1
00:00:06,466 --> 00:00:09,427
СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:13,264 --> 00:00:14,807
ВИПРАВНИЙ ЗАКЛАД
ПОРТЕДЖ, ВІСКОНСИН
3
00:00:14,891 --> 00:00:17,518
Один-один-сім-два-п'ять-два. Дамер.
4
00:00:23,566 --> 00:00:25,193
ПОВІР У БОГА Й ЗНАЙДЕШ СИЛУ
5
00:00:25,693 --> 00:00:28,905
Один-один-дев'ять-дев'ять-чотири-два.
Браянт.
6
00:00:29,405 --> 00:00:31,574
Один-один-шість-шість-п'ять-чотири.
7
00:00:37,038 --> 00:00:39,874
Я просив дві капсули із ціанідом
8
00:00:39,957 --> 00:00:41,125
і лезо для гоління.
9
00:00:42,543 --> 00:00:43,920
Можеш перевірити?
10
00:00:58,851 --> 00:00:59,685
ПОВІР У БОГА
11
00:01:12,615 --> 00:01:16,702
Дорогий Джеффе, друзі думають,
що я ненормальна, що пишу тобі,
12
00:01:16,786 --> 00:01:18,246
та я хотіла привітатися.
13
00:01:18,746 --> 00:01:21,374
Ти знаєш, що ти тепер костюм на Гелловін?
14
00:01:22,125 --> 00:01:25,002
Троє хлопців з нашої школи вдавали тебе,
15
00:01:25,086 --> 00:01:27,004
і всі перелякалися.
16
00:01:27,088 --> 00:01:30,466
Нам заборонили вдягати костюми
наступного року.
17
00:01:31,300 --> 00:01:33,594
Про тебе написали комікс, ти знав?
18
00:01:38,266 --> 00:01:42,270
Як на мене, це круто.
Мені завжди подобалися страшні речі.
19
00:01:44,814 --> 00:01:47,900
Надішлеш мені малюнок чи щось таке?
20
00:01:47,984 --> 00:01:49,277
Я вклала п'ять доларів.
21
00:01:58,786 --> 00:02:03,332
Надішлю ще, якщо відпишеш.
Твоя найбільша фанатка, Еліс.
22
00:02:59,013 --> 00:03:02,099
ПРИВІТ, ЕЛІС! ДЯКУЮ!! З ЛЮБОВ'Ю, ДЖЕФФ
23
00:03:27,458 --> 00:03:30,461
Вам це не нагадує людський великий палець?
24
00:03:33,256 --> 00:03:35,800
Такий би він мав вигляд після мене.
25
00:03:38,636 --> 00:03:42,765
Ні, так більше схоже.
26
00:03:46,519 --> 00:03:48,479
Ти довбаний виродок.
27
00:03:49,313 --> 00:03:50,523
Сядь на місце!
28
00:03:53,985 --> 00:03:55,361
Мені це не подобається.
29
00:04:01,659 --> 00:04:03,077
А моїм фанатам — так.
30
00:04:13,587 --> 00:04:15,798
Тобі не обов'язково туди повертатися.
31
00:04:15,881 --> 00:04:18,134
Живи з нами стільки, скільки треба.
32
00:04:18,217 --> 00:04:21,762
Я не хочу бути тягарем, і на цьому крапка.
33
00:04:21,846 --> 00:04:25,766
-Але мамо, ти не…
-Крапка. Але дякую.
34
00:04:26,267 --> 00:04:27,476
Принеси решту речей.
35
00:04:39,697 --> 00:04:41,532
Вони це колись припинять?
36
00:04:42,325 --> 00:04:45,369
Зачекай. З'явиться щось інше.
37
00:05:01,761 --> 00:05:02,720
Я відчиню.
38
00:05:06,265 --> 00:05:12,897
ПОПЕРЕДЖЕННЯ ОКРУГУ МІЛВОКІ
ПРАЦЮЮТЬ СУДМЕДЕКСПЕРТИ
39
00:05:12,980 --> 00:05:14,023
Ходімо, мамо.
40
00:05:38,923 --> 00:05:41,342
-Ні, вибач… Ні, це ненормально.
-Що?
41
00:05:41,425 --> 00:05:44,136
Мамо, ти не можеш тут залишатися,
я не дозволю.
42
00:05:45,846 --> 00:05:48,557
Я досі відчуваю запах.
43
00:05:48,641 --> 00:05:50,643
Те, що він робив із цими людьми…
44
00:05:52,311 --> 00:05:55,147
Смерть, убивства.
Я знаю, ти теж відчуваєш запах.
45
00:05:56,607 --> 00:05:59,777
Хочеш бути впертою і не визнаєш — добре.
46
00:06:00,403 --> 00:06:02,405
Та не бреши. Ти мене не так учила.
47
00:06:03,072 --> 00:06:05,699
І куди мені йти, га?
48
00:06:06,367 --> 00:06:08,494
Я не можу собі цього дозволити.
49
00:06:08,577 --> 00:06:10,913
-То я тобі допоможу.
-Сандро, ні.
50
00:06:11,914 --> 00:06:13,999
Він достатньо забрав у цього світу.
51
00:06:15,709 --> 00:06:18,379
Він не забере мого дому.
Я йому не дозволю.
52
00:06:20,339 --> 00:06:21,590
Тоді пообіцяй.
53
00:06:21,674 --> 00:06:24,218
Якщо стане страшно,
підеш туди, куди й інші.
54
00:06:24,301 --> 00:06:26,720
Ти знаєш, куди всі ходять уночі?
55
00:06:26,804 --> 00:06:28,264
Усе гаразд.
56
00:06:29,014 --> 00:06:30,558
Пообіцяй мені.
57
00:06:30,641 --> 00:06:33,769
Добре! Обіцяю. Боже милостивий.
58
00:06:33,853 --> 00:06:34,937
Ти припиниш?
59
00:06:35,020 --> 00:06:37,481
Джефф Дамер не вистрибне з-за рогу
60
00:06:37,565 --> 00:06:38,774
й не схопить мене.
61
00:06:38,858 --> 00:06:40,151
Він у в'язниці.
62
00:06:40,234 --> 00:06:42,319
Він зник. Назавжди.
63
00:06:44,488 --> 00:06:48,117
Добре, дзвони мені хоча б.
64
00:06:48,200 --> 00:06:50,578
І, будь ласка, відпочинь.
65
00:06:52,204 --> 00:06:53,789
-Добре.
-Обіцяєш?
66
00:06:53,873 --> 00:06:54,707
Так.
67
00:07:18,022 --> 00:07:18,856
Агов!
68
00:07:22,276 --> 00:07:24,987
Я дам 20 баксів, якщо дещо мені дістанеш.
69
00:07:31,452 --> 00:07:33,704
Що це, курва, таке?
70
00:07:35,331 --> 00:07:38,167
Вимкни це гівно, Дамере!
71
00:07:38,250 --> 00:07:40,127
Я хочу спати, бляха!
72
00:07:46,717 --> 00:07:50,221
ПІСНІ Й ЗВУКИ ГОРБАТОГО КИТА
73
00:08:00,439 --> 00:08:02,024
Вимкни, Дамере!
74
00:08:04,068 --> 00:08:06,445
Чому? Я лише хочу виспатися.
75
00:08:06,529 --> 00:08:08,280
Вимкни й віддай мені!
76
00:08:12,451 --> 00:08:13,494
Це моє.
77
00:08:14,787 --> 00:08:16,038
Ти не можеш забрати.
78
00:08:16,539 --> 00:08:18,749
Віддай, інакше підеш у карцер.
79
00:08:23,003 --> 00:08:24,046
Бляха.
80
00:08:37,685 --> 00:08:39,395
Хто сказав, що мені не можна?
81
00:08:39,895 --> 00:08:44,024
Тобі подобаються звуки вбивства людей?
82
00:08:45,943 --> 00:08:47,278
Це звуки кита.
83
00:08:47,778 --> 00:08:50,447
Вони заспокоюють.
Допомагають мені заснути.
84
00:08:50,531 --> 00:08:52,533
Тут неможливо вимкнути світло.
85
00:08:53,325 --> 00:08:57,079
Правда? То поговори з начальником.
86
00:08:59,164 --> 00:09:01,250
Я заплатив! Ти не можеш забрати!
87
00:09:01,333 --> 00:09:02,376
Пішов ти, Дамере.
88
00:09:04,128 --> 00:09:07,339
-Краще б тебе стратили.
-Я просив.
89
00:09:07,840 --> 00:09:09,800
Натомість мені дали 900 років.
90
00:09:10,968 --> 00:09:12,219
Годі тобі.
91
00:09:12,303 --> 00:09:14,805
Я дістану більше звуків китів!
92
00:09:15,306 --> 00:09:16,849
Стули пельку, Дамере!
93
00:09:17,683 --> 00:09:19,393
Закрий рот!
94
00:09:58,724 --> 00:10:00,059
Шановна пані Х'юс.
95
00:10:00,142 --> 00:10:02,853
Підпишете для мене?
96
00:10:02,936 --> 00:10:05,564
Я додав конверт із маркою для зручності.
97
00:10:05,648 --> 00:10:07,483
ДЖЕФФРІ ДАМЕР
НЕСХВАЛЕНА БІОГРАФІЯ ВБИВЦІ
98
00:10:07,566 --> 00:10:11,028
Дякую. Джош Магоні, Шампейн, Іллінойс.
99
00:10:25,793 --> 00:10:28,128
Я розумію ваш гнів, пані Х'юс,
100
00:10:28,212 --> 00:10:31,131
але розгляд цивільного позову
може тривати роками,
101
00:10:31,215 --> 00:10:34,301
і навіть якщо виграємо,
невідомо, скільки отримаємо
102
00:10:34,385 --> 00:10:37,388
від міста чи малих видавничих компаній,
103
00:10:37,471 --> 00:10:39,264
як та, що випустила комікс.
104
00:10:39,348 --> 00:10:42,059
Пане Ґолдстін,
я роблю це не заради грошей.
105
00:10:42,142 --> 00:10:44,895
Жодні гроші не повернуть мого сина Тоні.
106
00:10:45,562 --> 00:10:46,939
Це зла книга.
107
00:10:47,439 --> 00:10:49,274
Зла, зі злим наміром.
108
00:10:49,817 --> 00:10:52,861
Хтось має за це відповісти
й нести покарання.
109
00:10:53,696 --> 00:10:54,571
Згоден.
110
00:10:55,280 --> 00:10:57,366
Погляньте.
111
00:10:59,076 --> 00:11:01,995
Батько Джеффрі Дамера написав книгу,
112
00:11:02,579 --> 00:11:06,500
і я думаю, наклад буде більший,
ніж у якихось коміксів.
113
00:11:07,334 --> 00:11:11,130
Я познайомилася з Лайонелом
і його дружиною Шарі під час суду.
114
00:11:11,630 --> 00:11:13,215
Вони здалися порядними.
115
00:11:13,298 --> 00:11:18,011
Окрім позову на місто,
ми подамо позов на Дамера та його сім'ю.
116
00:11:18,095 --> 00:11:21,014
Перехопимо гроші,
які можуть заробити на книзі,
117
00:11:21,515 --> 00:11:23,767
фільмах, правах на ТБ, інтерв'ю.
118
00:11:23,851 --> 00:11:28,439
Навіть із тих невеликих пожертв,
які фанати Дамера шлють у в'язницю.
119
00:11:28,522 --> 00:11:30,524
А вони шлють. Я читав у газеті.
120
00:11:31,024 --> 00:11:33,527
Не дайте йому заробити.
121
00:11:34,528 --> 00:11:39,575
Не знаю. Судитися з містом,
з Дамером — це правильно.
122
00:11:40,284 --> 00:11:44,371
Але подавати позов на його сім'ю?
Після того, що вони пережили?
123
00:11:47,750 --> 00:11:50,085
Вони можуть заробити мільйони.
124
00:11:50,169 --> 00:11:52,588
Звісно, можливо, вони достойні люди,
125
00:11:53,255 --> 00:11:58,677
але не думаю,
що він поділиться грошима з вами
126
00:11:58,761 --> 00:12:00,471
чи з іншими сім'ями жертв.
127
00:12:00,554 --> 00:12:02,264
Принаймні не добровільно.
128
00:12:03,932 --> 00:12:07,144
То ви готові до цього бою?
129
00:12:15,986 --> 00:12:19,698
«Батькам неприємно читати
аналіз Лайонела Дамера
130
00:12:19,782 --> 00:12:23,911
його безнадійно хибних стосунків
із сином Джеффрі.
131
00:12:23,994 --> 00:12:27,331
Можна було б не зважати
на "Історію батька",
132
00:12:27,414 --> 00:12:32,127
якби не біль і відчай,
які линуть із тексту.
133
00:12:32,211 --> 00:12:35,214
Розповідь Лайонела Дамера
така переконлива…»
134
00:12:35,297 --> 00:12:37,216
О, «переконлива».
135
00:12:38,008 --> 00:12:43,138
«… бо він намагається
зазирнути не лише в душу свого сина,
136
00:12:43,847 --> 00:12:45,432
але й у свою».
137
00:12:48,060 --> 00:12:50,729
Коханий. Це фантастика.
138
00:12:50,813 --> 00:12:52,898
Я не… Мабуть, непогано.
139
00:12:53,690 --> 00:12:54,900
Що думає твій агент?
140
00:12:54,983 --> 00:12:58,153
Леонард? Він у захваті.
Так, це ж «Нью-Йорк Таймс»…
141
00:12:58,237 --> 00:12:59,738
Коханий, це…
142
00:13:00,531 --> 00:13:03,742
Це фантастика. За це слід випити.
143
00:13:05,244 --> 00:13:08,413
За мого чоловіка, автора бестселера.
144
00:13:08,497 --> 00:13:11,583
Не поспішаймо, кохана.
145
00:13:16,547 --> 00:13:19,091
І ми знову з Лайонелом і Шарі Дамер.
146
00:13:19,174 --> 00:13:21,969
Його книга «Історія батька»
147
00:13:22,052 --> 00:13:25,264
про серійного вбивцю Джеффрі Дамера
от-от вийде друком.
148
00:13:25,347 --> 00:13:29,434
Лайонеле, під час реклами
ви згадали, що є імовірність,
149
00:13:29,518 --> 00:13:31,395
що за книгою знімуть фільм.
150
00:13:31,478 --> 00:13:32,729
-Це можливо.
-Так.
151
00:13:32,813 --> 00:13:34,857
Ідеться про права на екранізацію.
152
00:13:34,940 --> 00:13:39,987
Є двоє хлопців, Амблер і Дікінсон,
153
00:13:40,737 --> 00:13:45,534
у Канзас-Сіті, які хочуть зняти фільм…
154
00:13:45,617 --> 00:13:48,453
-Дамере. Ходімо.
-Про цю історію.
155
00:13:48,537 --> 00:13:49,663
«Історію батька».
156
00:13:49,746 --> 00:13:52,457
-Перепрошую. А що таке?
-«Історію батька».
157
00:13:52,541 --> 00:13:54,001
-І ви погодилися.
-Так.
158
00:13:54,084 --> 00:13:55,419
Мого тата показують.
159
00:13:55,502 --> 00:13:59,381
…є ідеї, хто б зіграв вас обох?
160
00:13:59,882 --> 00:14:01,091
Не знаю.
161
00:14:02,092 --> 00:14:04,094
Може, Джон Войт. Фей Данавей.
162
00:14:04,177 --> 00:14:06,555
Я маю ділитися прибутком?
163
00:14:06,638 --> 00:14:08,473
Як так? Прибутку ж немає.
164
00:14:08,557 --> 00:14:11,184
Ну, певним чином, це добре.
165
00:14:11,268 --> 00:14:14,771
Ви не продали 50 000 примірників,
які принесли б прибуток,
166
00:14:14,855 --> 00:14:16,440
тож давати нічого.
167
00:14:16,523 --> 00:14:19,109
Але що… Якщо продамо?
168
00:14:19,818 --> 00:14:24,239
Тоді так, суддя сказав,
що сім'ї отримають право на прибуток.
169
00:14:25,532 --> 00:14:29,494
-Їх теж цікавлять гроші Джеффа.
-У Джеффа немає грошей.
170
00:14:29,578 --> 00:14:32,956
Він заробляє
25 центів за годину у в'язниці,
171
00:14:33,040 --> 00:14:34,833
й люди надсилають йому гроші.
172
00:14:34,917 --> 00:14:37,336
На них він купує каву й цигарки.
173
00:14:37,419 --> 00:14:40,881
Більше не буде.
Сім'ї мають на право й на ці гроші.
174
00:14:40,964 --> 00:14:42,799
Боже. Це просто… Це…
175
00:14:42,883 --> 00:14:45,802
Я розумію, що людям боляче. Правда.
176
00:14:45,886 --> 00:14:48,680
Але серйозно? Двадцять п'ять центів?
177
00:14:48,764 --> 00:14:50,182
Хто саме…
178
00:14:52,392 --> 00:14:53,644
Хто саме з них?
179
00:14:55,646 --> 00:14:57,147
Усі родини.
180
00:15:38,313 --> 00:15:40,774
-Алло?
-Вертайтеся туди, звідки приїхали.
181
00:15:40,857 --> 00:15:41,858
Алло?
182
00:15:41,942 --> 00:15:45,237
Ви нікому не потрібні!
Сідайте на сраний човен і валіть!
183
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Спокійно.
184
00:16:24,818 --> 00:16:26,778
Я лише зроблю кілька фотографій.
185
00:16:28,530 --> 00:16:29,698
Ходімо.
186
00:16:30,866 --> 00:16:32,367
Хочу тобі дещо показати.
187
00:16:52,804 --> 00:16:54,306
Треба забиратися звідси.
188
00:17:01,354 --> 00:17:02,981
Ви про нього знали!
189
00:17:32,302 --> 00:17:33,553
Дивися, що буде.
190
00:18:53,175 --> 00:18:55,719
Що ти робиш?
191
00:19:00,432 --> 00:19:02,601
Чому ти вирізаєш його з фотографій?
192
00:19:06,354 --> 00:19:08,356
Ми більше не називаємо його імені.
193
00:19:09,983 --> 00:19:12,152
Не говоримо про те, що сталося.
194
00:19:13,612 --> 00:19:15,655
Не називаємо його імені.
195
00:19:25,290 --> 00:19:26,499
Мій хлопчик.
196
00:19:29,461 --> 00:19:33,048
Сьогодні ми зібралися,
щоб відзначити хоробрість,
197
00:19:34,007 --> 00:19:38,053
відвагу, рішучість і зразкову мужність.
198
00:19:38,887 --> 00:19:41,139
Мужність перед лицем небезпеки,
199
00:19:41,973 --> 00:19:43,516
великих сумнівів.
200
00:19:44,017 --> 00:19:44,976
Герої.
201
00:19:46,102 --> 00:19:48,480
Ось кого я бачу в цій кімнаті.
202
00:19:49,272 --> 00:19:52,108
Кожен з вас представляє найкращих з нас.
203
00:19:53,109 --> 00:19:55,946
Громадяни, які керуються не винагородою,
204
00:19:56,655 --> 00:19:57,864
а принципом.
205
00:19:58,573 --> 00:20:01,534
Вчинити правильно. І справедливо.
206
00:20:01,618 --> 00:20:05,538
Ці двоє незворушно стояли на своєму.
207
00:20:06,414 --> 00:20:08,917
А ми стояли поруч із ними
й боролися за них
208
00:20:09,000 --> 00:20:13,255
і за всіх, хто носить значок
і служить громаді,
209
00:20:13,338 --> 00:20:15,006
як священне нагадування,
210
00:20:15,840 --> 00:20:18,343
що ми дбаємо про своїх.
211
00:20:18,426 --> 00:20:22,013
Попри перешкоди,
ця смілива жінка зробила все можливе,
212
00:20:22,097 --> 00:20:23,848
щоб захистити свою громаду.
213
00:20:25,183 --> 00:20:27,644
Проявивши непохитну рішучість,
214
00:20:27,727 --> 00:20:31,022
що символізує великий дух Мілвокі.
215
00:20:32,107 --> 00:20:36,820
Я радий вітати цьогорічну отримувачку
премії «За заслуги громадян»…
216
00:20:37,320 --> 00:20:39,990
Для мене велика гордість і честь
217
00:20:40,073 --> 00:20:42,450
запросити на сцену отримувачів
218
00:20:42,534 --> 00:20:46,830
премії «Офіцери року»
Асоціації поліції Мілвокі.
219
00:20:46,913 --> 00:20:48,206
Ґленду Клівленд.
220
00:20:50,333 --> 00:20:54,212
Джона Бальсерзака й Джозефа Ґейбріша.
221
00:21:15,150 --> 00:21:19,612
Дякую, шефе.
Це крок у правильному напрямку.
222
00:21:21,281 --> 00:21:25,243
Чесно кажучи, мені бракує слів.
223
00:21:27,495 --> 00:21:28,705
Я просто…
224
00:21:28,788 --> 00:21:31,333
ПРЕМІЯ «ЗА ЗАСЛУГИ ГРОМАДЯН»
ҐЛЕНДА КЛІВЛЕНД
225
00:21:31,416 --> 00:21:34,502
Я прийму цю нагороду за однієї умови.
226
00:21:35,128 --> 00:21:37,505
Що в майбутньому ви краще працюватимете.
227
00:21:39,591 --> 00:21:42,469
Це для хлопчика Конерака
228
00:21:42,552 --> 00:21:44,888
і для всіх інших жертв.
229
00:21:48,433 --> 00:21:50,101
Не дайте цьому повторитися.
230
00:22:01,196 --> 00:22:03,323
Ми подамо позов
на місто до федерального суду
231
00:22:03,406 --> 00:22:06,242
за порушення прав вашого сина
на рівний захист.
232
00:22:06,326 --> 00:22:10,830
Конституційний обов'язок поліції —
захищати вашого сина, і вони не впоралися.
233
00:22:10,914 --> 00:22:14,459
Ми просимо відшкодування
в сумі десять мільйонів доларів.
234
00:22:14,542 --> 00:22:18,171
Я знаю, що навіть така сума
не полегшить болю,
235
00:22:18,254 --> 00:22:19,547
який ви відчуваєте.
236
00:22:20,340 --> 00:22:22,175
Але це правильне послання.
237
00:22:23,176 --> 00:22:27,389
Ці гроші хоч трохи полегшать вам життя.
238
00:22:28,390 --> 00:22:32,602
Вони подадуть позов на місто
на десять мільйонів.
239
00:22:33,311 --> 00:22:36,356
Зараз на аукціоні продають
речі Джеффрі Дамера,
240
00:22:36,439 --> 00:22:39,859
і я подбаю,
щоб 100 % виручки пішло жертвам.
241
00:22:40,610 --> 00:22:42,821
Зокрема вашій сім'ї.
242
00:22:44,239 --> 00:22:46,783
Колаку, Люку.
243
00:22:47,742 --> 00:22:49,702
Тут усі, кого ти любив…
244
00:22:52,122 --> 00:22:53,498
уся твоя сім'я,
245
00:22:54,624 --> 00:22:56,209
твої друзі,
246
00:22:58,461 --> 00:23:00,422
ми всі з тобою, Люку.
247
00:23:01,297 --> 00:23:03,341
У нас для тебе є в'ялене м'ясо
248
00:23:03,425 --> 00:23:05,593
й рагу зі свинини…
249
00:23:07,804 --> 00:23:10,557
навіть пиріг, який ти любиш…
250
00:23:35,373 --> 00:23:36,249
Замовкни!
251
00:23:36,332 --> 00:23:37,250
Допоможіть!
252
00:23:43,590 --> 00:23:44,466
Допоможіть!
253
00:23:48,595 --> 00:23:49,471
Поклади!
254
00:23:49,554 --> 00:23:50,430
Рятуйте!
255
00:24:03,985 --> 00:24:06,237
…вам сподобається цей продукт.
256
00:24:06,321 --> 00:24:09,491
Просто накиньте його на плечі —
257
00:24:09,574 --> 00:24:11,493
і ось вам наплечник.
258
00:24:11,576 --> 00:24:15,079
Він унікальний,
простий у використанні й легкий.
259
00:24:15,163 --> 00:24:16,915
І ціна низька…
260
00:24:43,650 --> 00:24:45,360
-Дякую.
Будь ласка.
261
00:24:46,778 --> 00:24:48,780
Я бачила вас тут раніше.
262
00:24:49,280 --> 00:24:51,741
Дейна. 201, кінець коридору.
263
00:24:51,824 --> 00:24:55,036
Приємно нарешті познайомитися. Ґленда.
264
00:24:55,537 --> 00:24:58,623
Я читала про вас.
Ви намагалися допомогти хлопцю.
265
00:24:59,332 --> 00:25:01,459
Це був хороший вчинок.
266
00:25:02,544 --> 00:25:06,589
Хороший, але погляньте на нас.
267
00:25:06,673 --> 00:25:09,008
Досі не можемо спати у власному ліжку.
268
00:25:09,509 --> 00:25:10,843
Вам сняться кошмари?
269
00:25:12,804 --> 00:25:16,558
Мені теж, але тут ми всі знаходимо спокій.
270
00:25:17,058 --> 00:25:18,393
Я сказала доньці.
271
00:25:18,476 --> 00:25:21,396
Я сказала: «Я спущуся, якщо буде страшно».
272
00:25:21,479 --> 00:25:24,941
Сказала: «Усе добре, Сандро.
Не хвилюйся за мене.
273
00:25:25,024 --> 00:25:26,859
Він мене не залякає».
274
00:25:26,943 --> 00:25:31,948
Але він у моїх жилах, у моєму мозку.
Я не можу його зупинити.
275
00:25:32,824 --> 00:25:35,702
У мене дуже сильний артрит. Обидва коліна.
276
00:25:36,202 --> 00:25:37,996
Ненавиджу ходити сходами.
277
00:25:38,496 --> 00:25:43,001
Але коли я виношу сміття,
то йду на третій поверх,
278
00:25:43,084 --> 00:25:46,087
по коридору й аж до кінця провулка,
279
00:25:46,170 --> 00:25:50,383
щоб не проходити повз квартиру виродка.
280
00:25:52,427 --> 00:25:57,056
Наступного разу, коли треба
викинути сміття, ставте його за дверима.
281
00:25:58,766 --> 00:26:01,185
Дякую, Ґлендо, але не треба.
282
00:26:01,269 --> 00:26:04,689
Жінко, ми маємо дбати одна про одну.
283
00:26:06,941 --> 00:26:07,859
Добре.
284
00:26:32,300 --> 00:26:34,302
Відчепися, згинь.
285
00:26:34,385 --> 00:26:35,261
Алло?
286
00:26:35,928 --> 00:26:38,514
Десять мільйонів доларів?
Ти довбаний козел.
287
00:26:38,598 --> 00:26:41,476
Може, даси спокій
і звалиш на свої рисові поля?
288
00:27:02,622 --> 00:27:03,790
Перепрошую.
289
00:27:05,375 --> 00:27:06,668
Вибачте.
290
00:27:07,794 --> 00:27:09,420
Прошу вашої уваги.
291
00:27:12,924 --> 00:27:17,345
Вибачте, але з міркувань безпеки
292
00:27:17,845 --> 00:27:21,974
мені сказали, щоб я більше
не дозволяв мешканцям спати у вестибюлі.
293
00:27:23,726 --> 00:27:27,438
Але я розмовляв із власниками будинку:
294
00:27:27,522 --> 00:27:31,192
якщо хтось хоче залишитися,
я радий повідомити,
295
00:27:31,275 --> 00:27:33,986
ваша орендна плата знизиться на 25 %.
296
00:27:35,238 --> 00:27:39,992
А ті, хто хоче розірвати
договір оренди, штрафу не платитимуть.
297
00:27:42,245 --> 00:27:43,079
Дякую.
298
00:28:33,713 --> 00:28:37,091
Вибачте. Мене звати Ґленда Клівленд, і я…
299
00:28:37,175 --> 00:28:39,969
Так, я знаю, хто ви. Радий знайомству.
300
00:28:40,887 --> 00:28:45,183
Я Джордж Гекер.
Я допоміг перевезти цю сім'ю з Лаосу.
301
00:28:48,644 --> 00:28:53,274
Усього тіла так і не знайшли.
Лише частини.
302
00:28:54,817 --> 00:28:58,321
Це зайняло трохи часу,
але ми нарешті зібрали кошти.
303
00:28:59,071 --> 00:29:03,242
Архієпархія скинулася на труну,
щоб провести належну церемонію.
304
00:29:04,118 --> 00:29:07,163
Я хотіла спитати, чи можна…
305
00:29:07,663 --> 00:29:09,582
Це мама хлопця?
306
00:29:09,665 --> 00:29:10,541
Так.
307
00:29:10,625 --> 00:29:11,709
Я не хочу…
308
00:29:15,588 --> 00:29:17,632
Можна я поговорю з його батьком?
309
00:29:18,925 --> 00:29:20,134
Звісно, так.
310
00:29:31,479 --> 00:29:32,688
Перепрошую.
311
00:29:37,151 --> 00:29:39,028
Пане Синтасомфон,
312
00:29:39,821 --> 00:29:41,656
я Ґленда Клівленд.
313
00:29:42,156 --> 00:29:46,410
Це я дзвонила в поліцію щодо вашого сина.
314
00:29:47,245 --> 00:29:48,788
Я живу в тому будинку.
315
00:29:51,457 --> 00:29:52,458
Мені…
316
00:29:53,125 --> 00:29:54,669
Мені дуже шкода.
317
00:29:57,380 --> 00:29:59,298
Я знала, що щось не так.
318
00:30:01,509 --> 00:30:06,138
Мені не варто було довіряти поліції,
коли вони казали, що все гаразд.
319
00:30:07,932 --> 00:30:09,141
Бо це була неправда.
320
00:30:11,143 --> 00:30:12,186
Усе добре.
321
00:30:12,687 --> 00:30:15,064
Ні. Не добре.
322
00:30:18,568 --> 00:30:21,279
Ви робите все, що можете.
323
00:30:31,873 --> 00:30:33,875
ЕЛМ ҐРОУВ
324
00:30:41,591 --> 00:30:44,594
Вітаю. Я до Кетрін Дамер.
325
00:30:46,470 --> 00:30:49,056
Фільму не буде.
326
00:30:51,100 --> 00:30:53,144
Мабуть, продюсери злякалися.
327
00:30:56,188 --> 00:30:58,482
Не знаю, чи це була хороша ідея.
328
00:30:59,483 --> 00:31:04,196
Але я завжди хотів
допомогти іншим батькам
329
00:31:05,156 --> 00:31:07,074
розпізнати тривожні ознаки.
330
00:31:09,702 --> 00:31:10,745
Що ж…
331
00:31:14,290 --> 00:31:16,918
Я б попросив,
щоб тебе зіграла Ракель Велч.
332
00:31:18,044 --> 00:31:19,545
Вона тобі подобалася.
333
00:31:23,424 --> 00:31:24,926
Вона б гарно зіграла.
334
00:31:37,271 --> 00:31:40,358
Він любив тебе, мамо. По-своєму.
335
00:31:42,944 --> 00:31:44,570
І ти робила все, що могла.
336
00:31:45,613 --> 00:31:47,281
Не кожен би так зміг.
337
00:31:53,537 --> 00:31:55,873
Ти хороша мама для мене, не сумнівайся.
338
00:32:02,713 --> 00:32:03,673
Добре.
339
00:32:07,218 --> 00:32:09,261
Я ще прийду, побачимося завтра.
340
00:32:18,854 --> 00:32:20,940
Так, круто.
341
00:32:21,983 --> 00:32:23,192
Ще раз.
342
00:32:25,695 --> 00:32:27,530
Що ви тут робите?
343
00:32:27,613 --> 00:32:29,782
-Нічого. Розважаємося.
-Розважаєтеся?
344
00:32:29,865 --> 00:32:32,368
-Сандро, спокійно.
-Це не парк розваг.
345
00:32:32,451 --> 00:32:34,662
-Це дім моєї мами.
-Слухайте.
346
00:32:34,745 --> 00:32:38,374
Це тротуар, громадська власність.
Тут можна фотографувати.
347
00:32:38,457 --> 00:32:39,500
Що ти…
348
00:32:39,583 --> 00:32:42,795
Якого фіга?! Ти не маєш права!
349
00:32:42,878 --> 00:32:44,922
Тут убивали людей!
350
00:32:45,798 --> 00:32:46,674
Ви розумієте?
351
00:32:47,883 --> 00:32:49,593
Ідіть додому. Бігом!
352
00:32:50,928 --> 00:32:53,472
Вибач, ма. Не варто було так психувати.
353
00:32:53,556 --> 00:32:55,599
Ходімо. Занесемо дитину додому.
354
00:32:56,100 --> 00:32:57,101
Твоя правда.
355
00:32:57,810 --> 00:33:01,022
Джеффе, у книзі
твій тато підіймає питання—
356
00:33:01,105 --> 00:33:03,149
коли ти відчув цей потяг?
357
00:33:03,232 --> 00:33:05,818
Мені здається, чи він набрав вагу?
358
00:33:06,569 --> 00:33:10,156
Так, схоже на те.
У в'язниці, мабуть, добре годують.
359
00:33:10,239 --> 00:33:11,490
…не могли зупинитися?
360
00:33:12,283 --> 00:33:15,870
Десь у 14 чи 15 років.
361
00:33:16,871 --> 00:33:17,747
З'являлися…
362
00:33:18,414 --> 00:33:19,999
нав'язливі
363
00:33:21,417 --> 00:33:24,003
думки… про
364
00:33:25,087 --> 00:33:28,632
насилля, змішане із сексом.
365
00:33:30,217 --> 00:33:33,554
Вас вабило саме вбивство?
366
00:33:34,638 --> 00:33:37,266
Чи те, що було після вбивства?
367
00:33:39,852 --> 00:33:42,980
Ні, вбивство — лише засіб досягнення мети.
368
00:33:44,065 --> 00:33:46,484
Це не найкраща частина…
369
00:33:46,567 --> 00:33:48,611
Я не хочу, щоб ви це тут дивилися!
370
00:33:48,694 --> 00:33:49,820
Вимкни.
371
00:33:49,904 --> 00:33:52,740
Тому я намагався
372
00:33:53,866 --> 00:33:57,745
створити живих зомбі
373
00:33:59,163 --> 00:34:01,499
за допомогою хлоридної кислоти й дриля.
374
00:34:02,333 --> 00:34:05,294
Одна з невдалих спроб
створити живого зомбі
375
00:34:05,377 --> 00:34:07,296
проведена на 14-річному хлопцеві.
376
00:34:07,379 --> 00:34:10,257
Джеффрі просвердлив дірку
в його голові та влив кислоту.
377
00:34:10,341 --> 00:34:13,761
Груба спроба лоботомії,
якої ніхто з його жертв не пережив.
378
00:34:15,763 --> 00:34:16,931
Усе добре, мамо?
379
00:34:19,225 --> 00:34:20,392
Ні.
380
00:34:22,311 --> 00:34:25,147
Чому він розповідає свою історію
381
00:34:25,231 --> 00:34:27,358
на національному телебаченні?
382
00:34:28,234 --> 00:34:32,655
Я тебе розумію, але, може,
якщо ми зрозуміємо його мотиви, ми…
383
00:34:32,738 --> 00:34:34,198
З мене досить!
384
00:34:35,199 --> 00:34:37,201
Я жила в його тіні, я…
385
00:34:38,953 --> 00:34:42,540
-Це не історія на Гелловін.
-Я знаю.
386
00:34:42,623 --> 00:34:45,000
Це моє життя. І я…
387
00:34:45,668 --> 00:34:46,752
Хто там?
388
00:34:46,836 --> 00:34:47,670
Поліція.
389
00:34:53,592 --> 00:34:54,426
Слухаю?
390
00:34:54,510 --> 00:34:56,428
-Ґленда Клівленд?
-Так.
391
00:34:56,512 --> 00:34:57,805
Можна увійти?
392
00:34:57,888 --> 00:34:59,140
Ні, не можна.
393
00:34:59,682 --> 00:35:03,686
Ваш орендодавець сказав,
що Сандра Сміт тут. Вона ваша дочка?
394
00:35:04,353 --> 00:35:05,729
Я Сандра Сміт.
395
00:35:07,273 --> 00:35:08,941
Ви маєте право мовчати.
396
00:35:09,024 --> 00:35:10,234
Я нічого не зробила.
397
00:35:10,317 --> 00:35:12,820
-Чому ви арештовуєте мою доньку?
-Спокійно.
398
00:35:12,903 --> 00:35:14,196
На неї подали скаргу.
399
00:35:14,280 --> 00:35:16,782
Вона напала на чоловіка
й розбила фотоапарат.
400
00:35:16,866 --> 00:35:20,870
-Він висуває звинувачення.
-Той юнак був на чужій території.
401
00:35:20,953 --> 00:35:22,788
Ваша донька напала на нього?
402
00:35:25,082 --> 00:35:26,834
У який відділок ви її везете?
403
00:35:26,917 --> 00:35:29,795
-Перший округ на Стейт-стріт…
-Я знаю, де це.
404
00:35:55,154 --> 00:35:58,574
Бачив? Речі Джеффрі Дамера
продають з аукціону.
405
00:35:58,657 --> 00:35:59,533
Вітаю, Рито.
406
00:35:59,617 --> 00:36:01,202
Що? Черепи й усе таке?
407
00:36:01,285 --> 00:36:04,288
Так, я хочу дриль, яким він робив зомбі.
408
00:36:04,371 --> 00:36:05,372
Доброго ранку.
409
00:36:13,714 --> 00:36:17,051
Зв'яжи мене з Діном Рейнольдсом
з Громадського сектора.
410
00:36:20,638 --> 00:36:24,350
Яка б не була сума,
я дам на 100 000 більше.
411
00:36:24,433 --> 00:36:25,309
Ясно?
412
00:36:26,185 --> 00:36:29,146
Але я отримаю кожен клятий предмет. Добре?
413
00:36:31,232 --> 00:36:32,691
Так, он там!
414
00:36:33,234 --> 00:36:34,360
Це все?
415
00:36:35,444 --> 00:36:36,612
Ого, дивіться.
416
00:36:37,571 --> 00:36:40,783
Поклади на місце.
Це моя власність, придурку!
417
00:36:42,201 --> 00:36:45,079
Не дивися так на мене, курва.
418
00:36:45,162 --> 00:36:47,498
Ваш представник профспілки — мій друг.
419
00:36:47,581 --> 00:36:50,626
Я тебе звільню, ти шматок гівна!
420
00:36:55,673 --> 00:36:57,466
Закопуй!
421
00:37:04,014 --> 00:37:06,809
Суддя відхилив позов,
що захист вашого сина —
422
00:37:06,892 --> 00:37:08,394
конституційний обов'язок поліції.
423
00:37:08,894 --> 00:37:10,646
Та місто погодилося на угоду.
424
00:37:10,729 --> 00:37:14,692
Вони допускають, що порушили
його права на рівний захист за законом.
425
00:37:14,775 --> 00:37:16,485
Сума не та, на яку ми розраховували.
426
00:37:16,568 --> 00:37:18,612
Вони пропонують 850 000.
427
00:37:19,113 --> 00:37:21,156
Але я раджу вам прийняти її.
428
00:37:21,240 --> 00:37:23,993
Ви зможете жити далі
й почати процес зцілення.
429
00:37:40,426 --> 00:37:43,095
Я Джо Зілбер. Ви мене не знаєте.
430
00:37:43,721 --> 00:37:46,974
Я знаю, що кошти з аукціону
мали піти жертвам,
431
00:37:47,474 --> 00:37:49,268
але я не міг допустити,
432
00:37:49,351 --> 00:37:52,229
щоб речі потрапили до колекціонерів.
433
00:37:52,313 --> 00:37:55,941
Тож я заплатив трохи більше
й подбав, щоб усе знищили.
434
00:38:00,195 --> 00:38:01,989
Це ваша частина.
435
00:38:03,032 --> 00:38:05,326
Розділіть між 11 сім'ями.
436
00:38:05,409 --> 00:38:06,910
Тридцять дві тисячі.
437
00:38:23,385 --> 00:38:24,219
Алло?
438
00:38:24,303 --> 00:38:27,890
Може, забереш ті 850 000,
сядеш на великий довбаний літак
439
00:38:27,973 --> 00:38:31,393
і повернешся назад у срані джунглі,
косоокий виродку?
440
00:38:31,894 --> 00:38:35,105
Більше ніколи не дзвони, інакше пошкодуєш!
441
00:38:39,109 --> 00:38:40,486
Що ви робите?
442
00:38:40,986 --> 00:38:41,987
Привіт, сержанте.
443
00:38:42,863 --> 00:38:44,406
Я думав, ви пішли.
444
00:38:44,490 --> 00:38:46,617
-Ми вже завершуємо.
-Декому дзвонили.
445
00:38:46,700 --> 00:38:47,659
Добраніч.
446
00:38:49,536 --> 00:38:51,372
Отже, Каріме,
447
00:38:52,539 --> 00:38:54,583
як справи після останньої розмови?
448
00:38:56,627 --> 00:38:58,212
Добре, мабуть.
449
00:38:58,796 --> 00:39:00,089
На вигляд ви здорові.
450
00:39:00,714 --> 00:39:01,548
Так.
451
00:39:02,466 --> 00:39:05,803
Відколи я отримав позитивний результат,
я уникаю людей.
452
00:39:06,637 --> 00:39:08,263
Уже не гуляю так часто.
453
00:39:09,556 --> 00:39:10,808
Не ходжу в клуб.
454
00:39:12,393 --> 00:39:13,852
До друзів.
455
00:39:14,895 --> 00:39:16,313
Навіть до родини.
456
00:39:20,317 --> 00:39:21,527
Не знаю.
457
00:39:22,820 --> 00:39:24,071
Мені просто
458
00:39:25,531 --> 00:39:26,490
соромно.
459
00:39:28,450 --> 00:39:30,452
Важко бути поруч із людьми.
460
00:39:32,037 --> 00:39:33,455
Це дуже боляче.
461
00:39:35,082 --> 00:39:36,083
Роне!
462
00:39:38,043 --> 00:39:39,169
Роне!
463
00:39:47,678 --> 00:39:49,263
Я розумію ваші почуття.
464
00:39:50,097 --> 00:39:53,142
Не дуріть мене.
-Я не дурю.
465
00:39:54,059 --> 00:39:55,144
Повірте мені.
466
00:39:56,311 --> 00:39:57,771
Я розумію.
467
00:40:38,353 --> 00:40:40,355
Ви не можете вічно ховатися.
468
00:40:41,690 --> 00:40:43,066
Рано чи пізно
469
00:40:44,276 --> 00:40:47,196
вам доведеться зіткнутися
зі своїми страхами
470
00:40:48,155 --> 00:40:49,865
й почати жити знову.
471
00:41:03,712 --> 00:41:04,713
Ґлендо.
472
00:41:06,173 --> 00:41:07,508
Пане Принсвілл.
473
00:41:08,050 --> 00:41:08,884
Вітаю.
474
00:41:09,384 --> 00:41:11,637
Ви отримаєте офіційне повідомлення,
475
00:41:11,720 --> 00:41:14,598
але я хочу, щоб ви знали,
що місто купує будівлю.
476
00:41:15,307 --> 00:41:16,683
Її знесуть.
477
00:41:18,227 --> 00:41:21,647
Знесуть? То нас просто виганяють?
478
00:41:22,356 --> 00:41:25,901
Вони покриють витрати на переїзд
для всіх орендарів.
479
00:41:25,984 --> 00:41:27,694
Але так, доведеться виїхати.
480
00:41:28,195 --> 00:41:29,655
Скільки в нас часу?
481
00:41:29,738 --> 00:41:30,906
Шістдесят днів.
482
00:41:32,699 --> 00:41:34,701
І що тут збудують?
483
00:41:35,452 --> 00:41:37,538
Не знаю. Я чув, може, парк.
484
00:41:37,621 --> 00:41:40,749
Треба встановити якийсь меморіал,
485
00:41:40,832 --> 00:41:43,961
щоб люди не забували жертв.
486
00:41:44,044 --> 00:41:46,672
Щось, що вшанує їхню пам'ять.
487
00:41:46,755 --> 00:41:48,882
Це найменше, що вони можуть зробити.
488
00:41:50,008 --> 00:41:51,385
Я їм перекажу.
489
00:41:52,886 --> 00:41:54,179
Пробачте, Ґлендо.
490
00:41:54,805 --> 00:41:55,931
За все.
491
00:41:57,266 --> 00:41:58,183
Дякую.
492
00:41:59,601 --> 00:42:01,562
Ви добра людина, пане Принсвілл.
493
00:42:16,785 --> 00:42:20,539
ДВІ МІСЯЦІ ПО ТОМУ
494
00:42:52,446 --> 00:42:58,827
Я слабкий, але Ти сильний
495
00:42:59,328 --> 00:43:05,459
Господи, вбережи мене від зла
496
00:43:05,959 --> 00:43:11,923
Я буду щасливий
497
00:43:12,424 --> 00:43:18,805
Якщо йтиму поруч із Тобою
498
00:43:19,556 --> 00:43:25,020
Просто йтиму поруч із Тобою
499
00:43:25,520 --> 00:43:31,193
Дозволь, Ісусе, благаю
500
00:43:32,736 --> 00:43:36,114
Ти на це заслужив!
501
00:43:36,198 --> 00:43:38,283
Ти, курва, на це заслужив!
502
00:43:39,284 --> 00:43:41,453
Ти не заслуговуєш бути тут!
503
00:43:41,536 --> 00:43:45,207
-Ти на це заслужив!
-Замкнути двері в задній частині каплиці.
504
00:43:45,290 --> 00:43:46,958
Напад зі зброєю.
505
00:43:48,251 --> 00:43:49,461
Травма шиї.
506
00:43:53,131 --> 00:43:54,216
Пошта для вас.
507
00:43:55,467 --> 00:43:57,260
Але мало хто з нас розуміє.
508
00:43:58,428 --> 00:44:01,473
Завжди не вистачало часу,
потрібного обладнання.
509
00:44:01,556 --> 00:44:02,474
БОГ ТЕБЕ ЛЮБИТЬ
510
00:44:03,850 --> 00:44:06,186
Зрештою, ми намагалися забути про це.
511
00:44:06,895 --> 00:44:08,897
Зосередитися на інших речах,
512
00:44:09,564 --> 00:44:13,652
та перш за все, тримати себе в руках.
513
00:44:16,154 --> 00:44:18,615
Власне, це не так складно.
514
00:44:19,324 --> 00:44:20,575
Уже ні.
515
00:44:22,452 --> 00:44:23,412
Потрібні лише…
516
00:44:23,495 --> 00:44:24,955
ВИКИНЬ РІЗДВЯНІ ТУРБОТИ З ГОЛОВИ
517
00:44:25,038 --> 00:44:25,914
…знання,
518
00:44:25,997 --> 00:44:28,750
бажання і обладнання.
519
00:44:31,753 --> 00:44:34,506
У наступні 20 хвилин ви почуєте
520
00:44:34,589 --> 00:44:37,217
професійні поради щодо важкої атлетики.
521
00:44:37,801 --> 00:44:42,264
Наша мета — баланс м'язової маси
522
00:44:42,347 --> 00:44:43,932
й сили серця і духу.
523
00:44:44,850 --> 00:44:48,395
Усього 30 хвилин, три дні на тиждень.
524
00:44:48,895 --> 00:44:50,856
Понеділок, середа й п'ятниця.
525
00:44:50,939 --> 00:44:53,525
Любий Джеффе, я твій найбільший фанат.
526
00:44:54,443 --> 00:44:57,070
Я знайшов цю картку в місцевій крамниці.
527
00:44:57,571 --> 00:44:58,822
Круто, скажи?
528
00:44:59,948 --> 00:45:02,993
Я читав у газеті,
що тебе хотіли вбити у в'язниці.
529
00:45:03,076 --> 00:45:04,286
Насмішили.
530
00:45:04,786 --> 00:45:06,538
Вони тебе ніколи не вб'ють.
531
00:45:06,621 --> 00:45:10,500
Ти тепер як Майкл Маєрс чи Фредді Крюгер.
532
00:45:10,584 --> 00:45:14,421
Джеффрі Дамер ніколи не помре.
Можеш надіслати мені автограф?
533
00:45:15,130 --> 00:45:16,882
Додаю конверт.
534
00:45:17,424 --> 00:45:20,010
Веселого Різдва. З любов'ю, Дейв.
535
00:47:49,784 --> 00:47:52,704
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин