1
00:00:06,466 --> 00:00:09,469
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,599 --> 00:00:17,351
Một-một-bảy-hai-năm-hai. Dahmer.
3
00:00:23,566 --> 00:00:25,610
TIN Ở CHÚA
VÀ BẠN SẼ TÌM THẤY SỨC MẠNH MỚI
4
00:00:25,693 --> 00:00:28,821
Một-một-chín-chín-bốn-hai. Bryant.
5
00:00:29,363 --> 00:00:31,574
Một-một-sáu-sáu-năm-bốn.
6
00:00:37,038 --> 00:00:41,084
Này, tôi có gửi yêu cầu
xin hai viên xyanua và một lưỡi dao cạo.
7
00:00:42,502 --> 00:00:44,087
Anh kiểm tra có chưa nhé?
8
00:01:12,615 --> 00:01:16,619
Jeff thân mến, bạn bè nghĩ tôi khùng
vì viết thư cho anh,
9
00:01:16,702 --> 00:01:18,246
nhưng tôi muốn chào hỏi.
10
00:01:18,746 --> 00:01:21,457
Anh biết giờ anh là
đồ hóa trang Halloween chứ?
11
00:01:22,125 --> 00:01:25,044
Ba gã trường tôi
hóa trang làm anh cho Halloween,
12
00:01:25,128 --> 00:01:27,004
và ai cũng sợ chết khiếp,
13
00:01:27,088 --> 00:01:30,258
và giờ họ cấm hóa trang đến trường
vào năm sau.
14
00:01:31,384 --> 00:01:33,594
Họ làm truyện tranh về anh, biết chứ?
15
00:01:38,266 --> 00:01:42,019
Tôi nghĩ nó rất hay.
Tôi luôn mê những thứ đáng sợ.
16
00:01:44,772 --> 00:01:47,859
Anh gửi lại cho tôi
một bức vẽ hay gì đó nhé?
17
00:01:47,942 --> 00:01:49,277
Thư có kèm năm đô-la.
18
00:01:58,744 --> 00:02:03,332
Tôi sẽ gửi thêm nếu anh hồi âm.
Người hâm mộ anh cuồng nhiệt nhất, Alice.
19
00:02:59,305 --> 00:03:02,099
CHÀO ALICE! CẢM ƠN CÔ!! THÂN ÁI, JEFF
20
00:03:27,458 --> 00:03:30,461
Các anh có để ý
cái này nhìn như ngón tay cái không?
21
00:03:33,256 --> 00:03:35,800
Ít nhất chúng như vậy khi tôi xong việc.
22
00:03:38,636 --> 00:03:39,720
Không,
23
00:03:39,804 --> 00:03:42,807
thật ra là giống thế này hơn.
24
00:03:46,560 --> 00:03:48,604
Mày đúng là thằng quái thai.
25
00:03:49,313 --> 00:03:50,314
Ngồi xuống đi!
26
00:03:53,943 --> 00:03:55,361
Tao không thích thế đâu.
27
00:04:01,659 --> 00:04:03,077
Người hâm mộ tôi thì có.
28
00:04:13,671 --> 00:04:15,756
Mẹ đâu cần phải quay lại đó.
29
00:04:15,840 --> 00:04:18,134
Mẹ có thể ở lại bao lâu cũng được.
30
00:04:18,217 --> 00:04:21,762
Mẹ sẽ không làm gánh nặng cho ai
và mẹ quyết định vậy rồi.
31
00:04:21,846 --> 00:04:25,766
- Nhưng, mẹ à, đâu phải…
- Quyết rồi. Nhưng cảm ơn.
32
00:04:26,267 --> 00:04:27,643
Lấy đống đồ còn lại đi.
33
00:04:39,697 --> 00:04:41,615
Họ có định bớt đưa tin đi không?
34
00:04:42,366 --> 00:04:45,369
Chờ đi. Sẽ có chuyện khác tới mà.
35
00:05:01,802 --> 00:05:02,762
Con nhặt cho.
36
00:05:06,265 --> 00:05:12,897
CẢNH BÁO - QUẬN MILWAUKEE
GIÁM ĐỊNH PHÁP Y.
37
00:05:12,980 --> 00:05:14,023
Đi nào, mẹ.
38
00:05:38,923 --> 00:05:41,467
- Không, con xin lỗi… Thật điên rồ.
- Gì cơ?
39
00:05:41,550 --> 00:05:44,095
Mẹ không thể ở đây và con không cho phép.
40
00:05:45,846 --> 00:05:48,557
Ý con là… Chúa ơi, con vẫn ngửi thấy.
41
00:05:48,641 --> 00:05:50,643
Điều hắn làm với những người đó…
42
00:05:52,269 --> 00:05:55,189
Chết chóc, giết người?
Con biết mẹ cũng ngửi thấy.
43
00:05:56,607 --> 00:05:59,902
Nếu mẹ muốn cố chấp
và không thừa nhận thì cũng được.
44
00:06:00,403 --> 00:06:02,363
Đừng nói dối. Mẹ đâu dạy con vậy.
45
00:06:03,072 --> 00:06:05,783
Thế mẹ đi chỗ nào khác được hả?
46
00:06:06,283 --> 00:06:08,452
Mẹ có muốn cũng không đủ tiền.
47
00:06:08,536 --> 00:06:10,871
- Vậy để con giúp mẹ.
- Sandra, không.
48
00:06:11,914 --> 00:06:14,041
Hắn lấy của thế giới này đủ lắm rồi.
49
00:06:15,668 --> 00:06:18,504
Hắn sẽ không lấy nhà của mẹ.
Hắn đừng hòng lấy.
50
00:06:20,297 --> 00:06:21,549
Vậy hãy hứa với con.
51
00:06:21,632 --> 00:06:24,176
Nếu mẹ sợ,
hãy tới chỗ các cư dân khác tới.
52
00:06:24,260 --> 00:06:26,720
Mẹ biết mọi người đi đâu vào ban đêm nhỉ?
53
00:06:26,804 --> 00:06:28,264
Mẹ ổn mà.
54
00:06:29,014 --> 00:06:30,641
Hứa với con đi.
55
00:06:30,724 --> 00:06:33,769
Được rồi! Mẹ hứa. Trời ạ.
56
00:06:33,853 --> 00:06:34,937
Con thôi đi chứ?
57
00:06:35,020 --> 00:06:38,816
Con cư xử như thể Jeff Dahmer
sẽ nhảy ra từ chỗ tối và cố bắt mẹ.
58
00:06:38,899 --> 00:06:40,067
Hắn bị giam rồi.
59
00:06:40,151 --> 00:06:42,319
Đi rồi. Mãi mãi.
60
00:06:44,488 --> 00:06:48,117
Được rồi, ít ra hãy gọi cho con.
61
00:06:48,200 --> 00:06:50,536
Và làm ơn nghỉ ngơi chút đi.
62
00:06:52,163 --> 00:06:53,873
- Mẹ sẽ nghỉ ngơi.
- Được chứ?
63
00:06:53,956 --> 00:06:54,832
Rồi.
64
00:07:18,063 --> 00:07:18,898
Này!
65
00:07:22,234 --> 00:07:24,987
Tôi cho anh 20 đô-la,
anh kiếm đồ cho tôi chứ?
66
00:07:31,452 --> 00:07:33,704
Cái quái gì vậy?
67
00:07:35,331 --> 00:07:38,167
Tắt cái thứ đáng ghét ấy đi, Dahmer!
68
00:07:38,250 --> 00:07:40,127
Tao đang muốn ngủ!
69
00:07:46,717 --> 00:07:50,221
BÀI HÁT VÀ ÂM THANH CỦA CÁ VOI LƯNG GÙ
70
00:08:00,356 --> 00:08:02,024
Dahmer, tắt nó đi!
71
00:08:04,026 --> 00:08:06,487
Tại sao? Tôi chỉ đang cố chợp mắt mà.
72
00:08:06,570 --> 00:08:08,239
Tắt đi và đưa nó cho tao!
73
00:08:12,493 --> 00:08:13,536
Nó là của tôi.
74
00:08:14,787 --> 00:08:15,996
Anh đâu thể lấy nó.
75
00:08:16,497 --> 00:08:18,958
Đưa cho tao, không thì mày bị biệt giam.
76
00:08:23,087 --> 00:08:24,380
Mẹ kiếp.
77
00:08:37,643 --> 00:08:39,353
Ai nói tôi không được giữ nó?
78
00:08:39,895 --> 00:08:44,024
Mày thích thế hả?
Âm thanh của người bị giết?
79
00:08:45,901 --> 00:08:47,236
Đó là tiếng cá voi.
80
00:08:47,736 --> 00:08:50,447
Tôi thấy nó dễ chịu. Nó giúp tôi ngủ.
81
00:08:50,531 --> 00:08:52,616
Tôi chẳng thể tắt đèn trong này.
82
00:08:53,325 --> 00:08:57,288
Thế à? Vậy thì đi mà bảo quản trại.
83
00:08:59,081 --> 00:09:02,376
- Tôi trả tiền rồi! Anh đâu thể lấy đi!
- Đồ chó, Dahmer.
84
00:09:04,086 --> 00:09:07,339
- Lẽ ra phải cho mày lên ghế điện.
- Tôi có yêu cầu rồi.
85
00:09:07,840 --> 00:09:09,800
Thay vào đó, họ cho tôi 900 năm.
86
00:09:10,926 --> 00:09:12,219
Thôi nào, anh bạn.
87
00:09:12,303 --> 00:09:14,805
Tôi sẽ kiếm thêm tiếng cá voi, anh bạn à!
88
00:09:15,306 --> 00:09:16,974
Trật tự đi, Dahmer!
89
00:09:17,683 --> 00:09:19,393
Im giùm bố mày cái!
90
00:09:58,724 --> 00:10:02,853
Cô Hughes thân mến.
Cô có thể ký giúp tôi lên cái này không?
91
00:10:02,936 --> 00:10:06,649
Tôi gửi kèm một bì thư hồi đáp có bưu phí
để tiện cho cô.
92
00:10:07,524 --> 00:10:11,028
Cảm ơn. Josh Mahoney,
Champaign, bang Illinois.
93
00:10:25,793 --> 00:10:28,128
Tôi hiểu sự tức giận của cô, cô Hughes,
94
00:10:28,212 --> 00:10:31,131
nhưng các vụ kiện dân sự
có thể mất nhiều năm,
95
00:10:31,215 --> 00:10:34,259
mà nếu thắng
thì chưa rõ ta nhận được bao nhiêu tiền
96
00:10:34,343 --> 00:10:39,264
từ thành phố hay các công ty xuất bản nhỏ
như công ty phát hành cuốn truyện đó.
97
00:10:39,348 --> 00:10:42,059
Ông Goldstein,
tôi đâu làm việc này vì tiền.
98
00:10:42,142 --> 00:10:45,020
Bao nhiêu tiền
cũng không thể giúp Tony sống lại.
99
00:10:45,521 --> 00:10:47,356
Đây là một cuốn truyện xấu xa.
100
00:10:47,439 --> 00:10:49,316
Đen tối, với ý đồ đen tối.
101
00:10:49,817 --> 00:10:52,861
Ai đó phải trả giá và chịu trách nhiệm.
102
00:10:53,654 --> 00:10:54,530
Tôi đồng tình.
103
00:10:55,280 --> 00:10:57,199
Đây, tôi muốn cô xem cái này.
104
00:10:59,076 --> 00:11:01,995
Bố của Jeffrey Dahmer
đã viết một cuốn sách
105
00:11:02,579 --> 00:11:06,500
và tôi đoán nó sẽ bán được
nhiều bản hơn cuốn truyện tranh nào đó.
106
00:11:07,334 --> 00:11:11,130
Tôi có hiểu một chút
về Lionel và cô vợ Shari trong phiên tòa.
107
00:11:11,630 --> 00:11:13,215
Họ có vẻ là người tử tế.
108
00:11:13,298 --> 00:11:18,011
Nghe này, ngoài việc kiện thành phố,
ta nên nhắm vào Dahmer và gia đình ông ta.
109
00:11:18,095 --> 00:11:20,973
Chặn mọi khoản tiền
họ có thể kiếm từ các hợp đồng viết sách,
110
00:11:21,515 --> 00:11:23,767
phim, bản quyền truyền hình,
phỏng vấn trả tiền.
111
00:11:23,851 --> 00:11:25,811
Thậm chí các khoản quyên tặng nhỏ
112
00:11:25,894 --> 00:11:28,355
mà người hâm mộ Dahmer
có thể gửi vào tù cho hắn.
113
00:11:28,439 --> 00:11:30,524
Và đúng vậy. Tôi đọc được trên báo.
114
00:11:31,024 --> 00:11:33,610
Đừng để hắn kiếm được một đồng nào.
115
00:11:34,570 --> 00:11:39,783
Chả biết nữa. Kiện thành phố,
nhắm vào Dahmer thì còn hợp lý.
116
00:11:40,284 --> 00:11:44,371
Nhắm vào gia đình cậu ta?
Sau những gì họ cũng trải qua ư?
117
00:11:47,708 --> 00:11:50,085
Họ có thể kiếm được hàng triệu đô-la.
118
00:11:50,169 --> 00:11:52,588
Chắc chắn rồi, họ có thể là người tử tế,
119
00:11:53,172 --> 00:11:58,677
nhưng tôi không nghĩ
ông ấy sẽ san sẻ số tiền đó cho cô
120
00:11:58,761 --> 00:12:02,264
hay gia đình các nạn nhân khác.
Dù sao cũng không tự nguyện.
121
00:12:03,932 --> 00:12:07,144
Vậy cô muốn tham gia cuộc chiến này chứ?
122
00:12:15,944 --> 00:12:19,698
"Phân tích của Lionel Dahmer
về mối quan hệ vô vọng, rạn nứt
123
00:12:19,782 --> 00:12:23,911
với cậu con trai Jeffrey
khiến phụ huynh cực kỳ khó chịu khi đọc.
124
00:12:23,994 --> 00:12:27,331
Ta có thể bỏ qua Câu chuyện của người cha
125
00:12:27,414 --> 00:12:32,127
nếu không vì nỗi tuyệt vọng
và đau khổ rõ rệt thổi bùng từ lời văn.
126
00:12:32,211 --> 00:12:35,214
Điều khiến câu chuyện
của Lionel Dahmer hấp dẫn…"
127
00:12:35,297 --> 00:12:37,216
Ồ, "hấp dẫn".
128
00:12:37,966 --> 00:12:43,138
"…đó là ông ấy đang cố gắng nhìn thấu
không chỉ tâm hồn con trai mình
129
00:12:43,806 --> 00:12:45,390
mà cả tâm hồn mình".
130
00:12:48,060 --> 00:12:50,729
Ôi, anh yêu. Thật tuyệt vời.
131
00:12:50,813 --> 00:12:52,898
Anh không… Anh nghĩ nó khá hay.
132
00:12:53,649 --> 00:12:54,983
Đại diện của anh nghĩ sao?
133
00:12:55,067 --> 00:12:58,153
Leonard? Phấn khích.
New York Times nhận xét mà, nên…
134
00:12:58,237 --> 00:12:59,738
Anh à, điều này thật…
135
00:13:00,489 --> 00:13:03,742
Thật tuyệt vời.
Xứng đáng nâng ly chúc mừng nhỉ?
136
00:13:05,244 --> 00:13:08,330
Mừng chồng yêu,
tác giả có sách bán chạy nhất.
137
00:13:08,413 --> 00:13:11,583
Này, đừng cầm đèn chạy trước ô tô,
em yêu à.
138
00:13:16,547 --> 00:13:19,091
Và trở lại với Lionel và Shari Dahmer.
139
00:13:19,174 --> 00:13:22,010
Cuốn sách của ông ấy,
Câu chuyện của người cha,
140
00:13:22,094 --> 00:13:25,264
về sát nhân hàng loạt Jeffrey Dahmer
sắp sửa lên kệ.
141
00:13:25,347 --> 00:13:29,393
Nào, Lionel, trong lúc nghỉ giải lao,
ông nói có hứng thú
142
00:13:29,476 --> 00:13:31,395
chuyển thể cuốn sách thành phim?
143
00:13:31,478 --> 00:13:34,857
- Có khả năng.
- Phải, có hứng thú. Nó gọi là quyền chọn.
144
00:13:34,940 --> 00:13:39,987
Và có một vài người
tên là Ambler và Dickinson
145
00:13:40,654 --> 00:13:45,492
ở thành phố Kansas
muốn làm một bộ phim điện ảnh…
146
00:13:45,576 --> 00:13:48,412
- Này, Dahmer. Đi thôi.
- …về toàn bộ câu chuyện.
147
00:13:48,495 --> 00:13:49,663
Câu chuyện của người cha.
148
00:13:49,746 --> 00:13:52,457
- Xin lỗi. Tôi phải làm gì đây?
- Câu chuyện của người cha.
149
00:13:52,541 --> 00:13:53,959
- Ông đã hợp tác.
- Vâng.
150
00:13:54,042 --> 00:13:55,460
Bố tôi đang ở trên tivi.
151
00:13:55,544 --> 00:13:59,381
…có ý tưởng tuyển diễn viên
vào vai hai người chưa?
152
00:13:59,882 --> 00:14:01,300
Ồ, tôi không rõ.
153
00:14:02,009 --> 00:14:04,094
Có thể là Jon Voight. Faye Dunaway.
154
00:14:04,177 --> 00:14:08,515
Tôi phải trả lợi nhuận cho anh ta là sao?
Trả kiểu gì? Đâu có lợi nhuận.
155
00:14:08,599 --> 00:14:11,184
Theo một cách nào đó thì cũng có cái may.
156
00:14:11,268 --> 00:14:14,771
Cuốn sách chưa bán được 50.000 bản,
con số thu về tiền lời,
157
00:14:14,855 --> 00:14:16,481
nên chưa có gì để trao cả.
158
00:14:16,565 --> 00:14:19,109
Nhưng… Vậy nếu thu về lợi nhuận thì sao?
159
00:14:19,776 --> 00:14:24,239
Vậy thì đúng, thẩm phán nói rằng
các gia đình sẽ được hưởng lợi nhuận đó.
160
00:14:25,532 --> 00:14:29,453
- Họ cũng nhắm tới số tiền của Jeff.
- Jeff làm gì có tiền.
161
00:14:29,536 --> 00:14:32,956
Anh ta kiếm được 25 xu một giờ
khi làm việc trong nhà tù,
162
00:14:33,040 --> 00:14:34,791
còn được người ta gửi tiền.
163
00:14:34,875 --> 00:14:37,294
Nó dùng số tiền đó mua cà phê, thuốc lá.
164
00:14:37,377 --> 00:14:40,881
Giờ thì hết. Thẩm phán nói
các gia đình sẽ hưởng số tiền đó.
165
00:14:40,964 --> 00:14:42,841
Ôi trời. Chuyện này thật là…
166
00:14:42,925 --> 00:14:45,802
Này, tôi hiểu người ta đang đau lòng.
Thật đó.
167
00:14:45,886 --> 00:14:48,680
Nhưng thật ư? Hai mươi lăm xu?
168
00:14:48,764 --> 00:14:50,182
Chính xác thì ai…
169
00:14:52,392 --> 00:14:53,810
Là gia đình nào vậy?
170
00:14:55,604 --> 00:14:57,147
Là tất cả các gia đình.
171
00:15:37,813 --> 00:15:38,814
Alô?
172
00:15:38,897 --> 00:15:41,358
- Tới từ đâu thì cút về đi.
- Alô?
173
00:15:41,858 --> 00:15:45,195
Chả ai muốn các người ở đây!
Lên thuyền và về đi!
174
00:16:22,524 --> 00:16:23,817
Thư giãn đi.
175
00:16:24,818 --> 00:16:26,611
Tôi chỉ muốn chụp ảnh thôi.
176
00:16:28,530 --> 00:16:29,573
Thôi nào.
177
00:16:30,824 --> 00:16:32,325
Tôi muốn anh xem cái này.
178
00:16:52,804 --> 00:16:54,222
Ta phải rời khỏi đây.
179
00:17:01,354 --> 00:17:02,898
Các người biết về hắn!
180
00:17:32,302 --> 00:17:33,845
Xem điều gì xảy ra nhé.
181
00:18:53,133 --> 00:18:55,385
Mẹ làm gì vậy?
182
00:19:00,348 --> 00:19:02,475
Sao lại cắt em ấy khỏi ảnh chúng ta?
183
00:19:05,854 --> 00:19:08,190
Ta không nhắc tên nó nữa.
184
00:19:09,983 --> 00:19:12,027
Ta không nhắc về chuyện đã xảy ra
185
00:19:13,612 --> 00:19:15,530
và không nhắc tên nó nữa.
186
00:19:25,290 --> 00:19:26,499
Con trai yêu của mẹ.
187
00:19:29,461 --> 00:19:33,048
Hôm nay, chúng ta tập trung tại đây
để ca ngợi lòng can đảm,
188
00:19:34,007 --> 00:19:38,053
sự can trường,
quyết tâm và lòng dũng cảm mẫu mực.
189
00:19:38,887 --> 00:19:41,139
Dũng cảm đối mặt với hiểm nguy,
190
00:19:41,973 --> 00:19:43,516
với sự hoài nghi lớn.
191
00:19:44,017 --> 00:19:45,101
Những người hùng.
192
00:19:46,102 --> 00:19:48,480
Tôi thấy họ ở khắp căn phòng này.
193
00:19:49,272 --> 00:19:52,192
Các bạn là đại diện tiêu biểu nhất
trong chúng ta.
194
00:19:53,068 --> 00:19:56,071
Những dân thường,
bị chi phối không bởi phần thưởng,
195
00:19:56,571 --> 00:19:57,864
mà bởi nguyên tắc.
196
00:19:58,531 --> 00:20:01,534
Làm điều đúng đắn. Và công bằng.
197
00:20:01,618 --> 00:20:05,538
Khi đám đông đi đến,
hai người đàn ông này đã giữ vững vị trí.
198
00:20:06,331 --> 00:20:08,875
Chúng ta sát cánh bên họ, chiến đấu vì họ
199
00:20:08,959 --> 00:20:12,254
và vì tất cả những người đeo phù hiệu
200
00:20:12,337 --> 00:20:15,006
và đóng vai trò
như lời nhắc nhở linh thiêng
201
00:20:15,757 --> 00:20:18,301
rằng chúng ta bảo vệ nhau.
202
00:20:18,385 --> 00:20:22,013
Dù gặp trở ngại lớn,
nhưng người phụ nữ gan dạ này đã vượt qua
203
00:20:22,097 --> 00:20:24,015
để cố bảo vệ cộng đồng mình.
204
00:20:25,100 --> 00:20:27,560
Thể hiện quyết tâm kiên cường,
205
00:20:27,644 --> 00:20:31,022
tiêu biểu cho tinh thần vĩ đại
của Milwaukee.
206
00:20:32,023 --> 00:20:37,153
Tôi rất vui được mời lên bục,
chủ nhân Giải Công dân Ưu tú năm nay…
207
00:20:37,237 --> 00:20:39,948
Tôi vô cùng tự hào và vinh dự
208
00:20:40,031 --> 00:20:42,450
khi mời lên sân khấu chủ nhân
209
00:20:42,534 --> 00:20:46,830
Giải thưởng Sĩ quan Xuất sắc nhất năm
của Hiệp hội Cảnh sát Milwaukee.
210
00:20:46,913 --> 00:20:48,206
Glenda Cleveland.
211
00:20:50,375 --> 00:20:54,212
John Balcerzak và Joseph Gabrish.
212
00:21:15,150 --> 00:21:19,612
Cảm ơn, Cảnh sát trưởng.
Đây là một sự chuyển biến tốt.
213
00:21:21,281 --> 00:21:25,243
Nói thật, tôi không biết nói gì.
214
00:21:27,495 --> 00:21:28,913
Tôi chỉ…
215
00:21:28,997 --> 00:21:31,333
GIẢI CÔNG DÂN ƯU TÚ MILWAUKEE
216
00:21:31,416 --> 00:21:34,502
Tôi sẽ nhận giải thưởng này
với một điều kiện.
217
00:21:35,086 --> 00:21:37,422
Rằng sau này, các ông phải làm tốt hơn.
218
00:21:39,591 --> 00:21:42,385
Giải thưởng này dành cho cậu bé Konerak
219
00:21:42,469 --> 00:21:44,888
và cho tất cả các nạn nhân khác.
220
00:21:48,391 --> 00:21:50,060
Đừng để chuyện này tái diễn.
221
00:22:01,071 --> 00:22:03,323
Chúng tôi định kiện thành phố
lên tòa án liên bang
222
00:22:03,406 --> 00:22:06,242
vì vi phạm quyền được bảo vệ bình đẳng
của con trai ông.
223
00:22:06,326 --> 00:22:10,747
Theo hiến pháp, cảnh sát có nghĩa vụ
bảo vệ con trai ông và họ đã thất bại.
224
00:22:10,830 --> 00:22:14,417
Chúng tôi đòi bồi thường mười triệu đô-la
cho gia đình ông.
225
00:22:14,501 --> 00:22:18,171
Tôi biết kể cả số tiền đó
cũng chẳng giúp xoa dịu nỗi đau
226
00:22:18,254 --> 00:22:19,631
mà ông đang cảm thấy.
227
00:22:20,256 --> 00:22:22,175
Nhưng nó gửi đi đúng thông điệp.
228
00:22:22,675 --> 00:22:27,389
Khoản tiền như thế sẽ giúp cho ông
có cuộc sống dễ dàng hơn một chút.
229
00:22:28,306 --> 00:22:32,102
Họ sẽ kiện thành phố đòi mười triệu đô-la.
230
00:22:33,353 --> 00:22:36,356
Với cả họ đang bán đấu giá
đồ đạc của Jeffrey Dahmer
231
00:22:36,439 --> 00:22:39,859
và tôi sẽ đảm bảo các nạn nhân
nhận 100% số tiền thu được.
232
00:22:40,527 --> 00:22:42,737
Dĩ nhiên là gồm cả gia đình ông.
233
00:22:44,239 --> 00:22:46,699
Đây, Kolak, Luk.
234
00:22:47,659 --> 00:22:49,744
Đây là tất cả những thứ con thích…
235
00:22:52,122 --> 00:22:53,415
cả gia đình con,
236
00:22:54,582 --> 00:22:56,084
bạn bè con,
237
00:22:58,461 --> 00:23:00,171
mọi người ở đây với con, Luk.
238
00:23:01,297 --> 00:23:02,924
Có thịt bò khô cho con
239
00:23:03,425 --> 00:23:05,552
và thịt lợn hầm…
240
00:23:07,804 --> 00:23:10,348
cả mấy cái bánh con thích nữa, Luk à…
241
00:23:35,373 --> 00:23:36,249
Im đi!
242
00:23:36,332 --> 00:23:37,250
Cứu với!
243
00:23:43,548 --> 00:23:44,424
Cứu với!
244
00:23:48,595 --> 00:23:49,471
Bỏ xuống!
245
00:23:49,554 --> 00:23:50,430
Cứu với!
246
00:24:03,985 --> 00:24:06,237
…bạn sẽ thích sản phẩm này cho mà xem.
247
00:24:06,321 --> 00:24:09,491
Về cơ bản,
bạn chỉ cần khoác nó trực tiếp lên vai
248
00:24:09,574 --> 00:24:11,493
và có thể dùng nó như ba lô.
249
00:24:11,576 --> 00:24:15,079
Nó độc nhất trên thị trường.
Dễ dùng, đơn giản cho bạn.
250
00:24:15,163 --> 00:24:16,915
Nó được bán với giá thấp…
251
00:24:43,650 --> 00:24:45,401
- Cảm ơn.
- Đừng khách sáo.
252
00:24:46,778 --> 00:24:48,738
Tôi từng thấy cô ở tòa nhà rồi.
253
00:24:49,239 --> 00:24:51,741
Dana. Căn hộ 201, cuối hành lang.
254
00:24:51,824 --> 00:24:54,869
Thật vui khi cuối cùng cũng gặp cô.
Tôi là Glenda!
255
00:24:55,537 --> 00:24:58,039
Tôi đọc trên báo là cô cố giúp cậu bé đó.
256
00:24:59,290 --> 00:25:01,459
Cô đã cố làm một việc tốt.
257
00:25:02,544 --> 00:25:06,548
Vâng, tuy là tốt, nhưng chúng ta được gì?
258
00:25:06,631 --> 00:25:08,967
Vẫn chả thể ngủ trên chính giường mình.
259
00:25:09,467 --> 00:25:11,010
Cô gặp ác mộng à?
260
00:25:12,762 --> 00:25:16,516
Tôi cũng vậy, nhưng chúng ta xuống đây
để tìm niềm an ủi, nhỉ?
261
00:25:17,058 --> 00:25:18,434
Tôi đã nói với con gái.
262
00:25:18,518 --> 00:25:21,396
Tôi bảo: "Nếu thấy sợ thì mẹ sẽ xuống".
263
00:25:21,479 --> 00:25:24,899
Tôi bảo: "Mẹ ổn, Sandra.
Đừng lo cho mẹ, Sandra.
264
00:25:24,983 --> 00:25:26,859
Hắn không lấn át được mẹ đâu".
265
00:25:26,943 --> 00:25:31,948
Nhưng hắn ở trong tâm trí tôi,
trong đầu tôi. Tôi không thể dừng nó lại.
266
00:25:32,782 --> 00:25:35,702
Tôi bị viêm khớp, rất nặng.
Cả hai đầu gối.
267
00:25:36,202 --> 00:25:38,413
Nên là ghét lên xuống cầu thang lắm.
268
00:25:38,496 --> 00:25:42,625
Nhưng khi phải đi đổ rác,
tôi mang rác lên tầng ba,
269
00:25:43,126 --> 00:25:46,045
đi dọc hành lang, rồi đi xuống con hẻm,
270
00:25:46,129 --> 00:25:50,383
chỉ để không phải đi qua
căn hộ của tên khốn đó.
271
00:25:52,427 --> 00:25:56,806
Lần tới mà cần vứt rác,
cứ để nó ngay ngoài cửa nhà mình.
272
00:25:58,725 --> 00:26:01,144
Cô tốt bụng quá, nhưng không cần đâu.
273
00:26:01,227 --> 00:26:04,814
Nè. Cô bạn à,
chúng ta phải lo cho nhau chứ.
274
00:26:06,941 --> 00:26:08,026
Được rồi.
275
00:26:32,300 --> 00:26:34,302
Bỏ ra, em à, bỏ ra.
276
00:26:34,385 --> 00:26:35,261
Alô?
277
00:26:35,887 --> 00:26:38,473
Mười triệu đô-la hả? Thằng da vàng.
278
00:26:38,556 --> 00:26:41,684
Mày để yên mọi việc
và cút về đồng lúa nhà mày đi nhé?
279
00:27:02,622 --> 00:27:03,665
Thứ lỗi.
280
00:27:05,375 --> 00:27:06,834
Xin thứ lỗi, mọi người.
281
00:27:07,794 --> 00:27:09,379
Xin chú ý một chút.
282
00:27:12,882 --> 00:27:17,303
Tôi xin lỗi, nhưng vì lý do an toàn,
283
00:27:17,804 --> 00:27:21,849
tôi được dặn
không cho phép cư dân ngủ ở sảnh.
284
00:27:23,643 --> 00:27:26,938
Nhưng sau khi nói chuyện với chủ tòa nhà,
285
00:27:27,438 --> 00:27:31,150
với những ai muốn ở lại,
tôi vui lòng thông báo
286
00:27:31,234 --> 00:27:33,903
tiền thuê nhà sẽ giảm 25%.
287
00:27:35,279 --> 00:27:39,992
Còn ai muốn hủy hợp đồng thuê nhà
thì sẽ không bị phạt.
288
00:27:42,203 --> 00:27:43,162
Cảm ơn.
289
00:28:33,713 --> 00:28:37,091
Xin lỗi. Tôi là Glenda Cleveland và tôi…
290
00:28:37,175 --> 00:28:39,969
Vâng, tôi biết cô.
Rất hân hạnh được gặp cô.
291
00:28:40,845 --> 00:28:45,141
Tôi là George Hecker.
Tôi giúp đưa gia quyến từ Lào qua đây.
292
00:28:48,603 --> 00:28:53,232
Không tìm thấy được toàn bộ thi thể.
Chỉ có các bộ phận thôi.
293
00:28:54,817 --> 00:28:58,321
Mất một thời gian,
nhưng cũng gây được quỹ cho việc này.
294
00:28:58,946 --> 00:29:03,201
Tổng giáo phận đã đóng góp quan tài
để có một buổi tưởng niệm đàng hoàng.
295
00:29:04,076 --> 00:29:07,121
Không biết là tôi có thể…
296
00:29:07,622 --> 00:29:09,582
Đây là mẹ của cậu bé à?
297
00:29:09,665 --> 00:29:10,541
Phải.
298
00:29:10,625 --> 00:29:11,709
Tôi không muốn…
299
00:29:15,546 --> 00:29:17,632
Tôi có thể gặp bố của cậu bé không?
300
00:29:18,883 --> 00:29:20,092
Được chứ.
301
00:29:31,437 --> 00:29:32,688
Xin thứ lỗi.
302
00:29:37,109 --> 00:29:38,986
Ông Sinthasomphone,
303
00:29:39,821 --> 00:29:41,656
tôi là Glenda Cleveland.
304
00:29:42,156 --> 00:29:46,410
Tôi là người đã gọi cảnh sát
tới giúp con trai ông.
305
00:29:47,203 --> 00:29:48,746
Tôi sống trong tòa nhà ấy.
306
00:29:51,457 --> 00:29:52,458
Tôi…
307
00:29:53,125 --> 00:29:54,669
Tôi rất xin lỗi.
308
00:29:57,380 --> 00:29:59,298
Tôi biết có gì đó không ổn.
309
00:30:01,509 --> 00:30:06,138
Và lẽ ra tôi không nên tin cảnh sát
khi họ nói mọi chuyện vẫn ổn.
310
00:30:07,932 --> 00:30:09,141
Vì không hề ổn.
311
00:30:11,143 --> 00:30:12,186
Không sao đâu.
312
00:30:12,687 --> 00:30:15,064
Không. Có sao đấy.
313
00:30:18,568 --> 00:30:21,279
Cô làm mọi thứ có thể rồi.
314
00:30:41,549 --> 00:30:44,552
Chào. Tôi đến thăm Catherine Dahmer.
315
00:30:46,429 --> 00:30:49,181
Giờ bộ phim sẽ không thành hiện thực.
316
00:30:51,100 --> 00:30:53,144
Chắc các nhà sản xuất rén rồi.
317
00:30:56,147 --> 00:30:58,691
Con không rõ đó có phải ý tưởng hay.
318
00:30:59,442 --> 00:31:04,030
Nhưng con chỉ thực sự muốn
giúp các phụ huynh khác
319
00:31:05,114 --> 00:31:07,033
để ý các dấu hiệu cảnh báo.
320
00:31:09,660 --> 00:31:10,703
À thì…
321
00:31:14,290 --> 00:31:17,001
Có làm phim
thì con để Raquel Welch vào vai mẹ.
322
00:31:18,002 --> 00:31:19,545
Con biết mẹ luôn mê bà ấy.
323
00:31:23,382 --> 00:31:24,884
Bà ấy hẳn sẽ diễn tốt.
324
00:31:37,229 --> 00:31:40,316
Jeff thực sự yêu mẹ. Theo cách riêng.
325
00:31:42,944 --> 00:31:44,570
Và mẹ đã cố hết sức với nó.
326
00:31:45,613 --> 00:31:47,198
Cũng như bất cứ ai có thể.
327
00:31:53,579 --> 00:31:55,706
Với con, mẹ chắc chắn là mẹ hiền.
328
00:32:02,713 --> 00:32:03,673
Được rồi.
329
00:32:07,176 --> 00:32:09,220
Con sẽ quay lại, hẹn mai gặp, nhé?
330
00:32:18,854 --> 00:32:20,940
Đúng rồi, đỉnh lắm.
331
00:32:21,941 --> 00:32:23,359
Một tấm nữa.
332
00:32:24,527 --> 00:32:25,611
KHU CĂN HỘ OXFORD
333
00:32:25,695 --> 00:32:27,530
Mấy cậu đang làm gì vậy?
334
00:32:27,613 --> 00:32:29,782
- Đâu có gì. Đang vui vẻ thôi.
- Vui?
335
00:32:29,865 --> 00:32:32,368
- Sandra, bình tĩnh.
- Đây đâu phải công viên giải trí.
336
00:32:32,451 --> 00:32:34,662
- Đây là nhà của mẹ tôi.
- Này.
337
00:32:34,745 --> 00:32:38,374
Chúng tôi đang ở vỉa hè, tài sản công.
Được phép chụp ảnh nhé.
338
00:32:38,457 --> 00:32:39,500
Này, cô làm…
339
00:32:39,583 --> 00:32:42,712
Cái quái gì vậy!? Cô đâu có quyền làm thế!
340
00:32:42,795 --> 00:32:44,922
Ở đây từng có nhiều người bị giết!
341
00:32:45,798 --> 00:32:46,674
Hiểu không?
342
00:32:47,883 --> 00:32:49,552
Về nhà đi. Đi đi!
343
00:32:50,928 --> 00:32:53,472
Xin lỗi mẹ.
Con không nên nổi nóng như thế.
344
00:32:53,556 --> 00:32:55,599
Đi nào. Đưa đứa bé vào nhà nào.
345
00:32:56,100 --> 00:32:57,101
Cháu không sao.
346
00:32:57,768 --> 00:33:01,022
Jeff này, trong sách của bố anh
có một câu hỏi
347
00:33:01,105 --> 00:33:03,149
đó là anh biến chất từ khi nào?
348
00:33:03,232 --> 00:33:05,818
Là con nhầm hay trông hắn như tăng cân?
349
00:33:06,527 --> 00:33:10,156
Ừ, có vẻ vậy. Chắc là ăn cơm tù no nê lắm.
350
00:33:10,239 --> 00:33:11,323
…chả thể quay lại?
351
00:33:12,283 --> 00:33:15,870
Tôi nghĩ là khoảng 14 hay 15 tuổi.
352
00:33:16,871 --> 00:33:17,747
Bắt đầu có
353
00:33:18,414 --> 00:33:20,041
những ý nghĩ
354
00:33:21,375 --> 00:33:24,003
ám ảnh về
355
00:33:25,087 --> 00:33:28,466
bạo lực xen lẫn tình dục.
356
00:33:30,176 --> 00:33:33,512
Là việc giết người làm anh hưng phấn?
357
00:33:34,638 --> 00:33:37,266
Hay là sau khi giết người
thì mới hưng phấn?
358
00:33:39,852 --> 00:33:42,980
Không, việc giết người
chỉ là cách để đạt mục đích.
359
00:33:44,065 --> 00:33:46,484
Đó là phần ít thỏa mãn nhất…
360
00:33:46,567 --> 00:33:48,611
Đừng xem thứ đó trong nhà này!
361
00:33:48,694 --> 00:33:49,820
Tắt nó đi.
362
00:33:49,904 --> 00:33:52,823
Đó là lý do tôi tìm cách
363
00:33:53,866 --> 00:33:57,787
tạo ra thây ma sống bằng
364
00:33:59,163 --> 00:34:01,373
axít clohydric và máy khoan.
365
00:34:02,333 --> 00:34:07,296
Một thí nghiệm tạo thây ma sống thất bại
được tiến hành trên cậu bé 14 tuổi này.
366
00:34:07,379 --> 00:34:10,299
Jeffrey khoan một lỗ trên đầu cậu bé,
đổ axít vào.
367
00:34:10,382 --> 00:34:13,677
Một nỗ lực phẫu thuật thùy não tàn bạo
mà không nạn nhân nào qua khỏi.
368
00:34:15,679 --> 00:34:16,847
Mẹ ổn chứ?
369
00:34:19,225 --> 00:34:20,392
Thật không đúng.
370
00:34:22,311 --> 00:34:25,147
Chả hiểu sao hắn được lên
truyền hình quốc gia
371
00:34:25,231 --> 00:34:27,358
để kể câu chuyện từ phía mình.
372
00:34:28,192 --> 00:34:32,655
Tôi hiểu, nhưng có lẽ nếu hiểu được
điều gì thôi thúc hắn, ta có thể…
373
00:34:32,738 --> 00:34:34,198
Tôi chịu đựng đủ rồi!
374
00:34:35,157 --> 00:34:37,159
Sống dưới cái bóng của hắn, tôi…
375
00:34:38,953 --> 00:34:42,540
- Đây không phải câu chuyện Halloween.
- Tôi biết.
376
00:34:42,623 --> 00:34:45,000
Đây là cuộc sống của tôi. Và tôi…
377
00:34:45,584 --> 00:34:46,669
Ai thế?
378
00:34:46,752 --> 00:34:47,920
Cảnh sát đây.
379
00:34:53,509 --> 00:34:54,343
Gì vậy?
380
00:34:54,426 --> 00:34:56,345
- Bà là Glenda Cleveland?
- Vâng?
381
00:34:56,428 --> 00:34:59,098
- Chúng tôi vào được chứ?
- Không được.
382
00:34:59,640 --> 00:35:03,686
Chủ nhà bảo có thể tìm Sandra Smith ở đây.
Cô ấy là con gái bà?
383
00:35:04,311 --> 00:35:05,688
Tôi là Sandra Smith.
384
00:35:07,231 --> 00:35:09,024
Cô có quyền giữ im lặng.
385
00:35:09,108 --> 00:35:10,234
Tôi đâu làm gì.
386
00:35:10,317 --> 00:35:12,778
- Khoan. Sao lại bắt con bé?
- Bình tĩnh.
387
00:35:12,862 --> 00:35:16,782
Có một thanh niên khiếu nại
là bị con gái bà đánh và đập máy ảnh.
388
00:35:16,866 --> 00:35:20,870
- Cậu ta đang đâm đơn kiện.
- Lúc ấy thanh niên đó xâm phạm.
389
00:35:20,953 --> 00:35:22,788
Con bà tấn công và đập máy ảnh?
390
00:35:25,082 --> 00:35:26,834
Các anh đưa nó về đồn nào?
391
00:35:26,917 --> 00:35:29,795
- Quận Một ở phố State…
- Tôi biết nó ở đâu.
392
00:35:55,029 --> 00:35:58,532
Thấy chứ? Họ đang bán đấu giá
tất cả đồ của Jeffrey Dahmer.
393
00:35:58,616 --> 00:35:59,491
Chào Rita.
394
00:35:59,575 --> 00:36:01,160
Đồ gì? Hộp sọ và tương tự?
395
00:36:01,243 --> 00:36:04,246
Ừ, tôi muốn cái máy khoan
hắn dùng để tạo thây ma.
396
00:36:04,330 --> 00:36:05,331
Chào sếp.
397
00:36:13,714 --> 00:36:17,051
Rita, gọi cho tôi Dean Reynolds
ở Công trình Công cộng.
398
00:36:20,638 --> 00:36:24,308
Dù con số đó là bao nhiêu,
tôi sẽ trả hơn thế 100 nghìn đô-la.
399
00:36:24,391 --> 00:36:25,309
Được chứ?
400
00:36:26,143 --> 00:36:29,104
Nhưng tôi lấy hết mọi đồ đạc. Được chứ?
401
00:36:31,232 --> 00:36:32,399
Ừ, ngay đó!
402
00:36:33,192 --> 00:36:34,235
Hết rồi hả?
403
00:36:35,402 --> 00:36:36,570
Nhìn này.
404
00:36:37,571 --> 00:36:40,783
Bỏ nó xuống mau!
Đó là tài sản của tôi, đồ khốn!
405
00:36:42,201 --> 00:36:45,037
Đừng nhìn tôi kiểu thế.
406
00:36:45,120 --> 00:36:47,498
Đại diện công đoàn của anh thân với tôi.
407
00:36:47,581 --> 00:36:50,626
Tôi sẽ khiến anh mất việc đó, đồ bẩn thỉu!
408
00:36:55,673 --> 00:36:57,466
Chôn nó đi!
409
00:37:04,014 --> 00:37:08,352
Thẩm phán bác bỏ cáo buộc cảnh sát
phải bảo vệ con ông theo hiến pháp.
410
00:37:08,852 --> 00:37:10,646
Song thành phố đồng ý dàn xếp,
411
00:37:10,729 --> 00:37:14,692
thừa nhận họ đã vi phạm quyền
được bảo vệ bình đẳng theo luật pháp.
412
00:37:14,775 --> 00:37:16,443
Con số không như mong muốn.
413
00:37:16,527 --> 00:37:18,612
Họ đề nghị 850.000.
414
00:37:19,113 --> 00:37:21,073
Nhưng tôi khuyên ông nên nhận.
415
00:37:21,156 --> 00:37:24,118
Như thế, ông có thể sống tiếp
và chữa lành nỗi đau.
416
00:37:40,384 --> 00:37:42,886
Tôi là Joe Zilber. Anh không biết tôi.
417
00:37:43,679 --> 00:37:47,308
Tôi biết số tiền thu được từ đấu giá
sẽ dành cho các nạn nhân,
418
00:37:47,391 --> 00:37:49,268
nhưng tôi không chịu nổi
419
00:37:49,351 --> 00:37:52,229
khi nghĩ món đồ đó
sẽ thành vật sưu tầm, nhỉ?
420
00:37:52,313 --> 00:37:56,066
Nên tôi đã chi thêm một ít
và đảm bảo tất cả bị phá hủy.
421
00:38:00,195 --> 00:38:01,989
Đây là phần của anh.
422
00:38:03,032 --> 00:38:05,326
Chia cho 11 gia đình.
423
00:38:05,409 --> 00:38:06,910
Ba mươi hai nghìn.
424
00:38:23,385 --> 00:38:24,219
Alô?
425
00:38:24,303 --> 00:38:27,890
Sao mày không nhận 850.000 ấy,
lên một chiếc máy bay to đẹp
426
00:38:27,973 --> 00:38:31,727
và quay về vùng rừng rú đi,
đồ mắt xếch rác rưởi?
427
00:38:31,810 --> 00:38:35,272
Đừng bao giờ gọi lại,
không thì anh sẽ hối hận!
428
00:38:39,109 --> 00:38:40,486
Hai anh làm gì vậy?
429
00:38:40,986 --> 00:38:41,987
Chào Hạ sĩ.
430
00:38:42,863 --> 00:38:44,406
Tưởng hai anh tan ca rồi.
431
00:38:44,490 --> 00:38:46,575
- Đang làm nốt.
- Gọi điện thoại.
432
00:38:46,658 --> 00:38:47,659
Ngủ ngon, Hạ sĩ.
433
00:38:49,536 --> 00:38:51,580
Vậy, Kareem,
434
00:38:52,498 --> 00:38:54,666
anh thế nào kể từ lần gặp trước?
435
00:38:56,627 --> 00:38:58,128
Chắc là ổn.
436
00:38:58,796 --> 00:39:00,214
Trông anh khỏe mạnh.
437
00:39:00,714 --> 00:39:01,548
Vâng.
438
00:39:02,424 --> 00:39:05,803
Từ khi biết mình dương tính,
tôi tách mình khỏi mọi người.
439
00:39:06,637 --> 00:39:08,263
Tôi không ra ngoài nữa.
440
00:39:09,681 --> 00:39:10,933
Không đến câu lạc bộ.
441
00:39:12,434 --> 00:39:14,144
Không đi thăm bạn bè.
442
00:39:14,937 --> 00:39:16,271
Kể cả gia đình.
443
00:39:20,317 --> 00:39:21,527
Tôi không biết nữa.
444
00:39:22,820 --> 00:39:24,071
Tôi chỉ cảm thấy
445
00:39:25,489 --> 00:39:26,407
xấu hổ.
446
00:39:28,450 --> 00:39:30,452
Thật khó để ở gần mọi người.
447
00:39:32,037 --> 00:39:33,455
Đau lòng lắm.
448
00:39:35,082 --> 00:39:36,083
Ron!
449
00:39:38,043 --> 00:39:39,169
Ron!
450
00:39:47,636 --> 00:39:49,221
Tôi hiểu cảm giác của anh.
451
00:39:50,097 --> 00:39:53,142
- Này, đừng nói vớ vẩn với tôi.
- Không đâu.
452
00:39:54,059 --> 00:39:55,060
Tin tôi đi.
453
00:39:56,270 --> 00:39:57,771
Tôi hiểu.
454
00:40:38,353 --> 00:40:40,355
Anh không thể trốn mãi trong căn hộ mình.
455
00:40:41,773 --> 00:40:43,233
Sớm muộn gì
456
00:40:44,318 --> 00:40:47,196
anh cũng sẽ phải đối mặt với
nỗi sợ của mình
457
00:40:48,155 --> 00:40:49,865
và sống bình thường trở lại.
458
00:41:03,712 --> 00:41:04,713
Glenda.
459
00:41:06,131 --> 00:41:07,466
Anh Princewill.
460
00:41:08,091 --> 00:41:09,259
Chào.
461
00:41:09,343 --> 00:41:11,637
Bà sẽ nhận được thông báo chính thức,
462
00:41:11,720 --> 00:41:14,765
nhưng tôi muốn bà biết
thành phố sẽ mua tòa nhà này
463
00:41:15,265 --> 00:41:16,683
và nó sắp bị phá dỡ.
464
00:41:18,227 --> 00:41:21,647
Phá dỡ? Vậy họ sẽ đuổi chúng tôi đi à?
465
00:41:22,356 --> 00:41:25,859
Họ sẽ cung cấp chi phí di dời
cho tất cả người thuê nhà.
466
00:41:25,943 --> 00:41:27,694
Nhưng đúng, bà cần dọn đi.
467
00:41:28,195 --> 00:41:29,613
Chúng tôi có bao lâu?
468
00:41:29,696 --> 00:41:31,114
Sáu mươi ngày.
469
00:41:32,699 --> 00:41:34,743
Và họ sẽ thay thế tòa nhà bằng gì?
470
00:41:35,410 --> 00:41:37,538
Chịu. Nghe nói có thể là công viên.
471
00:41:37,621 --> 00:41:40,249
Họ nên xây đài tưởng niệm,
472
00:41:40,749 --> 00:41:43,961
hiểu chứ, để mọi người không quên
các nạn nhân.
473
00:41:44,044 --> 00:41:46,672
Một thứ tưởng nhớ về họ.
474
00:41:46,755 --> 00:41:48,840
Đó là điều tối thiểu họ có thể làm.
475
00:41:50,008 --> 00:41:51,468
Chắc chắn tôi sẽ bảo họ.
476
00:41:52,886 --> 00:41:54,304
Tôi rất tiếc, Glenda.
477
00:41:54,805 --> 00:41:56,098
Vì mọi chuyện.
478
00:41:57,307 --> 00:41:58,267
Cảm ơn.
479
00:41:59,601 --> 00:42:01,687
Anh là người tốt, anh Princewill.
480
00:42:16,785 --> 00:42:20,539
HAI THÁNG SAU
481
00:42:52,446 --> 00:42:58,827
Tôi yếu đuối nhờ linh năng Ngài
482
00:42:59,328 --> 00:43:05,459
Chúa Giê-su giúp đường tôi khỏi chông gai
483
00:43:05,959 --> 00:43:11,923
Mỗi bước gần bên Chúa
484
00:43:12,424 --> 00:43:18,805
Luôn mọi đường tràn ngập mừng vui
485
00:43:19,514 --> 00:43:25,020
Đi bên Chúa thật an bình
486
00:43:25,520 --> 00:43:31,193
Chúa Giê-su là chân lý muôn đời
487
00:43:32,736 --> 00:43:36,114
Mày đáng bị như vậy!
488
00:43:36,198 --> 00:43:38,283
Mày đáng bị thế!
489
00:43:39,201 --> 00:43:41,411
Mày không đáng được ở đây!
490
00:43:41,495 --> 00:43:45,207
- Mày đáng bị như thế!
- Phong tỏa ở phía sau nhà nguyện.
491
00:43:45,290 --> 00:43:47,000
Tù nhân tấn công bằng vũ khí.
492
00:43:48,126 --> 00:43:49,336
Chấn thương cổ.
493
00:43:53,131 --> 00:43:54,216
Có thư cho mày.
494
00:43:55,467 --> 00:43:57,260
Song ít người hiểu được.
495
00:43:58,428 --> 00:44:02,057
Không bao giờ có đủ thời gian
hay công cụ phù hợp.
496
00:44:03,850 --> 00:44:06,186
Cuối cùng, chúng ta cố quên nó đi.
497
00:44:06,853 --> 00:44:08,855
Tập trung vào những thứ khác,
498
00:44:09,564 --> 00:44:13,652
và trên hết, đảm bảo mình giữ bình tĩnh.
499
00:44:16,154 --> 00:44:18,615
Thật ra lời hứa ấy không khó giữ.
500
00:44:19,324 --> 00:44:20,575
Không còn nữa.
501
00:44:22,452 --> 00:44:24,287
Bạn chỉ cần ba thứ.
502
00:44:25,038 --> 00:44:25,914
Kiến thức,
503
00:44:25,997 --> 00:44:29,209
khát vọng và công cụ phù hợp.
504
00:44:31,753 --> 00:44:34,506
Trong tầm 20 phút tới,
chúng tôi sẽ giới thiệu
505
00:44:34,589 --> 00:44:37,217
lớp nâng tạ của trường cao đẳng.
506
00:44:37,718 --> 00:44:42,264
Lớp được thiết kế để mang lại cho bạn
sự cân bằng của vóc nở nang cân đối
507
00:44:42,347 --> 00:44:43,932
và trái tim mạnh mẽ hơn.
508
00:44:44,850 --> 00:44:48,395
Sẽ cần khoảng 30 phút, ba ngày một tuần.
509
00:44:48,895 --> 00:44:50,772
Thứ Hai, thứ Tư và thứ Sáu.
510
00:44:50,856 --> 00:44:53,567
Jeff thân mến,
tôi là người rất hâm mộ anh.
511
00:44:54,359 --> 00:44:57,070
Tôi thấy thiệp này
ở tiệm đồ khâu địa phương.
512
00:44:57,571 --> 00:44:58,905
Khá đẹp, nhỉ?
513
00:44:59,948 --> 00:45:02,993
Tôi có đọc trên báo
là họ cố giết anh trong tù.
514
00:45:03,076 --> 00:45:06,538
Làm tôi tức cười.
Họ sẽ không bao giờ giết được anh.
515
00:45:06,621 --> 00:45:10,459
Giờ anh như Michael Myers
hay Freddy Krueger vậy.
516
00:45:10,542 --> 00:45:14,421
Jeffrey Dahmer sẽ không bao giờ chết.
Gửi chữ ký cho tôi nhé?
517
00:45:15,088 --> 00:45:17,340
Đi kèm có bì thư hồi đáp.
518
00:45:17,424 --> 00:45:19,968
Chúc Giáng sinh vui vẻ. Thân ái, Dave.
519
00:47:49,784 --> 00:47:52,704
Biên dịch: Trần Linh