1
00:00:06,466 --> 00:00:09,385
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,264 --> 00:00:14,515
PENITENCIÁRIA DE COLUMBIA
3
00:00:14,599 --> 00:00:17,518
Um, um, sete, dois, cinco, dois. Dahmer.
4
00:00:23,566 --> 00:00:25,610
CRER EM DEUS RENOVA FORÇAS
JESUS SALVA
5
00:00:25,693 --> 00:00:28,946
Um, um, nove, nove, quatro, dois. Bryant.
6
00:00:29,447 --> 00:00:31,574
Um, um, seis, seis, cinco, quatro.
7
00:00:37,121 --> 00:00:39,916
Pedi duas cápsulas de cianeto
8
00:00:39,999 --> 00:00:41,292
e uma navalha.
9
00:00:42,502 --> 00:00:44,253
Pode checar para mim?
10
00:01:12,615 --> 00:01:16,744
Querido Jeff, meus amigos acham
que sou louca por escrever para você,
11
00:01:16,828 --> 00:01:18,246
mas eu queria dizer oi.
12
00:01:18,746 --> 00:01:21,374
Sabia que você virou
fantasia de Halloween?
13
00:01:22,166 --> 00:01:25,044
Três caras na minha escola
se vestiram de você,
14
00:01:25,128 --> 00:01:26,921
todos surtaram,
15
00:01:27,004 --> 00:01:30,508
e agora, ano que vem,
estão todos proibidos de se fantasiar.
16
00:01:31,300 --> 00:01:33,594
Fizeram um gibi sobre você, sabia?
17
00:01:38,266 --> 00:01:42,270
Achei legal. Sempre gostei
de coisas assustadoras.
18
00:01:44,814 --> 00:01:47,859
Pode me mandar um desenho ou algo assim?
19
00:01:47,942 --> 00:01:49,277
Mandei cinco dólares.
20
00:01:58,786 --> 00:02:03,583
Mando mais se você responder.
Sua maior fã, Alice.
21
00:02:59,305 --> 00:03:02,099
OI, ALICE! OBRIGADO!
COM AMOR, JEFF
22
00:03:27,541 --> 00:03:30,461
Já notaram como isto
parece um polegar humano?
23
00:03:33,172 --> 00:03:35,800
Pelo menos é como vai ficar
quando eu acabar.
24
00:03:38,636 --> 00:03:39,720
Não.
25
00:03:39,804 --> 00:03:42,807
Na verdade, é mais assim.
26
00:03:46,560 --> 00:03:48,729
Você é um doente, cara.
27
00:03:48,813 --> 00:03:50,523
Senta essa bunda branca!
28
00:03:54,068 --> 00:03:55,361
Não gostei, rapaz.
29
00:04:01,742 --> 00:04:03,119
Meus fãs gostam.
30
00:04:13,713 --> 00:04:15,798
Não precisa voltar lá.
31
00:04:15,881 --> 00:04:18,134
Pode ficar com a gente
o tempo que precisar.
32
00:04:18,217 --> 00:04:21,762
Não serei um fardo para ninguém,
e ponto final.
33
00:04:21,846 --> 00:04:25,766
- Mas, mãe, não é…
- Ponto final. Mas obrigada.
34
00:04:26,267 --> 00:04:27,643
Vá pegar o resto.
35
00:04:39,697 --> 00:04:41,615
Nunca vão esquecer?
36
00:04:42,366 --> 00:04:45,369
Calma. Logo aparece outra coisa.
37
00:05:01,844 --> 00:05:02,803
Eu pego.
38
00:05:06,265 --> 00:05:12,897
AVISO DO CONDADO DE MILWAUKEE
LEGISTA
39
00:05:12,980 --> 00:05:14,023
Vamos, mãe.
40
00:05:38,923 --> 00:05:41,467
- Não, sinto muito. Isso é loucura.
- O quê?
41
00:05:41,550 --> 00:05:44,095
Mãe, não pode ficar aqui. Não vou deixar.
42
00:05:45,846 --> 00:05:48,557
Digo… Meu Deus, ainda sinto o cheiro.
43
00:05:48,641 --> 00:05:50,643
O que ele fez com aquelas pessoas…
44
00:05:52,353 --> 00:05:55,272
Morte, assassinato?
Sei que também sente o cheiro.
45
00:05:56,607 --> 00:05:59,902
Se quiser ser teimosa
e não admitir, tudo bem.
46
00:06:00,403 --> 00:06:02,363
Mas você me ensinou a não mentir.
47
00:06:03,114 --> 00:06:05,825
E aonde mais eu devo ir?
48
00:06:06,325 --> 00:06:08,494
Não posso pagar, nem se quisesse.
49
00:06:08,577 --> 00:06:10,913
- Então me deixe ajudar.
- Sandra, não!
50
00:06:11,956 --> 00:06:14,125
Ele já tirou o bastante deste mundo.
51
00:06:15,709 --> 00:06:18,546
Não vai tirar minha casa. Não vou deixar.
52
00:06:20,339 --> 00:06:21,632
Então me prometa:
53
00:06:21,715 --> 00:06:24,218
se ficar com medo, vá aonde os outros vão.
54
00:06:24,301 --> 00:06:26,720
Sabe aonde todo mundo vai à noite, certo?
55
00:06:26,804 --> 00:06:28,264
Estou bem.
56
00:06:29,014 --> 00:06:30,641
Prometa.
57
00:06:30,724 --> 00:06:33,853
Está bem, eu prometo! Meu Deus do Céu!
58
00:06:33,936 --> 00:06:34,979
Quer parar?
59
00:06:35,062 --> 00:06:37,481
Você age como se Jeff Dahmer
fosse pular das sombras
60
00:06:37,565 --> 00:06:38,816
e tentar me pegar.
61
00:06:38,899 --> 00:06:40,067
Ele está preso.
62
00:06:40,151 --> 00:06:42,319
Foi embora. Para sempre.
63
00:06:44,530 --> 00:06:48,159
Certo, pelo menos me ligue.
64
00:06:48,242 --> 00:06:50,578
E, por favor, descanse.
65
00:06:52,246 --> 00:06:53,873
- Pode deixar.
- Está bem?
66
00:06:53,956 --> 00:06:54,832
Pode deixar.
67
00:07:22,234 --> 00:07:24,987
Se eu der 20 pilas, pode me dar uma coisa?
68
00:07:31,452 --> 00:07:33,704
Que porra é essa?
69
00:07:35,331 --> 00:07:38,167
Desligue essa merda, Dahmer!
70
00:07:38,250 --> 00:07:40,127
Estou tentando dormir!
71
00:08:00,439 --> 00:08:02,024
Dahmer, desligue isso!
72
00:08:04,068 --> 00:08:06,529
Por quê? Eu só estava tentando dormir.
73
00:08:06,612 --> 00:08:08,447
Desligue e me dê!
74
00:08:12,535 --> 00:08:13,577
É meu.
75
00:08:14,787 --> 00:08:16,038
Não pode levar assim.
76
00:08:16,539 --> 00:08:18,958
Me dê, ou vai para a solitária.
77
00:08:23,087 --> 00:08:24,380
Merda.
78
00:08:37,643 --> 00:08:39,812
Quem disse que posso não ficar com isso?
79
00:08:39,895 --> 00:08:44,024
Você gosta disso?
De sons de pessoas sendo mortas?
80
00:08:45,901 --> 00:08:47,236
São sons de baleia.
81
00:08:47,736 --> 00:08:50,489
Me acalmam. Me ajudam a dormir.
82
00:08:50,573 --> 00:08:52,616
Não posso apagar as luzes aqui.
83
00:08:53,367 --> 00:08:54,868
É mesmo?
84
00:08:55,953 --> 00:08:57,329
Reclame com o diretor.
85
00:08:59,081 --> 00:09:02,376
- Eu paguei! Não pode levar assim!
- Vá se foder, Dahmer.
86
00:09:04,128 --> 00:09:07,339
- Devia ter pegado cadeira elétrica.
- Eu pedi.
87
00:09:07,840 --> 00:09:09,800
Mas me deram 900 anos.
88
00:09:10,968 --> 00:09:12,219
Qual é, cara!
89
00:09:12,303 --> 00:09:14,805
Vou conseguir mais barulhos de baleia!
90
00:09:15,306 --> 00:09:16,974
Cale a boca, Dahmer!
91
00:09:17,683 --> 00:09:19,393
Cale a boca!
92
00:09:58,724 --> 00:10:00,059
Cara Sra. Hughes,
93
00:10:00,142 --> 00:10:02,853
poderia autografar isso para mim?
94
00:10:02,936 --> 00:10:06,649
Incluí um envelope de devolução
com selos para sua conveniência.
95
00:10:07,524 --> 00:10:11,028
Obrigado. Josh Mahoney,
Champaign, Illinois.
96
00:10:25,793 --> 00:10:28,128
Entendo sua raiva, Sra. Hughes,
97
00:10:28,212 --> 00:10:31,131
mas processos civis podem levar anos,
98
00:10:31,215 --> 00:10:35,010
e, mesmo se vencermos,
é incerto quanto vamos ganhar da cidade
99
00:10:35,094 --> 00:10:39,390
ou das pequenas editoras
como a que lançou o gibi.
100
00:10:39,473 --> 00:10:42,059
Sr. Goldstein, não é pelo dinheiro.
101
00:10:42,142 --> 00:10:45,020
Nenhum valor vai trazer
meu filho Tony de volta.
102
00:10:45,562 --> 00:10:47,356
É um livro maligno.
103
00:10:47,439 --> 00:10:49,316
Maligno, com más intenções.
104
00:10:49,817 --> 00:10:52,861
Alguém tem de pagar por isso
e ser responsabilizado.
105
00:10:53,696 --> 00:10:54,571
Concordo.
106
00:10:55,280 --> 00:10:57,366
Aqui, quero que veja isto.
107
00:10:59,076 --> 00:11:01,995
O pai do Jeffrey Dahmer escreveu um livro,
108
00:11:02,579 --> 00:11:06,500
e meu palpite é que vai vender
muito mais do que um gibi.
109
00:11:07,334 --> 00:11:11,130
Conheci o Lionel e a esposa, Shari,
durante o julgamento.
110
00:11:11,630 --> 00:11:13,215
Pareciam pessoas decentes.
111
00:11:13,298 --> 00:11:18,011
Além de processar a cidade,
vamos atrás do Dahmer e da família dele.
112
00:11:18,095 --> 00:11:20,973
Interceptar todo dinheiro
que possam ganhar com livros,
113
00:11:21,598 --> 00:11:23,767
filmes, TV, entrevistas pagas.
114
00:11:23,851 --> 00:11:25,811
Até pequenas doações
115
00:11:25,894 --> 00:11:28,439
que os fãs do Dahmer mandem para a prisão.
116
00:11:28,522 --> 00:11:30,524
E estão mandando. Li no jornal.
117
00:11:31,024 --> 00:11:33,527
Não o deixe ganhar um centavo.
118
00:11:34,570 --> 00:11:39,783
Não sei. Processar a cidade
e ir atrás do Dahmer parece certo.
119
00:11:40,284 --> 00:11:44,371
Mas ir atrás da família dele?
Depois do que eles passaram também?
120
00:11:47,750 --> 00:11:50,085
Eles podem ganhar milhões.
121
00:11:50,169 --> 00:11:52,588
Claro, podem ser pessoas decentes,
122
00:11:53,255 --> 00:11:58,677
mas acho que ele não vai dividir
esse dinheiro com você
123
00:11:58,761 --> 00:12:00,512
nem com as outras famílias.
124
00:12:00,596 --> 00:12:02,264
Não voluntariamente.
125
00:12:03,932 --> 00:12:07,144
Então, está pronta para essa luta?
126
00:12:15,986 --> 00:12:19,698
"A análise de Lionel Dahmer
da relação irremediavelmente falha
127
00:12:19,782 --> 00:12:23,911
com o filho Jeffrey é
particularmente desagradável para um pai.
128
00:12:23,994 --> 00:12:27,331
Seria possível descartar A Father's Story
129
00:12:27,414 --> 00:12:32,127
se não fosse pela dor palpável
e pelo desespero que jorram do texto.
130
00:12:32,211 --> 00:12:35,547
O que torna a narrativa
de Lionel Dahmer tão envolvente…"
131
00:12:36,465 --> 00:12:37,466
"Envolvente."
132
00:12:38,008 --> 00:12:43,138
"…é que ele está tentando perscrutar
não só a alma do filho dele,
133
00:12:43,847 --> 00:12:45,432
mas a dele mesmo."
134
00:12:48,060 --> 00:12:50,729
Amor, isso é fantástico.
135
00:12:50,813 --> 00:12:52,898
Eu não… É muito bom, acho.
136
00:12:53,649 --> 00:12:54,983
O que seu agente acha?
137
00:12:55,067 --> 00:12:58,153
O Leonard? Está empolgado.
É o New York Times, então…
138
00:12:58,237 --> 00:12:59,738
Amor, isso é um…
139
00:13:00,531 --> 00:13:03,742
É fantástico. Merece um brinde, hein?
140
00:13:05,244 --> 00:13:08,413
Ao meu marido, o autor de best-sellers.
141
00:13:08,497 --> 00:13:11,583
Ei, não vamos nos precipitar, querida.
142
00:13:16,547 --> 00:13:19,091
E voltamos com Lionel e Shari Dahmer.
143
00:13:19,174 --> 00:13:22,010
O livro dele, A Father's Story,
144
00:13:22,094 --> 00:13:25,264
sobre Jeffrey Dahmer,
está prestes a ser lançado.
145
00:13:25,347 --> 00:13:29,393
Lionel, durante o intervalo,
você disse que havia interesse
146
00:13:29,476 --> 00:13:31,395
em transformar o livro em filme?
147
00:13:31,478 --> 00:13:32,855
- É possível.
- É.
148
00:13:32,938 --> 00:13:34,857
É. Chama-se opção.
149
00:13:34,940 --> 00:13:39,987
E tem uns caras chamados
Ambler e Dickinson
150
00:13:40,737 --> 00:13:45,534
em Kansas City
que gostariam de fazer um filme…
151
00:13:45,617 --> 00:13:48,453
- Dahmer, vamos.
- …de toda a história.
152
00:13:48,537 --> 00:13:49,663
A Father's Story.
153
00:13:49,746 --> 00:13:52,457
- Foi mal. Vou fazer o quê?
- A Father's Story.
154
00:13:52,541 --> 00:13:54,001
- E você cooperou.
- Sim.
155
00:13:54,084 --> 00:13:55,419
Meu pai está na TV.
156
00:13:55,502 --> 00:13:59,381
…tem ideia
de quem interpretaria vocês dois?
157
00:13:59,882 --> 00:14:01,300
Não sei.
158
00:14:02,092 --> 00:14:04,094
Jon Voight, talvez. Faye Dunaway.
159
00:14:04,177 --> 00:14:06,555
Como assim, pagar os lucros a ele?
160
00:14:06,638 --> 00:14:08,515
Como? Não há lucro.
161
00:14:08,599 --> 00:14:11,184
Bem, de certa forma, esse é o lado bom.
162
00:14:11,268 --> 00:14:14,771
O livro não vendeu
as 50 mil cópias que dariam lucro,
163
00:14:14,855 --> 00:14:16,481
então não há nada a pagar.
164
00:14:16,565 --> 00:14:19,109
Mas e se isso acontecer?
165
00:14:19,818 --> 00:14:24,239
Então, sim, o juiz disse que as famílias
teriam direito a esses lucros.
166
00:14:25,532 --> 00:14:29,494
- Estão atrás do dinheiro do Jeff também.
- O Jeff não tem dinheiro.
167
00:14:29,578 --> 00:14:32,956
Ele ganha US$ 0,25 por hora
trabalhando na prisão,
168
00:14:33,040 --> 00:14:34,833
e mandam dinheiro para ele.
169
00:14:34,917 --> 00:14:37,336
Ele só compra café e cigarros.
170
00:14:37,419 --> 00:14:40,839
E não poderá mais.
Será das famílias, segundo o juiz.
171
00:14:40,923 --> 00:14:42,841
Nossa, isso é… É…
172
00:14:42,925 --> 00:14:45,802
Entendo que estejam sofrendo. Mesmo.
173
00:14:45,886 --> 00:14:48,680
Mas é sério? US$ 0,25?
174
00:14:48,764 --> 00:14:50,182
Quem exatamente…
175
00:14:52,392 --> 00:14:53,977
Qual deles fez isso?
176
00:14:55,646 --> 00:14:57,147
São todas as famílias.
177
00:15:37,813 --> 00:15:38,814
Alô?
178
00:15:38,897 --> 00:15:40,899
Por que não volta pro lugar de onde veio?
179
00:15:40,983 --> 00:15:41,858
Alô?
180
00:15:41,942 --> 00:15:45,362
Ninguém quer você aqui!
Pegue um barco e volte!
181
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Relaxe.
182
00:16:24,818 --> 00:16:26,778
Só quero tirar umas fotos.
183
00:16:28,530 --> 00:16:29,698
Vamos.
184
00:16:30,866 --> 00:16:32,367
Quero mostrar uma coisa.
185
00:16:52,804 --> 00:16:56,099
Temos que sair daqui.
186
00:17:01,354 --> 00:17:03,023
Vocês sabiam sobre ele!
187
00:17:32,302 --> 00:17:33,845
Veja o que acontece.
188
00:18:53,175 --> 00:18:56,219
O que está fazendo?
189
00:19:00,849 --> 00:19:03,435
Por que está tirando ele das nossas fotos?
190
00:19:06,855 --> 00:19:09,274
Não vamos mais dizer o nome dele.
191
00:19:10,775 --> 00:19:13,111
Não vamos falar sobre o que aconteceu
192
00:19:13,612 --> 00:19:16,239
e não vamos dizer o nome dele.
193
00:19:25,290 --> 00:19:27,250
Meu filhinho.
194
00:19:29,461 --> 00:19:33,048
Hoje, estamos reunidos
para celebrar bravura,
195
00:19:34,007 --> 00:19:38,053
valor, determinação e coragem exemplar.
196
00:19:38,887 --> 00:19:41,139
Coragem diante do perigo,
197
00:19:41,973 --> 00:19:43,516
diante de grande dúvida.
198
00:19:44,017 --> 00:19:45,101
Heróis.
199
00:19:46,102 --> 00:19:48,480
É o que vejo quando olho para vocês.
200
00:19:49,272 --> 00:19:52,108
Cada um de vocês
representa o melhor de nós.
201
00:19:53,109 --> 00:19:55,946
Cidadãos comuns,
movidos não por recompensa,
202
00:19:56,655 --> 00:19:57,864
mas por princípios.
203
00:19:58,573 --> 00:20:01,534
Para fazer o que é certo. E justo.
204
00:20:01,618 --> 00:20:05,538
Quando as turbas chegaram,
esses dois homens se mantiveram firmes.
205
00:20:06,414 --> 00:20:08,917
Ficamos ao lado deles e lutamos por eles
206
00:20:09,000 --> 00:20:12,295
e por todos nós
que colocamos um distintivo
207
00:20:12,379 --> 00:20:15,006
e servirmos, como um lembrete sagrado,
208
00:20:15,840 --> 00:20:18,343
de que cuidamos dos nossos.
209
00:20:18,426 --> 00:20:22,013
Enfrentando grandes obstáculos,
essa mulher corajosa foi além
210
00:20:22,097 --> 00:20:24,015
para tentar proteger a comunidade.
211
00:20:25,183 --> 00:20:27,644
Demonstrando determinação inflexível,
212
00:20:27,727 --> 00:20:31,022
simbolizando o grande espírito
de Milwaukee.
213
00:20:32,107 --> 00:20:34,276
Tenho o prazer de chamar ao palco
214
00:20:34,359 --> 00:20:36,820
a ganhadora do Prêmio
de Cidadão Honorário…
215
00:20:37,320 --> 00:20:39,990
É com muito orgulho e honra
216
00:20:40,073 --> 00:20:42,450
que eu chamo ao palco os ganhadores
217
00:20:42,534 --> 00:20:46,830
do Prêmio de Oficiais do Ano
da Associação de Polícia de Milwaukee.
218
00:20:46,913 --> 00:20:48,206
Glenda Cleveland.
219
00:20:50,375 --> 00:20:54,212
John Balcerzak e Joseph Gabrish.
220
00:21:15,150 --> 00:21:19,612
Obrigada, delegado.
Este é um passo na direção certa.
221
00:21:21,281 --> 00:21:25,243
Honestamente, estou sem palavras.
222
00:21:27,495 --> 00:21:28,872
Eu só…
223
00:21:28,955 --> 00:21:31,333
PRÊMIO DE CIDADÃO HONORÁRIO DE MILWAUKEE
224
00:21:31,416 --> 00:21:34,502
Aceito este prêmio com uma condição.
225
00:21:35,128 --> 00:21:37,339
Que, no futuro, vocês sejam melhores.
226
00:21:39,591 --> 00:21:42,469
Isto é pelo garoto Konerak
227
00:21:42,552 --> 00:21:44,888
e por todas as outras vítimas.
228
00:21:48,433 --> 00:21:50,143
Não deixem acontecer de novo.
229
00:22:01,196 --> 00:22:03,323
Queremos processar
a cidade no tribunal federal
230
00:22:03,406 --> 00:22:06,242
por violar o direito do seu filho
à proteção igualitária.
231
00:22:06,326 --> 00:22:10,789
A polícia tinha o dever constitucional
de proteger seu filho e fracassou.
232
00:22:10,872 --> 00:22:14,084
Queremos US$ 10 milhões
em danos para sua família.
233
00:22:14,584 --> 00:22:18,171
Sei que nem essa quantia
aliviará o sofrimento
234
00:22:18,254 --> 00:22:19,798
que estão sentindo agora.
235
00:22:20,340 --> 00:22:22,175
Mas passa a mensagem certa.
236
00:22:22,675 --> 00:22:27,389
Uma quantia assim ajuda muito a tornar
a vida de vocês um pouco mais fácil.
237
00:22:29,808 --> 00:22:33,186
Vão processar a prefeitura
por US$ 10 milhões.
238
00:22:33,269 --> 00:22:36,356
Sei que estão leiloando
os bens de Jeffrey Dahmer
239
00:22:36,439 --> 00:22:39,859
e vou garantir que 100% dos lucros
vão para as vítimas.
240
00:22:40,610 --> 00:22:42,821
O que, claro, inclui sua família.
241
00:22:44,239 --> 00:22:46,491
Aqui, Kolak, Luk.
242
00:22:47,992 --> 00:22:49,494
Todos os seus favoritos.
243
00:22:52,122 --> 00:22:53,623
Toda a sua família,
244
00:22:55,125 --> 00:22:56,626
os seus amigos,
245
00:22:59,003 --> 00:23:00,672
estamos aqui com você, Luk.
246
00:23:01,381 --> 00:23:03,341
E temos carne seca para você
247
00:23:04,050 --> 00:23:05,552
e ensopado de porco…
248
00:23:08,263 --> 00:23:11,015
até os bolos de que você gosta, Luk…
249
00:23:35,373 --> 00:23:36,249
Cale a boca!
250
00:23:36,332 --> 00:23:37,250
Socorro!
251
00:23:43,590 --> 00:23:44,466
Socorro!
252
00:23:48,595 --> 00:23:49,471
Abaixe isso!
253
00:23:49,554 --> 00:23:50,430
Socorro!
254
00:24:03,985 --> 00:24:06,237
…você vai adorar este produto.
255
00:24:06,321 --> 00:24:09,491
Basicamente, você coloca
diretamente sobre o ombro
256
00:24:09,574 --> 00:24:11,493
e pode usá-lo como uma mochila.
257
00:24:11,576 --> 00:24:15,079
É diferente de tudo.
É fácil de usar e é fácil para você.
258
00:24:15,163 --> 00:24:16,915
O preço é baixo…
259
00:24:43,650 --> 00:24:45,568
- Obrigada.
- De nada.
260
00:24:46,778 --> 00:24:48,780
Já vi você no prédio antes.
261
00:24:49,280 --> 00:24:51,824
Dana. 201, fim do corredor.
262
00:24:51,908 --> 00:24:55,036
É um prazer finalmente conhecê-la. Glenda.
263
00:24:55,537 --> 00:24:58,039
Li no jornal que você tentou
ajudar aquele garoto.
264
00:24:59,332 --> 00:25:01,668
Você tentou fazer uma coisa boa.
265
00:25:02,544 --> 00:25:06,589
Bem, por melhor que fosse, deu em quê?
266
00:25:06,673 --> 00:25:09,008
Ainda não conseguimos dormir
na nossa cama.
267
00:25:09,509 --> 00:25:11,010
Está tendo pesadelos?
268
00:25:12,804 --> 00:25:16,558
Eu também, mas é aqui
que estamos vindo em busca de conforto.
269
00:25:17,058 --> 00:25:18,434
Eu disse à minha filha.
270
00:25:18,518 --> 00:25:21,396
Disse: "Eu vou descer se ficar com medo."
271
00:25:21,479 --> 00:25:24,941
Eu digo: "Estou bem, Sandra.
Não se preocupe comigo.
272
00:25:25,024 --> 00:25:26,859
Ele não vai tirar o melhor de mim."
273
00:25:26,943 --> 00:25:31,948
Mas ele está nos meus nervos,
no meu cérebro. Não consigo parar.
274
00:25:32,824 --> 00:25:35,702
Estou com muita artrite. Nos dois joelhos.
275
00:25:36,202 --> 00:25:38,496
Odeio subir e descer escadas.
276
00:25:38,580 --> 00:25:43,084
Mas, quando tenho lixo para levar,
levo do terceiro andar,
277
00:25:43,167 --> 00:25:46,087
no fim do corredor, até o beco,
278
00:25:46,170 --> 00:25:50,383
só para não ter de passar
pelo apartamento do filho da puta.
279
00:25:52,468 --> 00:25:57,056
Da próxima vez que precisar tirar o lixo,
deixe bem na frente da sua porta.
280
00:25:58,766 --> 00:26:01,185
Que gentileza, Glenda, mas não precisa.
281
00:26:01,269 --> 00:26:04,856
Amiga, temos que cuidar umas das outras.
282
00:26:06,941 --> 00:26:08,026
Está bem.
283
00:26:32,300 --> 00:26:34,302
Saia, querida, saia.
284
00:26:34,385 --> 00:26:35,261
Alô?
285
00:26:35,928 --> 00:26:38,514
Dez milhões de dólares? Amarelo de merda.
286
00:26:38,598 --> 00:26:41,976
Que tal nos deixar em paz
e voltar a plantar arroz?
287
00:27:02,622 --> 00:27:03,790
Com licença.
288
00:27:05,375 --> 00:27:06,834
Com licença, pessoal.
289
00:27:07,794 --> 00:27:09,587
Peço a atenção de vocês.
290
00:27:12,924 --> 00:27:17,804
Lamento, mas por razões de segurança,
291
00:27:17,887 --> 00:27:22,100
me disseram que não posso mais permitir
que residentes durmam no saguão.
292
00:27:23,726 --> 00:27:27,438
Mas, depois de falar
com os donos do prédio,
293
00:27:27,522 --> 00:27:31,234
para quem quiser ficar,
tenho o prazer de informar
294
00:27:31,317 --> 00:27:33,986
que o aluguel será reduzido em 25%.
295
00:27:35,279 --> 00:27:39,992
E, para quem quiser quebrar o contrato,
não haverá nenhuma penalidade.
296
00:27:42,245 --> 00:27:43,204
Obrigado.
297
00:28:33,713 --> 00:28:37,091
Com licença.
Meu nome é Glenda Cleveland e…
298
00:28:37,175 --> 00:28:39,969
É, sei quem você é.
É um prazer conhecê-la.
299
00:28:40,887 --> 00:28:45,183
Sou George Hecker.
Ajudei a trazer a família do Laos.
300
00:28:48,644 --> 00:28:53,274
Nunca encontraram
o corpo todo. Sabe, só partes.
301
00:28:54,817 --> 00:28:58,321
Demorou, mas finalmente
arrecadamos fundos para isto.
302
00:28:59,071 --> 00:29:03,242
A arquidiocese cedeu o caixão
para podermos ter um velório apropriado.
303
00:29:04,118 --> 00:29:07,163
Eu queria saber se eu poderia…
304
00:29:07,663 --> 00:29:09,582
Aquela é a mãe do menino?
305
00:29:09,665 --> 00:29:10,541
Sim.
306
00:29:10,625 --> 00:29:11,709
Não quero…
307
00:29:15,588 --> 00:29:17,632
Talvez possa falar com o pai dele?
308
00:29:18,925 --> 00:29:20,134
Claro que sim.
309
00:29:31,479 --> 00:29:32,688
Com licença.
310
00:29:37,151 --> 00:29:39,028
Sr. Sinthasomphone,
311
00:29:39,821 --> 00:29:41,656
sou Glenda Cleveland.
312
00:29:42,156 --> 00:29:46,410
Fui eu que chamei a polícia
para falar do seu filho.
313
00:29:47,245 --> 00:29:48,788
Moro no prédio.
314
00:29:51,457 --> 00:29:52,458
Eu…
315
00:29:53,125 --> 00:29:54,669
sinto muito.
316
00:29:57,463 --> 00:29:59,298
Eu sabia que tinha algo errado.
317
00:30:01,509 --> 00:30:06,138
E nunca devia ter confiado na polícia
quando disseram que estava tudo bem.
318
00:30:07,974 --> 00:30:09,141
Porque não estava.
319
00:30:11,143 --> 00:30:12,186
Tudo bem.
320
00:30:12,687 --> 00:30:15,064
Não. Não está tudo bem.
321
00:30:18,568 --> 00:30:21,279
Você fez tudo o que pôde.
322
00:30:41,591 --> 00:30:44,594
Oi. Vim ver Catherine Dahmer.
323
00:30:46,470 --> 00:30:49,223
Agora não vai mais ter filme.
324
00:30:51,100 --> 00:30:53,311
Os produtores ficaram com medo, acho.
325
00:30:56,188 --> 00:30:58,733
Também nem sei se foi uma boa ideia.
326
00:30:59,483 --> 00:31:04,196
Mas tudo o que eu queria fazer
era ajudar outros pais
327
00:31:05,156 --> 00:31:07,158
a atentarem a sinais de alerta.
328
00:31:09,702 --> 00:31:10,745
Bem…
329
00:31:14,290 --> 00:31:16,918
A Raquel Welch faria você, mãe.
330
00:31:18,044 --> 00:31:19,670
Sei que sempre gostou dela.
331
00:31:23,424 --> 00:31:24,926
E ela faria bem.
332
00:31:37,271 --> 00:31:40,358
Ele amava você de verdade, mãe.
Do jeito dele.
333
00:31:42,944 --> 00:31:44,612
Você fez o que deu por ele.
334
00:31:45,655 --> 00:31:47,239
Fez o máximo que dava.
335
00:31:53,621 --> 00:31:55,748
Com certeza, é uma boa mãe pra mim.
336
00:32:02,713 --> 00:32:03,673
Muito bem.
337
00:32:07,218 --> 00:32:09,261
Eu volto. Até amanhã, viu?
338
00:32:18,854 --> 00:32:20,940
Sim, ficou demais.
339
00:32:21,983 --> 00:32:23,401
Mais uma.
340
00:32:24,527 --> 00:32:25,611
APARTAMENTOS OXFORD
341
00:32:25,695 --> 00:32:27,530
O que acham que estão fazendo?
342
00:32:27,613 --> 00:32:29,782
- Nada. Nos divertindo.
- Divertindo?
343
00:32:29,865 --> 00:32:32,368
- Sandra, calma.
- Não é um parque de diversões.
344
00:32:32,451 --> 00:32:34,662
- É a casa da minha mãe.
- Ei.
345
00:32:34,745 --> 00:32:38,374
Estamos na calçada, propriedade pública.
Podemos tirar fotos.
346
00:32:38,457 --> 00:32:39,500
O que você…
347
00:32:39,583 --> 00:32:42,795
Mas que porra?
Não tinha o direito de fazer isso!
348
00:32:42,878 --> 00:32:44,922
Pessoas foram assassinadas aqui!
349
00:32:45,798 --> 00:32:46,674
Entendem?
350
00:32:47,883 --> 00:32:49,593
Vão para casa. Vão!
351
00:32:50,928 --> 00:32:53,472
Foi mal, mãe. Não devia ter surtado assim.
352
00:32:53,556 --> 00:32:55,599
Vem. Vamos levar o bebê pra casa.
353
00:32:56,100 --> 00:32:57,101
Você está bem.
354
00:32:57,810 --> 00:33:01,022
Então, Jeff, uma das perguntas
que seu pai tem no livro
355
00:33:01,105 --> 00:33:03,149
é quando começou a escorregar?
356
00:33:03,232 --> 00:33:05,818
Sou eu, ou parece que ele engordou?
357
00:33:06,569 --> 00:33:10,156
Sou eu, ou parece que ele engordou?
358
00:33:10,239 --> 00:33:11,365
…sem volta?
359
00:33:12,283 --> 00:33:15,870
Acho que foi por volta dos 14 ou 15 anos.
360
00:33:16,871 --> 00:33:17,747
Comecei a ter…
361
00:33:18,414 --> 00:33:20,166
ter pensamentos…
362
00:33:21,417 --> 00:33:24,003
obsessivos…
363
00:33:25,087 --> 00:33:28,632
sobre violência misturada com sexo.
364
00:33:30,217 --> 00:33:33,554
Era matar o que excitava você?
365
00:33:34,638 --> 00:33:37,266
Ou era o que acontecia depois?
366
00:33:39,852 --> 00:33:42,980
Não, matar era só uma ferramenta.
367
00:33:44,065 --> 00:33:46,484
Era o menos satisfatório…
368
00:33:46,567 --> 00:33:48,611
Não quero que vejam isso aqui!
369
00:33:48,694 --> 00:33:49,820
Desliguem.
370
00:33:49,904 --> 00:33:52,740
Por isso tentei…
371
00:33:53,866 --> 00:33:57,661
criar zumbis
372
00:33:59,163 --> 00:34:01,499
com ácido muriático e a broca.
373
00:34:02,333 --> 00:34:05,211
Um dos experimentos fracassados
de criar um zumbi
374
00:34:05,294 --> 00:34:07,296
foi feito neste garoto de 14 anos.
375
00:34:07,379 --> 00:34:10,257
O Jeffrey furou a cabeça dele e pôs ácido.
376
00:34:10,341 --> 00:34:13,677
Uma tentativa grosseira de lobotomia
à qual nenhuma vítima sobreviveu.
377
00:34:15,763 --> 00:34:16,931
Você está bem, mãe?
378
00:34:19,225 --> 00:34:20,392
Isso não é certo.
379
00:34:22,311 --> 00:34:25,147
Não sei por que ele vai à TV aberta
380
00:34:25,231 --> 00:34:27,358
para contar o lado dele da história.
381
00:34:28,234 --> 00:34:29,193
Entendo, amiga,
382
00:34:29,276 --> 00:34:32,655
mas, se entendermos
o que o motivou, podemos…
383
00:34:32,738 --> 00:34:34,198
Cansei disso!
384
00:34:35,199 --> 00:34:37,201
Vivendo sob a sombra dele, eu…
385
00:34:38,953 --> 00:34:42,540
- Não é uma história de Halloween.
- Eu sei.
386
00:34:42,623 --> 00:34:45,000
É a minha vida! E eu…
387
00:34:45,668 --> 00:34:46,752
Quem é?
388
00:34:46,836 --> 00:34:47,962
É a polícia.
389
00:34:53,592 --> 00:34:54,426
Sim?
390
00:34:54,510 --> 00:34:56,428
- Glenda Cleveland?
- Sim?
391
00:34:56,512 --> 00:34:57,805
Podemos entrar?
392
00:34:57,888 --> 00:34:59,140
Não, não podem.
393
00:34:59,682 --> 00:35:03,686
O senhorio disse que acharemos
uma Sandra Smith aqui. É sua filha?
394
00:35:04,353 --> 00:35:05,729
Sou Sandra Smith.
395
00:35:07,273 --> 00:35:10,234
- Tem o direito de ficar calada.
- Eu não fiz nada.
396
00:35:10,317 --> 00:35:12,778
- Por que está prendendo minha filha?
- Calma.
397
00:35:12,862 --> 00:35:16,782
Um homem prestou queixa.
Sua filha o agrediu e destruiu a câmera.
398
00:35:16,866 --> 00:35:20,870
- Ele está prestando queixa.
- Aquele jovem estava invadindo.
399
00:35:20,953 --> 00:35:22,788
Sua filha quebrou a câmera?
400
00:35:25,082 --> 00:35:26,834
A que delegacia vão levá-la?
401
00:35:26,917 --> 00:35:29,795
- Distrito Um, na rua State…
- Sei onde fica.
402
00:35:55,154 --> 00:35:58,574
Viu? Estão leiloando
todas as coisas do Jeffrey Dahmer.
403
00:35:58,657 --> 00:35:59,533
Bom dia, Rita.
404
00:35:59,617 --> 00:36:01,202
O quê? Crânios e tal?
405
00:36:01,285 --> 00:36:04,288
Sim, eu quero a broca.
Com que ele fez os zumbis.
406
00:36:04,371 --> 00:36:05,372
Bom dia, chefe.
407
00:36:13,714 --> 00:36:17,051
Rita, ligue para Dean Reynolds
de Obras Públicas.
408
00:36:20,638 --> 00:36:24,350
Seja qual for o número,
pago 100 mil a mais.
409
00:36:24,433 --> 00:36:25,309
Certo?
410
00:36:26,185 --> 00:36:29,146
Mas eu recebo todos os itens. Certo?
411
00:36:31,232 --> 00:36:32,691
Sim, bem ali!
412
00:36:33,234 --> 00:36:34,360
Isso é tudo?
413
00:36:35,444 --> 00:36:36,612
Olhe só isso.
414
00:36:37,571 --> 00:36:40,783
Largue isso agora!
É propriedade minha, babaca!
415
00:36:42,201 --> 00:36:45,079
Não olhe para mim assim.
416
00:36:45,162 --> 00:36:47,498
Sou muito amigo
do representante do seu sindicato.
417
00:36:47,581 --> 00:36:50,626
Vai ser demitido, seu saco de merda!
418
00:36:55,673 --> 00:36:57,466
Enterrem!
419
00:37:04,014 --> 00:37:07,017
O juiz rejeitou a alegação
de que a polícia tinha o dever
420
00:37:07,101 --> 00:37:08,394
de proteger seu filho.
421
00:37:08,894 --> 00:37:10,646
Mas a cidade quer fazer um acordo,
422
00:37:10,729 --> 00:37:14,692
já que violaram o direito
à proteção igualitária perante a lei.
423
00:37:14,775 --> 00:37:16,443
Não é quanto queríamos.
424
00:37:16,527 --> 00:37:18,612
Estão oferecendo US$ 850 mil.
425
00:37:19,113 --> 00:37:21,156
Mas aconselho que aceitem.
426
00:37:21,240 --> 00:37:24,243
Assim, podem seguir em frente
e começar o processo de cura.
427
00:37:40,426 --> 00:37:43,095
Sou Joe Zilber. Você não me conhece.
428
00:37:43,721 --> 00:37:47,391
Sei que os lucros do leilão
iriam para as vítimas,
429
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
mas não suportava a ideia
430
00:37:49,351 --> 00:37:52,229
de que as coisas seriam
item de colecionador.
431
00:37:52,313 --> 00:37:56,066
Então paguei um pouco mais
e garanti que tudo fosse destruído.
432
00:38:00,195 --> 00:38:01,989
Esta é a sua parte.
433
00:38:03,032 --> 00:38:05,326
Dividido entre 11 famílias.
434
00:38:05,409 --> 00:38:07,119
Trinta e dois mil.
435
00:38:23,385 --> 00:38:24,219
Alô?
436
00:38:24,303 --> 00:38:27,890
Por que não pega aqueles 850 mil
e entra em um avião
437
00:38:27,973 --> 00:38:31,810
e volta para a selva,
seu olho puxado de merda?
438
00:38:31,894 --> 00:38:35,272
Não ligue nunca mais ou vai se arrepender!
439
00:38:39,109 --> 00:38:40,486
O que estão fazendo?
440
00:38:40,986 --> 00:38:41,987
Oi, sargento.
441
00:38:42,863 --> 00:38:44,365
Não tinham ido embora?
442
00:38:44,448 --> 00:38:46,700
- Estamos terminando.
- Só uma ligação.
443
00:38:46,784 --> 00:38:47,659
Boa noite.
444
00:38:49,536 --> 00:38:51,580
Então, Kareem,
445
00:38:52,373 --> 00:38:54,750
como esteve desde nossa última conversa?
446
00:38:56,627 --> 00:38:58,128
Acho que estou bem.
447
00:38:58,796 --> 00:39:00,214
Você parece saudável.
448
00:39:00,714 --> 00:39:01,548
Sim.
449
00:39:02,466 --> 00:39:05,803
Desde que eu testei positivo,
me afastei das pessoas.
450
00:39:06,637 --> 00:39:08,263
Eu não saio mais.
451
00:39:09,681 --> 00:39:10,933
Não vou à boate.
452
00:39:12,434 --> 00:39:14,144
Não visito amigos.
453
00:39:14,978 --> 00:39:16,313
Nem família.
454
00:39:20,317 --> 00:39:21,527
Sei lá.
455
00:39:22,820 --> 00:39:24,071
Só me sinto…
456
00:39:25,531 --> 00:39:26,657
envergonhado.
457
00:39:28,450 --> 00:39:30,452
É difícil ficar perto das pessoas.
458
00:39:32,037 --> 00:39:33,455
Dói demais.
459
00:39:35,082 --> 00:39:36,083
Ron!
460
00:39:38,043 --> 00:39:39,169
Ron!
461
00:39:47,678 --> 00:39:49,263
Entendo como se sente.
462
00:39:50,097 --> 00:39:53,142
- Conversa fiada.
- Não é conversa fiada.
463
00:39:54,059 --> 00:39:55,144
Acredite.
464
00:39:56,311 --> 00:39:57,771
Eu entendo.
465
00:40:38,353 --> 00:40:40,355
Não pode se esconder pra sempre.
466
00:40:41,773 --> 00:40:43,233
Cedo ou tarde,
467
00:40:44,318 --> 00:40:47,196
terá que enfrentar seus medos
468
00:40:48,155 --> 00:40:49,865
e começar a viver de novo.
469
00:41:03,712 --> 00:41:04,713
Glenda!
470
00:41:06,173 --> 00:41:07,508
Sr. Princewill.
471
00:41:08,091 --> 00:41:09,343
Oi.
472
00:41:09,426 --> 00:41:11,637
Vai receber um aviso oficial,
473
00:41:11,720 --> 00:41:14,765
mas queria avisar que a prefeitura
está comprando o prédio,
474
00:41:15,307 --> 00:41:16,683
e será demolido.
475
00:41:18,227 --> 00:41:21,647
Demolido? Então vão nos expulsar?
476
00:41:22,356 --> 00:41:25,943
Vão pagar as despesas de mudança
para todos os inquilinos.
477
00:41:26,026 --> 00:41:27,694
Mas, sim, você precisa sair.
478
00:41:28,195 --> 00:41:29,655
Quanto tempo temos?
479
00:41:29,738 --> 00:41:31,114
Sessenta dias.
480
00:41:32,741 --> 00:41:34,952
E o que vão fazer aqui?
481
00:41:35,452 --> 00:41:37,538
Não sei. Talvez um parque, parece.
482
00:41:37,621 --> 00:41:40,749
Deviam fazer uma espécie de memorial,
483
00:41:40,832 --> 00:41:43,961
para que as pessoas
não se esqueçam das vítimas.
484
00:41:44,044 --> 00:41:46,672
Algo que honre a memória delas.
485
00:41:46,755 --> 00:41:48,840
É o mínimo que podem fazer.
486
00:41:50,008 --> 00:41:51,552
Vou dizer a eles.
487
00:41:52,886 --> 00:41:54,304
Sinto muito, Glenda.
488
00:41:54,805 --> 00:41:56,223
Por tudo.
489
00:41:57,307 --> 00:41:58,433
Obrigada.
490
00:41:59,601 --> 00:42:01,728
Você é um bom homem, Sr. Princewill.
491
00:42:16,785 --> 00:42:20,539
DOIS MESES DEPOIS
492
00:42:52,446 --> 00:42:58,827
Sou fraco, mas Tu és forte
493
00:42:59,328 --> 00:43:05,459
Jesus, afasta-me de tudo que for errado
494
00:43:05,959 --> 00:43:09,129
Estarei satisfeito
495
00:43:09,212 --> 00:43:14,217
Desde que eu ande
496
00:43:14,301 --> 00:43:18,805
Me deixes andar perto de Ti
497
00:43:19,556 --> 00:43:25,020
Só um passeio mais perto de Ti
498
00:43:25,520 --> 00:43:31,193
Concede, Jesus, é o meu apelo
499
00:43:32,736 --> 00:43:36,114
Você merece, cara!
500
00:43:36,198 --> 00:43:38,283
Você merece, porra!
501
00:43:39,284 --> 00:43:41,453
Você não merece estar aqui!
502
00:43:41,536 --> 00:43:45,207
- Você mereceu!
- Bloqueio nos fundos da capela.
503
00:43:45,290 --> 00:43:46,958
Ataque armado a detento.
504
00:43:48,251 --> 00:43:49,461
Trauma no pescoço.
505
00:43:53,131 --> 00:43:54,216
Correio para você.
506
00:43:55,467 --> 00:43:57,260
Muitos de nós não entendem.
507
00:43:58,428 --> 00:44:02,057
Nunca houve tempo suficiente
nem o equipamento certo.
508
00:44:03,850 --> 00:44:06,186
No fim, tentamos esquecer.
509
00:44:06,895 --> 00:44:08,897
Nos concentrarmos em outras coisas
510
00:44:09,564 --> 00:44:13,652
e, acima de tudo, fazemos o possível
para continuarmos calmos.
511
00:44:16,154 --> 00:44:18,657
Não é uma promessa tão difícil de cumprir.
512
00:44:19,324 --> 00:44:20,575
Não mais.
513
00:44:22,452 --> 00:44:24,287
Você só precisa de três coisas:
514
00:44:25,038 --> 00:44:25,914
conhecimento,
515
00:44:25,997 --> 00:44:29,209
vontade e o equipamento certo.
516
00:44:31,753 --> 00:44:33,338
Nos próximos 20 minutos,
517
00:44:33,422 --> 00:44:37,217
mostraremos o equivalente a uma aula
de ginástica na faculdade.
518
00:44:37,801 --> 00:44:42,264
É projetada para dar que você ganhe
músculos proporcionais
519
00:44:42,347 --> 00:44:43,932
e um coração mais forte.
520
00:44:44,850 --> 00:44:48,395
Exigirá cerca de 30 minutos,
três dias por semana.
521
00:44:48,895 --> 00:44:50,856
Segunda, quarta e sexta-feira.
522
00:44:50,939 --> 00:44:53,692
Querido Jeff, sou seu maior fã.
523
00:44:54,443 --> 00:44:57,070
Achei este cartão num armarinho local.
524
00:44:57,571 --> 00:44:58,905
Muito legal, né?
525
00:44:59,948 --> 00:45:02,993
Li no jornal
que tentaram matar você na prisão.
526
00:45:03,076 --> 00:45:04,703
Até achei graça.
527
00:45:04,786 --> 00:45:06,538
Nunca vão te matar, cara.
528
00:45:06,621 --> 00:45:10,500
Você é como Michael Myers
ou Freddy Krueger agora.
529
00:45:10,584 --> 00:45:14,421
Jeffrey Dahmer nunca morrerá.
Pode me mandar um autógrafo?
530
00:45:15,130 --> 00:45:17,382
Anexei um envelope de devolução.
531
00:45:17,466 --> 00:45:20,177
Feliz Natal. Com amor, Dave.
532
00:47:49,784 --> 00:47:52,704
Legendas: Thamires Araujo