1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 SERIAL NETFLIX 2 00:00:14,599 --> 00:00:17,518 117252. Dahmer. 3 00:00:23,566 --> 00:00:25,610 IMANI TUHAN, KAU AKAN DIKUATKAN KRISTUS JURU SELAMAT 4 00:00:25,693 --> 00:00:28,946 119942. Bryant. 5 00:00:29,447 --> 00:00:31,574 116654. 6 00:00:37,038 --> 00:00:39,916 Hei, aku meminta dua kapsul sianida 7 00:00:39,999 --> 00:00:41,292 dan pisau cukur. 8 00:00:42,502 --> 00:00:44,128 Bisa periksakan statusnya? 9 00:01:12,615 --> 00:01:16,702 Hai, Jeff, teman-temanku menganggapku gila menyuratimu, 10 00:01:16,786 --> 00:01:18,246 tapi aku ingin menyapa. 11 00:01:19,247 --> 00:01:21,457 Sudah tahu kau jadi kostum Halloween? 12 00:01:22,083 --> 00:01:25,044 Tiga anak sekolahku berkostum dirimu saat Halloween 13 00:01:25,128 --> 00:01:27,004 sampai semua orang panik. 14 00:01:27,088 --> 00:01:30,424 Tahun depan, semuanya dilarang berkostum. 15 00:01:31,217 --> 00:01:33,594 Ada yang menggambar komikmu, sudah tahu? 16 00:01:38,266 --> 00:01:42,270 Menurutku keren. Aku selalu suka yang seram-seram. 17 00:01:44,814 --> 00:01:47,859 Bisa balas suratku dengan gambar atau sesuatu? 18 00:01:47,942 --> 00:01:49,277 Aku mengirim $5. 19 00:01:58,786 --> 00:02:03,583 Akan kukirim lagi jika kau balas suratku. Dari penggemar beratmu, Alice. 20 00:02:59,305 --> 00:03:02,099 HAI, ALICE! TERIMA KASIH!! SALAM, JEFF 21 00:03:27,541 --> 00:03:30,461 Sadar, tidak, ini mirip jempol manusia? 22 00:03:33,256 --> 00:03:35,800 Setidaknya beginilah jempol habis kumasak. 23 00:03:38,636 --> 00:03:42,765 Tidak, tepatnya begini. 24 00:03:46,560 --> 00:03:48,729 Dasar orang aneh. 25 00:03:48,813 --> 00:03:50,523 Duduk saja kau, Kulit Putih! 26 00:03:54,026 --> 00:03:55,361 Aku tak suka sikapmu. 27 00:04:01,742 --> 00:04:03,119 Penggemarku suka. 28 00:04:13,713 --> 00:04:15,798 Ibu tak perlu kembali ke sana. 29 00:04:15,881 --> 00:04:18,134 Tinggallah bersama kami sesuka Ibu. 30 00:04:18,217 --> 00:04:21,762 Tidak. Ibu tak mau menjadi beban, titik. 31 00:04:21,846 --> 00:04:25,766 - Ibu, tidak… - Pokoknya, titik. Terima kasih, ya. 32 00:04:26,267 --> 00:04:27,643 Ambilkan yang lain. 33 00:04:39,697 --> 00:04:41,615 Apa mereka tak bakal berhenti? 34 00:04:42,366 --> 00:04:45,369 Bersabarlah. Nanti juga beralih ke berita lain. 35 00:05:01,761 --> 00:05:02,720 Akan kuambilkan. 36 00:05:06,265 --> 00:05:12,897 PERINGATAN, WILAYAH MILWAUKEE PEMERIKSA MEDIS 37 00:05:12,980 --> 00:05:14,023 Ayo, Bu. 38 00:05:38,923 --> 00:05:41,467 - Tidak, maaf… Ini gila. - Apa? 39 00:05:41,550 --> 00:05:44,095 Jangan tinggal di sini, tak akan kubiarkan. 40 00:05:45,846 --> 00:05:48,557 Maksudku… Astaga, baunya masih tercium. 41 00:05:48,641 --> 00:05:50,768 Perbuatannya kepada para korban… 42 00:05:52,353 --> 00:05:55,064 Dari pembunuhan itu? Ibu pasti juga menciumnya. 43 00:05:56,607 --> 00:05:59,944 Kalau Ibu mau keras kepala dan tak mengakuinya, ya sudah, 44 00:06:00,486 --> 00:06:02,363 tapi jangan bohong. Ibu tak ajarkan itu. 45 00:06:03,114 --> 00:06:05,658 Lalu, Ibu harus ke mana? 46 00:06:06,325 --> 00:06:08,494 Ibu tak mampu menyewanya meski mau. 47 00:06:08,577 --> 00:06:10,913 - Biar kubantu. - Sandra, tak usah. 48 00:06:11,956 --> 00:06:14,125 Sudah banyak yang dia renggut. 49 00:06:15,709 --> 00:06:18,546 Jangan renggut kediaman Ibu juga. Tak boleh. 50 00:06:20,339 --> 00:06:21,632 Maka, berjanjilah. 51 00:06:21,715 --> 00:06:24,218 Kalau Ibu takut, pergilah ke tempat ramai. 52 00:06:24,301 --> 00:06:26,720 Ibu tahu tempat ramai saat malam, 'kan? 53 00:06:26,804 --> 00:06:28,264 Ibu baik-baik saja. 54 00:06:29,014 --> 00:06:30,224 Berjanjilah. 55 00:06:30,724 --> 00:06:33,853 Baiklah! Ibu berjanji. Ya ampun. 56 00:06:33,936 --> 00:06:34,979 Jangan begini. 57 00:06:35,062 --> 00:06:37,481 Tingkahmu seperti Jeff Dahmer akan tiba-tiba muncul 58 00:06:37,565 --> 00:06:38,816 dan menyerang Ibu. 59 00:06:38,899 --> 00:06:40,067 Dia dipenjara. 60 00:06:40,151 --> 00:06:42,319 Terkurung. Selamanya. 61 00:06:44,530 --> 00:06:48,159 Baiklah. Sering-sering hubungi aku, ya. 62 00:06:48,242 --> 00:06:50,453 Juga, beristirahatlah. 63 00:06:52,246 --> 00:06:53,873 - Pasti. - Ya? 64 00:06:53,956 --> 00:06:54,832 Pasti. 65 00:07:18,105 --> 00:07:18,939 Hei! 66 00:07:22,234 --> 00:07:24,987 Jika kuberi $20, bisa belikan sesuatu? 67 00:07:31,452 --> 00:07:33,704 Suara apa itu? 68 00:07:35,164 --> 00:07:38,167 Matikan bebunyian itu, Dahmer! 69 00:07:38,250 --> 00:07:40,127 Aku mau tidur, tahu! 70 00:07:46,717 --> 00:07:50,221 NYANYIAN DAN SUARA PAUS BUNGKUK 71 00:08:00,439 --> 00:08:02,024 Dahmer, matikan! 72 00:08:04,068 --> 00:08:06,529 Kenapa? Itu untuk pengantar tidurku. 73 00:08:06,612 --> 00:08:08,447 Matikan dan serahkan itu! 74 00:08:12,535 --> 00:08:13,577 Ini milikku. 75 00:08:14,787 --> 00:08:16,372 Jangan sita seenaknya. 76 00:08:16,455 --> 00:08:18,999 Serahkan kalau tak mau masuk sel isolasi. 77 00:08:23,087 --> 00:08:24,380 Sial. 78 00:08:37,643 --> 00:08:39,353 Memang siapa yang melarang? 79 00:08:39,895 --> 00:08:44,024 Kau suka itu, ya? Suara orang dibunuh? 80 00:08:45,901 --> 00:08:47,653 Itu suara paus. 81 00:08:47,736 --> 00:08:50,489 Suaranya menenangkan dan membantuku tidur. 82 00:08:50,573 --> 00:08:52,700 Lampunya tak bisa kumatikan sendiri. 83 00:08:53,367 --> 00:08:57,329 Oh, ya? Protes ke kepala penjara saja. 84 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 Itu kubeli! Jangan sita seenaknya! 85 00:09:01,333 --> 00:09:02,376 Persetan kau. 86 00:09:04,128 --> 00:09:07,339 - Harusnya dieksekusi di kursi listrik. - Mauku juga begitu. 87 00:09:07,840 --> 00:09:09,925 Alih-alih, aku dipenjara 900 tahun. 88 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 Ayolah. 89 00:09:12,303 --> 00:09:14,805 Aku toh bisa beli kaset paus lagi! 90 00:09:15,306 --> 00:09:16,974 Berisik, Dahmer! 91 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 Tutup mulutmu! 92 00:09:58,724 --> 00:10:00,059 Hai, Bu Hughes. 93 00:10:00,142 --> 00:10:02,853 Maukah Ibu menandatangani ini? 94 00:10:02,936 --> 00:10:06,649 Saya sertakan amplop balasan dengan prangko untuk memudahkan. 95 00:10:07,524 --> 00:10:11,028 Terima kasih. Josh Mahoney, Champaign, Illinois. 96 00:10:25,793 --> 00:10:28,128 Saya paham amarah Anda, Bu Hughes, 97 00:10:28,212 --> 00:10:31,131 tapi gugatan perdata memakan waktu bertahun-tahun. 98 00:10:31,215 --> 00:10:32,466 Meski kita menang, 99 00:10:32,549 --> 00:10:37,513 entah berapa kompensasi yang kita dapat dari pemerintah kota atau penerbit kecil 100 00:10:37,596 --> 00:10:39,264 seperti yang merilis komik. 101 00:10:39,348 --> 00:10:42,059 Pak Goldstein, ini bukan demi uang. 102 00:10:42,142 --> 00:10:45,062 Uang sebanyak apa pun tak akan menghidupkan Tony. 103 00:10:45,604 --> 00:10:46,939 Ini buku jahat. 104 00:10:47,439 --> 00:10:49,233 Buku itu berniat jahat. 105 00:10:49,733 --> 00:10:52,861 Harus ada yang dihukum dan diminta pertanggungjawaban. 106 00:10:53,696 --> 00:10:54,571 Setuju. 107 00:10:55,280 --> 00:10:57,366 Tolong lihat ini. 108 00:10:59,076 --> 00:11:01,995 Ayah Jeffrey Dahmer telah menulis buku 109 00:11:02,579 --> 00:11:06,500 dan kutebak akan laku jauh lebih keras daripada komik. 110 00:11:07,334 --> 00:11:11,463 Aku mengenal Lionel dan Shari, istrinya, selama persidangan. 111 00:11:11,547 --> 00:11:13,215 Mereka sepertinya baik. 112 00:11:13,298 --> 00:11:18,011 Selain menggugat pemerintah kota, kita gugat Dahmer dan keluarganya. 113 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Kita tarik pemasukan mereka dari kontrak penerbitan, 114 00:11:21,598 --> 00:11:23,767 hak siar film dan TV, wawancara berbayar. 115 00:11:23,851 --> 00:11:25,811 Termasuk sumbangan kecil-kecilan 116 00:11:25,894 --> 00:11:28,439 yang dikirim penggemar Dahmer ke penjara. 117 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 Itu nyata. Kubaca di koran. 118 00:11:31,024 --> 00:11:33,736 Jangan biarkan dia menghasilkan satu sen pun. 119 00:11:34,570 --> 00:11:39,783 Entahlah. Menggugat pemerintah kota dan Dahmer rasanya tepat. 120 00:11:40,284 --> 00:11:44,371 Kalau menggugat keluarganya? Setelah mereka mengalami cobaan ini? 121 00:11:47,750 --> 00:11:50,085 Mereka bisa meraup jutaan. 122 00:11:50,169 --> 00:11:52,588 Tentu, mereka mungkin orang baik, 123 00:11:53,255 --> 00:11:58,677 tapi kurasa dia tak akan berbagi uang itu denganmu 124 00:11:58,761 --> 00:12:00,512 atau keluarga korban lainnya. 125 00:12:00,596 --> 00:12:02,264 Tidak secara sukarela. 126 00:12:03,932 --> 00:12:07,144 Jadi, kau siap maju ke meja hijau? 127 00:12:15,903 --> 00:12:19,698 "Analisis Lionel Dahmer tentang hubungannya yang sulit diperbaiki 128 00:12:19,782 --> 00:12:23,911 dengan putranya, Jeffrey, adalah bacaan berat bagi orang tua. 129 00:12:23,994 --> 00:12:27,331 A Father's Story terasa sayang dilewatkan 130 00:12:27,414 --> 00:12:32,127 karena kepedihan dan keputusasaan begitu menyeruak dari tiap kalimatnya. 131 00:12:32,211 --> 00:12:35,214 Narasi Lionel Dahmer begitu menawan…" 132 00:12:35,297 --> 00:12:37,216 Wah, "menawan". 133 00:12:38,008 --> 00:12:43,138 "…lantaran dia berusaha menulis ini tak hanya untuk menilik jiwa putranya, 134 00:12:43,847 --> 00:12:45,516 tapi juga jiwanya sendiri." 135 00:12:48,060 --> 00:12:50,729 Sayang. Ini mengagumkan. 136 00:12:50,813 --> 00:12:52,898 Kurasa tidak… Lumayan bagus. 137 00:12:53,649 --> 00:12:54,900 Apa pendapat agenmu? 138 00:12:54,983 --> 00:12:58,153 Leonard? Dia antusias. Diulas New York Times, jadi… 139 00:12:58,237 --> 00:12:59,738 Sayang, ini… 140 00:13:00,531 --> 00:13:03,742 Ini mengagumkan. Patut dirayakan, bukan? 141 00:13:05,244 --> 00:13:08,413 Untuk suamiku, penulis buku terlaris. 142 00:13:08,497 --> 00:13:11,583 Hei, jangan percaya diri dulu, Sayang. 143 00:13:16,547 --> 00:13:19,091 Kita kembali dengan Lionel dan Shari Dahmer. 144 00:13:19,174 --> 00:13:22,010 Bukunya, A Father's Story, 145 00:13:22,094 --> 00:13:25,264 yang mengisahkan pembunuh berantai, Jeffrey Dahmer, akan dijual. 146 00:13:25,347 --> 00:13:29,434 Lionel, saat jeda iklan, kau bilang ada yang berminat 147 00:13:29,518 --> 00:13:31,395 mengadaptasi bukunya jadi film? 148 00:13:31,478 --> 00:13:32,855 - Kemungkinan. - Ada. 149 00:13:32,938 --> 00:13:34,857 Mungkin. Namanya kontrak opsi. 150 00:13:34,940 --> 00:13:39,987 Ada dua orang bernama Ambler dan Dickinson 151 00:13:40,737 --> 00:13:45,534 di Kansas City yang ingin menggarap film panjang. 152 00:13:45,617 --> 00:13:48,453 - Hei, Dahmer. Ayo. - Mengenai kisahnya. 153 00:13:48,537 --> 00:13:49,663 A Father's Story. 154 00:13:49,746 --> 00:13:52,457 - Maaf. Aku harus apa? - A Father's Story. 155 00:13:52,541 --> 00:13:54,001 - Dan kau bersedia. - Ya. 156 00:13:54,084 --> 00:13:55,419 Ayahku masuk TV. 157 00:13:55,502 --> 00:13:59,381 …sudah terbayang siapa pemeran kalian berdua? 158 00:13:59,882 --> 00:14:01,300 Entahlah. 159 00:14:02,092 --> 00:14:04,094 Mungkin Jon Voight. Faye Dunaway. 160 00:14:04,177 --> 00:14:06,138 Apa maksudmu keuntungan harus diserahkan? 161 00:14:06,638 --> 00:14:08,432 Mana bisa? Untung saja tidak. 162 00:14:08,515 --> 00:14:11,184 Bisa dikatakan itu sisi baiknya. 163 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 Buku itu belum terjual 50.000 eksemplar, yang berarti belum untung, 164 00:14:14,855 --> 00:14:16,481 jadi tak ada yang bisa diserahkan. 165 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 Kalau sudah terjual sebanyak itu? 166 00:14:19,818 --> 00:14:24,239 Maka ya, hakim berkata keluarga korban berhak atas keuntungannya. 167 00:14:25,532 --> 00:14:29,494 - Mereka juga mengincar uang Jeff. - Jeff tak punya uang. 168 00:14:29,578 --> 00:14:32,956 Dia menghasilkan 25 sen per jam dengan bekerja di penjara 169 00:14:33,040 --> 00:14:34,833 dan orang mengiriminya uang. 170 00:14:34,917 --> 00:14:37,336 Itu hanya dia belikan kopi dan rokok. 171 00:14:37,419 --> 00:14:40,839 Dia tak bisa lagi membelinya. Itu hak keluarga korban. 172 00:14:40,923 --> 00:14:42,758 Astaga. Semua ini… Ini… 173 00:14:42,841 --> 00:14:45,802 Begini, aku sungguh paham mereka bersedih, 174 00:14:45,886 --> 00:14:48,680 tapi serius? Dua puluh lima sen? 175 00:14:48,764 --> 00:14:50,182 Siapa tepatnya… 176 00:14:52,392 --> 00:14:53,977 Keluarga korban yang mana? 177 00:14:55,646 --> 00:14:57,147 Semua keluarga korban. 178 00:15:37,813 --> 00:15:38,814 Halo? 179 00:15:38,897 --> 00:15:40,774 Kembali saja ke asalmu. 180 00:15:40,857 --> 00:15:41,775 Halo? 181 00:15:41,858 --> 00:15:45,362 Kalian tak diterima di sini! Sana pulang naik perahu! 182 00:16:22,524 --> 00:16:23,900 Tenanglah. 183 00:16:24,818 --> 00:16:26,778 Aku hanya ingin memotret. 184 00:16:28,530 --> 00:16:29,698 Ikutlah. 185 00:16:30,866 --> 00:16:32,242 Kuperlihatkan sesuatu. 186 00:16:52,804 --> 00:16:56,099 Kita harus pergi dari sini. 187 00:17:01,354 --> 00:17:03,023 Padahal, kalian tahu! 188 00:17:32,302 --> 00:17:33,845 Perhatikan yang terjadi. 189 00:18:54,801 --> 00:18:56,219 Ibu sedang apa? 190 00:19:00,849 --> 00:19:03,435 Kenapa Ibu mengguntingnya dari foto kita? 191 00:19:06,855 --> 00:19:09,274 Jangan sebut namanya lagi. 192 00:19:10,775 --> 00:19:13,111 Jangan bicarakan kejadian itu lagi 193 00:19:13,612 --> 00:19:16,239 dan jangan sebut namanya. 194 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 Anakku. 195 00:19:29,461 --> 00:19:33,048 Hari ini, kita berkumpul untuk merayakan kegagahan, 196 00:19:34,007 --> 00:19:38,053 keperkasaan, tekad, dan keberanian yang patut diteladani. 197 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 Keberanian dalam menghadapi bahaya 198 00:19:41,973 --> 00:19:43,516 dan keraguan besar. 199 00:19:44,017 --> 00:19:45,101 Pahlawan. 200 00:19:46,102 --> 00:19:48,480 Itu yang saya lihat di ruangan ini. 201 00:19:49,272 --> 00:19:52,108 Kalian adalah warga terbaik. 202 00:19:53,109 --> 00:19:55,946 Warga biasa yang tergerak bukan oleh imbalan, 203 00:19:56,571 --> 00:19:57,948 melainkan oleh prinsip. 204 00:19:58,573 --> 00:20:01,534 Untuk melakukan yang benar dan adil. 205 00:20:01,618 --> 00:20:05,538 Saat massa menyerbu, dua pria ini bertahan. 206 00:20:06,414 --> 00:20:08,917 Kita membela dan berjuang untuk mereka, 207 00:20:09,000 --> 00:20:12,295 dan berjuang bagi kita semua yang berlencana, 208 00:20:12,379 --> 00:20:15,006 ini adalah pengingat penting 209 00:20:15,840 --> 00:20:18,301 bahwa polisi harus saling menjaga. 210 00:20:18,385 --> 00:20:22,013 Saat menghadapi rintangan besar, wanita pemberani ini berjuang 211 00:20:22,097 --> 00:20:24,015 melindungi komunitasnya. 212 00:20:25,183 --> 00:20:27,644 Dia menunjukkan tekad yang kuat, 213 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 melambangkan semangat kuat Milwaukee. 214 00:20:32,107 --> 00:20:35,360 Saya mengundang penerima Penghargaan Warga Kehormatan 215 00:20:35,443 --> 00:20:36,820 untuk naik ke panggung… 216 00:20:37,320 --> 00:20:39,990 Dengan rasa bangga dan terhormat, 217 00:20:40,073 --> 00:20:41,449 saya undang ke panggung 218 00:20:41,533 --> 00:20:46,830 penerima Penghargaan Petugas Terbaik Asosiasi Kepolisian Milwaukee. 219 00:20:46,913 --> 00:20:48,206 Glenda Cleveland. 220 00:20:50,292 --> 00:20:54,212 John Balcerzak dan Joseph Gabrish. 221 00:21:15,150 --> 00:21:19,612 Terima kasih, Pak. Ini kemajuan ke arah yang lebih baik. 222 00:21:21,281 --> 00:21:25,243 Sejujurnya, saya kehabisan kata-kata. 223 00:21:27,495 --> 00:21:28,788 Saya hanya… 224 00:21:28,872 --> 00:21:31,333 PENGHARGAAN WARGA KEHORMATAN MILWAUKEE GLENDA CLEVELAND 225 00:21:31,416 --> 00:21:34,502 Saya terima penghargaan ini dengan satu syarat. 226 00:21:35,128 --> 00:21:37,589 Kalian harus ada peningkatan ke depannya. 227 00:21:39,591 --> 00:21:42,469 Ini untuk Konerak 228 00:21:42,552 --> 00:21:44,471 dan semua korban lainnya. 229 00:21:48,433 --> 00:21:50,101 Jangan sampai terjadi lagi. 230 00:22:01,112 --> 00:22:03,323 Kami akan menggugat pemkot di pengadilan federal 231 00:22:03,406 --> 00:22:06,242 karena melanggar hak perlindungan yang setara untuk putra Anda. 232 00:22:06,326 --> 00:22:10,789 Polisi gagal menjalankan kewajibannya untuk melindungi putra Anda. 233 00:22:10,872 --> 00:22:14,084 Kami menggugat ganti rugi $10 juta untuk keluarga Anda. 234 00:22:14,584 --> 00:22:18,171 Saya tahu itu pun tak akan meringankan penderitaan 235 00:22:18,254 --> 00:22:19,714 yang kalian rasakan, 236 00:22:20,298 --> 00:22:22,133 tapi itu akan membuat mereka jera. 237 00:22:22,675 --> 00:22:27,389 Jumlah sebanyak itu akan sedikit memudahkan hidup kalian. 238 00:22:29,808 --> 00:22:33,186 Mereka akan menggugat pemkot senilai 10 juta dolar. 239 00:22:33,269 --> 00:22:36,356 Setahu saya, mereka melelang barang Jeffrey Dahmer. 240 00:22:36,439 --> 00:22:39,859 Saya pastikan seluruh hasilnya disumbangkan kepada korban. 241 00:22:40,610 --> 00:22:42,821 Tentu saja, termasuk keluarga Anda. 242 00:22:44,239 --> 00:22:46,491 Ini, Kolak, Luk. 243 00:22:47,992 --> 00:22:49,494 Ini semua favoritmu… 244 00:22:52,122 --> 00:22:53,623 semua keluargamu, 245 00:22:55,125 --> 00:22:56,626 teman-temanmu, 246 00:22:59,003 --> 00:23:00,672 kami semua menemanimu, Luk. 247 00:23:01,381 --> 00:23:03,341 Kami bawakan dendeng 248 00:23:04,050 --> 00:23:05,552 dan semur daging babi… 249 00:23:08,263 --> 00:23:11,015 juga kue kesukaanmu, Luk… 250 00:23:35,373 --> 00:23:36,249 Diam! 251 00:23:36,332 --> 00:23:37,250 Tolong! 252 00:23:43,590 --> 00:23:44,466 Tolong! 253 00:23:48,595 --> 00:23:49,471 Letakkan! 254 00:23:49,554 --> 00:23:50,430 Tolong! 255 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 …kau pasti suka sekali produk ini. 256 00:24:06,321 --> 00:24:09,491 Tinggal gantungkan saja di bahumu, 257 00:24:09,574 --> 00:24:11,493 bisa digunakan seperti ransel. 258 00:24:11,576 --> 00:24:15,079 Tak ada produk sejenis. Mudah digunakan dan praktis. 259 00:24:15,163 --> 00:24:16,915 Harganya murah… 260 00:24:43,650 --> 00:24:45,568 - Terima kasih. - Sama-sama. 261 00:24:46,778 --> 00:24:48,780 Aku pernah melihatmu di sini. 262 00:24:49,280 --> 00:24:51,824 Aku Dana. 201, ujung lorong. 263 00:24:51,908 --> 00:24:55,036 Senang berkenalan. Aku Glenda. 264 00:24:55,537 --> 00:24:58,623 Kubaca di koran kau mencoba menolong anak itu. 265 00:24:59,332 --> 00:25:01,668 Tindakanmu itu baik. 266 00:25:02,544 --> 00:25:06,589 Yah, sebaik apa pun itu, apa gunanya bagi kita? 267 00:25:06,673 --> 00:25:09,008 Masih tak bisa tidur nyenyak. 268 00:25:09,509 --> 00:25:11,010 Kau bermimpi buruk? 269 00:25:12,804 --> 00:25:16,558 Sama, tapi karena itu kita kemari agar tenang, 'kan? 270 00:25:17,058 --> 00:25:18,393 Kuberi tahu putriku. 271 00:25:18,476 --> 00:25:21,396 Kubilang, "Ibu akan ke sana jika takut. 272 00:25:21,479 --> 00:25:24,941 Ibu baik-baik saja, Sandra. Jangan cemas, Sandra. 273 00:25:25,024 --> 00:25:26,859 Ibu tak akan takut dengannya." 274 00:25:26,943 --> 00:25:31,948 Nyatanya, Dahmer mengusik pikiranku. Tak bisa kuhentikan. 275 00:25:32,824 --> 00:25:35,702 Aku menderita radang sendi parah. Di kedua lutut. 276 00:25:36,202 --> 00:25:38,496 Aku benci naik turun tangga, 277 00:25:38,580 --> 00:25:43,084 tapi saat harus buang sampah, kuantar ke lantai tiga, 278 00:25:43,167 --> 00:25:46,087 menyusuri lorong, sampai ujung gang 279 00:25:46,170 --> 00:25:50,383 agar aku tak perlu berjalan melewati apartemen keparat itu. 280 00:25:52,468 --> 00:25:57,056 Kalau mau buang sampah lagi, taruh saja di luar pintumu. 281 00:25:58,766 --> 00:26:01,185 Kau baik sekali, Glenda, tapi tak perlu. 282 00:26:01,269 --> 00:26:04,856 Tak apa. Kita harus saling menjaga. 283 00:26:06,941 --> 00:26:08,026 Baiklah. 284 00:26:32,300 --> 00:26:34,302 Minggir, Sayang, minggir. 285 00:26:34,385 --> 00:26:35,261 Halo? 286 00:26:35,928 --> 00:26:38,514 Sepuluh juta dolar, ya? Dasar hina. 287 00:26:38,598 --> 00:26:41,976 Berhenti mengganggu dan pulang saja ke sawahmu. 288 00:27:02,622 --> 00:27:03,790 Permisi. 289 00:27:05,375 --> 00:27:06,834 Semuanya, permisi. 290 00:27:07,794 --> 00:27:09,587 Bisa minta perhatiannya? 291 00:27:12,924 --> 00:27:17,804 Maaf, tapi karena alasan keamanan, 292 00:27:17,887 --> 00:27:21,933 aku diberi tahu bahwa penghuni dilarang tidur di lobi lagi. 293 00:27:23,726 --> 00:27:27,438 Namun, setelah berembuk dengan pemilik gedung, 294 00:27:27,522 --> 00:27:31,234 jika kalian tetap tinggal di sini, saya ingin menginformasikan 295 00:27:31,317 --> 00:27:33,986 bahwa biaya sewa turun 25%. 296 00:27:35,279 --> 00:27:39,992 Bagi yang ingin membatalkan sewa, tak akan ada penalti. 297 00:27:42,245 --> 00:27:43,204 Terima kasih. 298 00:28:33,713 --> 00:28:37,091 Permisi. Namaku Glenda Cleveland dan aku… 299 00:28:37,175 --> 00:28:39,969 Ya, aku mengenalmu. Senang bertemu denganmu. 300 00:28:40,887 --> 00:28:45,183 Aku George Hecker. Aku membantu keluarga besar mereka kemari dari Laos. 301 00:28:48,644 --> 00:28:53,274 Tak ada mayat yang utuh. Hanya potongan-potongan tubuh. 302 00:28:54,817 --> 00:28:58,321 Memang cukup lama, tapi akhirnya dana berhasil terhimpun. 303 00:28:59,071 --> 00:29:03,242 Keuskupan ikut urun peti mati agar pemakamannya layak. 304 00:29:04,118 --> 00:29:07,163 Aku ingin tahu apa aku bisa… 305 00:29:07,663 --> 00:29:09,582 Dia ibu anak itu? 306 00:29:09,665 --> 00:29:10,541 Ya. 307 00:29:10,625 --> 00:29:11,793 Aku tak ingin… 308 00:29:15,588 --> 00:29:17,632 Bisakah aku bicara dengan ayahnya? 309 00:29:18,925 --> 00:29:20,009 Tentu bisa. 310 00:29:31,479 --> 00:29:32,688 Permisi. 311 00:29:37,151 --> 00:29:39,028 Pak Sinthasomphone, 312 00:29:39,821 --> 00:29:41,656 aku Glenda Cleveland. 313 00:29:42,156 --> 00:29:46,410 Aku yang melaporkan situasi putramu kepada polisi. 314 00:29:47,245 --> 00:29:48,788 Aku penghuni gedung itu. 315 00:29:51,457 --> 00:29:52,458 Aku… 316 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 Aku sungguh minta maaf. 317 00:29:57,380 --> 00:29:59,215 Padahal, aku tahu ada yang salah. 318 00:30:01,509 --> 00:30:06,138 Seharusnya aku tak memercayai polisi saat mereka bilang semua aman. 319 00:30:07,974 --> 00:30:09,141 Nyatanya tidak. 320 00:30:11,143 --> 00:30:12,186 Tak apa. 321 00:30:12,687 --> 00:30:15,064 Tidak. Ini masalah. 322 00:30:18,568 --> 00:30:21,279 Kau sudah berusaha semampumu. 323 00:30:41,591 --> 00:30:44,594 Hai. Aku ingin bertemu Catherine Dahmer. 324 00:30:46,470 --> 00:30:49,223 Jadi, filmnya batal tayang. 325 00:30:51,100 --> 00:30:53,311 Mungkin produsernya gentar. 326 00:30:56,188 --> 00:30:58,733 Aku pun ragu itu ide bagus, 327 00:30:59,483 --> 00:31:04,196 tapi aku hanya ingin membantu orang tua lain untuk 328 00:31:05,156 --> 00:31:07,074 menyadari bendera kuningnya. 329 00:31:09,702 --> 00:31:10,745 Yah… 330 00:31:14,290 --> 00:31:16,918 Kalau jadi, aku ingin Ibu diperankan Raquel Welch. 331 00:31:18,044 --> 00:31:19,545 Ibu penggemarnya sejak lama. 332 00:31:23,424 --> 00:31:24,926 Perannya pasti cocok. 333 00:31:37,271 --> 00:31:40,358 Jeffrey sangat menyayangi Ibu dengan caranya sendiri. 334 00:31:42,944 --> 00:31:44,570 Ibu juga sudah berusaha merawatnya. 335 00:31:45,655 --> 00:31:47,239 Sudah sebaik mungkin. 336 00:31:53,621 --> 00:31:55,748 Ibu juga orang tua yang baik bagiku. 337 00:32:02,713 --> 00:32:03,673 Baiklah. 338 00:32:07,218 --> 00:32:09,136 Besok aku kembali, ya? 339 00:32:18,854 --> 00:32:20,940 Ya, keren banget. 340 00:32:21,983 --> 00:32:23,401 Satu lagi. 341 00:32:24,527 --> 00:32:25,611 APARTEMEN OXFORD 342 00:32:25,695 --> 00:32:27,530 Kalian ini sedang apa? 343 00:32:27,613 --> 00:32:29,782 - Bukan apa-apa. Cuma main-main. - Main-main? 344 00:32:29,865 --> 00:32:32,368 - Sandra, tenang. - Ini bukan taman ria. 345 00:32:32,451 --> 00:32:34,662 - Ini rumah ibuku. - Hei. 346 00:32:34,745 --> 00:32:38,374 Kami berada di trotoar, properti publik. Boleh saja memotret. 347 00:32:38,457 --> 00:32:39,500 Hei, mau apa… 348 00:32:39,583 --> 00:32:42,795 Apa-apaan? Kau tak berhak merusaknya! 349 00:32:42,878 --> 00:32:44,922 Banyak yang dibunuh di sini! 350 00:32:45,798 --> 00:32:46,674 Paham, tidak? 351 00:32:47,883 --> 00:32:49,593 Pulanglah. Sana! 352 00:32:50,928 --> 00:32:53,472 Maaf, Bu. Tak seharusnya aku naik darah. 353 00:32:53,556 --> 00:32:55,599 Ayo. Kita bawa masuk si kecil. 354 00:32:56,100 --> 00:32:57,101 Kau tak apa. 355 00:32:57,810 --> 00:33:01,022 Jeff, salah satu pertanyaan ayahmu di bukunya 356 00:33:01,105 --> 00:33:03,149 adalah kapan kau mulai menyimpang? 357 00:33:03,232 --> 00:33:05,818 Cuma perasaanku atau dia makin berisi? 358 00:33:06,569 --> 00:33:10,156 Sepertinya makin berisi. Pasti makan enak di penjara. 359 00:33:10,239 --> 00:33:11,365 …tak bisa direm? 360 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 Sekitar usia 14 atau 15 tahun. 361 00:33:16,871 --> 00:33:17,747 Mulai muncul 362 00:33:18,414 --> 00:33:20,166 pemikiran obsesif 363 00:33:21,417 --> 00:33:24,003 soal 364 00:33:25,087 --> 00:33:28,632 kekerasan disertai seks. 365 00:33:30,217 --> 00:33:33,554 Apakah kau terangsang karena membunuh? 366 00:33:34,638 --> 00:33:37,266 Atau aktivitas setelah membunuh? 367 00:33:39,852 --> 00:33:42,980 Bukan begitu, membunuh hanyalah sarana. 368 00:33:44,065 --> 00:33:46,484 Itu bagian paling tidak memuaskan… 369 00:33:46,567 --> 00:33:48,611 Jangan menonton itu di rumah ini! 370 00:33:48,694 --> 00:33:49,820 Matikan saja. 371 00:33:49,904 --> 00:33:52,865 Itu sebabnya aku mencoba 372 00:33:53,866 --> 00:33:57,661 membuat zombi 373 00:33:59,163 --> 00:34:01,499 dengan asam muriatik dan bor. 374 00:34:02,333 --> 00:34:05,294 Salah satu eksperimen zombi yang gagal 375 00:34:05,377 --> 00:34:07,296 diujicobakan kepada remaja 14 tahun ini. 376 00:34:07,379 --> 00:34:10,216 Jeffrey melubangi kepalanya dan menuangkan asam. 377 00:34:10,299 --> 00:34:13,677 Lobotomi sembrono hingga tak satu pun korbannya selamat. 378 00:34:15,763 --> 00:34:16,931 Ibu baik-baik saja? 379 00:34:19,225 --> 00:34:20,392 Itu tidak pantas. 380 00:34:22,311 --> 00:34:25,147 Ibu tak paham kenapa dia bisa masuk TV nasional 381 00:34:25,231 --> 00:34:27,358 untuk menceritakan kisahnya. 382 00:34:28,234 --> 00:34:32,655 Aku mengerti. Mungkin jika kita bisa memahami motivasinya, kita bisa… 383 00:34:32,738 --> 00:34:34,198 Aku sudah muak! 384 00:34:35,199 --> 00:34:37,201 Hidup dihantui olehnya, aku… 385 00:34:38,786 --> 00:34:42,540 - Ini bukan cerita Halloween. - Aku tahu. 386 00:34:42,623 --> 00:34:45,000 Ini hidupku dan aku… 387 00:34:45,668 --> 00:34:46,752 Siapa? 388 00:34:46,836 --> 00:34:47,795 Polisi. 389 00:34:53,592 --> 00:34:54,426 Ya? 390 00:34:54,510 --> 00:34:56,428 - Glenda Cleveland? - Ya? 391 00:34:56,512 --> 00:34:57,805 Boleh kami masuk? 392 00:34:57,888 --> 00:34:59,140 Tidak boleh. 393 00:34:59,682 --> 00:35:03,686 Pemilik apartemen bilang Sandra Smith di sini. Dia putri Anda? 394 00:35:04,353 --> 00:35:05,729 Aku Sandra Smith. 395 00:35:07,231 --> 00:35:08,983 Anda berhak untuk tetap diam. 396 00:35:09,066 --> 00:35:10,234 Aku tak bersalah. 397 00:35:10,317 --> 00:35:12,778 - Kenapa kau menangkap putriku? - Tenang. 398 00:35:12,862 --> 00:35:14,113 Ada laporan dari pemuda. 399 00:35:14,196 --> 00:35:16,782 Putri Anda menyerangnya dan merusak kameranya. 400 00:35:16,866 --> 00:35:20,870 - Dia menuntut. - Pemuda itu masuk tanpa izin. 401 00:35:20,953 --> 00:35:22,788 Putri Anda menyerang dan merusak kamera? 402 00:35:25,082 --> 00:35:26,750 Dia dibawa ke kantor polisi mana? 403 00:35:26,834 --> 00:35:29,628 - Distrik Satu di State Street… - Aku tahu alamatnya. 404 00:35:55,154 --> 00:35:58,574 Lihat? Semua barang milik Jeffrey Dahmer dilelang. 405 00:35:58,657 --> 00:35:59,533 Pagi, Rita. 406 00:35:59,617 --> 00:36:01,202 Contohnya? Tengkorak? 407 00:36:01,285 --> 00:36:04,288 Aku mau bornya. Yang dipakai membuat zombi. 408 00:36:04,371 --> 00:36:05,372 Pagi, Bos. 409 00:36:13,714 --> 00:36:16,926 Rita, panggilkan Dean Reynolds di Pekerjaan Umum. 410 00:36:20,638 --> 00:36:24,350 Berapa pun harganya, aku serius mau bayar 100 ribu lebih mahal. 411 00:36:24,433 --> 00:36:25,309 Paham? 412 00:36:26,185 --> 00:36:29,146 Tapi semua barang untukku. Jelas? 413 00:36:31,232 --> 00:36:32,691 Ya, di situ! 414 00:36:33,234 --> 00:36:34,360 Sudah semua? 415 00:36:35,444 --> 00:36:36,612 Wah, lihat ini. 416 00:36:37,571 --> 00:36:40,783 Letakkan itu sekarang juga! Itu propertiku, Berengsek! 417 00:36:42,201 --> 00:36:45,079 Jangan menatapku seperti itu. 418 00:36:45,162 --> 00:36:47,498 Ketua serikatmu adalah teman baikku. 419 00:36:47,581 --> 00:36:50,626 Nanti kuminta dia memecat kalian, Bedebah! 420 00:36:55,673 --> 00:36:57,466 Kubur saja! 421 00:37:04,014 --> 00:37:06,976 Hakim menolak tuntutan bahwa polisi berkewajiban 422 00:37:07,059 --> 00:37:08,394 melindungi putra Anda. 423 00:37:08,894 --> 00:37:10,646 Pemkot setuju menempuh jalur damai, 424 00:37:10,729 --> 00:37:14,692 mengaku telah melanggar hak perlindungan yang setara. 425 00:37:14,775 --> 00:37:16,485 Jumlahnya tak sesuai harapan. 426 00:37:16,568 --> 00:37:18,612 Mereka menawarkan 850.000, 427 00:37:19,113 --> 00:37:21,073 tapi saranku, terima saja 428 00:37:21,156 --> 00:37:24,243 agar kalian bisa melanjutkan hidup dan mulai pemulihan. 429 00:37:40,426 --> 00:37:43,095 Aku Joe Zilber. Kau tak mengenalku. 430 00:37:43,721 --> 00:37:47,391 Aku tahu hasil lelang akan diserahkan kepada korban, 431 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 tapi aku jijik membayangkan 432 00:37:49,351 --> 00:37:52,229 semua itu akan menjadi barang kolektor. 433 00:37:52,313 --> 00:37:56,066 Jadi, kurogoh kocek lebih dalam dan pastikan semua dihancurkan. 434 00:38:00,195 --> 00:38:01,989 Ini bagianmu. 435 00:38:03,032 --> 00:38:05,326 Dibagi antara 11 keluarga. 436 00:38:05,409 --> 00:38:07,119 $32.000. 437 00:38:23,385 --> 00:38:24,219 Halo? 438 00:38:24,303 --> 00:38:27,890 Terima saja 850.000 itu, naik pesawat bagus nan besar, 439 00:38:27,973 --> 00:38:31,310 dan pulang sana ke hutan belantara, dasar bajingan sipit. 440 00:38:31,894 --> 00:38:35,272 Jangan telepon lagi atau tunggu pembalasanku! 441 00:38:39,109 --> 00:38:40,277 Kalian sedang apa? 442 00:38:40,819 --> 00:38:41,904 Hei, Sersan. 443 00:38:42,905 --> 00:38:44,198 Kukira kalian sudah pulang. 444 00:38:44,281 --> 00:38:46,700 Hampir selesai. Baru menelepon. 445 00:38:46,784 --> 00:38:47,659 Malam, Sersan. 446 00:38:49,536 --> 00:38:51,580 Jadi, Kareem, 447 00:38:52,498 --> 00:38:54,666 apa kabarmu sejak obrolan terakhir kita? 448 00:38:56,627 --> 00:38:58,253 Yah, lumayan. 449 00:38:58,796 --> 00:39:00,214 Kau tampak sehat. 450 00:39:00,714 --> 00:39:01,548 Ya. 451 00:39:02,424 --> 00:39:05,803 Sejak dites positif, aku menjauhkan diri dari orang-orang. 452 00:39:06,553 --> 00:39:08,263 Berhenti bepergian. 453 00:39:09,556 --> 00:39:10,933 Berhenti ke kelab. 454 00:39:12,434 --> 00:39:14,144 Berhenti mengunjungi teman. 455 00:39:14,978 --> 00:39:16,313 Bahkan, keluarga. 456 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 Entahlah. 457 00:39:22,820 --> 00:39:24,029 Rasanya aku 458 00:39:25,531 --> 00:39:26,615 malu. 459 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 Sulit berbaur dengan orang. 460 00:39:32,037 --> 00:39:33,455 Terlalu menyakitkan. 461 00:39:35,082 --> 00:39:36,083 Ron! 462 00:39:38,043 --> 00:39:39,169 Ron! 463 00:39:47,678 --> 00:39:49,263 Aku paham perasaanmu. 464 00:39:50,097 --> 00:39:53,142 - Jangan bohong. - Aku tak berbohong. 465 00:39:54,059 --> 00:39:55,144 Percayalah. 466 00:39:56,311 --> 00:39:57,771 Aku paham. 467 00:40:38,312 --> 00:40:40,355 Kau tak bisa bersembunyi di apartemenmu terus. 468 00:40:41,773 --> 00:40:43,233 Cepat atau lambat, 469 00:40:44,318 --> 00:40:47,196 kau harus menghadapi ketakutanmu 470 00:40:48,155 --> 00:40:49,865 dan menjalani hidup lagi. 471 00:41:03,712 --> 00:41:04,713 Glenda. 472 00:41:06,173 --> 00:41:07,508 Pak Princewill. 473 00:41:08,091 --> 00:41:09,343 Hei. 474 00:41:09,426 --> 00:41:11,637 Nanti ada pemberitahuan resminya, 475 00:41:11,720 --> 00:41:14,765 tapi aku ingin mengabari gedung ini dibeli pemkot 476 00:41:15,307 --> 00:41:16,683 dan akan dirobohkan. 477 00:41:18,227 --> 00:41:21,647 Dirobohkan? Kami diusir begitu saja? 478 00:41:22,356 --> 00:41:25,901 Mereka akan menyediakan biaya relokasi untuk semua penyewa, 479 00:41:25,984 --> 00:41:27,694 tapi ya, kalian harus pindah. 480 00:41:28,195 --> 00:41:29,655 Berapa lama waktu kami? 481 00:41:29,738 --> 00:41:31,114 Enam puluh hari. 482 00:41:32,741 --> 00:41:34,952 Gedung ini akan dijadikan apa? 483 00:41:35,452 --> 00:41:37,538 Entahlah. Rumornya, jadi taman. 484 00:41:37,621 --> 00:41:40,332 Mereka harus membangun tugu peringatan 485 00:41:40,832 --> 00:41:43,961 agar para korban tak dilupakan. 486 00:41:44,044 --> 00:41:46,672 Tugu untuk mengenang kehidupan mereka. 487 00:41:46,755 --> 00:41:48,840 Minimal itu penggantinya. 488 00:41:50,008 --> 00:41:51,426 Nanti kusampaikan. 489 00:41:52,886 --> 00:41:54,304 Aku turut prihatin, Glenda. 490 00:41:54,805 --> 00:41:56,223 Atas segalanya. 491 00:41:57,307 --> 00:41:58,433 Terima kasih. 492 00:41:59,601 --> 00:42:01,687 Kau orang baik, Pak Princewill. 493 00:42:16,785 --> 00:42:20,539 DUA BULAN KEMUDIAN 494 00:42:52,446 --> 00:42:58,827 Aku insan yang lemah 495 00:42:59,328 --> 00:43:05,459 Yesus kekuatanku 496 00:43:05,959 --> 00:43:11,923 'Ku tenang selamanya 497 00:43:12,424 --> 00:43:18,805 Asal Yesus dekat padaku 498 00:43:19,556 --> 00:43:25,020 Bersama-Mu, Tuhanku 499 00:43:25,520 --> 00:43:31,193 Itu kerinduanku 500 00:43:32,736 --> 00:43:36,114 Tahu rasa kau, Bung! 501 00:43:36,198 --> 00:43:38,283 Tahu rasa kau! 502 00:43:39,284 --> 00:43:41,453 Kau tak pantas berada di sini! 503 00:43:41,536 --> 00:43:45,207 - Makan itu! - Area belakang kapel diisolasi. 504 00:43:45,290 --> 00:43:46,958 Tahanan menyerang dengan senjata. 505 00:43:48,043 --> 00:43:49,169 Luka pada leher. 506 00:43:53,131 --> 00:43:54,216 Surat untukmu. 507 00:43:55,467 --> 00:43:57,260 Namun, sedikit yang paham. 508 00:43:58,428 --> 00:44:02,057 Waktu selalu kurang dan peralatan tak pernah sesuai. 509 00:44:03,850 --> 00:44:06,186 Pada akhirnya, kita berusaha melupakan. 510 00:44:06,895 --> 00:44:08,897 Fokus pada hal lain, 511 00:44:09,564 --> 00:44:13,652 dan yang terpenting, kita harus tetap tenang. 512 00:44:16,154 --> 00:44:18,615 Janji itu tidak sukar ditepati. 513 00:44:19,324 --> 00:44:20,575 Tidak lagi. 514 00:44:22,452 --> 00:44:24,287 Kita hanya butuh tiga hal. 515 00:44:25,038 --> 00:44:25,914 Pengetahuan, 516 00:44:25,997 --> 00:44:29,209 keinginan, dan peralatan yang tepat. 517 00:44:31,753 --> 00:44:34,506 Dalam 20 menit ke depan, kami akan menjelaskan 518 00:44:34,589 --> 00:44:37,217 serba-serbi angkat beban tingkat kuliah. 519 00:44:37,801 --> 00:44:42,264 Ini dirancang untuk menciptakan keseimbangan otot yang proporsional 520 00:44:42,347 --> 00:44:43,932 dan jantung yang kuat. 521 00:44:44,850 --> 00:44:48,395 Sisihkan sekitar 30 menit, tiga hari seminggu. 522 00:44:48,895 --> 00:44:50,856 Senin, Rabu, dan Jumat. 523 00:44:50,939 --> 00:44:53,650 Jeff, aku penggemar beratmu. 524 00:44:54,443 --> 00:44:57,070 Kutemukan kartu ini di toko aksesori sini. 525 00:44:57,571 --> 00:44:58,905 Keren, 'kan? 526 00:44:59,948 --> 00:45:02,993 Kubaca di koran kau nyaris dibunuh di penjara. 527 00:45:03,076 --> 00:45:04,202 Lawak. 528 00:45:04,786 --> 00:45:06,538 Kau tak bisa dibunuh, Bung. 529 00:45:06,621 --> 00:45:10,500 Kau sudah seperti Michael Myers atau Freddy Krueger. 530 00:45:10,584 --> 00:45:14,421 Jeffrey Dahmer tak akan pernah mati. Bisa kirim tanda tangan? 531 00:45:15,130 --> 00:45:17,382 Terlampir amplop balasan. 532 00:45:17,466 --> 00:45:20,177 Selamat Natal. Salam, Dave. 533 00:47:50,785 --> 00:47:52,704 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya