1 00:00:06,466 --> 00:00:09,427 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:13,264 --> 00:00:14,807 ВИПРАВНИЙ ЗАКЛАД ПОРТЕДЖ, ВІСКОНСИН 3 00:00:14,891 --> 00:00:17,518 Один-один-сім-два-п'ять-два. Дамер. 4 00:00:23,566 --> 00:00:25,193 ПОВІР У БОГА Й ЗНАЙДЕШ СИЛУ 5 00:00:25,693 --> 00:00:28,905 Один-один-дев'ять-дев'ять-чотири-два. Браянт. 6 00:00:29,405 --> 00:00:31,574 Один-один-шість-шість-п'ять-чотири. 7 00:00:37,038 --> 00:00:39,874 Я просив дві капсули із ціанідом 8 00:00:39,957 --> 00:00:41,125 і лезо для гоління. 9 00:00:42,543 --> 00:00:43,920 Можеш перевірити? 10 00:00:58,851 --> 00:00:59,685 ПОВІР У БОГА 11 00:01:12,615 --> 00:01:16,702 Дорогий Джеффе, друзі думають, що я ненормальна, що пишу тобі, 12 00:01:16,786 --> 00:01:18,246 та я хотіла привітатися. 13 00:01:18,746 --> 00:01:21,374 Ти знаєш, що ти тепер костюм на Гелловін? 14 00:01:22,125 --> 00:01:25,002 Троє хлопців з нашої школи вдавали тебе, 15 00:01:25,086 --> 00:01:27,004 і всі перелякалися. 16 00:01:27,088 --> 00:01:30,466 Нам заборонили вдягати костюми наступного року. 17 00:01:31,300 --> 00:01:33,594 Про тебе написали комікс, ти знав? 18 00:01:38,266 --> 00:01:42,270 Як на мене, це круто. Мені завжди подобалися страшні речі. 19 00:01:44,814 --> 00:01:47,900 Надішлеш мені малюнок чи щось таке? 20 00:01:47,984 --> 00:01:49,277 Я вклала п'ять доларів. 21 00:01:58,786 --> 00:02:03,332 Надішлю ще, якщо відпишеш. Твоя найбільша фанатка, Еліс. 22 00:02:59,013 --> 00:03:02,099 ПРИВІТ, ЕЛІС! ДЯКУЮ!! З ЛЮБОВ'Ю, ДЖЕФФ 23 00:03:27,458 --> 00:03:30,461 Вам це не нагадує людський великий палець? 24 00:03:33,256 --> 00:03:35,800 Такий би він мав вигляд після мене. 25 00:03:38,636 --> 00:03:42,765 Ні, так більше схоже. 26 00:03:46,519 --> 00:03:48,479 Ти довбаний виродок. 27 00:03:49,313 --> 00:03:50,523 Сядь на місце! 28 00:03:53,985 --> 00:03:55,361 Мені це не подобається. 29 00:04:01,659 --> 00:04:03,077 А моїм фанатам — так. 30 00:04:13,587 --> 00:04:15,798 Тобі не обов'язково туди повертатися. 31 00:04:15,881 --> 00:04:18,134 Живи з нами стільки, скільки треба. 32 00:04:18,217 --> 00:04:21,762 Я не хочу бути тягарем, і на цьому крапка. 33 00:04:21,846 --> 00:04:25,766 -Але мамо, ти не… -Крапка. Але дякую. 34 00:04:26,267 --> 00:04:27,476 Принеси решту речей. 35 00:04:39,697 --> 00:04:41,532 Вони це колись припинять? 36 00:04:42,325 --> 00:04:45,369 Зачекай. З'явиться щось інше. 37 00:05:01,761 --> 00:05:02,720 Я відчиню. 38 00:05:06,265 --> 00:05:12,897 ПОПЕРЕДЖЕННЯ ОКРУГУ МІЛВОКІ ПРАЦЮЮТЬ СУДМЕДЕКСПЕРТИ 39 00:05:12,980 --> 00:05:14,023 Ходімо, мамо. 40 00:05:38,923 --> 00:05:41,342 -Ні, вибач… Ні, це ненормально. -Що? 41 00:05:41,425 --> 00:05:44,136 Мамо, ти не можеш тут залишатися, я не дозволю. 42 00:05:45,846 --> 00:05:48,557 Я досі відчуваю запах. 43 00:05:48,641 --> 00:05:50,643 Те, що він робив із цими людьми… 44 00:05:52,311 --> 00:05:55,147 Смерть, убивства. Я знаю, ти теж відчуваєш запах. 45 00:05:56,607 --> 00:05:59,777 Хочеш бути впертою і не визнаєш — добре. 46 00:06:00,403 --> 00:06:02,405 Та не бреши. Ти мене не так учила. 47 00:06:03,072 --> 00:06:05,699 І куди мені йти, га? 48 00:06:06,367 --> 00:06:08,494 Я не можу собі цього дозволити. 49 00:06:08,577 --> 00:06:10,913 -То я тобі допоможу. -Сандро, ні. 50 00:06:11,914 --> 00:06:13,999 Він достатньо забрав у цього світу. 51 00:06:15,709 --> 00:06:18,379 Він не забере мого дому. Я йому не дозволю. 52 00:06:20,339 --> 00:06:21,590 Тоді пообіцяй. 53 00:06:21,674 --> 00:06:24,218 Якщо стане страшно, підеш туди, куди й інші. 54 00:06:24,301 --> 00:06:26,720 Ти знаєш, куди всі ходять уночі? 55 00:06:26,804 --> 00:06:28,264 Усе гаразд. 56 00:06:29,014 --> 00:06:30,558 Пообіцяй мені. 57 00:06:30,641 --> 00:06:33,769 Добре! Обіцяю. Боже милостивий. 58 00:06:33,853 --> 00:06:34,937 Ти припиниш? 59 00:06:35,020 --> 00:06:37,481 Джефф Дамер не вистрибне з-за рогу 60 00:06:37,565 --> 00:06:38,774 й не схопить мене. 61 00:06:38,858 --> 00:06:40,151 Він у в'язниці. 62 00:06:40,234 --> 00:06:42,319 Він зник. Назавжди. 63 00:06:44,488 --> 00:06:48,117 Добре, дзвони мені хоча б. 64 00:06:48,200 --> 00:06:50,578 І, будь ласка, відпочинь. 65 00:06:52,204 --> 00:06:53,789 -Добре. -Обіцяєш? 66 00:06:53,873 --> 00:06:54,707 Так. 67 00:07:18,022 --> 00:07:18,856 Агов! 68 00:07:22,276 --> 00:07:24,987 Я дам 20 баксів, якщо дещо мені дістанеш. 69 00:07:31,452 --> 00:07:33,704 Що це, курва, таке? 70 00:07:35,331 --> 00:07:38,167 Вимкни це гівно, Дамере! 71 00:07:38,250 --> 00:07:40,127 Я хочу спати, бляха! 72 00:07:46,717 --> 00:07:50,221 ПІСНІ Й ЗВУКИ ГОРБАТОГО КИТА 73 00:08:00,439 --> 00:08:02,024 Вимкни, Дамере! 74 00:08:04,068 --> 00:08:06,445 Чому? Я лише хочу виспатися. 75 00:08:06,529 --> 00:08:08,280 Вимкни й віддай мені! 76 00:08:12,451 --> 00:08:13,494 Це моє. 77 00:08:14,787 --> 00:08:16,038 Ти не можеш забрати. 78 00:08:16,539 --> 00:08:18,749 Віддай, інакше підеш у карцер. 79 00:08:23,003 --> 00:08:24,046 Бляха. 80 00:08:37,685 --> 00:08:39,395 Хто сказав, що мені не можна? 81 00:08:39,895 --> 00:08:44,024 Тобі подобаються звуки вбивства людей? 82 00:08:45,943 --> 00:08:47,278 Це звуки кита. 83 00:08:47,778 --> 00:08:50,447 Вони заспокоюють. Допомагають мені заснути. 84 00:08:50,531 --> 00:08:52,533 Тут неможливо вимкнути світло. 85 00:08:53,325 --> 00:08:57,079 Правда? То поговори з начальником. 86 00:08:59,164 --> 00:09:01,250 Я заплатив! Ти не можеш забрати! 87 00:09:01,333 --> 00:09:02,376 Пішов ти, Дамере. 88 00:09:04,128 --> 00:09:07,339 -Краще б тебе стратили. -Я просив. 89 00:09:07,840 --> 00:09:09,800 Натомість мені дали 900 років. 90 00:09:10,968 --> 00:09:12,219 Годі тобі. 91 00:09:12,303 --> 00:09:14,805 Я дістану більше звуків китів! 92 00:09:15,306 --> 00:09:16,849 Стули пельку, Дамере! 93 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 Закрий рот! 94 00:09:58,724 --> 00:10:00,059 Шановна пані Х'юс. 95 00:10:00,142 --> 00:10:02,853 Підпишете для мене? 96 00:10:02,936 --> 00:10:05,564 Я додав конверт із маркою для зручності. 97 00:10:05,648 --> 00:10:07,483 ДЖЕФФРІ ДАМЕР НЕСХВАЛЕНА БІОГРАФІЯ ВБИВЦІ 98 00:10:07,566 --> 00:10:11,028 Дякую. Джош Магоні, Шампейн, Іллінойс. 99 00:10:25,793 --> 00:10:28,128 Я розумію ваш гнів, пані Х'юс, 100 00:10:28,212 --> 00:10:31,131 але розгляд цивільного позову може тривати роками, 101 00:10:31,215 --> 00:10:34,301 і навіть якщо виграємо, невідомо, скільки отримаємо 102 00:10:34,385 --> 00:10:37,388 від міста чи малих видавничих компаній, 103 00:10:37,471 --> 00:10:39,264 як та, що випустила комікс. 104 00:10:39,348 --> 00:10:42,059 Пане Ґолдстін, я роблю це не заради грошей. 105 00:10:42,142 --> 00:10:44,895 Жодні гроші не повернуть мого сина Тоні. 106 00:10:45,562 --> 00:10:46,939 Це зла книга. 107 00:10:47,439 --> 00:10:49,274 Зла, зі злим наміром. 108 00:10:49,817 --> 00:10:52,861 Хтось має за це відповісти й нести покарання. 109 00:10:53,696 --> 00:10:54,571 Згоден. 110 00:10:55,280 --> 00:10:57,366 Погляньте. 111 00:10:59,076 --> 00:11:01,995 Батько Джеффрі Дамера написав книгу, 112 00:11:02,579 --> 00:11:06,500 і я думаю, наклад буде більший, ніж у якихось коміксів. 113 00:11:07,334 --> 00:11:11,130 Я познайомилася з Лайонелом і його дружиною Шарі під час суду. 114 00:11:11,630 --> 00:11:13,215 Вони здалися порядними. 115 00:11:13,298 --> 00:11:18,011 Окрім позову на місто, ми подамо позов на Дамера та його сім'ю. 116 00:11:18,095 --> 00:11:21,014 Перехопимо гроші, які можуть заробити на книзі, 117 00:11:21,515 --> 00:11:23,767 фільмах, правах на ТБ, інтерв'ю. 118 00:11:23,851 --> 00:11:28,439 Навіть із тих невеликих пожертв, які фанати Дамера шлють у в'язницю. 119 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 А вони шлють. Я читав у газеті. 120 00:11:31,024 --> 00:11:33,527 Не дайте йому заробити. 121 00:11:34,528 --> 00:11:39,575 Не знаю. Судитися з містом, з Дамером — це правильно. 122 00:11:40,284 --> 00:11:44,371 Але подавати позов на його сім'ю? Після того, що вони пережили? 123 00:11:47,750 --> 00:11:50,085 Вони можуть заробити мільйони. 124 00:11:50,169 --> 00:11:52,588 Звісно, можливо, вони достойні люди, 125 00:11:53,255 --> 00:11:58,677 але не думаю, що він поділиться грошима з вами 126 00:11:58,761 --> 00:12:00,471 чи з іншими сім'ями жертв. 127 00:12:00,554 --> 00:12:02,264 Принаймні не добровільно. 128 00:12:03,932 --> 00:12:07,144 То ви готові до цього бою? 129 00:12:15,986 --> 00:12:19,698 «Батькам неприємно читати аналіз Лайонела Дамера 130 00:12:19,782 --> 00:12:23,911 його безнадійно хибних стосунків із сином Джеффрі. 131 00:12:23,994 --> 00:12:27,331 Можна було б не зважати на "Історію батька", 132 00:12:27,414 --> 00:12:32,127 якби не біль і відчай, які линуть із тексту. 133 00:12:32,211 --> 00:12:35,214 Розповідь Лайонела Дамера така переконлива…» 134 00:12:35,297 --> 00:12:37,216 О, «переконлива». 135 00:12:38,008 --> 00:12:43,138 «… бо він намагається зазирнути не лише в душу свого сина, 136 00:12:43,847 --> 00:12:45,432 але й у свою». 137 00:12:48,060 --> 00:12:50,729 Коханий. Це фантастика. 138 00:12:50,813 --> 00:12:52,898 Я не… Мабуть, непогано. 139 00:12:53,690 --> 00:12:54,900 Що думає твій агент? 140 00:12:54,983 --> 00:12:58,153 Леонард? Він у захваті. Так, це ж «Нью-Йорк Таймс»… 141 00:12:58,237 --> 00:12:59,738 Коханий, це… 142 00:13:00,531 --> 00:13:03,742 Це фантастика. За це слід випити. 143 00:13:05,244 --> 00:13:08,413 За мого чоловіка, автора бестселера. 144 00:13:08,497 --> 00:13:11,583 Не поспішаймо, кохана. 145 00:13:16,547 --> 00:13:19,091 І ми знову з Лайонелом і Шарі Дамер. 146 00:13:19,174 --> 00:13:21,969 Його книга «Історія батька» 147 00:13:22,052 --> 00:13:25,264 про серійного вбивцю Джеффрі Дамера от-от вийде друком. 148 00:13:25,347 --> 00:13:29,434 Лайонеле, під час реклами ви згадали, що є імовірність, 149 00:13:29,518 --> 00:13:31,395 що за книгою знімуть фільм. 150 00:13:31,478 --> 00:13:32,729 -Це можливо. -Так. 151 00:13:32,813 --> 00:13:34,857 Ідеться про права на екранізацію. 152 00:13:34,940 --> 00:13:39,987 Є двоє хлопців, Амблер і Дікінсон, 153 00:13:40,737 --> 00:13:45,534 у Канзас-Сіті, які хочуть зняти фільм… 154 00:13:45,617 --> 00:13:48,453 -Дамере. Ходімо. -Про цю історію. 155 00:13:48,537 --> 00:13:49,663 «Історію батька». 156 00:13:49,746 --> 00:13:52,457 -Перепрошую. А що таке? -«Історію батька». 157 00:13:52,541 --> 00:13:54,001 -І ви погодилися. -Так. 158 00:13:54,084 --> 00:13:55,419 Мого тата показують. 159 00:13:55,502 --> 00:13:59,381 …є ідеї, хто б зіграв вас обох? 160 00:13:59,882 --> 00:14:01,091 Не знаю. 161 00:14:02,092 --> 00:14:04,094 Може, Джон Войт. Фей Данавей. 162 00:14:04,177 --> 00:14:06,555 Я маю ділитися прибутком? 163 00:14:06,638 --> 00:14:08,473 Як так? Прибутку ж немає. 164 00:14:08,557 --> 00:14:11,184 Ну, певним чином, це добре. 165 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 Ви не продали 50 000 примірників, які принесли б прибуток, 166 00:14:14,855 --> 00:14:16,440 тож давати нічого. 167 00:14:16,523 --> 00:14:19,109 Але що… Якщо продамо? 168 00:14:19,818 --> 00:14:24,239 Тоді так, суддя сказав, що сім'ї отримають право на прибуток. 169 00:14:25,532 --> 00:14:29,494 -Їх теж цікавлять гроші Джеффа. -У Джеффа немає грошей. 170 00:14:29,578 --> 00:14:32,956 Він заробляє 25 центів за годину у в'язниці, 171 00:14:33,040 --> 00:14:34,833 й люди надсилають йому гроші. 172 00:14:34,917 --> 00:14:37,336 На них він купує каву й цигарки. 173 00:14:37,419 --> 00:14:40,881 Більше не буде. Сім'ї мають на право й на ці гроші. 174 00:14:40,964 --> 00:14:42,799 Боже. Це просто… Це… 175 00:14:42,883 --> 00:14:45,802 Я розумію, що людям боляче. Правда. 176 00:14:45,886 --> 00:14:48,680 Але серйозно? Двадцять п'ять центів? 177 00:14:48,764 --> 00:14:50,182 Хто саме… 178 00:14:52,392 --> 00:14:53,644 Хто саме з них? 179 00:14:55,646 --> 00:14:57,147 Усі родини. 180 00:15:38,313 --> 00:15:40,774 -Алло? -Вертайтеся туди, звідки приїхали. 181 00:15:40,857 --> 00:15:41,858 Алло? 182 00:15:41,942 --> 00:15:45,237 Ви нікому не потрібні! Сідайте на сраний човен і валіть! 183 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 Спокійно. 184 00:16:24,818 --> 00:16:26,778 Я лише зроблю кілька фотографій. 185 00:16:28,530 --> 00:16:29,698 Ходімо. 186 00:16:30,866 --> 00:16:32,367 Хочу тобі дещо показати. 187 00:16:52,804 --> 00:16:54,306 Треба забиратися звідси. 188 00:17:01,354 --> 00:17:02,981 Ви про нього знали! 189 00:17:32,302 --> 00:17:33,553 Дивися, що буде. 190 00:18:53,175 --> 00:18:55,719 Що ти робиш? 191 00:19:00,432 --> 00:19:02,601 Чому ти вирізаєш його з фотографій? 192 00:19:06,354 --> 00:19:08,356 Ми більше не називаємо його імені. 193 00:19:09,983 --> 00:19:12,152 Не говоримо про те, що сталося. 194 00:19:13,612 --> 00:19:15,655 Не називаємо його імені. 195 00:19:25,290 --> 00:19:26,499 Мій хлопчик. 196 00:19:29,461 --> 00:19:33,048 Сьогодні ми зібралися, щоб відзначити хоробрість, 197 00:19:34,007 --> 00:19:38,053 відвагу, рішучість і зразкову мужність. 198 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 Мужність перед лицем небезпеки, 199 00:19:41,973 --> 00:19:43,516 великих сумнівів. 200 00:19:44,017 --> 00:19:44,976 Герої. 201 00:19:46,102 --> 00:19:48,480 Ось кого я бачу в цій кімнаті. 202 00:19:49,272 --> 00:19:52,108 Кожен з вас представляє найкращих з нас. 203 00:19:53,109 --> 00:19:55,946 Громадяни, які керуються не винагородою, 204 00:19:56,655 --> 00:19:57,864 а принципом. 205 00:19:58,573 --> 00:20:01,534 Вчинити правильно. І справедливо. 206 00:20:01,618 --> 00:20:05,538 Ці двоє незворушно стояли на своєму. 207 00:20:06,414 --> 00:20:08,917 А ми стояли поруч із ними й боролися за них 208 00:20:09,000 --> 00:20:13,255 і за всіх, хто носить значок і служить громаді, 209 00:20:13,338 --> 00:20:15,006 як священне нагадування, 210 00:20:15,840 --> 00:20:18,343 що ми дбаємо про своїх. 211 00:20:18,426 --> 00:20:22,013 Попри перешкоди, ця смілива жінка зробила все можливе, 212 00:20:22,097 --> 00:20:23,848 щоб захистити свою громаду. 213 00:20:25,183 --> 00:20:27,644 Проявивши непохитну рішучість, 214 00:20:27,727 --> 00:20:31,022 що символізує великий дух Мілвокі. 215 00:20:32,107 --> 00:20:36,820 Я радий вітати цьогорічну отримувачку премії «За заслуги громадян»… 216 00:20:37,320 --> 00:20:39,990 Для мене велика гордість і честь 217 00:20:40,073 --> 00:20:42,450 запросити на сцену отримувачів 218 00:20:42,534 --> 00:20:46,830 премії «Офіцери року» Асоціації поліції Мілвокі. 219 00:20:46,913 --> 00:20:48,206 Ґленду Клівленд. 220 00:20:50,333 --> 00:20:54,212 Джона Бальсерзака й Джозефа Ґейбріша. 221 00:21:15,150 --> 00:21:19,612 Дякую, шефе. Це крок у правильному напрямку. 222 00:21:21,281 --> 00:21:25,243 Чесно кажучи, мені бракує слів. 223 00:21:27,495 --> 00:21:28,705 Я просто… 224 00:21:28,788 --> 00:21:31,333 ПРЕМІЯ «ЗА ЗАСЛУГИ ГРОМАДЯН» ҐЛЕНДА КЛІВЛЕНД 225 00:21:31,416 --> 00:21:34,502 Я прийму цю нагороду за однієї умови. 226 00:21:35,128 --> 00:21:37,505 Що в майбутньому ви краще працюватимете. 227 00:21:39,591 --> 00:21:42,469 Це для хлопчика Конерака 228 00:21:42,552 --> 00:21:44,888 і для всіх інших жертв. 229 00:21:48,433 --> 00:21:50,101 Не дайте цьому повторитися. 230 00:22:01,196 --> 00:22:03,323 Ми подамо позов на місто до федерального суду 231 00:22:03,406 --> 00:22:06,242 за порушення прав вашого сина на рівний захист. 232 00:22:06,326 --> 00:22:10,830 Конституційний обов'язок поліції — захищати вашого сина, і вони не впоралися. 233 00:22:10,914 --> 00:22:14,459 Ми просимо відшкодування в сумі десять мільйонів доларів. 234 00:22:14,542 --> 00:22:18,171 Я знаю, що навіть така сума не полегшить болю, 235 00:22:18,254 --> 00:22:19,547 який ви відчуваєте. 236 00:22:20,340 --> 00:22:22,175 Але це правильне послання. 237 00:22:23,176 --> 00:22:27,389 Ці гроші хоч трохи полегшать вам життя. 238 00:22:28,390 --> 00:22:32,602 Вони подадуть позов на місто на десять мільйонів. 239 00:22:33,311 --> 00:22:36,356 Зараз на аукціоні продають речі Джеффрі Дамера, 240 00:22:36,439 --> 00:22:39,859 і я подбаю, щоб 100 % виручки пішло жертвам. 241 00:22:40,610 --> 00:22:42,821 Зокрема вашій сім'ї. 242 00:22:44,239 --> 00:22:46,783 Колаку, Люку. 243 00:22:47,742 --> 00:22:49,702 Тут усі, кого ти любив… 244 00:22:52,122 --> 00:22:53,498 уся твоя сім'я, 245 00:22:54,624 --> 00:22:56,209 твої друзі, 246 00:22:58,461 --> 00:23:00,422 ми всі з тобою, Люку. 247 00:23:01,297 --> 00:23:03,341 У нас для тебе є в'ялене м'ясо 248 00:23:03,425 --> 00:23:05,593 й рагу зі свинини… 249 00:23:07,804 --> 00:23:10,557 навіть пиріг, який ти любиш… 250 00:23:35,373 --> 00:23:36,249 Замовкни! 251 00:23:36,332 --> 00:23:37,250 Допоможіть! 252 00:23:43,590 --> 00:23:44,466 Допоможіть! 253 00:23:48,595 --> 00:23:49,471 Поклади! 254 00:23:49,554 --> 00:23:50,430 Рятуйте! 255 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 …вам сподобається цей продукт. 256 00:24:06,321 --> 00:24:09,491 Просто накиньте його на плечі — 257 00:24:09,574 --> 00:24:11,493 і ось вам наплечник. 258 00:24:11,576 --> 00:24:15,079 Він унікальний, простий у використанні й легкий. 259 00:24:15,163 --> 00:24:16,915 І ціна низька… 260 00:24:43,650 --> 00:24:45,360 -Дякую. Будь ласка. 261 00:24:46,778 --> 00:24:48,780 Я бачила вас тут раніше. 262 00:24:49,280 --> 00:24:51,741 Дейна. 201, кінець коридору. 263 00:24:51,824 --> 00:24:55,036 Приємно нарешті познайомитися. Ґленда. 264 00:24:55,537 --> 00:24:58,623 Я читала про вас. Ви намагалися допомогти хлопцю. 265 00:24:59,332 --> 00:25:01,459 Це був хороший вчинок. 266 00:25:02,544 --> 00:25:06,589 Хороший, але погляньте на нас. 267 00:25:06,673 --> 00:25:09,008 Досі не можемо спати у власному ліжку. 268 00:25:09,509 --> 00:25:10,843 Вам сняться кошмари? 269 00:25:12,804 --> 00:25:16,558 Мені теж, але тут ми всі знаходимо спокій. 270 00:25:17,058 --> 00:25:18,393 Я сказала доньці. 271 00:25:18,476 --> 00:25:21,396 Я сказала: «Я спущуся, якщо буде страшно». 272 00:25:21,479 --> 00:25:24,941 Сказала: «Усе добре, Сандро. Не хвилюйся за мене. 273 00:25:25,024 --> 00:25:26,859 Він мене не залякає». 274 00:25:26,943 --> 00:25:31,948 Але він у моїх жилах, у моєму мозку. Я не можу його зупинити. 275 00:25:32,824 --> 00:25:35,702 У мене дуже сильний артрит. Обидва коліна. 276 00:25:36,202 --> 00:25:37,996 Ненавиджу ходити сходами. 277 00:25:38,496 --> 00:25:43,001 Але коли я виношу сміття, то йду на третій поверх, 278 00:25:43,084 --> 00:25:46,087 по коридору й аж до кінця провулка, 279 00:25:46,170 --> 00:25:50,383 щоб не проходити повз квартиру виродка. 280 00:25:52,427 --> 00:25:57,056 Наступного разу, коли треба викинути сміття, ставте його за дверима. 281 00:25:58,766 --> 00:26:01,185 Дякую, Ґлендо, але не треба. 282 00:26:01,269 --> 00:26:04,689 Жінко, ми маємо дбати одна про одну. 283 00:26:06,941 --> 00:26:07,859 Добре. 284 00:26:32,300 --> 00:26:34,302 Відчепися, згинь. 285 00:26:34,385 --> 00:26:35,261 Алло? 286 00:26:35,928 --> 00:26:38,514 Десять мільйонів доларів? Ти довбаний козел. 287 00:26:38,598 --> 00:26:41,476 Може, даси спокій і звалиш на свої рисові поля? 288 00:27:02,622 --> 00:27:03,790 Перепрошую. 289 00:27:05,375 --> 00:27:06,668 Вибачте. 290 00:27:07,794 --> 00:27:09,420 Прошу вашої уваги. 291 00:27:12,924 --> 00:27:17,345 Вибачте, але з міркувань безпеки 292 00:27:17,845 --> 00:27:21,974 мені сказали, щоб я більше не дозволяв мешканцям спати у вестибюлі. 293 00:27:23,726 --> 00:27:27,438 Але я розмовляв із власниками будинку: 294 00:27:27,522 --> 00:27:31,192 якщо хтось хоче залишитися, я радий повідомити, 295 00:27:31,275 --> 00:27:33,986 ваша орендна плата знизиться на 25 %. 296 00:27:35,238 --> 00:27:39,992 А ті, хто хоче розірвати договір оренди, штрафу не платитимуть. 297 00:27:42,245 --> 00:27:43,079 Дякую. 298 00:28:33,713 --> 00:28:37,091 Вибачте. Мене звати Ґленда Клівленд, і я… 299 00:28:37,175 --> 00:28:39,969 Так, я знаю, хто ви. Радий знайомству. 300 00:28:40,887 --> 00:28:45,183 Я Джордж Гекер. Я допоміг перевезти цю сім'ю з Лаосу. 301 00:28:48,644 --> 00:28:53,274 Усього тіла так і не знайшли. Лише частини. 302 00:28:54,817 --> 00:28:58,321 Це зайняло трохи часу, але ми нарешті зібрали кошти. 303 00:28:59,071 --> 00:29:03,242 Архієпархія скинулася на труну, щоб провести належну церемонію. 304 00:29:04,118 --> 00:29:07,163 Я хотіла спитати, чи можна… 305 00:29:07,663 --> 00:29:09,582 Це мама хлопця? 306 00:29:09,665 --> 00:29:10,541 Так. 307 00:29:10,625 --> 00:29:11,709 Я не хочу… 308 00:29:15,588 --> 00:29:17,632 Можна я поговорю з його батьком? 309 00:29:18,925 --> 00:29:20,134 Звісно, так. 310 00:29:31,479 --> 00:29:32,688 Перепрошую. 311 00:29:37,151 --> 00:29:39,028 Пане Синтасомфон, 312 00:29:39,821 --> 00:29:41,656 я Ґленда Клівленд. 313 00:29:42,156 --> 00:29:46,410 Це я дзвонила в поліцію щодо вашого сина. 314 00:29:47,245 --> 00:29:48,788 Я живу в тому будинку. 315 00:29:51,457 --> 00:29:52,458 Мені… 316 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 Мені дуже шкода. 317 00:29:57,380 --> 00:29:59,298 Я знала, що щось не так. 318 00:30:01,509 --> 00:30:06,138 Мені не варто було довіряти поліції, коли вони казали, що все гаразд. 319 00:30:07,932 --> 00:30:09,141 Бо це була неправда. 320 00:30:11,143 --> 00:30:12,186 Усе добре. 321 00:30:12,687 --> 00:30:15,064 Ні. Не добре. 322 00:30:18,568 --> 00:30:21,279 Ви робите все, що можете. 323 00:30:31,873 --> 00:30:33,875 ЕЛМ ҐРОУВ 324 00:30:41,591 --> 00:30:44,594 Вітаю. Я до Кетрін Дамер. 325 00:30:46,470 --> 00:30:49,056 Фільму не буде. 326 00:30:51,100 --> 00:30:53,144 Мабуть, продюсери злякалися. 327 00:30:56,188 --> 00:30:58,482 Не знаю, чи це була хороша ідея. 328 00:30:59,483 --> 00:31:04,196 Але я завжди хотів допомогти іншим батькам 329 00:31:05,156 --> 00:31:07,074 розпізнати тривожні ознаки. 330 00:31:09,702 --> 00:31:10,745 Що ж… 331 00:31:14,290 --> 00:31:16,918 Я б попросив, щоб тебе зіграла Ракель Велч. 332 00:31:18,044 --> 00:31:19,545 Вона тобі подобалася. 333 00:31:23,424 --> 00:31:24,926 Вона б гарно зіграла. 334 00:31:37,271 --> 00:31:40,358 Він любив тебе, мамо. По-своєму. 335 00:31:42,944 --> 00:31:44,570 І ти робила все, що могла. 336 00:31:45,613 --> 00:31:47,281 Не кожен би так зміг. 337 00:31:53,537 --> 00:31:55,873 Ти хороша мама для мене, не сумнівайся. 338 00:32:02,713 --> 00:32:03,673 Добре. 339 00:32:07,218 --> 00:32:09,261 Я ще прийду, побачимося завтра. 340 00:32:18,854 --> 00:32:20,940 Так, круто. 341 00:32:21,983 --> 00:32:23,192 Ще раз. 342 00:32:25,695 --> 00:32:27,530 Що ви тут робите? 343 00:32:27,613 --> 00:32:29,782 -Нічого. Розважаємося. -Розважаєтеся? 344 00:32:29,865 --> 00:32:32,368 -Сандро, спокійно. -Це не парк розваг. 345 00:32:32,451 --> 00:32:34,662 -Це дім моєї мами. -Слухайте. 346 00:32:34,745 --> 00:32:38,374 Це тротуар, громадська власність. Тут можна фотографувати. 347 00:32:38,457 --> 00:32:39,500 Що ти… 348 00:32:39,583 --> 00:32:42,795 Якого фіга?! Ти не маєш права! 349 00:32:42,878 --> 00:32:44,922 Тут убивали людей! 350 00:32:45,798 --> 00:32:46,674 Ви розумієте? 351 00:32:47,883 --> 00:32:49,593 Ідіть додому. Бігом! 352 00:32:50,928 --> 00:32:53,472 Вибач, ма. Не варто було так психувати. 353 00:32:53,556 --> 00:32:55,599 Ходімо. Занесемо дитину додому. 354 00:32:56,100 --> 00:32:57,101 Твоя правда. 355 00:32:57,810 --> 00:33:01,022 Джеффе, у книзі твій тато підіймає питання— 356 00:33:01,105 --> 00:33:03,149 коли ти відчув цей потяг? 357 00:33:03,232 --> 00:33:05,818 Мені здається, чи він набрав вагу? 358 00:33:06,569 --> 00:33:10,156 Так, схоже на те. У в'язниці, мабуть, добре годують. 359 00:33:10,239 --> 00:33:11,490 …не могли зупинитися? 360 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 Десь у 14 чи 15 років. 361 00:33:16,871 --> 00:33:17,747 З'являлися… 362 00:33:18,414 --> 00:33:19,999 нав'язливі 363 00:33:21,417 --> 00:33:24,003 думки… про 364 00:33:25,087 --> 00:33:28,632 насилля, змішане із сексом. 365 00:33:30,217 --> 00:33:33,554 Вас вабило саме вбивство? 366 00:33:34,638 --> 00:33:37,266 Чи те, що було після вбивства? 367 00:33:39,852 --> 00:33:42,980 Ні, вбивство — лише засіб досягнення мети. 368 00:33:44,065 --> 00:33:46,484 Це не найкраща частина… 369 00:33:46,567 --> 00:33:48,611 Я не хочу, щоб ви це тут дивилися! 370 00:33:48,694 --> 00:33:49,820 Вимкни. 371 00:33:49,904 --> 00:33:52,740 Тому я намагався 372 00:33:53,866 --> 00:33:57,745 створити живих зомбі 373 00:33:59,163 --> 00:34:01,499 за допомогою хлоридної кислоти й дриля. 374 00:34:02,333 --> 00:34:05,294 Одна з невдалих спроб створити живого зомбі 375 00:34:05,377 --> 00:34:07,296 проведена на 14-річному хлопцеві. 376 00:34:07,379 --> 00:34:10,257 Джеффрі просвердлив дірку в його голові та влив кислоту. 377 00:34:10,341 --> 00:34:13,761 Груба спроба лоботомії, якої ніхто з його жертв не пережив. 378 00:34:15,763 --> 00:34:16,931 Усе добре, мамо? 379 00:34:19,225 --> 00:34:20,392 Ні. 380 00:34:22,311 --> 00:34:25,147 Чому він розповідає свою історію 381 00:34:25,231 --> 00:34:27,358 на національному телебаченні? 382 00:34:28,234 --> 00:34:32,655 Я тебе розумію, але, може, якщо ми зрозуміємо його мотиви, ми… 383 00:34:32,738 --> 00:34:34,198 З мене досить! 384 00:34:35,199 --> 00:34:37,201 Я жила в його тіні, я… 385 00:34:38,953 --> 00:34:42,540 -Це не історія на Гелловін. -Я знаю. 386 00:34:42,623 --> 00:34:45,000 Це моє життя. І я… 387 00:34:45,668 --> 00:34:46,752 Хто там? 388 00:34:46,836 --> 00:34:47,670 Поліція. 389 00:34:53,592 --> 00:34:54,426 Слухаю? 390 00:34:54,510 --> 00:34:56,428 -Ґленда Клівленд? -Так. 391 00:34:56,512 --> 00:34:57,805 Можна увійти? 392 00:34:57,888 --> 00:34:59,140 Ні, не можна. 393 00:34:59,682 --> 00:35:03,686 Ваш орендодавець сказав, що Сандра Сміт тут. Вона ваша дочка? 394 00:35:04,353 --> 00:35:05,729 Я Сандра Сміт. 395 00:35:07,273 --> 00:35:08,941 Ви маєте право мовчати. 396 00:35:09,024 --> 00:35:10,234 Я нічого не зробила. 397 00:35:10,317 --> 00:35:12,820 -Чому ви арештовуєте мою доньку? -Спокійно. 398 00:35:12,903 --> 00:35:14,196 На неї подали скаргу. 399 00:35:14,280 --> 00:35:16,782 Вона напала на чоловіка й розбила фотоапарат. 400 00:35:16,866 --> 00:35:20,870 -Він висуває звинувачення. -Той юнак був на чужій території. 401 00:35:20,953 --> 00:35:22,788 Ваша донька напала на нього? 402 00:35:25,082 --> 00:35:26,834 У який відділок ви її везете? 403 00:35:26,917 --> 00:35:29,795 -Перший округ на Стейт-стріт… -Я знаю, де це. 404 00:35:55,154 --> 00:35:58,574 Бачив? Речі Джеффрі Дамера продають з аукціону. 405 00:35:58,657 --> 00:35:59,533 Вітаю, Рито. 406 00:35:59,617 --> 00:36:01,202 Що? Черепи й усе таке? 407 00:36:01,285 --> 00:36:04,288 Так, я хочу дриль, яким він робив зомбі. 408 00:36:04,371 --> 00:36:05,372 Доброго ранку. 409 00:36:13,714 --> 00:36:17,051 Зв'яжи мене з Діном Рейнольдсом з Громадського сектора. 410 00:36:20,638 --> 00:36:24,350 Яка б не була сума, я дам на 100 000 більше. 411 00:36:24,433 --> 00:36:25,309 Ясно? 412 00:36:26,185 --> 00:36:29,146 Але я отримаю кожен клятий предмет. Добре? 413 00:36:31,232 --> 00:36:32,691 Так, он там! 414 00:36:33,234 --> 00:36:34,360 Це все? 415 00:36:35,444 --> 00:36:36,612 Ого, дивіться. 416 00:36:37,571 --> 00:36:40,783 Поклади на місце. Це моя власність, придурку! 417 00:36:42,201 --> 00:36:45,079 Не дивися так на мене, курва. 418 00:36:45,162 --> 00:36:47,498 Ваш представник профспілки — мій друг. 419 00:36:47,581 --> 00:36:50,626 Я тебе звільню, ти шматок гівна! 420 00:36:55,673 --> 00:36:57,466 Закопуй! 421 00:37:04,014 --> 00:37:06,809 Суддя відхилив позов, що захист вашого сина — 422 00:37:06,892 --> 00:37:08,394 конституційний обов'язок поліції. 423 00:37:08,894 --> 00:37:10,646 Та місто погодилося на угоду. 424 00:37:10,729 --> 00:37:14,692 Вони допускають, що порушили його права на рівний захист за законом. 425 00:37:14,775 --> 00:37:16,485 Сума не та, на яку ми розраховували. 426 00:37:16,568 --> 00:37:18,612 Вони пропонують 850 000. 427 00:37:19,113 --> 00:37:21,156 Але я раджу вам прийняти її. 428 00:37:21,240 --> 00:37:23,993 Ви зможете жити далі й почати процес зцілення. 429 00:37:40,426 --> 00:37:43,095 Я Джо Зілбер. Ви мене не знаєте. 430 00:37:43,721 --> 00:37:46,974 Я знаю, що кошти з аукціону мали піти жертвам, 431 00:37:47,474 --> 00:37:49,268 але я не міг допустити, 432 00:37:49,351 --> 00:37:52,229 щоб речі потрапили до колекціонерів. 433 00:37:52,313 --> 00:37:55,941 Тож я заплатив трохи більше й подбав, щоб усе знищили. 434 00:38:00,195 --> 00:38:01,989 Це ваша частина. 435 00:38:03,032 --> 00:38:05,326 Розділіть між 11 сім'ями. 436 00:38:05,409 --> 00:38:06,910 Тридцять дві тисячі. 437 00:38:23,385 --> 00:38:24,219 Алло? 438 00:38:24,303 --> 00:38:27,890 Може, забереш ті 850 000, сядеш на великий довбаний літак 439 00:38:27,973 --> 00:38:31,393 і повернешся назад у срані джунглі, косоокий виродку? 440 00:38:31,894 --> 00:38:35,105 Більше ніколи не дзвони, інакше пошкодуєш! 441 00:38:39,109 --> 00:38:40,486 Що ви робите? 442 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 Привіт, сержанте. 443 00:38:42,863 --> 00:38:44,406 Я думав, ви пішли. 444 00:38:44,490 --> 00:38:46,617 -Ми вже завершуємо. -Декому дзвонили. 445 00:38:46,700 --> 00:38:47,659 Добраніч. 446 00:38:49,536 --> 00:38:51,372 Отже, Каріме, 447 00:38:52,539 --> 00:38:54,583 як справи після останньої розмови? 448 00:38:56,627 --> 00:38:58,212 Добре, мабуть. 449 00:38:58,796 --> 00:39:00,089 На вигляд ви здорові. 450 00:39:00,714 --> 00:39:01,548 Так. 451 00:39:02,466 --> 00:39:05,803 Відколи я отримав позитивний результат, я уникаю людей. 452 00:39:06,637 --> 00:39:08,263 Уже не гуляю так часто. 453 00:39:09,556 --> 00:39:10,808 Не ходжу в клуб. 454 00:39:12,393 --> 00:39:13,852 До друзів. 455 00:39:14,895 --> 00:39:16,313 Навіть до родини. 456 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 Не знаю. 457 00:39:22,820 --> 00:39:24,071 Мені просто 458 00:39:25,531 --> 00:39:26,490 соромно. 459 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 Важко бути поруч із людьми. 460 00:39:32,037 --> 00:39:33,455 Це дуже боляче. 461 00:39:35,082 --> 00:39:36,083 Роне! 462 00:39:38,043 --> 00:39:39,169 Роне! 463 00:39:47,678 --> 00:39:49,263 Я розумію ваші почуття. 464 00:39:50,097 --> 00:39:53,142 Не дуріть мене. -Я не дурю. 465 00:39:54,059 --> 00:39:55,144 Повірте мені. 466 00:39:56,311 --> 00:39:57,771 Я розумію. 467 00:40:38,353 --> 00:40:40,355 Ви не можете вічно ховатися. 468 00:40:41,690 --> 00:40:43,066 Рано чи пізно 469 00:40:44,276 --> 00:40:47,196 вам доведеться зіткнутися зі своїми страхами 470 00:40:48,155 --> 00:40:49,865 й почати жити знову. 471 00:41:03,712 --> 00:41:04,713 Ґлендо. 472 00:41:06,173 --> 00:41:07,508 Пане Принсвілл. 473 00:41:08,050 --> 00:41:08,884 Вітаю. 474 00:41:09,384 --> 00:41:11,637 Ви отримаєте офіційне повідомлення, 475 00:41:11,720 --> 00:41:14,598 але я хочу, щоб ви знали, що місто купує будівлю. 476 00:41:15,307 --> 00:41:16,683 Її знесуть. 477 00:41:18,227 --> 00:41:21,647 Знесуть? То нас просто виганяють? 478 00:41:22,356 --> 00:41:25,901 Вони покриють витрати на переїзд для всіх орендарів. 479 00:41:25,984 --> 00:41:27,694 Але так, доведеться виїхати. 480 00:41:28,195 --> 00:41:29,655 Скільки в нас часу? 481 00:41:29,738 --> 00:41:30,906 Шістдесят днів. 482 00:41:32,699 --> 00:41:34,701 І що тут збудують? 483 00:41:35,452 --> 00:41:37,538 Не знаю. Я чув, може, парк. 484 00:41:37,621 --> 00:41:40,749 Треба встановити якийсь меморіал, 485 00:41:40,832 --> 00:41:43,961 щоб люди не забували жертв. 486 00:41:44,044 --> 00:41:46,672 Щось, що вшанує їхню пам'ять. 487 00:41:46,755 --> 00:41:48,882 Це найменше, що вони можуть зробити. 488 00:41:50,008 --> 00:41:51,385 Я їм перекажу. 489 00:41:52,886 --> 00:41:54,179 Пробачте, Ґлендо. 490 00:41:54,805 --> 00:41:55,931 За все. 491 00:41:57,266 --> 00:41:58,183 Дякую. 492 00:41:59,601 --> 00:42:01,562 Ви добра людина, пане Принсвілл. 493 00:42:16,785 --> 00:42:20,539 ДВІ МІСЯЦІ ПО ТОМУ 494 00:42:52,446 --> 00:42:58,827 Я слабкий, але Ти сильний 495 00:42:59,328 --> 00:43:05,459 Господи, вбережи мене від зла 496 00:43:05,959 --> 00:43:11,923 Я буду щасливий 497 00:43:12,424 --> 00:43:18,805 Якщо йтиму поруч із Тобою 498 00:43:19,556 --> 00:43:25,020 Просто йтиму поруч із Тобою 499 00:43:25,520 --> 00:43:31,193 Дозволь, Ісусе, благаю 500 00:43:32,736 --> 00:43:36,114 Ти на це заслужив! 501 00:43:36,198 --> 00:43:38,283 Ти, курва, на це заслужив! 502 00:43:39,284 --> 00:43:41,453 Ти не заслуговуєш бути тут! 503 00:43:41,536 --> 00:43:45,207 -Ти на це заслужив! -Замкнути двері в задній частині каплиці. 504 00:43:45,290 --> 00:43:46,958 Напад зі зброєю. 505 00:43:48,251 --> 00:43:49,461 Травма шиї. 506 00:43:53,131 --> 00:43:54,216 Пошта для вас. 507 00:43:55,467 --> 00:43:57,260 Але мало хто з нас розуміє. 508 00:43:58,428 --> 00:44:01,473 Завжди не вистачало часу, потрібного обладнання. 509 00:44:01,556 --> 00:44:02,474 БОГ ТЕБЕ ЛЮБИТЬ 510 00:44:03,850 --> 00:44:06,186 Зрештою, ми намагалися забути про це. 511 00:44:06,895 --> 00:44:08,897 Зосередитися на інших речах, 512 00:44:09,564 --> 00:44:13,652 та перш за все, тримати себе в руках. 513 00:44:16,154 --> 00:44:18,615 Власне, це не так складно. 514 00:44:19,324 --> 00:44:20,575 Уже ні. 515 00:44:22,452 --> 00:44:23,412 Потрібні лише… 516 00:44:23,495 --> 00:44:24,955 ВИКИНЬ РІЗДВЯНІ ТУРБОТИ З ГОЛОВИ 517 00:44:25,038 --> 00:44:25,914 …знання, 518 00:44:25,997 --> 00:44:28,750 бажання і обладнання. 519 00:44:31,753 --> 00:44:34,506 У наступні 20 хвилин ви почуєте 520 00:44:34,589 --> 00:44:37,217 професійні поради щодо важкої атлетики. 521 00:44:37,801 --> 00:44:42,264 Наша мета — баланс м'язової маси 522 00:44:42,347 --> 00:44:43,932 й сили серця і духу. 523 00:44:44,850 --> 00:44:48,395 Усього 30 хвилин, три дні на тиждень. 524 00:44:48,895 --> 00:44:50,856 Понеділок, середа й п'ятниця. 525 00:44:50,939 --> 00:44:53,525 Любий Джеффе, я твій найбільший фанат. 526 00:44:54,443 --> 00:44:57,070 Я знайшов цю картку в місцевій крамниці. 527 00:44:57,571 --> 00:44:58,822 Круто, скажи? 528 00:44:59,948 --> 00:45:02,993 Я читав у газеті, що тебе хотіли вбити у в'язниці. 529 00:45:03,076 --> 00:45:04,286 Насмішили. 530 00:45:04,786 --> 00:45:06,538 Вони тебе ніколи не вб'ють. 531 00:45:06,621 --> 00:45:10,500 Ти тепер як Майкл Маєрс чи Фредді Крюгер. 532 00:45:10,584 --> 00:45:14,421 Джеффрі Дамер ніколи не помре. Можеш надіслати мені автограф? 533 00:45:15,130 --> 00:45:16,882 Додаю конверт. 534 00:45:17,424 --> 00:45:20,010 Веселого Різдва. З любов'ю, Дейв. 535 00:47:49,784 --> 00:47:52,704 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин