1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:21,147 --> 00:00:25,193 ‫"(شيكاغو)، (إلينوي)، 1977"‬ 3 00:00:25,818 --> 00:00:27,904 ‫إذًا، ألم تعمل في مجال البناء من قبل؟‬ 4 00:00:27,987 --> 00:00:31,491 ‫لا، كما قلت،‬ ‫قمت بمختلف المهام حول المنزل، لمساعدة أمي.‬ 5 00:00:31,574 --> 00:00:35,536 ‫لا عليك، الأمر بسيط.‬ ‫وصدقًا، تتمتع بالبنية الملائمة لذلك.‬ 6 00:00:36,579 --> 00:00:37,497 ‫شكرًا.‬ 7 00:00:37,580 --> 00:00:39,707 ‫ادخل وأجب عن بعض الأسئلة،‬ 8 00:00:39,791 --> 00:00:42,293 ‫ولا تعتبر الأمر مقابلة عمل، اتفقنا؟‬ 9 00:00:50,927 --> 00:00:52,053 ‫ما…‬ 10 00:00:52,136 --> 00:00:53,596 ‫ما هذه الرائحة؟‬ 11 00:00:54,388 --> 00:00:55,723 ‫تعلم…‬ 12 00:00:55,807 --> 00:00:58,601 ‫ربما راكون ميت أو ما شابه ذلك تحت المنزل.‬ 13 00:01:03,314 --> 00:01:04,148 ‫تفضّل.‬ 14 00:01:04,232 --> 00:01:05,066 ‫ما هذا؟‬ 15 00:01:06,067 --> 00:01:07,527 ‫ما قولك…‬ 16 00:01:08,277 --> 00:01:10,154 ‫إنه مشروب "آر سي" الغازي.‬ 17 00:01:10,238 --> 00:01:11,280 ‫ما خطبك؟‬ 18 00:01:11,989 --> 00:01:12,865 ‫آسف.‬ 19 00:01:13,825 --> 00:01:15,034 ‫- شكرًا.‬ ‫- أجل.‬ 20 00:01:19,747 --> 00:01:20,581 ‫إذًا،‬ 21 00:01:21,082 --> 00:01:23,835 ‫هل تبحث عن وظيفة بدوام كامل؟‬ ‫أم بدوام جزئي؟‬ 22 00:01:24,877 --> 00:01:27,839 ‫سأقبل بأيّ عدد ساعات تقدّمه لي.‬ 23 00:01:27,922 --> 00:01:29,465 ‫هذا يعتمد على ما تود فعله.‬ 24 00:01:30,341 --> 00:01:33,386 ‫"بي دي إم" شركة طلاء وتصميم وصيانة،‬ 25 00:01:33,469 --> 00:01:34,762 ‫لذا، تعلم…‬ 26 00:01:35,721 --> 00:01:37,223 ‫هذا يشمل مختلف الأعمال.‬ 27 00:01:41,477 --> 00:01:43,062 ‫هل تذهب إلى تلك الحانة كثيرًا؟‬ 28 00:01:45,857 --> 00:01:48,359 ‫لأنني لم أرك هناك من قبل.‬ 29 00:01:50,361 --> 00:01:51,237 ‫هاك.‬ 30 00:01:53,197 --> 00:01:54,866 ‫دعني أريك شيئًا.‬ 31 00:02:02,290 --> 00:02:03,249 ‫هل أنت كاثوليكي؟‬ 32 00:02:09,297 --> 00:02:12,967 ‫العقدة الوحيدة التي أتذكّرها من الكشافة.‬ 33 00:02:15,261 --> 00:02:16,387 ‫هي عقدة المرقأة.‬ 34 00:02:18,639 --> 00:02:20,141 ‫تصبح مشدودة جدًا، أليس كذلك؟‬ 35 00:02:21,058 --> 00:02:23,352 ‫سيمسي لون يديك أرجوانيًا إن تركتها هكذا.‬ 36 00:02:25,521 --> 00:02:26,439 ‫اسمع،‬ 37 00:02:27,064 --> 00:02:28,316 ‫انظر إليّ.‬ 38 00:02:30,443 --> 00:02:31,986 ‫أريد أن أريك خدعة.‬ 39 00:03:05,228 --> 00:03:06,938 ‫بحقك يا رجل.‬ 40 00:03:07,980 --> 00:03:09,065 ‫كفّ عن المقاومة.‬ 41 00:03:12,777 --> 00:03:14,946 ‫لا تريد أن تغضبني.‬ 42 00:03:15,529 --> 00:03:16,697 ‫صدّقني.‬ 43 00:03:32,421 --> 00:03:34,757 ‫أرجوك، رباه! توقف! أرجوك!‬ 44 00:03:34,840 --> 00:03:36,550 ‫لا يستطيع الرب مساعدتك.‬ 45 00:03:37,635 --> 00:03:38,678 ‫أنا الرب.‬ 46 00:03:43,516 --> 00:03:44,976 ‫سلطات سجن "إلينوي"‬ 47 00:03:45,059 --> 00:03:49,188 ‫تستعد لإعدام أحد أشهر القتلة المتسلسلين‬ ‫في "أمريكا".‬ 48 00:03:49,272 --> 00:03:54,485 ‫حكم قاض فيدرالي يوم الأربعاء‬ ‫بالمضي قُدمًا بإعدام "جون واين غايسي".‬ 49 00:03:54,568 --> 00:03:57,613 ‫من المقرّر أن يموت بحقنة مميتة‬ ‫في الـ10 من مايو،‬ 50 00:03:57,697 --> 00:04:00,324 ‫مما منح القاتل المعترف بجرائمه‬ ‫شهرين بعد ليعيشهما‬ 51 00:04:00,408 --> 00:04:03,953 ‫بعد معركة قانونية استمرت لأكثر من 14 سنة.‬ 52 00:04:04,036 --> 00:04:06,372 ‫ومعنا الآن "فرانك كوريير"‬ ‫مع مزيد من الأخبار.‬ 53 00:04:07,206 --> 00:04:08,749 ‫في سنة 1978.‬ 54 00:04:08,833 --> 00:04:11,294 ‫رأى العالم لأول مرة الصور المروعة‬ 55 00:04:11,377 --> 00:04:15,506 ‫لأكياس جثث يتم إخراجها‬ ‫من منزل "جون واين غايسي" قرب "شيكاغو".‬ 56 00:04:15,589 --> 00:04:16,716 ‫و"غايسي"،‬ 57 00:04:16,799 --> 00:04:22,305 ‫الذي أُدين لاحقًا بتعذيب وقتل 33 شابًا وفتى‬ ‫وحكم عليهم بالموت…‬ 58 00:04:22,388 --> 00:04:24,515 ‫حمدًا للّه، سيعدمون ذلك الرجل وأخيرًا.‬ 59 00:04:25,308 --> 00:04:28,144 ‫عندما يفعل رجل أمرًا كهذا،‬ ‫فهو لا يستحق أن يعيش.‬ 60 00:04:29,937 --> 00:04:33,816 ‫سيحترق ذلك الرجل في الجحيم‬ ‫ولن يحصل هذا بالسرعة المطلوبة. إنه الأسوأ.‬ 61 00:04:34,942 --> 00:04:36,485 ‫ليس الأسوأ.‬ 62 00:04:37,236 --> 00:04:38,446 ‫من أسوأ منه؟‬ 63 00:04:41,782 --> 00:04:42,867 ‫جاري.‬ 64 00:04:47,705 --> 00:04:49,582 ‫هل شممت يومًا رائحة جثة يا "ليندا"؟‬ 65 00:04:50,791 --> 00:04:52,710 ‫- لا.‬ ‫- أنا شممت رائحتها.‬ 66 00:04:52,793 --> 00:04:54,754 ‫كان "جيف" يطهو جثثهم في الشقة المجاورة.‬ 67 00:04:54,837 --> 00:04:57,798 ‫تسربت الرائحة عبر الفتحة إلى شقتي.‬ 68 00:04:58,966 --> 00:05:00,885 ‫لا أستطيع نسيانها.‬ 69 00:05:02,303 --> 00:05:03,471 ‫تلك الرائحة.‬ 70 00:05:18,027 --> 00:05:18,944 ‫ما هذا؟‬ 71 00:05:20,237 --> 00:05:21,322 ‫آسف.‬ 72 00:05:21,405 --> 00:05:22,448 ‫صديقي يجلس هناك.‬ 73 00:05:24,367 --> 00:05:26,952 ‫- أيها المجنون الحقير!‬ ‫- اهدأ.‬ 74 00:05:27,036 --> 00:05:28,871 ‫نل من ذلك الحقير المتصنّع.‬ 75 00:05:30,623 --> 00:05:32,249 ‫أنت معتوه يا صاح!‬ 76 00:05:40,633 --> 00:05:43,427 ‫50 دولارًا مقابل توقيعك؟ مستحيل.‬ 77 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 ‫هيا يا رجل. كم يساوي على الأقل؟‬ 78 00:05:47,139 --> 00:05:48,432 ‫مئة دولار.‬ 79 00:05:49,058 --> 00:05:51,227 ‫سيسعى الجامعون لامتلاكه.‬ 80 00:05:51,310 --> 00:05:52,603 ‫أعطيك حسمًا.‬ 81 00:05:54,397 --> 00:05:58,025 ‫سأضيف بعض الصور الإباحية‬ ‫التي ترسلها إليّ تلك الفتيات.‬ 82 00:05:58,943 --> 00:06:00,152 ‫لا تفيدني في شيء.‬ 83 00:06:00,945 --> 00:06:01,904 ‫صور إباحية؟‬ 84 00:06:01,987 --> 00:06:04,073 ‫تُظهر فروجهنّ وكلّ شيء.‬ 85 00:06:04,156 --> 00:06:05,116 ‫حسنًا يا "جاي دي".‬ 86 00:06:06,617 --> 00:06:08,411 ‫هذا هراء!‬ 87 00:06:08,494 --> 00:06:09,620 ‫آسف يا رفاق.‬ 88 00:06:10,204 --> 00:06:13,040 ‫لا تغضبوا لأنني سأستمتع ببعض الشمس اليوم.‬ 89 00:06:13,124 --> 00:06:15,251 ‫لماذا يحظى هو بوقت خاص في الفناء؟‬ 90 00:06:15,835 --> 00:06:16,710 ‫حقير!‬ 91 00:06:42,319 --> 00:06:44,071 ‫سئمت قلة احترامك يا "دامر".‬ 92 00:06:45,114 --> 00:06:46,031 ‫قلة احترام؟‬ 93 00:06:46,115 --> 00:06:48,409 ‫اللعب بطعامك ودعاباتك المريضة اللعينة،‬ 94 00:06:48,492 --> 00:06:51,871 ‫وبيع توقيعاتك‬ ‫وكأنك شخصية شهيرة أو ما شابه ذلك.‬ 95 00:06:51,954 --> 00:06:53,205 ‫أتظن أن السجن لعبة؟‬ 96 00:06:53,289 --> 00:06:55,249 ‫أتظن أننا هنا من أجل تسليتك اللعينة؟‬ 97 00:06:55,332 --> 00:06:58,335 ‫اسمع يا رجل،‬ ‫لم أقصد التقليل من احترام أحد.‬ 98 00:06:58,419 --> 00:07:02,882 ‫أحاول أن أمضي وقتي في السجن مثلك.‬ 99 00:07:02,965 --> 00:07:06,010 ‫لست مثلي. كفّرت عن خطاياي.‬ 100 00:07:06,844 --> 00:07:10,347 ‫أيًا كان ما فعلته للدخول إلى هذا السجن،‬ ‫واضح أنك لا تشعر بأيّ ندم عليه.‬ 101 00:07:11,807 --> 00:07:14,977 ‫أنا مسيحي، وأجد سلوكك مهينًا.‬ 102 00:07:18,898 --> 00:07:22,026 ‫- حسنًا.‬ ‫- كفى حقارة وأوقف ألعابك اللعينة، مفهوم؟‬ 103 00:07:22,109 --> 00:07:23,903 ‫"سكارفر"! لنذهب في نزهة.‬ 104 00:07:30,868 --> 00:07:32,036 ‫رباه.‬ 105 00:07:32,536 --> 00:07:35,498 ‫ولماذا تجري بحثًا عن السيد "دامر" بالضبط؟‬ 106 00:07:35,581 --> 00:07:39,752 ‫لا أجري بحثًا عنه.‬ ‫أريد أن أعرف ما فعله ليدخل إلى هنا فحسب.‬ 107 00:07:39,835 --> 00:07:41,629 ‫وأعرف ما قصته وسبب أهميته.‬ 108 00:07:41,712 --> 00:07:45,633 ‫الوقت الذي أمضيته في الحبس الانفرادي‬ ‫منعني من معرفة آخر المستجدات، هذا كلّ شيء.‬ 109 00:07:50,596 --> 00:07:54,391 ‫سيد "سكارفر"، وفقًا للنظام،‬ ‫بسبب حالتك النفسية،‬ 110 00:07:54,475 --> 00:07:57,269 ‫لا يمكنك رؤية مواد معينة.‬ 111 00:07:57,353 --> 00:07:58,479 ‫اسمعي،‬ 112 00:07:58,562 --> 00:08:02,525 ‫كما قلت للأطباء،‬ ‫تسبّب لي بعض الأطعمة اضطرابات ذهانية.‬ 113 00:08:03,067 --> 00:08:06,862 ‫مثل الخبز والسكر المكرّر‬ ‫وكلّ تلك الترهات الاصطناعية.‬ 114 00:08:10,449 --> 00:08:13,536 ‫منذ أن غيرت نظامي الغذائي‬ ‫واهتديت إلى "المسيح"…‬ 115 00:08:15,496 --> 00:08:16,622 ‫أنا بخير.‬ 116 00:08:17,623 --> 00:08:19,833 ‫هيا يا آنسة "جي"، أرجوك؟‬ 117 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 ‫"أكل لحوم البشر"‬ 118 00:08:32,429 --> 00:08:34,515 ‫"وجه المجنون الذي قتل 17 رجلًا وأكلهم"‬ 119 00:08:36,267 --> 00:08:37,726 ‫"تخيّل الضحايا كائنات زومبي"‬ 120 00:08:40,479 --> 00:08:41,689 ‫"الاحتفاظ برجل مقطّع"‬ 121 00:08:44,775 --> 00:08:47,403 ‫"متجر قطع الغيار البشرية الصغير المرعب"‬ 122 00:08:47,486 --> 00:08:51,073 ‫"أعادت الشرطة‬ ‫الفتى الصغير من (لاوس) إلى (دامر)"‬ 123 00:08:56,161 --> 00:08:58,747 ‫"تمكن من الهرب"‬ 124 00:08:58,831 --> 00:09:01,750 ‫"كان الفتى عاريًا ورأسه ينزف"‬ 125 00:09:04,253 --> 00:09:06,463 ‫"أعادته الشرطة إليه"‬ 126 00:09:06,547 --> 00:09:07,840 ‫"جثة فتى صغير"‬ 127 00:09:07,923 --> 00:09:09,133 ‫"حمض الهيدروكلوريك."‬ 128 00:09:09,216 --> 00:09:11,760 ‫"14 عامًا"‬ 129 00:09:33,449 --> 00:09:36,327 ‫…كان يعاقر الخمر كثيرًا،‬ ‫وعندما كان يفرط في معاقرة الشراب،‬ 130 00:09:36,410 --> 00:09:38,954 ‫أجل، كان يعتدي عليّ.‬ 131 00:09:39,038 --> 00:09:42,416 ‫ربما كان ذلك‬ ‫بداية تحوّل "جون غايسي" نحو السوء.‬ 132 00:09:42,499 --> 00:09:45,544 ‫لا يعرف، ولا يبدو أنه يكترث.‬ 133 00:09:45,628 --> 00:09:47,963 ‫ينسى نفسه في لوحاته.‬ 134 00:09:48,047 --> 00:09:51,842 ‫هذا هو المسيح كما أراه في نفسي.‬ 135 00:09:51,925 --> 00:09:55,429 ‫هذه صورة موحّدة‬ ‫لأن المسيح بالنسبة إليّ موحّد.‬ 136 00:09:55,512 --> 00:09:58,265 ‫إنه كلّ شيء بالنسبة إلى كلّ الناس.‬ 137 00:09:58,766 --> 00:10:00,559 ‫ألا تخشى مواجهة الرب؟‬ 138 00:10:00,643 --> 00:10:04,355 ‫لا، أنا مرتاح جدًا معه.‬ 139 00:10:04,438 --> 00:10:06,482 ‫في الخدمات الكنسية الكاثوليكية،‬ 140 00:10:06,565 --> 00:10:09,568 ‫كنت خادم الكاهن‬ ‫طوال السنوات العشر الماضية.‬ 141 00:10:09,652 --> 00:10:13,030 ‫ولا أشعر بأيّ تأنيب ضمير حيال ذلك.‬ 142 00:10:13,614 --> 00:10:16,367 ‫خضت جلسات الاعتراف والمناولة‬‫.‬ 143 00:10:16,450 --> 00:10:17,284 ‫لذا…‬ 144 00:10:17,951 --> 00:10:19,620 ‫أنا في سلام مع نفسي.‬ 145 00:10:20,245 --> 00:10:23,666 ‫يواجه "جون غايسي" الإعدام بحقنة مميتة.‬ 146 00:10:24,249 --> 00:10:27,878 ‫ليلة غد،‬ ‫سنسمع كيف يعتبر نفسه ضحية لأنه أُدين.‬ 147 00:10:36,178 --> 00:10:37,179 ‫مرحبًا.‬ 148 00:10:41,809 --> 00:10:43,352 ‫أيمكنني التحدّث إليك للحظة؟‬ 149 00:10:46,105 --> 00:10:46,980 ‫بالتأكيد.‬ 150 00:10:48,816 --> 00:10:49,650 ‫إذًا،‬ 151 00:10:50,150 --> 00:10:52,403 ‫لماذا تظن أننا أمسينا كثيرين الآن؟‬ 152 00:10:52,486 --> 00:10:53,862 ‫أتعني السجناء؟‬ 153 00:10:53,946 --> 00:10:54,947 ‫لا،‬ 154 00:10:55,030 --> 00:10:56,949 ‫أعني…‬ 155 00:10:57,032 --> 00:10:58,033 ‫أمثالي.‬ 156 00:10:59,827 --> 00:11:01,286 ‫أشخاص يسمونهم…‬ 157 00:11:02,663 --> 00:11:04,081 ‫بالقتلة المتسلسلين.‬ 158 00:11:05,624 --> 00:11:09,128 ‫لا أظن أن أحدًا يعرف الإجابة على ذلك.‬ 159 00:11:10,963 --> 00:11:13,424 ‫يلوم بعضهم نظام الطرقات السريعة‬ ‫بين الولايات.‬ 160 00:11:13,507 --> 00:11:16,301 ‫وهو اختراع جديد نسبيًا في تاريخ هذه البلاد.‬ 161 00:11:17,094 --> 00:11:19,805 ‫يمكنك قتل أحدهم والاختفاء سريعًا،‬ 162 00:11:20,514 --> 00:11:22,307 ‫ورمي الجثة في مكان بعيد جدًا.‬ 163 00:11:23,809 --> 00:11:27,187 ‫أو ربما كانت الحرب العالمية الثانية‬ ‫أو حرب "فيتنام" السبب.‬ 164 00:11:27,813 --> 00:11:30,274 ‫فقد عاد الآباء مصدومين من هول الحرب.‬ 165 00:11:30,357 --> 00:11:31,525 ‫ولا يتكلّمون عنها.‬ 166 00:11:31,608 --> 00:11:33,444 ‫ويمسون غائبين ومؤذيين.‬ 167 00:11:33,527 --> 00:11:35,028 ‫ويربّون أبناء مضطربين.‬ 168 00:11:35,112 --> 00:11:38,615 ‫وهناك أيضًا الانتشار الكبير‬ ‫للصور والأفلام الإباحية المتوافرة بكثرة،‬ 169 00:11:38,699 --> 00:11:41,702 ‫ولم يكن هذا موجودًا حتى السبعينيات.‬ 170 00:11:47,332 --> 00:11:49,835 ‫هل تؤمن بوجود…‬ 171 00:11:52,004 --> 00:11:53,213 ‫أشخاص أشرار فحسب؟‬ 172 00:11:55,591 --> 00:11:58,260 ‫أظن أنك تستطيع أن تخمّن‬ ‫أنني أؤمن بذلك على الأرجح.‬ 173 00:12:04,808 --> 00:12:06,727 ‫ارتدت الكنيسة‬ 174 00:12:06,810 --> 00:12:08,061 ‫في صغري.‬ 175 00:12:12,983 --> 00:12:15,569 ‫ثم في أحد أعياد هالوين، تنكرت بزي الشيطان.‬ 176 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 ‫وأشعرني ذلك بالرضا نوعًا ما.‬ 177 00:12:22,576 --> 00:12:24,244 ‫ثم كبرت قليلًا.‬ 178 00:12:27,247 --> 00:12:28,874 ‫وصنعت مذبحًا له.‬ 179 00:12:31,293 --> 00:12:32,294 ‫للشيطان.‬ 180 00:12:33,420 --> 00:12:36,006 ‫وكنت أخطط لصنع واحد بحجم كبير.‬ 181 00:12:36,548 --> 00:12:39,510 ‫لهذا احتفظت بأعضاء جثث كثيرة.‬ 182 00:12:40,928 --> 00:12:42,179 ‫حتى في الأفلام،‬ 183 00:12:42,262 --> 00:12:43,680 ‫مثل "ستار وورز"…‬ 184 00:12:45,265 --> 00:12:48,393 ‫لطالما أحببت الأشرار أكثر، أتعلم؟‬ 185 00:12:50,270 --> 00:12:51,980 ‫وأنا أيضًا.‬ 186 00:12:52,856 --> 00:12:54,650 ‫تأليف تلك الشخصيات مُتقن أكثر.‬ 187 00:12:56,902 --> 00:12:57,945 ‫أجل.‬ 188 00:13:00,239 --> 00:13:02,324 ‫عمّ تريد أن تسألني فعلًا يا "جيف"؟‬ 189 00:13:06,245 --> 00:13:07,204 ‫حسنًا…‬ 190 00:13:11,416 --> 00:13:13,752 ‫كنت أشاهد…‬ 191 00:13:13,836 --> 00:13:16,213 ‫"جون واين غايسي" ذاك‬ 192 00:13:16,296 --> 00:13:17,256 ‫في الأخبار.‬ 193 00:13:18,298 --> 00:13:21,844 ‫يقول الناس إننا متشابهان لأننا…‬ 194 00:13:22,636 --> 00:13:24,429 ‫كلينا ارتكبنا أمورًا فظيعة.‬ 195 00:13:25,889 --> 00:13:26,849 ‫ولكن…‬ 196 00:13:29,351 --> 00:13:31,103 ‫أظن أننا مختلفان حقًا.‬ 197 00:13:31,186 --> 00:13:33,188 ‫اعترفت بكلّ شيء.‬ 198 00:13:34,314 --> 00:13:35,232 ‫بكلّ أفعالي.‬ 199 00:13:36,692 --> 00:13:37,901 ‫وأيضًا…‬ 200 00:13:37,985 --> 00:13:39,820 ‫ما زال "غايسي" ينكر أنه الفاعل.‬ 201 00:13:41,113 --> 00:13:42,698 ‫أردت عقوبة الإعدام.‬ 202 00:13:45,075 --> 00:13:47,703 ‫وكان يقول إنه لا يخشى الموت،‬ 203 00:13:47,786 --> 00:13:48,996 ‫لأنه…‬ 204 00:13:50,205 --> 00:13:51,874 ‫تصالح مع الرب.‬ 205 00:13:53,500 --> 00:13:54,793 ‫وإنه…‬ 206 00:13:54,877 --> 00:13:56,420 ‫سيذهب إلى الجنة.‬ 207 00:13:59,089 --> 00:14:00,173 ‫إذًا،‬ 208 00:14:00,257 --> 00:14:02,217 ‫أعتقد أن سؤالي هو…‬ 209 00:14:07,014 --> 00:14:08,974 ‫هل تظن أن الرب قد غفر له‬ 210 00:14:09,850 --> 00:14:10,684 ‫كلّ ما فعله؟‬ 211 00:14:15,105 --> 00:14:16,940 ‫هل تسأل عنه‬ 212 00:14:17,024 --> 00:14:19,192 ‫أم عن نفسك يا "جيف"؟‬ 213 00:14:22,487 --> 00:14:25,324 ‫لا أظن أنني أستحق المغفرة على ما فعلته.‬ 214 00:14:26,241 --> 00:14:28,869 ‫لا علاقة للأمر بمن يستحق ذلك يا "جيف".‬ 215 00:14:28,952 --> 00:14:30,579 ‫هذا أساس النعمة.‬ 216 00:14:30,662 --> 00:14:32,915 ‫لا نستحقها‬ ‫ولكننا نحظى بها على جميع الأحوال.‬ 217 00:14:34,166 --> 00:14:38,295 ‫لعلمك، لم يكن "يسوع" وحده‬ ‫عندما كان يحتضر على الصليب.‬ 218 00:14:38,962 --> 00:14:41,798 ‫تم صلب مجرمين معه.‬ 219 00:14:42,591 --> 00:14:46,053 ‫وقال أحدهما لـ"يسوع" ساخرًا،‬ 220 00:14:46,136 --> 00:14:50,223 ‫قال له: "إن كنت ابن الرب،‬ ‫فلماذا لا تنقذ نفسك؟‬ 221 00:14:50,307 --> 00:14:52,184 ‫وإيانا أيضًا."‬ 222 00:14:52,267 --> 00:14:56,813 ‫ولكن الآخر صرخ عليه قائلًا، "مهلًا.‬ 223 00:14:56,897 --> 00:14:58,774 ‫أنا وأنت مجرمان.‬ 224 00:14:58,857 --> 00:15:00,233 ‫وهذا جزاؤنا.‬ 225 00:15:00,317 --> 00:15:02,277 ‫أما ذلك الرجل، (يسوع)،‬ 226 00:15:03,278 --> 00:15:04,529 ‫فلم يرتكب أيّ ذنب."‬ 227 00:15:06,365 --> 00:15:08,075 ‫ثم قال لـ"يسوع"،‬ 228 00:15:09,242 --> 00:15:11,495 ‫"اذكرني متى جئت في ملكوتك."‬ 229 00:15:13,747 --> 00:15:16,124 ‫فالتفت إليه "يسوع".‬ 230 00:15:17,250 --> 00:15:18,502 ‫وأتعرف ما قاله؟‬ 231 00:15:20,045 --> 00:15:23,548 ‫قال، "اليوم ستكون معي في الفردوس."‬ 232 00:15:24,216 --> 00:15:26,927 ‫لم يسأله "يسوع" عمّا فعله ليُصلب،‬ 233 00:15:27,010 --> 00:15:28,595 ‫ولم يسأله إن كان نادمًا.‬ 234 00:15:28,679 --> 00:15:31,223 ‫كلّ ما كان على هذا الرجل فعله لينال الخلاص‬ 235 00:15:31,306 --> 00:15:33,892 ‫هو الإيمان بأن "يسوع" هو ابن الرب.‬ 236 00:15:36,687 --> 00:15:39,022 ‫ودعنا لا ننسى أيها الآب السماوي،‬ 237 00:15:40,148 --> 00:15:43,527 ‫أنك إله محب ورحيم وعادل.‬ 238 00:15:44,903 --> 00:15:50,951 ‫ونسألك تمكيننا من ممارسة الرحمة والغفران‬ ‫في حياتنا‬ 239 00:15:51,493 --> 00:15:54,997 ‫كما أظهرت لنا الرحمة والمغفرة.‬ 240 00:15:56,039 --> 00:15:59,584 ‫باسم الآب والابن والروح القدس.‬ 241 00:16:00,544 --> 00:16:01,461 ‫آمين.‬ 242 00:16:01,545 --> 00:16:03,171 ‫آمين.‬ 243 00:16:03,964 --> 00:16:04,923 ‫و"ساندرا"؟‬ 244 00:16:05,007 --> 00:16:07,884 ‫إنها بخير وعلى وشك إنجاب طفلها الثاني.‬ 245 00:16:07,968 --> 00:16:10,679 ‫المجد للرب. صبي أم فتاة؟‬ 246 00:16:10,762 --> 00:16:13,807 ‫لا نعلم بعد. سنعرف الأسبوع المقبل.‬ 247 00:16:14,391 --> 00:16:16,727 ‫- أبلغيها سلامي عندما ترينها.‬ ‫- سأفعل.‬ 248 00:16:17,894 --> 00:16:18,729 ‫إذًا،‬ 249 00:16:19,813 --> 00:16:20,897 ‫لماذا أردت رؤيتي؟‬ 250 00:16:24,568 --> 00:16:25,610 ‫حسنًا أيها القس…‬ 251 00:16:28,822 --> 00:16:34,244 ‫ما قلته في صلاتك الختامية اليوم‬ ‫عن الغفران،‬ 252 00:16:35,328 --> 00:16:36,204 ‫وإظهار الرحمة.‬ 253 00:16:36,288 --> 00:16:39,124 ‫أعلم أن هذا من شيم المسيحي الصالح.‬ 254 00:16:39,207 --> 00:16:41,501 ‫وقد أخطأنا جميعنا،‬ 255 00:16:41,585 --> 00:16:46,048 ‫وفي نقطة أو أخرى، جميعنا نستحق النعمة.‬ 256 00:16:53,764 --> 00:16:55,807 ‫ولكن عندما يتعلق الأمر بـ"جيف دامر"،‬ 257 00:16:57,434 --> 00:16:58,852 ‫لا أستطيع مسامحته.‬ 258 00:17:02,064 --> 00:17:05,734 ‫مع أنه ربما يعاني علة في دماغه،‬ 259 00:17:05,817 --> 00:17:08,528 ‫أو عجز عن السيطرة على نفسه…‬ 260 00:17:11,740 --> 00:17:12,657 ‫لا أستطيع ذلك.‬ 261 00:17:14,493 --> 00:17:15,744 ‫قلبي…‬ 262 00:17:17,245 --> 00:17:18,538 ‫مفعم بالكراهية.‬ 263 00:17:21,625 --> 00:17:22,793 ‫والرغبة في الانتقام.‬ 264 00:17:24,795 --> 00:17:29,841 ‫ظننت أن وجوده في السجن‬ ‫لبقية حياته سيكون كافيًا.‬ 265 00:17:32,260 --> 00:17:33,220 ‫ولكنه ليس كذلك.‬ 266 00:17:38,683 --> 00:17:40,227 ‫أريده أن يتعذب.‬ 267 00:17:43,188 --> 00:17:45,065 ‫تراودني كوابيس عن ذلك حتى.‬ 268 00:17:47,192 --> 00:17:49,111 ‫وأرى نفسي…‬ 269 00:17:49,820 --> 00:17:51,113 ‫أؤذيه.‬ 270 00:17:55,283 --> 00:17:56,493 ‫وأسبّب له الألم،‬ 271 00:17:58,078 --> 00:18:00,997 ‫وأجعله يتوسل طلبًا للرحمة.‬ 272 00:18:04,709 --> 00:18:06,253 ‫أنا خائفة أيها القس.‬ 273 00:18:09,131 --> 00:18:10,257 ‫أنا خائفة جدًا.‬ 274 00:18:12,843 --> 00:18:17,389 ‫أتمنى لو أستطيع تخطّي هذه المشاعر،‬ 275 00:18:17,472 --> 00:18:19,015 ‫كما تعلم…‬ 276 00:18:20,600 --> 00:18:24,229 ‫أتمنى لو أمكنني الكفّ عن العيش‬ ‫مع رغبتي في الانتقام.‬ 277 00:18:25,438 --> 00:18:27,524 ‫ولو أمكنني بلوغ مكان أفضل.‬ 278 00:18:27,607 --> 00:18:32,988 ‫ربما… لا أعلم، قد لا أصل إلى المغفرة‬ ‫ولكن إلى شيء قريب منها؟‬ 279 00:18:38,702 --> 00:18:42,747 ‫فإن تركت ذلك الكره والغضب يتملّكانني…‬ 280 00:18:46,710 --> 00:18:48,962 ‫لن أعرف نفسي بعد الآن.‬ 281 00:18:55,177 --> 00:18:56,636 ‫قلبك كبير يا "غليندا".‬ 282 00:18:57,888 --> 00:19:01,141 ‫وهذا قد يشكّل نعمة ونقمة.‬ 283 00:19:01,933 --> 00:19:06,563 ‫ولك كلّ الحق بالإحساس بهذه المشاعر‬ ‫والتفكير في تلك الأفكار.‬ 284 00:19:06,646 --> 00:19:10,233 ‫- ولكن كيف أتخلّص منها؟‬ ‫- لا تستطيعين ذلك.‬ 285 00:19:11,985 --> 00:19:16,323 ‫لا تستطيعين ذلك.‬ ‫يمكنك فقط الصلاة وطلب القوة وإرشاد الرب‬ 286 00:19:17,032 --> 00:19:17,866 ‫كلّ يوم.‬ 287 00:19:20,368 --> 00:19:22,454 ‫وربما زيارة الكنيسة أكثر.‬ 288 00:19:24,289 --> 00:19:26,750 ‫أجل.‬ 289 00:19:28,752 --> 00:19:30,462 ‫لن يحدث هذا بين ليلة وضحاها.‬ 290 00:19:32,464 --> 00:19:33,590 ‫يتطلّب الأمر وقتًا.‬ 291 00:19:35,258 --> 00:19:36,801 ‫ويومًا ما،‬ 292 00:19:36,885 --> 00:19:38,428 ‫ربما بعد شهر من الآن،‬ 293 00:19:39,304 --> 00:19:40,180 ‫وربما بعد سنة،‬ 294 00:19:42,265 --> 00:19:44,392 ‫سترين وجه "جيفري دامر" في مكان ما،‬ 295 00:19:45,310 --> 00:19:46,811 ‫ولن تشعري بشيء.‬ 296 00:20:05,580 --> 00:20:07,040 ‫- مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 297 00:20:07,123 --> 00:20:07,958 ‫كيف حالك؟‬ 298 00:20:08,041 --> 00:20:09,626 ‫- تسرّني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 299 00:20:09,709 --> 00:20:11,294 ‫- تبدو بصحة جيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 300 00:20:11,378 --> 00:20:12,545 ‫تبدو بصحة أفضل.‬ 301 00:20:12,629 --> 00:20:14,005 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 302 00:20:16,049 --> 00:20:19,928 ‫ربما هذا بسبب الحبوب التي وصفوها لي.‬ ‫وصفوا لي "بروزاك".‬ 303 00:20:20,845 --> 00:20:22,180 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 304 00:20:22,264 --> 00:20:23,723 ‫أتظن أنه يساعدك؟‬ 305 00:20:23,807 --> 00:20:26,476 ‫أجل، أظن أنه يساعدني على موازنة مشاعري.‬ 306 00:20:27,978 --> 00:20:30,063 ‫لا مشروبات كحولية هنا.‬ 307 00:20:30,146 --> 00:20:31,773 ‫أظن أن هذه كانت مشكلتي الكبرى.‬ 308 00:20:31,856 --> 00:20:33,692 ‫أجل، أظن ذلك أيضًا.‬ 309 00:20:36,236 --> 00:20:37,821 ‫هل تشتاق إلى معاقرة الكحول؟‬ 310 00:20:38,989 --> 00:20:40,824 ‫كلّ ساعة من كلّ يوم.‬ 311 00:20:40,907 --> 00:20:41,950 ‫أجل.‬ 312 00:20:42,033 --> 00:20:44,953 ‫لذا، عدم تمكني من الحصول عليها‬ ‫لأمر جيد على الأرجح.‬ 313 00:20:49,582 --> 00:20:51,084 ‫كنت أفكر فيك أنت و"شاري".‬ 314 00:20:51,167 --> 00:20:54,796 ‫عليكما الذهاب في عطلة ربما‬ ‫بما جنيته من بيع الكتاب.‬ 315 00:20:54,879 --> 00:20:57,048 ‫أجل، الكتاب.‬ 316 00:20:59,009 --> 00:21:00,802 ‫لم تكن مبيعات الكتاب جيدة يا "جيف".‬ 317 00:21:01,428 --> 00:21:05,098 ‫كانت الانتقادات جيدة، ولكن… وأتفهّم السبب.‬ 318 00:21:05,181 --> 00:21:06,516 ‫أعتقد أن الكثير من الناس…‬ 319 00:21:08,310 --> 00:21:12,022 ‫ظنوا أنني حاولت جني الربح من الضحايا‬ ‫وما إلى ذلك.‬ 320 00:21:12,105 --> 00:21:15,150 ‫هذا ليس صحيحًا. ولكن ما العمل؟‬ 321 00:21:15,859 --> 00:21:17,652 ‫ربما كان الكتاب ملعونًا منذ البداية،‬ 322 00:21:18,320 --> 00:21:19,154 ‫لذا…‬ 323 00:21:22,824 --> 00:21:23,658 ‫أجل.‬ 324 00:21:28,747 --> 00:21:30,332 ‫عليّ إخبارك شيئًا يا أبي.‬ 325 00:21:31,499 --> 00:21:33,293 ‫أخطط لفعل شيء ما.‬ 326 00:21:37,047 --> 00:21:38,548 ‫أريد أن أتعمّد.‬ 327 00:21:40,550 --> 00:21:41,384 ‫"جيف"،‬ 328 00:21:42,260 --> 00:21:43,595 ‫هذا رائع يا بنيّ.‬ 329 00:21:46,181 --> 00:21:47,682 ‫ظننت أن هذا سيُسعدك.‬ 330 00:21:48,600 --> 00:21:51,978 ‫المشكلة الوحيدة‬ ‫هي أنهم لا يملكون حوضًا للمعمودية هنا و…‬ 331 00:21:52,687 --> 00:21:55,231 ‫ما زال عليّ أن أجد شخصًا يعمّدني.‬ 332 00:21:55,315 --> 00:21:57,692 ‫هذا… رائع جدًا.‬ 333 00:21:59,444 --> 00:22:00,653 ‫هذا رائع جدًا.‬ 334 00:22:01,863 --> 00:22:03,281 ‫وكما تعلم…‬ 335 00:22:06,659 --> 00:22:10,372 ‫تتمحور العمادة حول غسل كلّ ذنوبك‬ ‫وتطهيرك منها.‬ 336 00:22:13,625 --> 00:22:17,879 ‫أعلم أن الرب قادر على أن يغفر لي ولكن…‬ 337 00:22:19,923 --> 00:22:22,342 ‫أظن أنني أردت أن أسألك يا أبي إن كنت…‬ 338 00:22:27,472 --> 00:22:29,182 ‫إن أمكنك أن تغفر لي.‬ 339 00:22:37,899 --> 00:22:38,733 ‫سأفعل ذلك.‬ 340 00:22:41,069 --> 00:22:42,404 ‫سأغفر لك يا بنيّ.‬ 341 00:22:45,490 --> 00:22:46,408 ‫أسامحك.‬ 342 00:22:47,534 --> 00:22:48,410 ‫غفرت لك.‬ 343 00:22:51,162 --> 00:22:52,414 ‫لأنك ابني.‬ 344 00:22:57,794 --> 00:22:58,628 ‫أجل.‬ 345 00:23:00,880 --> 00:23:01,798 ‫هذا جيد.‬ 346 00:23:05,385 --> 00:23:06,344 ‫شكرًا يا أبي.‬ 347 00:23:26,406 --> 00:23:27,407 ‫مرحبًا.‬ 348 00:23:28,158 --> 00:23:30,702 ‫"غليندا"، شكرًا لقدومك.‬ 349 00:23:30,785 --> 00:23:32,078 ‫شكرًا على دعوتي.‬ 350 00:23:32,162 --> 00:23:34,414 ‫أنتم يا أهل "لاو"‬ ‫تقيمون حفلات زفاف رائعة.‬ 351 00:23:34,956 --> 00:23:35,999 ‫تفضّلي بالجلوس.‬ 352 00:23:39,711 --> 00:23:40,545 ‫أتودين الويسكي؟‬ 353 00:23:41,087 --> 00:23:42,714 ‫- لا، شكرًا.‬ ‫- هذا تقليد.‬ 354 00:23:44,466 --> 00:23:45,717 ‫حسنًا.‬ 355 00:23:59,063 --> 00:24:00,356 ‫هذا شراب قوي.‬ 356 00:24:01,524 --> 00:24:05,945 ‫من الأفضل ألّا تشرب الكثير من هذا‬ ‫وإلّا فلن تتذكّر زفاف ابنك حتى.‬ 357 00:24:09,407 --> 00:24:11,075 ‫أنا سعيدة من أجلك يا "سونتون".‬ 358 00:24:12,285 --> 00:24:14,662 ‫أنت وأفراد عائلتك تستحقون هذا.‬ 359 00:24:14,746 --> 00:24:17,624 ‫خاصةً بعد كلّ ما حدث.‬ 360 00:24:19,334 --> 00:24:20,627 ‫هذا يوم جيد.‬ 361 00:24:27,091 --> 00:24:29,093 ‫أحاول أن أكون سعيدًا من أجل عائلتي.‬ 362 00:24:30,428 --> 00:24:33,973 ‫أبتسم. أحاول التحلي بالقوة.‬ 363 00:24:36,309 --> 00:24:38,895 ‫ما زلت أنتظر‬ 364 00:24:38,978 --> 00:24:40,855 ‫العودة إلى طبيعتي كما في السابق.‬ 365 00:24:42,524 --> 00:24:43,900 ‫ولكن الأمر يزداد سوءًا فحسب.‬ 366 00:24:45,193 --> 00:24:47,237 ‫لأنني أستيقظ كلّ صباح،‬ 367 00:24:48,112 --> 00:24:51,741 ‫وأتذكّر بأن "جيفري دامر" ما زال حيًا.‬ 368 00:24:53,660 --> 00:24:54,994 ‫بعكس "كونيراك".‬ 369 00:24:56,538 --> 00:24:57,622 ‫بعكس ابني.‬ 370 00:24:58,831 --> 00:24:59,791 ‫أتفهّمك.‬ 371 00:25:02,669 --> 00:25:07,549 ‫ربما أفضل ما يمكننا فعله‬ ‫هو الاستمرار في التظاهر بالقوة.‬ 372 00:25:08,466 --> 00:25:12,595 ‫وفي النهاية، يومًا ما،‬ ‫ربما سننسى أننا نتظاهر.‬ 373 00:25:24,691 --> 00:25:25,984 ‫هيا يا "سونتون".‬ 374 00:25:26,067 --> 00:25:28,820 ‫لنتوجه إلى حلبة الرقص‬ ‫ونريهم الرقص الحقيقي.‬ 375 00:25:36,744 --> 00:25:37,787 ‫حسنًا.‬ 376 00:25:40,623 --> 00:25:42,333 ‫"دامر" ضد "يسوع"؟‬ 377 00:25:43,543 --> 00:25:44,460 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 378 00:25:44,544 --> 00:25:47,505 ‫هذا العدد الجديد‬ ‫في سلسلة "جيفري دامر" الخاصة به.‬ 379 00:25:48,548 --> 00:25:51,175 ‫ظننت أن لا أحد يستطيع الانحطاط أكثر.‬ 380 00:25:51,259 --> 00:25:54,971 ‫هذا مريض. وكأنهم يحوّلونه إلى بطل خارق.‬ 381 00:25:55,054 --> 00:25:57,724 ‫- تبًا لحرية التعبير.‬ ‫- أعلم يا فتاة.‬ 382 00:25:57,807 --> 00:26:02,061 ‫لا أعلم من يجب أن يشعر بالمهانة أكثر،‬ ‫نحن أم "يسوع"، بصراحة.‬ 383 00:26:02,145 --> 00:26:03,438 ‫ما العمل إذًا؟‬ 384 00:26:03,521 --> 00:26:05,481 ‫أقترح رفع دعوى قضائية أخرى.‬ 385 00:26:05,565 --> 00:26:07,358 ‫لكننا خسرنا آخر مرة.‬ 386 00:26:07,442 --> 00:26:08,776 ‫ألن نخسر مجددًا؟‬ 387 00:26:08,860 --> 00:26:10,111 ‫احتمال الخسارة موجود.‬ 388 00:26:10,194 --> 00:26:11,863 ‫إذًا، هل يستحق الأمر العناء؟‬ 389 00:26:11,946 --> 00:26:15,575 ‫أتقولين إنه علينا نسيان ما فعله "دامر"‬ ‫ومسامحته‬ 390 00:26:15,658 --> 00:26:20,538 ‫- والسماح لأولئك الأشخاص بجني الربح منه؟‬ ‫- ولماذا نبذل كلّ هذا الجهد‬ 391 00:26:20,622 --> 00:26:24,417 ‫لرفع دعوى‬ ‫فيما سنخسر في المحكمة في النهاية؟‬ 392 00:26:24,500 --> 00:26:26,377 ‫لأن هذا يشكّل تصريحًا.‬ 393 00:26:27,378 --> 00:26:31,674 ‫هذا يذكّر الناس‬ ‫بأن "جيف دامر" ليس بطلًا خارقًا.‬ 394 00:26:31,758 --> 00:26:33,551 ‫إنه قاتل متسلسل.‬ 395 00:26:35,595 --> 00:26:40,183 ‫كما يذكّرهم بأن أولادنا‬ ‫لم يكونوا مجرد ضحايا "جيف دامر".‬ 396 00:26:40,266 --> 00:26:41,934 ‫بل كانوا أشخاصًا فعليين.‬ 397 00:26:42,018 --> 00:26:43,061 ‫وكانوا أحياء.‬ 398 00:26:44,062 --> 00:26:45,605 ‫وغنوا في الجوقة،‬ 399 00:26:46,356 --> 00:26:49,651 ‫وأحبوا الرقص، وأغاظوا أخواتهم.‬ 400 00:26:50,151 --> 00:26:53,321 ‫كانوا شبانًا تمتعوا بآمال وأحلام بالمستقبل.‬ 401 00:26:54,197 --> 00:26:55,198 ‫ولديهم أمهات…‬ 402 00:26:57,617 --> 00:26:59,577 ‫أحببنهم.‬ 403 00:27:01,120 --> 00:27:03,164 ‫لذا حتى لو خسرنا في المحكمة،‬ 404 00:27:03,247 --> 00:27:07,752 ‫إن أمكننا إفهامهم ذلك،‬ ‫فسنفوز بدون الفوز بالدعوى.‬ 405 00:27:13,091 --> 00:27:15,426 ‫أعلم أنني لن أقرأ هذا.‬ 406 00:27:15,510 --> 00:27:19,305 ‫ولكن آمل أن يهزم "يسوع"‬ ‫"جيفري دامر" شرّ هزيمة.‬ 407 00:27:31,317 --> 00:27:32,735 ‫لا تنظر إليها مباشرةً.‬ 408 00:27:33,611 --> 00:27:34,987 ‫ضع هذه.‬ 409 00:27:35,071 --> 00:27:35,905 ‫شكرًا.‬ 410 00:27:36,614 --> 00:27:39,409 ‫هذا يجعل التشكيك في وجود اللّه صعبًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 411 00:27:39,992 --> 00:27:41,369 ‫كسوف الشمس كلّيًا.‬ 412 00:27:43,287 --> 00:27:45,373 ‫ساعة إعدام "جون واين غايسي".‬ 413 00:27:46,165 --> 00:27:48,584 ‫ويوم عمادة "جيفري دامر" نفسه.‬ 414 00:27:48,668 --> 00:27:51,838 ‫نستخدم هذا لإعادة تأهيل الإصابات‬ ‫وما إلى ذلك. هل ينفع؟‬ 415 00:27:51,921 --> 00:27:52,880 ‫أنا…‬ 416 00:27:53,631 --> 00:27:55,007 ‫أجل، على ما أظن.‬ 417 00:27:55,883 --> 00:27:57,051 ‫هل تريد شيئًا آخر؟‬ 418 00:27:58,010 --> 00:28:01,639 ‫عذرًا، قدّمت لي كلّ ما طلبته.‬ ‫ظننت أنني سأواجه صعوبة أكبر.‬ 419 00:28:02,515 --> 00:28:03,725 ‫الدين يهدّئ النفوس.‬ 420 00:28:05,435 --> 00:28:06,894 ‫أيها المأمور، تحدّثت إليه،‬ 421 00:28:06,978 --> 00:28:09,939 ‫وسأخبرك ما قلته لكهنتك هنا.‬ 422 00:28:10,022 --> 00:28:12,191 ‫يريد "دامر" الخلاص.‬ 423 00:28:12,859 --> 00:28:13,985 ‫هذا أمر حقيقي.‬ 424 00:28:15,111 --> 00:28:16,487 ‫"جون واين غايسي"،‬ 425 00:28:16,571 --> 00:28:18,281 ‫هل لديك أيّ كلمات أخيرة؟‬ 426 00:28:22,201 --> 00:28:23,369 ‫ماذا عن…‬ 427 00:28:24,412 --> 00:28:26,539 ‫تبًا لكم جميعًا.‬ 428 00:28:28,458 --> 00:28:30,418 ‫ما رأيكم في كلماتي الأخيرة هذه؟‬ 429 00:28:31,711 --> 00:28:32,879 ‫إلى أين يا "جاي دي"؟‬ 430 00:28:33,504 --> 00:28:34,922 ‫سأتعمّد.‬ 431 00:28:35,006 --> 00:28:37,550 ‫أجل! هنيئًا لك يا "جيف".‬ 432 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 ‫هل صنع لك أحدهم هذا؟‬ 433 00:29:02,575 --> 00:29:04,076 ‫أجل، إنه جميل، صحيح؟‬ 434 00:29:04,160 --> 00:29:05,787 ‫إنه من سيدة في "أوكلاهوما".‬ 435 00:29:24,305 --> 00:29:25,765 ‫أيها الوغد.‬ 436 00:29:32,855 --> 00:29:33,731 ‫"جيف"،‬ 437 00:29:34,482 --> 00:29:37,443 ‫أعمّدك باسم الآب،‬ 438 00:29:39,320 --> 00:29:40,404 ‫والابن،‬ 439 00:29:41,989 --> 00:29:43,199 ‫والروح القدس‬ 440 00:29:44,283 --> 00:29:45,910 ‫لمغفرة الخطيئة.‬ 441 00:29:47,078 --> 00:29:48,037 ‫لا أعرف ما العمل.‬ 442 00:29:48,621 --> 00:29:51,666 ‫يا ربنا العظيم،‬ ‫يا أبانا السماوي، عليك إخباري!‬ 443 00:29:52,166 --> 00:29:54,043 ‫يجب أن تخبرني ماذا أفعل!‬ 444 00:30:22,488 --> 00:30:24,699 ‫وقت الوفاة الرسمي، 12:58.‬ 445 00:30:27,118 --> 00:30:28,953 ‫ذلك الحقير.‬ 446 00:30:31,330 --> 00:30:33,499 ‫- أهلًا بك في عائلة الرب.‬ ‫- أجل.‬ 447 00:30:35,793 --> 00:30:37,545 ‫تهانينا يا "جيف".‬ 448 00:30:38,963 --> 00:30:40,089 ‫حصلت على الخلاص.‬ 449 00:30:43,551 --> 00:30:44,510 ‫شكرًا.‬ 450 00:30:46,387 --> 00:30:47,305 ‫شكرًا لك.‬ 451 00:30:47,388 --> 00:30:48,848 ‫كلّمني يا رب، أرجوك.‬ 452 00:30:50,308 --> 00:30:52,143 ‫أخبرني بما عليّ فعله فحسب.‬ 453 00:30:53,728 --> 00:30:54,729 ‫سأفعل ذلك.‬ 454 00:31:01,652 --> 00:31:06,657 ‫"الكتاب المقدس، ستجد قوة جديدة"‬ 455 00:31:26,969 --> 00:31:28,012 ‫لديك عمل.‬ 456 00:31:44,528 --> 00:31:46,155 ‫إذًا يا "جاي دي"،‬ 457 00:31:46,238 --> 00:31:48,616 ‫ماذا ستفعل بالـ25 سنتًا في الساعة؟‬ 458 00:31:48,699 --> 00:31:51,661 ‫هل ستضيّعها على الصور الإباحية أم السجائر؟‬ 459 00:31:52,620 --> 00:31:53,454 ‫لا أعلم.‬ 460 00:31:53,537 --> 00:31:55,414 ‫سأتبرّع بها للكنيسة فحسب على الأرجح.‬ 461 00:31:57,083 --> 00:31:58,626 ‫هذا سخيف.‬ 462 00:32:06,676 --> 00:32:09,387 ‫- نلت مني.‬ ‫- أمزح معك فحسب يا رجل.‬ 463 00:32:21,273 --> 00:32:22,233 ‫لديك عمل.‬ 464 00:32:54,306 --> 00:32:55,349 ‫اسمعا.‬ 465 00:32:55,433 --> 00:32:57,018 ‫ستحصلان على مساعدة هذا الصباح.‬ 466 00:33:01,230 --> 00:33:02,106 ‫حسنًا.‬ 467 00:33:03,649 --> 00:33:04,650 ‫لا مانع لديّ.‬ 468 00:33:27,590 --> 00:33:29,300 ‫سأنظف غرف تبديل الملابس.‬ 469 00:33:29,383 --> 00:33:31,260 ‫- هل تريد مساعدتي؟‬ ‫- حسنًا.‬ 470 00:34:27,191 --> 00:34:28,234 ‫"جيسي"؟‬ 471 00:34:39,787 --> 00:34:40,996 ‫ماذا فعلت به؟‬ 472 00:34:42,248 --> 00:34:43,499 ‫لا تبك عليه.‬ 473 00:34:46,001 --> 00:34:47,294 ‫قتل الرجل زوجته.‬ 474 00:34:47,795 --> 00:34:51,507 ‫طعنها في وجهها خمس مرات‬ ‫وحاول إلصاق التهمة بشابين أسودين.‬ 475 00:34:53,342 --> 00:34:54,552 ‫أليس هذا أمرًا لا يُصدّق؟‬ 476 00:34:59,056 --> 00:35:01,642 ‫ولكن هذا لا يُقارن بما فعلته يا "دامر".‬ 477 00:35:08,065 --> 00:35:10,151 ‫لم تكتف بقتلهم.‬ 478 00:35:11,569 --> 00:35:13,237 ‫بل دنّست جثثهم.‬ 479 00:35:13,988 --> 00:35:15,781 ‫والتهمت لحمهم.‬ 480 00:35:15,865 --> 00:35:17,158 ‫أجبني يا "دامر"!‬ 481 00:35:18,492 --> 00:35:19,952 ‫هل أكلت لحمهم فعلًا؟‬ 482 00:35:22,496 --> 00:35:23,414 ‫أجل.‬ 483 00:35:26,292 --> 00:35:27,793 ‫وذلك الفتى بسن الـ14.‬ 484 00:35:31,172 --> 00:35:32,506 ‫- أجل.‬ ‫- ماذا؟‬ 485 00:35:33,841 --> 00:35:35,217 ‫ما الذي جعلك تفعل ذلك؟‬ 486 00:35:36,594 --> 00:35:37,636 ‫هل استمتعت بذلك؟‬ 487 00:35:38,554 --> 00:35:39,555 ‫كنت ضائعًا.‬ 488 00:35:41,015 --> 00:35:42,433 ‫ابتعدت عن الرب.‬ 489 00:35:43,517 --> 00:35:44,894 ‫إذًا، هل تؤمن بالرب؟‬ 490 00:35:45,895 --> 00:35:47,646 ‫أجل. أؤمن به.‬ 491 00:35:48,606 --> 00:35:50,191 ‫لقد استعدت إيماني بالرب.‬ 492 00:35:52,568 --> 00:35:53,444 ‫أشعر…‬ 493 00:35:55,905 --> 00:35:56,822 ‫بأنني تغيّرت.‬ 494 00:36:02,077 --> 00:36:03,454 ‫أنا أؤمن بالرب أيضًا.‬ 495 00:36:07,082 --> 00:36:08,834 ‫ولكن ربي هو إله منتقم.‬ 496 00:36:09,335 --> 00:36:11,295 ‫ويعاقب الشر.‬ 497 00:36:12,546 --> 00:36:14,089 ‫ويفعل ذلك منذ وقت طويل.‬ 498 00:36:15,132 --> 00:36:17,676 ‫وعندما يعجز عن ذلك، يرسل أداة‬ 499 00:36:17,760 --> 00:36:19,345 ‫لتحقيق عدالته.‬ 500 00:36:22,598 --> 00:36:24,225 ‫كلّمني الرب يا "دامر".‬ 501 00:36:27,019 --> 00:36:28,270 ‫طلب مني‬ 502 00:36:29,021 --> 00:36:32,316 ‫معاقبتك على كلّ الأرواح البريئة‬ ‫التي أزهقتها‬ 503 00:36:32,399 --> 00:36:34,235 ‫والعائلات التي دمّرتها.‬ 504 00:36:34,818 --> 00:36:37,696 ‫يمكنك أن تقنع نفسك بأن الرب…‬ 505 00:36:38,572 --> 00:36:39,823 ‫قد غفر لك.‬ 506 00:36:42,076 --> 00:36:44,119 ‫ولكنك لا تستطيع الهرب من غضب الرب.‬ 507 00:36:46,705 --> 00:36:48,207 ‫فهو يجدك دائمًا.‬ 508 00:36:50,292 --> 00:36:51,252 ‫دائمًا.‬ 509 00:36:54,046 --> 00:36:56,131 ‫أترى يا "دامر"؟‬ 510 00:36:59,426 --> 00:37:00,552 ‫أنا أداته.‬ 511 00:37:04,640 --> 00:37:05,724 ‫هل فهمت؟‬ 512 00:37:20,072 --> 00:37:21,031 ‫حسنًا.‬ 513 00:37:35,296 --> 00:37:37,548 ‫أحببت رؤية أولئك الرجال يتألمون،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 514 00:37:48,767 --> 00:37:50,102 ‫وذلك الفتى ابن الـ14 عامًا،‬ 515 00:37:50,769 --> 00:37:52,771 ‫فعلت به أمورًا شنيعة.‬ 516 00:37:52,855 --> 00:37:53,814 ‫لا.‬ 517 00:37:54,982 --> 00:37:57,776 ‫خدّرتهم أولًا لئلّا يشعروا بأيّ شيء.‬ 518 00:38:02,448 --> 00:38:03,365 ‫حسنًا يا "دامر"،‬ 519 00:38:04,783 --> 00:38:06,744 ‫ستشعر بكلّ ثانية من هذا.‬ 520 00:39:02,257 --> 00:39:03,592 ‫باسم الآب،‬ 521 00:39:05,511 --> 00:39:06,553 ‫والابن،‬ 522 00:39:08,138 --> 00:39:09,556 ‫والروح القدس.‬ 523 00:39:15,062 --> 00:39:16,105 ‫آمين.‬ 524 00:39:38,252 --> 00:39:39,211 ‫مرحبًا؟‬ 525 00:39:40,003 --> 00:39:41,130 ‫أنا هو.‬ 526 00:39:43,382 --> 00:39:44,299 ‫لا.‬ 527 00:39:45,551 --> 00:39:47,010 ‫حسنًا، سنأتي حالًا.‬ 528 00:39:50,931 --> 00:39:53,392 ‫- سيد "دامر"…‬ ‫- هل هو بخير؟ أيمكننا رؤيته؟‬ 529 00:39:53,475 --> 00:39:54,309 ‫فقط…‬ 530 00:39:56,270 --> 00:39:58,230 ‫- الأخبار سيئة على ما أخشى.‬ ‫- لا.‬ 531 00:40:42,065 --> 00:40:44,860 ‫يا إلهي!‬ 532 00:40:46,320 --> 00:40:49,406 ‫آسف. يا إلهي يا "جيف".‬ 533 00:41:07,090 --> 00:41:08,342 ‫أحبك.‬ 534 00:41:11,261 --> 00:41:12,971 ‫أحببتك منذ ولادتك.‬ 535 00:41:16,141 --> 00:41:17,893 ‫وسأحبك حتى مماتي.‬ 536 00:41:52,719 --> 00:41:53,595 ‫ماذا؟‬ 537 00:41:54,513 --> 00:41:56,139 ‫وهل قلت شيئًا؟‬ 538 00:42:04,856 --> 00:42:06,775 ‫سيد "دامر"، سيدة "فلينت"؟‬ 539 00:42:09,945 --> 00:42:10,821 ‫تفضّلي.‬ 540 00:42:13,490 --> 00:42:14,700 ‫لا أفهم.‬ 541 00:42:14,783 --> 00:42:16,827 ‫تم حرق جثة "جيف".‬ 542 00:42:16,910 --> 00:42:19,079 ‫أرسلوا الرفات إلينا أنا و"شاري"‬ ‫قبل أسبوعين.‬ 543 00:42:19,162 --> 00:42:20,497 ‫نصف رفاته.‬ 544 00:42:21,081 --> 00:42:23,584 ‫أرسلوا النصف الآخر إليّ أنا، مفهوم؟‬ ‫أنا والدته.‬ 545 00:42:23,667 --> 00:42:26,420 ‫بعد مقتل ابنك،‬ 546 00:42:26,503 --> 00:42:29,131 ‫جرى تشريحه بالطبع.‬ 547 00:42:29,214 --> 00:42:33,093 ‫- وخلال ذلك، تمسي الجثة نوعًا ما…‬ ‫- مشرّحة؟‬ 548 00:42:33,176 --> 00:42:34,970 ‫"ليونيل" ملم بذلك.‬ 549 00:42:35,053 --> 00:42:37,639 ‫هو من أثار اهتمام "جيف" بالموضوع.‬ 550 00:42:37,723 --> 00:42:39,641 ‫أنت معقدة فعلًا، أليس كذلك يا "جويس"؟‬ 551 00:42:39,725 --> 00:42:41,560 ‫اسمعا، أيمكننا…‬ 552 00:42:42,227 --> 00:42:46,315 ‫أُزيل الدماغ لتحديد سبب الوفاة.‬ 553 00:42:46,398 --> 00:42:49,651 ‫وتشعر السيدة "فلينت" بأنه لدينا فرصة هنا‬ 554 00:42:49,735 --> 00:42:51,570 ‫لفعل أمر خيّر بعد كلّ هذا.‬ 555 00:42:51,653 --> 00:42:55,949 ‫يود العلماء في جامعة "فريزنو" الحكومية‬ ‫دراسة دماغ "جيف".‬ 556 00:42:57,326 --> 00:42:59,536 ‫مهلًا. لا أفهم.‬ 557 00:42:59,620 --> 00:43:03,081 ‫أين كان دماغه طوال هذا الوقت؟‬ ‫أعني، أين هو الآن؟‬ 558 00:43:03,749 --> 00:43:04,666 ‫في "ماديسون".‬ 559 00:43:06,335 --> 00:43:09,630 ‫في مختبر علم الأمراض،‬ ‫في جامعة "ويسكونسون".‬ 560 00:43:12,799 --> 00:43:14,509 ‫- محال، لا.‬ ‫- "ليونيل".‬ 561 00:43:14,593 --> 00:43:17,846 ‫- أرجوك، اسمعني لمرة واحدة.‬ ‫- كتب وصية.‬ 562 00:43:18,805 --> 00:43:22,017 ‫قال إنه يريد حرق جثمانه‬ ‫في أسرع وقت، بالكامل.‬ 563 00:43:22,100 --> 00:43:24,144 ‫ودماغه جزء من جسمه، مفهوم؟‬ 564 00:43:24,895 --> 00:43:27,731 ‫لم يرد تابوتًا مفتوحًا ولا جنازة‬ ‫ولا شاهد قبر ولا أيّ معلم.‬ 565 00:43:27,814 --> 00:43:30,233 ‫إن كنت تهتم كثيرًا لما أراده "جيف"،‬ 566 00:43:30,317 --> 00:43:34,363 ‫- فلماذا أقمت له مراسيم دفن؟‬ ‫- حضرها بضعة أصدقاء للعائلة فحسب.‬ 567 00:43:34,446 --> 00:43:35,822 ‫ولكنك لم تدعُ والدته.‬ 568 00:43:36,782 --> 00:43:40,327 ‫حسنًا، يجب حرق الدماغ. وجب إحراقه مع الجثة.‬ 569 00:43:40,410 --> 00:43:44,456 ‫لدينا فرصة هنا يا "ليونيل"،‬ ‫لنعرف لماذا كان على هذا النحو.‬ 570 00:43:45,290 --> 00:43:46,958 ‫هل وُلد هكذا؟‬ 571 00:43:48,251 --> 00:43:50,796 ‫ربما كان لديه ورم صغير في مكان ما؟‬ 572 00:43:50,879 --> 00:43:54,883 ‫أظن أن لكلّ منا فكرته الخاصة‬ ‫عن سبب كون "جيف" هكذا، أليس كذلك؟‬ 573 00:43:54,966 --> 00:43:56,343 ‫توقف. يجب أن تخجل من نفسك.‬ 574 00:43:56,426 --> 00:43:59,054 ‫فعلوا الأمر نفسه للتو‬ 575 00:43:59,137 --> 00:44:01,765 ‫مع… "جون واين غايسي" ذاك.‬ 576 00:44:01,848 --> 00:44:05,602 ‫أزالوا دماغه،‬ ‫وقطّعوه إلى شرائح وما إلى ذلك.‬ 577 00:44:05,686 --> 00:44:08,146 ‫وهل تعرفان ماذا اكتشفوا؟‬ ‫وجدوه طبيعيًا تمامًا.‬ 578 00:44:08,230 --> 00:44:11,566 ‫- هذا ما سيقولونه عن دماغ "جيف".‬ ‫- وما أدراك؟‬ 579 00:44:14,486 --> 00:44:16,738 ‫جوابي هو لا يا "جويس".‬ 580 00:44:17,614 --> 00:44:18,448 ‫لن يحدث هذا.‬ 581 00:44:19,366 --> 00:44:21,993 ‫أظن أنه علينا تخطي هذا الأمر.‬ 582 00:44:22,077 --> 00:44:24,162 ‫والكف عن المماطلة وفقط…‬ 583 00:44:25,247 --> 00:44:26,248 ‫المضي قُدمًا.‬ 584 00:44:28,875 --> 00:44:30,419 ‫سيد "دامر"،‬ 585 00:44:30,502 --> 00:44:33,922 ‫هذا أمر تنوي السيدة "فلينت"‬ ‫متابعته في المحكمة.‬ 586 00:44:35,006 --> 00:44:36,174 ‫أجل، أراهن على ذلك.‬ 587 00:44:38,927 --> 00:44:42,472 ‫إن كنت مطيعًا فسأدعك تشاهد الرسوم المتحركة‬ ‫عندما نعود إلى المنزل، موافق؟‬ 588 00:44:43,473 --> 00:44:45,475 ‫حسنًا، لنر.‬ 589 00:44:46,685 --> 00:44:51,314 ‫- هناك "أوريو" و"تشيبس أهوي" و…‬ ‫- كعك!‬ 590 00:44:51,398 --> 00:44:54,276 ‫- حسنًا، أيها تريد؟‬ ‫- أريدها كلّها!‬ 591 00:44:54,985 --> 00:44:58,447 ‫سأشتري لك علبتين. أتعرف لماذا؟ لأنك مدلّل.‬ 592 00:44:58,530 --> 00:45:02,325 ‫وهل تعرف لماذا أنت مدلّل؟‬ ‫لأنك فتى جدتك الشقي الصغير.‬ 593 00:45:03,034 --> 00:45:05,036 ‫هيا، ساعدني في وضع هذه الأشياء هناك.‬ 594 00:45:05,120 --> 00:45:06,955 ‫هل ستساعدني مثل الأولاد الكبار؟‬ 595 00:45:10,459 --> 00:45:13,420 ‫"موت مجنون‬ ‫كيف تدبّر رؤساء المافيا قتل آكل لحوم البشر"‬ 596 00:45:13,503 --> 00:45:14,588 ‫التالي.‬ 597 00:45:16,548 --> 00:45:20,302 ‫تدرك المحكمة وجود وضع غير عادي هنا.‬ 598 00:45:20,385 --> 00:45:24,097 ‫هذا أمر لم أواجهه من قبل‬ ‫ولن أصادفه ثانيةً على الأرجح.‬ 599 00:45:25,307 --> 00:45:28,685 ‫لدينا طلبان متعارضان من والديّ المتوفى.‬ 600 00:45:28,769 --> 00:45:33,023 ‫قرأت وثيقة أمنيات "جيفري دامر".‬ 601 00:45:34,649 --> 00:45:37,611 ‫وتهمّني أيضًا مسألة الخاتمة.‬ 602 00:45:37,694 --> 00:45:42,574 ‫هذا فصل شرير في وجود البشر، إن أمكن القول.‬ 603 00:45:43,575 --> 00:45:45,494 ‫وبرأيي، ستستفيد العامة‬ 604 00:45:45,577 --> 00:45:47,662 ‫وكلّ الأطراف المرتبطة من وجود…‬ 605 00:45:48,371 --> 00:45:49,206 ‫خاتمة.‬ 606 00:45:50,624 --> 00:45:52,876 ‫وانتهاء هذه المسألة تمامًا،‬ 607 00:45:53,752 --> 00:45:54,711 ‫والمضي قُدمًا.‬ 608 00:45:56,630 --> 00:45:57,506 ‫لذلك…‬ 609 00:46:00,050 --> 00:46:02,344 ‫آمر بتدمير الدماغ.‬ 610 00:46:10,227 --> 00:46:14,731 ‫وعليّ القول،‬ ‫إنني أعترض على طبيعة الطلب بحد ذاتها.‬ 611 00:46:16,274 --> 00:46:19,194 ‫عند التفكير في فرد كالمتوفى،‬ 612 00:46:20,028 --> 00:46:24,741 ‫نشعر بالإغراء لنعرف، وبشكل قاطع،‬ 613 00:46:24,825 --> 00:46:27,369 ‫سبب كون شخص مثل "جيفري دامر"‬ 614 00:46:27,452 --> 00:46:28,578 ‫على هذا النحو.‬ 615 00:46:29,371 --> 00:46:30,622 ‫أو كان كذلك.‬ 616 00:46:32,457 --> 00:46:34,876 ‫أظن أن الأمر يشمل خطرًا فعليًا.‬ 617 00:46:36,753 --> 00:46:39,506 ‫لا إجابات سهلة‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بشخص مثله.‬ 618 00:46:43,677 --> 00:46:46,513 ‫لن نعرف أبدًا سبب ما فعله.‬ 619 00:46:51,309 --> 00:46:53,854 ‫هذه حقيقة غير مريحة، بالتأكيد، ولكن…‬ 620 00:46:54,688 --> 00:46:55,897 ‫عليكما تقبّلها.‬ 621 00:47:09,536 --> 00:47:12,330 ‫أشكرك على مقابلتي اليوم يا آنسة "يانغ".‬ 622 00:47:12,414 --> 00:47:14,875 ‫بالطبع، وأقدّر صبرك يا آنسة "كليفلاند".‬ 623 00:47:14,958 --> 00:47:17,043 ‫- أعلم أننا أجّلنا لقاءنا بضع مرات.‬ ‫- سبعة.‬ 624 00:47:17,127 --> 00:47:18,169 ‫المعذرة؟‬ 625 00:47:18,253 --> 00:47:19,379 ‫سبع مرات.‬ 626 00:47:19,963 --> 00:47:23,133 ‫هذا عدد المرات‬ ‫التي أجّل فيها مكتبك هذا اللقاء.‬ 627 00:47:23,216 --> 00:47:24,175 ‫ولكن لا بأس.‬ 628 00:47:24,968 --> 00:47:27,929 ‫مثل كلّ المرات‬ ‫التي أبلغت الشرطة فيها عن "دامر".‬ 629 00:47:28,013 --> 00:47:30,265 ‫اعتدت الاضطرار إلى المثابرة.‬ 630 00:47:31,057 --> 00:47:33,560 ‫إذًا يا سيدة "كليفلاند"،‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك اليوم؟‬ 631 00:47:34,060 --> 00:47:35,395 ‫أردت…‬ 632 00:47:36,229 --> 00:47:38,773 ‫أن أستعلم عن تقدّم مسار إنشاء المتنزّه.‬ 633 00:47:39,733 --> 00:47:40,567 ‫المتنزّه؟‬ 634 00:47:41,192 --> 00:47:42,903 ‫المتنزّه التذكاري.‬ 635 00:47:43,612 --> 00:47:49,159 ‫قيل لي إن البلدية خططت لتحويل‬ ‫مبنى شقق "أوكسفورد" القديم في الشارع الـ25‬ 636 00:47:49,242 --> 00:47:51,620 ‫إلى متنزّه بعد تدميره.‬ 637 00:47:51,703 --> 00:47:55,832 ‫وكتبت رسالة إلى مكتبك‬ ‫طلبت فيها تحويل المتنزّه‬ 638 00:47:55,916 --> 00:47:57,751 ‫إلى متنزّه تذكاري لضحايا "دامر".‬ 639 00:47:57,834 --> 00:48:00,295 ‫ورددت عليّ برسالة لطيفة جدًا.‬ 640 00:48:00,378 --> 00:48:03,298 ‫ووقّعت عليها باسمك‬ ‫وقلت إنك ستنظرين في الأمر.‬ 641 00:48:03,381 --> 00:48:04,925 ‫صحيح.‬ 642 00:48:05,008 --> 00:48:09,721 ‫وأنا هنا نيابة عن بعض عائلات الضحايا‬ ‫لمعرفة آخر المستجدات.‬ 643 00:48:09,804 --> 00:48:13,767 ‫ومررت بالمكان قبل أيام،‬ ‫وما زال موقعًا فارغًا.‬ 644 00:48:13,850 --> 00:48:15,226 ‫أعني…‬ 645 00:48:15,310 --> 00:48:18,188 ‫- مرت سنتان تقريبًا.‬ ‫- تحققت من نظامنا،‬ 646 00:48:18,271 --> 00:48:22,025 ‫ويبدو أننا ما زلنا بانتظار موافقات‬ ‫على بعض الرخص.‬ 647 00:48:22,108 --> 00:48:23,652 ‫وكم يستغرق ذلك من الوقت؟‬ 648 00:48:23,735 --> 00:48:27,572 ‫يصعب عليّ تحديد ذلك‬ ‫حتى ينهي قسم الأشغال العامة تدقيق السلامة،‬ 649 00:48:27,656 --> 00:48:31,284 ‫ولا يمكنه البدء بذلك‬ ‫حتى يبدأ قسم التخطيط المدني بتدقيقه.‬ 650 00:48:31,368 --> 00:48:32,577 ‫آنسة "يانغ"،‬ 651 00:48:33,286 --> 00:48:38,124 ‫كلّ ما نطلبه هو متنزّه لعين.‬ ‫يجب ألّا يكون الأمر صعبًا هكذا.‬ 652 00:48:38,208 --> 00:48:40,210 ‫لا نطلب بناء الـ"تاج محل".‬ 653 00:48:40,293 --> 00:48:44,589 ‫سيدة "كليفلاند"، تشييد أيّ شيء في المدينة‬ ‫يتضمن الكثير من الإجراءات الروتينية.‬ 654 00:48:44,673 --> 00:48:47,217 ‫أدرك أن الأمر محبط.‬ 655 00:48:49,052 --> 00:48:50,428 ‫ولكن أيمكنني التكلّم بصراحة؟‬ 656 00:48:51,221 --> 00:48:53,932 ‫كثير من الأشخاص هنا‬ 657 00:48:54,015 --> 00:48:56,184 ‫لا يريدون بناء شيء في ذلك الموقع.‬ 658 00:48:56,685 --> 00:48:58,687 ‫ويفضّلون نسيان ما حصل سريعًا.‬ 659 00:48:58,770 --> 00:49:01,106 ‫لا يستطيع الجميع النسيان.‬ 660 00:49:01,815 --> 00:49:05,819 ‫هدمتم مبنى ولكن هذا لا يمحو ما حصل.‬ 661 00:49:05,902 --> 00:49:07,988 ‫هذا يمحو ذكرى الضحايا فحسب.‬ 662 00:49:08,655 --> 00:49:12,617 ‫وكلّ ما نطلبه‬ ‫هو أن تنشئوا شيئًا في ذلك الموقع‬ 663 00:49:12,701 --> 00:49:14,411 ‫يكرّم ذكراهم.‬ 664 00:49:14,494 --> 00:49:16,162 ‫هذا الفعل الصائب.‬ 665 00:49:16,246 --> 00:49:17,956 ‫هذا ما يجب فعله.‬ 666 00:49:19,582 --> 00:49:23,253 ‫لذا أرجوك،‬ ‫هلّا تناقشين الأمر مع رئيسك المشرف‬ 667 00:49:23,336 --> 00:49:25,213 ‫أو أيًا كان من يستطيع فعل شيء ما؟‬ 668 00:49:25,296 --> 00:49:26,131 ‫بالتأكيد.‬ 669 00:49:26,214 --> 00:49:29,926 ‫سأفعل كلّ ما بوسعي‬ ‫للمساعدة على تسريع تلك العملية.‬ 670 00:49:30,802 --> 00:49:32,971 ‫ولكن حسب خبرتي، هذه الأمور تتطلّب وقتًا،‬ 671 00:49:33,054 --> 00:49:36,599 ‫وأخشى أنك والعائلات‬ ‫ستضطرون إلى الانتظار قليلًا بعد.‬ 672 00:49:40,603 --> 00:49:42,105 ‫لا بأس يا آنسة "يانغ".‬ 673 00:49:43,440 --> 00:49:44,774 ‫لأنني اعتدت الانتظار.‬ 674 00:49:46,276 --> 00:49:48,695 ‫أنا عازمة على العمل لإتمام هذا الأمر.‬ 675 00:49:49,237 --> 00:49:50,280 ‫من أجل الضحايا.‬ 676 00:49:51,531 --> 00:49:52,490 ‫من أجل العائلات.‬ 677 00:49:53,783 --> 00:49:57,954 ‫لن أسمح بأن يكون "جيف دامر" وشرّه‬ ‫كلّ ما يتذكّره الناس.‬ 678 00:49:59,247 --> 00:50:02,459 ‫طالما أنا حية، سأستمر بالانتظار.‬ 679 00:50:08,381 --> 00:50:11,551 ‫"لم يتم إنشاء أيّ متنزّه‬ ‫أو نصب تذكاري لضحايا (جيفري دامر)‬ 680 00:50:11,634 --> 00:50:13,803 ‫في موقع مبنى شقق (أوكسفورد)."‬ 681 00:51:24,999 --> 00:51:29,170 ‫"(ستيفن هيكس) 18 سنة، 18 يونيو 1978"‬ 682 00:51:29,254 --> 00:51:35,844 ‫"(ستيفن توومي)، 24 سنة، 20 نوفمبر 1987"‬ 683 00:53:16,194 --> 00:53:19,113 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬