --> 00:09:07,256
-Trebao si dobiti električnu stolicu.
-Tražio sam je.
80
00:09:07,798 --> 00:09:09,717
Ali dali su mi 900 godina.
81
00:09:10,884 --> 00:09:12,219
Daj, stari!
82
00:09:12,303 --> 00:09:14,722
Samo ću nabaviti nove pjesme kitova!
83
00:09:15,222 --> 00:09:16,890
Začepi, Dahmere!
84
00:09:17,600 --> 00:09:19,393
Začepi, jebote!
85
00:09:31,614 --> 00:09:35,784
POŠTA SAD-A
86
00:09:58,682 --> 00:09:59,933
Draga gđo Hughes,
87
00:10:00,017 --> 00:10:02,811
biste li mi mogli dati svoj autogram?
88
00:10:02,895 --> 00:10:06,607
Priložio sam frankiranu omotnicu
s povratnom adresom.
89
00:10:07,524 --> 00:10:10,944
Hvala. Josh Mahoney, Champaign, Illinois.
90
00:10:25,751 --> 00:10:28,045
Shvaćam vaš bijes, gđo Hughes,
91
00:10:28,128 --> 00:10:31,131
ali građanske tužbe mogu trajati godinama.
92
00:10:31,215 --> 00:10:34,218
Ako i pobijedimo,
ne znamo koliko bismo novca dobili
93
00:10:34,301 --> 00:10:39,139
od grada ili malih izdavačkih kuća,
poput te koja je objavila strip.
94
00:10:39,223 --> 00:10:42,059
G. Goldstein, ne radim ovo zbog novca.
95
00:10:42,142 --> 00:10:45,020
Nema tog novca
koji bi mi vratio mog sina Tonyja.
96
00:10:45,521 --> 00:10:49,149
Ovo je zla knjiga sa zlim namjerama.
97
00:10:49,733 --> 00:10:52,861
Netko mora platiti i odgovarati za ovo.
98
00:10:53,612 --> 00:10:54,488
Slažem se.
99
00:10:55,239 --> 00:10:57,324
Evo, pogledajte ovo.
100
00:10:59,034 --> 00:11:01,954
Otac Jeffreyja Dahmera napisao je knjigu.
101
00:11:02,454 --> 00:11:06,667
Pretpostavljam da će se prodati
u mnogo više primjeraka nego neki strip.
102
00:11:07,334 --> 00:11:11,046
Upoznala sam Lionela
i njegovu suprugu Shari na suđenju.
103
00:11:11,588 --> 00:11:13,090
Pristojni ljudi.
104
00:11:13,173 --> 00:11:18,011
Predlažem da, osim grada, tužimo
Dahmera i njegovu obitelj.
105
00:11:18,095 --> 00:11:23,767
Oduzmimo im zaradu od knjiga,
filmova, televizije, plaćenih intervjua.
106
00:11:23,851 --> 00:11:28,355
Čak i od malih priloga koje
obožavatelji možda šalju Dahmeru u zatvor.
107
00:11:28,439 --> 00:11:30,774
A šalju mu ih, pročitao sam u novinama.
108
00:11:30,858 --> 00:11:33,694
Ne dopustite mu
da zaradi ni jedan vražji novčić.
109
00:11:34,445 --> 00:11:39,533
Ne znam. Čini mi se u redu
tužiti grad i Dahmera.
110
00:11:40,242 --> 00:11:44,204
Ali njegovu obitelj?
Nakon svega što su i oni proživjeli?
111
00:11:47,666 --> 00:11:49,668
Mogli bi zaraditi milijune.
112
00:11:50,169 --> 00:11:52,588
Naravno, možda su pristojni ljudi,
113
00:11:53,130 --> 00:11:57,968
ali sumnjam da će podijeliti taj novac
114
00:11:58,051 --> 00:12:00,345
s vama ili drugim obiteljima žrtava.
115
00:12:00,429 --> 00:12:02,181
Barem ne dobrovoljno.
116
00:12:03,891 --> 00:12:06,977
Jeste li spremni za ovu borbu?
117
00:12:15,903 --> 00:12:19,698
„Analizu Lionela Dahmera,
kojom opisuje beznadno manjkav odnos
118
00:12:19,782 --> 00:12:23,911
sa svojim sinom Jeffreyjem,
osobito je neugodno čitati roditelju.
119
00:12:23,994 --> 00:12:27,331
Možda bi bilo lako odbaciti Očevu priču
120
00:12:27,414 --> 00:12:32,127
da ne zrači opipljivom patnjom i očajem.
121
00:12:32,211 --> 00:12:35,088
Priča Lionela Dahmera tako je dojmljiva…”
122
00:12:35,172 --> 00:12:37,216
Oho, „dojmljiva”.
123
00:12:37,925 --> 00:12:43,138
„…zato što u potrazi za uzrokom
ne zaviruje samo u dušu svog sina,
124
00:12:43,764 --> 00:12:45,307
nego i u svoju dušu.”
125
00:12:48,018 --> 00:12:50,687
Dušo, ovo je fantastično.
126
00:12:50,771 --> 00:12:52,898
Pa… Mislim da je prilično dobro.
127
00:12:53,649 --> 00:12:54,858
Što kaže tvoj agent?
128
00:12:54,942 --> 00:12:58,153
Leonard? Uzbuđen je.
Ipak je to New York Times.
129
00:12:58,237 --> 00:12:59,696
Dušo, ovo je…
130
00:13:00,489 --> 00:13:03,742
Ovo je fantastično. Zaslužuje zdravicu.
131
00:13:05,202 --> 00:13:08,330
Momu mužiću, piscu bestselera.
132
00:13:08,413 --> 00:13:11,500
Ne skačimo pred rudo, dušo.
133
00:13:16,547 --> 00:13:19,007
Opet smo s Lionelom i Shari Dahmer.
134
00:13:19,091 --> 00:13:24,847
Uskoro izlazi njegova knjiga Očeva priča
o serijskom ubojici Jeffreyju Dahmeru.
135
00:13:25,347 --> 00:13:31,270
Lionele, u stanci ste spomenuli da
postoji interes za ekranizacijom knjige?
136
00:13:31,353 --> 00:13:32,563
-Moguće je.
-Tako je.
137
00:13:32,646 --> 00:13:34,857
Moguće je. Imamo predugovor.
138
00:13:34,940 --> 00:13:39,987
Dva čovjeka, Ambler i Dickinson,
139
00:13:40,654 --> 00:13:45,450
iz Kansas Cityja žele snimiti igrani film…
140
00:13:45,534 --> 00:13:48,370
-Hej, Dahmere! Idemo.
-…o cijeloj priči.
141
00:13:48,453 --> 00:13:49,580
Prema Očevoj priči.
142
00:13:49,663 --> 00:13:52,457
-Oprostite. Što da radim?
-Prema Očevoj priči.
143
00:13:52,541 --> 00:13:53,959
-Surađivali biste?
-Da.
144
00:13:54,042 --> 00:13:55,586
Tata mi je na televiziji.
145
00:13:55,669 --> 00:13:59,381
…zna li se možda tko bi glumio vas dvoje?
146
00:13:59,882 --> 00:14:01,300
Ne znam.
147
00:14:02,009 --> 00:14:04,094
Možda Jon Voight i Faye Dunaway.
148
00:14:04,177 --> 00:14:08,348
Kako to mislite da im moram
isplatiti zaradu? Nema zarade.
149
00:14:08,432 --> 00:14:11,184
To je, na neki način, sreća u nesreći.
150
00:14:11,268 --> 00:14:14,771
Niste prodali 50 000 primjeraka
i ostvarili zaradu,
151
00:14:14,855 --> 00:14:16,356
pa im nemate što dati.
152
00:14:16,440 --> 00:14:19,109
Ali što ako se proda?
153
00:14:19,776 --> 00:14:24,197
U tom slučaju, da. Sudac kaže
da obitelji žrtava imaju pravo na zaradu.
154
00:14:25,532 --> 00:14:28,952
-Traže i Jeffov novac.
-Jeff nema novca.
155
00:14:29,494 --> 00:14:32,873
Zarađuje 25 centa na sat radeći u zatvoru
156
00:14:32,956 --> 00:14:34,791
i ljudi mu šalju novac.
157
00:14:34,875 --> 00:14:37,252
To mu je samo za kavu i cigarete.
158
00:14:37,336 --> 00:14:40,839
Više neće moći.
Sudac kaže da obitelji imaju pravo na to.
159
00:14:40,923 --> 00:14:42,799
Isuse. Ovo je…
160
00:14:42,883 --> 00:14:45,761
Razumijem da ljudi pate, doista.
161
00:14:45,844 --> 00:14:48,680
Ali zar stvarno? Dvadeset i pet centa?
162
00:14:48,764 --> 00:14:50,182
Tko točno…
163
00:14:52,351 --> 00:14:53,727
Tko od njih to traži?
164
00:14:55,604 --> 00:14:57,105
Sve obitelji.
165
00:15:37,813 --> 00:15:38,814
Halo?
166
00:15:38,897 --> 00:15:40,649
Vratite se odakle ste došli.
167
00:15:40,732 --> 00:15:41,650
Halo?
168
00:15:41,733 --> 00:15:45,153
Nitko vas ne želi ovdje.
Ukrcajte se na brod i vratite se!
169
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Opusti se.
170
00:16:24,776 --> 00:16:26,653
Samo te želim fotografirati.
171
00:16:28,530 --> 00:16:29,573
Hajde.
172
00:16:30,782 --> 00:16:32,200
Želim ti nešto pokazati.
173
00:16:52,804 --> 00:16:56,099
Moramo otići odavde.
174
00:17:01,229 --> 00:17:02,898
Znali ste za njega!
175
00:17:32,260 --> 00:17:33,804
Gledaj što će se dogoditi.
176
00:18:53,133 --> 00:18:56,219
Što radiš?
177
00:19:00,348 --> 00:19:03,435
Zašto ga izrezuješ s naših fotografija?
178
00:19:05,854 --> 00:19:09,232
Više ne izgovaramo njegovo ime.
179
00:19:09,983 --> 00:19:13,111
Ne razgovaramo o onome što se dogodilo
180
00:19:13,612 --> 00:19:16,239
i ne izgovaramo njegovo ime.
181
00:19:25,290 --> 00:19:27,250
Moj sinčić.
182
00:19:29,461 --> 00:19:33,048
Danas smo se okupili
da proslavimo odvažnost,
183
00:19:34,007 --> 00:19:38,053
smionost, odlučnost i uzornu hrabrost.
184
00:19:38,845 --> 00:19:41,139
Hrabrost unatoč opasnosti,
185
00:19:41,973 --> 00:19:43,350
unatoč velikoj sumnji.
186
00:19:44,017 --> 00:19:44,935
Junake.
187
00:19:46,061 --> 00:19:48,396
Njih vidim kad pogledam ovu prostoriju.
188
00:19:49,189 --> 00:19:52,150
Svatko od vas predstavlja
najbolje od čovječanstva.
189
00:19:53,068 --> 00:19:57,697
Obične građane,
čiji motiv nisu nagrade, nego principi.
190
00:19:58,531 --> 00:20:01,534
Da učinite ono što je ispravno i pravedno.
191
00:20:01,618 --> 00:20:05,413
Kad je nahrupila svjetina,
ova dva čovjeka nisu uzmaknula.
192
00:20:06,331 --> 00:20:08,833
I mi smo stali uz njih i borili se za njih
193
00:20:08,917 --> 00:20:12,212
i za sve nas koji smo stavili značku
194
00:20:12,295 --> 00:20:15,006
i služimo kao časni podsjetnik
195
00:20:15,757 --> 00:20:18,301
da se brinemo za svoje.
196
00:20:18,385 --> 00:20:22,013
Unatoč velikim zaprekama,
ova hrabra žena dala je sve od sebe
197
00:20:22,097 --> 00:20:23,807
da zaštiti svoju zajednicu.
198
00:20:25,100 --> 00:20:27,560
Pokazala je nepokolebljivu odlučnost
199
00:20:27,644 --> 00:20:31,022
karakterističnu za veliki duh Milwaukeeja.
200
00:20:32,023 --> 00:20:36,736
Sa zadovoljstvom pozivam ovogodišnju
dobitnicu nagrade za zaslužne građane…
201
00:20:37,237 --> 00:20:39,531
Velik mi je ponos i čast
202
00:20:40,031 --> 00:20:42,284
na pozornicu pozvati dobitnike
203
00:20:42,367 --> 00:20:46,830
nagrade za policajce godine
Policijske udruge Milwaukeeja.
204
00:20:46,913 --> 00:20:48,206
Glendu Cleveland.
205
00:20:50,375 --> 00:20:54,129
Johna Balcerzaka i Josepha Gabrisha.
206
00:21:15,108 --> 00:21:19,446
Hvala, načelniče.
Ovo je korak u pravom smjeru.
207
00:21:21,239 --> 00:21:25,076
Iskreno, nemam riječi.
208
00:21:27,495 --> 00:21:28,913
Samo…
209
00:21:31,416 --> 00:21:34,502
Prihvatit ću ovu nagradu
pod jednim uvjetom.
210
00:21:35,128 --> 00:21:37,339
Da ubuduće bolje radite.
211
00:21:39,549 --> 00:21:44,429
Ovo je za maloga Koneraka
i sve ostale žrtve.
212
00:21:48,350 --> 00:21:50,143
Ne dopustite da se ovo ponovi.
213
00:22:01,154 --> 00:22:03,323
Kanimo tužiti grad na saveznom sudu
214
00:22:03,406 --> 00:22:06,242
za kršenje prava vašeg sina
na jednaku zaštitu.
215
00:22:06,326 --> 00:22:10,705
Policija je imala ustavnu dužnost
štititi vašeg sina, ali nije uspjela.
216
00:22:10,789 --> 00:22:14,000
Tražimo deset milijuna dolara odštete
za vašu obitelj.
217
00:22:14,501 --> 00:22:19,464
Znam da čak ni taj iznos
neće ublažiti bol koju sada osjećate.
218
00:22:20,256 --> 00:22:21,925
Ali šalje pravu poruku.
219
00:22:22,675 --> 00:22:27,222
Taj iznos pridonio bi tomu
da vam život bude malčice lakši.
220
00:22:28,306 --> 00:22:33,144
Tužit će grad za deset milijuna dolara.
221
00:22:33,269 --> 00:22:36,356
Također, čujem da prodaju
Dahmerovu imovinu na dražbi
222
00:22:36,439 --> 00:22:39,442
i pobrinut ću se
da sva zarada ide žrtvama.
223
00:22:40,485 --> 00:22:42,737
Što, dakako, uključuje i vašu obitelj.
224
00:22:44,239 --> 00:22:46,616
Evo, Kolak, Luk.
225
00:22:47,659 --> 00:22:49,661
Evo tvojih najmilijih.
226
00:22:52,080 --> 00:22:53,623
Cijela tvoja obitelj,
227
00:22:54,582 --> 00:22:56,626
tvoji prijatelji,
228
00:22:58,420 --> 00:23:00,672
svi smo ovdje s tobom, Luk.
229
00:23:01,381 --> 00:23:03,341
Donijeli smo ti sušeno meso
230
00:23:03,425 --> 00:23:05,552
i varivo od svinjetine.
231
00:23:07,804 --> 00:23:11,015
Čak i one kolače koje voliš, Luk.
232
00:23:35,373 --> 00:23:36,249
Začepi!
233
00:23:36,332 --> 00:23:37,250
Upomoć!
234
00:23:43,590 --> 00:23:44,466
Upomoć!
235
00:23:48,470 --> 00:23:49,471
Spusti to!
236
00:23:49,554 --> 00:23:50,430
Upomoć!
237
00:24:03,985 --> 00:24:06,154
…ovaj će vas proizvod oduševiti.
238
00:24:06,237 --> 00:24:09,449
Jednostavno ga prebacite preko ramena
239
00:24:09,532 --> 00:24:11,493
i može vam biti poput naprtnjače.
240
00:24:11,576 --> 00:24:15,079
Nema ničega sličnog na tržištu.
Lak je za uporabu i za vas.
241
00:24:15,163 --> 00:24:16,915
Cijena je vrlo povoljna…
242
00:24:43,650 --> 00:24:45,401
-Hvala.
-Nema na čemu.
243
00:24:46,778 --> 00:24:48,696
Već sam te viđala u zgradi.
244
00:24:49,239 --> 00:24:51,699
Dana, stan broj 211, na kraju hodnika.
245
00:24:51,783 --> 00:24:54,911
Drago mi je
što smo se napokon upoznale. Glenda.
246
00:24:55,495 --> 00:24:58,039
Čitala sam o tebi.
Pokušala si pomoći dečku.
247
00:24:59,249 --> 00:25:01,417
Pokušala si učiniti dobro djelo.
248
00:25:02,544 --> 00:25:06,548
Da, bilo je dobro, ali što imamo od toga?
249
00:25:06,631 --> 00:25:08,883
Još ne možemo spavati u svom krevetu.
250
00:25:09,425 --> 00:25:10,885
Imaš li noćne more?
251
00:25:12,720 --> 00:25:16,474
I ja. Ovdje se okupljamo
da se utješimo. Zar ne?
252
00:25:17,016 --> 00:25:18,393
Rekla sam svojoj kćeri:
253
00:25:18,476 --> 00:25:21,396
„Sići ću ako se prestrašim.”
254
00:25:21,479 --> 00:25:26,859
Rekla sam: „Dobro sam, Sandra.
Ne brini se za mene. Neće me poraziti.”
255
00:25:26,943 --> 00:25:31,948
Ali napao mi je živce i mozak.
Ne mogu ga se otresti.
256
00:25:32,740 --> 00:25:35,618
Imam artritis. Gadno je, na oba koljena.
257
00:25:36,160 --> 00:25:38,288
Ne volim hodati uza stube.
258
00:25:38,371 --> 00:25:42,875
Ali kad moram baciti smeće,
penjem se na treći kat,
259
00:25:42,959 --> 00:25:45,962
idem niz hodnik i izlazim u uličicu.
260
00:25:46,045 --> 00:25:50,383
Sve samo da ne moram proći
kraj stana toga gada.
261
00:25:52,343 --> 00:25:56,931
Sljedeći put kad budeš morala baciti
smeće, samo ga ostavi ispred vrata.
262
00:25:58,683 --> 00:26:01,102
Lijepo od tebe, Glenda, ali nema potrebe.
263
00:26:01,185 --> 00:26:04,606
Ne, draga.
Moramo se brinuti jedni za druge.
264
00:26:06,858 --> 00:26:07,817
Dobro.
265
00:26:32,258 --> 00:26:34,177
Makni se, dušo. Jebote.
266
00:26:34,260 --> 00:26:35,136
Halo?
267
00:26:35,845 --> 00:26:38,473
Deset milijuna dolara? Jebeni kosooki.
268
00:26:38,556 --> 00:26:41,434
Skini mi se
i odjebi natrag na svoje polje riže.
269
00:27:02,538 --> 00:27:03,706
Oprostite.
270
00:27:05,333 --> 00:27:06,668
Oprostite, ljudi.
271
00:27:07,752 --> 00:27:09,379
Molim vas za pozornost.
272
00:27:12,882 --> 00:27:17,303
Žao mi je, ali iz sigurnosnih razloga
273
00:27:17,804 --> 00:27:21,933
rekli su mi da više ne smijem dopuštati
da stanari spavaju u predvorju.
274
00:27:23,643 --> 00:27:26,896
Ali razgovarao sam s vlasnicima zgrade.
275
00:27:27,438 --> 00:27:31,109
Imam dobru vijest za one koji žele ostati.
276
00:27:31,192 --> 00:27:33,820
Snizit će stanarinu za 25 %.
277
00:27:35,279 --> 00:27:39,867
Oni koji žele raskinuti ugovor o najmu
neće morati platiti ugovornu kaznu.
278
00:27:42,161 --> 00:27:42,995
Hvala.
279
00:28:33,671 --> 00:28:37,008
Oprostite. Ja sam Glenda Cleveland i…
280
00:28:37,091 --> 00:28:39,969
Znam tko ste. Drago mi je.
281
00:28:40,803 --> 00:28:45,057
Ja sam George Hecker.
Doveo sam laosku obitelj.
282
00:28:48,478 --> 00:28:53,149
Nisu našli cijelo tijelo. Samo dijelove.
283
00:28:54,776 --> 00:28:58,154
Dugo je trajalo,
ali napokon smo skupili sredstva za ovo.
284
00:28:58,988 --> 00:29:03,117
Nadbiskupija je dala prilog za lijes
da imamo pravu komemoraciju.
285
00:29:04,076 --> 00:29:06,913
Pitala sam se bih li mogla…
286
00:29:07,455 --> 00:29:09,582
Je li ono dječakova majka?
287
00:29:09,665 --> 00:29:10,500
Jest.
288
00:29:10,583 --> 00:29:11,793
Ne želim…
289
00:29:15,505 --> 00:29:17,632
Mogu li razgovarati s njegovim ocem?
290
00:29:18,883 --> 00:29:20,009
Da, naravno.
291
00:29:31,354 --> 00:29:32,522
Oprostite.
292
00:29:37,109 --> 00:29:38,861
G. Sinthasomphone,
293
00:29:39,695 --> 00:29:41,531
ja sam Glenda Cleveland.
294
00:29:42,031 --> 00:29:46,118
Ja sam pozvala policiju zbog vašeg sina.
295
00:29:47,203 --> 00:29:48,412
Živim u zgradi.
296
00:29:51,332 --> 00:29:52,458
Ja…
297
00:29:53,042 --> 00:29:54,669
Primite moju iskrenu sućut.
298
00:29:57,380 --> 00:29:59,298
Znala sam da nešto nije u redu.
299
00:30:01,467 --> 00:30:06,013
Nisam trebala vjerovati policiji
kad su rekli da je sve u redu.
300
00:30:07,932 --> 00:30:09,141
Jer nije bilo.
301
00:30:11,143 --> 00:30:12,186
U redu je.
302
00:30:12,687 --> 00:30:15,064
Ne. Nije.
303
00:30:18,526 --> 00:30:20,987
Učinili ste sve što ste mogli.
304
00:30:41,591 --> 00:30:44,343
Zdravo. Došao sam posjetiti
Catherine Dahmer.
305
00:30:46,345 --> 00:30:49,098
Sad neće biti ništa od filma.
306
00:30:51,017 --> 00:30:53,227
Producenti su se preplašili, čini se.
307
00:30:56,147 --> 00:30:58,608
Ne znam ni je li to bila dobra ideja.
308
00:30:59,442 --> 00:31:04,030
Ali samo sam htio pomoći
drugim roditeljima
309
00:31:05,072 --> 00:31:06,908
da paze na znakove upozorenja.
310
00:31:09,660 --> 00:31:10,620
Pa…
311
00:31:14,290 --> 00:31:16,500
Tebe bi glumila Raquel Welch, mama.
312
00:31:18,002 --> 00:31:19,253
Znam da ti se sviđa.
313
00:31:23,341 --> 00:31:24,675
Dobro bi te odglumila.
314
00:31:37,229 --> 00:31:40,107
Doista te volio, mama. Na svoj način.
315
00:31:42,902 --> 00:31:44,528
Dala si sve od sebe s njim.
316
00:31:45,571 --> 00:31:47,073
Koliko je itko mogao.
317
00:31:53,579 --> 00:31:55,706
Meni si svakako bila dobra mama.
318
00:32:02,672 --> 00:32:03,589
Dobro.
319
00:32:07,134 --> 00:32:08,970
Opet ću ti doći sutra.
320
00:32:18,854 --> 00:32:20,481
To! Ovo je bolesno.
321
00:32:21,899 --> 00:32:23,275
Još jednu.
322
00:32:25,695 --> 00:32:27,530
Što to radite, momci?
323
00:32:27,613 --> 00:32:29,782
-Samo se zabavljamo.
-Zabavljate se?
324
00:32:29,865 --> 00:32:32,368
-Sandra, smiri se.
-Ovo nije lunapark.
325
00:32:32,451 --> 00:32:34,662
-Moja mama živi ovdje.
-Hej.
326
00:32:34,745 --> 00:32:38,374
Na pločniku smo, javnoj površini.
Imamo pravo fotografirati.
327
00:32:38,457 --> 00:32:39,500
Hej, što radiš?
328
00:32:39,583 --> 00:32:42,670
Koji ti je kurac? Nemaš pravo to raditi!
329
00:32:42,753 --> 00:32:44,922
Ljudi su ubijeni ovdje!
330
00:32:45,798 --> 00:32:46,674
Razumijete li?
331
00:32:47,800 --> 00:32:49,593
Idite kući. Hajde!
332
00:32:50,886 --> 00:32:53,431
Oprosti, mama. Nisam smjela tako planuti.
333
00:32:53,514 --> 00:32:55,558
Hajde. Uvedimo dijete unutra.
334
00:32:56,058 --> 00:32:57,059
Dobro si.
335
00:32:57,727 --> 00:33:01,022
Jeffe, vaš se otac u svojoj knjizi pita
336
00:33:01,105 --> 00:33:03,065
kad ste pokleknuli pred nagonima?
337
00:33:03,149 --> 00:33:05,693
Čini li mi da se malo udebljao?
338
00:33:06,485 --> 00:33:10,156
Da, rekla bih da jest.
Sigurno se u zatvoru dobro jede.
339
00:33:10,239 --> 00:33:11,490
…nije bilo povratka?
340
00:33:12,283 --> 00:33:15,870
Mislim da je to bilo
kad sam imao 14 ili 15 godina.
341
00:33:16,829 --> 00:33:19,874
Počele su mi se javljati opsesivne
342
00:33:21,333 --> 00:33:24,170
misli
343
00:33:25,087 --> 00:33:28,382
o nasilju povezanom sa seksom.
344
00:33:30,134 --> 00:33:33,262
Je li vas uzbuđivalo ubijanje?
345
00:33:34,638 --> 00:33:37,308
Ili ono što se događalo poslije ubijanja?
346
00:33:39,852 --> 00:33:42,980
Ne, ubijanje je bilo
samo sredstvo do cilja.
347
00:33:44,065 --> 00:33:46,484
Pričinjalo mi je najmanje zadovoljstva…
348
00:33:46,567 --> 00:33:48,611
Ne želim da to gledaš u ovoj kući!
349
00:33:48,694 --> 00:33:49,820
Samo ugasi to.
350
00:33:49,904 --> 00:33:52,740
Zato sam pokušavao
351
00:33:53,866 --> 00:33:57,661
stvoriti žive zombije
352
00:33:59,080 --> 00:34:01,415
solnom kiselinom i bušilicom.
353
00:34:02,333 --> 00:34:05,294
Jedan od tih neuspjelih pokusa
stvaranja zombija
354
00:34:05,377 --> 00:34:07,296
izveo je na ovom 14-godišnjaku.
355
00:34:07,379 --> 00:34:10,174
Jeffrey mu je probušio glavu
i ulio kiselinu.
356
00:34:10,257 --> 00:34:13,761
Primitivan pokušaj lobotomije
nije preživjela nijedna žrtva.
357
00:34:15,679 --> 00:34:16,931
Jesi li dobro, mama?
358
00:34:19,141 --> 00:34:20,309
To nije u redu.
359
00:34:22,311 --> 00:34:27,358
Ne znam zašto on može pričati svoju
stranu priče na nacionalnoj televiziji.
360
00:34:28,234 --> 00:34:32,655
Razumijem te, ali kad bismo shvatili
što ga pokreće, možda bismo…
361
00:34:32,738 --> 00:34:34,198
Dosta mi je!
362
00:34:35,116 --> 00:34:37,118
Živim u njegovoj sjeni…
363
00:34:38,869 --> 00:34:42,540
-Ovo nije neka priča za Noć vještica.
-Znam.
364
00:34:42,623 --> 00:34:44,834
Ovo je moj život. I ja…
365
00:34:45,584 --> 00:34:46,669
Tko je?
366
00:34:46,752 --> 00:34:47,878
Policija.
367
00:34:53,509 --> 00:34:55,344
-Da?
-Glenda Cleveland?
368
00:34:55,427 --> 00:34:56,303
Da?
369
00:34:56,387 --> 00:34:59,056
-Smijemo li ući?
-Ne, ne smijete.
370
00:34:59,557 --> 00:35:03,686
Vaš stanodavac kaže da ovdje
možemo naći Sandru Smith. Ona je vaša kći?
371
00:35:04,270 --> 00:35:05,646
Ja sam Sandra Smith.
372
00:35:07,189 --> 00:35:08,941
Imate pravo na šutnju.
373
00:35:09,024 --> 00:35:10,234
Ništa nisam učinila.
374
00:35:10,317 --> 00:35:12,778
-Zašto uhićujete moju kćer?
-Smirite se.
375
00:35:12,862 --> 00:35:16,782
Jedan ju je mladić prijavio
za napad i razbijanje fotoaparata.
376
00:35:16,866 --> 00:35:20,870
-Podnio je prijavu.
-Taj je mladić ometao posjed.
377
00:35:20,953 --> 00:35:22,788
Je li ga vaša kći napala?
378
00:35:25,082 --> 00:35:26,792
U koju je postaju vodite?
379
00:35:26,876 --> 00:35:29,587
-U Prvu postaju u Ulici State…
-Znam gdje je.
380
00:35:55,154 --> 00:35:58,490
Vidiš ovo? Prodaju imovinu
Jeffreyja Dahmera na dražbi.
381
00:35:58,574 --> 00:35:59,450
'Jutro, Rita.
382
00:35:59,533 --> 00:36:01,118
Kakvu? Lubanje i ostalo?
383
00:36:01,202 --> 00:36:04,205
Želim njegovu bušilicu,
kojom je stvarao zombije.
384
00:36:04,288 --> 00:36:05,289
'Jutro, šefe.
385
00:36:13,631 --> 00:36:16,842
Rita, nazovite Deana Reynoldsa
iz Javnih radova.
386
00:36:20,638 --> 00:36:23,849
Koji god iznos bio, nudim 100 000 više.
387
00:36:24,391 --> 00:36:25,267
Dobro?
388
00:36:26,185 --> 00:36:28,896
Ali želim sve,
do posljednjeg predmeta. Jasno?
389
00:36:31,232 --> 00:36:32,566
Da, ondje!
390
00:36:33,150 --> 00:36:34,276
Je li to sve?
391
00:36:35,361 --> 00:36:36,403
Pogledajte ovo.
392
00:36:37,571 --> 00:36:40,783
Spusti to, smjesta! To je moje, seronjo!
393
00:36:42,201 --> 00:36:44,912
Ne gledaj me tako, jebote!
394
00:36:44,995 --> 00:36:47,498
Tvoj sindikalni zastupnik
je moj prijatelj.
395
00:36:47,581 --> 00:36:50,626
Sredit ću ti otkaz, govno obično!
396
00:36:55,673 --> 00:36:57,383
Zakopajte to sranje!
397
00:37:04,014 --> 00:37:08,686
Sudac se ne slaže da je policija imala
ustavnu dužnost zaštititi vašeg sina.
398
00:37:08,769 --> 00:37:10,646
Ali grad je pristao na nagodbu
399
00:37:10,729 --> 00:37:14,275
i priznao da je prekršio
njegova prava na jednaku zaštitu.
400
00:37:14,775 --> 00:37:18,487
Nude manje nego što bismo htjeli,
850 000 dolara.
401
00:37:19,071 --> 00:37:21,031
Ali savjetujem vam da prihvatite
402
00:37:21,115 --> 00:37:24,034
da biste krenuli dalje
i počeli se oporavljati.
403
00:37:40,384 --> 00:37:42,886
Ja sam Joe Zilber. Ne poznajete me.
404
00:37:43,721 --> 00:37:46,932
Znam da je novac od dražbe
trebao ići žrtvama,
405
00:37:47,433 --> 00:37:52,229
ali nisam se mogao pomiriti s time
da te stvari uzmu kolekcionari.
406
00:37:52,313 --> 00:37:56,025
Zato sam platio malo više
i pobrinuo se da sve unište.
407
00:38:00,154 --> 00:38:01,780
Ovo je vaš dio.
408
00:38:03,032 --> 00:38:05,326
Podijeljeno na 11 obitelji.
409
00:38:05,409 --> 00:38:06,994
Trideset i dvije tisuće.
410
00:38:23,344 --> 00:38:24,178
Halo?
411
00:38:24,261 --> 00:38:27,890
Uzmi tih 850 000 dolara,
uđi u jebeni avion
412
00:38:27,973 --> 00:38:31,226
i vrati se u džunglu, govnaru kosooki!
413
00:38:31,769 --> 00:38:35,105
Da više nikad nisi zvao ili ćeš požaliti!
414
00:38:39,026 --> 00:38:41,862
-Što radite vas dvojica?
-Zdravo, naredniče.
415
00:38:42,821 --> 00:38:45,157
-Mislio sam da ste otišli.
-Dovršavamo.
416
00:38:45,240 --> 00:38:47,409
-Obavili smo poziv.
-'Noć, naredniče.
417
00:38:49,536 --> 00:38:54,333
Dakle, Kareeme, kako si
od našeg posljednje razgovora?
418
00:38:56,627 --> 00:38:58,128
Dobro, valjda.
419
00:38:58,796 --> 00:39:01,131
-Izgledaš zdravo.
-Da.
420
00:39:02,424 --> 00:39:05,803
Osamio sam se
otkako sam doznao da sam pozitivan.
421
00:39:06,553 --> 00:39:08,138
Više ne izlazim.
422
00:39:09,598 --> 00:39:10,849
Ne idem u klub.
423
00:39:12,309 --> 00:39:14,019
Ne posjećujem prijatelje.
424
00:39:14,895 --> 00:39:16,230
Čak ni obitelj.
425
00:39:20,317 --> 00:39:21,527
Ne znam.
426
00:39:22,736 --> 00:39:24,071
Jednostavno se osjećam
427
00:39:25,489 --> 00:39:26,490
posramljeno.
428
00:39:28,450 --> 00:39:30,452
Teško mi je biti blizu ljudi.
429
00:39:32,037 --> 00:39:33,372
Previše je bolno.
430
00:39:35,040 --> 00:39:36,041
Rone!
431
00:39:38,001 --> 00:39:39,128
Rone!
432
00:39:47,636 --> 00:39:49,179
Razumijem kako se osjećaš.
433
00:39:50,055 --> 00:39:53,142
-Ne muljaj mi.
-Ne, zbilja.
434
00:39:54,017 --> 00:39:54,977
Vjeruj mi.
435
00:39:56,270 --> 00:39:57,312
Razumijem.
436
00:40:38,270 --> 00:40:40,355
Ne možeš se zauvijek skrivati doma.
437
00:40:41,648 --> 00:40:46,778
Prije ili poslije
morat ćeš se suočiti sa svojim strahovima
438
00:40:48,155 --> 00:40:49,781
i ponovno početi živjeti.
439
00:41:03,712 --> 00:41:04,630
Glenda.
440
00:41:06,131 --> 00:41:07,341
G. Princewill.
441
00:41:08,091 --> 00:41:11,553
Čujte, uskoro ćete dobiti
službenu obavijest,
442
00:41:11,637 --> 00:41:14,556
ali htio sam vam reći
da grad kupuje ovu zgradu.
443
00:41:15,224 --> 00:41:16,683
Srušit će je.
444
00:41:18,185 --> 00:41:21,605
Srušiti? Samo će nas izbaciti?
445
00:41:22,356 --> 00:41:25,400
Pokrit će troškove preseljenja
svim stanarima.
446
00:41:25,943 --> 00:41:27,611
Ali da, morate se iseliti.
447
00:41:28,195 --> 00:41:30,864
-Koliko imamo?
-Šezdeset dana.
448
00:41:32,699 --> 00:41:34,618
Što će sagraditi ovdje?
449
00:41:35,369 --> 00:41:37,538
Ne znam. Možda park, koliko čujem.
450
00:41:37,621 --> 00:41:40,207
Trebali bi podignuti nekakav spomenik.
451
00:41:40,749 --> 00:41:43,877
Da ljudi ne zaborave žrtve.
452
00:41:43,961 --> 00:41:46,672
Nešto u znak sjećanja na njih.
453
00:41:46,755 --> 00:41:48,674
To je najmanje što mogu.
454
00:41:50,008 --> 00:41:51,301
Svakako ću im reći.
455
00:41:52,886 --> 00:41:54,012
Žao mi je, Glenda.
456
00:41:54,805 --> 00:41:55,931
Zbog svega.
457
00:41:57,307 --> 00:41:58,308
Hvala.
458
00:41:59,560 --> 00:42:01,562
Dobar ste čovjek, g. Princewill.
459
00:42:16,702 --> 00:42:20,455
DVA MJESECA POSLIJE
460
00:42:52,321 --> 00:42:58,702
Slab sam, ali Ti si jak
461
00:42:59,328 --> 00:43:05,292
Isuse, čuvaj me od svih zala
462
00:43:05,917 --> 00:43:11,923
Zadovoljan bit ću sve dok
463
00:43:12,424 --> 00:43:18,805
Uz Tebe hodati mogu
464
00:43:19,473 --> 00:43:25,020
Prići Ti bliže, hodati s Tobom
465
00:43:25,520 --> 00:43:31,109
Isuse, usliši moju molitvu
466
00:43:32,736 --> 00:43:36,114
Zaslužio si to, jebote!
467
00:43:36,198 --> 00:43:38,283
Zaslužio si to, jebote!
468
00:43:39,201 --> 00:43:41,370
Ne zaslužuješ biti ovdje!
469
00:43:41,453 --> 00:43:45,207
-Zaslužio si to, jebote!
-Zatvaramo stražnji dio kapelice.
470
00:43:45,290 --> 00:43:46,958
Napad zatvorenika oružjem.
471
00:43:48,168 --> 00:43:49,211
Ozljeda vrata.
472
00:43:53,090 --> 00:43:54,091
Pošta za tebe.
473
00:43:55,467 --> 00:43:57,010
Ali mnogi ne razumiju.
474
00:43:58,428 --> 00:44:02,057
Nikad nije bilo
dovoljno vremena i prave opreme.
475
00:44:03,850 --> 00:44:06,186
Naposljetku smo to pokušali zaboraviti.
476
00:44:06,812 --> 00:44:08,814
Usredotočiti se na druge stvari
477
00:44:09,564 --> 00:44:13,652
i, prije svega, pobrinuti se
da ostanemo sabrani.
478
00:44:16,154 --> 00:44:18,615
Zapravo, nije teško održati to obećanje.
479
00:44:19,324 --> 00:44:20,575
Više ne.
480
00:44:22,452 --> 00:44:24,287
Trebate samo tri stvari.
481
00:44:25,038 --> 00:44:25,914
Znanje,
482
00:44:25,997 --> 00:44:29,209
želju i pravu opremu.
483
00:44:31,753 --> 00:44:34,506
U sljedećih 20-ak minuta
predstavit ćemo vam
484
00:44:34,589 --> 00:44:37,217
tečaj dizanja utega za koledže.
485
00:44:37,801 --> 00:44:42,264
Cilj je postići uravnoteženu
i proporcionalnu muskulaturu
486
00:44:42,347 --> 00:44:43,682
i ojačati srce.
487
00:44:44,808 --> 00:44:48,311
Trebate odvojiti
30 minuta na dan tri dana u tjednu.
488
00:44:48,812 --> 00:44:50,731
Ponedjeljkom, srijedom i petkom.
489
00:44:50,814 --> 00:44:53,567
Dragi Jeffe, ja sam
tvoj najveći obožavatelj.
490
00:44:54,359 --> 00:44:58,739
Ovu sam čestitku našao u mjesnoj
trgovini galanterijom. Baš fora, zar ne?
491
00:44:59,906 --> 00:45:04,244
Čitao sam u novinama da su te
pokušali ubiti u zatvoru. Nasmijao sam se.
492
00:45:04,745 --> 00:45:06,538
Nikada te neće ubiti, čovječe.
493
00:45:06,621 --> 00:45:10,417
Postao si poput
Michaela Myersa ili Freddyja Kruegera.
494
00:45:10,500 --> 00:45:14,421
Jeffrey Dahmer nikad neće umrijeti.
Možeš li mi poslati autogram?
495
00:45:15,046 --> 00:45:20,051
Prilažem omotnicu s povratnom adresom.
Sretan Božić. S ljubavlju, Dave.
496
00:47:49,784 --> 00:47:52,704
Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić