1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,599 --> 00:00:17,351 ‎Một-một-bảy-hai-năm-hai. Dahmer. 3 00:00:23,566 --> 00:00:25,610 ‎TIN Ở CHÚA ‎VÀ BẠN SẼ TÌM THẤY SỨC MẠNH MỚI 4 00:00:25,693 --> 00:00:28,821 ‎Một-một-chín-chín-bốn-hai. Bryant. 5 00:00:29,363 --> 00:00:31,574 ‎Một-một-sáu-sáu-năm-bốn. 6 00:00:37,038 --> 00:00:41,084 ‎Này, tôi có gửi yêu cầu ‎xin hai viên xyanua và một lưỡi dao cạo. 7 00:00:42,502 --> 00:00:44,087 ‎Anh kiểm tra có chưa nhé? 8 00:01:12,615 --> 00:01:16,619 ‎Jeff thân mến, bạn bè nghĩ tôi khùng ‎vì viết thư cho anh, 9 00:01:16,702 --> 00:01:18,246 ‎nhưng tôi muốn chào hỏi. 10 00:01:18,746 --> 00:01:21,457 ‎Anh biết giờ anh là ‎đồ hóa trang Halloween chứ? 11 00:01:22,125 --> 00:01:25,044 ‎Ba gã trường tôi ‎hóa trang làm anh cho Halloween, 12 00:01:25,128 --> 00:01:27,004 ‎và ai cũng sợ chết khiếp, 13 00:01:27,088 --> 00:01:30,258 ‎và giờ họ cấm hóa trang đến trường ‎vào năm sau. 14 00:01:31,384 --> 00:01:33,594 ‎Họ làm truyện tranh về anh, biết chứ? 15 00:01:38,266 --> 00:01:42,019 ‎Tôi nghĩ nó rất hay. ‎Tôi luôn mê những thứ đáng sợ. 16 00:01:44,772 --> 00:01:47,859 ‎Anh gửi lại cho tôi ‎một bức vẽ hay gì đó nhé? 17 00:01:47,942 --> 00:01:49,277 ‎Thư có kèm năm đô-la. 18 00:01:58,744 --> 00:02:03,332 ‎Tôi sẽ gửi thêm nếu anh hồi âm. ‎Người hâm mộ anh cuồng nhiệt nhất, Alice. 19 00:02:59,305 --> 00:03:02,099 ‎CHÀO ALICE! CẢM ƠN CÔ!! THÂN ÁI, JEFF 20 00:03:27,458 --> 00:03:30,461 ‎Các anh có để ý ‎cái này nhìn như ngón tay cái không? 21 00:03:33,256 --> 00:03:35,800 ‎Ít nhất chúng như vậy khi tôi xong việc. 22 00:03:38,636 --> 00:03:39,720 ‎Không, 23 00:03:39,804 --> 00:03:42,807 ‎thật ra là giống thế này hơn. 24 00:03:46,560 --> 00:03:48,604 ‎Mày đúng là thằng quái thai. 25 00:03:49,313 --> 00:03:50,314 ‎Ngồi xuống đi! 26 00:03:53,943 --> 00:03:55,361 ‎Tao không thích thế đâu. 27 00:04:01,659 --> 00:04:03,077 ‎Người hâm mộ tôi thì có. 28 00:04:13,671 --> 00:04:15,756 ‎Mẹ đâu cần phải quay lại đó. 29 00:04:15,840 --> 00:04:18,134 ‎Mẹ có thể ở lại bao lâu cũng được. 30 00:04:18,217 --> 00:04:21,762 ‎Mẹ sẽ không làm gánh nặng cho ai ‎và mẹ quyết định vậy rồi. 31 00:04:21,846 --> 00:04:25,766 ‎- Nhưng, mẹ à, đâu phải… ‎- Quyết rồi. Nhưng cảm ơn. 32 00:04:26,267 --> 00:04:27,643 ‎Lấy đống đồ còn lại đi. 33 00:04:39,697 --> 00:04:41,615 ‎Họ có định bớt đưa tin đi không? 34 00:04:42,366 --> 00:04:45,369 ‎Chờ đi. Sẽ có chuyện khác tới mà. 35 00:05:01,802 --> 00:05:02,762 ‎Con nhặt cho. 36 00:05:06,265 --> 00:05:12,897 ‎CẢNH BÁO - QUẬN MILWAUKEE ‎GIÁM ĐỊNH PHÁP Y. 37 00:05:12,980 --> 00:05:14,023 ‎Đi nào, mẹ. 38 00:05:38,923 --> 00:05:41,467 ‎- Không, con xin lỗi… Thật điên rồ. ‎- Gì cơ? 39 00:05:41,550 --> 00:05:44,095 ‎Mẹ không thể ở đây và con không cho phép. 40 00:05:45,846 --> 00:05:48,557 ‎Ý con là… Chúa ơi, con vẫn ngửi thấy. 41 00:05:48,641 --> 00:05:50,643 ‎Điều hắn làm với những người đó… 42 00:05:52,269 --> 00:05:55,189 ‎Chết chóc, giết người? ‎Con biết mẹ cũng ngửi thấy. 43 00:05:56,607 --> 00:05:59,902 ‎Nếu mẹ muốn cố chấp ‎và không thừa nhận thì cũng được. 44 00:06:00,403 --> 00:06:02,363 ‎Đừng nói dối. Mẹ đâu dạy con vậy. 45 00:06:03,072 --> 00:06:05,783 ‎Thế mẹ đi chỗ nào khác được hả? 46 00:06:06,283 --> 00:06:08,452 ‎Mẹ có muốn cũng không đủ tiền. 47 00:06:08,536 --> 00:06:10,871 ‎- Vậy để con giúp mẹ. ‎- Sandra, không. 48 00:06:11,914 --> 00:06:14,041 ‎Hắn lấy của thế giới này đủ lắm rồi. 49 00:06:15,668 --> 00:06:18,504 ‎Hắn sẽ không lấy nhà của mẹ. ‎Hắn đừng hòng lấy. 50 00:06:20,297 --> 00:06:21,549 ‎Vậy hãy hứa với con. 51 00:06:21,632 --> 00:06:24,176 ‎Nếu mẹ sợ, ‎hãy tới chỗ các cư dân khác tới. 52 00:06:24,260 --> 00:06:26,720 ‎Mẹ biết mọi người đi đâu vào ban đêm nhỉ? 53 00:06:26,804 --> 00:06:28,264 ‎Mẹ ổn mà. 54 00:06:29,014 --> 00:06:30,641 ‎Hứa với con đi. 55 00:06:30,724 --> 00:06:33,769 ‎Được rồi! Mẹ hứa. Trời ạ. 56 00:06:33,853 --> 00:06:34,937 ‎Con thôi đi chứ? 57 00:06:35,020 --> 00:06:38,816 ‎Con cư xử như thể Jeff Dahmer ‎sẽ nhảy ra từ chỗ tối và cố bắt mẹ. 58 00:06:38,899 --> 00:06:40,067 ‎Hắn bị giam rồi. 59 00:06:40,151 --> 00:06:42,319 ‎Đi rồi. Mãi mãi. 60 00:06:44,488 --> 00:06:48,117 ‎Được rồi, ít ra hãy gọi cho con. 61 00:06:48,200 --> 00:06:50,536 ‎Và làm ơn nghỉ ngơi chút đi. 62 00:06:52,163 --> 00:06:53,873 ‎- Mẹ sẽ nghỉ ngơi. ‎- Được chứ? 63 00:06:53,956 --> 00:06:54,832 ‎Rồi. 64 00:07:18,063 --> 00:07:18,898 ‎Này! 65 00:07:22,234 --> 00:07:24,987 ‎Tôi cho anh 20 đô-la, ‎anh kiếm đồ cho tôi chứ? 66 00:07:31,452 --> 00:07:33,704 ‎Cái quái gì vậy? 67 00:07:35,331 --> 00:07:38,167 ‎Tắt cái thứ đáng ghét ấy đi, Dahmer! 68 00:07:38,250 --> 00:07:40,127 ‎Tao đang muốn ngủ! 69 00:07:46,717 --> 00:07:50,221 ‎BÀI HÁT VÀ ÂM THANH CỦA CÁ VOI LƯNG GÙ 70 00:08:00,356 --> 00:08:02,024 ‎Dahmer, tắt nó đi! 71 00:08:04,026 --> 00:08:06,487 ‎Tại sao? Tôi chỉ đang cố chợp mắt mà. 72 00:08:06,570 --> 00:08:08,239 ‎Tắt đi và đưa nó cho tao! 73 00:08:12,493 --> 00:08:13,536 ‎Nó là của tôi. 74 00:08:14,787 --> 00:08:15,996 ‎Anh đâu thể lấy nó. 75 00:08:16,497 --> 00:08:18,958 ‎Đưa cho tao, không thì mày bị biệt giam. 76 00:08:23,087 --> 00:08:24,380 ‎Mẹ kiếp. 77 00:08:37,643 --> 00:08:39,353 ‎Ai nói tôi không được giữ nó? 78 00:08:39,895 --> 00:08:44,024 ‎Mày thích thế hả? ‎Âm thanh của người bị giết? 79 00:08:45,901 --> 00:08:47,236 ‎Đó là tiếng cá voi. 80 00:08:47,736 --> 00:08:50,447 ‎Tôi thấy nó dễ chịu. Nó giúp tôi ngủ. 81 00:08:50,531 --> 00:08:52,616 ‎Tôi chẳng thể tắt đèn trong này. 82 00:08:53,325 --> 00:08:57,288 ‎Thế à? Vậy thì đi mà bảo quản trại. 83 00:08:59,081 --> 00:09:02,376 ‎- Tôi trả tiền rồi! Anh đâu thể lấy đi! ‎- Đồ chó, Dahmer. 84 00:09:04,086 --> 00:09:07,339 ‎- Lẽ ra phải cho mày lên ghế điện. ‎- Tôi có yêu cầu rồi. 85 00:09:07,840 --> 00:09:09,800 ‎Thay vào đó, họ cho tôi 900 năm. 86 00:09:10,926 --> 00:09:12,219 ‎Thôi nào, anh bạn. 87 00:09:12,303 --> 00:09:14,805 ‎Tôi sẽ kiếm thêm tiếng cá voi, anh bạn à! 88 00:09:15,306 --> 00:09:16,974 ‎Trật tự đi, Dahmer! 89 00:09:17,683 --> 00:09:19,393 ‎Im giùm bố mày cái! 90 00:09:58,724 --> 00:10:02,853 ‎Cô Hughes thân mến. ‎Cô có thể ký giúp tôi lên cái này không? 91 00:10:02,936 --> 00:10:06,649 ‎Tôi gửi kèm một bì thư hồi đáp có bưu phí ‎để tiện cho cô. 92 00:10:07,524 --> 00:10:11,028 ‎Cảm ơn. Josh Mahoney, ‎Champaign, bang Illinois. 93 00:10:25,793 --> 00:10:28,128 ‎Tôi hiểu sự tức giận của cô, cô Hughes, 94 00:10:28,212 --> 00:10:31,131 ‎nhưng các vụ kiện dân sự ‎có thể mất nhiều năm, 95 00:10:31,215 --> 00:10:34,259 ‎mà nếu thắng ‎thì chưa rõ ta nhận được bao nhiêu tiền 96 00:10:34,343 --> 00:10:39,264 ‎từ thành phố hay các công ty xuất bản nhỏ ‎như công ty phát hành cuốn truyện đó. 97 00:10:39,348 --> 00:10:42,059 ‎Ông Goldstein, ‎tôi đâu làm việc này vì tiền. 98 00:10:42,142 --> 00:10:45,020 ‎Bao nhiêu tiền ‎cũng không thể giúp Tony sống lại. 99 00:10:45,521 --> 00:10:47,356 ‎Đây là một cuốn truyện xấu xa. 100 00:10:47,439 --> 00:10:49,316 ‎Đen tối, với ý đồ đen tối. 101 00:10:49,817 --> 00:10:52,861 ‎Ai đó phải trả giá và chịu trách nhiệm. 102 00:10:53,654 --> 00:10:54,530 ‎Tôi đồng tình. 103 00:10:55,280 --> 00:10:57,199 ‎Đây, tôi muốn cô xem cái này. 104 00:10:59,076 --> 00:11:01,995 ‎Bố của Jeffrey Dahmer ‎đã viết một cuốn sách 105 00:11:02,579 --> 00:11:06,500 ‎và tôi đoán nó sẽ bán được ‎nhiều bản hơn cuốn truyện tranh nào đó. 106 00:11:07,334 --> 00:11:11,130 ‎Tôi có hiểu một chút ‎về Lionel và cô vợ Shari trong phiên tòa. 107 00:11:11,630 --> 00:11:13,215 ‎Họ có vẻ là người tử tế. 108 00:11:13,298 --> 00:11:18,011 ‎Nghe này, ngoài việc kiện thành phố, ‎ta nên nhắm vào Dahmer và gia đình ông ta. 109 00:11:18,095 --> 00:11:20,973 ‎Chặn mọi khoản tiền ‎họ có thể kiếm từ các hợp đồng viết sách, 110 00:11:21,515 --> 00:11:23,767 ‎phim, bản quyền truyền hình, ‎phỏng vấn trả tiền. 111 00:11:23,851 --> 00:11:25,811 ‎Thậm chí các khoản quyên tặng nhỏ 112 00:11:25,894 --> 00:11:28,355 ‎mà người hâm mộ Dahmer ‎có thể gửi vào tù cho hắn. 113 00:11:28,439 --> 00:11:30,524 ‎Và đúng vậy. Tôi đọc được trên báo. 114 00:11:31,024 --> 00:11:33,610 ‎Đừng để hắn kiếm được một đồng nào. 115 00:11:34,570 --> 00:11:39,783 ‎Chả biết nữa. Kiện thành phố, ‎nhắm vào Dahmer thì còn hợp lý. 116 00:11:40,284 --> 00:11:44,371 ‎Nhắm vào gia đình cậu ta? ‎Sau những gì họ cũng trải qua ư? 117 00:11:47,708 --> 00:11:50,085 ‎Họ có thể kiếm được hàng triệu đô-la. 118 00:11:50,169 --> 00:11:52,588 ‎Chắc chắn rồi, họ có thể là người tử tế, 119 00:11:53,172 --> 00:11:58,677 ‎nhưng tôi không nghĩ ‎ông ấy sẽ san sẻ số tiền đó cho cô 120 00:11:58,761 --> 00:12:02,264 ‎hay gia đình các nạn nhân khác. ‎Dù sao cũng không tự nguyện. 121 00:12:03,932 --> 00:12:07,144 ‎Vậy cô muốn tham gia cuộc chiến này chứ? 122 00:12:15,944 --> 00:12:19,698 ‎"Phân tích của Lionel Dahmer ‎về mối quan hệ vô vọng, rạn nứt 123 00:12:19,782 --> 00:12:23,911 ‎với cậu con trai Jeffrey ‎khiến phụ huynh cực kỳ khó chịu khi đọc. 124 00:12:23,994 --> 00:12:27,331 ‎Ta có thể bỏ qua ‎Câu chuyện của người cha 125 00:12:27,414 --> 00:12:32,127 ‎nếu không vì nỗi tuyệt vọng ‎và đau khổ rõ rệt thổi bùng từ lời văn. 126 00:12:32,211 --> 00:12:35,214 ‎Điều khiến câu chuyện ‎của Lionel Dahmer hấp dẫn…" 127 00:12:35,297 --> 00:12:37,216 ‎Ồ, "hấp dẫn". 128 00:12:37,966 --> 00:12:43,138 ‎"…đó là ông ấy đang cố gắng nhìn thấu ‎không chỉ tâm hồn con trai mình 129 00:12:43,806 --> 00:12:45,390 ‎mà cả tâm hồn mình". 130 00:12:48,060 --> 00:12:50,729 ‎Ôi, anh yêu. Thật tuyệt vời. 131 00:12:50,813 --> 00:12:52,898 ‎Anh không… Anh nghĩ nó khá hay. 132 00:12:53,649 --> 00:12:54,983 ‎Đại diện của anh nghĩ sao? 133 00:12:55,067 --> 00:12:58,153 ‎Leonard? Phấn khích. ‎New York Times‎ nhận xét mà, nên… 134 00:12:58,237 --> 00:12:59,738 ‎Anh à, điều này thật… 135 00:13:00,489 --> 00:13:03,742 ‎Thật tuyệt vời. ‎Xứng đáng nâng ly chúc mừng nhỉ? 136 00:13:05,244 --> 00:13:08,330 ‎Mừng chồng yêu, ‎tác giả có sách bán chạy nhất. 137 00:13:08,413 --> 00:13:11,583 ‎Này, đừng cầm đèn chạy trước ô tô, ‎em yêu à. 138 00:13:16,547 --> 00:13:19,091 ‎Và trở lại với Lionel và Shari Dahmer. 139 00:13:19,174 --> 00:13:22,010 ‎Cuốn sách của ông ấy, ‎Câu chuyện của người cha‎, 140 00:13:22,094 --> 00:13:25,264 ‎về sát nhân hàng loạt Jeffrey Dahmer ‎sắp sửa lên kệ. 141 00:13:25,347 --> 00:13:29,393 ‎Nào, Lionel, trong lúc nghỉ giải lao, ‎ông nói có hứng thú 142 00:13:29,476 --> 00:13:31,395 ‎chuyển thể cuốn sách thành phim? 143 00:13:31,478 --> 00:13:34,857 ‎- Có khả năng. ‎- Phải, có hứng thú. Nó gọi là quyền chọn. 144 00:13:34,940 --> 00:13:39,987 ‎Và có một vài người ‎tên là Ambler và Dickinson 145 00:13:40,654 --> 00:13:45,492 ‎ở thành phố Kansas ‎muốn làm một bộ phim điện ảnh… 146 00:13:45,576 --> 00:13:48,412 ‎- Này, Dahmer. Đi thôi. ‎- …về toàn bộ câu chuyện. 147 00:13:48,495 --> 00:13:49,663 ‎Câu chuyện của người cha. 148 00:13:49,746 --> 00:13:52,457 ‎- Xin lỗi. Tôi phải làm gì đây? ‎- Câu chuyện của người cha. 149 00:13:52,541 --> 00:13:53,959 ‎- Ông đã hợp tác. ‎- Vâng. 150 00:13:54,042 --> 00:13:55,460 ‎Bố tôi đang ở trên tivi. 151 00:13:55,544 --> 00:13:59,381 ‎…có ý tưởng tuyển diễn viên ‎vào vai hai người chưa? 152 00:13:59,882 --> 00:14:01,300 ‎Ồ, tôi không rõ. 153 00:14:02,009 --> 00:14:04,094 ‎Có thể là Jon Voight. Faye Dunaway. 154 00:14:04,177 --> 00:14:08,515 ‎Tôi phải trả lợi nhuận cho anh ta là sao? ‎Trả kiểu gì? Đâu có lợi nhuận. 155 00:14:08,599 --> 00:14:11,184 ‎Theo một cách nào đó thì cũng có cái may. 156 00:14:11,268 --> 00:14:14,771 ‎Cuốn sách chưa bán được 50.000 bản, ‎con số thu về tiền lời, 157 00:14:14,855 --> 00:14:16,481 ‎nên chưa có gì để trao cả. 158 00:14:16,565 --> 00:14:19,109 ‎Nhưng… Vậy nếu thu về lợi nhuận thì sao? 159 00:14:19,776 --> 00:14:24,239 ‎Vậy thì đúng, thẩm phán nói rằng ‎các gia đình sẽ được hưởng lợi nhuận đó. 160 00:14:25,532 --> 00:14:29,453 ‎- Họ cũng nhắm tới số tiền của Jeff. ‎- Jeff làm gì có tiền. 161 00:14:29,536 --> 00:14:32,956 ‎Anh ta kiếm được 25 xu một giờ ‎khi làm việc trong nhà tù, 162 00:14:33,040 --> 00:14:34,791 ‎còn được người ta gửi tiền. 163 00:14:34,875 --> 00:14:37,294 ‎Nó dùng số tiền đó mua cà phê, thuốc lá. 164 00:14:37,377 --> 00:14:40,881 ‎Giờ thì hết. Thẩm phán nói ‎các gia đình sẽ hưởng số tiền đó. 165 00:14:40,964 --> 00:14:42,841 ‎Ôi trời. Chuyện này thật là… 166 00:14:42,925 --> 00:14:45,802 ‎Này, tôi hiểu người ta đang đau lòng. ‎Thật đó. 167 00:14:45,886 --> 00:14:48,680 ‎Nhưng thật ư? Hai mươi lăm xu? 168 00:14:48,764 --> 00:14:50,182 ‎Chính xác thì ai… 169 00:14:52,392 --> 00:14:53,810 ‎Là gia đình nào vậy? 170 00:14:55,604 --> 00:14:57,147 ‎Là tất cả các gia đình. 171 00:15:37,813 --> 00:15:38,814 ‎Alô? 172 00:15:38,897 --> 00:15:41,358 ‎- Tới từ đâu thì cút về đi. ‎- ‎Alô? 173 00:15:41,858 --> 00:15:45,195 ‎Chả ai muốn các người ở đây! ‎Lên thuyền và về đi! 174 00:16:22,524 --> 00:16:23,817 ‎Thư giãn đi. 175 00:16:24,818 --> 00:16:26,611 ‎Tôi chỉ muốn chụp ảnh thôi. 176 00:16:28,530 --> 00:16:29,573 ‎Thôi nào. 177 00:16:30,824 --> 00:16:32,325 ‎Tôi muốn anh xem cái này. 178 00:16:52,804 --> 00:16:54,222 ‎Ta phải rời khỏi đây. 179 00:17:01,354 --> 00:17:02,898 ‎Các người biết về hắn! 180 00:17:32,302 --> 00:17:33,845 ‎Xem điều gì xảy ra nhé. 181 00:18:53,133 --> 00:18:55,385 ‎Mẹ làm gì vậy? 182 00:19:00,348 --> 00:19:02,475 ‎Sao lại cắt em ấy khỏi ảnh chúng ta? 183 00:19:05,854 --> 00:19:08,190 ‎Ta không nhắc tên nó nữa. 184 00:19:09,983 --> 00:19:12,027 ‎Ta không nhắc về chuyện đã xảy ra 185 00:19:13,612 --> 00:19:15,530 ‎và không nhắc tên nó nữa. 186 00:19:25,290 --> 00:19:26,499 ‎Con trai yêu của mẹ. 187 00:19:29,461 --> 00:19:33,048 ‎Hôm nay, chúng ta tập trung tại đây ‎để ca ngợi lòng can đảm, 188 00:19:34,007 --> 00:19:38,053 ‎sự can trường, ‎quyết tâm và lòng dũng cảm mẫu mực. 189 00:19:38,887 --> 00:19:41,139 ‎Dũng cảm đối mặt với hiểm nguy, 190 00:19:41,973 --> 00:19:43,516 ‎với sự hoài nghi lớn. 191 00:19:44,017 --> 00:19:45,101 ‎Những người hùng. 192 00:19:46,102 --> 00:19:48,480 ‎Tôi thấy họ ở khắp căn phòng này. 193 00:19:49,272 --> 00:19:52,192 ‎Các bạn là đại diện tiêu biểu nhất ‎trong chúng ta. 194 00:19:53,068 --> 00:19:56,071 ‎Những dân thường, ‎bị chi phối không bởi phần thưởng, 195 00:19:56,571 --> 00:19:57,864 ‎mà bởi nguyên tắc. 196 00:19:58,531 --> 00:20:01,534 ‎Làm điều đúng đắn. Và công bằng. 197 00:20:01,618 --> 00:20:05,538 ‎Khi đám đông đi đến, ‎hai người đàn ông này đã giữ vững vị trí. 198 00:20:06,331 --> 00:20:08,875 ‎Chúng ta sát cánh bên họ, chiến đấu vì họ 199 00:20:08,959 --> 00:20:12,254 ‎và vì tất cả những người đeo phù hiệu 200 00:20:12,337 --> 00:20:15,006 ‎và đóng vai trò ‎như lời nhắc nhở linh thiêng 201 00:20:15,757 --> 00:20:18,301 ‎rằng chúng ta bảo vệ nhau. 202 00:20:18,385 --> 00:20:22,013 ‎Dù gặp trở ngại lớn, ‎nhưng người phụ nữ gan dạ này đã vượt qua 203 00:20:22,097 --> 00:20:24,015 ‎để cố bảo vệ cộng đồng mình. 204 00:20:25,100 --> 00:20:27,560 ‎Thể hiện quyết tâm kiên cường, 205 00:20:27,644 --> 00:20:31,022 ‎tiêu biểu cho tinh thần vĩ đại ‎của Milwaukee. 206 00:20:32,023 --> 00:20:37,153 ‎Tôi rất vui được mời lên bục, ‎chủ nhân Giải Công dân Ưu tú năm nay… 207 00:20:37,237 --> 00:20:39,948 ‎Tôi vô cùng tự hào và vinh dự 208 00:20:40,031 --> 00:20:42,450 ‎khi mời lên sân khấu chủ nhân 209 00:20:42,534 --> 00:20:46,830 ‎Giải thưởng Sĩ quan Xuất sắc nhất năm ‎của Hiệp hội Cảnh sát Milwaukee. 210 00:20:46,913 --> 00:20:48,206 ‎Glenda Cleveland. 211 00:20:50,375 --> 00:20:54,212 ‎John Balcerzak và Joseph Gabrish. 212 00:21:15,150 --> 00:21:19,612 ‎Cảm ơn, Cảnh sát trưởng. ‎Đây là một sự chuyển biến tốt. 213 00:21:21,281 --> 00:21:25,243 ‎Nói thật, tôi không biết nói gì. 214 00:21:27,495 --> 00:21:28,913 ‎Tôi chỉ… 215 00:21:28,997 --> 00:21:31,333 ‎GIẢI CÔNG DÂN ƯU TÚ MILWAUKEE 216 00:21:31,416 --> 00:21:34,502 ‎Tôi sẽ nhận giải thưởng này ‎với một điều kiện. 217 00:21:35,086 --> 00:21:37,422 ‎Rằng sau này, các ông phải làm tốt hơn. 218 00:21:39,591 --> 00:21:42,385 ‎Giải thưởng này dành cho cậu bé Konerak 219 00:21:42,469 --> 00:21:44,888 ‎và cho tất cả các nạn nhân khác. 220 00:21:48,391 --> 00:21:50,060 ‎Đừng để chuyện này tái diễn. 221 00:22:01,071 --> 00:22:03,323 ‎Chúng tôi định kiện thành phố ‎lên tòa án liên bang 222 00:22:03,406 --> 00:22:06,242 ‎vì vi phạm quyền được bảo vệ bình đẳng ‎của con trai ông. 223 00:22:06,326 --> 00:22:10,747 ‎Theo hiến pháp, cảnh sát có nghĩa vụ ‎bảo vệ con trai ông và họ đã thất bại. 224 00:22:10,830 --> 00:22:14,417 ‎Chúng tôi đòi bồi thường mười triệu đô-la ‎cho gia đình ông. 225 00:22:14,501 --> 00:22:18,171 ‎Tôi biết kể cả số tiền đó ‎cũng chẳng giúp xoa dịu nỗi đau 226 00:22:18,254 --> 00:22:19,631 ‎mà ông đang cảm thấy. 227 00:22:20,256 --> 00:22:22,175 ‎Nhưng nó gửi đi đúng thông điệp. 228 00:22:22,675 --> 00:22:27,389 ‎Khoản tiền như thế sẽ giúp cho ông ‎có cuộc sống dễ dàng hơn một chút. 229 00:22:28,306 --> 00:22:32,102 ‎Họ sẽ kiện thành phố đòi mười triệu đô-la. 230 00:22:33,353 --> 00:22:36,356 ‎Với cả họ đang bán đấu giá ‎đồ đạc của Jeffrey Dahmer 231 00:22:36,439 --> 00:22:39,859 ‎và tôi sẽ đảm bảo các nạn nhân ‎nhận 100% số tiền thu được. 232 00:22:40,527 --> 00:22:42,737 ‎Dĩ nhiên là gồm cả gia đình ông. 233 00:22:44,239 --> 00:22:46,699 ‎Đây, Kolak, Luk. 234 00:22:47,659 --> 00:22:49,744 ‎Đây là tất cả những thứ con thích… 235 00:22:52,122 --> 00:22:53,415 ‎cả gia đình con, 236 00:22:54,582 --> 00:22:56,084 ‎bạn bè con, 237 00:22:58,461 --> 00:23:00,171 ‎mọi người ở đây với con, Luk. 238 00:23:01,297 --> 00:23:02,924 ‎Có thịt bò khô cho con 239 00:23:03,425 --> 00:23:05,552 ‎và thịt lợn hầm… 240 00:23:07,804 --> 00:23:10,348 ‎cả mấy cái bánh con thích nữa, Luk à… 241 00:23:35,373 --> 00:23:36,249 ‎Im đi! 242 00:23:36,332 --> 00:23:37,250 ‎Cứu với! 243 00:23:43,548 --> 00:23:44,424 ‎Cứu với! 244 00:23:48,595 --> 00:23:49,471 ‎Bỏ xuống! 245 00:23:49,554 --> 00:23:50,430 ‎Cứu với! 246 00:24:03,985 --> 00:24:06,237 ‎…bạn sẽ thích sản phẩm này cho mà xem. 247 00:24:06,321 --> 00:24:09,491 ‎Về cơ bản, ‎bạn chỉ cần khoác nó trực tiếp lên vai 248 00:24:09,574 --> 00:24:11,493 ‎và có thể dùng nó như ba lô. 249 00:24:11,576 --> 00:24:15,079 ‎Nó độc nhất trên thị trường. ‎Dễ dùng, đơn giản cho bạn. 250 00:24:15,163 --> 00:24:16,915 ‎Nó được bán với giá thấp… 251 00:24:43,650 --> 00:24:45,401 ‎- Cảm ơn. ‎- Đừng khách sáo. 252 00:24:46,778 --> 00:24:48,738 ‎Tôi từng thấy cô ở tòa nhà rồi. 253 00:24:49,239 --> 00:24:51,741 ‎Dana. Căn hộ 201, cuối hành lang. 254 00:24:51,824 --> 00:24:54,869 ‎Thật vui khi cuối cùng cũng gặp cô. ‎Tôi là Glenda! 255 00:24:55,537 --> 00:24:58,039 ‎Tôi đọc trên báo là cô cố giúp cậu bé đó. 256 00:24:59,290 --> 00:25:01,459 ‎Cô đã cố làm một việc tốt. 257 00:25:02,544 --> 00:25:06,548 ‎Vâng, tuy là tốt, nhưng chúng ta được gì? 258 00:25:06,631 --> 00:25:08,967 ‎Vẫn chả thể ngủ trên chính giường mình. 259 00:25:09,467 --> 00:25:11,010 ‎Cô gặp ác mộng à? 260 00:25:12,762 --> 00:25:16,516 ‎Tôi cũng vậy, nhưng chúng ta xuống đây ‎để tìm niềm an ủi, nhỉ? 261 00:25:17,058 --> 00:25:18,434 ‎Tôi đã nói với con gái. 262 00:25:18,518 --> 00:25:21,396 ‎Tôi bảo: "Nếu thấy sợ thì mẹ sẽ xuống". 263 00:25:21,479 --> 00:25:24,899 ‎Tôi bảo: "Mẹ ổn, Sandra. ‎Đừng lo cho mẹ, Sandra. 264 00:25:24,983 --> 00:25:26,859 ‎Hắn không lấn át được mẹ đâu". 265 00:25:26,943 --> 00:25:31,948 ‎Nhưng hắn ở trong tâm trí tôi, ‎trong đầu tôi. Tôi không thể dừng nó lại. 266 00:25:32,782 --> 00:25:35,702 ‎Tôi bị viêm khớp, rất nặng. ‎Cả hai đầu gối. 267 00:25:36,202 --> 00:25:38,413 ‎Nên là ghét lên xuống cầu thang lắm. 268 00:25:38,496 --> 00:25:42,625 ‎Nhưng khi phải đi đổ rác, ‎tôi mang rác lên tầng ba, 269 00:25:43,126 --> 00:25:46,045 ‎đi dọc hành lang, rồi đi xuống con hẻm, 270 00:25:46,129 --> 00:25:50,383 ‎chỉ để không phải đi qua ‎căn hộ của tên khốn đó. 271 00:25:52,427 --> 00:25:56,806 ‎Lần tới mà cần vứt rác, ‎cứ để nó ngay ngoài cửa nhà mình. 272 00:25:58,725 --> 00:26:01,144 ‎Cô tốt bụng quá, nhưng không cần đâu. 273 00:26:01,227 --> 00:26:04,814 ‎Nè. Cô bạn à, ‎chúng ta phải lo cho nhau chứ. 274 00:26:06,941 --> 00:26:08,026 ‎Được rồi. 275 00:26:32,300 --> 00:26:34,302 ‎Bỏ ra, em à, bỏ ra. 276 00:26:34,385 --> 00:26:35,261 ‎Alô? 277 00:26:35,887 --> 00:26:38,473 ‎Mười triệu đô-la hả? Thằng da vàng. 278 00:26:38,556 --> 00:26:41,684 ‎Mày để yên mọi việc ‎và cút về đồng lúa nhà mày đi nhé? 279 00:27:02,622 --> 00:27:03,665 ‎Thứ lỗi. 280 00:27:05,375 --> 00:27:06,834 ‎Xin thứ lỗi, mọi người. 281 00:27:07,794 --> 00:27:09,379 ‎Xin chú ý một chút. 282 00:27:12,882 --> 00:27:17,303 ‎Tôi xin lỗi, nhưng vì lý do an toàn, 283 00:27:17,804 --> 00:27:21,849 ‎tôi được dặn ‎không cho phép cư dân ngủ ở sảnh. 284 00:27:23,643 --> 00:27:26,938 ‎Nhưng sau khi nói chuyện với chủ tòa nhà, 285 00:27:27,438 --> 00:27:31,150 ‎với những ai muốn ở lại, ‎tôi vui lòng thông báo 286 00:27:31,234 --> 00:27:33,903 ‎tiền thuê nhà sẽ giảm 25%. 287 00:27:35,279 --> 00:27:39,992 ‎Còn ai muốn hủy hợp đồng thuê nhà ‎thì sẽ không bị phạt. 288 00:27:42,203 --> 00:27:43,162 ‎Cảm ơn. 289 00:28:33,713 --> 00:28:37,091 ‎Xin lỗi. Tôi là Glenda Cleveland và tôi… 290 00:28:37,175 --> 00:28:39,969 ‎Vâng, tôi biết cô. ‎Rất hân hạnh được gặp cô. 291 00:28:40,845 --> 00:28:45,141 ‎Tôi là George Hecker. ‎Tôi giúp đưa gia quyến từ Lào qua đây. 292 00:28:48,603 --> 00:28:53,232 ‎Không tìm thấy được toàn bộ thi thể. ‎Chỉ có các bộ phận thôi. 293 00:28:54,817 --> 00:28:58,321 ‎Mất một thời gian, ‎nhưng cũng gây được quỹ cho việc này. 294 00:28:58,946 --> 00:29:03,201 ‎Tổng giáo phận đã đóng góp quan tài ‎để có một buổi tưởng niệm đàng hoàng. 295 00:29:04,076 --> 00:29:07,121 ‎Không biết là tôi có thể… 296 00:29:07,622 --> 00:29:09,582 ‎Đây là mẹ của cậu bé à? 297 00:29:09,665 --> 00:29:10,541 ‎Phải. 298 00:29:10,625 --> 00:29:11,709 ‎Tôi không muốn… 299 00:29:15,546 --> 00:29:17,632 ‎Tôi có thể gặp bố của cậu bé không? 300 00:29:18,883 --> 00:29:20,092 ‎Được chứ. 301 00:29:31,437 --> 00:29:32,688 ‎Xin thứ lỗi. 302 00:29:37,109 --> 00:29:38,986 ‎Ông Sinthasomphone, 303 00:29:39,821 --> 00:29:41,656 ‎tôi là Glenda Cleveland. 304 00:29:42,156 --> 00:29:46,410 ‎Tôi là người đã gọi cảnh sát ‎tới giúp con trai ông. 305 00:29:47,203 --> 00:29:48,746 ‎Tôi sống trong tòa nhà ấy. 306 00:29:51,457 --> 00:29:52,458 ‎Tôi… 307 00:29:53,125 --> 00:29:54,669 ‎Tôi rất xin lỗi. 308 00:29:57,380 --> 00:29:59,298 ‎Tôi biết có gì đó không ổn. 309 00:30:01,509 --> 00:30:06,138 ‎Và lẽ ra tôi không nên tin cảnh sát ‎khi họ nói mọi chuyện vẫn ổn. 310 00:30:07,932 --> 00:30:09,141 ‎Vì không hề ổn. 311 00:30:11,143 --> 00:30:12,186 ‎Không sao đâu. 312 00:30:12,687 --> 00:30:15,064 ‎Không. Có sao đấy. 313 00:30:18,568 --> 00:30:21,279 ‎Cô làm mọi thứ có thể rồi. 314 00:30:41,549 --> 00:30:44,552 ‎Chào. Tôi đến thăm Catherine Dahmer. 315 00:30:46,429 --> 00:30:49,181 ‎Giờ bộ phim sẽ không thành hiện thực. 316 00:30:51,100 --> 00:30:53,144 ‎Chắc các nhà sản xuất rén rồi. 317 00:30:56,147 --> 00:30:58,691 ‎Con không rõ đó có phải ý tưởng hay. 318 00:30:59,442 --> 00:31:04,030 ‎Nhưng con chỉ thực sự muốn ‎giúp các phụ huynh khác 319 00:31:05,114 --> 00:31:07,033 ‎để ý các dấu hiệu cảnh báo. 320 00:31:09,660 --> 00:31:10,703 ‎À thì… 321 00:31:14,290 --> 00:31:17,001 ‎Có làm phim ‎thì con để Raquel Welch vào vai mẹ. 322 00:31:18,002 --> 00:31:19,545 ‎Con biết mẹ luôn mê bà ấy. 323 00:31:23,382 --> 00:31:24,884 ‎Bà ấy hẳn sẽ diễn tốt. 324 00:31:37,229 --> 00:31:40,316 ‎Jeff thực sự yêu mẹ. Theo cách riêng. 325 00:31:42,944 --> 00:31:44,570 ‎Và mẹ đã cố hết sức với nó. 326 00:31:45,613 --> 00:31:47,198 ‎Cũng như bất cứ ai có thể. 327 00:31:53,579 --> 00:31:55,706 ‎Với con, mẹ chắc chắn là mẹ hiền. 328 00:32:02,713 --> 00:32:03,673 ‎Được rồi. 329 00:32:07,176 --> 00:32:09,220 ‎Con sẽ quay lại, hẹn mai gặp, nhé? 330 00:32:18,854 --> 00:32:20,940 ‎Đúng rồi, đỉnh lắm. 331 00:32:21,941 --> 00:32:23,359 ‎Một tấm nữa. 332 00:32:24,527 --> 00:32:25,611 ‎KHU CĂN HỘ OXFORD 333 00:32:25,695 --> 00:32:27,530 ‎Mấy cậu đang làm gì vậy? 334 00:32:27,613 --> 00:32:29,782 ‎- Đâu có gì. Đang vui vẻ thôi. ‎- Vui? 335 00:32:29,865 --> 00:32:32,368 ‎- Sandra, bình tĩnh. ‎- Đây đâu phải công viên giải trí. 336 00:32:32,451 --> 00:32:34,662 ‎- Đây là nhà của mẹ tôi. ‎- Này. 337 00:32:34,745 --> 00:32:38,374 ‎Chúng tôi đang ở vỉa hè, tài sản công. ‎Được phép chụp ảnh nhé. 338 00:32:38,457 --> 00:32:39,500 ‎Này, cô làm… 339 00:32:39,583 --> 00:32:42,712 ‎Cái quái gì vậy!? Cô đâu có quyền làm thế! 340 00:32:42,795 --> 00:32:44,922 ‎Ở đây từng có nhiều người bị giết! 341 00:32:45,798 --> 00:32:46,674 ‎Hiểu không? 342 00:32:47,883 --> 00:32:49,552 ‎Về nhà đi. Đi đi! 343 00:32:50,928 --> 00:32:53,472 ‎Xin lỗi mẹ. ‎Con không nên nổi nóng như thế. 344 00:32:53,556 --> 00:32:55,599 ‎Đi nào. Đưa đứa bé vào nhà nào. 345 00:32:56,100 --> 00:32:57,101 ‎Cháu không sao. 346 00:32:57,768 --> 00:33:01,022 ‎Jeff này, trong sách của bố anh ‎có một câu hỏi 347 00:33:01,105 --> 00:33:03,149 ‎đó là anh biến chất từ khi nào? 348 00:33:03,232 --> 00:33:05,818 ‎Là con nhầm hay trông hắn như tăng cân? 349 00:33:06,527 --> 00:33:10,156 ‎Ừ, có vẻ vậy. Chắc là ăn cơm tù no nê lắm. 350 00:33:10,239 --> 00:33:11,323 ‎…chả thể quay lại? 351 00:33:12,283 --> 00:33:15,870 ‎Tôi nghĩ là khoảng 14 hay 15 tuổi. 352 00:33:16,871 --> 00:33:17,747 ‎Bắt đầu có 353 00:33:18,414 --> 00:33:20,041 ‎những ý nghĩ 354 00:33:21,375 --> 00:33:24,003 ‎ám ảnh về 355 00:33:25,087 --> 00:33:28,466 ‎bạo lực xen lẫn tình dục. 356 00:33:30,176 --> 00:33:33,512 ‎Là việc giết người làm anh hưng phấn? 357 00:33:34,638 --> 00:33:37,266 ‎Hay là sau khi giết người ‎thì mới hưng phấn? 358 00:33:39,852 --> 00:33:42,980 ‎Không, việc giết người ‎chỉ là cách để đạt mục đích. 359 00:33:44,065 --> 00:33:46,484 ‎Đó là phần ít thỏa mãn nhất… 360 00:33:46,567 --> 00:33:48,611 ‎Đừng xem thứ đó trong nhà này! 361 00:33:48,694 --> 00:33:49,820 ‎Tắt nó đi. 362 00:33:49,904 --> 00:33:52,823 ‎Đó là lý do tôi tìm cách 363 00:33:53,866 --> 00:33:57,787 ‎tạo ra thây ma sống bằng 364 00:33:59,163 --> 00:34:01,373 ‎axít clohydric và máy khoan. 365 00:34:02,333 --> 00:34:07,296 ‎Một thí nghiệm tạo thây ma sống thất bại ‎được tiến hành trên cậu bé 14 tuổi này. 366 00:34:07,379 --> 00:34:10,299 ‎Jeffrey khoan một lỗ trên đầu cậu bé, ‎đổ axít vào. 367 00:34:10,382 --> 00:34:13,677 ‎Một nỗ lực phẫu thuật thùy não tàn bạo ‎mà không nạn nhân nào qua khỏi. 368 00:34:15,679 --> 00:34:16,847 ‎Mẹ ổn chứ? 369 00:34:19,225 --> 00:34:20,392 ‎Thật không đúng. 370 00:34:22,311 --> 00:34:25,147 ‎Chả hiểu sao hắn được lên ‎truyền hình quốc gia 371 00:34:25,231 --> 00:34:27,358 ‎để kể câu chuyện từ phía mình. 372 00:34:28,192 --> 00:34:32,655 ‎Tôi hiểu, nhưng có lẽ nếu hiểu được ‎điều gì thôi thúc hắn, ta có thể… 373 00:34:32,738 --> 00:34:34,198 ‎Tôi chịu đựng đủ rồi! 374 00:34:35,157 --> 00:34:37,159 ‎Sống dưới cái bóng của hắn, tôi… 375 00:34:38,953 --> 00:34:42,540 ‎- Đây không phải câu chuyện Halloween. ‎- Tôi biết. 376 00:34:42,623 --> 00:34:45,000 ‎Đây là cuộc sống của tôi. Và tôi… 377 00:34:45,584 --> 00:34:46,669 ‎Ai thế? 378 00:34:46,752 --> 00:34:47,920 ‎Cảnh sát đây. 379 00:34:53,509 --> 00:34:54,343 ‎Gì vậy? 380 00:34:54,426 --> 00:34:56,345 ‎- Bà là Glenda Cleveland? ‎- Vâng? 381 00:34:56,428 --> 00:34:59,098 ‎- Chúng tôi vào được chứ? ‎- Không được. 382 00:34:59,640 --> 00:35:03,686 ‎Chủ nhà bảo có thể tìm Sandra Smith ở đây. ‎Cô ấy là con gái bà? 383 00:35:04,311 --> 00:35:05,688 ‎Tôi là Sandra Smith. 384 00:35:07,231 --> 00:35:09,024 ‎Cô có quyền giữ im lặng. 385 00:35:09,108 --> 00:35:10,234 ‎Tôi đâu làm gì. 386 00:35:10,317 --> 00:35:12,778 ‎- Khoan. Sao lại bắt con bé? ‎- Bình tĩnh. 387 00:35:12,862 --> 00:35:16,782 ‎Có một thanh niên khiếu nại ‎là bị con gái bà đánh và đập máy ảnh. 388 00:35:16,866 --> 00:35:20,870 ‎- Cậu ta đang đâm đơn kiện. ‎- Lúc ấy thanh niên đó xâm phạm. 389 00:35:20,953 --> 00:35:22,788 ‎Con bà tấn công và đập máy ảnh? 390 00:35:25,082 --> 00:35:26,834 ‎Các anh đưa nó về đồn nào? 391 00:35:26,917 --> 00:35:29,795 ‎- Quận Một ở phố State… ‎- Tôi biết nó ở đâu. 392 00:35:55,029 --> 00:35:58,532 ‎Thấy chứ? Họ đang bán đấu giá ‎tất cả đồ của Jeffrey Dahmer. 393 00:35:58,616 --> 00:35:59,491 ‎Chào Rita. 394 00:35:59,575 --> 00:36:01,160 ‎Đồ gì? Hộp sọ và tương tự? 395 00:36:01,243 --> 00:36:04,246 ‎Ừ, tôi muốn cái máy khoan ‎hắn dùng để tạo thây ma. 396 00:36:04,330 --> 00:36:05,331 ‎Chào sếp. 397 00:36:13,714 --> 00:36:17,051 ‎Rita, gọi cho tôi Dean Reynolds ‎ở Công trình Công cộng. 398 00:36:20,638 --> 00:36:24,308 ‎Dù con số đó là bao nhiêu, ‎tôi sẽ trả hơn thế 100 nghìn đô-la. 399 00:36:24,391 --> 00:36:25,309 ‎Được chứ? 400 00:36:26,143 --> 00:36:29,104 ‎Nhưng tôi lấy hết mọi đồ đạc. Được chứ? 401 00:36:31,232 --> 00:36:32,399 ‎Ừ, ngay đó! 402 00:36:33,192 --> 00:36:34,235 ‎Hết rồi hả? 403 00:36:35,402 --> 00:36:36,570 ‎Nhìn này. 404 00:36:37,571 --> 00:36:40,783 ‎Bỏ nó xuống mau! ‎Đó là tài sản của tôi, đồ khốn! 405 00:36:42,201 --> 00:36:45,037 ‎Đừng nhìn tôi kiểu thế. 406 00:36:45,120 --> 00:36:47,498 ‎Đại diện công đoàn của anh thân với tôi. 407 00:36:47,581 --> 00:36:50,626 ‎Tôi sẽ khiến anh mất việc đó, đồ bẩn thỉu! 408 00:36:55,673 --> 00:36:57,466 ‎Chôn nó đi! 409 00:37:04,014 --> 00:37:08,352 ‎Thẩm phán bác bỏ cáo buộc cảnh sát ‎phải bảo vệ con ông theo hiến pháp. 410 00:37:08,852 --> 00:37:10,646 ‎Song thành phố đồng ý dàn xếp, 411 00:37:10,729 --> 00:37:14,692 ‎thừa nhận họ đã vi phạm quyền ‎được bảo vệ bình đẳng theo luật pháp. 412 00:37:14,775 --> 00:37:16,443 ‎Con số không như mong muốn. 413 00:37:16,527 --> 00:37:18,612 ‎Họ đề nghị 850.000. 414 00:37:19,113 --> 00:37:21,073 ‎Nhưng tôi khuyên ông nên nhận. 415 00:37:21,156 --> 00:37:24,118 ‎Như thế, ông có thể sống tiếp ‎và chữa lành nỗi đau. 416 00:37:40,384 --> 00:37:42,886 ‎Tôi là Joe Zilber. Anh không biết tôi. 417 00:37:43,679 --> 00:37:47,308 ‎Tôi biết số tiền thu được từ đấu giá ‎sẽ dành cho các nạn nhân, 418 00:37:47,391 --> 00:37:49,268 ‎nhưng tôi không chịu nổi 419 00:37:49,351 --> 00:37:52,229 ‎khi nghĩ món đồ đó ‎sẽ thành vật sưu tầm, nhỉ? 420 00:37:52,313 --> 00:37:56,066 ‎Nên tôi đã chi thêm một ít ‎và đảm bảo tất cả bị phá hủy. 421 00:38:00,195 --> 00:38:01,989 ‎Đây là phần của anh. 422 00:38:03,032 --> 00:38:05,326 ‎Chia cho 11 gia đình. 423 00:38:05,409 --> 00:38:06,910 ‎Ba mươi hai nghìn. 424 00:38:23,385 --> 00:38:24,219 ‎Alô? 425 00:38:24,303 --> 00:38:27,890 ‎Sao mày không nhận 850.000 ấy, ‎lên một chiếc máy bay to đẹp 426 00:38:27,973 --> 00:38:31,727 ‎và quay về vùng rừng rú đi, ‎đồ mắt xếch rác rưởi? 427 00:38:31,810 --> 00:38:35,272 ‎Đừng bao giờ gọi lại, ‎không thì anh sẽ hối hận! 428 00:38:39,109 --> 00:38:40,486 ‎Hai anh làm gì vậy? 429 00:38:40,986 --> 00:38:41,987 ‎Chào Hạ sĩ. 430 00:38:42,863 --> 00:38:44,406 ‎Tưởng hai anh tan ca rồi. 431 00:38:44,490 --> 00:38:46,575 ‎- Đang làm nốt. ‎- Gọi điện thoại. 432 00:38:46,658 --> 00:38:47,659 ‎Ngủ ngon, Hạ sĩ. 433 00:38:49,536 --> 00:38:51,580 ‎Vậy, Kareem, 434 00:38:52,498 --> 00:38:54,666 ‎anh thế nào kể từ lần gặp trước? 435 00:38:56,627 --> 00:38:58,128 ‎Chắc là ổn. 436 00:38:58,796 --> 00:39:00,214 ‎Trông anh khỏe mạnh. 437 00:39:00,714 --> 00:39:01,548 ‎Vâng. 438 00:39:02,424 --> 00:39:05,803 ‎Từ khi biết mình dương tính, ‎tôi tách mình khỏi mọi người. 439 00:39:06,637 --> 00:39:08,263 ‎Tôi không ra ngoài nữa. 440 00:39:09,681 --> 00:39:10,933 ‎Không đến câu lạc bộ. 441 00:39:12,434 --> 00:39:14,144 ‎Không đi thăm bạn bè. 442 00:39:14,937 --> 00:39:16,271 ‎Kể cả gia đình. 443 00:39:20,317 --> 00:39:21,527 ‎Tôi không biết nữa. 444 00:39:22,820 --> 00:39:24,071 ‎Tôi chỉ cảm thấy 445 00:39:25,489 --> 00:39:26,407 ‎xấu hổ. 446 00:39:28,450 --> 00:39:30,452 ‎Thật khó để ở gần mọi người. 447 00:39:32,037 --> 00:39:33,455 ‎Đau lòng lắm. 448 00:39:35,082 --> 00:39:36,083 ‎Ron! 449 00:39:38,043 --> 00:39:39,169 ‎Ron! 450 00:39:47,636 --> 00:39:49,221 ‎Tôi hiểu cảm giác của anh. 451 00:39:50,097 --> 00:39:53,142 ‎- Này, đừng nói vớ vẩn với tôi. ‎- Không đâu. 452 00:39:54,059 --> 00:39:55,060 ‎Tin tôi đi. 453 00:39:56,270 --> 00:39:57,771 ‎Tôi hiểu. 454 00:40:38,353 --> 00:40:40,355 ‎Anh không thể trốn mãi trong căn hộ mình. 455 00:40:41,773 --> 00:40:43,233 ‎Sớm muộn gì 456 00:40:44,318 --> 00:40:47,196 ‎anh cũng sẽ phải đối mặt với ‎nỗi sợ của mình 457 00:40:48,155 --> 00:40:49,865 ‎và sống bình thường trở lại. 458 00:41:03,712 --> 00:41:04,713 ‎Glenda. 459 00:41:06,131 --> 00:41:07,466 ‎Anh Princewill. 460 00:41:08,091 --> 00:41:09,259 ‎Chào. 461 00:41:09,343 --> 00:41:11,637 ‎Bà sẽ nhận được thông báo chính thức, 462 00:41:11,720 --> 00:41:14,765 ‎nhưng tôi muốn bà biết ‎thành phố sẽ mua tòa nhà này 463 00:41:15,265 --> 00:41:16,683 ‎và nó sắp bị phá dỡ. 464 00:41:18,227 --> 00:41:21,647 ‎Phá dỡ? Vậy họ sẽ đuổi chúng tôi đi à? 465 00:41:22,356 --> 00:41:25,859 ‎Họ sẽ cung cấp chi phí di dời ‎cho tất cả người thuê nhà. 466 00:41:25,943 --> 00:41:27,694 ‎Nhưng đúng, bà cần dọn đi. 467 00:41:28,195 --> 00:41:29,613 ‎Chúng tôi có bao lâu? 468 00:41:29,696 --> 00:41:31,114 ‎Sáu mươi ngày. 469 00:41:32,699 --> 00:41:34,743 ‎Và họ sẽ thay thế tòa nhà bằng gì? 470 00:41:35,410 --> 00:41:37,538 ‎Chịu. Nghe nói có thể là công viên. 471 00:41:37,621 --> 00:41:40,249 ‎Họ nên xây đài tưởng niệm, 472 00:41:40,749 --> 00:41:43,961 ‎hiểu chứ, để mọi người không quên ‎các nạn nhân. 473 00:41:44,044 --> 00:41:46,672 ‎Một thứ tưởng nhớ về họ. 474 00:41:46,755 --> 00:41:48,840 ‎Đó là điều tối thiểu họ có thể làm. 475 00:41:50,008 --> 00:41:51,468 ‎Chắc chắn tôi sẽ bảo họ. 476 00:41:52,886 --> 00:41:54,304 ‎Tôi rất tiếc, Glenda. 477 00:41:54,805 --> 00:41:56,098 ‎Vì mọi chuyện. 478 00:41:57,307 --> 00:41:58,267 ‎Cảm ơn. 479 00:41:59,601 --> 00:42:01,687 ‎Anh là người tốt, anh Princewill. 480 00:42:16,785 --> 00:42:20,539 ‎HAI THÁNG SAU 481 00:42:52,446 --> 00:42:58,827 ‎Tôi yếu đuối nhờ linh năng Ngài 482 00:42:59,328 --> 00:43:05,459 ‎Chúa Giê-su giúp đường tôi khỏi chông gai 483 00:43:05,959 --> 00:43:11,923 ‎Mỗi bước gần bên Chúa 484 00:43:12,424 --> 00:43:18,805 ‎Luôn mọi đường tràn ngập mừng vui 485 00:43:19,514 --> 00:43:25,020 ‎Đi bên Chúa thật an bình 486 00:43:25,520 --> 00:43:31,193 ‎Chúa Giê-su là chân lý muôn đời 487 00:43:32,736 --> 00:43:36,114 ‎Mày đáng bị như vậy! 488 00:43:36,198 --> 00:43:38,283 ‎Mày đáng bị thế! 489 00:43:39,201 --> 00:43:41,411 ‎Mày không đáng được ở đây! 490 00:43:41,495 --> 00:43:45,207 ‎- Mày đáng bị như thế! ‎- Phong tỏa ở phía sau nhà nguyện. 491 00:43:45,290 --> 00:43:47,000 ‎Tù nhân tấn công bằng vũ khí. 492 00:43:48,126 --> 00:43:49,336 ‎Chấn thương cổ. 493 00:43:53,131 --> 00:43:54,216 ‎Có thư cho mày. 494 00:43:55,467 --> 00:43:57,260 ‎Song ít người hiểu được. 495 00:43:58,428 --> 00:44:02,057 ‎Không bao giờ có đủ thời gian ‎hay công cụ phù hợp. 496 00:44:03,850 --> 00:44:06,186 ‎Cuối cùng, chúng ta cố quên nó đi. 497 00:44:06,853 --> 00:44:08,855 ‎Tập trung vào những thứ khác, 498 00:44:09,564 --> 00:44:13,652 ‎và trên hết, đảm bảo mình giữ bình tĩnh. 499 00:44:16,154 --> 00:44:18,615 ‎Thật ra lời hứa ấy không khó giữ. 500 00:44:19,324 --> 00:44:20,575 ‎Không còn nữa. 501 00:44:22,452 --> 00:44:24,287 ‎Bạn chỉ cần ba thứ. 502 00:44:25,038 --> 00:44:25,914 ‎Kiến thức, 503 00:44:25,997 --> 00:44:29,209 ‎khát vọng và công cụ phù hợp. 504 00:44:31,753 --> 00:44:34,506 ‎Trong tầm 20 phút tới, ‎chúng tôi sẽ giới thiệu 505 00:44:34,589 --> 00:44:37,217 ‎lớp nâng tạ của trường cao đẳng. 506 00:44:37,718 --> 00:44:42,264 ‎Lớp được thiết kế để mang lại cho bạn ‎sự cân bằng của vóc nở nang cân đối 507 00:44:42,347 --> 00:44:43,932 ‎và trái tim mạnh mẽ hơn. 508 00:44:44,850 --> 00:44:48,395 ‎Sẽ cần khoảng 30 phút, ba ngày một tuần. 509 00:44:48,895 --> 00:44:50,772 ‎Thứ Hai, thứ Tư và thứ Sáu. 510 00:44:50,856 --> 00:44:53,567 ‎Jeff thân mến, ‎tôi là người rất hâm mộ anh. 511 00:44:54,359 --> 00:44:57,070 ‎Tôi thấy thiệp này ‎ở tiệm đồ khâu địa phương. 512 00:44:57,571 --> 00:44:58,905 ‎Khá đẹp, nhỉ? 513 00:44:59,948 --> 00:45:02,993 ‎Tôi có đọc trên báo ‎là họ cố giết anh trong tù. 514 00:45:03,076 --> 00:45:06,538 ‎Làm tôi tức cười. ‎Họ sẽ không bao giờ giết được anh. 515 00:45:06,621 --> 00:45:10,459 ‎Giờ anh như Michael Myers ‎hay Freddy Krueger vậy. 516 00:45:10,542 --> 00:45:14,421 ‎Jeffrey Dahmer sẽ không bao giờ chết. ‎Gửi chữ ký cho tôi nhé? 517 00:45:15,088 --> 00:45:17,340 ‎Đi kèm có bì thư hồi đáp. 518 00:45:17,424 --> 00:45:19,968 ‎Chúc Giáng sinh vui vẻ. Thân ái, Dave. 519 00:47:49,784 --> 00:47:52,704 ‎Biên dịch: Trần Linh