1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:13,264 --> 00:00:14,515 PENITENZIARIO 3 00:00:14,599 --> 00:00:17,518 Uno-uno-sette-due-cinque-due. Dahmer. 4 00:00:25,610 --> 00:00:28,946 Uno-uno-nove-nove-quattro-due. Bryant. 5 00:00:29,447 --> 00:00:31,574 Uno-uno-sei-sei-cinque-quattro. 6 00:00:37,038 --> 00:00:41,292 Ehi, ho richiesto due capsule di cianuro e un rasoio. 7 00:00:42,502 --> 00:00:44,253 Puoi farmeli avere? 8 00:00:58,851 --> 00:00:59,977 FIDUCIA NEL SIGNORE 9 00:01:12,615 --> 00:01:16,744 Caro Jeff, i miei amici pensano che sia pazza a scriverti, 10 00:01:16,828 --> 00:01:18,246 ma volevo salutarti. 11 00:01:18,746 --> 00:01:21,374 Sai che sei un costume di Halloween, ora? 12 00:01:22,125 --> 00:01:25,044 Tre ragazzi della mia scuola si sono vestiti da te 13 00:01:25,128 --> 00:01:27,004 e tutti si sono spaventati, 14 00:01:27,088 --> 00:01:30,508 e ora dicono che l'anno prossimo nessuno potrà travestirsi. 15 00:01:31,300 --> 00:01:34,011 Hanno fatto un fumetto su di te, lo sapevi? 16 00:01:38,266 --> 00:01:42,270 Penso che sia forte. Mi piacciono molto le cose spaventose. 17 00:01:44,814 --> 00:01:49,277 Mi rimandi un disegno o qualcosa del genere? E ti ho mandato 5 dollari. 18 00:01:58,786 --> 00:02:03,583 Te ne manderò altri se mi rispondi. La tua più grande fan, Alice. 19 00:02:59,305 --> 00:03:02,099 CIAO, ALICE! GRAZIE! CON AFFETTO, JEFF 20 00:03:27,541 --> 00:03:30,461 Avete notato che sembra un pollice umano? 21 00:03:33,256 --> 00:03:35,800 Almeno erano così quando avevo finito. 22 00:03:38,636 --> 00:03:42,765 No, in realtà, più così. 23 00:03:46,560 --> 00:03:48,813 Sei un mostro, amico. 24 00:03:49,313 --> 00:03:50,523 Metti giù quel culo! 25 00:03:54,068 --> 00:03:55,361 Non mi piace. 26 00:04:01,742 --> 00:04:03,119 Ai miei fan sì. 27 00:04:13,713 --> 00:04:18,134 Sai, non devi tornare lì. Puoi stare da noi quanto vuoi. 28 00:04:18,217 --> 00:04:21,762 Non voglio essere un peso, e poi ormai è finita. 29 00:04:21,846 --> 00:04:25,766 - Ma, mamma… - No, è finita. Ma grazie. 30 00:04:26,267 --> 00:04:27,685 Vai a prendere il resto. 31 00:04:39,697 --> 00:04:41,615 Non mollano mai? 32 00:04:42,366 --> 00:04:45,369 Porta pazienza, passeranno ad altro. 33 00:05:01,844 --> 00:05:02,803 Ci penso io. 34 00:05:06,265 --> 00:05:08,267 MEDICO LEGALE CONTEA DI MILWAUKEE 35 00:05:12,980 --> 00:05:14,023 Dai, mamma. 36 00:05:38,923 --> 00:05:41,467 - No, mi dispiace. No, è pazzesco. - Cosa? 37 00:05:41,550 --> 00:05:44,095 Non puoi restare qui e non te lo permetterò. 38 00:05:45,846 --> 00:05:50,643 Voglio dire, sento ancora l'odore. Quello che ha fatto a quelle persone… 39 00:05:52,353 --> 00:05:55,147 Le morti, gli omicidi… So che lo senti anche tu. 40 00:05:56,607 --> 00:05:59,944 Se vuoi essere testarda e non ammetterlo, va bene. 41 00:06:00,486 --> 00:06:02,488 Ma mi hai insegnato a non mentire. 42 00:06:03,114 --> 00:06:05,825 Dove vuoi che me ne vada? 43 00:06:06,325 --> 00:06:08,494 Anche se volessi, non potrei. 44 00:06:08,577 --> 00:06:11,080 - Allora lascia che ti aiuti. - Sandra, no. 45 00:06:11,956 --> 00:06:14,125 Si è già preso molte cose. 46 00:06:15,709 --> 00:06:18,671 Non si prenderà la mia casa. Non glielo permetterò. 47 00:06:20,339 --> 00:06:24,218 Allora promettimi che se hai paura, andrai dove vanno gli altri. 48 00:06:24,301 --> 00:06:26,720 Sai dove vanno tutti di notte, vero? 49 00:06:26,804 --> 00:06:28,264 Sì. 50 00:06:29,014 --> 00:06:30,641 Promettimelo. 51 00:06:30,724 --> 00:06:34,979 Ok! Te lo prometto. Oddio. La smetti? 52 00:06:35,062 --> 00:06:38,816 Ti comporti come se Jeff dovesse saltare fuori dall'ombra per aggredirmi. 53 00:06:38,899 --> 00:06:42,319 È in carcere. Andato. Per sempre. 54 00:06:44,530 --> 00:06:48,159 Ok, beh, chiamami almeno. 55 00:06:48,242 --> 00:06:50,578 E per favore, riposati un po'. 56 00:06:52,246 --> 00:06:53,873 - Sì. - Ok? 57 00:06:53,956 --> 00:06:54,832 Lo farò. 58 00:07:18,105 --> 00:07:18,939 Ehi! 59 00:07:22,151 --> 00:07:24,987 Se ti dessi 20 dollari, mi procureresti una cosa? 60 00:07:31,452 --> 00:07:33,704 Ma che cazzo è? 61 00:07:35,331 --> 00:07:38,167 Spegni quella merda, Dahmer! 62 00:07:38,250 --> 00:07:40,127 Sto cercando di dormire! 63 00:07:46,717 --> 00:07:50,221 CANZONI E SUONI DELLA MEGATTERA 64 00:08:00,439 --> 00:08:02,024 Dahmer, spegnilo! 65 00:08:04,068 --> 00:08:06,529 Perché? Cercavo solo di dormire un po'. 66 00:08:06,612 --> 00:08:08,447 Spegnilo e dammelo! 67 00:08:12,535 --> 00:08:13,577 È mio. 68 00:08:14,787 --> 00:08:15,996 Non puoi prenderlo. 69 00:08:16,497 --> 00:08:18,958 Dammelo o finirai in isolamento. 70 00:08:23,087 --> 00:08:24,380 Cazzo. 71 00:08:37,643 --> 00:08:39,812 Chi dice che non posso tenerla? 72 00:08:39,895 --> 00:08:44,024 Ti piace, eh? Il rumore della gente che viene uccisa? 73 00:08:45,901 --> 00:08:50,489 Sono i rumori delle balene. Mi rilassano. Mi aiutano a dormire. 74 00:08:50,573 --> 00:08:52,616 Non posso spegnere le luci, qui. 75 00:08:53,367 --> 00:08:57,329 Sì? Beh, parlane con il direttore. 76 00:08:59,248 --> 00:09:01,250 L'ho pagato! Non puoi prenderlo! 77 00:09:01,333 --> 00:09:02,376 Fottiti, Dahmer. 78 00:09:04,128 --> 00:09:07,339 - Dovevano darti la sedia elettrica. - Magari. 79 00:09:07,840 --> 00:09:09,800 Invece mi hanno dato 900 anni. 80 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 Andiamo. 81 00:09:12,303 --> 00:09:14,805 Me ne procurerò altre! 82 00:09:15,306 --> 00:09:16,974 Chiudi il becco, Dahmer! 83 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 Chiudi il becco! 84 00:09:31,614 --> 00:09:35,784 POSTA 85 00:09:58,724 --> 00:10:00,059 Cara sig.ra Hughes, 86 00:10:00,142 --> 00:10:02,853 sarebbe così gentile da farmi un autografo? 87 00:10:02,936 --> 00:10:06,649 Ho incluso una busta affrancata di ritorno. 88 00:10:07,524 --> 00:10:11,028 Grazie. Josh Mahoney, Champaign, Illinois. 89 00:10:25,793 --> 00:10:31,131 Capisco la sua rabbia, sig.ra Hughes, ma le cause civili possono durare anni, 90 00:10:31,215 --> 00:10:34,259 e anche vincendo non si sa quanti soldi otterremmo 91 00:10:34,343 --> 00:10:39,390 dalla città o dalle piccole case editrici come quella che ha pubblicato il fumetto. 92 00:10:39,473 --> 00:10:42,059 Sig. Goldstein, non lo faccio per soldi. 93 00:10:42,142 --> 00:10:45,020 Nessuna somma di denaro può ridarmi mio figlio. 94 00:10:45,521 --> 00:10:49,233 Questo è un libro malvagio. Cattivo, con cattive intenzioni. 95 00:10:49,733 --> 00:10:52,861 Qualcuno deve pagare ed esserne ritenuto responsabile. 96 00:10:53,696 --> 00:10:54,571 D'accordo. 97 00:10:55,280 --> 00:10:57,366 Ecco, dia un'occhiata a questo. 98 00:10:59,076 --> 00:11:01,995 Il padre di Jeffrey Dahmer ha scritto un libro, 99 00:11:02,579 --> 00:11:06,500 e credo che venderà più copie di un fumetto. 100 00:11:07,334 --> 00:11:11,088 Ho conosciuto Lionel e sua moglie Shari durante il processo. 101 00:11:11,588 --> 00:11:13,215 Sembravano persone perbene. 102 00:11:13,298 --> 00:11:18,011 Oltre a fare causa alla città, io dico di perseguire Dahmer e la sua famiglia. 103 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Ci prendiamo i soldi che guadagnano con libri, 104 00:11:21,557 --> 00:11:23,767 film, diritti televisivi, interviste. 105 00:11:23,851 --> 00:11:28,439 Anche le piccole donazioni che i fan mandano a Dahmer in prigione. 106 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 L'ho letto sul giornale. 107 00:11:31,024 --> 00:11:33,527 Non lasciamogli neanche un centesimo. 108 00:11:34,570 --> 00:11:39,783 Non lo so. Cioè, fare causa alla città, dare la caccia a Dahmer, mi sembra giusto. 109 00:11:40,284 --> 00:11:44,371 Ma la sua famiglia? Dopo quello che hanno passato? 110 00:11:47,750 --> 00:11:50,085 Potremmo fare milioni. 111 00:11:50,169 --> 00:11:52,588 Certo, saranno brave persone, 112 00:11:53,255 --> 00:11:58,677 ma non credo che condivideranno quei soldi con lei 113 00:11:58,761 --> 00:12:00,512 o con le altre famiglie. 114 00:12:00,596 --> 00:12:02,389 Non volontariamente, comunque. 115 00:12:03,932 --> 00:12:07,144 È pronta per questa battaglia? 116 00:12:15,986 --> 00:12:19,698 "L'analisi di Lionel Dahmer del suo rapporto imperfetto 117 00:12:19,782 --> 00:12:23,911 con suo figlio Jeffrey è sgradevole da leggere per un genitore. 118 00:12:23,994 --> 00:12:27,331 Sarebbe possibile ignorare questo libro 119 00:12:27,414 --> 00:12:32,127 se non fosse per il dolore palpabile e la disperazione che ne traspaiono. 120 00:12:32,211 --> 00:12:35,255 Ciò che rende la narrativa di Dahmer così avvincente…" 121 00:12:35,339 --> 00:12:37,216 Oh, "avvincente". 122 00:12:38,008 --> 00:12:43,138 "È che sta cercando di scrutare non solo nell'anima di suo figlio, 123 00:12:43,847 --> 00:12:45,432 ma anche nella sua." 124 00:12:48,060 --> 00:12:50,729 Oh, tesoro. È fantastico. 125 00:12:50,813 --> 00:12:52,898 Credo sia buona. 126 00:12:53,690 --> 00:12:54,983 Cosa dice il tuo agente? 127 00:12:55,067 --> 00:12:58,153 Leonard? È emozionato. È il New York Times, quindi… 128 00:12:58,237 --> 00:12:59,738 Oh, tesoro, questo è… 129 00:13:00,531 --> 00:13:03,742 È fantastico. Merita un brindisi, eh? 130 00:13:05,244 --> 00:13:07,996 A mio marito, l'autore di best seller. 131 00:13:08,497 --> 00:13:11,583 Non montiamoci la testa, cara. 132 00:13:16,547 --> 00:13:19,091 E siamo tornati con Lionel e Shari Dahmer. 133 00:13:19,174 --> 00:13:21,885 Il suo libro, A Father's Story, 134 00:13:21,969 --> 00:13:25,264 sul serial killer Jeffrey Dahmer è in arrivo sugli scaffali. 135 00:13:25,347 --> 00:13:29,434 Lionel, durante la pausa, hai detto che c'era interesse 136 00:13:29,518 --> 00:13:31,395 a trasformarlo in un film? 137 00:13:31,478 --> 00:13:34,857 - È una possibilità. - Sì. Si chiama opzione. 138 00:13:34,940 --> 00:13:39,987 Ci sono un paio di tizi di nome Ambler e Dickinson 139 00:13:40,737 --> 00:13:45,534 a Kansas City che vorrebbero fare un film… 140 00:13:45,617 --> 00:13:48,453 - Ehi, Dahmer. Andiamo. - …di tutta la storia. 141 00:13:48,537 --> 00:13:49,663 A Father's Story. 142 00:13:49,746 --> 00:13:52,416 - Scusa. Cosa dovrei fare? - Esatto. 143 00:13:52,499 --> 00:13:54,001 - E hai collaborato. - Sì. 144 00:13:54,084 --> 00:13:55,419 Mio padre è in TV. 145 00:13:55,502 --> 00:13:59,381 Ha qualche idea di chi interpreterebbe voi due? 146 00:13:59,882 --> 00:14:01,300 Non lo so. 147 00:14:02,092 --> 00:14:04,094 Jon Voight, forse. Faye Dunaway. 148 00:14:04,177 --> 00:14:08,432 In che senso devo pagargli i profitti? Come? Non ci sono profitti. 149 00:14:08,515 --> 00:14:11,184 In un certo senso, questo è il lato positivo. 150 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 Il libro non ha venduto le 50.000 copie per i profitti, 151 00:14:14,855 --> 00:14:16,481 quindi non c'è niente da dare. 152 00:14:16,565 --> 00:14:19,109 Ma se ci fosse? 153 00:14:19,818 --> 00:14:24,239 Il giudice ha detto che le famiglie avrebbero avuto diritto a quei profitti. 154 00:14:25,532 --> 00:14:29,494 - Vogliono anche i soldi di Jeff. - Jeff non ha soldi. 155 00:14:29,578 --> 00:14:32,956 Beh, guadagna 25 centesimi l'ora lavorando in prigione 156 00:14:33,040 --> 00:14:34,875 e la gente gli manda dei soldi. 157 00:14:34,958 --> 00:14:37,336 Ci compra solo caffè e sigarette. 158 00:14:37,419 --> 00:14:40,839 Beh, non potrà più farlo. Le famiglie ne avranno diritto. 159 00:14:40,923 --> 00:14:42,841 Oh, cavolo. Questo è… 160 00:14:42,925 --> 00:14:45,802 Senti, capisco che la gente soffre, lo so. 161 00:14:45,886 --> 00:14:48,680 Ma davvero? Venticinque centesimi? 162 00:14:48,764 --> 00:14:50,182 Chi è che… 163 00:14:52,392 --> 00:14:53,977 Chi è stato? 164 00:14:55,646 --> 00:14:57,147 Tutte le famiglie. 165 00:15:37,813 --> 00:15:38,814 Pronto? 166 00:15:38,897 --> 00:15:40,941 Perché non torni da dove sei venuto? 167 00:15:41,024 --> 00:15:41,858 Pronto? 168 00:15:41,942 --> 00:15:45,362 Nessuno ti vuole qui! Sali su una barca e torna indietro! 169 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Rilassati. 170 00:16:24,818 --> 00:16:26,778 Voglio solo fare delle foto. 171 00:16:28,530 --> 00:16:29,698 Andiamo. 172 00:16:30,866 --> 00:16:32,367 Ti mostro una cosa. 173 00:16:52,804 --> 00:16:56,099 Dobbiamo andarcene. 174 00:17:01,354 --> 00:17:03,023 Sapevi di lui! 175 00:17:32,302 --> 00:17:33,845 Guarda cosa succede. 176 00:18:53,175 --> 00:18:56,219 Che stai facendo? 177 00:19:00,473 --> 00:19:03,059 Perché lo tagli dalle nostre foto? 178 00:19:06,313 --> 00:19:08,732 Non diciamo più il suo nome. 179 00:19:09,983 --> 00:19:12,319 Non parliamo di quello che è successo, 180 00:19:13,612 --> 00:19:15,822 e non diciamo il suo nome. 181 00:19:25,290 --> 00:19:27,250 Il mio bambino. 182 00:19:29,461 --> 00:19:33,048 Oggi siamo qui riuniti per celebrare l'eroismo, il valore, 183 00:19:34,007 --> 00:19:38,053 la determinazione e il coraggio esemplare. 184 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 Coraggio di fronte al pericolo, 185 00:19:41,973 --> 00:19:43,516 di fronte a grandi dubbi. 186 00:19:44,017 --> 00:19:45,101 Eroi. 187 00:19:46,102 --> 00:19:48,480 Ecco chi vedo in questa stanza. 188 00:19:49,272 --> 00:19:52,108 Ognuno di voi rappresenta il meglio di noi. 189 00:19:53,109 --> 00:19:55,946 Cittadini comuni, guidati non dalla ricompensa, 190 00:19:56,655 --> 00:19:57,864 ma dal principio. 191 00:19:58,573 --> 00:20:01,534 Di fare ciò che è giusto e corretto. 192 00:20:01,618 --> 00:20:05,538 Di fronte alla tempesta, questi due uomini hanno tenuto duro. 193 00:20:06,414 --> 00:20:08,917 E noi siamo stati al loro fianco, combattendo per loro 194 00:20:09,000 --> 00:20:12,295 e per tutti noi che abbiamo messo un distintivo 195 00:20:12,379 --> 00:20:15,006 che ci serve per ricordare 196 00:20:15,840 --> 00:20:18,343 che ci prendiamo cura dei nostri. 197 00:20:18,426 --> 00:20:22,013 Di fronte agli ostacoli, questa donna coraggiosa 198 00:20:22,097 --> 00:20:24,015 ha cercato di proteggere la sua comunità. 199 00:20:25,183 --> 00:20:31,022 Mostrando una determinazione inflessibile, rappresentando lo spirito di Milwaukee. 200 00:20:32,107 --> 00:20:36,820 Sono lieto di chiamare il vincitore del premio per i cittadini meritevoli… 201 00:20:37,320 --> 00:20:42,450 È con grande orgoglio e onore che chiamo sul palco i riceventi 202 00:20:42,534 --> 00:20:46,830 del premio agli agenti dell'anno della Polizia di Milwaukee. 203 00:20:46,913 --> 00:20:48,206 Glenda Cleveland. 204 00:20:50,375 --> 00:20:54,212 John Balcerzak e Joseph Gabrish. 205 00:21:15,150 --> 00:21:19,612 Grazie. È un passo nella direzione giusta. 206 00:21:21,281 --> 00:21:25,243 Sul serio, sono senza parole. 207 00:21:27,495 --> 00:21:28,913 Io… 208 00:21:28,955 --> 00:21:31,333 PREMIO CITTADINO MERITEVOLE 209 00:21:31,416 --> 00:21:34,502 Accetterò questo premio a una condizione. 210 00:21:35,128 --> 00:21:37,339 Che in futuro farete di meglio. 211 00:21:39,591 --> 00:21:42,469 Questo è per Konerak 212 00:21:42,552 --> 00:21:44,888 e per tutte le altre vittime. 213 00:21:48,433 --> 00:21:50,101 Che non si ripeta mai più. 214 00:22:01,071 --> 00:22:03,323 Faremo causa alla città per violazione 215 00:22:03,406 --> 00:22:06,242 del diritto di suo figlio a essere protetto. 216 00:22:06,326 --> 00:22:10,789 La polizia aveva il dovere costituzionale di proteggere suo figlio. 217 00:22:10,872 --> 00:22:14,084 Chiediamo dieci milioni di dollari di risarcimento. 218 00:22:14,584 --> 00:22:19,798 So che quei soldi non possono alleviare la sofferenza che state provando. 219 00:22:20,340 --> 00:22:22,175 Ma manderanno un messaggio. 220 00:22:22,675 --> 00:22:27,389 Una somma così aiuterà molto a semplificarvi la vita. 221 00:22:29,808 --> 00:22:33,186 Faranno causa alla città per 10 milioni di dollari. 222 00:22:33,269 --> 00:22:36,356 Metteranno all'asta gli averi di Jeffrey Dahmer, 223 00:22:36,439 --> 00:22:39,859 e farò in modo che il ricavato vada alle vittime. 224 00:22:40,610 --> 00:22:42,821 Il che, ovviamente, include voi. 225 00:22:44,239 --> 00:22:46,491 Ecco, Kolak, Luk. 226 00:22:47,992 --> 00:22:49,661 Ecco tutti i tuoi preferiti… 227 00:22:52,122 --> 00:22:53,623 tutta la tua famiglia, 228 00:22:55,125 --> 00:22:56,626 i tuoi amici, 229 00:22:59,003 --> 00:23:00,672 siamo tutti qui con te, Luk. 230 00:23:01,214 --> 00:23:03,341 Abbiamo della carne essiccata per te 231 00:23:04,050 --> 00:23:05,552 e stufato di maiale. 232 00:23:08,263 --> 00:23:11,015 Anche le torte che ti piacciono, Luk… 233 00:23:35,373 --> 00:23:36,249 Zitto! 234 00:23:36,332 --> 00:23:37,250 Aiuto! 235 00:23:43,590 --> 00:23:44,466 Aiuto! 236 00:23:48,595 --> 00:23:49,471 Mettila giù! 237 00:23:49,554 --> 00:23:50,430 Aiuto! 238 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 Adorerai questo prodotto. 239 00:24:06,321 --> 00:24:09,491 In pratica, lo metti direttamente sulle spalle 240 00:24:09,574 --> 00:24:11,493 e puoi usarlo come uno zaino. 241 00:24:11,576 --> 00:24:15,079 Non c'è niente di simile in commercio. È facile da usare. 242 00:24:15,163 --> 00:24:16,915 Ha un prezzo basso… 243 00:24:43,650 --> 00:24:45,568 - Grazie. - Prego. 244 00:24:46,778 --> 00:24:48,780 Ti ho già vista nel palazzo. 245 00:24:49,280 --> 00:24:51,824 Dana. 201, in fondo al corridoio. 246 00:24:51,908 --> 00:24:55,036 È bello conoscerti finalmente. Glenda! 247 00:24:55,537 --> 00:24:58,039 Ho letto che hai cercato di aiutare quel ragazzo. 248 00:24:59,332 --> 00:25:01,668 Hai provato a fare una cosa buona. 249 00:25:02,544 --> 00:25:06,506 Sì, beh, per quanto sia stato buono, cosa ci ha portato? 250 00:25:06,589 --> 00:25:09,008 Non riusciamo a dormire nel nostro letto. 251 00:25:09,509 --> 00:25:11,010 Hai gli incubi? 252 00:25:12,804 --> 00:25:16,558 Anch'io, ma è qui che veniamo tutti in cerca di conforto. 253 00:25:17,058 --> 00:25:21,396 L'ho detto a mia figlia. "Andrò di sotto se ho paura. 254 00:25:21,479 --> 00:25:26,859 Non preoccuparti per me, Sandra. Non avrà la meglio su di me." 255 00:25:26,943 --> 00:25:31,948 Ma è nei miei nervi, nel mio cervello. Non riesco a fermarlo. 256 00:25:32,824 --> 00:25:35,702 Ho l'artrite. A entrambe le ginocchia. 257 00:25:36,202 --> 00:25:38,496 Odio salire e scendere le scale. 258 00:25:38,580 --> 00:25:43,084 Ma quando devo portare fuori la spazzatura, la porto al terzo piano, 259 00:25:43,167 --> 00:25:46,087 in fondo al corridoio, fino al vicolo, 260 00:25:46,170 --> 00:25:50,383 per non passare davanti all'appartamento di quello stronzo. 261 00:25:52,468 --> 00:25:57,056 La prossima volta, mettila fuori dalla porta. 262 00:25:58,683 --> 00:26:01,185 Sei gentile, Glenda, ma non ce n'è bisogno. 263 00:26:01,269 --> 00:26:04,856 Dobbiamo proteggerci a vicenda. 264 00:26:06,941 --> 00:26:08,026 Ok. 265 00:26:32,300 --> 00:26:34,302 Scendi, tesoro, scendi. 266 00:26:34,385 --> 00:26:35,261 Pronto? 267 00:26:35,928 --> 00:26:38,514 Dieci milioni di dollari, eh? Brutto idiota. 268 00:26:38,598 --> 00:26:41,976 Che ne dici di andartene e tornare nella tua risaia? 269 00:27:02,622 --> 00:27:03,790 Scusate. 270 00:27:05,375 --> 00:27:06,834 Scusate tutti. 271 00:27:07,794 --> 00:27:09,754 Posso avere la vostra attenzione? 272 00:27:12,924 --> 00:27:17,804 Mi dispiace, ma per motivi di sicurezza, 273 00:27:17,887 --> 00:27:22,100 mi è stato detto che non posso farvi dormire nell'atrio. 274 00:27:23,726 --> 00:27:27,438 Ma dopo aver parlato con i proprietari dell'edificio, 275 00:27:27,522 --> 00:27:33,986 sono lieto di informarvi che, se restate, l'affitto verrà ridotto del 25%. 276 00:27:35,279 --> 00:27:39,992 E per chi vuole interrompere il contratto, non ci sarà alcuna penale. 277 00:27:42,245 --> 00:27:43,204 Grazie. 278 00:28:33,713 --> 00:28:37,091 Mi scusi. Mi chiamo Glenda Cleveland e… 279 00:28:37,175 --> 00:28:39,969 So chi è. È un piacere conoscerla. 280 00:28:40,887 --> 00:28:45,183 Sono George Hecker. Ho aiutato la famiglia ad arrivare dal Laos. 281 00:28:48,644 --> 00:28:53,274 Non hanno mai trovato il corpo intero. Solo delle parti. 282 00:28:54,817 --> 00:28:58,321 Ci è voluto un po', ma alla fine abbiamo raccolto i fondi. 283 00:28:59,071 --> 00:29:03,242 L'arcidiocesi si è impegnata per la bara, per fare un vero funerale. 284 00:29:04,118 --> 00:29:07,163 Mi chiedevo se potessi… 285 00:29:07,663 --> 00:29:09,582 È la madre del ragazzo? 286 00:29:09,665 --> 00:29:10,541 Sì. 287 00:29:10,625 --> 00:29:11,709 Non voglio… 288 00:29:15,546 --> 00:29:17,632 Forse potrei parlare con suo padre? 289 00:29:18,925 --> 00:29:20,134 Certo, sì. 290 00:29:31,479 --> 00:29:32,688 Chiedo scusa. 291 00:29:37,151 --> 00:29:39,028 Signor Sinthasomphone, 292 00:29:39,821 --> 00:29:41,656 sono Glenda Cleveland. 293 00:29:42,156 --> 00:29:46,410 Sono stata io a chiamare la polizia per suo figlio. 294 00:29:47,245 --> 00:29:48,788 Vivo nell'edificio. 295 00:29:51,457 --> 00:29:52,458 Mi… 296 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 dispiace tanto. 297 00:29:57,380 --> 00:29:59,298 Sapevo che qualcosa non andava. 298 00:30:01,509 --> 00:30:06,138 E non avrei dovuto fidarmi della polizia quando dicevano che andava tutto bene. 299 00:30:07,932 --> 00:30:09,141 Perché non era così. 300 00:30:11,143 --> 00:30:12,186 Va bene. 301 00:30:12,687 --> 00:30:15,064 No, non è vero. 302 00:30:18,568 --> 00:30:21,279 Ha fatto tutto il possibile. 303 00:30:41,591 --> 00:30:44,594 Salve. Sono venuto per vedere Catherine Dahmer. 304 00:30:46,470 --> 00:30:49,223 Quindi adesso il film non si farà. 305 00:30:51,100 --> 00:30:53,311 I produttori si saranno spaventati. 306 00:30:56,188 --> 00:30:58,733 Tanto, non so se fosse una buona idea. 307 00:30:59,483 --> 00:31:04,196 Ma l'unica cosa che volevo fare era aiutare gli altri genitori 308 00:31:05,156 --> 00:31:07,074 a cercare i segnali di pericolo. 309 00:31:09,702 --> 00:31:10,745 Comunque… 310 00:31:14,290 --> 00:31:16,918 avrei chiesto a Raquel Welch d'interpretarti. 311 00:31:18,044 --> 00:31:19,712 So che ti è sempre piaciuta. 312 00:31:23,424 --> 00:31:24,926 Sarebbe stata brava. 313 00:31:37,271 --> 00:31:40,358 Ti voleva bene davvero, mamma. A modo suo. 314 00:31:42,944 --> 00:31:44,570 E tu hai fatto del tuo meglio. 315 00:31:45,655 --> 00:31:47,239 Come chiunque altro. 316 00:31:53,621 --> 00:31:55,748 Sei stata una brava madre per me. 317 00:32:02,713 --> 00:32:03,673 Ok. 318 00:32:07,218 --> 00:32:09,261 Ci vediamo domani? 319 00:32:18,854 --> 00:32:20,940 Sì, è pazzesco. 320 00:32:21,983 --> 00:32:23,401 Un altro. 321 00:32:25,695 --> 00:32:27,488 Cosa pensate di fare? 322 00:32:27,571 --> 00:32:29,782 - Nulla. Ci divertiamo un po'. - Cosa? 323 00:32:29,865 --> 00:32:32,368 - Calmati. - Non è un parco divertimenti. 324 00:32:32,451 --> 00:32:34,662 - È casa di mia madre. - Ehi. 325 00:32:34,745 --> 00:32:38,374 Siamo sul marciapiede, proprietà pubblica. Possiamo fare foto. 326 00:32:38,457 --> 00:32:39,500 Ehi, ma… 327 00:32:39,583 --> 00:32:42,795 Che cazzo! Non avevi il diritto di farlo! 328 00:32:42,878 --> 00:32:44,922 Della gente è morta qui dentro! 329 00:32:45,798 --> 00:32:46,674 Lo capisci? 330 00:32:47,883 --> 00:32:49,593 Torna a casa. Vai! 331 00:32:50,928 --> 00:32:53,472 Scusa. Non avrei dovuto perdere le staffe. 332 00:32:53,556 --> 00:32:55,599 Portiamo il bambino in casa. 333 00:32:56,100 --> 00:32:57,101 Va tutto bene. 334 00:32:57,810 --> 00:33:01,022 Una delle domande che tuo padre si fa, nel libro, 335 00:33:01,105 --> 00:33:03,149 è: quando è iniziato il declino? 336 00:33:03,232 --> 00:33:05,818 Sono io o sembra che sia ingrassato? 337 00:33:06,569 --> 00:33:10,156 Sì, sembra. Si mangia bene in prigione. 338 00:33:10,239 --> 00:33:11,365 …di non ritorno? 339 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 Credo che avessi circa 14 o 15 anni. 340 00:33:16,871 --> 00:33:17,747 Ha iniziato a… 341 00:33:18,414 --> 00:33:20,166 avere pensieri 342 00:33:21,417 --> 00:33:24,003 ossessivi di… 343 00:33:25,087 --> 00:33:28,632 violenza mista a sesso. 344 00:33:30,217 --> 00:33:33,554 Era l'omicidio a eccitarti? 345 00:33:34,638 --> 00:33:37,266 O era quello che succedeva dopo? 346 00:33:39,852 --> 00:33:42,980 No, l'omicidio era un mezzo per raggiungere un fine. 347 00:33:44,065 --> 00:33:46,484 Era la parte meno soddisfacente… 348 00:33:46,567 --> 00:33:48,611 Non voglio che lo guardi in casa! 349 00:33:48,694 --> 00:33:49,820 Spegnilo e basta. 350 00:33:49,904 --> 00:33:52,740 Ed è per questo che cercavo 351 00:33:53,866 --> 00:33:57,661 di creare zombie viventi 352 00:33:59,163 --> 00:34:01,499 con l'acido muriatico e il trapano. 353 00:34:02,333 --> 00:34:07,296 Uno degli esperimenti falliti è stato condotto su questo ragazzo. 354 00:34:07,379 --> 00:34:10,257 Jeffrey ha iniettato acido in un buco in testa. 355 00:34:10,341 --> 00:34:14,053 Un brutale tentativo di lobotomia a cui nessuno è sopravvissuto. 356 00:34:15,763 --> 00:34:16,931 Tutto bene? 357 00:34:19,225 --> 00:34:20,392 Non è giusto. 358 00:34:22,311 --> 00:34:27,358 Perché gli permettono di andare in TV a raccontare la sua versione? 359 00:34:28,234 --> 00:34:32,655 Ti capisco, ma forse se riusciamo a capire cosa lo motivava, noi… 360 00:34:32,738 --> 00:34:34,198 Sono stufa! 361 00:34:35,199 --> 00:34:37,201 Vivo sotto la sua ombra, io… 362 00:34:38,953 --> 00:34:42,540 - Non è una storia di Halloween. - Lo so. 363 00:34:42,623 --> 00:34:45,000 Questa è la mia vita. E… 364 00:34:45,668 --> 00:34:46,752 Chi è? 365 00:34:46,836 --> 00:34:47,962 È la polizia. 366 00:34:53,592 --> 00:34:54,426 Sì? 367 00:34:54,510 --> 00:34:56,428 - Glenda Cleveland? - Sì. 368 00:34:56,512 --> 00:34:57,805 Possiamo entrare? 369 00:34:57,888 --> 00:34:59,098 No, non potete. 370 00:34:59,598 --> 00:35:03,686 Il padrone ci ha detto che avremmo trovato Sandra Smith. È sua figlia? 371 00:35:04,353 --> 00:35:05,729 Sono Sandra Smith. 372 00:35:07,273 --> 00:35:10,317 - Hai il diritto di rimanere in silenzio. - Non ho fatto niente. 373 00:35:10,401 --> 00:35:12,778 - Perché arrestate mia figlia? - Calma. 374 00:35:12,862 --> 00:35:16,782 Un uomo ha denunciato sua figlia, gli ha distrutto la macchina fotografica. 375 00:35:16,866 --> 00:35:20,870 - Ha sporto denuncia. - Era nella nostra proprietà. 376 00:35:20,953 --> 00:35:22,788 Sua figlia l'ha aggredito? 377 00:35:25,040 --> 00:35:26,834 In quale distretto la portate? 378 00:35:26,917 --> 00:35:29,795 - Distretto Uno sulla State Street. - So dov'è. 379 00:35:55,154 --> 00:35:58,574 Vedi? Mettono all'asta tutte le cose di Jeffrey Dahmer. 380 00:35:58,657 --> 00:36:01,202 - Buongiorno, Rita. - Teschi e quant'altro? 381 00:36:01,285 --> 00:36:04,288 Sì, voglio il trapano con cui ha creato gli zombie. 382 00:36:04,371 --> 00:36:05,372 Buongiorno, capo. 383 00:36:13,714 --> 00:36:17,051 Rita, chiamami Dean Reynolds dei Lavori Pubblici. 384 00:36:20,638 --> 00:36:24,350 Qualunque sia il prezzo, lo supererò di 100.000 dollari. 385 00:36:24,433 --> 00:36:25,309 Ok? 386 00:36:26,185 --> 00:36:29,146 Ma prendo ogni singolo oggetto. Ok? 387 00:36:31,232 --> 00:36:32,691 Sì, proprio lì! 388 00:36:33,234 --> 00:36:34,360 Tutto qui? 389 00:36:35,444 --> 00:36:36,612 Guarda! 390 00:36:37,571 --> 00:36:40,783 Mettilo giù, subito! Quella roba è di mia proprietà! 391 00:36:42,201 --> 00:36:45,079 E non guardatemi così. 392 00:36:45,162 --> 00:36:50,626 Il vostro rappresentante è un mio amico Vi farò licenziare, pezzi di merda! 393 00:36:55,673 --> 00:36:57,466 Seppellisci tutto, cazzo! 394 00:37:04,014 --> 00:37:08,435 Il giudice ha negato che la polizia avesse l'obbligo di proteggere suo figlio. 395 00:37:08,936 --> 00:37:14,692 Ma la città ha accettato di patteggiare, ammettendo di aver violato i suoi diritti. 396 00:37:14,775 --> 00:37:18,612 La somma non è quella che volevamo. Offrono 850.000 dollari. 397 00:37:19,113 --> 00:37:21,156 Ma vi consiglio di accettare. 398 00:37:21,240 --> 00:37:24,243 Così potrete proseguire sul processo di guarigione. 399 00:37:40,426 --> 00:37:43,095 Sono Joe Zilber. Lei non mi conosce. 400 00:37:43,721 --> 00:37:47,391 So che i proventi dell'asta sarebbero andati alle vittime, 401 00:37:47,474 --> 00:37:52,229 ma non sopportavo l'idea che la sua roba diventasse materiale per collezionisti. 402 00:37:52,313 --> 00:37:56,066 Così ho pagato e mi sono assicurato che fosse tutto distrutto. 403 00:38:00,195 --> 00:38:01,989 Questa è la sua parte. 404 00:38:03,032 --> 00:38:05,326 Diviso tra 11 famiglie. 405 00:38:05,409 --> 00:38:07,119 Trentaduemila. 406 00:38:23,385 --> 00:38:24,219 Pronto? 407 00:38:24,303 --> 00:38:27,890 Perché non prendi quegli 850.000, sali su un bell'aereo 408 00:38:27,973 --> 00:38:31,810 e torni nella giungla, pezzo di merda dagli occhi a mandorla? 409 00:38:31,894 --> 00:38:35,272 Non chiamare mai più, o te ne pentirai! 410 00:38:39,109 --> 00:38:40,486 Che state facendo? 411 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 Ehi, sergente. 412 00:38:42,863 --> 00:38:44,406 Pensavo foste usciti. 413 00:38:44,490 --> 00:38:46,700 - Abbiamo finito. - Una telefonata. 414 00:38:46,784 --> 00:38:47,659 Buonanotte. 415 00:38:49,536 --> 00:38:51,580 Allora, Kareem, 416 00:38:52,498 --> 00:38:54,666 come va dalla nostra ultima chiacchierata? 417 00:38:56,627 --> 00:38:58,128 Bene, immagino. 418 00:38:58,796 --> 00:39:00,214 Beh, sembri in salute. 419 00:39:00,714 --> 00:39:01,548 Sì. 420 00:39:02,466 --> 00:39:05,803 Da quando sono risultato positivo, mi sono isolato. 421 00:39:06,637 --> 00:39:08,263 Non esco più. 422 00:39:09,681 --> 00:39:10,933 Non vado al club. 423 00:39:12,434 --> 00:39:14,144 Non vado a trovare gli amici. 424 00:39:14,978 --> 00:39:16,313 Nemmeno la famiglia. 425 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 Non lo so. 426 00:39:22,820 --> 00:39:24,071 Provo molta… 427 00:39:25,531 --> 00:39:26,657 vergogna. 428 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 È difficile stare con la gente. 429 00:39:32,037 --> 00:39:33,455 Fa troppo male. 430 00:39:35,082 --> 00:39:36,083 Ron! 431 00:39:38,043 --> 00:39:39,169 Ron! 432 00:39:47,678 --> 00:39:49,263 Capisco come ti senti. 433 00:39:50,097 --> 00:39:53,142 - Non mi racconti stronzate. - Dico davvero. 434 00:39:54,059 --> 00:39:55,144 Credimi. 435 00:39:56,311 --> 00:39:57,771 Ti capisco. 436 00:40:38,353 --> 00:40:40,355 Non puoi nasconderti per sempre. 437 00:40:41,773 --> 00:40:43,233 Prima o poi, 438 00:40:44,318 --> 00:40:47,196 dovrai affrontare le tue paure 439 00:40:48,155 --> 00:40:49,865 e ricominciare a vivere. 440 00:41:03,712 --> 00:41:04,713 Glenda! 441 00:41:06,173 --> 00:41:07,508 Signor Princewill. 442 00:41:08,091 --> 00:41:09,343 Ehi! 443 00:41:09,426 --> 00:41:11,553 Riceverai un avviso ufficiale, 444 00:41:11,637 --> 00:41:14,848 ma voglio farti sapere che la città comprerà l'edificio 445 00:41:15,349 --> 00:41:16,683 per demolirlo. 446 00:41:18,227 --> 00:41:21,647 Demolirlo? Quindi ci buttano fuori? 447 00:41:22,356 --> 00:41:25,943 Sosterranno le spese di trasferimento di tutti gli inquilini. 448 00:41:26,026 --> 00:41:27,694 Ma sì, dovrai trasferirti. 449 00:41:28,195 --> 00:41:29,655 Quanto tempo abbiamo? 450 00:41:29,738 --> 00:41:31,114 Sessanta giorni. 451 00:41:32,741 --> 00:41:34,952 E con cosa lo sostituiranno? 452 00:41:35,452 --> 00:41:37,538 Non lo so. Forse un parco. 453 00:41:37,621 --> 00:41:40,749 Dovrebbero fare una specie di memoriale, 454 00:41:40,832 --> 00:41:43,961 affinché la gente non dimentichi le vittime. 455 00:41:44,044 --> 00:41:46,672 Qualcosa che omaggi la loro memoria. 456 00:41:46,755 --> 00:41:48,840 Sarebbe il minimo che possono fare. 457 00:41:50,008 --> 00:41:51,552 Glielo riferirò di sicuro. 458 00:41:52,886 --> 00:41:54,304 Mi dispiace, Glenda. 459 00:41:54,805 --> 00:41:56,223 Di tutto. 460 00:41:57,307 --> 00:41:58,433 Grazie. 461 00:41:59,601 --> 00:42:01,853 Lei è un brav'uomo, signor Princewill. 462 00:42:16,785 --> 00:42:20,539 DUE MESI DOPO 463 00:42:52,446 --> 00:42:58,827 Io sono debole, ma Tu sei forte 464 00:42:59,328 --> 00:43:05,459 Gesù, impediscimi di sbagliare 465 00:43:05,959 --> 00:43:11,923 Sarò soddisfatto finché 466 00:43:12,424 --> 00:43:18,805 Mi farai camminare accanto a te 467 00:43:19,556 --> 00:43:25,020 Camminare più vicino a te 468 00:43:25,520 --> 00:43:31,193 Accogli, Gesù, la mia supplica 469 00:43:32,736 --> 00:43:36,114 Te lo meriti, cazzo! 470 00:43:36,198 --> 00:43:38,283 Te lo meriti, cazzo! 471 00:43:39,284 --> 00:43:41,453 Non meriti di essere qui. 472 00:43:41,536 --> 00:43:45,207 - Te lo sei meritato! - Chiusura del blocco della cappella. 473 00:43:45,290 --> 00:43:46,958 Detenuto aggredito con arma. 474 00:43:48,251 --> 00:43:49,461 Trauma al collo. 475 00:43:53,131 --> 00:43:54,216 Posta per te. 476 00:43:55,467 --> 00:43:57,260 Ma non molti di noi capiscono. 477 00:43:58,428 --> 00:44:02,057 Non c'è mai stato abbastanza tempo, né l'attrezzatura giusta. 478 00:44:03,850 --> 00:44:06,186 Alla fine, abbiamo cercato di dimenticare. 479 00:44:06,895 --> 00:44:08,897 Concentrandoci su altre cose 480 00:44:09,564 --> 00:44:13,652 e, soprattutto, assicurandoci di tenere la camicia. 481 00:44:16,154 --> 00:44:18,615 In realtà non è così difficile da fare. 482 00:44:19,324 --> 00:44:20,575 Non più. 483 00:44:22,452 --> 00:44:24,287 Ti servono solo tre cose. 484 00:44:25,038 --> 00:44:25,914 Conoscenza, 485 00:44:25,997 --> 00:44:29,209 desiderio e l'attrezzatura giusta. 486 00:44:31,753 --> 00:44:34,506 Nei prossimi 20 minuti, vi guiderò 487 00:44:34,589 --> 00:44:37,217 in una lezione di sollevamento pesi. 488 00:44:37,801 --> 00:44:42,264 È progettata per darvi equilibrio tra muscolosità proporzionata 489 00:44:42,347 --> 00:44:43,932 e un cuore più forte. 490 00:44:44,850 --> 00:44:48,395 Ci vorranno circa 30 minuti, tre giorni a settimana. 491 00:44:48,895 --> 00:44:50,856 Lunedì, mercoledì e venerdì. 492 00:44:50,939 --> 00:44:53,692 Caro Jeff, sono il tuo più grande fan. 493 00:44:54,443 --> 00:44:57,070 Ho trovato questo biglietto all'emporio. 494 00:44:57,571 --> 00:44:58,905 Forte, vero? 495 00:44:59,948 --> 00:45:02,993 Ho letto che hanno cercato di ucciderti in prigione. 496 00:45:03,076 --> 00:45:04,703 Mi è venuto da ridere. 497 00:45:04,786 --> 00:45:06,538 Non ti uccideranno mai. 498 00:45:06,621 --> 00:45:10,500 Ora sei come Michael Myers o Freddy Krueger. 499 00:45:10,584 --> 00:45:14,421 Jeffrey Dahmer non morirà mai. Puoi mandarmi un autografo? 500 00:45:15,130 --> 00:45:17,382 In allegato c'è una busta di ritorno. 501 00:45:17,466 --> 00:45:20,177 Buon Natale. Con affetto, Dave. 502 00:47:49,784 --> 00:47:52,704 Sottotitoli: Marta Di Martino