1
00:00:06,466 --> 00:00:09,385
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:13,264 --> 00:00:14,515
PENITENZIARIO
3
00:00:14,599 --> 00:00:17,518
Uno-uno-sette-due-cinque-due. Dahmer.
4
00:00:25,610 --> 00:00:28,946
Uno-uno-nove-nove-quattro-due. Bryant.
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,574
Uno-uno-sei-sei-cinque-quattro.
6
00:00:37,038 --> 00:00:41,292
Ehi, ho richiesto
due capsule di cianuro e un rasoio.
7
00:00:42,502 --> 00:00:44,253
Puoi farmeli avere?
8
00:00:58,851 --> 00:00:59,977
FIDUCIA NEL SIGNORE
9
00:01:12,615 --> 00:01:16,744
Caro Jeff, i miei amici
pensano che sia pazza a scriverti,
10
00:01:16,828 --> 00:01:18,246
ma volevo salutarti.
11
00:01:18,746 --> 00:01:21,374
Sai che sei un costume di Halloween, ora?
12
00:01:22,125 --> 00:01:25,044
Tre ragazzi della mia scuola
si sono vestiti da te
13
00:01:25,128 --> 00:01:27,004
e tutti si sono spaventati,
14
00:01:27,088 --> 00:01:30,508
e ora dicono che l'anno prossimo
nessuno potrà travestirsi.
15
00:01:31,300 --> 00:01:34,011
Hanno fatto un fumetto su di te,
lo sapevi?
16
00:01:38,266 --> 00:01:42,270
Penso che sia forte.
Mi piacciono molto le cose spaventose.
17
00:01:44,814 --> 00:01:49,277
Mi rimandi un disegno o qualcosa
del genere? E ti ho mandato 5 dollari.
18
00:01:58,786 --> 00:02:03,583
Te ne manderò altri se mi rispondi.
La tua più grande fan, Alice.
19
00:02:59,305 --> 00:03:02,099
CIAO, ALICE! GRAZIE! CON AFFETTO, JEFF
20
00:03:27,541 --> 00:03:30,461
Avete notato che sembra un pollice umano?
21
00:03:33,256 --> 00:03:35,800
Almeno erano così quando avevo finito.
22
00:03:38,636 --> 00:03:42,765
No, in realtà, più così.
23
00:03:46,560 --> 00:03:48,813
Sei un mostro, amico.
24
00:03:49,313 --> 00:03:50,523
Metti giù quel culo!
25
00:03:54,068 --> 00:03:55,361
Non mi piace.
26
00:04:01,742 --> 00:04:03,119
Ai miei fan sì.
27
00:04:13,713 --> 00:04:18,134
Sai, non devi tornare lì.
Puoi stare da noi quanto vuoi.
28
00:04:18,217 --> 00:04:21,762
Non voglio essere un peso,
e poi ormai è finita.
29
00:04:21,846 --> 00:04:25,766
- Ma, mamma…
- No, è finita. Ma grazie.
30
00:04:26,267 --> 00:04:27,685
Vai a prendere il resto.
31
00:04:39,697 --> 00:04:41,615
Non mollano mai?
32
00:04:42,366 --> 00:04:45,369
Porta pazienza, passeranno ad altro.
33
00:05:01,844 --> 00:05:02,803
Ci penso io.
34
00:05:06,265 --> 00:05:08,267
MEDICO LEGALE
CONTEA DI MILWAUKEE
35
00:05:12,980 --> 00:05:14,023
Dai, mamma.
36
00:05:38,923 --> 00:05:41,467
- No, mi dispiace. No, è pazzesco.
- Cosa?
37
00:05:41,550 --> 00:05:44,095
Non puoi restare qui
e non te lo permetterò.
38
00:05:45,846 --> 00:05:50,643
Voglio dire, sento ancora l'odore.
Quello che ha fatto a quelle persone…
39
00:05:52,353 --> 00:05:55,147
Le morti, gli omicidi…
So che lo senti anche tu.
40
00:05:56,607 --> 00:05:59,944
Se vuoi essere testarda
e non ammetterlo, va bene.
41
00:06:00,486 --> 00:06:02,488
Ma mi hai insegnato a non mentire.
42
00:06:03,114 --> 00:06:05,825
Dove vuoi che me ne vada?
43
00:06:06,325 --> 00:06:08,494
Anche se volessi, non potrei.
44
00:06:08,577 --> 00:06:11,080
- Allora lascia che ti aiuti.
- Sandra, no.
45
00:06:11,956 --> 00:06:14,125
Si è già preso molte cose.
46
00:06:15,709 --> 00:06:18,671
Non si prenderà la mia casa.
Non glielo permetterò.
47
00:06:20,339 --> 00:06:24,218
Allora promettimi che se hai paura,
andrai dove vanno gli altri.
48
00:06:24,301 --> 00:06:26,720
Sai dove vanno tutti di notte, vero?
49
00:06:26,804 --> 00:06:28,264
Sì.
50
00:06:29,014 --> 00:06:30,641
Promettimelo.
51
00:06:30,724 --> 00:06:34,979
Ok! Te lo prometto. Oddio. La smetti?
52
00:06:35,062 --> 00:06:38,816
Ti comporti come se Jeff dovesse
saltare fuori dall'ombra per aggredirmi.
53
00:06:38,899 --> 00:06:42,319
È in carcere. Andato. Per sempre.
54
00:06:44,530 --> 00:06:48,159
Ok, beh, chiamami almeno.
55
00:06:48,242 --> 00:06:50,578
E per favore, riposati un po'.
56
00:06:52,246 --> 00:06:53,873
- Sì.
- Ok?
57
00:06:53,956 --> 00:06:54,832
Lo farò.
58
00:07:18,105 --> 00:07:18,939
Ehi!
59
00:07:22,151 --> 00:07:24,987
Se ti dessi 20 dollari,
mi procureresti una cosa?
60
00:07:31,452 --> 00:07:33,704
Ma che cazzo è?
61
00:07:35,331 --> 00:07:38,167
Spegni quella merda, Dahmer!
62
00:07:38,250 --> 00:07:40,127
Sto cercando di dormire!
63
00:07:46,717 --> 00:07:50,221
CANZONI E SUONI DELLA MEGATTERA
64
00:08:00,439 --> 00:08:02,024
Dahmer, spegnilo!
65
00:08:04,068 --> 00:08:06,529
Perché? Cercavo solo di dormire un po'.
66
00:08:06,612 --> 00:08:08,447
Spegnilo e dammelo!
67
00:08:12,535 --> 00:08:13,577
È mio.
68
00:08:14,787 --> 00:08:15,996
Non puoi prenderlo.
69
00:08:16,497 --> 00:08:18,958
Dammelo o finirai in isolamento.
70
00:08:23,087 --> 00:08:24,380
Cazzo.
71
00:08:37,643 --> 00:08:39,812
Chi dice che non posso tenerla?
72
00:08:39,895 --> 00:08:44,024
Ti piace, eh?
Il rumore della gente che viene uccisa?
73
00:08:45,901 --> 00:08:50,489
Sono i rumori delle balene.
Mi rilassano. Mi aiutano a dormire.
74
00:08:50,573 --> 00:08:52,616
Non posso spegnere le luci, qui.
75
00:08:53,367 --> 00:08:57,329
Sì? Beh, parlane con il direttore.
76
00:08:59,248 --> 00:09:01,250
L'ho pagato! Non puoi prenderlo!
77
00:09:01,333 --> 00:09:02,376
Fottiti, Dahmer.
78
00:09:04,128 --> 00:09:07,339
- Dovevano darti la sedia elettrica.
- Magari.
79
00:09:07,840 --> 00:09:09,800
Invece mi hanno dato 900 anni.
80
00:09:10,968 --> 00:09:12,219
Andiamo.
81
00:09:12,303 --> 00:09:14,805
Me ne procurerò altre!
82
00:09:15,306 --> 00:09:16,974
Chiudi il becco, Dahmer!
83
00:09:17,683 --> 00:09:19,393
Chiudi il becco!
84
00:09:31,614 --> 00:09:35,784
POSTA
85
00:09:58,724 --> 00:10:00,059
Cara sig.ra Hughes,
86
00:10:00,142 --> 00:10:02,853
sarebbe così gentile
da farmi un autografo?
87
00:10:02,936 --> 00:10:06,649
Ho incluso
una busta affrancata di ritorno.
88
00:10:07,524 --> 00:10:11,028
Grazie.
Josh Mahoney, Champaign, Illinois.
89
00:10:25,793 --> 00:10:31,131
Capisco la sua rabbia, sig.ra Hughes,
ma le cause civili possono durare anni,
90
00:10:31,215 --> 00:10:34,259
e anche vincendo
non si sa quanti soldi otterremmo
91
00:10:34,343 --> 00:10:39,390
dalla città o dalle piccole case editrici
come quella che ha pubblicato il fumetto.
92
00:10:39,473 --> 00:10:42,059
Sig. Goldstein, non lo faccio per soldi.
93
00:10:42,142 --> 00:10:45,020
Nessuna somma di denaro
può ridarmi mio figlio.
94
00:10:45,521 --> 00:10:49,233
Questo è un libro malvagio.
Cattivo, con cattive intenzioni.
95
00:10:49,733 --> 00:10:52,861
Qualcuno deve pagare
ed esserne ritenuto responsabile.
96
00:10:53,696 --> 00:10:54,571
D'accordo.
97
00:10:55,280 --> 00:10:57,366
Ecco, dia un'occhiata a questo.
98
00:10:59,076 --> 00:11:01,995
Il padre di Jeffrey Dahmer
ha scritto un libro,
99
00:11:02,579 --> 00:11:06,500
e credo che venderà
più copie di un fumetto.
100
00:11:07,334 --> 00:11:11,088
Ho conosciuto Lionel
e sua moglie Shari durante il processo.
101
00:11:11,588 --> 00:11:13,215
Sembravano persone perbene.
102
00:11:13,298 --> 00:11:18,011
Oltre a fare causa alla città, io dico
di perseguire Dahmer e la sua famiglia.
103
00:11:18,095 --> 00:11:20,973
Ci prendiamo i soldi
che guadagnano con libri,
104
00:11:21,557 --> 00:11:23,767
film, diritti televisivi, interviste.
105
00:11:23,851 --> 00:11:28,439
Anche le piccole donazioni
che i fan mandano a Dahmer in prigione.
106
00:11:28,522 --> 00:11:30,524
L'ho letto sul giornale.
107
00:11:31,024 --> 00:11:33,527
Non lasciamogli neanche un centesimo.
108
00:11:34,570 --> 00:11:39,783
Non lo so. Cioè, fare causa alla città,
dare la caccia a Dahmer, mi sembra giusto.
109
00:11:40,284 --> 00:11:44,371
Ma la sua famiglia?
Dopo quello che hanno passato?
110
00:11:47,750 --> 00:11:50,085
Potremmo fare milioni.
111
00:11:50,169 --> 00:11:52,588
Certo, saranno brave persone,
112
00:11:53,255 --> 00:11:58,677
ma non credo
che condivideranno quei soldi con lei
113
00:11:58,761 --> 00:12:00,512
o con le altre famiglie.
114
00:12:00,596 --> 00:12:02,389
Non volontariamente, comunque.
115
00:12:03,932 --> 00:12:07,144
È pronta per questa battaglia?
116
00:12:15,986 --> 00:12:19,698
"L'analisi di Lionel Dahmer
del suo rapporto imperfetto
117
00:12:19,782 --> 00:12:23,911
con suo figlio Jeffrey
è sgradevole da leggere per un genitore.
118
00:12:23,994 --> 00:12:27,331
Sarebbe possibile ignorare questo libro
119
00:12:27,414 --> 00:12:32,127
se non fosse per il dolore palpabile
e la disperazione che ne traspaiono.
120
00:12:32,211 --> 00:12:35,255
Ciò che rende la narrativa di Dahmer
così avvincente…"
121
00:12:35,339 --> 00:12:37,216
Oh, "avvincente".
122
00:12:38,008 --> 00:12:43,138
"È che sta cercando di scrutare
non solo nell'anima di suo figlio,
123
00:12:43,847 --> 00:12:45,432
ma anche nella sua."
124
00:12:48,060 --> 00:12:50,729
Oh, tesoro. È fantastico.
125
00:12:50,813 --> 00:12:52,898
Credo sia buona.
126
00:12:53,690 --> 00:12:54,983
Cosa dice il tuo agente?
127
00:12:55,067 --> 00:12:58,153
Leonard? È emozionato.
È il New York Times, quindi…
128
00:12:58,237 --> 00:12:59,738
Oh, tesoro, questo è…
129
00:13:00,531 --> 00:13:03,742
È fantastico. Merita un brindisi, eh?
130
00:13:05,244 --> 00:13:07,996
A mio marito, l'autore di best seller.
131
00:13:08,497 --> 00:13:11,583
Non montiamoci la testa, cara.
132
00:13:16,547 --> 00:13:19,091
E siamo tornati con Lionel e Shari Dahmer.
133
00:13:19,174 --> 00:13:21,885
Il suo libro, A Father's Story,
134
00:13:21,969 --> 00:13:25,264
sul serial killer Jeffrey Dahmer
è in arrivo sugli scaffali.
135
00:13:25,347 --> 00:13:29,434
Lionel, durante la pausa,
hai detto che c'era interesse
136
00:13:29,518 --> 00:13:31,395
a trasformarlo in un film?
137
00:13:31,478 --> 00:13:34,857
- È una possibilità.
- Sì. Si chiama opzione.
138
00:13:34,940 --> 00:13:39,987
Ci sono un paio di tizi
di nome Ambler e Dickinson
139
00:13:40,737 --> 00:13:45,534
a Kansas City che vorrebbero fare un film…
140
00:13:45,617 --> 00:13:48,453
- Ehi, Dahmer. Andiamo.
- …di tutta la storia.
141
00:13:48,537 --> 00:13:49,663
A Father's Story.
142
00:13:49,746 --> 00:13:52,416
- Scusa. Cosa dovrei fare?
- Esatto.
143
00:13:52,499 --> 00:13:54,001
- E hai collaborato.
- Sì.
144
00:13:54,084 --> 00:13:55,419
Mio padre è in TV.
145
00:13:55,502 --> 00:13:59,381
Ha qualche idea
di chi interpreterebbe voi due?
146
00:13:59,882 --> 00:14:01,300
Non lo so.
147
00:14:02,092 --> 00:14:04,094
Jon Voight, forse. Faye Dunaway.
148
00:14:04,177 --> 00:14:08,432
In che senso devo pagargli i profitti?
Come? Non ci sono profitti.
149
00:14:08,515 --> 00:14:11,184
In un certo senso,
questo è il lato positivo.
150
00:14:11,268 --> 00:14:14,771
Il libro non ha venduto
le 50.000 copie per i profitti,
151
00:14:14,855 --> 00:14:16,481
quindi non c'è niente da dare.
152
00:14:16,565 --> 00:14:19,109
Ma se ci fosse?
153
00:14:19,818 --> 00:14:24,239
Il giudice ha detto che le famiglie
avrebbero avuto diritto a quei profitti.
154
00:14:25,532 --> 00:14:29,494
- Vogliono anche i soldi di Jeff.
- Jeff non ha soldi.
155
00:14:29,578 --> 00:14:32,956
Beh, guadagna 25 centesimi l'ora
lavorando in prigione
156
00:14:33,040 --> 00:14:34,875
e la gente gli manda dei soldi.
157
00:14:34,958 --> 00:14:37,336
Ci compra solo caffè e sigarette.
158
00:14:37,419 --> 00:14:40,839
Beh, non potrà più farlo.
Le famiglie ne avranno diritto.
159
00:14:40,923 --> 00:14:42,841
Oh, cavolo. Questo è…
160
00:14:42,925 --> 00:14:45,802
Senti, capisco che la gente soffre, lo so.
161
00:14:45,886 --> 00:14:48,680
Ma davvero? Venticinque centesimi?
162
00:14:48,764 --> 00:14:50,182
Chi è che…
163
00:14:52,392 --> 00:14:53,977
Chi è stato?
164
00:14:55,646 --> 00:14:57,147
Tutte le famiglie.
165
00:15:37,813 --> 00:15:38,814
Pronto?
166
00:15:38,897 --> 00:15:40,941
Perché non torni da dove sei venuto?
167
00:15:41,024 --> 00:15:41,858
Pronto?
168
00:15:41,942 --> 00:15:45,362
Nessuno ti vuole qui!
Sali su una barca e torna indietro!
169
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Rilassati.
170
00:16:24,818 --> 00:16:26,778
Voglio solo fare delle foto.
171
00:16:28,530 --> 00:16:29,698
Andiamo.
172
00:16:30,866 --> 00:16:32,367
Ti mostro una cosa.
173
00:16:52,804 --> 00:16:56,099
Dobbiamo andarcene.
174
00:17:01,354 --> 00:17:03,023
Sapevi di lui!
175
00:17:32,302 --> 00:17:33,845
Guarda cosa succede.
176
00:18:53,175 --> 00:18:56,219
Che stai facendo?
177
00:19:00,473 --> 00:19:03,059
Perché lo tagli dalle nostre foto?
178
00:19:06,313 --> 00:19:08,732
Non diciamo più il suo nome.
179
00:19:09,983 --> 00:19:12,319
Non parliamo di quello che è successo,
180
00:19:13,612 --> 00:19:15,822
e non diciamo il suo nome.
181
00:19:25,290 --> 00:19:27,250
Il mio bambino.
182
00:19:29,461 --> 00:19:33,048
Oggi siamo qui riuniti
per celebrare l'eroismo, il valore,
183
00:19:34,007 --> 00:19:38,053
la determinazione e il coraggio esemplare.
184
00:19:38,887 --> 00:19:41,139
Coraggio di fronte al pericolo,
185
00:19:41,973 --> 00:19:43,516
di fronte a grandi dubbi.
186
00:19:44,017 --> 00:19:45,101
Eroi.
187
00:19:46,102 --> 00:19:48,480
Ecco chi vedo in questa stanza.
188
00:19:49,272 --> 00:19:52,108
Ognuno di voi
rappresenta il meglio di noi.
189
00:19:53,109 --> 00:19:55,946
Cittadini comuni,
guidati non dalla ricompensa,
190
00:19:56,655 --> 00:19:57,864
ma dal principio.
191
00:19:58,573 --> 00:20:01,534
Di fare ciò che è giusto e corretto.
192
00:20:01,618 --> 00:20:05,538
Di fronte alla tempesta,
questi due uomini hanno tenuto duro.
193
00:20:06,414 --> 00:20:08,917
E noi siamo stati al loro fianco,
combattendo per loro
194
00:20:09,000 --> 00:20:12,295
e per tutti noi
che abbiamo messo un distintivo
195
00:20:12,379 --> 00:20:15,006
che ci serve per ricordare
196
00:20:15,840 --> 00:20:18,343
che ci prendiamo cura dei nostri.
197
00:20:18,426 --> 00:20:22,013
Di fronte agli ostacoli,
questa donna coraggiosa
198
00:20:22,097 --> 00:20:24,015
ha cercato di proteggere la sua comunità.
199
00:20:25,183 --> 00:20:31,022
Mostrando una determinazione inflessibile,
rappresentando lo spirito di Milwaukee.
200
00:20:32,107 --> 00:20:36,820
Sono lieto di chiamare il vincitore
del premio per i cittadini meritevoli…
201
00:20:37,320 --> 00:20:42,450
È con grande orgoglio e onore
che chiamo sul palco i riceventi
202
00:20:42,534 --> 00:20:46,830
del premio agli agenti dell'anno
della Polizia di Milwaukee.
203
00:20:46,913 --> 00:20:48,206
Glenda Cleveland.
204
00:20:50,375 --> 00:20:54,212
John Balcerzak e Joseph Gabrish.
205
00:21:15,150 --> 00:21:19,612
Grazie. È un passo nella direzione giusta.
206
00:21:21,281 --> 00:21:25,243
Sul serio, sono senza parole.
207
00:21:27,495 --> 00:21:28,913
Io…
208
00:21:28,955 --> 00:21:31,333
PREMIO CITTADINO MERITEVOLE
209
00:21:31,416 --> 00:21:34,502
Accetterò questo premio a una condizione.
210
00:21:35,128 --> 00:21:37,339
Che in futuro farete di meglio.
211
00:21:39,591 --> 00:21:42,469
Questo è per Konerak
212
00:21:42,552 --> 00:21:44,888
e per tutte le altre vittime.
213
00:21:48,433 --> 00:21:50,101
Che non si ripeta mai più.
214
00:22:01,071 --> 00:22:03,323
Faremo causa alla città per violazione
215
00:22:03,406 --> 00:22:06,242
del diritto di suo figlio
a essere protetto.
216
00:22:06,326 --> 00:22:10,789
La polizia aveva il dovere costituzionale
di proteggere suo figlio.
217
00:22:10,872 --> 00:22:14,084
Chiediamo dieci milioni di dollari
di risarcimento.
218
00:22:14,584 --> 00:22:19,798
So che quei soldi non possono alleviare
la sofferenza che state provando.
219
00:22:20,340 --> 00:22:22,175
Ma manderanno un messaggio.
220
00:22:22,675 --> 00:22:27,389
Una somma così aiuterà molto
a semplificarvi la vita.
221
00:22:29,808 --> 00:22:33,186
Faranno causa alla città
per 10 milioni di dollari.
222
00:22:33,269 --> 00:22:36,356
Metteranno all'asta
gli averi di Jeffrey Dahmer,
223
00:22:36,439 --> 00:22:39,859
e farò in modo
che il ricavato vada alle vittime.
224
00:22:40,610 --> 00:22:42,821
Il che, ovviamente, include voi.
225
00:22:44,239 --> 00:22:46,491
Ecco, Kolak, Luk.
226
00:22:47,992 --> 00:22:49,661
Ecco tutti i tuoi preferiti…
227
00:22:52,122 --> 00:22:53,623
tutta la tua famiglia,
228
00:22:55,125 --> 00:22:56,626
i tuoi amici,
229
00:22:59,003 --> 00:23:00,672
siamo tutti qui con te, Luk.
230
00:23:01,214 --> 00:23:03,341
Abbiamo della carne essiccata per te
231
00:23:04,050 --> 00:23:05,552
e stufato di maiale.
232
00:23:08,263 --> 00:23:11,015
Anche le torte che ti piacciono, Luk…
233
00:23:35,373 --> 00:23:36,249
Zitto!
234
00:23:36,332 --> 00:23:37,250
Aiuto!
235
00:23:43,590 --> 00:23:44,466
Aiuto!
236
00:23:48,595 --> 00:23:49,471
Mettila giù!
237
00:23:49,554 --> 00:23:50,430
Aiuto!
238
00:24:03,985 --> 00:24:06,237
Adorerai questo prodotto.
239
00:24:06,321 --> 00:24:09,491
In pratica,
lo metti direttamente sulle spalle
240
00:24:09,574 --> 00:24:11,493
e puoi usarlo come uno zaino.
241
00:24:11,576 --> 00:24:15,079
Non c'è niente di simile in commercio.
È facile da usare.
242
00:24:15,163 --> 00:24:16,915
Ha un prezzo basso…
243
00:24:43,650 --> 00:24:45,568
- Grazie.
- Prego.
244
00:24:46,778 --> 00:24:48,780
Ti ho già vista nel palazzo.
245
00:24:49,280 --> 00:24:51,824
Dana. 201, in fondo al corridoio.
246
00:24:51,908 --> 00:24:55,036
È bello conoscerti finalmente. Glenda!
247
00:24:55,537 --> 00:24:58,039
Ho letto che hai cercato
di aiutare quel ragazzo.
248
00:24:59,332 --> 00:25:01,668
Hai provato a fare una cosa buona.
249
00:25:02,544 --> 00:25:06,506
Sì, beh, per quanto sia stato buono,
cosa ci ha portato?
250
00:25:06,589 --> 00:25:09,008
Non riusciamo a dormire nel nostro letto.
251
00:25:09,509 --> 00:25:11,010
Hai gli incubi?
252
00:25:12,804 --> 00:25:16,558
Anch'io, ma è qui
che veniamo tutti in cerca di conforto.
253
00:25:17,058 --> 00:25:21,396
L'ho detto a mia figlia.
"Andrò di sotto se ho paura.
254
00:25:21,479 --> 00:25:26,859
Non preoccuparti per me, Sandra.
Non avrà la meglio su di me."
255
00:25:26,943 --> 00:25:31,948
Ma è nei miei nervi, nel mio cervello.
Non riesco a fermarlo.
256
00:25:32,824 --> 00:25:35,702
Ho l'artrite. A entrambe le ginocchia.
257
00:25:36,202 --> 00:25:38,496
Odio salire e scendere le scale.
258
00:25:38,580 --> 00:25:43,084
Ma quando devo portare fuori
la spazzatura, la porto al terzo piano,
259
00:25:43,167 --> 00:25:46,087
in fondo al corridoio, fino al vicolo,
260
00:25:46,170 --> 00:25:50,383
per non passare davanti
all'appartamento di quello stronzo.
261
00:25:52,468 --> 00:25:57,056
La prossima volta,
mettila fuori dalla porta.
262
00:25:58,683 --> 00:26:01,185
Sei gentile, Glenda,
ma non ce n'è bisogno.
263
00:26:01,269 --> 00:26:04,856
Dobbiamo proteggerci a vicenda.
264
00:26:06,941 --> 00:26:08,026
Ok.
265
00:26:32,300 --> 00:26:34,302
Scendi, tesoro, scendi.
266
00:26:34,385 --> 00:26:35,261
Pronto?
267
00:26:35,928 --> 00:26:38,514
Dieci milioni di dollari, eh?
Brutto idiota.
268
00:26:38,598 --> 00:26:41,976
Che ne dici di andartene
e tornare nella tua risaia?
269
00:27:02,622 --> 00:27:03,790
Scusate.
270
00:27:05,375 --> 00:27:06,834
Scusate tutti.
271
00:27:07,794 --> 00:27:09,754
Posso avere la vostra attenzione?
272
00:27:12,924 --> 00:27:17,804
Mi dispiace, ma per motivi di sicurezza,
273
00:27:17,887 --> 00:27:22,100
mi è stato detto
che non posso farvi dormire nell'atrio.
274
00:27:23,726 --> 00:27:27,438
Ma dopo aver parlato
con i proprietari dell'edificio,
275
00:27:27,522 --> 00:27:33,986
sono lieto di informarvi che, se restate,
l'affitto verrà ridotto del 25%.
276
00:27:35,279 --> 00:27:39,992
E per chi vuole interrompere il contratto,
non ci sarà alcuna penale.
277
00:27:42,245 --> 00:27:43,204
Grazie.
278
00:28:33,713 --> 00:28:37,091
Mi scusi.
Mi chiamo Glenda Cleveland e…
279
00:28:37,175 --> 00:28:39,969
So chi è. È un piacere conoscerla.
280
00:28:40,887 --> 00:28:45,183
Sono George Hecker. Ho aiutato
la famiglia ad arrivare dal Laos.
281
00:28:48,644 --> 00:28:53,274
Non hanno mai trovato il corpo intero.
Solo delle parti.
282
00:28:54,817 --> 00:28:58,321
Ci è voluto un po',
ma alla fine abbiamo raccolto i fondi.
283
00:28:59,071 --> 00:29:03,242
L'arcidiocesi si è impegnata per la bara,
per fare un vero funerale.
284
00:29:04,118 --> 00:29:07,163
Mi chiedevo se potessi…
285
00:29:07,663 --> 00:29:09,582
È la madre del ragazzo?
286
00:29:09,665 --> 00:29:10,541
Sì.
287
00:29:10,625 --> 00:29:11,709
Non voglio…
288
00:29:15,546 --> 00:29:17,632
Forse potrei parlare con suo padre?
289
00:29:18,925 --> 00:29:20,134
Certo, sì.
290
00:29:31,479 --> 00:29:32,688
Chiedo scusa.
291
00:29:37,151 --> 00:29:39,028
Signor Sinthasomphone,
292
00:29:39,821 --> 00:29:41,656
sono Glenda Cleveland.
293
00:29:42,156 --> 00:29:46,410
Sono stata io
a chiamare la polizia per suo figlio.
294
00:29:47,245 --> 00:29:48,788
Vivo nell'edificio.
295
00:29:51,457 --> 00:29:52,458
Mi…
296
00:29:53,125 --> 00:29:54,669
dispiace tanto.
297
00:29:57,380 --> 00:29:59,298
Sapevo che qualcosa non andava.
298
00:30:01,509 --> 00:30:06,138
E non avrei dovuto fidarmi della polizia
quando dicevano che andava tutto bene.
299
00:30:07,932 --> 00:30:09,141
Perché non era così.
300
00:30:11,143 --> 00:30:12,186
Va bene.
301
00:30:12,687 --> 00:30:15,064
No, non è vero.
302
00:30:18,568 --> 00:30:21,279
Ha fatto tutto il possibile.
303
00:30:41,591 --> 00:30:44,594
Salve. Sono venuto
per vedere Catherine Dahmer.
304
00:30:46,470 --> 00:30:49,223
Quindi adesso il film non si farà.
305
00:30:51,100 --> 00:30:53,311
I produttori si saranno spaventati.
306
00:30:56,188 --> 00:30:58,733
Tanto, non so se fosse una buona idea.
307
00:30:59,483 --> 00:31:04,196
Ma l'unica cosa che volevo fare
era aiutare gli altri genitori
308
00:31:05,156 --> 00:31:07,074
a cercare i segnali di pericolo.
309
00:31:09,702 --> 00:31:10,745
Comunque…
310
00:31:14,290 --> 00:31:16,918
avrei chiesto
a Raquel Welch d'interpretarti.
311
00:31:18,044 --> 00:31:19,712
So che ti è sempre piaciuta.
312
00:31:23,424 --> 00:31:24,926
Sarebbe stata brava.
313
00:31:37,271 --> 00:31:40,358
Ti voleva bene davvero, mamma. A modo suo.
314
00:31:42,944 --> 00:31:44,570
E tu hai fatto del tuo meglio.
315
00:31:45,655 --> 00:31:47,239
Come chiunque altro.
316
00:31:53,621 --> 00:31:55,748
Sei stata una brava madre per me.
317
00:32:02,713 --> 00:32:03,673
Ok.
318
00:32:07,218 --> 00:32:09,261
Ci vediamo domani?
319
00:32:18,854 --> 00:32:20,940
Sì, è pazzesco.
320
00:32:21,983 --> 00:32:23,401
Un altro.
321
00:32:25,695 --> 00:32:27,488
Cosa pensate di fare?
322
00:32:27,571 --> 00:32:29,782
- Nulla. Ci divertiamo un po'.
- Cosa?
323
00:32:29,865 --> 00:32:32,368
- Calmati.
- Non è un parco divertimenti.
324
00:32:32,451 --> 00:32:34,662
- È casa di mia madre.
- Ehi.
325
00:32:34,745 --> 00:32:38,374
Siamo sul marciapiede, proprietà pubblica.
Possiamo fare foto.
326
00:32:38,457 --> 00:32:39,500
Ehi, ma…
327
00:32:39,583 --> 00:32:42,795
Che cazzo! Non avevi il diritto di farlo!
328
00:32:42,878 --> 00:32:44,922
Della gente è morta qui dentro!
329
00:32:45,798 --> 00:32:46,674
Lo capisci?
330
00:32:47,883 --> 00:32:49,593
Torna a casa. Vai!
331
00:32:50,928 --> 00:32:53,472
Scusa. Non avrei dovuto perdere le staffe.
332
00:32:53,556 --> 00:32:55,599
Portiamo il bambino in casa.
333
00:32:56,100 --> 00:32:57,101
Va tutto bene.
334
00:32:57,810 --> 00:33:01,022
Una delle domande
che tuo padre si fa, nel libro,
335
00:33:01,105 --> 00:33:03,149
è: quando è iniziato il declino?
336
00:33:03,232 --> 00:33:05,818
Sono io o sembra che sia ingrassato?
337
00:33:06,569 --> 00:33:10,156
Sì, sembra.
Si mangia bene in prigione.
338
00:33:10,239 --> 00:33:11,365
…di non ritorno?
339
00:33:12,283 --> 00:33:15,870
Credo che avessi circa 14 o 15 anni.
340
00:33:16,871 --> 00:33:17,747
Ha iniziato a…
341
00:33:18,414 --> 00:33:20,166
avere pensieri
342
00:33:21,417 --> 00:33:24,003
ossessivi di…
343
00:33:25,087 --> 00:33:28,632
violenza mista a sesso.
344
00:33:30,217 --> 00:33:33,554
Era l'omicidio a eccitarti?
345
00:33:34,638 --> 00:33:37,266
O era quello che succedeva dopo?
346
00:33:39,852 --> 00:33:42,980
No, l'omicidio era un mezzo
per raggiungere un fine.
347
00:33:44,065 --> 00:33:46,484
Era la parte meno soddisfacente…
348
00:33:46,567 --> 00:33:48,611
Non voglio che lo guardi in casa!
349
00:33:48,694 --> 00:33:49,820
Spegnilo e basta.
350
00:33:49,904 --> 00:33:52,740
Ed è per questo che cercavo
351
00:33:53,866 --> 00:33:57,661
di creare zombie viventi
352
00:33:59,163 --> 00:34:01,499
con l'acido muriatico e il trapano.
353
00:34:02,333 --> 00:34:07,296
Uno degli esperimenti falliti
è stato condotto su questo ragazzo.
354
00:34:07,379 --> 00:34:10,257
Jeffrey ha iniettato acido
in un buco in testa.
355
00:34:10,341 --> 00:34:14,053
Un brutale tentativo di lobotomia
a cui nessuno è sopravvissuto.
356
00:34:15,763 --> 00:34:16,931
Tutto bene?
357
00:34:19,225 --> 00:34:20,392
Non è giusto.
358
00:34:22,311 --> 00:34:27,358
Perché gli permettono di andare in TV
a raccontare la sua versione?
359
00:34:28,234 --> 00:34:32,655
Ti capisco, ma forse se riusciamo
a capire cosa lo motivava, noi…
360
00:34:32,738 --> 00:34:34,198
Sono stufa!
361
00:34:35,199 --> 00:34:37,201
Vivo sotto la sua ombra, io…
362
00:34:38,953 --> 00:34:42,540
- Non è una storia di Halloween.
- Lo so.
363
00:34:42,623 --> 00:34:45,000
Questa è la mia vita. E…
364
00:34:45,668 --> 00:34:46,752
Chi è?
365
00:34:46,836 --> 00:34:47,962
È la polizia.
366
00:34:53,592 --> 00:34:54,426
Sì?
367
00:34:54,510 --> 00:34:56,428
- Glenda Cleveland?
- Sì.
368
00:34:56,512 --> 00:34:57,805
Possiamo entrare?
369
00:34:57,888 --> 00:34:59,098
No, non potete.
370
00:34:59,598 --> 00:35:03,686
Il padrone ci ha detto che avremmo trovato
Sandra Smith. È sua figlia?
371
00:35:04,353 --> 00:35:05,729
Sono Sandra Smith.
372
00:35:07,273 --> 00:35:10,317
- Hai il diritto di rimanere in silenzio.
- Non ho fatto niente.
373
00:35:10,401 --> 00:35:12,778
- Perché arrestate mia figlia?
- Calma.
374
00:35:12,862 --> 00:35:16,782
Un uomo ha denunciato sua figlia,
gli ha distrutto la macchina fotografica.
375
00:35:16,866 --> 00:35:20,870
- Ha sporto denuncia.
- Era nella nostra proprietà.
376
00:35:20,953 --> 00:35:22,788
Sua figlia l'ha aggredito?
377
00:35:25,040 --> 00:35:26,834
In quale distretto la portate?
378
00:35:26,917 --> 00:35:29,795
- Distretto Uno sulla State Street.
- So dov'è.
379
00:35:55,154 --> 00:35:58,574
Vedi? Mettono all'asta
tutte le cose di Jeffrey Dahmer.
380
00:35:58,657 --> 00:36:01,202
- Buongiorno, Rita.
- Teschi e quant'altro?
381
00:36:01,285 --> 00:36:04,288
Sì, voglio il trapano
con cui ha creato gli zombie.
382
00:36:04,371 --> 00:36:05,372
Buongiorno, capo.
383
00:36:13,714 --> 00:36:17,051
Rita, chiamami Dean Reynolds
dei Lavori Pubblici.
384
00:36:20,638 --> 00:36:24,350
Qualunque sia il prezzo,
lo supererò di 100.000 dollari.
385
00:36:24,433 --> 00:36:25,309
Ok?
386
00:36:26,185 --> 00:36:29,146
Ma prendo ogni singolo oggetto. Ok?
387
00:36:31,232 --> 00:36:32,691
Sì, proprio lì!
388
00:36:33,234 --> 00:36:34,360
Tutto qui?
389
00:36:35,444 --> 00:36:36,612
Guarda!
390
00:36:37,571 --> 00:36:40,783
Mettilo giù, subito!
Quella roba è di mia proprietà!
391
00:36:42,201 --> 00:36:45,079
E non guardatemi così.
392
00:36:45,162 --> 00:36:50,626
Il vostro rappresentante è un mio amico
Vi farò licenziare, pezzi di merda!
393
00:36:55,673 --> 00:36:57,466
Seppellisci tutto, cazzo!
394
00:37:04,014 --> 00:37:08,435
Il giudice ha negato che la polizia avesse
l'obbligo di proteggere suo figlio.
395
00:37:08,936 --> 00:37:14,692
Ma la città ha accettato di patteggiare,
ammettendo di aver violato i suoi diritti.
396
00:37:14,775 --> 00:37:18,612
La somma non è quella che volevamo.
Offrono 850.000 dollari.
397
00:37:19,113 --> 00:37:21,156
Ma vi consiglio di accettare.
398
00:37:21,240 --> 00:37:24,243
Così potrete proseguire
sul processo di guarigione.
399
00:37:40,426 --> 00:37:43,095
Sono Joe Zilber. Lei non mi conosce.
400
00:37:43,721 --> 00:37:47,391
So che i proventi dell'asta
sarebbero andati alle vittime,
401
00:37:47,474 --> 00:37:52,229
ma non sopportavo l'idea che la sua roba
diventasse materiale per collezionisti.
402
00:37:52,313 --> 00:37:56,066
Così ho pagato e mi sono assicurato
che fosse tutto distrutto.
403
00:38:00,195 --> 00:38:01,989
Questa è la sua parte.
404
00:38:03,032 --> 00:38:05,326
Diviso tra 11 famiglie.
405
00:38:05,409 --> 00:38:07,119
Trentaduemila.
406
00:38:23,385 --> 00:38:24,219
Pronto?
407
00:38:24,303 --> 00:38:27,890
Perché non prendi quegli 850.000,
sali su un bell'aereo
408
00:38:27,973 --> 00:38:31,810
e torni nella giungla,
pezzo di merda dagli occhi a mandorla?
409
00:38:31,894 --> 00:38:35,272
Non chiamare mai più, o te ne pentirai!
410
00:38:39,109 --> 00:38:40,486
Che state facendo?
411
00:38:40,986 --> 00:38:41,987
Ehi, sergente.
412
00:38:42,863 --> 00:38:44,406
Pensavo foste usciti.
413
00:38:44,490 --> 00:38:46,700
- Abbiamo finito.
- Una telefonata.
414
00:38:46,784 --> 00:38:47,659
Buonanotte.
415
00:38:49,536 --> 00:38:51,580
Allora, Kareem,
416
00:38:52,498 --> 00:38:54,666
come va dalla nostra ultima chiacchierata?
417
00:38:56,627 --> 00:38:58,128
Bene, immagino.
418
00:38:58,796 --> 00:39:00,214
Beh, sembri in salute.
419
00:39:00,714 --> 00:39:01,548
Sì.
420
00:39:02,466 --> 00:39:05,803
Da quando sono risultato positivo,
mi sono isolato.
421
00:39:06,637 --> 00:39:08,263
Non esco più.
422
00:39:09,681 --> 00:39:10,933
Non vado al club.
423
00:39:12,434 --> 00:39:14,144
Non vado a trovare gli amici.
424
00:39:14,978 --> 00:39:16,313
Nemmeno la famiglia.
425
00:39:20,317 --> 00:39:21,527
Non lo so.
426
00:39:22,820 --> 00:39:24,071
Provo molta…
427
00:39:25,531 --> 00:39:26,657
vergogna.
428
00:39:28,450 --> 00:39:30,452
È difficile stare con la gente.
429
00:39:32,037 --> 00:39:33,455
Fa troppo male.
430
00:39:35,082 --> 00:39:36,083
Ron!
431
00:39:38,043 --> 00:39:39,169
Ron!
432
00:39:47,678 --> 00:39:49,263
Capisco come ti senti.
433
00:39:50,097 --> 00:39:53,142
- Non mi racconti stronzate.
- Dico davvero.
434
00:39:54,059 --> 00:39:55,144
Credimi.
435
00:39:56,311 --> 00:39:57,771
Ti capisco.
436
00:40:38,353 --> 00:40:40,355
Non puoi nasconderti per sempre.
437
00:40:41,773 --> 00:40:43,233
Prima o poi,
438
00:40:44,318 --> 00:40:47,196
dovrai affrontare le tue paure
439
00:40:48,155 --> 00:40:49,865
e ricominciare a vivere.
440
00:41:03,712 --> 00:41:04,713
Glenda!
441
00:41:06,173 --> 00:41:07,508
Signor Princewill.
442
00:41:08,091 --> 00:41:09,343
Ehi!
443
00:41:09,426 --> 00:41:11,553
Riceverai un avviso ufficiale,
444
00:41:11,637 --> 00:41:14,848
ma voglio farti sapere
che la città comprerà l'edificio
445
00:41:15,349 --> 00:41:16,683
per demolirlo.
446
00:41:18,227 --> 00:41:21,647
Demolirlo? Quindi ci buttano fuori?
447
00:41:22,356 --> 00:41:25,943
Sosterranno le spese
di trasferimento di tutti gli inquilini.
448
00:41:26,026 --> 00:41:27,694
Ma sì, dovrai trasferirti.
449
00:41:28,195 --> 00:41:29,655
Quanto tempo abbiamo?
450
00:41:29,738 --> 00:41:31,114
Sessanta giorni.
451
00:41:32,741 --> 00:41:34,952
E con cosa lo sostituiranno?
452
00:41:35,452 --> 00:41:37,538
Non lo so. Forse un parco.
453
00:41:37,621 --> 00:41:40,749
Dovrebbero fare una specie di memoriale,
454
00:41:40,832 --> 00:41:43,961
affinché la gente
non dimentichi le vittime.
455
00:41:44,044 --> 00:41:46,672
Qualcosa che omaggi la loro memoria.
456
00:41:46,755 --> 00:41:48,840
Sarebbe il minimo che possono fare.
457
00:41:50,008 --> 00:41:51,552
Glielo riferirò di sicuro.
458
00:41:52,886 --> 00:41:54,304
Mi dispiace, Glenda.
459
00:41:54,805 --> 00:41:56,223
Di tutto.
460
00:41:57,307 --> 00:41:58,433
Grazie.
461
00:41:59,601 --> 00:42:01,853
Lei è un brav'uomo, signor Princewill.
462
00:42:16,785 --> 00:42:20,539
DUE MESI DOPO
463
00:42:52,446 --> 00:42:58,827
Io sono debole, ma Tu sei forte
464
00:42:59,328 --> 00:43:05,459
Gesù, impediscimi di sbagliare
465
00:43:05,959 --> 00:43:11,923
Sarò soddisfatto finché
466
00:43:12,424 --> 00:43:18,805
Mi farai camminare accanto a te
467
00:43:19,556 --> 00:43:25,020
Camminare più vicino a te
468
00:43:25,520 --> 00:43:31,193
Accogli, Gesù, la mia supplica
469
00:43:32,736 --> 00:43:36,114
Te lo meriti, cazzo!
470
00:43:36,198 --> 00:43:38,283
Te lo meriti, cazzo!
471
00:43:39,284 --> 00:43:41,453
Non meriti di essere qui.
472
00:43:41,536 --> 00:43:45,207
- Te lo sei meritato!
- Chiusura del blocco della cappella.
473
00:43:45,290 --> 00:43:46,958
Detenuto aggredito con arma.
474
00:43:48,251 --> 00:43:49,461
Trauma al collo.
475
00:43:53,131 --> 00:43:54,216
Posta per te.
476
00:43:55,467 --> 00:43:57,260
Ma non molti di noi capiscono.
477
00:43:58,428 --> 00:44:02,057
Non c'è mai stato abbastanza tempo,
né l'attrezzatura giusta.
478
00:44:03,850 --> 00:44:06,186
Alla fine, abbiamo cercato di dimenticare.
479
00:44:06,895 --> 00:44:08,897
Concentrandoci su altre cose
480
00:44:09,564 --> 00:44:13,652
e, soprattutto,
assicurandoci di tenere la camicia.
481
00:44:16,154 --> 00:44:18,615
In realtà non è così difficile da fare.
482
00:44:19,324 --> 00:44:20,575
Non più.
483
00:44:22,452 --> 00:44:24,287
Ti servono solo tre cose.
484
00:44:25,038 --> 00:44:25,914
Conoscenza,
485
00:44:25,997 --> 00:44:29,209
desiderio e l'attrezzatura giusta.
486
00:44:31,753 --> 00:44:34,506
Nei prossimi 20 minuti, vi guiderò
487
00:44:34,589 --> 00:44:37,217
in una lezione di sollevamento pesi.
488
00:44:37,801 --> 00:44:42,264
È progettata per darvi equilibrio
tra muscolosità proporzionata
489
00:44:42,347 --> 00:44:43,932
e un cuore più forte.
490
00:44:44,850 --> 00:44:48,395
Ci vorranno circa 30 minuti,
tre giorni a settimana.
491
00:44:48,895 --> 00:44:50,856
Lunedì, mercoledì e venerdì.
492
00:44:50,939 --> 00:44:53,692
Caro Jeff, sono il tuo più grande fan.
493
00:44:54,443 --> 00:44:57,070
Ho trovato questo biglietto all'emporio.
494
00:44:57,571 --> 00:44:58,905
Forte, vero?
495
00:44:59,948 --> 00:45:02,993
Ho letto che hanno cercato
di ucciderti in prigione.
496
00:45:03,076 --> 00:45:04,703
Mi è venuto da ridere.
497
00:45:04,786 --> 00:45:06,538
Non ti uccideranno mai.
498
00:45:06,621 --> 00:45:10,500
Ora sei come Michael Myers
o Freddy Krueger.
499
00:45:10,584 --> 00:45:14,421
Jeffrey Dahmer non morirà mai.
Puoi mandarmi un autografo?
500
00:45:15,130 --> 00:45:17,382
In allegato c'è una busta di ritorno.
501
00:45:17,466 --> 00:45:20,177
Buon Natale. Con affetto, Dave.
502
00:47:49,784 --> 00:47:52,704
Sottotitoli: Marta Di Martino