1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,264 --> 00:00:14,515 PENITENCIÁRIA DE COLUMBIA 3 00:00:14,599 --> 00:00:17,518 Número 117252. Dahmer. 4 00:00:25,610 --> 00:00:28,946 Número 119942. Bryant. 5 00:00:29,447 --> 00:00:31,574 Número 116654. 6 00:00:37,830 --> 00:00:41,292 Pedi duas cápsulas de cianeto e uma lâmina de barbear. 7 00:00:42,502 --> 00:00:44,045 Pode ver se chegaram? 8 00:00:58,851 --> 00:00:59,811 CONFIE NO SENHOR 9 00:01:12,615 --> 00:01:16,744 Caro Jeff, os meus amigos acham que estou louca por te escrever, 10 00:01:16,828 --> 00:01:18,246 mas queria dizer olá. 11 00:01:18,746 --> 00:01:21,374 Sabias que és uma máscara do Dia das Bruxas? 12 00:01:22,083 --> 00:01:25,044 Três tipos da escola mascararam-se de ti, 13 00:01:25,128 --> 00:01:27,004 e toda gente se passou, 14 00:01:27,088 --> 00:01:30,341 e agora dizem que ninguém pode vir mascarado para o ano. 15 00:01:31,217 --> 00:01:33,594 Sabias que fizeram uma BD sobre ti? 16 00:01:38,266 --> 00:01:41,978 Acho que é fixe. Sempre gostei de coisas assustadoras. 17 00:01:44,772 --> 00:01:47,859 Podes mandar-me um desenho ou algo assim? 18 00:01:47,942 --> 00:01:49,277 E mandei-te cinco dólares. 19 00:01:58,744 --> 00:02:03,416 Se me responderes, mando-te mais. A tua maior fã, Alice. 20 00:02:59,305 --> 00:03:02,099 OLÁ, ALICE! OBRIGADO! UM BEIJINHO, JEFF. 21 00:03:27,541 --> 00:03:30,461 Já repararam como isto parece um polegar humano? 22 00:03:33,256 --> 00:03:35,800 Pelo menos, ficavam assim quando eu acabava. 23 00:03:38,636 --> 00:03:39,720 Não, 24 00:03:39,804 --> 00:03:42,807 na verdade, é mais assim. 25 00:03:46,560 --> 00:03:48,813 És uma aberração, meu. 26 00:03:49,313 --> 00:03:50,523 Senta esse rabo branco! 27 00:03:53,985 --> 00:03:55,361 Não gosto disso, pá. 28 00:04:01,742 --> 00:04:03,119 Os meus fãs gostam. 29 00:04:13,713 --> 00:04:15,798 Não tens de voltar para lá. 30 00:04:15,881 --> 00:04:18,134 Podes ficar o tempo que precisares. 31 00:04:18,676 --> 00:04:21,762 Não quero ser um fardo para ninguém, e acabou-se. 32 00:04:21,846 --> 00:04:25,766 - Mas, mamã, não é… - E acabou-se. Mas obrigada. 33 00:04:26,267 --> 00:04:27,643 Vai buscar o que falta. 34 00:04:39,697 --> 00:04:41,615 Não vão desistir disto? 35 00:04:42,366 --> 00:04:45,369 Dá-lhes tempo. Vai surgir outra coisa. 36 00:05:01,844 --> 00:05:02,803 Eu apanho. 37 00:05:06,265 --> 00:05:10,686 AVISO GABINETE DE MEDICINA LEGAL DE MILWAUKEE 38 00:05:12,980 --> 00:05:14,023 Vamos, mamã. 39 00:05:38,839 --> 00:05:41,467 - Não, desculpa. Isto é uma loucura. - O quê? 40 00:05:41,550 --> 00:05:43,969 Mamã, não podes ficar aqui, eu não deixo. 41 00:05:45,846 --> 00:05:48,557 Quer dizer… Meu Deus, ainda sinto o cheiro. 42 00:05:48,641 --> 00:05:50,643 O que ele fez àquelas pessoas… 43 00:05:52,353 --> 00:05:55,064 Morte, homicídio. Sei que também te cheira. 44 00:05:56,607 --> 00:05:59,819 Se queres ser teimosa e não queres admitir, tudo bem. 45 00:06:00,361 --> 00:06:02,363 Mas não mintas. Ensinaste-me isso. 46 00:06:03,114 --> 00:06:05,074 E aonde queres que eu vá? 47 00:06:06,325 --> 00:06:08,494 Não tenho dinheiro, mesmo querendo. 48 00:06:08,577 --> 00:06:10,913 - Deixa-me ajudar-te. - Sandra, não. 49 00:06:11,872 --> 00:06:14,125 Ele já tirou que chegue a este mundo. 50 00:06:15,709 --> 00:06:18,337 Não vai tirar a minha casa. Não vou permitir. 51 00:06:20,339 --> 00:06:21,632 Então, promete isto. 52 00:06:21,715 --> 00:06:24,218 Se tiveres medo, vai para onde os outros vão. 53 00:06:24,301 --> 00:06:26,720 Sabes para onde vão todos à noite, certo? 54 00:06:26,804 --> 00:06:28,264 Estou ótima. 55 00:06:29,014 --> 00:06:30,641 Promete. 56 00:06:30,724 --> 00:06:33,853 Está bem, prometo! Credo! 57 00:06:33,936 --> 00:06:34,979 Podes parar? 58 00:06:35,062 --> 00:06:38,732 Até parece que o Jeff Dahmer vai aparecer e tentar apanhar-me. 59 00:06:38,816 --> 00:06:40,067 Ele está preso. 60 00:06:40,151 --> 00:06:42,319 Foi-se. Para sempre. 61 00:06:44,530 --> 00:06:48,159 Está bem, pelo menos liga-me. 62 00:06:48,242 --> 00:06:50,578 E, por favor, descansa. 63 00:06:52,246 --> 00:06:53,873 - Eu vou descansar. - Sim? 64 00:06:53,956 --> 00:06:54,832 Vou descansar. 65 00:07:18,105 --> 00:07:18,939 Ouça lá! 66 00:07:22,234 --> 00:07:24,987 Se te der 20 dólares, arranjas-me algo? 67 00:07:31,452 --> 00:07:33,704 Que merda é esta? 68 00:07:35,331 --> 00:07:38,167 Desliga-me essa merda, Dahmer! 69 00:07:38,250 --> 00:07:40,127 Estou a tentar dormir, porra! 70 00:07:46,717 --> 00:07:50,221 CANÇÕES E SONS DA BALEIA-JUBARTE 71 00:08:00,439 --> 00:08:02,024 Dahmer, desliga isso! 72 00:08:04,068 --> 00:08:06,529 Porquê? Estava só a tentar dormir. 73 00:08:06,612 --> 00:08:08,197 Desliga isso e dá cá! 74 00:08:12,535 --> 00:08:13,577 É meu. 75 00:08:14,787 --> 00:08:15,996 Não podes levá-lo. 76 00:08:16,497 --> 00:08:18,707 Dá cá ou vais para a solitária. 77 00:08:23,087 --> 00:08:24,380 Foda-se! 78 00:08:37,643 --> 00:08:39,353 Quem diz que não posso ter isso? 79 00:08:39,895 --> 00:08:44,024 Gostas disto? Barulhos de pessoas a serem mortas? 80 00:08:45,901 --> 00:08:47,236 São ruídos de baleia. 81 00:08:47,736 --> 00:08:50,489 Acalmam-me. Ajudam-me a dormir. 82 00:08:50,573 --> 00:08:52,616 Não consigo desligar as luzes. 83 00:08:53,242 --> 00:08:57,329 Sim? Bem, então, fala com o diretor. 84 00:08:59,164 --> 00:09:02,376 - Paguei por isso! Não podes levar! - Vai-te foder, Dahmer. 85 00:09:04,086 --> 00:09:07,339 - Devias ter ido para a cadeira elétrica. - Eu bem pedi. 86 00:09:07,840 --> 00:09:09,800 Em vez disso, levei com 900 anos. 87 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 Vá lá, meu. 88 00:09:12,303 --> 00:09:14,805 Vou arranjar mais ruídos de baleia, meu! 89 00:09:15,306 --> 00:09:16,974 Cala-me essa boca, Dahmer! 90 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 Cala-me essa boca! 91 00:09:58,724 --> 00:10:00,059 Cara Sra. Hughes. 92 00:10:00,142 --> 00:10:02,853 Importa-se de me autografar isto? 93 00:10:02,936 --> 00:10:06,649 Incluí um envelope para sua conveniência. 94 00:10:07,524 --> 00:10:11,028 Obrigado. Josh Mahoney, de Champaign, no Illinois. 95 00:10:25,793 --> 00:10:28,128 Entendo a sua raiva, Sra. Hughes, 96 00:10:28,212 --> 00:10:31,131 mas os processos civis podem demorar anos, 97 00:10:31,215 --> 00:10:34,176 e mesmo ganhando, não se sabe quanto vamos receber 98 00:10:34,259 --> 00:10:39,390 da Câmara ou das pequenas editoras como a que lançou a banda desenhada. 99 00:10:39,473 --> 00:10:42,059 Sr. Goldstein, não faço isto por dinheiro. 100 00:10:42,142 --> 00:10:45,020 Não há dinheiro que traga o meu filho Tony de volta. 101 00:10:45,521 --> 00:10:47,356 Este é um livro maléfico. 102 00:10:47,439 --> 00:10:49,316 Maléfico, com más intenções. 103 00:10:49,817 --> 00:10:52,861 Alguém tem de pagar por isto e ser responsabilizado. 104 00:10:53,696 --> 00:10:54,571 Concordo. 105 00:10:55,280 --> 00:10:57,074 Quero que veja isto. 106 00:10:59,076 --> 00:11:01,995 O pai do Jeffrey Dahmer escreveu um livro, 107 00:11:02,579 --> 00:11:06,500 e acho que vai vender mais cópias do que uma banda desenhada. 108 00:11:07,334 --> 00:11:11,130 Conheci o Lionel e a mulher, a Shari, durante o julgamento. 109 00:11:11,630 --> 00:11:13,215 Pareciam pessoas decentes. 110 00:11:13,298 --> 00:11:18,011 Para além de processarmos a cidade, vamos atrás do Dahmer e da família dele. 111 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Intercetar todo o dinheiro ganho com livros, 112 00:11:21,598 --> 00:11:23,767 filmes, televisão, entrevistas. 113 00:11:23,851 --> 00:11:25,811 Até as pequenas doações 114 00:11:25,894 --> 00:11:28,439 que os fãs do Dahmer mandam para a prisão. 115 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 E mandam mesmo. Li isso no jornal. 116 00:11:31,024 --> 00:11:33,527 Não os deixamos ganharem um cêntimo. 117 00:11:34,570 --> 00:11:39,783 Não sei. Quer dizer, processar a cidade, ir atrás do Dahmer, parece-me bem. 118 00:11:40,284 --> 00:11:44,079 Mas ir atrás da família dele? Depois do que eles passaram? 119 00:11:47,750 --> 00:11:50,085 Eles podem ganhar milhões. 120 00:11:50,169 --> 00:11:52,588 Claro, podem ser pessoas decentes, 121 00:11:53,255 --> 00:11:58,594 mas acho que ele não vai partilhar esse dinheiro consigo 122 00:11:58,677 --> 00:12:00,512 ou com as famílias das vítimas. 123 00:12:00,596 --> 00:12:02,389 Ao menos, não voluntariamente. 124 00:12:03,932 --> 00:12:07,144 Então, está pronta para esta luta? 125 00:12:15,903 --> 00:12:19,698 "A análise do Lionel Dahmer da sua relação totalmente falhada 126 00:12:19,782 --> 00:12:23,911 com o filho Jeffrey é sobretudo desagradável para os pais lerem. 127 00:12:23,994 --> 00:12:27,331 Seria possível rejeitar A Father's Story, 128 00:12:27,414 --> 00:12:32,127 se não fosse a dor palpável e o desespero que jorram do texto. 129 00:12:32,211 --> 00:12:35,214 O que torna a narrativa do Lionel Dahmer tão envolvente…" 130 00:12:35,297 --> 00:12:37,216 Ena, "envolvente". 131 00:12:37,925 --> 00:12:43,138 "… é que ele está não só a tentar perscrutar a alma do filho, 132 00:12:43,764 --> 00:12:45,432 mas a sua própria alma." 133 00:12:48,060 --> 00:12:50,729 Querido. Isto é fantástico. 134 00:12:50,813 --> 00:12:52,898 Não sei… Acho que é muito bom, sim. 135 00:12:53,690 --> 00:12:54,983 O que acha o teu agente? 136 00:12:55,067 --> 00:12:58,153 O Leonard? Está empolgado. É o New York Times, então… 137 00:12:58,237 --> 00:12:59,738 Querido, isto é… 138 00:13:00,531 --> 00:13:03,742 É fantástico. Isto merece um brinde, não é? 139 00:13:05,244 --> 00:13:07,996 Ao meu marido, o autor de um livro de sucesso. 140 00:13:08,497 --> 00:13:11,583 Não nos precipitemos, querida. 141 00:13:16,547 --> 00:13:19,091 E estamos de volta com o Lionel e a Shari Dahmer. 142 00:13:19,174 --> 00:13:22,010 O livro dele, A Father's Story, 143 00:13:22,094 --> 00:13:25,264 sobre o assassino em série Jeffrey Dahmer, está a chegar às lojas. 144 00:13:25,347 --> 00:13:29,351 Lionel, durante o intervalo, disse que tem havido algum interesse 145 00:13:29,434 --> 00:13:31,395 em transformar o livro num filme? 146 00:13:31,478 --> 00:13:32,771 - É possível. - Sim. 147 00:13:32,855 --> 00:13:34,857 Pois é. Chama-se opção de compra. 148 00:13:34,940 --> 00:13:39,987 E há uns tipos chamados Ambler e Dickinson, 149 00:13:40,737 --> 00:13:45,534 de Kansas City, que gostavam de produzir uma longa-metragem… 150 00:13:45,617 --> 00:13:48,453 - Ouve, Dahmer. Vamos. - … da história. 151 00:13:48,537 --> 00:13:49,746 Do A Father's Story. 152 00:13:49,830 --> 00:13:52,374 - Desculpa. O que posso fazer? - A Father's Story. 153 00:13:52,457 --> 00:13:54,001 - E colaborou nisso. - Sim. 154 00:13:54,084 --> 00:13:55,419 O meu pai está na televisão. 155 00:13:55,502 --> 00:13:59,381 Faz alguma ideia de quem interpretaria os vosso papeis? 156 00:14:00,257 --> 00:14:01,300 Não sei. 157 00:14:02,050 --> 00:14:04,094 O Jon Voight, talvez. A Faye Dunaway. 158 00:14:04,177 --> 00:14:06,471 Como assim, pagar-lhe os lucros? 159 00:14:06,555 --> 00:14:08,515 Como fazemos isso? Não há lucros. 160 00:14:08,599 --> 00:14:11,184 Bem, de certa forma, esse é o lado positivo. 161 00:14:11,768 --> 00:14:14,771 Não vendemos as 50 mil cópias que dariam lucro, 162 00:14:14,855 --> 00:14:16,523 então, não há com que pagar. 163 00:14:16,607 --> 00:14:19,109 Mas… e se houver lucros? 164 00:14:19,818 --> 00:14:24,239 Então, sim, o juiz disse que as famílias teriam direito aos lucros. 165 00:14:25,532 --> 00:14:29,369 - Também querem o dinheiro do Jeff. - O Jeff não tem dinheiro. 166 00:14:29,453 --> 00:14:32,956 Ele ganha 25 cêntimos por hora a trabalhar na prisão, 167 00:14:33,040 --> 00:14:34,833 e as pessoas mandam-lhe dinheiro. 168 00:14:34,917 --> 00:14:37,336 Ele só compra café e cigarros com isso. 169 00:14:37,419 --> 00:14:40,839 Já não pode fazer isso. As famílias têm direito a isso. 170 00:14:40,923 --> 00:14:42,799 Caramba. Isto é… 171 00:14:42,883 --> 00:14:45,802 Compreendo que as pessoas estão a sofrer, a sério. 172 00:14:45,886 --> 00:14:48,680 Mas… a sério? 25 cêntimos? 173 00:14:48,764 --> 00:14:50,182 Quem exatamente… 174 00:14:52,392 --> 00:14:53,685 Qual deles é? 175 00:14:55,646 --> 00:14:57,147 São todas as famílias. 176 00:15:37,813 --> 00:15:38,814 Está? 177 00:15:38,897 --> 00:15:41,733 - Porque não voltam para de onde vieram? Está? 178 00:15:41,817 --> 00:15:45,362 Ninguém vos quer aqui! Metam-se num barco e voltem à vossa terra! 179 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Descontrai. 180 00:16:24,818 --> 00:16:26,778 Só quero tirar umas fotos. 181 00:16:28,530 --> 00:16:29,698 Anda. 182 00:16:30,741 --> 00:16:32,367 Quero mostrar-te uma coisa. 183 00:16:52,804 --> 00:16:56,099 Temos de sair daqui. 184 00:17:01,354 --> 00:17:03,023 Vocês sabiam dele! 185 00:17:32,302 --> 00:17:33,845 Vê o que acontece. 186 00:18:54,801 --> 00:18:56,219 O que estás a fazer? 187 00:19:00,849 --> 00:19:03,393 Porque estás a excluí-lo das nossas fotos? 188 00:19:06,855 --> 00:19:09,232 Já não dizemos o nome dele. 189 00:19:10,775 --> 00:19:13,069 Não falamos sobre o que aconteceu, 190 00:19:13,612 --> 00:19:16,198 e não dizemos o nome dele. 191 00:19:25,290 --> 00:19:27,250 O meu bebé. 192 00:19:29,461 --> 00:19:33,048 Estamos aqui reunidos, hoje, para comemorar a coragem, 193 00:19:34,007 --> 00:19:38,053 a bravura, a determinação e a coragem exemplar. 194 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 Coragem perante o perigo, 195 00:19:41,973 --> 00:19:43,516 perante imensa dúvida. 196 00:19:44,017 --> 00:19:45,101 Heróis. 197 00:19:46,061 --> 00:19:48,480 É quem vejo quando olho para esta sala. 198 00:19:49,272 --> 00:19:52,108 Cada um de vocês representa o melhor de nós. 199 00:19:53,068 --> 00:19:55,946 Cidadãos comuns, motivados não por recompensas, 200 00:19:56,655 --> 00:19:57,864 mas por princípios. 201 00:19:58,573 --> 00:20:01,534 Para fazer o que é certo. E justo. 202 00:20:01,618 --> 00:20:05,538 Quando as turbas chegaram, estes dois homens mantiveram-se firmes. 203 00:20:06,289 --> 00:20:08,917 E ficámos ao lado deles e lutámos por eles 204 00:20:09,000 --> 00:20:12,212 e por todos nós, que pomos um distintivo 205 00:20:12,295 --> 00:20:15,006 e servimos como um lembrete sagrado 206 00:20:15,757 --> 00:20:18,260 de que cuidamos dos nossos. 207 00:20:18,343 --> 00:20:21,972 Perante grandes obstáculos, esta mulher corajosa foi mais além 208 00:20:22,055 --> 00:20:24,015 para tentar proteger a comunidade. 209 00:20:25,183 --> 00:20:27,644 A mostrar uma determinação inflexível, 210 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 ela exemplifica a magnífica essência do Milwaukee. 211 00:20:31,982 --> 00:20:34,025 Tenho o prazer de chamar ao palco 212 00:20:34,109 --> 00:20:37,195 a vencedora deste ano do Prémio de Mérito ao Cidadão… 213 00:20:37,279 --> 00:20:39,990 É com grande orgulho e honra 214 00:20:40,073 --> 00:20:42,450 que chamo ao palco os vencedores 215 00:20:42,534 --> 00:20:46,830 do Prémio de Agente do Ano da Associação de Polícia de Milwaukee. 216 00:20:46,913 --> 00:20:48,206 Glenda Cleveland. 217 00:20:50,375 --> 00:20:54,212 John Balcerzak e Joseph Gabrish. 218 00:21:15,150 --> 00:21:19,612 Obrigada, chefe. Este é um passo na direção certa. 219 00:21:21,239 --> 00:21:25,243 Sinceramente, não sei o que dizer. 220 00:21:27,495 --> 00:21:28,913 Eu só… 221 00:21:31,416 --> 00:21:34,502 Aceito este prémio com uma condição. 222 00:21:35,128 --> 00:21:37,339 Que, no futuro, vocês sejam melhores. 223 00:21:39,591 --> 00:21:42,385 Isto é pelo rapaz Konerak 224 00:21:42,469 --> 00:21:44,888 e por todas as outras vítimas. 225 00:21:48,266 --> 00:21:50,185 Não deixe que volte a acontecer. 226 00:22:01,196 --> 00:22:03,323 Queremos processar a cidade 227 00:22:03,406 --> 00:22:06,242 por violar o direito do seu filho à igualdade de proteção. 228 00:22:06,326 --> 00:22:10,705 A polícia tinha o dever de proteger o seu filho, mas falhou. 229 00:22:10,789 --> 00:22:14,376 Vamos pedir 10 milhões de dólares por danos para a vossa família. 230 00:22:14,459 --> 00:22:16,252 Sei que mesmo essa quantia 231 00:22:16,336 --> 00:22:19,714 não ajuda a aliviar o sofrimento que estão a sentir agora. 232 00:22:20,256 --> 00:22:21,883 Mas envia a mensagem certa. 233 00:22:22,675 --> 00:22:27,389 Uma quantia dessas ajuda a tornar as vossas vidas um pouco mais fáceis. 234 00:22:29,808 --> 00:22:33,061 Vão processar a cidade em 10 milhões de dólares. 235 00:22:33,144 --> 00:22:36,356 Sei que estão a leiloar os pertences do Jeffrey Dahmer, 236 00:22:36,439 --> 00:22:39,859 e vou garantir que 100 % dos lucros vão para as vítimas. 237 00:22:40,527 --> 00:22:42,821 O que, claro, inclui a vossa família. 238 00:22:44,239 --> 00:22:46,491 Olha, Kolak, Luk. 239 00:22:47,992 --> 00:22:49,494 Eis as tuas coisas preferidas. 240 00:22:52,122 --> 00:22:53,581 Toda a tua família, 241 00:22:55,125 --> 00:22:56,584 os teus amigos, 242 00:22:59,003 --> 00:23:00,630 estamos aqui contigo, Luk. 243 00:23:01,381 --> 00:23:03,341 E temos aqui carne seca para ti, 244 00:23:04,050 --> 00:23:05,510 e estufado de porco. 245 00:23:08,263 --> 00:23:11,015 Até os bolos de que gostas, Luk… 246 00:23:35,373 --> 00:23:36,249 Cala-te! 247 00:23:36,332 --> 00:23:37,250 Socorro! 248 00:23:43,590 --> 00:23:44,466 Socorro! 249 00:23:48,595 --> 00:23:49,471 Pousa isso! 250 00:23:49,554 --> 00:23:50,430 Socorro! 251 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 … vai adorar este produto. 252 00:24:06,321 --> 00:24:09,491 Basicamente, basta pô-lo diretamente sobre os ombros, 253 00:24:09,574 --> 00:24:11,493 e pode usá-lo como mochila. 254 00:24:11,576 --> 00:24:15,079 É diferente de tudo no mercado. É fácil de usar e é para si. 255 00:24:15,163 --> 00:24:16,915 Tem um preço baixo… 256 00:24:43,650 --> 00:24:45,568 - Obrigada. - De nada. 257 00:24:46,778 --> 00:24:48,738 Já a vi no prédio. 258 00:24:49,239 --> 00:24:51,824 Dana. Do 201, ao fundo do corredor. 259 00:24:51,908 --> 00:24:55,036 É bom finalmente conhecê-la. Chamo-me Glenda. 260 00:24:55,537 --> 00:24:58,039 Li sobre si no jornal, tentou ajudar aquele rapaz. 261 00:24:59,332 --> 00:25:01,668 Tentou fazer uma coisa boa. 262 00:25:02,544 --> 00:25:06,589 Bem, por melhor que fosse, não nos ajudou em nada. 263 00:25:06,673 --> 00:25:08,925 Nem conseguimos dormir na nossa cama. 264 00:25:09,425 --> 00:25:11,010 Tem tido pesadelos? 265 00:25:12,679 --> 00:25:16,558 Eu também, mas vimos todos para aqui, em busca de conforto, certo? 266 00:25:17,058 --> 00:25:21,396 Eu disse à minha filha que viria cá abaixo, se tivesse medo. 267 00:25:21,479 --> 00:25:24,941 Eu disse-lhe: "Estou bem. Não te preocupes comigo, Sandra. 268 00:25:25,024 --> 00:25:26,859 Ele não me vai controlar." 269 00:25:26,943 --> 00:25:30,029 Mas ele está nos meus nervos, no meu cérebro. 270 00:25:30,113 --> 00:25:31,948 Não consigo fazer com que pare. 271 00:25:32,699 --> 00:25:35,702 Tenho artrite, e mesmo a sério. Em ambos os joelhos. 272 00:25:36,202 --> 00:25:38,413 Odeio subir e descer escadas. 273 00:25:38,496 --> 00:25:42,959 Mas, quando tenho lixo para levar, levo-o até ao terceiro andar, 274 00:25:43,042 --> 00:25:46,087 até ao fundo do corredor e até ao beco, 275 00:25:46,170 --> 00:25:50,383 só para não ter de passar pelo apartamento daquele filho da mãe. 276 00:25:52,468 --> 00:25:57,056 Da próxima vez que tiver lixo, deixe-o ficar à porta. 277 00:25:58,683 --> 00:26:01,185 É muita querida, Glenda, mas não é preciso. 278 00:26:02,437 --> 00:26:04,856 Temos de cuidar uns dos outros. 279 00:26:06,941 --> 00:26:08,026 Está bem. 280 00:26:32,300 --> 00:26:34,302 Sai, querido, sai daqui. 281 00:26:34,385 --> 00:26:35,261 Está? 282 00:26:35,845 --> 00:26:38,514 Dez milhões de dólares? Seu chinoca de merda. 283 00:26:38,598 --> 00:26:41,726 Que tal deixarem-nos em paz e voltarem para o arrozal? 284 00:27:02,622 --> 00:27:03,790 Com licença. 285 00:27:05,375 --> 00:27:06,834 Com licença, pessoal. 286 00:27:07,794 --> 00:27:09,587 A vossa atenção, por favor. 287 00:27:12,882 --> 00:27:17,261 Lamento, mas por razões de segurança, 288 00:27:17,762 --> 00:27:21,974 disseram-me que já não posso permitir que os residentes durmam no átrio. 289 00:27:23,643 --> 00:27:27,313 Mas, depois de falar com os donos do edifício, 290 00:27:27,397 --> 00:27:31,109 para quem quiser ficar, tenho o prazer de informar 291 00:27:31,192 --> 00:27:33,986 que a renda será reduzida em 25 %. 292 00:27:35,279 --> 00:27:39,992 E para quem quiser cessar o contrato de arrendamento, não haverá penalizações. 293 00:27:42,203 --> 00:27:43,204 Obrigado. 294 00:28:33,713 --> 00:28:37,091 Com licença. Chamo-me Glenda Cleveland e eu… 295 00:28:37,175 --> 00:28:39,969 Eu sei quem é. É um prazer conhecê-la. 296 00:28:40,845 --> 00:28:45,183 Chamo-me George Hecker. Ajudei a trazer a família do Laos. 297 00:28:48,519 --> 00:28:50,438 Não encontraram o corpo inteiro. 298 00:28:51,105 --> 00:28:53,274 Só encontraram… pedaços. 299 00:28:54,817 --> 00:28:58,029 Demorou um pouco, mas lá angariámos fundos para isto. 300 00:28:58,988 --> 00:29:02,909 A arquidiocese contribuiu com o caixão para haver um velório capaz. 301 00:29:04,118 --> 00:29:07,163 Pergunto-me se eu podia… 302 00:29:07,663 --> 00:29:09,582 Aquela é a mãe do rapaz? 303 00:29:09,665 --> 00:29:10,541 Sim. 304 00:29:10,625 --> 00:29:11,709 Não quero… 305 00:29:15,505 --> 00:29:17,632 Talvez eu possa falar com o pai. 306 00:29:18,925 --> 00:29:20,134 Claro que sim. 307 00:29:31,479 --> 00:29:32,688 Peço desculpa. 308 00:29:37,151 --> 00:29:39,028 Sr. Sinthasomphone, 309 00:29:39,821 --> 00:29:41,656 chamo-me Glenda Cleveland. 310 00:29:42,156 --> 00:29:46,410 Fui eu que chamei a polícia por causa do seu filho. 311 00:29:47,161 --> 00:29:48,788 Vivo no prédio. 312 00:29:51,457 --> 00:29:52,458 Eu… 313 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 Eu sinto mesmo muito. 314 00:29:57,380 --> 00:29:59,298 Eu sabia que algo estava errado. 315 00:30:01,509 --> 00:30:06,138 E nunca devia ter confiado na polícia quando disseram que estava tudo bem. 316 00:30:07,890 --> 00:30:09,141 Porque não estava. 317 00:30:11,143 --> 00:30:12,186 Está tudo bem. 318 00:30:12,687 --> 00:30:15,064 Não. Não está. 319 00:30:18,484 --> 00:30:21,279 Fez tudo o que podia. 320 00:30:41,591 --> 00:30:44,385 Olá. Vim ver a Catherine Dahmer. 321 00:30:46,470 --> 00:30:48,931 Parece que já não vai haver filme. 322 00:30:51,100 --> 00:30:53,060 Os produtores ficaram com medo, acho eu. 323 00:30:56,147 --> 00:30:58,357 Não sei se foi uma boa ideia. 324 00:30:59,358 --> 00:31:03,905 Mas tudo o que eu queria fazer era ajudar outros pais, sabes, 325 00:31:05,072 --> 00:31:06,949 a terem atenção aos sinais. 326 00:31:09,619 --> 00:31:10,453 Bem… 327 00:31:14,290 --> 00:31:16,918 Escolhia a Raquel Welch para o teu papel, mãe. 328 00:31:18,044 --> 00:31:19,545 Sei que sempre gostaste dela. 329 00:31:23,382 --> 00:31:24,884 Teria feito um bom papel. 330 00:31:37,188 --> 00:31:40,358 Ele gostava muito de ti, mãe. À maneira dele. 331 00:31:42,944 --> 00:31:44,570 E fizeste o melhor por ele. 332 00:31:45,655 --> 00:31:47,239 Tudo o que podia ser feito. 333 00:31:53,537 --> 00:31:55,748 És uma boa mãe para mim, sem dúvida. 334 00:32:02,713 --> 00:32:03,673 Pronto. 335 00:32:07,134 --> 00:32:08,552 Venho ver-te amanhã. 336 00:32:18,854 --> 00:32:20,940 Sim, isso é brutal. 337 00:32:21,899 --> 00:32:23,150 Mais uma. 338 00:32:25,695 --> 00:32:27,530 O que pensam que estão a fazer? 339 00:32:27,613 --> 00:32:29,782 - Nada, é só divertido. - Divertido? 340 00:32:29,865 --> 00:32:32,368 - Sandra, calma. - Isto não é um parque de diversões. 341 00:32:32,451 --> 00:32:34,662 - É a casa da minha mãe. - Calma. 342 00:32:34,745 --> 00:32:38,374 Estamos no passeio, é propriedade pública. Podemos tirar fotos. 343 00:32:38,457 --> 00:32:39,500 O que estás a… 344 00:32:39,583 --> 00:32:42,795 Que merda é essa? Não tinhas o direito de fazer isso! 345 00:32:42,878 --> 00:32:44,922 Pessoas foram assassinadas aqui! 346 00:32:45,798 --> 00:32:46,674 Percebem? 347 00:32:47,883 --> 00:32:49,593 Vão para casa. Vão! 348 00:32:50,928 --> 00:32:53,472 Desculpa, mãe. Não me devia ter descontrolado. 349 00:32:53,556 --> 00:32:55,599 Vá, vamos levar o bebé para casa. 350 00:32:56,100 --> 00:32:57,101 Está tudo bem. 351 00:32:57,810 --> 00:33:01,022 Jeff, uma das perguntas que o seu pai faz no livro 352 00:33:01,105 --> 00:33:03,149 é quando começou a perder o controlo. 353 00:33:03,232 --> 00:33:05,818 Sou eu ou parece que ele engordou? 354 00:33:06,527 --> 00:33:10,156 Sim, parece. Deve estar a comer bem na prisão. 355 00:33:10,239 --> 00:33:11,490 … e não conseguiu voltar? 356 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 Acho que foi por volta dos 14 ou 15 anos. 357 00:33:16,871 --> 00:33:17,747 Comecei a ter… 358 00:33:18,414 --> 00:33:20,166 … a ter obsessões, 359 00:33:21,417 --> 00:33:24,003 pensamentos… sobre… 360 00:33:25,087 --> 00:33:28,632 … violência misturada com sexo. 361 00:33:30,217 --> 00:33:33,554 Era a morte que o excitava? 362 00:33:34,638 --> 00:33:37,266 Ou era o que acontecia depois da morte? 363 00:33:39,852 --> 00:33:42,980 Não, a morte era apenas a forma de chegar ao objetivo. 364 00:33:44,065 --> 00:33:46,484 Essa era a parte menos satisfatória… 365 00:33:46,567 --> 00:33:48,611 Não quero isso nesta casa! 366 00:33:48,694 --> 00:33:49,820 Desliguem. 367 00:33:49,904 --> 00:33:52,740 Foi por isso que tentei 368 00:33:53,866 --> 00:33:57,661 criar mortos-vivos com… 369 00:33:59,163 --> 00:34:01,499 … o ácido muriático e a broca. 370 00:34:02,333 --> 00:34:05,211 Uma das experiências falhadas de criar um morto-vivo 371 00:34:05,294 --> 00:34:07,296 foi feita a este rapaz de 14 anos. 372 00:34:07,379 --> 00:34:10,257 O Jeffrey fez-lhe um buraco na cabeça e despejou ácido, 373 00:34:10,341 --> 00:34:13,677 numa tentativa de lobotomia à qual nenhuma das vítimas sobreviveu. 374 00:34:15,638 --> 00:34:16,639 Estás bem, mamã 375 00:34:19,141 --> 00:34:20,392 Não está certo. 376 00:34:22,311 --> 00:34:25,314 Não sei porque aparece ele em programas de televisão 377 00:34:25,397 --> 00:34:27,358 contar a versão dele da história. 378 00:34:28,234 --> 00:34:32,655 Eu percebo, mas se entendermos o que o motivou, talvez possamos… 379 00:34:32,738 --> 00:34:34,198 Já chega! 380 00:34:35,199 --> 00:34:37,201 Viver sob a sombra dele, eu… 381 00:34:38,953 --> 00:34:42,540 - Não é uma história do Dia das Bruxas. - Eu sei. 382 00:34:42,623 --> 00:34:44,750 É a minha vida. E eu… 383 00:34:45,543 --> 00:34:46,669 Quem é? 384 00:34:46,752 --> 00:34:47,753 É a polícia. 385 00:34:53,509 --> 00:34:54,343 Sim? 386 00:34:54,426 --> 00:34:55,427 Glenda Cleveland? 387 00:34:55,511 --> 00:34:56,428 Sim? 388 00:34:56,512 --> 00:34:57,805 Podemos entrar? 389 00:34:57,888 --> 00:34:59,140 Não, não podem. 390 00:34:59,682 --> 00:35:03,686 O senhorio disse que talvez estivesse cá a Sandra Smith. É sua filha? 391 00:35:04,353 --> 00:35:05,729 Sou a Sandra Smith. 392 00:35:07,148 --> 00:35:10,234 - Tem o direito de ficar em silêncio. - Não fiz nada. 393 00:35:10,317 --> 00:35:12,778 - Porque prendem a minha filha? - Calma. 394 00:35:12,862 --> 00:35:16,657 Há uma queixa de um jovem. Ela agrediu-o e destruiu-lhe a câmara. 395 00:35:16,740 --> 00:35:20,870 - Ele apresentou queixa. - Esse jovem estava a invadir propriedade. 396 00:35:20,953 --> 00:35:22,788 Ela agrediu-o e partiu-lhe a câmara? 397 00:35:25,082 --> 00:35:26,709 Para que esquadra a levam? 398 00:35:26,792 --> 00:35:29,795 - A do Primeiro Distrito, na State… - Sei onde fica. 399 00:35:55,154 --> 00:35:58,574 Vês isto? Estão a leiloar as coisas do Jeffrey Dahmer. 400 00:35:58,657 --> 00:35:59,533 Bom dia, Rita. 401 00:35:59,617 --> 00:36:01,202 Como? Crânios e assim? 402 00:36:01,285 --> 00:36:04,288 Sim. Eu quero a broca. Com que ele fez os mortos-vivos. 403 00:36:04,371 --> 00:36:05,372 Bom dia, chefe. 404 00:36:13,631 --> 00:36:17,051 Rita, liga-me ao Dean Reynolds, das Obras Públicas. 405 00:36:20,638 --> 00:36:23,849 Seja qual for o número, pago cem mil a mais. 406 00:36:24,391 --> 00:36:25,309 Certo? 407 00:36:26,143 --> 00:36:28,938 Mas fico com todos os artigos. Certo? 408 00:36:31,190 --> 00:36:32,441 Sim, ali mesmo! 409 00:36:33,192 --> 00:36:34,109 É tudo? 410 00:36:35,444 --> 00:36:36,612 Olha para isto. 411 00:36:37,571 --> 00:36:40,783 Larga isso! Isso é propriedade minha, cabrão! 412 00:36:42,201 --> 00:36:45,079 E não olhes assim para mim, foda-se! 413 00:36:45,162 --> 00:36:47,498 O teu representante do sindicato é amigo meu. 414 00:36:47,581 --> 00:36:50,626 Vou fazer com que te despeçam, seu monte de merda! 415 00:36:55,673 --> 00:36:57,466 Enterrem esta merda! 416 00:37:04,014 --> 00:37:07,017 O juiz rejeitou a alegação de que a polícia tinha o dever 417 00:37:07,101 --> 00:37:08,394 de proteger o seu filho. 418 00:37:08,894 --> 00:37:10,646 Mas a cidade fez um acordo, 419 00:37:10,729 --> 00:37:14,692 admitindo que violaram os seus direitos de proteção igual perante a lei. 420 00:37:14,775 --> 00:37:18,612 O número não é o que queríamos, ofereceram 850 mil. 421 00:37:19,113 --> 00:37:21,156 Mas o meu conselho é que aceitem. 422 00:37:21,240 --> 00:37:24,159 Assim, podem avançar e começar o processo de cura. 423 00:37:40,426 --> 00:37:43,095 Chamo me Joe Zilber. Não me conhece. 424 00:37:43,721 --> 00:37:46,890 Sei que os lucros do leilão iam para as vítimas, 425 00:37:47,474 --> 00:37:52,229 mas não conseguia lidar com a ideia de que seriam artigos de colecionador. 426 00:37:52,313 --> 00:37:56,066 Por isso, paguei um pouco mais e garanti que foi tudo destruído. 427 00:38:00,195 --> 00:38:01,822 Esta é a sua parte. 428 00:38:03,032 --> 00:38:05,326 Foi dividido entre 11 famílias. 429 00:38:05,409 --> 00:38:07,119 São 32 mil. 430 00:38:23,385 --> 00:38:24,219 Está? 431 00:38:24,303 --> 00:38:27,890 Porque não pegam nos 850 mil dólares, entram num grande avião 432 00:38:27,973 --> 00:38:31,810 e voltam para a selva, seus montes de merda de olhos em bico? 433 00:38:31,894 --> 00:38:35,272 Nunca mais voltas a ligar ou faço com que te arrependas! 434 00:38:39,109 --> 00:38:40,486 O que estão a fazer? 435 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 Olá, sargento. 436 00:38:42,780 --> 00:38:44,406 Pensei que já tinham saído. 437 00:38:44,490 --> 00:38:46,700 - Estamos a terminar. - A fazer uma chamada. 438 00:38:46,784 --> 00:38:47,659 Boa noite. 439 00:38:49,536 --> 00:38:51,580 Então, Kareem, 440 00:38:52,498 --> 00:38:54,666 como estás desde a última conversa? 441 00:38:56,627 --> 00:38:58,128 Estou bem, acho eu. 442 00:38:58,796 --> 00:39:00,214 Bem, pareces saudável. 443 00:39:00,714 --> 00:39:01,548 Pois. 444 00:39:02,466 --> 00:39:05,803 Desde que soube que sou positivo, afastei-me das pessoas. 445 00:39:06,637 --> 00:39:08,263 Já não saio. 446 00:39:09,681 --> 00:39:10,933 Não vou à discoteca. 447 00:39:12,434 --> 00:39:14,144 Não visito amigos. 448 00:39:14,978 --> 00:39:16,313 Nem sequer a família. 449 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 Não sei. 450 00:39:22,820 --> 00:39:23,987 Sinto-me… 451 00:39:25,531 --> 00:39:26,657 … envergonhado. 452 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 É difícil estar perto de pessoas. 453 00:39:32,037 --> 00:39:33,330 Custa demasiado. 454 00:39:34,957 --> 00:39:35,791 Ron! 455 00:39:38,043 --> 00:39:39,002 Ron! 456 00:39:47,678 --> 00:39:49,263 Percebo como te sentes. 457 00:39:50,848 --> 00:39:53,142 - Deixa-te de tretas. - Nada disso. 458 00:39:53,976 --> 00:39:54,977 Acredita. 459 00:39:56,228 --> 00:39:57,771 Eu percebo. 460 00:40:38,353 --> 00:40:40,355 Não podes esconder-te em casa para sempre. 461 00:40:41,773 --> 00:40:43,233 Mais cedo ou mais tarde, 462 00:40:44,318 --> 00:40:47,196 vais ter de enfrentar os teus medos 463 00:40:48,155 --> 00:40:49,865 e recomeçar a viver. 464 00:41:03,712 --> 00:41:04,713 Glenda! 465 00:41:06,173 --> 00:41:07,508 Sr. Princewill. 466 00:41:08,091 --> 00:41:08,926 Olá. 467 00:41:09,426 --> 00:41:11,595 Vai receber um aviso oficial, 468 00:41:11,678 --> 00:41:14,765 mas quero que saiba que a câmara vai comprar o prédio 469 00:41:15,307 --> 00:41:16,683 e vai ser demolido. 470 00:41:18,227 --> 00:41:21,647 Demolido? Então, vão expulsar-nos? 471 00:41:22,356 --> 00:41:25,943 Vão pagar as despesas da mudança a todos os inquilinos. 472 00:41:26,026 --> 00:41:27,694 Mas sim, vão ter de sair. 473 00:41:28,195 --> 00:41:29,655 Quanto tempo temos? 474 00:41:29,738 --> 00:41:31,114 Têm 60 dias. 475 00:41:32,741 --> 00:41:34,868 E vão substituir o prédio com o quê? 476 00:41:35,369 --> 00:41:37,538 Não sei. Ouvi dizer que é um parque. 477 00:41:37,621 --> 00:41:40,207 Deviam fazer um tipo de homenagem, 478 00:41:40,707 --> 00:41:43,961 para que as pessoas não se esqueçam das vítimas. 479 00:41:44,044 --> 00:41:46,672 Algo que honre a memória deles. 480 00:41:46,755 --> 00:41:48,715 É o mínimo que podem fazer. 481 00:41:50,008 --> 00:41:51,552 Vou dizer-lhes isso. 482 00:41:52,886 --> 00:41:54,054 Lamento, Glenda. 483 00:41:54,805 --> 00:41:56,056 Por tudo. 484 00:41:57,307 --> 00:41:58,433 Obrigada. 485 00:41:59,601 --> 00:42:01,687 É um bom homem, Sr. Princewill. 486 00:42:16,785 --> 00:42:20,539 DOIS MESES DEPOIS 487 00:42:52,446 --> 00:42:58,827 Sou fraco, mas Tu és forte 488 00:42:59,328 --> 00:43:05,459 Jesus, afasta-me de tudo o que é errado 489 00:43:05,959 --> 00:43:11,923 Ficarei satisfeito desde que 490 00:43:12,424 --> 00:43:18,805 Enquanto caminhar Me aproxime de Ti 491 00:43:19,556 --> 00:43:25,020 Só um passeio mais perto Contigo 492 00:43:25,520 --> 00:43:31,193 Concede-me isso, Jesus, é o meu apelo 493 00:43:32,736 --> 00:43:36,114 Tu mereces isso, meu! 494 00:43:36,198 --> 00:43:38,283 Tu mereces isso! 495 00:43:39,284 --> 00:43:41,453 Não mereces estar aqui! 496 00:43:41,536 --> 00:43:45,207 - Mereces isso! - Fechem as traseiras da capela. 497 00:43:45,290 --> 00:43:46,958 Assalto a recluso com arma. 498 00:43:48,251 --> 00:43:49,461 Golpe no pescoço. 499 00:43:53,131 --> 00:43:54,216 Correio para ti. 500 00:43:55,467 --> 00:43:57,260 Mas poucos de nós percebem. 501 00:43:58,428 --> 00:44:02,057 Nunca houve tempo suficiente nem o equipamento certo. 502 00:44:03,850 --> 00:44:06,186 No fim, tentámos esquecer isso. 503 00:44:06,895 --> 00:44:08,897 Concentrámo-nos em outras coisas, 504 00:44:09,564 --> 00:44:13,652 e, acima de tudo, mantivemos sempre a camisa vestida. 505 00:44:16,113 --> 00:44:18,615 Essa não é uma promessa difícil de cumprir. 506 00:44:19,324 --> 00:44:20,575 Já não é. 507 00:44:22,452 --> 00:44:24,287 Só precisamos de três coisas. 508 00:44:25,038 --> 00:44:25,914 Conhecimento, 509 00:44:25,997 --> 00:44:29,209 vontade e o equipamento certo. 510 00:44:31,753 --> 00:44:33,463 Nos próximos 20 minutos, 511 00:44:33,547 --> 00:44:37,217 vamos fazer uma aula de levantamento de peso. 512 00:44:37,801 --> 00:44:42,264 Foi concebida para criar um equilíbrio de musculatura bem proporcionada 513 00:44:42,347 --> 00:44:43,932 e um coração mais forte. 514 00:44:44,850 --> 00:44:48,395 Exige cerca de 30 minutos, três dias por semana. 515 00:44:48,895 --> 00:44:50,856 Às segundas, quartas e sextas. 516 00:44:50,939 --> 00:44:53,400 Querido Jeff, sou o teu maior fã. 517 00:44:54,359 --> 00:44:57,070 Encontrei este cartão numa loja local. 518 00:44:57,571 --> 00:44:58,905 É fixe, não é? 519 00:44:59,948 --> 00:45:02,993 Li no jornal que tentaram matar-te na prisão. 520 00:45:03,076 --> 00:45:04,703 Isso fez-me rir. 521 00:45:04,786 --> 00:45:06,538 Nunca te vão matar, meu. 522 00:45:06,621 --> 00:45:10,500 Agora és como o Michael Myers ou o Freddy Krueger. 523 00:45:10,584 --> 00:45:14,421 O Jeffrey Dahmer nunca morrerá. Podes mandar-me um autógrafo? 524 00:45:15,130 --> 00:45:17,382 Inclui um envelope para me escreveres. 525 00:45:17,466 --> 00:45:20,177 Feliz Natal. Um abraço, Dave. 526 00:47:49,784 --> 00:47:52,704 Legendas: Daniela Mira