1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,264 --> 00:00:14,515 PENITENCIÁRIA DE COLUMBIA 3 00:00:14,599 --> 00:00:17,518 Um, um, sete, dois, cinco, dois. Dahmer. 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,610 CRER EM DEUS RENOVA FORÇAS JESUS SALVA 5 00:00:25,693 --> 00:00:28,946 Um, um, nove, nove, quatro, dois. Bryant. 6 00:00:29,447 --> 00:00:31,574 Um, um, seis, seis, cinco, quatro. 7 00:00:37,121 --> 00:00:39,916 Pedi duas cápsulas de cianeto 8 00:00:39,999 --> 00:00:41,292 e uma navalha. 9 00:00:42,502 --> 00:00:44,253 Pode checar para mim? 10 00:01:12,615 --> 00:01:16,744 Querido Jeff, meus amigos acham que sou louca por escrever para você, 11 00:01:16,828 --> 00:01:18,246 mas eu queria dizer oi. 12 00:01:18,746 --> 00:01:21,374 Sabia que você virou fantasia de Halloween? 13 00:01:22,166 --> 00:01:25,044 Três caras na minha escola se vestiram de você, 14 00:01:25,128 --> 00:01:26,921 todos surtaram, 15 00:01:27,004 --> 00:01:30,508 e agora, ano que vem, estão todos proibidos de se fantasiar. 16 00:01:31,300 --> 00:01:33,594 Fizeram um gibi sobre você, sabia? 17 00:01:38,266 --> 00:01:42,270 Achei legal. Sempre gostei de coisas assustadoras. 18 00:01:44,814 --> 00:01:47,859 Pode me mandar um desenho ou algo assim? 19 00:01:47,942 --> 00:01:49,277 Mandei cinco dólares. 20 00:01:58,786 --> 00:02:03,583 Mando mais se você responder. Sua maior fã, Alice. 21 00:02:59,305 --> 00:03:02,099 OI, ALICE! OBRIGADO! COM AMOR, JEFF 22 00:03:27,541 --> 00:03:30,461 Já notaram como isto parece um polegar humano? 23 00:03:33,172 --> 00:03:35,800 Pelo menos é como vai ficar quando eu acabar. 24 00:03:38,636 --> 00:03:39,720 Não. 25 00:03:39,804 --> 00:03:42,807 Na verdade, é mais assim. 26 00:03:46,560 --> 00:03:48,729 Você é um doente, cara. 27 00:03:48,813 --> 00:03:50,523 Senta essa bunda branca! 28 00:03:54,068 --> 00:03:55,361 Não gostei, rapaz. 29 00:04:01,742 --> 00:04:03,119 Meus fãs gostam. 30 00:04:13,713 --> 00:04:15,798 Não precisa voltar lá. 31 00:04:15,881 --> 00:04:18,134 Pode ficar com a gente o tempo que precisar. 32 00:04:18,217 --> 00:04:21,762 Não serei um fardo para ninguém, e ponto final. 33 00:04:21,846 --> 00:04:25,766 - Mas, mãe, não é… - Ponto final. Mas obrigada. 34 00:04:26,267 --> 00:04:27,643 Vá pegar o resto. 35 00:04:39,697 --> 00:04:41,615 Nunca vão esquecer? 36 00:04:42,366 --> 00:04:45,369 Calma. Logo aparece outra coisa. 37 00:05:01,844 --> 00:05:02,803 Eu pego. 38 00:05:06,265 --> 00:05:12,897 AVISO DO CONDADO DE MILWAUKEE LEGISTA 39 00:05:12,980 --> 00:05:14,023 Vamos, mãe. 40 00:05:38,923 --> 00:05:41,467 - Não, sinto muito. Isso é loucura. - O quê? 41 00:05:41,550 --> 00:05:44,095 Mãe, não pode ficar aqui. Não vou deixar. 42 00:05:45,846 --> 00:05:48,557 Digo… Meu Deus, ainda sinto o cheiro. 43 00:05:48,641 --> 00:05:50,643 O que ele fez com aquelas pessoas… 44 00:05:52,353 --> 00:05:55,272 Morte, assassinato? Sei que também sente o cheiro. 45 00:05:56,607 --> 00:05:59,902 Se quiser ser teimosa e não admitir, tudo bem. 46 00:06:00,403 --> 00:06:02,363 Mas você me ensinou a não mentir. 47 00:06:03,114 --> 00:06:05,825 E aonde mais eu devo ir? 48 00:06:06,325 --> 00:06:08,494 Não posso pagar, nem se quisesse. 49 00:06:08,577 --> 00:06:10,913 - Então me deixe ajudar. - Sandra, não! 50 00:06:11,956 --> 00:06:14,125 Ele já tirou o bastante deste mundo. 51 00:06:15,709 --> 00:06:18,546 Não vai tirar minha casa. Não vou deixar. 52 00:06:20,339 --> 00:06:21,632 Então me prometa: 53 00:06:21,715 --> 00:06:24,218 se ficar com medo, vá aonde os outros vão. 54 00:06:24,301 --> 00:06:26,720 Sabe aonde todo mundo vai à noite, certo? 55 00:06:26,804 --> 00:06:28,264 Estou bem. 56 00:06:29,014 --> 00:06:30,641 Prometa. 57 00:06:30,724 --> 00:06:33,853 Está bem, eu prometo! Meu Deus do Céu! 58 00:06:33,936 --> 00:06:34,979 Quer parar? 59 00:06:35,062 --> 00:06:37,481 Você age como se Jeff Dahmer fosse pular das sombras 60 00:06:37,565 --> 00:06:38,816 e tentar me pegar. 61 00:06:38,899 --> 00:06:40,067 Ele está preso. 62 00:06:40,151 --> 00:06:42,319 Foi embora. Para sempre. 63 00:06:44,530 --> 00:06:48,159 Certo, pelo menos me ligue. 64 00:06:48,242 --> 00:06:50,578 E, por favor, descanse. 65 00:06:52,246 --> 00:06:53,873 - Pode deixar. - Está bem? 66 00:06:53,956 --> 00:06:54,832 Pode deixar. 67 00:07:22,234 --> 00:07:24,987 Se eu der 20 pilas, pode me dar uma coisa? 68 00:07:31,452 --> 00:07:33,704 Que porra é essa? 69 00:07:35,331 --> 00:07:38,167 Desligue essa merda, Dahmer! 70 00:07:38,250 --> 00:07:40,127 Estou tentando dormir! 71 00:08:00,439 --> 00:08:02,024 Dahmer, desligue isso! 72 00:08:04,068 --> 00:08:06,529 Por quê? Eu só estava tentando dormir. 73 00:08:06,612 --> 00:08:08,447 Desligue e me dê! 74 00:08:12,535 --> 00:08:13,577 É meu. 75 00:08:14,787 --> 00:08:16,038 Não pode levar assim. 76 00:08:16,539 --> 00:08:18,958 Me dê, ou vai para a solitária. 77 00:08:23,087 --> 00:08:24,380 Merda. 78 00:08:37,643 --> 00:08:39,812 Quem disse que posso não ficar com isso? 79 00:08:39,895 --> 00:08:44,024 Você gosta disso? De sons de pessoas sendo mortas? 80 00:08:45,901 --> 00:08:47,236 São sons de baleia. 81 00:08:47,736 --> 00:08:50,489 Me acalmam. Me ajudam a dormir. 82 00:08:50,573 --> 00:08:52,616 Não posso apagar as luzes aqui. 83 00:08:53,367 --> 00:08:54,868 É mesmo? 84 00:08:55,953 --> 00:08:57,329 Reclame com o diretor. 85 00:08:59,081 --> 00:09:02,376 - Eu paguei! Não pode levar assim! - Vá se foder, Dahmer. 86 00:09:04,128 --> 00:09:07,339 - Devia ter pegado cadeira elétrica. - Eu pedi. 87 00:09:07,840 --> 00:09:09,800 Mas me deram 900 anos. 88 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 Qual é, cara! 89 00:09:12,303 --> 00:09:14,805 Vou conseguir mais barulhos de baleia! 90 00:09:15,306 --> 00:09:16,974 Cale a boca, Dahmer! 91 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 Cale a boca! 92 00:09:58,724 --> 00:10:00,059 Cara Sra. Hughes, 93 00:10:00,142 --> 00:10:02,853 poderia autografar isso para mim? 94 00:10:02,936 --> 00:10:06,649 Incluí um envelope de devolução com selos para sua conveniência. 95 00:10:07,524 --> 00:10:11,028 Obrigado. Josh Mahoney, Champaign, Illinois. 96 00:10:25,793 --> 00:10:28,128 Entendo sua raiva, Sra. Hughes, 97 00:10:28,212 --> 00:10:31,131 mas processos civis podem levar anos, 98 00:10:31,215 --> 00:10:35,010 e, mesmo se vencermos, é incerto quanto vamos ganhar da cidade 99 00:10:35,094 --> 00:10:39,390 ou das pequenas editoras como a que lançou o gibi. 100 00:10:39,473 --> 00:10:42,059 Sr. Goldstein, não é pelo dinheiro. 101 00:10:42,142 --> 00:10:45,020 Nenhum valor vai trazer meu filho Tony de volta. 102 00:10:45,562 --> 00:10:47,356 É um livro maligno. 103 00:10:47,439 --> 00:10:49,316 Maligno, com más intenções. 104 00:10:49,817 --> 00:10:52,861 Alguém tem de pagar por isso e ser responsabilizado. 105 00:10:53,696 --> 00:10:54,571 Concordo. 106 00:10:55,280 --> 00:10:57,366 Aqui, quero que veja isto. 107 00:10:59,076 --> 00:11:01,995 O pai do Jeffrey Dahmer escreveu um livro, 108 00:11:02,579 --> 00:11:06,500 e meu palpite é que vai vender muito mais do que um gibi. 109 00:11:07,334 --> 00:11:11,130 Conheci o Lionel e a esposa, Shari, durante o julgamento. 110 00:11:11,630 --> 00:11:13,215 Pareciam pessoas decentes. 111 00:11:13,298 --> 00:11:18,011 Além de processar a cidade, vamos atrás do Dahmer e da família dele. 112 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 Interceptar todo dinheiro que possam ganhar com livros, 113 00:11:21,598 --> 00:11:23,767 filmes, TV, entrevistas pagas. 114 00:11:23,851 --> 00:11:25,811 Até pequenas doações 115 00:11:25,894 --> 00:11:28,439 que os fãs do Dahmer mandem para a prisão. 116 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 E estão mandando. Li no jornal. 117 00:11:31,024 --> 00:11:33,527 Não o deixe ganhar um centavo. 118 00:11:34,570 --> 00:11:39,783 Não sei. Processar a cidade e ir atrás do Dahmer parece certo. 119 00:11:40,284 --> 00:11:44,371 Mas ir atrás da família dele? Depois do que eles passaram também? 120 00:11:47,750 --> 00:11:50,085 Eles podem ganhar milhões. 121 00:11:50,169 --> 00:11:52,588 Claro, podem ser pessoas decentes, 122 00:11:53,255 --> 00:11:58,677 mas acho que ele não vai dividir esse dinheiro com você 123 00:11:58,761 --> 00:12:00,512 nem com as outras famílias. 124 00:12:00,596 --> 00:12:02,264 Não voluntariamente. 125 00:12:03,932 --> 00:12:07,144 Então, está pronta para essa luta? 126 00:12:15,986 --> 00:12:19,698 "A análise de Lionel Dahmer da relação irremediavelmente falha 127 00:12:19,782 --> 00:12:23,911 com o filho Jeffrey é particularmente desagradável para um pai. 128 00:12:23,994 --> 00:12:27,331 Seria possível descartar A Father's Story 129 00:12:27,414 --> 00:12:32,127 se não fosse pela dor palpável e pelo desespero que jorram do texto. 130 00:12:32,211 --> 00:12:35,547 O que torna a narrativa de Lionel Dahmer tão envolvente…" 131 00:12:36,465 --> 00:12:37,466 "Envolvente." 132 00:12:38,008 --> 00:12:43,138 "…é que ele está tentando perscrutar não só a alma do filho dele, 133 00:12:43,847 --> 00:12:45,432 mas a dele mesmo." 134 00:12:48,060 --> 00:12:50,729 Amor, isso é fantástico. 135 00:12:50,813 --> 00:12:52,898 Eu não… É muito bom, acho. 136 00:12:53,649 --> 00:12:54,983 O que seu agente acha? 137 00:12:55,067 --> 00:12:58,153 O Leonard? Está empolgado. É o New York Times, então… 138 00:12:58,237 --> 00:12:59,738 Amor, isso é um… 139 00:13:00,531 --> 00:13:03,742 É fantástico. Merece um brinde, hein? 140 00:13:05,244 --> 00:13:08,413 Ao meu marido, o autor de best-sellers. 141 00:13:08,497 --> 00:13:11,583 Ei, não vamos nos precipitar, querida. 142 00:13:16,547 --> 00:13:19,091 E voltamos com Lionel e Shari Dahmer. 143 00:13:19,174 --> 00:13:22,010 O livro dele, A Father's Story, 144 00:13:22,094 --> 00:13:25,264 sobre Jeffrey Dahmer, está prestes a ser lançado. 145 00:13:25,347 --> 00:13:29,393 Lionel, durante o intervalo, você disse que havia interesse 146 00:13:29,476 --> 00:13:31,395 em transformar o livro em filme? 147 00:13:31,478 --> 00:13:32,855 - É possível. - É. 148 00:13:32,938 --> 00:13:34,857 É. Chama-se opção. 149 00:13:34,940 --> 00:13:39,987 E tem uns caras chamados Ambler e Dickinson 150 00:13:40,737 --> 00:13:45,534 em Kansas City que gostariam de fazer um filme… 151 00:13:45,617 --> 00:13:48,453 - Dahmer, vamos. - …de toda a história. 152 00:13:48,537 --> 00:13:49,663 A Father's Story. 153 00:13:49,746 --> 00:13:52,457 - Foi mal. Vou fazer o quê? - A Father's Story. 154 00:13:52,541 --> 00:13:54,001 - E você cooperou. - Sim. 155 00:13:54,084 --> 00:13:55,419 Meu pai está na TV. 156 00:13:55,502 --> 00:13:59,381 …tem ideia de quem interpretaria vocês dois? 157 00:13:59,882 --> 00:14:01,300 Não sei. 158 00:14:02,092 --> 00:14:04,094 Jon Voight, talvez. Faye Dunaway. 159 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 Como assim, pagar os lucros a ele? 160 00:14:06,638 --> 00:14:08,515 Como? Não há lucro. 161 00:14:08,599 --> 00:14:11,184 Bem, de certa forma, esse é o lado bom. 162 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 O livro não vendeu as 50 mil cópias que dariam lucro, 163 00:14:14,855 --> 00:14:16,481 então não há nada a pagar. 164 00:14:16,565 --> 00:14:19,109 Mas e se isso acontecer? 165 00:14:19,818 --> 00:14:24,239 Então, sim, o juiz disse que as famílias teriam direito a esses lucros. 166 00:14:25,532 --> 00:14:29,494 - Estão atrás do dinheiro do Jeff também. - O Jeff não tem dinheiro. 167 00:14:29,578 --> 00:14:32,956 Ele ganha US$ 0,25 por hora trabalhando na prisão, 168 00:14:33,040 --> 00:14:34,833 e mandam dinheiro para ele. 169 00:14:34,917 --> 00:14:37,336 Ele só compra café e cigarros. 170 00:14:37,419 --> 00:14:40,839 E não poderá mais. Será das famílias, segundo o juiz. 171 00:14:40,923 --> 00:14:42,841 Nossa, isso é… É… 172 00:14:42,925 --> 00:14:45,802 Entendo que estejam sofrendo. Mesmo. 173 00:14:45,886 --> 00:14:48,680 Mas é sério? US$ 0,25? 174 00:14:48,764 --> 00:14:50,182 Quem exatamente… 175 00:14:52,392 --> 00:14:53,977 Qual deles fez isso? 176 00:14:55,646 --> 00:14:57,147 São todas as famílias. 177 00:15:37,813 --> 00:15:38,814 Alô? 178 00:15:38,897 --> 00:15:40,899 Por que não volta pro lugar de onde veio? 179 00:15:40,983 --> 00:15:41,858 Alô? 180 00:15:41,942 --> 00:15:45,362 Ninguém quer você aqui! Pegue um barco e volte! 181 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Relaxe. 182 00:16:24,818 --> 00:16:26,778 Só quero tirar umas fotos. 183 00:16:28,530 --> 00:16:29,698 Vamos. 184 00:16:30,866 --> 00:16:32,367 Quero mostrar uma coisa. 185 00:16:52,804 --> 00:16:56,099 Temos que sair daqui. 186 00:17:01,354 --> 00:17:03,023 Vocês sabiam sobre ele! 187 00:17:32,302 --> 00:17:33,845 Veja o que acontece. 188 00:18:53,175 --> 00:18:56,219 O que está fazendo? 189 00:19:00,849 --> 00:19:03,435 Por que está tirando ele das nossas fotos? 190 00:19:06,855 --> 00:19:09,274 Não vamos mais dizer o nome dele. 191 00:19:10,775 --> 00:19:13,111 Não vamos falar sobre o que aconteceu 192 00:19:13,612 --> 00:19:16,239 e não vamos dizer o nome dele. 193 00:19:25,290 --> 00:19:27,250 Meu filhinho. 194 00:19:29,461 --> 00:19:33,048 Hoje, estamos reunidos para celebrar bravura, 195 00:19:34,007 --> 00:19:38,053 valor, determinação e coragem exemplar. 196 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 Coragem diante do perigo, 197 00:19:41,973 --> 00:19:43,516 diante de grande dúvida. 198 00:19:44,017 --> 00:19:45,101 Heróis. 199 00:19:46,102 --> 00:19:48,480 É o que vejo quando olho para vocês. 200 00:19:49,272 --> 00:19:52,108 Cada um de vocês representa o melhor de nós. 201 00:19:53,109 --> 00:19:55,946 Cidadãos comuns, movidos não por recompensa, 202 00:19:56,655 --> 00:19:57,864 mas por princípios. 203 00:19:58,573 --> 00:20:01,534 Para fazer o que é certo. E justo. 204 00:20:01,618 --> 00:20:05,538 Quando as turbas chegaram, esses dois homens se mantiveram firmes. 205 00:20:06,414 --> 00:20:08,917 Ficamos ao lado deles e lutamos por eles 206 00:20:09,000 --> 00:20:12,295 e por todos nós que colocamos um distintivo 207 00:20:12,379 --> 00:20:15,006 e servirmos, como um lembrete sagrado, 208 00:20:15,840 --> 00:20:18,343 de que cuidamos dos nossos. 209 00:20:18,426 --> 00:20:22,013 Enfrentando grandes obstáculos, essa mulher corajosa foi além 210 00:20:22,097 --> 00:20:24,015 para tentar proteger a comunidade. 211 00:20:25,183 --> 00:20:27,644 Demonstrando determinação inflexível, 212 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 simbolizando o grande espírito de Milwaukee. 213 00:20:32,107 --> 00:20:34,276 Tenho o prazer de chamar ao palco 214 00:20:34,359 --> 00:20:36,820 a ganhadora do Prêmio de Cidadão Honorário… 215 00:20:37,320 --> 00:20:39,990 É com muito orgulho e honra 216 00:20:40,073 --> 00:20:42,450 que eu chamo ao palco os ganhadores 217 00:20:42,534 --> 00:20:46,830 do Prêmio de Oficiais do Ano da Associação de Polícia de Milwaukee. 218 00:20:46,913 --> 00:20:48,206 Glenda Cleveland. 219 00:20:50,375 --> 00:20:54,212 John Balcerzak e Joseph Gabrish. 220 00:21:15,150 --> 00:21:19,612 Obrigada, delegado. Este é um passo na direção certa. 221 00:21:21,281 --> 00:21:25,243 Honestamente, estou sem palavras. 222 00:21:27,495 --> 00:21:28,872 Eu só… 223 00:21:28,955 --> 00:21:31,333 PRÊMIO DE CIDADÃO HONORÁRIO DE MILWAUKEE 224 00:21:31,416 --> 00:21:34,502 Aceito este prêmio com uma condição. 225 00:21:35,128 --> 00:21:37,339 Que, no futuro, vocês sejam melhores. 226 00:21:39,591 --> 00:21:42,469 Isto é pelo garoto Konerak 227 00:21:42,552 --> 00:21:44,888 e por todas as outras vítimas. 228 00:21:48,433 --> 00:21:50,143 Não deixem acontecer de novo. 229 00:22:01,196 --> 00:22:03,323 Queremos processar a cidade no tribunal federal 230 00:22:03,406 --> 00:22:06,242 por violar o direito do seu filho à proteção igualitária. 231 00:22:06,326 --> 00:22:10,789 A polícia tinha o dever constitucional de proteger seu filho e fracassou. 232 00:22:10,872 --> 00:22:14,084 Queremos US$ 10 milhões em danos para sua família. 233 00:22:14,584 --> 00:22:18,171 Sei que nem essa quantia aliviará o sofrimento 234 00:22:18,254 --> 00:22:19,798 que estão sentindo agora. 235 00:22:20,340 --> 00:22:22,175 Mas passa a mensagem certa. 236 00:22:22,675 --> 00:22:27,389 Uma quantia assim ajuda muito a tornar a vida de vocês um pouco mais fácil. 237 00:22:29,808 --> 00:22:33,186 Vão processar a prefeitura por US$ 10 milhões. 238 00:22:33,269 --> 00:22:36,356 Sei que estão leiloando os bens de Jeffrey Dahmer 239 00:22:36,439 --> 00:22:39,859 e vou garantir que 100% dos lucros vão para as vítimas. 240 00:22:40,610 --> 00:22:42,821 O que, claro, inclui sua família. 241 00:22:44,239 --> 00:22:46,491 Aqui, Kolak, Luk. 242 00:22:47,992 --> 00:22:49,494 Todos os seus favoritos. 243 00:22:52,122 --> 00:22:53,623 Toda a sua família, 244 00:22:55,125 --> 00:22:56,626 os seus amigos, 245 00:22:59,003 --> 00:23:00,672 estamos aqui com você, Luk. 246 00:23:01,381 --> 00:23:03,341 E temos carne seca para você 247 00:23:04,050 --> 00:23:05,552 e ensopado de porco… 248 00:23:08,263 --> 00:23:11,015 até os bolos de que você gosta, Luk… 249 00:23:35,373 --> 00:23:36,249 Cale a boca! 250 00:23:36,332 --> 00:23:37,250 Socorro! 251 00:23:43,590 --> 00:23:44,466 Socorro! 252 00:23:48,595 --> 00:23:49,471 Abaixe isso! 253 00:23:49,554 --> 00:23:50,430 Socorro! 254 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 …você vai adorar este produto. 255 00:24:06,321 --> 00:24:09,491 Basicamente, você coloca diretamente sobre o ombro 256 00:24:09,574 --> 00:24:11,493 e pode usá-lo como uma mochila. 257 00:24:11,576 --> 00:24:15,079 É diferente de tudo. É fácil de usar e é fácil para você. 258 00:24:15,163 --> 00:24:16,915 O preço é baixo… 259 00:24:43,650 --> 00:24:45,568 - Obrigada. - De nada. 260 00:24:46,778 --> 00:24:48,780 Já vi você no prédio antes. 261 00:24:49,280 --> 00:24:51,824 Dana. 201, fim do corredor. 262 00:24:51,908 --> 00:24:55,036 É um prazer finalmente conhecê-la. Glenda. 263 00:24:55,537 --> 00:24:58,039 Li no jornal que você tentou ajudar aquele garoto. 264 00:24:59,332 --> 00:25:01,668 Você tentou fazer uma coisa boa. 265 00:25:02,544 --> 00:25:06,589 Bem, por melhor que fosse, deu em quê? 266 00:25:06,673 --> 00:25:09,008 Ainda não conseguimos dormir na nossa cama. 267 00:25:09,509 --> 00:25:11,010 Está tendo pesadelos? 268 00:25:12,804 --> 00:25:16,558 Eu também, mas é aqui que estamos vindo em busca de conforto. 269 00:25:17,058 --> 00:25:18,434 Eu disse à minha filha. 270 00:25:18,518 --> 00:25:21,396 Disse: "Eu vou descer se ficar com medo." 271 00:25:21,479 --> 00:25:24,941 Eu digo: "Estou bem, Sandra. Não se preocupe comigo. 272 00:25:25,024 --> 00:25:26,859 Ele não vai tirar o melhor de mim." 273 00:25:26,943 --> 00:25:31,948 Mas ele está nos meus nervos, no meu cérebro. Não consigo parar. 274 00:25:32,824 --> 00:25:35,702 Estou com muita artrite. Nos dois joelhos. 275 00:25:36,202 --> 00:25:38,496 Odeio subir e descer escadas. 276 00:25:38,580 --> 00:25:43,084 Mas, quando tenho lixo para levar, levo do terceiro andar, 277 00:25:43,167 --> 00:25:46,087 no fim do corredor, até o beco, 278 00:25:46,170 --> 00:25:50,383 só para não ter de passar pelo apartamento do filho da puta. 279 00:25:52,468 --> 00:25:57,056 Da próxima vez que precisar tirar o lixo, deixe bem na frente da sua porta. 280 00:25:58,766 --> 00:26:01,185 Que gentileza, Glenda, mas não precisa. 281 00:26:01,269 --> 00:26:04,856 Amiga, temos que cuidar umas das outras. 282 00:26:06,941 --> 00:26:08,026 Está bem. 283 00:26:32,300 --> 00:26:34,302 Saia, querida, saia. 284 00:26:34,385 --> 00:26:35,261 Alô? 285 00:26:35,928 --> 00:26:38,514 Dez milhões de dólares? Amarelo de merda. 286 00:26:38,598 --> 00:26:41,976 Que tal nos deixar em paz e voltar a plantar arroz? 287 00:27:02,622 --> 00:27:03,790 Com licença. 288 00:27:05,375 --> 00:27:06,834 Com licença, pessoal. 289 00:27:07,794 --> 00:27:09,587 Peço a atenção de vocês. 290 00:27:12,924 --> 00:27:17,804 Lamento, mas por razões de segurança, 291 00:27:17,887 --> 00:27:22,100 me disseram que não posso mais permitir que residentes durmam no saguão. 292 00:27:23,726 --> 00:27:27,438 Mas, depois de falar com os donos do prédio, 293 00:27:27,522 --> 00:27:31,234 para quem quiser ficar, tenho o prazer de informar 294 00:27:31,317 --> 00:27:33,986 que o aluguel será reduzido em 25%. 295 00:27:35,279 --> 00:27:39,992 E, para quem quiser quebrar o contrato, não haverá nenhuma penalidade. 296 00:27:42,245 --> 00:27:43,204 Obrigado. 297 00:28:33,713 --> 00:28:37,091 Com licença. Meu nome é Glenda Cleveland e… 298 00:28:37,175 --> 00:28:39,969 É, sei quem você é. É um prazer conhecê-la. 299 00:28:40,887 --> 00:28:45,183 Sou George Hecker. Ajudei a trazer a família do Laos. 300 00:28:48,644 --> 00:28:53,274 Nunca encontraram o corpo todo. Sabe, só partes. 301 00:28:54,817 --> 00:28:58,321 Demorou, mas finalmente arrecadamos fundos para isto. 302 00:28:59,071 --> 00:29:03,242 A arquidiocese cedeu o caixão para podermos ter um velório apropriado. 303 00:29:04,118 --> 00:29:07,163 Eu queria saber se eu poderia… 304 00:29:07,663 --> 00:29:09,582 Aquela é a mãe do menino? 305 00:29:09,665 --> 00:29:10,541 Sim. 306 00:29:10,625 --> 00:29:11,709 Não quero… 307 00:29:15,588 --> 00:29:17,632 Talvez possa falar com o pai dele? 308 00:29:18,925 --> 00:29:20,134 Claro que sim. 309 00:29:31,479 --> 00:29:32,688 Com licença. 310 00:29:37,151 --> 00:29:39,028 Sr. Sinthasomphone, 311 00:29:39,821 --> 00:29:41,656 sou Glenda Cleveland. 312 00:29:42,156 --> 00:29:46,410 Fui eu que chamei a polícia para falar do seu filho. 313 00:29:47,245 --> 00:29:48,788 Moro no prédio. 314 00:29:51,457 --> 00:29:52,458 Eu… 315 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 sinto muito. 316 00:29:57,463 --> 00:29:59,298 Eu sabia que tinha algo errado. 317 00:30:01,509 --> 00:30:06,138 E nunca devia ter confiado na polícia quando disseram que estava tudo bem. 318 00:30:07,974 --> 00:30:09,141 Porque não estava. 319 00:30:11,143 --> 00:30:12,186 Tudo bem. 320 00:30:12,687 --> 00:30:15,064 Não. Não está tudo bem. 321 00:30:18,568 --> 00:30:21,279 Você fez tudo o que pôde. 322 00:30:41,591 --> 00:30:44,594 Oi. Vim ver Catherine Dahmer. 323 00:30:46,470 --> 00:30:49,223 Agora não vai mais ter filme. 324 00:30:51,100 --> 00:30:53,311 Os produtores ficaram com medo, acho. 325 00:30:56,188 --> 00:30:58,733 Também nem sei se foi uma boa ideia. 326 00:30:59,483 --> 00:31:04,196 Mas tudo o que eu queria fazer era ajudar outros pais 327 00:31:05,156 --> 00:31:07,158 a atentarem a sinais de alerta. 328 00:31:09,702 --> 00:31:10,745 Bem… 329 00:31:14,290 --> 00:31:16,918 A Raquel Welch faria você, mãe. 330 00:31:18,044 --> 00:31:19,670 Sei que sempre gostou dela. 331 00:31:23,424 --> 00:31:24,926 E ela faria bem. 332 00:31:37,271 --> 00:31:40,358 Ele amava você de verdade, mãe. Do jeito dele. 333 00:31:42,944 --> 00:31:44,612 Você fez o que deu por ele. 334 00:31:45,655 --> 00:31:47,239 Fez o máximo que dava. 335 00:31:53,621 --> 00:31:55,748 Com certeza, é uma boa mãe pra mim. 336 00:32:02,713 --> 00:32:03,673 Muito bem. 337 00:32:07,218 --> 00:32:09,261 Eu volto. Até amanhã, viu? 338 00:32:18,854 --> 00:32:20,940 Sim, ficou demais. 339 00:32:21,983 --> 00:32:23,401 Mais uma. 340 00:32:24,527 --> 00:32:25,611 APARTAMENTOS OXFORD 341 00:32:25,695 --> 00:32:27,530 O que acham que estão fazendo? 342 00:32:27,613 --> 00:32:29,782 - Nada. Nos divertindo. - Divertindo? 343 00:32:29,865 --> 00:32:32,368 - Sandra, calma. - Não é um parque de diversões. 344 00:32:32,451 --> 00:32:34,662 - É a casa da minha mãe. - Ei. 345 00:32:34,745 --> 00:32:38,374 Estamos na calçada, propriedade pública. Podemos tirar fotos. 346 00:32:38,457 --> 00:32:39,500 O que você… 347 00:32:39,583 --> 00:32:42,795 Mas que porra? Não tinha o direito de fazer isso! 348 00:32:42,878 --> 00:32:44,922 Pessoas foram assassinadas aqui! 349 00:32:45,798 --> 00:32:46,674 Entendem? 350 00:32:47,883 --> 00:32:49,593 Vão para casa. Vão! 351 00:32:50,928 --> 00:32:53,472 Foi mal, mãe. Não devia ter surtado assim. 352 00:32:53,556 --> 00:32:55,599 Vem. Vamos levar o bebê pra casa. 353 00:32:56,100 --> 00:32:57,101 Você está bem. 354 00:32:57,810 --> 00:33:01,022 Então, Jeff, uma das perguntas que seu pai tem no livro 355 00:33:01,105 --> 00:33:03,149 é quando começou a escorregar? 356 00:33:03,232 --> 00:33:05,818 Sou eu, ou parece que ele engordou? 357 00:33:06,569 --> 00:33:10,156 Sou eu, ou parece que ele engordou? 358 00:33:10,239 --> 00:33:11,365 …sem volta? 359 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 Acho que foi por volta dos 14 ou 15 anos. 360 00:33:16,871 --> 00:33:17,747 Comecei a ter… 361 00:33:18,414 --> 00:33:20,166 ter pensamentos… 362 00:33:21,417 --> 00:33:24,003 obsessivos… 363 00:33:25,087 --> 00:33:28,632 sobre violência misturada com sexo. 364 00:33:30,217 --> 00:33:33,554 Era matar o que excitava você? 365 00:33:34,638 --> 00:33:37,266 Ou era o que acontecia depois? 366 00:33:39,852 --> 00:33:42,980 Não, matar era só uma ferramenta. 367 00:33:44,065 --> 00:33:46,484 Era o menos satisfatório… 368 00:33:46,567 --> 00:33:48,611 Não quero que vejam isso aqui! 369 00:33:48,694 --> 00:33:49,820 Desliguem. 370 00:33:49,904 --> 00:33:52,740 Por isso tentei… 371 00:33:53,866 --> 00:33:57,661 criar zumbis 372 00:33:59,163 --> 00:34:01,499 com ácido muriático e a broca. 373 00:34:02,333 --> 00:34:05,211 Um dos experimentos fracassados de criar um zumbi 374 00:34:05,294 --> 00:34:07,296 foi feito neste garoto de 14 anos. 375 00:34:07,379 --> 00:34:10,257 O Jeffrey furou a cabeça dele e pôs ácido. 376 00:34:10,341 --> 00:34:13,677 Uma tentativa grosseira de lobotomia à qual nenhuma vítima sobreviveu. 377 00:34:15,763 --> 00:34:16,931 Você está bem, mãe? 378 00:34:19,225 --> 00:34:20,392 Isso não é certo. 379 00:34:22,311 --> 00:34:25,147 Não sei por que ele vai à TV aberta 380 00:34:25,231 --> 00:34:27,358 para contar o lado dele da história. 381 00:34:28,234 --> 00:34:29,193 Entendo, amiga, 382 00:34:29,276 --> 00:34:32,655 mas, se entendermos o que o motivou, podemos… 383 00:34:32,738 --> 00:34:34,198 Cansei disso! 384 00:34:35,199 --> 00:34:37,201 Vivendo sob a sombra dele, eu… 385 00:34:38,953 --> 00:34:42,540 - Não é uma história de Halloween. - Eu sei. 386 00:34:42,623 --> 00:34:45,000 É a minha vida! E eu… 387 00:34:45,668 --> 00:34:46,752 Quem é? 388 00:34:46,836 --> 00:34:47,962 É a polícia. 389 00:34:53,592 --> 00:34:54,426 Sim? 390 00:34:54,510 --> 00:34:56,428 - Glenda Cleveland? - Sim? 391 00:34:56,512 --> 00:34:57,805 Podemos entrar? 392 00:34:57,888 --> 00:34:59,140 Não, não podem. 393 00:34:59,682 --> 00:35:03,686 O senhorio disse que acharemos uma Sandra Smith aqui. É sua filha? 394 00:35:04,353 --> 00:35:05,729 Sou Sandra Smith. 395 00:35:07,273 --> 00:35:10,234 - Tem o direito de ficar calada. - Eu não fiz nada. 396 00:35:10,317 --> 00:35:12,778 - Por que está prendendo minha filha? - Calma. 397 00:35:12,862 --> 00:35:16,782 Um homem prestou queixa. Sua filha o agrediu e destruiu a câmera. 398 00:35:16,866 --> 00:35:20,870 - Ele está prestando queixa. - Aquele jovem estava invadindo. 399 00:35:20,953 --> 00:35:22,788 Sua filha quebrou a câmera? 400 00:35:25,082 --> 00:35:26,834 A que delegacia vão levá-la? 401 00:35:26,917 --> 00:35:29,795 - Distrito Um, na rua State… - Sei onde fica. 402 00:35:55,154 --> 00:35:58,574 Viu? Estão leiloando todas as coisas do Jeffrey Dahmer. 403 00:35:58,657 --> 00:35:59,533 Bom dia, Rita. 404 00:35:59,617 --> 00:36:01,202 O quê? Crânios e tal? 405 00:36:01,285 --> 00:36:04,288 Sim, eu quero a broca. Com que ele fez os zumbis. 406 00:36:04,371 --> 00:36:05,372 Bom dia, chefe. 407 00:36:13,714 --> 00:36:17,051 Rita, ligue para Dean Reynolds de Obras Públicas. 408 00:36:20,638 --> 00:36:24,350 Seja qual for o número, pago 100 mil a mais. 409 00:36:24,433 --> 00:36:25,309 Certo? 410 00:36:26,185 --> 00:36:29,146 Mas eu recebo todos os itens. Certo? 411 00:36:31,232 --> 00:36:32,691 Sim, bem ali! 412 00:36:33,234 --> 00:36:34,360 Isso é tudo? 413 00:36:35,444 --> 00:36:36,612 Olhe só isso. 414 00:36:37,571 --> 00:36:40,783 Largue isso agora! É propriedade minha, babaca! 415 00:36:42,201 --> 00:36:45,079 Não olhe para mim assim. 416 00:36:45,162 --> 00:36:47,498 Sou muito amigo do representante do seu sindicato. 417 00:36:47,581 --> 00:36:50,626 Vai ser demitido, seu saco de merda! 418 00:36:55,673 --> 00:36:57,466 Enterrem! 419 00:37:04,014 --> 00:37:07,017 O juiz rejeitou a alegação de que a polícia tinha o dever 420 00:37:07,101 --> 00:37:08,394 de proteger seu filho. 421 00:37:08,894 --> 00:37:10,646 Mas a cidade quer fazer um acordo, 422 00:37:10,729 --> 00:37:14,692 já que violaram o direito à proteção igualitária perante a lei. 423 00:37:14,775 --> 00:37:16,443 Não é quanto queríamos. 424 00:37:16,527 --> 00:37:18,612 Estão oferecendo US$ 850 mil. 425 00:37:19,113 --> 00:37:21,156 Mas aconselho que aceitem. 426 00:37:21,240 --> 00:37:24,243 Assim, podem seguir em frente e começar o processo de cura. 427 00:37:40,426 --> 00:37:43,095 Sou Joe Zilber. Você não me conhece. 428 00:37:43,721 --> 00:37:47,391 Sei que os lucros do leilão iriam para as vítimas, 429 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 mas não suportava a ideia 430 00:37:49,351 --> 00:37:52,229 de que as coisas seriam item de colecionador. 431 00:37:52,313 --> 00:37:56,066 Então paguei um pouco mais e garanti que tudo fosse destruído. 432 00:38:00,195 --> 00:38:01,989 Esta é a sua parte. 433 00:38:03,032 --> 00:38:05,326 Dividido entre 11 famílias. 434 00:38:05,409 --> 00:38:07,119 Trinta e dois mil. 435 00:38:23,385 --> 00:38:24,219 Alô? 436 00:38:24,303 --> 00:38:27,890 Por que não pega aqueles 850 mil e entra em um avião 437 00:38:27,973 --> 00:38:31,810 e volta para a selva, seu olho puxado de merda? 438 00:38:31,894 --> 00:38:35,272 Não ligue nunca mais ou vai se arrepender! 439 00:38:39,109 --> 00:38:40,486 O que estão fazendo? 440 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 Oi, sargento. 441 00:38:42,863 --> 00:38:44,365 Não tinham ido embora? 442 00:38:44,448 --> 00:38:46,700 - Estamos terminando. - Só uma ligação. 443 00:38:46,784 --> 00:38:47,659 Boa noite. 444 00:38:49,536 --> 00:38:51,580 Então, Kareem, 445 00:38:52,373 --> 00:38:54,750 como esteve desde nossa última conversa? 446 00:38:56,627 --> 00:38:58,128 Acho que estou bem. 447 00:38:58,796 --> 00:39:00,214 Você parece saudável. 448 00:39:00,714 --> 00:39:01,548 Sim. 449 00:39:02,466 --> 00:39:05,803 Desde que eu testei positivo, me afastei das pessoas. 450 00:39:06,637 --> 00:39:08,263 Eu não saio mais. 451 00:39:09,681 --> 00:39:10,933 Não vou à boate. 452 00:39:12,434 --> 00:39:14,144 Não visito amigos. 453 00:39:14,978 --> 00:39:16,313 Nem família. 454 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 Sei lá. 455 00:39:22,820 --> 00:39:24,071 Só me sinto… 456 00:39:25,531 --> 00:39:26,657 envergonhado. 457 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 É difícil ficar perto das pessoas. 458 00:39:32,037 --> 00:39:33,455 Dói demais. 459 00:39:35,082 --> 00:39:36,083 Ron! 460 00:39:38,043 --> 00:39:39,169 Ron! 461 00:39:47,678 --> 00:39:49,263 Entendo como se sente. 462 00:39:50,097 --> 00:39:53,142 - Conversa fiada. - Não é conversa fiada. 463 00:39:54,059 --> 00:39:55,144 Acredite. 464 00:39:56,311 --> 00:39:57,771 Eu entendo. 465 00:40:38,353 --> 00:40:40,355 Não pode se esconder pra sempre. 466 00:40:41,773 --> 00:40:43,233 Cedo ou tarde, 467 00:40:44,318 --> 00:40:47,196 terá que enfrentar seus medos 468 00:40:48,155 --> 00:40:49,865 e começar a viver de novo. 469 00:41:03,712 --> 00:41:04,713 Glenda! 470 00:41:06,173 --> 00:41:07,508 Sr. Princewill. 471 00:41:08,091 --> 00:41:09,343 Oi. 472 00:41:09,426 --> 00:41:11,637 Vai receber um aviso oficial, 473 00:41:11,720 --> 00:41:14,765 mas queria avisar que a prefeitura está comprando o prédio, 474 00:41:15,307 --> 00:41:16,683 e será demolido. 475 00:41:18,227 --> 00:41:21,647 Demolido? Então vão nos expulsar? 476 00:41:22,356 --> 00:41:25,943 Vão pagar as despesas de mudança para todos os inquilinos. 477 00:41:26,026 --> 00:41:27,694 Mas, sim, você precisa sair. 478 00:41:28,195 --> 00:41:29,655 Quanto tempo temos? 479 00:41:29,738 --> 00:41:31,114 Sessenta dias. 480 00:41:32,741 --> 00:41:34,952 E o que vão fazer aqui? 481 00:41:35,452 --> 00:41:37,538 Não sei. Talvez um parque, parece. 482 00:41:37,621 --> 00:41:40,749 Deviam fazer uma espécie de memorial, 483 00:41:40,832 --> 00:41:43,961 para que as pessoas não se esqueçam das vítimas. 484 00:41:44,044 --> 00:41:46,672 Algo que honre a memória delas. 485 00:41:46,755 --> 00:41:48,840 É o mínimo que podem fazer. 486 00:41:50,008 --> 00:41:51,552 Vou dizer a eles. 487 00:41:52,886 --> 00:41:54,304 Sinto muito, Glenda. 488 00:41:54,805 --> 00:41:56,223 Por tudo. 489 00:41:57,307 --> 00:41:58,433 Obrigada. 490 00:41:59,601 --> 00:42:01,728 Você é um bom homem, Sr. Princewill. 491 00:42:16,785 --> 00:42:20,539 DOIS MESES DEPOIS 492 00:42:52,446 --> 00:42:58,827 Sou fraco, mas Tu és forte 493 00:42:59,328 --> 00:43:05,459 Jesus, afasta-me de tudo que for errado 494 00:43:05,959 --> 00:43:09,129 Estarei satisfeito 495 00:43:09,212 --> 00:43:14,217 Desde que eu ande 496 00:43:14,301 --> 00:43:18,805 Me deixes andar perto de Ti 497 00:43:19,556 --> 00:43:25,020 Só um passeio mais perto de Ti 498 00:43:25,520 --> 00:43:31,193 Concede, Jesus, é o meu apelo 499 00:43:32,736 --> 00:43:36,114 Você merece, cara! 500 00:43:36,198 --> 00:43:38,283 Você merece, porra! 501 00:43:39,284 --> 00:43:41,453 Você não merece estar aqui! 502 00:43:41,536 --> 00:43:45,207 - Você mereceu! - Bloqueio nos fundos da capela. 503 00:43:45,290 --> 00:43:46,958 Ataque armado a detento. 504 00:43:48,251 --> 00:43:49,461 Trauma no pescoço. 505 00:43:53,131 --> 00:43:54,216 Correio para você. 506 00:43:55,467 --> 00:43:57,260 Muitos de nós não entendem. 507 00:43:58,428 --> 00:44:02,057 Nunca houve tempo suficiente nem o equipamento certo. 508 00:44:03,850 --> 00:44:06,186 No fim, tentamos esquecer. 509 00:44:06,895 --> 00:44:08,897 Nos concentrarmos em outras coisas 510 00:44:09,564 --> 00:44:13,652 e, acima de tudo, fazemos o possível para continuarmos calmos. 511 00:44:16,154 --> 00:44:18,657 Não é uma promessa tão difícil de cumprir. 512 00:44:19,324 --> 00:44:20,575 Não mais. 513 00:44:22,452 --> 00:44:24,287 Você só precisa de três coisas: 514 00:44:25,038 --> 00:44:25,914 conhecimento, 515 00:44:25,997 --> 00:44:29,209 vontade e o equipamento certo. 516 00:44:31,753 --> 00:44:33,338 Nos próximos 20 minutos, 517 00:44:33,422 --> 00:44:37,217 mostraremos o equivalente a uma aula de ginástica na faculdade. 518 00:44:37,801 --> 00:44:42,264 É projetada para dar que você ganhe músculos proporcionais 519 00:44:42,347 --> 00:44:43,932 e um coração mais forte. 520 00:44:44,850 --> 00:44:48,395 Exigirá cerca de 30 minutos, três dias por semana. 521 00:44:48,895 --> 00:44:50,856 Segunda, quarta e sexta-feira. 522 00:44:50,939 --> 00:44:53,692 Querido Jeff, sou seu maior fã. 523 00:44:54,443 --> 00:44:57,070 Achei este cartão num armarinho local. 524 00:44:57,571 --> 00:44:58,905 Muito legal, né? 525 00:44:59,948 --> 00:45:02,993 Li no jornal que tentaram matar você na prisão. 526 00:45:03,076 --> 00:45:04,703 Até achei graça. 527 00:45:04,786 --> 00:45:06,538 Nunca vão te matar, cara. 528 00:45:06,621 --> 00:45:10,500 Você é como Michael Myers ou Freddy Krueger agora. 529 00:45:10,584 --> 00:45:14,421 Jeffrey Dahmer nunca morrerá. Pode me mandar um autógrafo? 530 00:45:15,130 --> 00:45:17,382 Anexei um envelope de devolução. 531 00:45:17,466 --> 00:45:20,177 Feliz Natal. Com amor, Dave. 532 00:47:49,784 --> 00:47:52,704 Legendas: Thamires Araujo