1
00:00:06,466 --> 00:00:09,385
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,264 --> 00:00:14,515
PENITENCIÁRIA DE COLUMBIA
3
00:00:14,599 --> 00:00:17,518
Número 117252. Dahmer.
4
00:00:25,610 --> 00:00:28,946
Número 119942. Bryant.
5
00:00:29,447 --> 00:00:31,574
Número 116654.
6
00:00:37,830 --> 00:00:41,292
Pedi duas cápsulas de cianeto
e uma lâmina de barbear.
7
00:00:42,502 --> 00:00:44,045
Pode ver se chegaram?
8
00:00:58,851 --> 00:00:59,811
CONFIE NO SENHOR
9
00:01:12,615 --> 00:01:16,744
Caro Jeff, os meus amigos
acham que estou louca por te escrever,
10
00:01:16,828 --> 00:01:18,246
mas queria dizer olá.
11
00:01:18,746 --> 00:01:21,374
Sabias que és
uma máscara do Dia das Bruxas?
12
00:01:22,083 --> 00:01:25,044
Três tipos da escola mascararam-se de ti,
13
00:01:25,128 --> 00:01:27,004
e toda gente se passou,
14
00:01:27,088 --> 00:01:30,341
e agora dizem que ninguém
pode vir mascarado para o ano.
15
00:01:31,217 --> 00:01:33,594
Sabias que fizeram uma BD sobre ti?
16
00:01:38,266 --> 00:01:41,978
Acho que é fixe.
Sempre gostei de coisas assustadoras.
17
00:01:44,772 --> 00:01:47,859
Podes mandar-me um desenho ou algo assim?
18
00:01:47,942 --> 00:01:49,277
E mandei-te cinco dólares.
19
00:01:58,744 --> 00:02:03,416
Se me responderes, mando-te mais.
A tua maior fã, Alice.
20
00:02:59,305 --> 00:03:02,099
OLÁ, ALICE! OBRIGADO! UM BEIJINHO, JEFF.
21
00:03:27,541 --> 00:03:30,461
Já repararam como isto
parece um polegar humano?
22
00:03:33,256 --> 00:03:35,800
Pelo menos,
ficavam assim quando eu acabava.
23
00:03:38,636 --> 00:03:39,720
Não,
24
00:03:39,804 --> 00:03:42,807
na verdade, é mais assim.
25
00:03:46,560 --> 00:03:48,813
És uma aberração, meu.
26
00:03:49,313 --> 00:03:50,523
Senta esse rabo branco!
27
00:03:53,985 --> 00:03:55,361
Não gosto disso, pá.
28
00:04:01,742 --> 00:04:03,119
Os meus fãs gostam.
29
00:04:13,713 --> 00:04:15,798
Não tens de voltar para lá.
30
00:04:15,881 --> 00:04:18,134
Podes ficar o tempo que precisares.
31
00:04:18,676 --> 00:04:21,762
Não quero ser um fardo
para ninguém, e acabou-se.
32
00:04:21,846 --> 00:04:25,766
- Mas, mamã, não é…
- E acabou-se. Mas obrigada.
33
00:04:26,267 --> 00:04:27,643
Vai buscar o que falta.
34
00:04:39,697 --> 00:04:41,615
Não vão desistir disto?
35
00:04:42,366 --> 00:04:45,369
Dá-lhes tempo. Vai surgir outra coisa.
36
00:05:01,844 --> 00:05:02,803
Eu apanho.
37
00:05:06,265 --> 00:05:10,686
AVISO
GABINETE DE MEDICINA LEGAL DE MILWAUKEE
38
00:05:12,980 --> 00:05:14,023
Vamos, mamã.
39
00:05:38,839 --> 00:05:41,467
- Não, desculpa. Isto é uma loucura.
- O quê?
40
00:05:41,550 --> 00:05:43,969
Mamã, não podes ficar aqui, eu não deixo.
41
00:05:45,846 --> 00:05:48,557
Quer dizer…
Meu Deus, ainda sinto o cheiro.
42
00:05:48,641 --> 00:05:50,643
O que ele fez àquelas pessoas…
43
00:05:52,353 --> 00:05:55,064
Morte, homicídio.
Sei que também te cheira.
44
00:05:56,607 --> 00:05:59,819
Se queres ser teimosa
e não queres admitir, tudo bem.
45
00:06:00,361 --> 00:06:02,363
Mas não mintas. Ensinaste-me isso.
46
00:06:03,114 --> 00:06:05,074
E aonde queres que eu vá?
47
00:06:06,325 --> 00:06:08,494
Não tenho dinheiro, mesmo querendo.
48
00:06:08,577 --> 00:06:10,913
- Deixa-me ajudar-te.
- Sandra, não.
49
00:06:11,872 --> 00:06:14,125
Ele já tirou que chegue a este mundo.
50
00:06:15,709 --> 00:06:18,337
Não vai tirar a minha casa.
Não vou permitir.
51
00:06:20,339 --> 00:06:21,632
Então, promete isto.
52
00:06:21,715 --> 00:06:24,218
Se tiveres medo,
vai para onde os outros vão.
53
00:06:24,301 --> 00:06:26,720
Sabes para onde vão todos à noite, certo?
54
00:06:26,804 --> 00:06:28,264
Estou ótima.
55
00:06:29,014 --> 00:06:30,641
Promete.
56
00:06:30,724 --> 00:06:33,853
Está bem, prometo! Credo!
57
00:06:33,936 --> 00:06:34,979
Podes parar?
58
00:06:35,062 --> 00:06:38,732
Até parece que o Jeff Dahmer
vai aparecer e tentar apanhar-me.
59
00:06:38,816 --> 00:06:40,067
Ele está preso.
60
00:06:40,151 --> 00:06:42,319
Foi-se. Para sempre.
61
00:06:44,530 --> 00:06:48,159
Está bem, pelo menos liga-me.
62
00:06:48,242 --> 00:06:50,578
E, por favor, descansa.
63
00:06:52,246 --> 00:06:53,873
- Eu vou descansar.
- Sim?
64
00:06:53,956 --> 00:06:54,832
Vou descansar.
65
00:07:18,105 --> 00:07:18,939
Ouça lá!
66
00:07:22,234 --> 00:07:24,987
Se te der 20 dólares, arranjas-me algo?
67
00:07:31,452 --> 00:07:33,704
Que merda é esta?
68
00:07:35,331 --> 00:07:38,167
Desliga-me essa merda, Dahmer!
69
00:07:38,250 --> 00:07:40,127
Estou a tentar dormir, porra!
70
00:07:46,717 --> 00:07:50,221
CANÇÕES E SONS
DA BALEIA-JUBARTE
71
00:08:00,439 --> 00:08:02,024
Dahmer, desliga isso!
72
00:08:04,068 --> 00:08:06,529
Porquê? Estava só a tentar dormir.
73
00:08:06,612 --> 00:08:08,197
Desliga isso e dá cá!
74
00:08:12,535 --> 00:08:13,577
É meu.
75
00:08:14,787 --> 00:08:15,996
Não podes levá-lo.
76
00:08:16,497 --> 00:08:18,707
Dá cá ou vais para a solitária.
77
00:08:23,087 --> 00:08:24,380
Foda-se!
78
00:08:37,643 --> 00:08:39,353
Quem diz que não posso ter isso?
79
00:08:39,895 --> 00:08:44,024
Gostas disto?
Barulhos de pessoas a serem mortas?
80
00:08:45,901 --> 00:08:47,236
São ruídos de baleia.
81
00:08:47,736 --> 00:08:50,489
Acalmam-me. Ajudam-me a dormir.
82
00:08:50,573 --> 00:08:52,616
Não consigo desligar as luzes.
83
00:08:53,242 --> 00:08:57,329
Sim? Bem, então, fala com o diretor.
84
00:08:59,164 --> 00:09:02,376
- Paguei por isso! Não podes levar!
- Vai-te foder, Dahmer.
85
00:09:04,086 --> 00:09:07,339
- Devias ter ido para a cadeira elétrica.
- Eu bem pedi.
86
00:09:07,840 --> 00:09:09,800
Em vez disso, levei com 900 anos.
87
00:09:10,968 --> 00:09:12,219
Vá lá, meu.
88
00:09:12,303 --> 00:09:14,805
Vou arranjar mais ruídos de baleia, meu!
89
00:09:15,306 --> 00:09:16,974
Cala-me essa boca, Dahmer!
90
00:09:17,683 --> 00:09:19,393
Cala-me essa boca!
91
00:09:58,724 --> 00:10:00,059
Cara Sra. Hughes.
92
00:10:00,142 --> 00:10:02,853
Importa-se de me autografar isto?
93
00:10:02,936 --> 00:10:06,649
Incluí um envelope para sua conveniência.
94
00:10:07,524 --> 00:10:11,028
Obrigado. Josh Mahoney,
de Champaign, no Illinois.
95
00:10:25,793 --> 00:10:28,128
Entendo a sua raiva, Sra. Hughes,
96
00:10:28,212 --> 00:10:31,131
mas os processos civis podem demorar anos,
97
00:10:31,215 --> 00:10:34,176
e mesmo ganhando,
não se sabe quanto vamos receber
98
00:10:34,259 --> 00:10:39,390
da Câmara ou das pequenas editoras
como a que lançou a banda desenhada.
99
00:10:39,473 --> 00:10:42,059
Sr. Goldstein, não faço isto por dinheiro.
100
00:10:42,142 --> 00:10:45,020
Não há dinheiro que traga
o meu filho Tony de volta.
101
00:10:45,521 --> 00:10:47,356
Este é um livro maléfico.
102
00:10:47,439 --> 00:10:49,316
Maléfico, com más intenções.
103
00:10:49,817 --> 00:10:52,861
Alguém tem de pagar por isto
e ser responsabilizado.
104
00:10:53,696 --> 00:10:54,571
Concordo.
105
00:10:55,280 --> 00:10:57,074
Quero que veja isto.
106
00:10:59,076 --> 00:11:01,995
O pai do Jeffrey Dahmer escreveu um livro,
107
00:11:02,579 --> 00:11:06,500
e acho que vai vender
mais cópias do que uma banda desenhada.
108
00:11:07,334 --> 00:11:11,130
Conheci o Lionel e a mulher, a Shari,
durante o julgamento.
109
00:11:11,630 --> 00:11:13,215
Pareciam pessoas decentes.
110
00:11:13,298 --> 00:11:18,011
Para além de processarmos a cidade,
vamos atrás do Dahmer e da família dele.
111
00:11:18,095 --> 00:11:20,973
Intercetar todo o dinheiro
ganho com livros,
112
00:11:21,598 --> 00:11:23,767
filmes, televisão, entrevistas.
113
00:11:23,851 --> 00:11:25,811
Até as pequenas doações
114
00:11:25,894 --> 00:11:28,439
que os fãs do Dahmer mandam para a prisão.
115
00:11:28,522 --> 00:11:30,524
E mandam mesmo. Li isso no jornal.
116
00:11:31,024 --> 00:11:33,527
Não os deixamos ganharem um cêntimo.
117
00:11:34,570 --> 00:11:39,783
Não sei. Quer dizer, processar a cidade,
ir atrás do Dahmer, parece-me bem.
118
00:11:40,284 --> 00:11:44,079
Mas ir atrás da família dele?
Depois do que eles passaram?
119
00:11:47,750 --> 00:11:50,085
Eles podem ganhar milhões.
120
00:11:50,169 --> 00:11:52,588
Claro, podem ser pessoas decentes,
121
00:11:53,255 --> 00:11:58,594
mas acho que ele
não vai partilhar esse dinheiro consigo
122
00:11:58,677 --> 00:12:00,512
ou com as famílias das vítimas.
123
00:12:00,596 --> 00:12:02,389
Ao menos, não voluntariamente.
124
00:12:03,932 --> 00:12:07,144
Então, está pronta para esta luta?
125
00:12:15,903 --> 00:12:19,698
"A análise do Lionel Dahmer
da sua relação totalmente falhada
126
00:12:19,782 --> 00:12:23,911
com o filho Jeffrey é sobretudo
desagradável para os pais lerem.
127
00:12:23,994 --> 00:12:27,331
Seria possível rejeitar A Father's Story,
128
00:12:27,414 --> 00:12:32,127
se não fosse a dor palpável
e o desespero que jorram do texto.
129
00:12:32,211 --> 00:12:35,214
O que torna a narrativa
do Lionel Dahmer tão envolvente…"
130
00:12:35,297 --> 00:12:37,216
Ena, "envolvente".
131
00:12:37,925 --> 00:12:43,138
"… é que ele está não só
a tentar perscrutar a alma do filho,
132
00:12:43,764 --> 00:12:45,432
mas a sua própria alma."
133
00:12:48,060 --> 00:12:50,729
Querido. Isto é fantástico.
134
00:12:50,813 --> 00:12:52,898
Não sei… Acho que é muito bom, sim.
135
00:12:53,690 --> 00:12:54,983
O que acha o teu agente?
136
00:12:55,067 --> 00:12:58,153
O Leonard? Está empolgado.
É o New York Times, então…
137
00:12:58,237 --> 00:12:59,738
Querido, isto é…
138
00:13:00,531 --> 00:13:03,742
É fantástico.
Isto merece um brinde, não é?
139
00:13:05,244 --> 00:13:07,996
Ao meu marido,
o autor de um livro de sucesso.
140
00:13:08,497 --> 00:13:11,583
Não nos precipitemos, querida.
141
00:13:16,547 --> 00:13:19,091
E estamos de volta
com o Lionel e a Shari Dahmer.
142
00:13:19,174 --> 00:13:22,010
O livro dele, A Father's Story,
143
00:13:22,094 --> 00:13:25,264
sobre o assassino em série
Jeffrey Dahmer, está a chegar às lojas.
144
00:13:25,347 --> 00:13:29,351
Lionel, durante o intervalo,
disse que tem havido algum interesse
145
00:13:29,434 --> 00:13:31,395
em transformar o livro num filme?
146
00:13:31,478 --> 00:13:32,771
- É possível.
- Sim.
147
00:13:32,855 --> 00:13:34,857
Pois é. Chama-se opção de compra.
148
00:13:34,940 --> 00:13:39,987
E há uns tipos
chamados Ambler e Dickinson,
149
00:13:40,737 --> 00:13:45,534
de Kansas City, que gostavam
de produzir uma longa-metragem…
150
00:13:45,617 --> 00:13:48,453
- Ouve, Dahmer. Vamos.
- … da história.
151
00:13:48,537 --> 00:13:49,746
Do A Father's Story.
152
00:13:49,830 --> 00:13:52,374
- Desculpa. O que posso fazer?
- A Father's Story.
153
00:13:52,457 --> 00:13:54,001
- E colaborou nisso.
- Sim.
154
00:13:54,084 --> 00:13:55,419
O meu pai está na televisão.
155
00:13:55,502 --> 00:13:59,381
Faz alguma ideia
de quem interpretaria os vosso papeis?
156
00:14:00,257 --> 00:14:01,300
Não sei.
157
00:14:02,050 --> 00:14:04,094
O Jon Voight, talvez. A Faye Dunaway.
158
00:14:04,177 --> 00:14:06,471
Como assim, pagar-lhe os lucros?
159
00:14:06,555 --> 00:14:08,515
Como fazemos isso? Não há lucros.
160
00:14:08,599 --> 00:14:11,184
Bem, de certa forma,
esse é o lado positivo.
161
00:14:11,768 --> 00:14:14,771
Não vendemos
as 50 mil cópias que dariam lucro,
162
00:14:14,855 --> 00:14:16,523
então, não há com que pagar.
163
00:14:16,607 --> 00:14:19,109
Mas… e se houver lucros?
164
00:14:19,818 --> 00:14:24,239
Então, sim, o juiz disse
que as famílias teriam direito aos lucros.
165
00:14:25,532 --> 00:14:29,369
- Também querem o dinheiro do Jeff.
- O Jeff não tem dinheiro.
166
00:14:29,453 --> 00:14:32,956
Ele ganha 25 cêntimos por hora
a trabalhar na prisão,
167
00:14:33,040 --> 00:14:34,833
e as pessoas mandam-lhe dinheiro.
168
00:14:34,917 --> 00:14:37,336
Ele só compra café e cigarros com isso.
169
00:14:37,419 --> 00:14:40,839
Já não pode fazer isso.
As famílias têm direito a isso.
170
00:14:40,923 --> 00:14:42,799
Caramba. Isto é…
171
00:14:42,883 --> 00:14:45,802
Compreendo que as pessoas
estão a sofrer, a sério.
172
00:14:45,886 --> 00:14:48,680
Mas… a sério? 25 cêntimos?
173
00:14:48,764 --> 00:14:50,182
Quem exatamente…
174
00:14:52,392 --> 00:14:53,685
Qual deles é?
175
00:14:55,646 --> 00:14:57,147
São todas as famílias.
176
00:15:37,813 --> 00:15:38,814
Está?
177
00:15:38,897 --> 00:15:41,733
- Porque não voltam para de onde vieram?
Está?
178
00:15:41,817 --> 00:15:45,362
Ninguém vos quer aqui!
Metam-se num barco e voltem à vossa terra!
179
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Descontrai.
180
00:16:24,818 --> 00:16:26,778
Só quero tirar umas fotos.
181
00:16:28,530 --> 00:16:29,698
Anda.
182
00:16:30,741 --> 00:16:32,367
Quero mostrar-te uma coisa.
183
00:16:52,804 --> 00:16:56,099
Temos de sair daqui.
184
00:17:01,354 --> 00:17:03,023
Vocês sabiam dele!
185
00:17:32,302 --> 00:17:33,845
Vê o que acontece.
186
00:18:54,801 --> 00:18:56,219
O que estás a fazer?
187
00:19:00,849 --> 00:19:03,393
Porque estás a excluí-lo das nossas fotos?
188
00:19:06,855 --> 00:19:09,232
Já não dizemos o nome dele.
189
00:19:10,775 --> 00:19:13,069
Não falamos sobre o que aconteceu,
190
00:19:13,612 --> 00:19:16,198
e não dizemos o nome dele.
191
00:19:25,290 --> 00:19:27,250
O meu bebé.
192
00:19:29,461 --> 00:19:33,048
Estamos aqui reunidos, hoje,
para comemorar a coragem,
193
00:19:34,007 --> 00:19:38,053
a bravura, a determinação
e a coragem exemplar.
194
00:19:38,887 --> 00:19:41,139
Coragem perante o perigo,
195
00:19:41,973 --> 00:19:43,516
perante imensa dúvida.
196
00:19:44,017 --> 00:19:45,101
Heróis.
197
00:19:46,061 --> 00:19:48,480
É quem vejo quando olho para esta sala.
198
00:19:49,272 --> 00:19:52,108
Cada um de vocês
representa o melhor de nós.
199
00:19:53,068 --> 00:19:55,946
Cidadãos comuns,
motivados não por recompensas,
200
00:19:56,655 --> 00:19:57,864
mas por princípios.
201
00:19:58,573 --> 00:20:01,534
Para fazer o que é certo. E justo.
202
00:20:01,618 --> 00:20:05,538
Quando as turbas chegaram,
estes dois homens mantiveram-se firmes.
203
00:20:06,289 --> 00:20:08,917
E ficámos ao lado deles e lutámos por eles
204
00:20:09,000 --> 00:20:12,212
e por todos nós, que pomos um distintivo
205
00:20:12,295 --> 00:20:15,006
e servimos como um lembrete sagrado
206
00:20:15,757 --> 00:20:18,260
de que cuidamos dos nossos.
207
00:20:18,343 --> 00:20:21,972
Perante grandes obstáculos,
esta mulher corajosa foi mais além
208
00:20:22,055 --> 00:20:24,015
para tentar proteger a comunidade.
209
00:20:25,183 --> 00:20:27,644
A mostrar uma determinação inflexível,
210
00:20:27,727 --> 00:20:31,022
ela exemplifica
a magnífica essência do Milwaukee.
211
00:20:31,982 --> 00:20:34,025
Tenho o prazer de chamar ao palco
212
00:20:34,109 --> 00:20:37,195
a vencedora deste ano
do Prémio de Mérito ao Cidadão…
213
00:20:37,279 --> 00:20:39,990
É com grande orgulho e honra
214
00:20:40,073 --> 00:20:42,450
que chamo ao palco os vencedores
215
00:20:42,534 --> 00:20:46,830
do Prémio de Agente do Ano
da Associação de Polícia de Milwaukee.
216
00:20:46,913 --> 00:20:48,206
Glenda Cleveland.
217
00:20:50,375 --> 00:20:54,212
John Balcerzak e Joseph Gabrish.
218
00:21:15,150 --> 00:21:19,612
Obrigada, chefe.
Este é um passo na direção certa.
219
00:21:21,239 --> 00:21:25,243
Sinceramente, não sei o que dizer.
220
00:21:27,495 --> 00:21:28,913
Eu só…
221
00:21:31,416 --> 00:21:34,502
Aceito este prémio com uma condição.
222
00:21:35,128 --> 00:21:37,339
Que, no futuro, vocês sejam melhores.
223
00:21:39,591 --> 00:21:42,385
Isto é pelo rapaz Konerak
224
00:21:42,469 --> 00:21:44,888
e por todas as outras vítimas.
225
00:21:48,266 --> 00:21:50,185
Não deixe que volte a acontecer.
226
00:22:01,196 --> 00:22:03,323
Queremos processar a cidade
227
00:22:03,406 --> 00:22:06,242
por violar o direito do seu filho
à igualdade de proteção.
228
00:22:06,326 --> 00:22:10,705
A polícia tinha o dever
de proteger o seu filho, mas falhou.
229
00:22:10,789 --> 00:22:14,376
Vamos pedir 10 milhões de dólares
por danos para a vossa família.
230
00:22:14,459 --> 00:22:16,252
Sei que mesmo essa quantia
231
00:22:16,336 --> 00:22:19,714
não ajuda a aliviar o sofrimento
que estão a sentir agora.
232
00:22:20,256 --> 00:22:21,883
Mas envia a mensagem certa.
233
00:22:22,675 --> 00:22:27,389
Uma quantia dessas ajuda a tornar
as vossas vidas um pouco mais fáceis.
234
00:22:29,808 --> 00:22:33,061
Vão processar a cidade
em 10 milhões de dólares.
235
00:22:33,144 --> 00:22:36,356
Sei que estão a leiloar
os pertences do Jeffrey Dahmer,
236
00:22:36,439 --> 00:22:39,859
e vou garantir
que 100 % dos lucros vão para as vítimas.
237
00:22:40,527 --> 00:22:42,821
O que, claro, inclui a vossa família.
238
00:22:44,239 --> 00:22:46,491
Olha, Kolak, Luk.
239
00:22:47,992 --> 00:22:49,494
Eis as tuas coisas preferidas.
240
00:22:52,122 --> 00:22:53,581
Toda a tua família,
241
00:22:55,125 --> 00:22:56,584
os teus amigos,
242
00:22:59,003 --> 00:23:00,630
estamos aqui contigo, Luk.
243
00:23:01,381 --> 00:23:03,341
E temos aqui carne seca para ti,
244
00:23:04,050 --> 00:23:05,510
e estufado de porco.
245
00:23:08,263 --> 00:23:11,015
Até os bolos de que gostas, Luk…
246
00:23:35,373 --> 00:23:36,249
Cala-te!
247
00:23:36,332 --> 00:23:37,250
Socorro!
248
00:23:43,590 --> 00:23:44,466
Socorro!
249
00:23:48,595 --> 00:23:49,471
Pousa isso!
250
00:23:49,554 --> 00:23:50,430
Socorro!
251
00:24:03,985 --> 00:24:06,237
… vai adorar este produto.
252
00:24:06,321 --> 00:24:09,491
Basicamente, basta pô-lo
diretamente sobre os ombros,
253
00:24:09,574 --> 00:24:11,493
e pode usá-lo como mochila.
254
00:24:11,576 --> 00:24:15,079
É diferente de tudo no mercado.
É fácil de usar e é para si.
255
00:24:15,163 --> 00:24:16,915
Tem um preço baixo…
256
00:24:43,650 --> 00:24:45,568
- Obrigada.
- De nada.
257
00:24:46,778 --> 00:24:48,738
Já a vi no prédio.
258
00:24:49,239 --> 00:24:51,824
Dana. Do 201, ao fundo do corredor.
259
00:24:51,908 --> 00:24:55,036
É bom finalmente conhecê-la.
Chamo-me Glenda.
260
00:24:55,537 --> 00:24:58,039
Li sobre si no jornal,
tentou ajudar aquele rapaz.
261
00:24:59,332 --> 00:25:01,668
Tentou fazer uma coisa boa.
262
00:25:02,544 --> 00:25:06,589
Bem, por melhor que fosse,
não nos ajudou em nada.
263
00:25:06,673 --> 00:25:08,925
Nem conseguimos dormir na nossa cama.
264
00:25:09,425 --> 00:25:11,010
Tem tido pesadelos?
265
00:25:12,679 --> 00:25:16,558
Eu também, mas vimos todos para aqui,
em busca de conforto, certo?
266
00:25:17,058 --> 00:25:21,396
Eu disse à minha filha
que viria cá abaixo, se tivesse medo.
267
00:25:21,479 --> 00:25:24,941
Eu disse-lhe: "Estou bem.
Não te preocupes comigo, Sandra.
268
00:25:25,024 --> 00:25:26,859
Ele não me vai controlar."
269
00:25:26,943 --> 00:25:30,029
Mas ele está nos meus nervos,
no meu cérebro.
270
00:25:30,113 --> 00:25:31,948
Não consigo fazer com que pare.
271
00:25:32,699 --> 00:25:35,702
Tenho artrite, e mesmo a sério.
Em ambos os joelhos.
272
00:25:36,202 --> 00:25:38,413
Odeio subir e descer escadas.
273
00:25:38,496 --> 00:25:42,959
Mas, quando tenho lixo para levar,
levo-o até ao terceiro andar,
274
00:25:43,042 --> 00:25:46,087
até ao fundo do corredor e até ao beco,
275
00:25:46,170 --> 00:25:50,383
só para não ter de passar
pelo apartamento daquele filho da mãe.
276
00:25:52,468 --> 00:25:57,056
Da próxima vez que tiver lixo,
deixe-o ficar à porta.
277
00:25:58,683 --> 00:26:01,185
É muita querida, Glenda,
mas não é preciso.
278
00:26:02,437 --> 00:26:04,856
Temos de cuidar uns dos outros.
279
00:26:06,941 --> 00:26:08,026
Está bem.
280
00:26:32,300 --> 00:26:34,302
Sai, querido, sai daqui.
281
00:26:34,385 --> 00:26:35,261
Está?
282
00:26:35,845 --> 00:26:38,514
Dez milhões de dólares?
Seu chinoca de merda.
283
00:26:38,598 --> 00:26:41,726
Que tal deixarem-nos em paz
e voltarem para o arrozal?
284
00:27:02,622 --> 00:27:03,790
Com licença.
285
00:27:05,375 --> 00:27:06,834
Com licença, pessoal.
286
00:27:07,794 --> 00:27:09,587
A vossa atenção, por favor.
287
00:27:12,882 --> 00:27:17,261
Lamento, mas por razões de segurança,
288
00:27:17,762 --> 00:27:21,974
disseram-me que já não posso permitir
que os residentes durmam no átrio.
289
00:27:23,643 --> 00:27:27,313
Mas, depois de falar
com os donos do edifício,
290
00:27:27,397 --> 00:27:31,109
para quem quiser ficar,
tenho o prazer de informar
291
00:27:31,192 --> 00:27:33,986
que a renda será reduzida em 25 %.
292
00:27:35,279 --> 00:27:39,992
E para quem quiser cessar o contrato
de arrendamento, não haverá penalizações.
293
00:27:42,203 --> 00:27:43,204
Obrigado.
294
00:28:33,713 --> 00:28:37,091
Com licença.
Chamo-me Glenda Cleveland e eu…
295
00:28:37,175 --> 00:28:39,969
Eu sei quem é. É um prazer conhecê-la.
296
00:28:40,845 --> 00:28:45,183
Chamo-me George Hecker.
Ajudei a trazer a família do Laos.
297
00:28:48,519 --> 00:28:50,438
Não encontraram o corpo inteiro.
298
00:28:51,105 --> 00:28:53,274
Só encontraram… pedaços.
299
00:28:54,817 --> 00:28:58,029
Demorou um pouco,
mas lá angariámos fundos para isto.
300
00:28:58,988 --> 00:29:02,909
A arquidiocese contribuiu com o caixão
para haver um velório capaz.
301
00:29:04,118 --> 00:29:07,163
Pergunto-me se eu podia…
302
00:29:07,663 --> 00:29:09,582
Aquela é a mãe do rapaz?
303
00:29:09,665 --> 00:29:10,541
Sim.
304
00:29:10,625 --> 00:29:11,709
Não quero…
305
00:29:15,505 --> 00:29:17,632
Talvez eu possa falar com o pai.
306
00:29:18,925 --> 00:29:20,134
Claro que sim.
307
00:29:31,479 --> 00:29:32,688
Peço desculpa.
308
00:29:37,151 --> 00:29:39,028
Sr. Sinthasomphone,
309
00:29:39,821 --> 00:29:41,656
chamo-me Glenda Cleveland.
310
00:29:42,156 --> 00:29:46,410
Fui eu que chamei a polícia
por causa do seu filho.
311
00:29:47,161 --> 00:29:48,788
Vivo no prédio.
312
00:29:51,457 --> 00:29:52,458
Eu…
313
00:29:53,125 --> 00:29:54,669
Eu sinto mesmo muito.
314
00:29:57,380 --> 00:29:59,298
Eu sabia que algo estava errado.
315
00:30:01,509 --> 00:30:06,138
E nunca devia ter confiado na polícia
quando disseram que estava tudo bem.
316
00:30:07,890 --> 00:30:09,141
Porque não estava.
317
00:30:11,143 --> 00:30:12,186
Está tudo bem.
318
00:30:12,687 --> 00:30:15,064
Não. Não está.
319
00:30:18,484 --> 00:30:21,279
Fez tudo o que podia.
320
00:30:41,591 --> 00:30:44,385
Olá. Vim ver a Catherine Dahmer.
321
00:30:46,470 --> 00:30:48,931
Parece que já não vai haver filme.
322
00:30:51,100 --> 00:30:53,060
Os produtores ficaram com medo, acho eu.
323
00:30:56,147 --> 00:30:58,357
Não sei se foi uma boa ideia.
324
00:30:59,358 --> 00:31:03,905
Mas tudo o que eu queria fazer
era ajudar outros pais, sabes,
325
00:31:05,072 --> 00:31:06,949
a terem atenção aos sinais.
326
00:31:09,619 --> 00:31:10,453
Bem…
327
00:31:14,290 --> 00:31:16,918
Escolhia a Raquel Welch
para o teu papel, mãe.
328
00:31:18,044 --> 00:31:19,545
Sei que sempre gostaste dela.
329
00:31:23,382 --> 00:31:24,884
Teria feito um bom papel.
330
00:31:37,188 --> 00:31:40,358
Ele gostava muito de ti, mãe.
À maneira dele.
331
00:31:42,944 --> 00:31:44,570
E fizeste o melhor por ele.
332
00:31:45,655 --> 00:31:47,239
Tudo o que podia ser feito.
333
00:31:53,537 --> 00:31:55,748
És uma boa mãe para mim, sem dúvida.
334
00:32:02,713 --> 00:32:03,673
Pronto.
335
00:32:07,134 --> 00:32:08,552
Venho ver-te amanhã.
336
00:32:18,854 --> 00:32:20,940
Sim, isso é brutal.
337
00:32:21,899 --> 00:32:23,150
Mais uma.
338
00:32:25,695 --> 00:32:27,530
O que pensam que estão a fazer?
339
00:32:27,613 --> 00:32:29,782
- Nada, é só divertido.
- Divertido?
340
00:32:29,865 --> 00:32:32,368
- Sandra, calma.
- Isto não é um parque de diversões.
341
00:32:32,451 --> 00:32:34,662
- É a casa da minha mãe.
- Calma.
342
00:32:34,745 --> 00:32:38,374
Estamos no passeio, é propriedade pública.
Podemos tirar fotos.
343
00:32:38,457 --> 00:32:39,500
O que estás a…
344
00:32:39,583 --> 00:32:42,795
Que merda é essa?
Não tinhas o direito de fazer isso!
345
00:32:42,878 --> 00:32:44,922
Pessoas foram assassinadas aqui!
346
00:32:45,798 --> 00:32:46,674
Percebem?
347
00:32:47,883 --> 00:32:49,593
Vão para casa. Vão!
348
00:32:50,928 --> 00:32:53,472
Desculpa, mãe.
Não me devia ter descontrolado.
349
00:32:53,556 --> 00:32:55,599
Vá, vamos levar o bebé para casa.
350
00:32:56,100 --> 00:32:57,101
Está tudo bem.
351
00:32:57,810 --> 00:33:01,022
Jeff, uma das perguntas
que o seu pai faz no livro
352
00:33:01,105 --> 00:33:03,149
é quando começou a perder o controlo.
353
00:33:03,232 --> 00:33:05,818
Sou eu ou parece que ele engordou?
354
00:33:06,527 --> 00:33:10,156
Sim, parece.
Deve estar a comer bem na prisão.
355
00:33:10,239 --> 00:33:11,490
… e não conseguiu voltar?
356
00:33:12,283 --> 00:33:15,870
Acho que foi por volta dos 14 ou 15 anos.
357
00:33:16,871 --> 00:33:17,747
Comecei a ter…
358
00:33:18,414 --> 00:33:20,166
… a ter obsessões,
359
00:33:21,417 --> 00:33:24,003
pensamentos… sobre…
360
00:33:25,087 --> 00:33:28,632
… violência misturada com sexo.
361
00:33:30,217 --> 00:33:33,554
Era a morte que o excitava?
362
00:33:34,638 --> 00:33:37,266
Ou era o que acontecia depois da morte?
363
00:33:39,852 --> 00:33:42,980
Não, a morte era apenas
a forma de chegar ao objetivo.
364
00:33:44,065 --> 00:33:46,484
Essa era a parte menos satisfatória…
365
00:33:46,567 --> 00:33:48,611
Não quero isso nesta casa!
366
00:33:48,694 --> 00:33:49,820
Desliguem.
367
00:33:49,904 --> 00:33:52,740
Foi por isso que tentei
368
00:33:53,866 --> 00:33:57,661
criar mortos-vivos com…
369
00:33:59,163 --> 00:34:01,499
… o ácido muriático e a broca.
370
00:34:02,333 --> 00:34:05,211
Uma das experiências falhadas
de criar um morto-vivo
371
00:34:05,294 --> 00:34:07,296
foi feita a este rapaz de 14 anos.
372
00:34:07,379 --> 00:34:10,257
O Jeffrey fez-lhe um buraco na cabeça
e despejou ácido,
373
00:34:10,341 --> 00:34:13,677
numa tentativa de lobotomia
à qual nenhuma das vítimas sobreviveu.
374
00:34:15,638 --> 00:34:16,639
Estás bem, mamã
375
00:34:19,141 --> 00:34:20,392
Não está certo.
376
00:34:22,311 --> 00:34:25,314
Não sei porque aparece ele
em programas de televisão
377
00:34:25,397 --> 00:34:27,358
contar a versão dele da história.
378
00:34:28,234 --> 00:34:32,655
Eu percebo, mas se entendermos
o que o motivou, talvez possamos…
379
00:34:32,738 --> 00:34:34,198
Já chega!
380
00:34:35,199 --> 00:34:37,201
Viver sob a sombra dele, eu…
381
00:34:38,953 --> 00:34:42,540
- Não é uma história do Dia das Bruxas.
- Eu sei.
382
00:34:42,623 --> 00:34:44,750
É a minha vida. E eu…
383
00:34:45,543 --> 00:34:46,669
Quem é?
384
00:34:46,752 --> 00:34:47,753
É a polícia.
385
00:34:53,509 --> 00:34:54,343
Sim?
386
00:34:54,426 --> 00:34:55,427
Glenda Cleveland?
387
00:34:55,511 --> 00:34:56,428
Sim?
388
00:34:56,512 --> 00:34:57,805
Podemos entrar?
389
00:34:57,888 --> 00:34:59,140
Não, não podem.
390
00:34:59,682 --> 00:35:03,686
O senhorio disse que talvez
estivesse cá a Sandra Smith. É sua filha?
391
00:35:04,353 --> 00:35:05,729
Sou a Sandra Smith.
392
00:35:07,148 --> 00:35:10,234
- Tem o direito de ficar em silêncio.
- Não fiz nada.
393
00:35:10,317 --> 00:35:12,778
- Porque prendem a minha filha?
- Calma.
394
00:35:12,862 --> 00:35:16,657
Há uma queixa de um jovem.
Ela agrediu-o e destruiu-lhe a câmara.
395
00:35:16,740 --> 00:35:20,870
- Ele apresentou queixa.
- Esse jovem estava a invadir propriedade.
396
00:35:20,953 --> 00:35:22,788
Ela agrediu-o e partiu-lhe a câmara?
397
00:35:25,082 --> 00:35:26,709
Para que esquadra a levam?
398
00:35:26,792 --> 00:35:29,795
- A do Primeiro Distrito, na State…
- Sei onde fica.
399
00:35:55,154 --> 00:35:58,574
Vês isto? Estão a leiloar
as coisas do Jeffrey Dahmer.
400
00:35:58,657 --> 00:35:59,533
Bom dia, Rita.
401
00:35:59,617 --> 00:36:01,202
Como? Crânios e assim?
402
00:36:01,285 --> 00:36:04,288
Sim. Eu quero a broca.
Com que ele fez os mortos-vivos.
403
00:36:04,371 --> 00:36:05,372
Bom dia, chefe.
404
00:36:13,631 --> 00:36:17,051
Rita, liga-me ao Dean Reynolds,
das Obras Públicas.
405
00:36:20,638 --> 00:36:23,849
Seja qual for o número,
pago cem mil a mais.
406
00:36:24,391 --> 00:36:25,309
Certo?
407
00:36:26,143 --> 00:36:28,938
Mas fico com todos os artigos. Certo?
408
00:36:31,190 --> 00:36:32,441
Sim, ali mesmo!
409
00:36:33,192 --> 00:36:34,109
É tudo?
410
00:36:35,444 --> 00:36:36,612
Olha para isto.
411
00:36:37,571 --> 00:36:40,783
Larga isso!
Isso é propriedade minha, cabrão!
412
00:36:42,201 --> 00:36:45,079
E não olhes assim para mim, foda-se!
413
00:36:45,162 --> 00:36:47,498
O teu representante do sindicato
é amigo meu.
414
00:36:47,581 --> 00:36:50,626
Vou fazer com que te despeçam,
seu monte de merda!
415
00:36:55,673 --> 00:36:57,466
Enterrem esta merda!
416
00:37:04,014 --> 00:37:07,017
O juiz rejeitou a alegação
de que a polícia tinha o dever
417
00:37:07,101 --> 00:37:08,394
de proteger o seu filho.
418
00:37:08,894 --> 00:37:10,646
Mas a cidade fez um acordo,
419
00:37:10,729 --> 00:37:14,692
admitindo que violaram os seus direitos
de proteção igual perante a lei.
420
00:37:14,775 --> 00:37:18,612
O número não é o que queríamos,
ofereceram 850 mil.
421
00:37:19,113 --> 00:37:21,156
Mas o meu conselho é que aceitem.
422
00:37:21,240 --> 00:37:24,159
Assim, podem avançar
e começar o processo de cura.
423
00:37:40,426 --> 00:37:43,095
Chamo me Joe Zilber. Não me conhece.
424
00:37:43,721 --> 00:37:46,890
Sei que os lucros do leilão
iam para as vítimas,
425
00:37:47,474 --> 00:37:52,229
mas não conseguia lidar com a ideia
de que seriam artigos de colecionador.
426
00:37:52,313 --> 00:37:56,066
Por isso, paguei um pouco mais
e garanti que foi tudo destruído.
427
00:38:00,195 --> 00:38:01,822
Esta é a sua parte.
428
00:38:03,032 --> 00:38:05,326
Foi dividido entre 11 famílias.
429
00:38:05,409 --> 00:38:07,119
São 32 mil.
430
00:38:23,385 --> 00:38:24,219
Está?
431
00:38:24,303 --> 00:38:27,890
Porque não pegam nos 850 mil dólares,
entram num grande avião
432
00:38:27,973 --> 00:38:31,810
e voltam para a selva,
seus montes de merda de olhos em bico?
433
00:38:31,894 --> 00:38:35,272
Nunca mais voltas a ligar
ou faço com que te arrependas!
434
00:38:39,109 --> 00:38:40,486
O que estão a fazer?
435
00:38:40,986 --> 00:38:41,987
Olá, sargento.
436
00:38:42,780 --> 00:38:44,406
Pensei que já tinham saído.
437
00:38:44,490 --> 00:38:46,700
- Estamos a terminar.
- A fazer uma chamada.
438
00:38:46,784 --> 00:38:47,659
Boa noite.
439
00:38:49,536 --> 00:38:51,580
Então, Kareem,
440
00:38:52,498 --> 00:38:54,666
como estás desde a última conversa?
441
00:38:56,627 --> 00:38:58,128
Estou bem, acho eu.
442
00:38:58,796 --> 00:39:00,214
Bem, pareces saudável.
443
00:39:00,714 --> 00:39:01,548
Pois.
444
00:39:02,466 --> 00:39:05,803
Desde que soube que sou positivo,
afastei-me das pessoas.
445
00:39:06,637 --> 00:39:08,263
Já não saio.
446
00:39:09,681 --> 00:39:10,933
Não vou à discoteca.
447
00:39:12,434 --> 00:39:14,144
Não visito amigos.
448
00:39:14,978 --> 00:39:16,313
Nem sequer a família.
449
00:39:20,317 --> 00:39:21,527
Não sei.
450
00:39:22,820 --> 00:39:23,987
Sinto-me…
451
00:39:25,531 --> 00:39:26,657
… envergonhado.
452
00:39:28,450 --> 00:39:30,452
É difícil estar perto de pessoas.
453
00:39:32,037 --> 00:39:33,330
Custa demasiado.
454
00:39:34,957 --> 00:39:35,791
Ron!
455
00:39:38,043 --> 00:39:39,002
Ron!
456
00:39:47,678 --> 00:39:49,263
Percebo como te sentes.
457
00:39:50,848 --> 00:39:53,142
- Deixa-te de tretas.
- Nada disso.
458
00:39:53,976 --> 00:39:54,977
Acredita.
459
00:39:56,228 --> 00:39:57,771
Eu percebo.
460
00:40:38,353 --> 00:40:40,355
Não podes esconder-te em casa para sempre.
461
00:40:41,773 --> 00:40:43,233
Mais cedo ou mais tarde,
462
00:40:44,318 --> 00:40:47,196
vais ter de enfrentar os teus medos
463
00:40:48,155 --> 00:40:49,865
e recomeçar a viver.
464
00:41:03,712 --> 00:41:04,713
Glenda!
465
00:41:06,173 --> 00:41:07,508
Sr. Princewill.
466
00:41:08,091 --> 00:41:08,926
Olá.
467
00:41:09,426 --> 00:41:11,595
Vai receber um aviso oficial,
468
00:41:11,678 --> 00:41:14,765
mas quero que saiba
que a câmara vai comprar o prédio
469
00:41:15,307 --> 00:41:16,683
e vai ser demolido.
470
00:41:18,227 --> 00:41:21,647
Demolido? Então, vão expulsar-nos?
471
00:41:22,356 --> 00:41:25,943
Vão pagar as despesas da mudança
a todos os inquilinos.
472
00:41:26,026 --> 00:41:27,694
Mas sim, vão ter de sair.
473
00:41:28,195 --> 00:41:29,655
Quanto tempo temos?
474
00:41:29,738 --> 00:41:31,114
Têm 60 dias.
475
00:41:32,741 --> 00:41:34,868
E vão substituir o prédio com o quê?
476
00:41:35,369 --> 00:41:37,538
Não sei. Ouvi dizer que é um parque.
477
00:41:37,621 --> 00:41:40,207
Deviam fazer um tipo de homenagem,
478
00:41:40,707 --> 00:41:43,961
para que as pessoas
não se esqueçam das vítimas.
479
00:41:44,044 --> 00:41:46,672
Algo que honre a memória deles.
480
00:41:46,755 --> 00:41:48,715
É o mínimo que podem fazer.
481
00:41:50,008 --> 00:41:51,552
Vou dizer-lhes isso.
482
00:41:52,886 --> 00:41:54,054
Lamento, Glenda.
483
00:41:54,805 --> 00:41:56,056
Por tudo.
484
00:41:57,307 --> 00:41:58,433
Obrigada.
485
00:41:59,601 --> 00:42:01,687
É um bom homem, Sr. Princewill.
486
00:42:16,785 --> 00:42:20,539
DOIS MESES DEPOIS
487
00:42:52,446 --> 00:42:58,827
Sou fraco, mas Tu és forte
488
00:42:59,328 --> 00:43:05,459
Jesus, afasta-me de tudo o que é errado
489
00:43:05,959 --> 00:43:11,923
Ficarei satisfeito desde que
490
00:43:12,424 --> 00:43:18,805
Enquanto caminhar
Me aproxime de Ti
491
00:43:19,556 --> 00:43:25,020
Só um passeio mais perto Contigo
492
00:43:25,520 --> 00:43:31,193
Concede-me isso, Jesus, é o meu apelo
493
00:43:32,736 --> 00:43:36,114
Tu mereces isso, meu!
494
00:43:36,198 --> 00:43:38,283
Tu mereces isso!
495
00:43:39,284 --> 00:43:41,453
Não mereces estar aqui!
496
00:43:41,536 --> 00:43:45,207
- Mereces isso!
- Fechem as traseiras da capela.
497
00:43:45,290 --> 00:43:46,958
Assalto a recluso com arma.
498
00:43:48,251 --> 00:43:49,461
Golpe no pescoço.
499
00:43:53,131 --> 00:43:54,216
Correio para ti.
500
00:43:55,467 --> 00:43:57,260
Mas poucos de nós percebem.
501
00:43:58,428 --> 00:44:02,057
Nunca houve tempo suficiente
nem o equipamento certo.
502
00:44:03,850 --> 00:44:06,186
No fim, tentámos esquecer isso.
503
00:44:06,895 --> 00:44:08,897
Concentrámo-nos em outras coisas,
504
00:44:09,564 --> 00:44:13,652
e, acima de tudo,
mantivemos sempre a camisa vestida.
505
00:44:16,113 --> 00:44:18,615
Essa não é uma promessa
difícil de cumprir.
506
00:44:19,324 --> 00:44:20,575
Já não é.
507
00:44:22,452 --> 00:44:24,287
Só precisamos de três coisas.
508
00:44:25,038 --> 00:44:25,914
Conhecimento,
509
00:44:25,997 --> 00:44:29,209
vontade e o equipamento certo.
510
00:44:31,753 --> 00:44:33,463
Nos próximos 20 minutos,
511
00:44:33,547 --> 00:44:37,217
vamos fazer uma aula
de levantamento de peso.
512
00:44:37,801 --> 00:44:42,264
Foi concebida para criar um equilíbrio
de musculatura bem proporcionada
513
00:44:42,347 --> 00:44:43,932
e um coração mais forte.
514
00:44:44,850 --> 00:44:48,395
Exige cerca de 30 minutos,
três dias por semana.
515
00:44:48,895 --> 00:44:50,856
Às segundas, quartas e sextas.
516
00:44:50,939 --> 00:44:53,400
Querido Jeff, sou o teu maior fã.
517
00:44:54,359 --> 00:44:57,070
Encontrei este cartão numa loja local.
518
00:44:57,571 --> 00:44:58,905
É fixe, não é?
519
00:44:59,948 --> 00:45:02,993
Li no jornal
que tentaram matar-te na prisão.
520
00:45:03,076 --> 00:45:04,703
Isso fez-me rir.
521
00:45:04,786 --> 00:45:06,538
Nunca te vão matar, meu.
522
00:45:06,621 --> 00:45:10,500
Agora és como o Michael Myers
ou o Freddy Krueger.
523
00:45:10,584 --> 00:45:14,421
O Jeffrey Dahmer nunca morrerá.
Podes mandar-me um autógrafo?
524
00:45:15,130 --> 00:45:17,382
Inclui um envelope para me escreveres.
525
00:45:17,466 --> 00:45:20,177
Feliz Natal. Um abraço, Dave.
526
00:47:49,784 --> 00:47:52,704
Legendas: Daniela Mira