1
00:00:06,466 --> 00:00:09,385
SERIAL NETFLIX
2
00:00:14,599 --> 00:00:17,518
117252. Dahmer.
3
00:00:23,566 --> 00:00:25,610
IMANI TUHAN, KAU AKAN DIKUATKAN
KRISTUS JURU SELAMAT
4
00:00:25,693 --> 00:00:28,946
119942. Bryant.
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,574
116654.
6
00:00:37,038 --> 00:00:39,916
Hei, aku meminta dua kapsul sianida
7
00:00:39,999 --> 00:00:41,292
dan pisau cukur.
8
00:00:42,502 --> 00:00:44,128
Bisa periksakan statusnya?
9
00:01:12,615 --> 00:01:16,702
Hai, Jeff, teman-temanku
menganggapku gila menyuratimu,
10
00:01:16,786 --> 00:01:18,246
tapi aku ingin menyapa.
11
00:01:19,247 --> 00:01:21,457
Sudah tahu kau jadi kostum Halloween?
12
00:01:22,083 --> 00:01:25,044
Tiga anak sekolahku
berkostum dirimu saat Halloween
13
00:01:25,128 --> 00:01:27,004
sampai semua orang panik.
14
00:01:27,088 --> 00:01:30,424
Tahun depan, semuanya dilarang berkostum.
15
00:01:31,217 --> 00:01:33,594
Ada yang menggambar komikmu, sudah tahu?
16
00:01:38,266 --> 00:01:42,270
Menurutku keren.
Aku selalu suka yang seram-seram.
17
00:01:44,814 --> 00:01:47,859
Bisa balas suratku
dengan gambar atau sesuatu?
18
00:01:47,942 --> 00:01:49,277
Aku mengirim $5.
19
00:01:58,786 --> 00:02:03,583
Akan kukirim lagi jika kau balas suratku.
Dari penggemar beratmu, Alice.
20
00:02:59,305 --> 00:03:02,099
HAI, ALICE! TERIMA KASIH!! SALAM, JEFF
21
00:03:27,541 --> 00:03:30,461
Sadar, tidak, ini mirip jempol manusia?
22
00:03:33,256 --> 00:03:35,800
Setidaknya beginilah jempol habis kumasak.
23
00:03:38,636 --> 00:03:42,765
Tidak, tepatnya begini.
24
00:03:46,560 --> 00:03:48,729
Dasar orang aneh.
25
00:03:48,813 --> 00:03:50,523
Duduk saja kau, Kulit Putih!
26
00:03:54,026 --> 00:03:55,361
Aku tak suka sikapmu.
27
00:04:01,742 --> 00:04:03,119
Penggemarku suka.
28
00:04:13,713 --> 00:04:15,798
Ibu tak perlu kembali ke sana.
29
00:04:15,881 --> 00:04:18,134
Tinggallah bersama kami sesuka Ibu.
30
00:04:18,217 --> 00:04:21,762
Tidak. Ibu tak mau menjadi beban, titik.
31
00:04:21,846 --> 00:04:25,766
- Ibu, tidak…
- Pokoknya, titik. Terima kasih, ya.
32
00:04:26,267 --> 00:04:27,643
Ambilkan yang lain.
33
00:04:39,697 --> 00:04:41,615
Apa mereka tak bakal berhenti?
34
00:04:42,366 --> 00:04:45,369
Bersabarlah. Nanti juga
beralih ke berita lain.
35
00:05:01,761 --> 00:05:02,720
Akan kuambilkan.
36
00:05:06,265 --> 00:05:12,897
PERINGATAN, WILAYAH MILWAUKEE
PEMERIKSA MEDIS
37
00:05:12,980 --> 00:05:14,023
Ayo, Bu.
38
00:05:38,923 --> 00:05:41,467
- Tidak, maaf… Ini gila.
- Apa?
39
00:05:41,550 --> 00:05:44,095
Jangan tinggal di sini,
tak akan kubiarkan.
40
00:05:45,846 --> 00:05:48,557
Maksudku… Astaga, baunya masih tercium.
41
00:05:48,641 --> 00:05:50,768
Perbuatannya kepada para korban…
42
00:05:52,353 --> 00:05:55,064
Dari pembunuhan itu?
Ibu pasti juga menciumnya.
43
00:05:56,607 --> 00:05:59,944
Kalau Ibu mau keras kepala
dan tak mengakuinya, ya sudah,
44
00:06:00,486 --> 00:06:02,363
tapi jangan bohong. Ibu tak ajarkan itu.
45
00:06:03,114 --> 00:06:05,658
Lalu, Ibu harus ke mana?
46
00:06:06,325 --> 00:06:08,494
Ibu tak mampu menyewanya meski mau.
47
00:06:08,577 --> 00:06:10,913
- Biar kubantu.
- Sandra, tak usah.
48
00:06:11,956 --> 00:06:14,125
Sudah banyak yang dia renggut.
49
00:06:15,709 --> 00:06:18,546
Jangan renggut kediaman Ibu juga.
Tak boleh.
50
00:06:20,339 --> 00:06:21,632
Maka, berjanjilah.
51
00:06:21,715 --> 00:06:24,218
Kalau Ibu takut, pergilah ke tempat ramai.
52
00:06:24,301 --> 00:06:26,720
Ibu tahu tempat ramai saat malam, 'kan?
53
00:06:26,804 --> 00:06:28,264
Ibu baik-baik saja.
54
00:06:29,014 --> 00:06:30,224
Berjanjilah.
55
00:06:30,724 --> 00:06:33,853
Baiklah! Ibu berjanji. Ya ampun.
56
00:06:33,936 --> 00:06:34,979
Jangan begini.
57
00:06:35,062 --> 00:06:37,481
Tingkahmu seperti Jeff Dahmer
akan tiba-tiba muncul
58
00:06:37,565 --> 00:06:38,816
dan menyerang Ibu.
59
00:06:38,899 --> 00:06:40,067
Dia dipenjara.
60
00:06:40,151 --> 00:06:42,319
Terkurung. Selamanya.
61
00:06:44,530 --> 00:06:48,159
Baiklah. Sering-sering hubungi aku, ya.
62
00:06:48,242 --> 00:06:50,453
Juga, beristirahatlah.
63
00:06:52,246 --> 00:06:53,873
- Pasti.
- Ya?
64
00:06:53,956 --> 00:06:54,832
Pasti.
65
00:07:18,105 --> 00:07:18,939
Hei!
66
00:07:22,234 --> 00:07:24,987
Jika kuberi $20, bisa belikan sesuatu?
67
00:07:31,452 --> 00:07:33,704
Suara apa itu?
68
00:07:35,164 --> 00:07:38,167
Matikan bebunyian itu, Dahmer!
69
00:07:38,250 --> 00:07:40,127
Aku mau tidur, tahu!
70
00:07:46,717 --> 00:07:50,221
NYANYIAN DAN SUARA PAUS BUNGKUK
71
00:08:00,439 --> 00:08:02,024
Dahmer, matikan!
72
00:08:04,068 --> 00:08:06,529
Kenapa? Itu untuk pengantar tidurku.
73
00:08:06,612 --> 00:08:08,447
Matikan dan serahkan itu!
74
00:08:12,535 --> 00:08:13,577
Ini milikku.
75
00:08:14,787 --> 00:08:16,372
Jangan sita seenaknya.
76
00:08:16,455 --> 00:08:18,999
Serahkan kalau tak mau masuk sel isolasi.
77
00:08:23,087 --> 00:08:24,380
Sial.
78
00:08:37,643 --> 00:08:39,353
Memang siapa yang melarang?
79
00:08:39,895 --> 00:08:44,024
Kau suka itu, ya? Suara orang dibunuh?
80
00:08:45,901 --> 00:08:47,653
Itu suara paus.
81
00:08:47,736 --> 00:08:50,489
Suaranya menenangkan dan membantuku tidur.
82
00:08:50,573 --> 00:08:52,700
Lampunya tak bisa kumatikan sendiri.
83
00:08:53,367 --> 00:08:57,329
Oh, ya? Protes ke kepala penjara saja.
84
00:08:59,248 --> 00:09:01,250
Itu kubeli! Jangan sita seenaknya!
85
00:09:01,333 --> 00:09:02,376
Persetan kau.
86
00:09:04,128 --> 00:09:07,339
- Harusnya dieksekusi di kursi listrik.
- Mauku juga begitu.
87
00:09:07,840 --> 00:09:09,925
Alih-alih, aku dipenjara 900 tahun.
88
00:09:10,968 --> 00:09:12,219
Ayolah.
89
00:09:12,303 --> 00:09:14,805
Aku toh bisa beli kaset paus lagi!
90
00:09:15,306 --> 00:09:16,974
Berisik, Dahmer!
91
00:09:17,683 --> 00:09:19,393
Tutup mulutmu!
92
00:09:58,724 --> 00:10:00,059
Hai, Bu Hughes.
93
00:10:00,142 --> 00:10:02,853
Maukah Ibu menandatangani ini?
94
00:10:02,936 --> 00:10:06,649
Saya sertakan amplop balasan
dengan prangko untuk memudahkan.
95
00:10:07,524 --> 00:10:11,028
Terima kasih.
Josh Mahoney, Champaign, Illinois.
96
00:10:25,793 --> 00:10:28,128
Saya paham amarah Anda, Bu Hughes,
97
00:10:28,212 --> 00:10:31,131
tapi gugatan perdata
memakan waktu bertahun-tahun.
98
00:10:31,215 --> 00:10:32,466
Meski kita menang,
99
00:10:32,549 --> 00:10:37,513
entah berapa kompensasi yang kita dapat
dari pemerintah kota atau penerbit kecil
100
00:10:37,596 --> 00:10:39,264
seperti yang merilis komik.
101
00:10:39,348 --> 00:10:42,059
Pak Goldstein, ini bukan demi uang.
102
00:10:42,142 --> 00:10:45,062
Uang sebanyak apa pun
tak akan menghidupkan Tony.
103
00:10:45,604 --> 00:10:46,939
Ini buku jahat.
104
00:10:47,439 --> 00:10:49,233
Buku itu berniat jahat.
105
00:10:49,733 --> 00:10:52,861
Harus ada yang dihukum
dan diminta pertanggungjawaban.
106
00:10:53,696 --> 00:10:54,571
Setuju.
107
00:10:55,280 --> 00:10:57,366
Tolong lihat ini.
108
00:10:59,076 --> 00:11:01,995
Ayah Jeffrey Dahmer telah menulis buku
109
00:11:02,579 --> 00:11:06,500
dan kutebak akan laku
jauh lebih keras daripada komik.
110
00:11:07,334 --> 00:11:11,463
Aku mengenal Lionel dan Shari, istrinya,
selama persidangan.
111
00:11:11,547 --> 00:11:13,215
Mereka sepertinya baik.
112
00:11:13,298 --> 00:11:18,011
Selain menggugat pemerintah kota,
kita gugat Dahmer dan keluarganya.
113
00:11:18,095 --> 00:11:20,973
Kita tarik pemasukan mereka
dari kontrak penerbitan,
114
00:11:21,598 --> 00:11:23,767
hak siar film dan TV, wawancara berbayar.
115
00:11:23,851 --> 00:11:25,811
Termasuk sumbangan kecil-kecilan
116
00:11:25,894 --> 00:11:28,439
yang dikirim penggemar Dahmer ke penjara.
117
00:11:28,522 --> 00:11:30,524
Itu nyata. Kubaca di koran.
118
00:11:31,024 --> 00:11:33,736
Jangan biarkan dia
menghasilkan satu sen pun.
119
00:11:34,570 --> 00:11:39,783
Entahlah. Menggugat pemerintah kota
dan Dahmer rasanya tepat.
120
00:11:40,284 --> 00:11:44,371
Kalau menggugat keluarganya?
Setelah mereka mengalami cobaan ini?
121
00:11:47,750 --> 00:11:50,085
Mereka bisa meraup jutaan.
122
00:11:50,169 --> 00:11:52,588
Tentu, mereka mungkin orang baik,
123
00:11:53,255 --> 00:11:58,677
tapi kurasa dia tak akan berbagi
uang itu denganmu
124
00:11:58,761 --> 00:12:00,512
atau keluarga korban lainnya.
125
00:12:00,596 --> 00:12:02,264
Tidak secara sukarela.
126
00:12:03,932 --> 00:12:07,144
Jadi, kau siap maju ke meja hijau?
127
00:12:15,903 --> 00:12:19,698
"Analisis Lionel Dahmer
tentang hubungannya yang sulit diperbaiki
128
00:12:19,782 --> 00:12:23,911
dengan putranya, Jeffrey,
adalah bacaan berat bagi orang tua.
129
00:12:23,994 --> 00:12:27,331
A Father's Story terasa sayang dilewatkan
130
00:12:27,414 --> 00:12:32,127
karena kepedihan dan keputusasaan
begitu menyeruak dari tiap kalimatnya.
131
00:12:32,211 --> 00:12:35,214
Narasi Lionel Dahmer begitu menawan…"
132
00:12:35,297 --> 00:12:37,216
Wah, "menawan".
133
00:12:38,008 --> 00:12:43,138
"…lantaran dia berusaha menulis ini
tak hanya untuk menilik jiwa putranya,
134
00:12:43,847 --> 00:12:45,516
tapi juga jiwanya sendiri."
135
00:12:48,060 --> 00:12:50,729
Sayang. Ini mengagumkan.
136
00:12:50,813 --> 00:12:52,898
Kurasa tidak… Lumayan bagus.
137
00:12:53,649 --> 00:12:54,900
Apa pendapat agenmu?
138
00:12:54,983 --> 00:12:58,153
Leonard? Dia antusias.
Diulas New York Times, jadi…
139
00:12:58,237 --> 00:12:59,738
Sayang, ini…
140
00:13:00,531 --> 00:13:03,742
Ini mengagumkan. Patut dirayakan, bukan?
141
00:13:05,244 --> 00:13:08,413
Untuk suamiku, penulis buku terlaris.
142
00:13:08,497 --> 00:13:11,583
Hei, jangan percaya diri dulu, Sayang.
143
00:13:16,547 --> 00:13:19,091
Kita kembali
dengan Lionel dan Shari Dahmer.
144
00:13:19,174 --> 00:13:22,010
Bukunya, A Father's Story,
145
00:13:22,094 --> 00:13:25,264
yang mengisahkan pembunuh berantai,
Jeffrey Dahmer, akan dijual.
146
00:13:25,347 --> 00:13:29,434
Lionel, saat jeda iklan,
kau bilang ada yang berminat
147
00:13:29,518 --> 00:13:31,395
mengadaptasi bukunya jadi film?
148
00:13:31,478 --> 00:13:32,855
- Kemungkinan.
- Ada.
149
00:13:32,938 --> 00:13:34,857
Mungkin. Namanya kontrak opsi.
150
00:13:34,940 --> 00:13:39,987
Ada dua orang bernama Ambler dan Dickinson
151
00:13:40,737 --> 00:13:45,534
di Kansas City
yang ingin menggarap film panjang.
152
00:13:45,617 --> 00:13:48,453
- Hei, Dahmer. Ayo.
- Mengenai kisahnya.
153
00:13:48,537 --> 00:13:49,663
A Father's Story.
154
00:13:49,746 --> 00:13:52,457
- Maaf. Aku harus apa?
- A Father's Story.
155
00:13:52,541 --> 00:13:54,001
- Dan kau bersedia.
- Ya.
156
00:13:54,084 --> 00:13:55,419
Ayahku masuk TV.
157
00:13:55,502 --> 00:13:59,381
…sudah terbayang siapa
pemeran kalian berdua?
158
00:13:59,882 --> 00:14:01,300
Entahlah.
159
00:14:02,092 --> 00:14:04,094
Mungkin Jon Voight. Faye Dunaway.
160
00:14:04,177 --> 00:14:06,138
Apa maksudmu keuntungan harus diserahkan?
161
00:14:06,638 --> 00:14:08,432
Mana bisa? Untung saja tidak.
162
00:14:08,515 --> 00:14:11,184
Bisa dikatakan itu sisi baiknya.
163
00:14:11,268 --> 00:14:14,771
Buku itu belum terjual 50.000 eksemplar,
yang berarti belum untung,
164
00:14:14,855 --> 00:14:16,481
jadi tak ada yang bisa diserahkan.
165
00:14:16,565 --> 00:14:19,234
Kalau sudah terjual sebanyak itu?
166
00:14:19,818 --> 00:14:24,239
Maka ya, hakim berkata keluarga korban
berhak atas keuntungannya.
167
00:14:25,532 --> 00:14:29,494
- Mereka juga mengincar uang Jeff.
- Jeff tak punya uang.
168
00:14:29,578 --> 00:14:32,956
Dia menghasilkan 25 sen per jam
dengan bekerja di penjara
169
00:14:33,040 --> 00:14:34,833
dan orang mengiriminya uang.
170
00:14:34,917 --> 00:14:37,336
Itu hanya dia belikan kopi dan rokok.
171
00:14:37,419 --> 00:14:40,839
Dia tak bisa lagi membelinya.
Itu hak keluarga korban.
172
00:14:40,923 --> 00:14:42,758
Astaga. Semua ini… Ini…
173
00:14:42,841 --> 00:14:45,802
Begini, aku sungguh paham mereka bersedih,
174
00:14:45,886 --> 00:14:48,680
tapi serius? Dua puluh lima sen?
175
00:14:48,764 --> 00:14:50,182
Siapa tepatnya…
176
00:14:52,392 --> 00:14:53,977
Keluarga korban yang mana?
177
00:14:55,646 --> 00:14:57,147
Semua keluarga korban.
178
00:15:37,813 --> 00:15:38,814
Halo?
179
00:15:38,897 --> 00:15:40,774
Kembali saja ke asalmu.
180
00:15:40,857 --> 00:15:41,775
Halo?
181
00:15:41,858 --> 00:15:45,362
Kalian tak diterima di sini!
Sana pulang naik perahu!
182
00:16:22,524 --> 00:16:23,900
Tenanglah.
183
00:16:24,818 --> 00:16:26,778
Aku hanya ingin memotret.
184
00:16:28,530 --> 00:16:29,698
Ikutlah.
185
00:16:30,866 --> 00:16:32,242
Kuperlihatkan sesuatu.
186
00:16:52,804 --> 00:16:56,099
Kita harus pergi dari sini.
187
00:17:01,354 --> 00:17:03,023
Padahal, kalian tahu!
188
00:17:32,302 --> 00:17:33,845
Perhatikan yang terjadi.
189
00:18:54,801 --> 00:18:56,219
Ibu sedang apa?
190
00:19:00,849 --> 00:19:03,435
Kenapa Ibu mengguntingnya dari foto kita?
191
00:19:06,855 --> 00:19:09,274
Jangan sebut namanya lagi.
192
00:19:10,775 --> 00:19:13,111
Jangan bicarakan kejadian itu lagi
193
00:19:13,612 --> 00:19:16,239
dan jangan sebut namanya.
194
00:19:25,749 --> 00:19:27,250
Anakku.
195
00:19:29,461 --> 00:19:33,048
Hari ini, kita berkumpul
untuk merayakan kegagahan,
196
00:19:34,007 --> 00:19:38,053
keperkasaan, tekad,
dan keberanian yang patut diteladani.
197
00:19:38,887 --> 00:19:41,139
Keberanian dalam menghadapi bahaya
198
00:19:41,973 --> 00:19:43,516
dan keraguan besar.
199
00:19:44,017 --> 00:19:45,101
Pahlawan.
200
00:19:46,102 --> 00:19:48,480
Itu yang saya lihat di ruangan ini.
201
00:19:49,272 --> 00:19:52,108
Kalian adalah warga terbaik.
202
00:19:53,109 --> 00:19:55,946
Warga biasa yang tergerak
bukan oleh imbalan,
203
00:19:56,571 --> 00:19:57,948
melainkan oleh prinsip.
204
00:19:58,573 --> 00:20:01,534
Untuk melakukan yang benar dan adil.
205
00:20:01,618 --> 00:20:05,538
Saat massa menyerbu,
dua pria ini bertahan.
206
00:20:06,414 --> 00:20:08,917
Kita membela dan berjuang untuk mereka,
207
00:20:09,000 --> 00:20:12,295
dan berjuang bagi kita semua
yang berlencana,
208
00:20:12,379 --> 00:20:15,006
ini adalah pengingat penting
209
00:20:15,840 --> 00:20:18,301
bahwa polisi harus saling menjaga.
210
00:20:18,385 --> 00:20:22,013
Saat menghadapi rintangan besar,
wanita pemberani ini berjuang
211
00:20:22,097 --> 00:20:24,015
melindungi komunitasnya.
212
00:20:25,183 --> 00:20:27,644
Dia menunjukkan tekad yang kuat,
213
00:20:27,727 --> 00:20:31,022
melambangkan semangat kuat Milwaukee.
214
00:20:32,107 --> 00:20:35,360
Saya mengundang penerima
Penghargaan Warga Kehormatan
215
00:20:35,443 --> 00:20:36,820
untuk naik ke panggung…
216
00:20:37,320 --> 00:20:39,990
Dengan rasa bangga dan terhormat,
217
00:20:40,073 --> 00:20:41,449
saya undang ke panggung
218
00:20:41,533 --> 00:20:46,830
penerima Penghargaan Petugas Terbaik
Asosiasi Kepolisian Milwaukee.
219
00:20:46,913 --> 00:20:48,206
Glenda Cleveland.
220
00:20:50,292 --> 00:20:54,212
John Balcerzak dan Joseph Gabrish.
221
00:21:15,150 --> 00:21:19,612
Terima kasih, Pak.
Ini kemajuan ke arah yang lebih baik.
222
00:21:21,281 --> 00:21:25,243
Sejujurnya, saya kehabisan kata-kata.
223
00:21:27,495 --> 00:21:28,788
Saya hanya…
224
00:21:28,872 --> 00:21:31,333
PENGHARGAAN WARGA KEHORMATAN MILWAUKEE
GLENDA CLEVELAND
225
00:21:31,416 --> 00:21:34,502
Saya terima penghargaan ini
dengan satu syarat.
226
00:21:35,128 --> 00:21:37,589
Kalian harus ada peningkatan ke depannya.
227
00:21:39,591 --> 00:21:42,469
Ini untuk Konerak
228
00:21:42,552 --> 00:21:44,471
dan semua korban lainnya.
229
00:21:48,433 --> 00:21:50,101
Jangan sampai terjadi lagi.
230
00:22:01,112 --> 00:22:03,323
Kami akan menggugat pemkot
di pengadilan federal
231
00:22:03,406 --> 00:22:06,242
karena melanggar hak perlindungan
yang setara untuk putra Anda.
232
00:22:06,326 --> 00:22:10,789
Polisi gagal menjalankan kewajibannya
untuk melindungi putra Anda.
233
00:22:10,872 --> 00:22:14,084
Kami menggugat ganti rugi
$10 juta untuk keluarga Anda.
234
00:22:14,584 --> 00:22:18,171
Saya tahu itu pun
tak akan meringankan penderitaan
235
00:22:18,254 --> 00:22:19,714
yang kalian rasakan,
236
00:22:20,298 --> 00:22:22,133
tapi itu akan membuat mereka jera.
237
00:22:22,675 --> 00:22:27,389
Jumlah sebanyak itu
akan sedikit memudahkan hidup kalian.
238
00:22:29,808 --> 00:22:33,186
Mereka akan menggugat pemkot
senilai 10 juta dolar.
239
00:22:33,269 --> 00:22:36,356
Setahu saya, mereka melelang
barang Jeffrey Dahmer.
240
00:22:36,439 --> 00:22:39,859
Saya pastikan seluruh hasilnya
disumbangkan kepada korban.
241
00:22:40,610 --> 00:22:42,821
Tentu saja, termasuk keluarga Anda.
242
00:22:44,239 --> 00:22:46,491
Ini, Kolak, Luk.
243
00:22:47,992 --> 00:22:49,494
Ini semua favoritmu…
244
00:22:52,122 --> 00:22:53,623
semua keluargamu,
245
00:22:55,125 --> 00:22:56,626
teman-temanmu,
246
00:22:59,003 --> 00:23:00,672
kami semua menemanimu, Luk.
247
00:23:01,381 --> 00:23:03,341
Kami bawakan dendeng
248
00:23:04,050 --> 00:23:05,552
dan semur daging babi…
249
00:23:08,263 --> 00:23:11,015
juga kue kesukaanmu, Luk…
250
00:23:35,373 --> 00:23:36,249
Diam!
251
00:23:36,332 --> 00:23:37,250
Tolong!
252
00:23:43,590 --> 00:23:44,466
Tolong!
253
00:23:48,595 --> 00:23:49,471
Letakkan!
254
00:23:49,554 --> 00:23:50,430
Tolong!
255
00:24:03,985 --> 00:24:06,237
…kau pasti suka sekali produk ini.
256
00:24:06,321 --> 00:24:09,491
Tinggal gantungkan saja di bahumu,
257
00:24:09,574 --> 00:24:11,493
bisa digunakan seperti ransel.
258
00:24:11,576 --> 00:24:15,079
Tak ada produk sejenis.
Mudah digunakan dan praktis.
259
00:24:15,163 --> 00:24:16,915
Harganya murah…
260
00:24:43,650 --> 00:24:45,568
- Terima kasih.
- Sama-sama.
261
00:24:46,778 --> 00:24:48,780
Aku pernah melihatmu di sini.
262
00:24:49,280 --> 00:24:51,824
Aku Dana. 201, ujung lorong.
263
00:24:51,908 --> 00:24:55,036
Senang berkenalan. Aku Glenda.
264
00:24:55,537 --> 00:24:58,623
Kubaca di koran
kau mencoba menolong anak itu.
265
00:24:59,332 --> 00:25:01,668
Tindakanmu itu baik.
266
00:25:02,544 --> 00:25:06,589
Yah, sebaik apa pun itu,
apa gunanya bagi kita?
267
00:25:06,673 --> 00:25:09,008
Masih tak bisa tidur nyenyak.
268
00:25:09,509 --> 00:25:11,010
Kau bermimpi buruk?
269
00:25:12,804 --> 00:25:16,558
Sama, tapi karena itu
kita kemari agar tenang, 'kan?
270
00:25:17,058 --> 00:25:18,393
Kuberi tahu putriku.
271
00:25:18,476 --> 00:25:21,396
Kubilang, "Ibu akan ke sana jika takut.
272
00:25:21,479 --> 00:25:24,941
Ibu baik-baik saja, Sandra.
Jangan cemas, Sandra.
273
00:25:25,024 --> 00:25:26,859
Ibu tak akan takut dengannya."
274
00:25:26,943 --> 00:25:31,948
Nyatanya, Dahmer mengusik pikiranku.
Tak bisa kuhentikan.
275
00:25:32,824 --> 00:25:35,702
Aku menderita radang sendi parah.
Di kedua lutut.
276
00:25:36,202 --> 00:25:38,496
Aku benci naik turun tangga,
277
00:25:38,580 --> 00:25:43,084
tapi saat harus buang sampah,
kuantar ke lantai tiga,
278
00:25:43,167 --> 00:25:46,087
menyusuri lorong, sampai ujung gang
279
00:25:46,170 --> 00:25:50,383
agar aku tak perlu berjalan
melewati apartemen keparat itu.
280
00:25:52,468 --> 00:25:57,056
Kalau mau buang sampah lagi,
taruh saja di luar pintumu.
281
00:25:58,766 --> 00:26:01,185
Kau baik sekali, Glenda, tapi tak perlu.
282
00:26:01,269 --> 00:26:04,856
Tak apa. Kita harus saling menjaga.
283
00:26:06,941 --> 00:26:08,026
Baiklah.
284
00:26:32,300 --> 00:26:34,302
Minggir, Sayang, minggir.
285
00:26:34,385 --> 00:26:35,261
Halo?
286
00:26:35,928 --> 00:26:38,514
Sepuluh juta dolar, ya? Dasar hina.
287
00:26:38,598 --> 00:26:41,976
Berhenti mengganggu
dan pulang saja ke sawahmu.
288
00:27:02,622 --> 00:27:03,790
Permisi.
289
00:27:05,375 --> 00:27:06,834
Semuanya, permisi.
290
00:27:07,794 --> 00:27:09,587
Bisa minta perhatiannya?
291
00:27:12,924 --> 00:27:17,804
Maaf, tapi karena alasan keamanan,
292
00:27:17,887 --> 00:27:21,933
aku diberi tahu bahwa penghuni
dilarang tidur di lobi lagi.
293
00:27:23,726 --> 00:27:27,438
Namun, setelah berembuk
dengan pemilik gedung,
294
00:27:27,522 --> 00:27:31,234
jika kalian tetap tinggal di sini,
saya ingin menginformasikan
295
00:27:31,317 --> 00:27:33,986
bahwa biaya sewa turun 25%.
296
00:27:35,279 --> 00:27:39,992
Bagi yang ingin membatalkan sewa,
tak akan ada penalti.
297
00:27:42,245 --> 00:27:43,204
Terima kasih.
298
00:28:33,713 --> 00:28:37,091
Permisi. Namaku Glenda Cleveland dan aku…
299
00:28:37,175 --> 00:28:39,969
Ya, aku mengenalmu.
Senang bertemu denganmu.
300
00:28:40,887 --> 00:28:45,183
Aku George Hecker. Aku membantu
keluarga besar mereka kemari dari Laos.
301
00:28:48,644 --> 00:28:53,274
Tak ada mayat yang utuh.
Hanya potongan-potongan tubuh.
302
00:28:54,817 --> 00:28:58,321
Memang cukup lama,
tapi akhirnya dana berhasil terhimpun.
303
00:28:59,071 --> 00:29:03,242
Keuskupan ikut urun peti mati
agar pemakamannya layak.
304
00:29:04,118 --> 00:29:07,163
Aku ingin tahu apa aku bisa…
305
00:29:07,663 --> 00:29:09,582
Dia ibu anak itu?
306
00:29:09,665 --> 00:29:10,541
Ya.
307
00:29:10,625 --> 00:29:11,793
Aku tak ingin…
308
00:29:15,588 --> 00:29:17,632
Bisakah aku bicara dengan ayahnya?
309
00:29:18,925 --> 00:29:20,009
Tentu bisa.
310
00:29:31,479 --> 00:29:32,688
Permisi.
311
00:29:37,151 --> 00:29:39,028
Pak Sinthasomphone,
312
00:29:39,821 --> 00:29:41,656
aku Glenda Cleveland.
313
00:29:42,156 --> 00:29:46,410
Aku yang melaporkan
situasi putramu kepada polisi.
314
00:29:47,245 --> 00:29:48,788
Aku penghuni gedung itu.
315
00:29:51,457 --> 00:29:52,458
Aku…
316
00:29:53,125 --> 00:29:54,669
Aku sungguh minta maaf.
317
00:29:57,380 --> 00:29:59,215
Padahal, aku tahu ada yang salah.
318
00:30:01,509 --> 00:30:06,138
Seharusnya aku tak memercayai polisi
saat mereka bilang semua aman.
319
00:30:07,974 --> 00:30:09,141
Nyatanya tidak.
320
00:30:11,143 --> 00:30:12,186
Tak apa.
321
00:30:12,687 --> 00:30:15,064
Tidak. Ini masalah.
322
00:30:18,568 --> 00:30:21,279
Kau sudah berusaha semampumu.
323
00:30:41,591 --> 00:30:44,594
Hai. Aku ingin bertemu Catherine Dahmer.
324
00:30:46,470 --> 00:30:49,223
Jadi, filmnya batal tayang.
325
00:30:51,100 --> 00:30:53,311
Mungkin produsernya gentar.
326
00:30:56,188 --> 00:30:58,733
Aku pun ragu itu ide bagus,
327
00:30:59,483 --> 00:31:04,196
tapi aku hanya ingin membantu
orang tua lain untuk
328
00:31:05,156 --> 00:31:07,074
menyadari bendera kuningnya.
329
00:31:09,702 --> 00:31:10,745
Yah…
330
00:31:14,290 --> 00:31:16,918
Kalau jadi, aku ingin Ibu
diperankan Raquel Welch.
331
00:31:18,044 --> 00:31:19,545
Ibu penggemarnya sejak lama.
332
00:31:23,424 --> 00:31:24,926
Perannya pasti cocok.
333
00:31:37,271 --> 00:31:40,358
Jeffrey sangat menyayangi Ibu
dengan caranya sendiri.
334
00:31:42,944 --> 00:31:44,570
Ibu juga sudah berusaha merawatnya.
335
00:31:45,655 --> 00:31:47,239
Sudah sebaik mungkin.
336
00:31:53,621 --> 00:31:55,748
Ibu juga orang tua yang baik bagiku.
337
00:32:02,713 --> 00:32:03,673
Baiklah.
338
00:32:07,218 --> 00:32:09,136
Besok aku kembali, ya?
339
00:32:18,854 --> 00:32:20,940
Ya, keren banget.
340
00:32:21,983 --> 00:32:23,401
Satu lagi.
341
00:32:24,527 --> 00:32:25,611
APARTEMEN OXFORD
342
00:32:25,695 --> 00:32:27,530
Kalian ini sedang apa?
343
00:32:27,613 --> 00:32:29,782
- Bukan apa-apa. Cuma main-main.
- Main-main?
344
00:32:29,865 --> 00:32:32,368
- Sandra, tenang.
- Ini bukan taman ria.
345
00:32:32,451 --> 00:32:34,662
- Ini rumah ibuku.
- Hei.
346
00:32:34,745 --> 00:32:38,374
Kami berada di trotoar, properti publik.
Boleh saja memotret.
347
00:32:38,457 --> 00:32:39,500
Hei, mau apa…
348
00:32:39,583 --> 00:32:42,795
Apa-apaan? Kau tak berhak merusaknya!
349
00:32:42,878 --> 00:32:44,922
Banyak yang dibunuh di sini!
350
00:32:45,798 --> 00:32:46,674
Paham, tidak?
351
00:32:47,883 --> 00:32:49,593
Pulanglah. Sana!
352
00:32:50,928 --> 00:32:53,472
Maaf, Bu. Tak seharusnya aku naik darah.
353
00:32:53,556 --> 00:32:55,599
Ayo. Kita bawa masuk si kecil.
354
00:32:56,100 --> 00:32:57,101
Kau tak apa.
355
00:32:57,810 --> 00:33:01,022
Jeff, salah satu
pertanyaan ayahmu di bukunya
356
00:33:01,105 --> 00:33:03,149
adalah kapan kau mulai menyimpang?
357
00:33:03,232 --> 00:33:05,818
Cuma perasaanku atau dia makin berisi?
358
00:33:06,569 --> 00:33:10,156
Sepertinya makin berisi.
Pasti makan enak di penjara.
359
00:33:10,239 --> 00:33:11,365
…tak bisa direm?
360
00:33:12,283 --> 00:33:15,870
Sekitar usia 14 atau 15 tahun.
361
00:33:16,871 --> 00:33:17,747
Mulai muncul
362
00:33:18,414 --> 00:33:20,166
pemikiran obsesif
363
00:33:21,417 --> 00:33:24,003
soal
364
00:33:25,087 --> 00:33:28,632
kekerasan disertai seks.
365
00:33:30,217 --> 00:33:33,554
Apakah kau terangsang karena membunuh?
366
00:33:34,638 --> 00:33:37,266
Atau aktivitas setelah membunuh?
367
00:33:39,852 --> 00:33:42,980
Bukan begitu, membunuh hanyalah sarana.
368
00:33:44,065 --> 00:33:46,484
Itu bagian paling tidak memuaskan…
369
00:33:46,567 --> 00:33:48,611
Jangan menonton itu di rumah ini!
370
00:33:48,694 --> 00:33:49,820
Matikan saja.
371
00:33:49,904 --> 00:33:52,865
Itu sebabnya aku mencoba
372
00:33:53,866 --> 00:33:57,661
membuat zombi
373
00:33:59,163 --> 00:34:01,499
dengan asam muriatik dan bor.
374
00:34:02,333 --> 00:34:05,294
Salah satu eksperimen zombi yang gagal
375
00:34:05,377 --> 00:34:07,296
diujicobakan kepada remaja 14 tahun ini.
376
00:34:07,379 --> 00:34:10,216
Jeffrey melubangi kepalanya
dan menuangkan asam.
377
00:34:10,299 --> 00:34:13,677
Lobotomi sembrono
hingga tak satu pun korbannya selamat.
378
00:34:15,763 --> 00:34:16,931
Ibu baik-baik saja?
379
00:34:19,225 --> 00:34:20,392
Itu tidak pantas.
380
00:34:22,311 --> 00:34:25,147
Ibu tak paham kenapa dia
bisa masuk TV nasional
381
00:34:25,231 --> 00:34:27,358
untuk menceritakan kisahnya.
382
00:34:28,234 --> 00:34:32,655
Aku mengerti. Mungkin jika kita
bisa memahami motivasinya, kita bisa…
383
00:34:32,738 --> 00:34:34,198
Aku sudah muak!
384
00:34:35,199 --> 00:34:37,201
Hidup dihantui olehnya, aku…
385
00:34:38,786 --> 00:34:42,540
- Ini bukan cerita Halloween.
- Aku tahu.
386
00:34:42,623 --> 00:34:45,000
Ini hidupku dan aku…
387
00:34:45,668 --> 00:34:46,752
Siapa?
388
00:34:46,836 --> 00:34:47,795
Polisi.
389
00:34:53,592 --> 00:34:54,426
Ya?
390
00:34:54,510 --> 00:34:56,428
- Glenda Cleveland?
- Ya?
391
00:34:56,512 --> 00:34:57,805
Boleh kami masuk?
392
00:34:57,888 --> 00:34:59,140
Tidak boleh.
393
00:34:59,682 --> 00:35:03,686
Pemilik apartemen bilang
Sandra Smith di sini. Dia putri Anda?
394
00:35:04,353 --> 00:35:05,729
Aku Sandra Smith.
395
00:35:07,231 --> 00:35:08,983
Anda berhak untuk tetap diam.
396
00:35:09,066 --> 00:35:10,234
Aku tak bersalah.
397
00:35:10,317 --> 00:35:12,778
- Kenapa kau menangkap putriku?
- Tenang.
398
00:35:12,862 --> 00:35:14,113
Ada laporan dari pemuda.
399
00:35:14,196 --> 00:35:16,782
Putri Anda menyerangnya
dan merusak kameranya.
400
00:35:16,866 --> 00:35:20,870
- Dia menuntut.
- Pemuda itu masuk tanpa izin.
401
00:35:20,953 --> 00:35:22,788
Putri Anda menyerang dan merusak kamera?
402
00:35:25,082 --> 00:35:26,750
Dia dibawa ke kantor polisi mana?
403
00:35:26,834 --> 00:35:29,628
- Distrik Satu di State Street…
- Aku tahu alamatnya.
404
00:35:55,154 --> 00:35:58,574
Lihat? Semua barang
milik Jeffrey Dahmer dilelang.
405
00:35:58,657 --> 00:35:59,533
Pagi, Rita.
406
00:35:59,617 --> 00:36:01,202
Contohnya? Tengkorak?
407
00:36:01,285 --> 00:36:04,288
Aku mau bornya.
Yang dipakai membuat zombi.
408
00:36:04,371 --> 00:36:05,372
Pagi, Bos.
409
00:36:13,714 --> 00:36:16,926
Rita, panggilkan Dean Reynolds
di Pekerjaan Umum.
410
00:36:20,638 --> 00:36:24,350
Berapa pun harganya, aku serius
mau bayar 100 ribu lebih mahal.
411
00:36:24,433 --> 00:36:25,309
Paham?
412
00:36:26,185 --> 00:36:29,146
Tapi semua barang untukku. Jelas?
413
00:36:31,232 --> 00:36:32,691
Ya, di situ!
414
00:36:33,234 --> 00:36:34,360
Sudah semua?
415
00:36:35,444 --> 00:36:36,612
Wah, lihat ini.
416
00:36:37,571 --> 00:36:40,783
Letakkan itu sekarang juga!
Itu propertiku, Berengsek!
417
00:36:42,201 --> 00:36:45,079
Jangan menatapku seperti itu.
418
00:36:45,162 --> 00:36:47,498
Ketua serikatmu adalah teman baikku.
419
00:36:47,581 --> 00:36:50,626
Nanti kuminta dia memecat kalian, Bedebah!
420
00:36:55,673 --> 00:36:57,466
Kubur saja!
421
00:37:04,014 --> 00:37:06,976
Hakim menolak tuntutan
bahwa polisi berkewajiban
422
00:37:07,059 --> 00:37:08,394
melindungi putra Anda.
423
00:37:08,894 --> 00:37:10,646
Pemkot setuju menempuh jalur damai,
424
00:37:10,729 --> 00:37:14,692
mengaku telah melanggar
hak perlindungan yang setara.
425
00:37:14,775 --> 00:37:16,485
Jumlahnya tak sesuai harapan.
426
00:37:16,568 --> 00:37:18,612
Mereka menawarkan 850.000,
427
00:37:19,113 --> 00:37:21,073
tapi saranku, terima saja
428
00:37:21,156 --> 00:37:24,243
agar kalian bisa melanjutkan hidup
dan mulai pemulihan.
429
00:37:40,426 --> 00:37:43,095
Aku Joe Zilber. Kau tak mengenalku.
430
00:37:43,721 --> 00:37:47,391
Aku tahu hasil lelang
akan diserahkan kepada korban,
431
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
tapi aku jijik membayangkan
432
00:37:49,351 --> 00:37:52,229
semua itu akan menjadi barang kolektor.
433
00:37:52,313 --> 00:37:56,066
Jadi, kurogoh kocek lebih dalam
dan pastikan semua dihancurkan.
434
00:38:00,195 --> 00:38:01,989
Ini bagianmu.
435
00:38:03,032 --> 00:38:05,326
Dibagi antara 11 keluarga.
436
00:38:05,409 --> 00:38:07,119
$32.000.
437
00:38:23,385 --> 00:38:24,219
Halo?
438
00:38:24,303 --> 00:38:27,890
Terima saja 850.000 itu,
naik pesawat bagus nan besar,
439
00:38:27,973 --> 00:38:31,310
dan pulang sana ke hutan belantara,
dasar bajingan sipit.
440
00:38:31,894 --> 00:38:35,272
Jangan telepon lagi
atau tunggu pembalasanku!
441
00:38:39,109 --> 00:38:40,277
Kalian sedang apa?
442
00:38:40,819 --> 00:38:41,904
Hei, Sersan.
443
00:38:42,905 --> 00:38:44,198
Kukira kalian sudah pulang.
444
00:38:44,281 --> 00:38:46,700
Hampir selesai. Baru menelepon.
445
00:38:46,784 --> 00:38:47,659
Malam, Sersan.
446
00:38:49,536 --> 00:38:51,580
Jadi, Kareem,
447
00:38:52,498 --> 00:38:54,666
apa kabarmu sejak obrolan terakhir kita?
448
00:38:56,627 --> 00:38:58,253
Yah, lumayan.
449
00:38:58,796 --> 00:39:00,214
Kau tampak sehat.
450
00:39:00,714 --> 00:39:01,548
Ya.
451
00:39:02,424 --> 00:39:05,803
Sejak dites positif,
aku menjauhkan diri dari orang-orang.
452
00:39:06,553 --> 00:39:08,263
Berhenti bepergian.
453
00:39:09,556 --> 00:39:10,933
Berhenti ke kelab.
454
00:39:12,434 --> 00:39:14,144
Berhenti mengunjungi teman.
455
00:39:14,978 --> 00:39:16,313
Bahkan, keluarga.
456
00:39:20,317 --> 00:39:21,527
Entahlah.
457
00:39:22,820 --> 00:39:24,029
Rasanya aku
458
00:39:25,531 --> 00:39:26,615
malu.
459
00:39:28,450 --> 00:39:30,452
Sulit berbaur dengan orang.
460
00:39:32,037 --> 00:39:33,455
Terlalu menyakitkan.
461
00:39:35,082 --> 00:39:36,083
Ron!
462
00:39:38,043 --> 00:39:39,169
Ron!
463
00:39:47,678 --> 00:39:49,263
Aku paham perasaanmu.
464
00:39:50,097 --> 00:39:53,142
- Jangan bohong.
- Aku tak berbohong.
465
00:39:54,059 --> 00:39:55,144
Percayalah.
466
00:39:56,311 --> 00:39:57,771
Aku paham.
467
00:40:38,312 --> 00:40:40,355
Kau tak bisa bersembunyi
di apartemenmu terus.
468
00:40:41,773 --> 00:40:43,233
Cepat atau lambat,
469
00:40:44,318 --> 00:40:47,196
kau harus menghadapi ketakutanmu
470
00:40:48,155 --> 00:40:49,865
dan menjalani hidup lagi.
471
00:41:03,712 --> 00:41:04,713
Glenda.
472
00:41:06,173 --> 00:41:07,508
Pak Princewill.
473
00:41:08,091 --> 00:41:09,343
Hei.
474
00:41:09,426 --> 00:41:11,637
Nanti ada pemberitahuan resminya,
475
00:41:11,720 --> 00:41:14,765
tapi aku ingin mengabari
gedung ini dibeli pemkot
476
00:41:15,307 --> 00:41:16,683
dan akan dirobohkan.
477
00:41:18,227 --> 00:41:21,647
Dirobohkan? Kami diusir begitu saja?
478
00:41:22,356 --> 00:41:25,901
Mereka akan menyediakan
biaya relokasi untuk semua penyewa,
479
00:41:25,984 --> 00:41:27,694
tapi ya, kalian harus pindah.
480
00:41:28,195 --> 00:41:29,655
Berapa lama waktu kami?
481
00:41:29,738 --> 00:41:31,114
Enam puluh hari.
482
00:41:32,741 --> 00:41:34,952
Gedung ini akan dijadikan apa?
483
00:41:35,452 --> 00:41:37,538
Entahlah. Rumornya, jadi taman.
484
00:41:37,621 --> 00:41:40,332
Mereka harus membangun tugu peringatan
485
00:41:40,832 --> 00:41:43,961
agar para korban tak dilupakan.
486
00:41:44,044 --> 00:41:46,672
Tugu untuk mengenang kehidupan mereka.
487
00:41:46,755 --> 00:41:48,840
Minimal itu penggantinya.
488
00:41:50,008 --> 00:41:51,426
Nanti kusampaikan.
489
00:41:52,886 --> 00:41:54,304
Aku turut prihatin, Glenda.
490
00:41:54,805 --> 00:41:56,223
Atas segalanya.
491
00:41:57,307 --> 00:41:58,433
Terima kasih.
492
00:41:59,601 --> 00:42:01,687
Kau orang baik, Pak Princewill.
493
00:42:16,785 --> 00:42:20,539
DUA BULAN KEMUDIAN
494
00:42:52,446 --> 00:42:58,827
Aku insan yang lemah
495
00:42:59,328 --> 00:43:05,459
Yesus kekuatanku
496
00:43:05,959 --> 00:43:11,923
'Ku tenang selamanya
497
00:43:12,424 --> 00:43:18,805
Asal Yesus dekat padaku
498
00:43:19,556 --> 00:43:25,020
Bersama-Mu, Tuhanku
499
00:43:25,520 --> 00:43:31,193
Itu kerinduanku
500
00:43:32,736 --> 00:43:36,114
Tahu rasa kau, Bung!
501
00:43:36,198 --> 00:43:38,283
Tahu rasa kau!
502
00:43:39,284 --> 00:43:41,453
Kau tak pantas berada di sini!
503
00:43:41,536 --> 00:43:45,207
- Makan itu!
- Area belakang kapel diisolasi.
504
00:43:45,290 --> 00:43:46,958
Tahanan menyerang dengan senjata.
505
00:43:48,043 --> 00:43:49,169
Luka pada leher.
506
00:43:53,131 --> 00:43:54,216
Surat untukmu.
507
00:43:55,467 --> 00:43:57,260
Namun, sedikit yang paham.
508
00:43:58,428 --> 00:44:02,057
Waktu selalu kurang
dan peralatan tak pernah sesuai.
509
00:44:03,850 --> 00:44:06,186
Pada akhirnya, kita berusaha melupakan.
510
00:44:06,895 --> 00:44:08,897
Fokus pada hal lain,
511
00:44:09,564 --> 00:44:13,652
dan yang terpenting,
kita harus tetap tenang.
512
00:44:16,154 --> 00:44:18,615
Janji itu tidak sukar ditepati.
513
00:44:19,324 --> 00:44:20,575
Tidak lagi.
514
00:44:22,452 --> 00:44:24,287
Kita hanya butuh tiga hal.
515
00:44:25,038 --> 00:44:25,914
Pengetahuan,
516
00:44:25,997 --> 00:44:29,209
keinginan, dan peralatan yang tepat.
517
00:44:31,753 --> 00:44:34,506
Dalam 20 menit ke depan,
kami akan menjelaskan
518
00:44:34,589 --> 00:44:37,217
serba-serbi angkat beban tingkat kuliah.
519
00:44:37,801 --> 00:44:42,264
Ini dirancang untuk menciptakan
keseimbangan otot yang proporsional
520
00:44:42,347 --> 00:44:43,932
dan jantung yang kuat.
521
00:44:44,850 --> 00:44:48,395
Sisihkan sekitar 30 menit,
tiga hari seminggu.
522
00:44:48,895 --> 00:44:50,856
Senin, Rabu, dan Jumat.
523
00:44:50,939 --> 00:44:53,650
Jeff, aku penggemar beratmu.
524
00:44:54,443 --> 00:44:57,070
Kutemukan kartu ini di toko aksesori sini.
525
00:44:57,571 --> 00:44:58,905
Keren, 'kan?
526
00:44:59,948 --> 00:45:02,993
Kubaca di koran
kau nyaris dibunuh di penjara.
527
00:45:03,076 --> 00:45:04,202
Lawak.
528
00:45:04,786 --> 00:45:06,538
Kau tak bisa dibunuh, Bung.
529
00:45:06,621 --> 00:45:10,500
Kau sudah seperti Michael Myers
atau Freddy Krueger.
530
00:45:10,584 --> 00:45:14,421
Jeffrey Dahmer tak akan pernah mati.
Bisa kirim tanda tangan?
531
00:45:15,130 --> 00:45:17,382
Terlampir amplop balasan.
532
00:45:17,466 --> 00:45:20,177
Selamat Natal. Salam, Dave.
533
00:47:50,785 --> 00:47:52,704
Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya