1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,147 --> 00:00:25,193 ‫- שיקגו, אילינוי‬ ‫1977 -‬ 3 00:00:25,735 --> 00:00:27,820 ‫אז אף פעם לא עבדת בבניין?‬ 4 00:00:27,904 --> 00:00:31,616 ‫לא. כמו שאמרתי, רק דברים בבית,‬ ‫עזרתי לאימא שלי, אתה יודע.‬ 5 00:00:31,699 --> 00:00:35,495 ‫אל תדאג, זה לא רציני.‬ ‫ויש לך את המבנה המתאים לזה.‬ 6 00:00:36,579 --> 00:00:37,497 ‫טוב, תודה.‬ 7 00:00:37,580 --> 00:00:39,707 ‫רק תיכנס, תענה על כמה שאלות,‬ 8 00:00:39,791 --> 00:00:42,168 ‫ואל תחשוב על זה בכלל כעל ריאיון עבודה.‬ 9 00:00:50,927 --> 00:00:53,221 ‫מה זה הריח הזה?‬ 10 00:00:54,347 --> 00:00:58,601 ‫אתה יודע, זה בטח איזה רקון מת‬ ‫או משהו מתחת לבית.‬ 11 00:01:03,314 --> 00:01:04,982 ‫בבקשה.‬ ‫-מה זה?‬ 12 00:01:06,025 --> 00:01:07,151 ‫מה נראה לך?‬ 13 00:01:08,277 --> 00:01:11,280 ‫RC קולה. מה הבעיה שלך?‬ 14 00:01:11,948 --> 00:01:12,865 ‫סליחה.‬ 15 00:01:13,783 --> 00:01:14,992 ‫תודה.‬ ‫-כן.‬ 16 00:01:19,705 --> 00:01:23,835 ‫אז אתה מחפש משרה מלאה? משרה חלקית?‬ 17 00:01:24,377 --> 00:01:27,755 ‫אני אקח כמה שעות שתוכל לתת לי, אתה יודע?‬ 18 00:01:27,839 --> 00:01:29,465 ‫זה תלוי במה תרצה לעשות.‬ 19 00:01:30,341 --> 00:01:33,386 ‫ראשי התיבות צע"ת הם צביעה, עיצוב ותחזוקה,‬ 20 00:01:33,469 --> 00:01:34,554 ‫אז, אתה יודע,‬ 21 00:01:35,638 --> 00:01:37,223 ‫יש כל מיני עבודות.‬ 22 00:01:41,435 --> 00:01:42,937 ‫אתה הולך הרבה לבר ההוא?‬ 23 00:01:45,857 --> 00:01:48,359 ‫כי אף פעם לא ראיתי אותך שם.‬ 24 00:01:50,361 --> 00:01:51,237 ‫הנה.‬ 25 00:01:53,197 --> 00:01:54,532 ‫אני אראה לך משהו.‬ 26 00:02:02,248 --> 00:02:03,207 ‫אתה קתולי?‬ 27 00:02:09,255 --> 00:02:13,092 ‫זה הקשר היחיד שאני זוכר מהצופים.‬ 28 00:02:15,178 --> 00:02:16,387 ‫קשר חוסם עורקים.‬ 29 00:02:18,598 --> 00:02:20,141 ‫זה ממש הדוק, נכון?‬ 30 00:02:21,017 --> 00:02:23,352 ‫היד שלך תהיה סגולה אם אשאיר את זה ככה.‬ 31 00:02:25,479 --> 00:02:27,732 ‫היי, תסתכל עליי.‬ 32 00:02:30,359 --> 00:02:31,903 ‫אני רוצה להראות לך טריק.‬ 33 00:03:05,228 --> 00:03:06,938 ‫בחייך, גבר.‬ 34 00:03:07,939 --> 00:03:09,065 ‫תפסיק להיאבק.‬ 35 00:03:12,777 --> 00:03:14,946 ‫אתה לא רוצה להרגיז אותי.‬ 36 00:03:15,529 --> 00:03:16,656 ‫תאמין לי.‬ 37 00:03:32,421 --> 00:03:34,799 ‫בבקשה, אלוהים! בבקשה, לא! בבקשה, אלוהים!‬ 38 00:03:34,882 --> 00:03:36,550 ‫אלוהים לא יכול לעזור לך.‬ 39 00:03:37,635 --> 00:03:38,678 ‫אני אלוהים.‬ 40 00:03:43,015 --> 00:03:46,185 ‫רשויות הכליאה באילינוי‬ ‫מתכוננות להוצאה להורג‬ 41 00:03:46,269 --> 00:03:49,188 ‫של אחד מהרוצחים הסדרתיים‬ ‫הכי נודעים לשמצה באמריקה.‬ 42 00:03:49,272 --> 00:03:52,108 ‫שופט פדרלי פסק ביום רביעי שניתן להתקדם‬ 43 00:03:52,191 --> 00:03:54,485 ‫עם הוצאתו להורג של ג'ון ויין גייסי.‬ 44 00:03:54,568 --> 00:03:57,571 ‫הריגתו נקבעה לעשרה במאי,‬ ‫באמצעות זריקה קטלנית,‬ 45 00:03:57,655 --> 00:04:00,366 ‫מה שנותן לרוצח שהתוודה‬ ‫רק עוד חודשיים לחיות,‬ 46 00:04:00,449 --> 00:04:03,911 ‫אחרי קרב משפטי שנמשך יותר מ-14 שנה.‬ 47 00:04:03,995 --> 00:04:06,247 ‫פרנק קורייר עם פרטים נוספים.‬ 48 00:04:07,206 --> 00:04:08,749 ‫השנה הייתה 1978.‬ 49 00:04:08,833 --> 00:04:11,294 ‫העולם ראה לראשונה את התמונות האיומות‬ 50 00:04:11,377 --> 00:04:15,381 ‫של שקיות גופות שמוצאות מביתו‬ ‫של ג'ון ויין גייסי ליד שיקגו,‬ 51 00:04:15,464 --> 00:04:19,176 ‫וגם של גייסי, שבהמשך הורשע ברצח בעינויים‬ 52 00:04:19,260 --> 00:04:22,305 ‫של 33 גברים ונערים צעירים‬ ‫שנגזר עליהם למות…‬ 53 00:04:22,388 --> 00:04:24,515 ‫תודה לאל. סוף סוף יהרגו אותו.‬ 54 00:04:25,308 --> 00:04:28,102 ‫למי שעושה דבר כזה לא מגיע לחיות.‬ 55 00:04:29,854 --> 00:04:32,189 ‫האיש הזה יישרף בגיהינום, ולא מספיק מהר.‬ 56 00:04:32,273 --> 00:04:33,733 ‫הוא הגרוע שבגרועים.‬ 57 00:04:34,900 --> 00:04:36,485 ‫הוא לא הכי גרוע.‬ 58 00:04:37,236 --> 00:04:38,321 ‫מי יותר גרוע ממנו?‬ 59 00:04:41,699 --> 00:04:42,825 ‫השכן שלי.‬ 60 00:04:47,663 --> 00:04:49,582 ‫הרחת פעם גופה, לינדה?‬ 61 00:04:50,791 --> 00:04:52,251 ‫לא.‬ ‫-אני כן.‬ 62 00:04:52,752 --> 00:04:54,754 ‫ג'ף בישל אותם בדירה הסמוכה.‬ 63 00:04:54,837 --> 00:04:57,798 ‫הריח נכנס דרך פתח האוורור ישר לבית שלי.‬ 64 00:04:58,883 --> 00:05:00,760 ‫אני לא מצליחה להוציא אותו מהאף.‬ 65 00:05:02,303 --> 00:05:03,471 ‫הריח הזה.‬ 66 00:05:18,027 --> 00:05:18,944 ‫מה זה?!‬ 67 00:05:20,237 --> 00:05:22,490 ‫מצטער. חבר שלי יושב שם.‬ 68 00:05:24,408 --> 00:05:25,910 ‫בן זונה משוגע!‬ 69 00:05:25,993 --> 00:05:26,994 ‫תירגע.‬ 70 00:05:27,078 --> 00:05:28,871 ‫שמור על התחת שלך.‬ 71 00:05:30,623 --> 00:05:32,249 ‫אתה חתיכת פריק, בן אדם!‬ 72 00:05:40,633 --> 00:05:43,427 ‫חמישים דולר תמורת החתימה שלך? אין סיכוי.‬ 73 00:05:43,969 --> 00:05:47,056 ‫בחייך, גבר! היא בטח שווה לפחות… כמה?‬ 74 00:05:47,139 --> 00:05:48,432 ‫מאה דולר.‬ 75 00:05:49,016 --> 00:05:52,603 ‫זה יהיה פריט אספנות. אני נותן לך הנחה.‬ 76 00:05:54,355 --> 00:05:58,025 ‫היי, אני אוסיף כמה תמונות פורנו‬ ‫שהבחורות האלה שלחו לי.‬ 77 00:05:58,943 --> 00:06:00,152 ‫אין לי שימוש בהן.‬ 78 00:06:00,861 --> 00:06:01,821 ‫תמונות פורנו?‬ 79 00:06:01,904 --> 00:06:03,572 ‫עם הכוס בחוץ, הכול.‬ 80 00:06:04,073 --> 00:06:05,116 ‫אוקיי, ג'יי-די.‬ 81 00:06:06,617 --> 00:06:08,327 ‫זה בולשיט!‬ 82 00:06:08,411 --> 00:06:09,620 ‫סליחה, חברים.‬ 83 00:06:10,121 --> 00:06:13,040 ‫אל תכעסו רק כי אני מקבל קצת שמש היום.‬ 84 00:06:13,124 --> 00:06:15,251 ‫למה הוא מקבל זמן פרטי בחצר?‬ 85 00:06:15,835 --> 00:06:16,710 ‫כלבה!‬ 86 00:06:42,236 --> 00:06:44,071 ‫נמאס לי מחוסר הכבוד שלך, דאהמר.‬ 87 00:06:45,030 --> 00:06:46,949 ‫חוסר כבוד?‬ ‫-המשחקים עם האוכל שלך,‬ 88 00:06:47,032 --> 00:06:51,287 ‫הבדיחות החולניות שלך,‬ ‫מוכר את החתימה שלך כאילו אתה סלבריטאי?‬ 89 00:06:51,871 --> 00:06:53,205 ‫נראה לך שהכלא זה משחק?‬ 90 00:06:53,289 --> 00:06:55,249 ‫נראה לך שאנחנו פה כדי לשעשע אותך?‬ 91 00:06:55,332 --> 00:06:57,710 ‫היי, גבר, לא התכוונתי להפגין חוסר כבוד.‬ 92 00:06:58,419 --> 00:07:02,882 ‫אני רק מנסה להעביר את הזמן, כמוך.‬ 93 00:07:02,965 --> 00:07:06,010 ‫אתה לא כמוני. אני כיפרתי על החטאים שלי.‬ 94 00:07:06,844 --> 00:07:10,347 ‫מה שלא עשית שהביא אותך לכאן,‬ ‫ברור שיש בך אפס חרטה.‬ 95 00:07:11,807 --> 00:07:14,977 ‫אני נוצרי, וההתנהגות שלך מעליבה בעיניי.‬ 96 00:07:18,856 --> 00:07:21,984 ‫אוקיי.‬ ‫-די להיות אפס, ודי עם המשחקים המזדיינים!‬ 97 00:07:22,067 --> 00:07:23,903 ‫סקארבר! בוא נלך קצת.‬ 98 00:07:30,826 --> 00:07:31,952 ‫אלוהים.‬ 99 00:07:32,536 --> 00:07:35,456 ‫ולמה בדיוק אתה עורך תחקיר על מר דאהמר?‬ 100 00:07:35,539 --> 00:07:39,293 ‫אני לא עורך תחקיר. אני רק רוצה לראות‬ ‫מה הוא עשה כדי להיכנס לפה,‬ 101 00:07:39,793 --> 00:07:41,629 ‫ולראות מה הסיפור הגדול איתו.‬ 102 00:07:41,712 --> 00:07:45,633 ‫אני לא מעודכן‬ ‫בגלל הזמן שלי בבידוד, זה הכול.‬ 103 00:07:50,554 --> 00:07:54,391 ‫טוב, מר סקארבר, לפי המערכת,‬ ‫בגלל מצבך הפסיכיאטרי,‬ 104 00:07:54,475 --> 00:07:57,228 ‫הגישה שלך לחומרים מסוימים לצפייה מוגבלת.‬ 105 00:07:57,311 --> 00:07:59,688 ‫תראי, כמו שאמרתי לרופאים,‬ 106 00:07:59,772 --> 00:08:02,525 ‫מאכלים מסוימים‬ ‫גורמים לי להתפרצויות פסיכוטיות.‬ 107 00:08:03,067 --> 00:08:06,862 ‫את יודעת, לחם, סוכר מעובד‬ ‫וכל החרא המלאכותי הזה.‬ 108 00:08:10,407 --> 00:08:13,536 ‫מאז ששיניתי את התזונה שלי ומצאתי את ישו…‬ 109 00:08:15,454 --> 00:08:16,622 ‫אני בסדר.‬ 110 00:08:17,623 --> 00:08:19,833 ‫בחייך, גברת ג'י, בבקשה?‬ 111 00:08:31,345 --> 00:08:32,346 ‫- קניבל‬ ‫קניבליזם -‬ 112 00:08:32,429 --> 00:08:34,515 ‫- פני המשוגע שהרג ואכל 17 איש -‬ 113 00:08:36,267 --> 00:08:37,726 ‫- קורבנות כ"זומבים מהלכים" -‬ 114 00:08:40,104 --> 00:08:41,689 ‫- אדם מוויסקונסין ביתר גופות -‬ 115 00:08:44,775 --> 00:08:47,403 ‫- קניבל‬ ‫חנות אימה קטנה ומטריפה -‬ 116 00:08:47,486 --> 00:08:51,073 ‫- המשטרה השיבה‬ ‫נער ממוצא לאוסי חזרה לדאהמר -‬ 117 00:08:56,161 --> 00:08:58,747 ‫- הצליח לברוח -‬ 118 00:08:58,831 --> 00:09:01,750 ‫- הנער, עירום, ראשו מדמם… -‬ 119 00:09:04,253 --> 00:09:06,463 ‫- השוטרים החזירו אותו -‬ 120 00:09:06,547 --> 00:09:07,840 ‫- גופת הילד -‬ 121 00:09:07,923 --> 00:09:09,133 ‫- חומצה הידרוכלורית -‬ 122 00:09:09,216 --> 00:09:11,760 ‫- בן 14 -‬ 123 00:09:33,449 --> 00:09:35,784 ‫…שתה הרבה, וכשהוא שתה הרבה,‬ 124 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 ‫כן, הוא היה מתעלל.‬ 125 00:09:39,038 --> 00:09:42,416 ‫אולי אז הכול החל להשתבש עבור ג'ון גייסי.‬ 126 00:09:42,499 --> 00:09:45,502 ‫הוא לא יודע, ולא נראה שאכפת לו.‬ 127 00:09:45,586 --> 00:09:47,963 ‫הוא מאבד את עצמו בציוריו.‬ 128 00:09:55,512 --> 00:09:58,265 ‫הוא כל הדברים עבור כל האנשים.‬ 129 00:09:58,766 --> 00:10:00,559 ‫אתה לא חושש ממפגש עם אלוהים?‬ 130 00:10:00,643 --> 00:10:04,355 ‫לא. די נוח לי איתו.‬ 131 00:10:04,438 --> 00:10:09,109 ‫בשירותי התפילה הקתוליים,‬ ‫הייתי עוזר הכומר בעשר השנים האחרונות.‬ 132 00:10:09,652 --> 00:10:13,030 ‫ואין לי שום ייסורי מצפון על שעשיתי את זה.‬ 133 00:10:13,614 --> 00:10:16,367 ‫עשיתי התוודות, עשיתי אוכריסטיה,‬ 134 00:10:16,450 --> 00:10:19,662 ‫אז אני שלם עם עצמי.‬ 135 00:10:20,245 --> 00:10:23,666 ‫ג'ון גייסי נידון למוות בזריקה קטלנית.‬ 136 00:10:24,166 --> 00:10:27,878 ‫מחר בערב נשמע‬ ‫מדוע הוא הקורבן בכך שמצאו אותו אשם.‬ 137 00:10:36,178 --> 00:10:37,179 ‫היי.‬ 138 00:10:41,684 --> 00:10:42,935 ‫אפשר לדבר איתך שנייה?‬ 139 00:10:46,063 --> 00:10:46,980 ‫בהחלט.‬ 140 00:10:48,816 --> 00:10:52,361 ‫אז למה אתה חושב‬ ‫שיש כל כך הרבה מאיתנו עכשיו?‬ 141 00:10:52,444 --> 00:10:53,862 ‫אתה מתכוון לאסירים?‬ 142 00:10:53,946 --> 00:10:56,115 ‫לא, אני מתכוון…‬ 143 00:10:56,949 --> 00:10:58,075 ‫לאנשים כמוני.‬ 144 00:10:59,827 --> 00:11:01,036 ‫אנשים שנקראים…‬ 145 00:11:02,663 --> 00:11:04,081 ‫רוצחים סדרתיים.‬ 146 00:11:05,582 --> 00:11:09,128 ‫ובכן, אני לא בטוח‬ ‫שמישהו יודע את התשובה לזה.‬ 147 00:11:10,921 --> 00:11:13,424 ‫יש שאומרים שזו‬ ‫מערכת הכבישים הבין מדינתיים.‬ 148 00:11:13,507 --> 00:11:16,301 ‫המצאה חדשה יחסית בהיסטוריה של המדינה הזו.‬ 149 00:11:17,094 --> 00:11:22,307 ‫אתה יכול להרוג מישהו ולהיעלם במהירות,‬ ‫ולהשליך את הגופה במרחק אלפי ק"מ.‬ 150 00:11:23,767 --> 00:11:27,187 ‫או שאולי זו מלחמת העולם השנייה או וייטנאם.‬ 151 00:11:27,813 --> 00:11:30,232 ‫אבות חוזרים הביתה מהמלחמה, והם בטראומה.‬ 152 00:11:30,315 --> 00:11:33,444 ‫הם לא מדברים על זה. הם נעדרים, מתעללים.‬ 153 00:11:33,527 --> 00:11:35,028 ‫הם מגדלים בנים במצוקה.‬ 154 00:11:35,112 --> 00:11:38,615 ‫יש גם את ההתפוצצות‬ ‫והזמינות הרחבה של פורנוגרפיה,‬ 155 00:11:38,699 --> 00:11:41,785 ‫מה שלא היה המצב‬ ‫לפני שנות ה-70 של המאה ה-20.‬ 156 00:11:47,332 --> 00:11:49,835 ‫אתה מאמין שיש דבר כזה פשוט…‬ 157 00:11:52,004 --> 00:11:53,088 ‫להיות רשע?‬ 158 00:11:55,591 --> 00:11:58,260 ‫אני חושב שאתה ודאי יכול לנחש שאני מאמין.‬ 159 00:12:04,808 --> 00:12:08,061 ‫אתה יודע, הלכתי לכנסייה כילד קטן.‬ 160 00:12:12,941 --> 00:12:15,652 ‫ובאחד מלילות כל הקדושים הייתי השטן.‬ 161 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 ‫והיה משהו שהרגיש טוב בזה.‬ 162 00:12:22,534 --> 00:12:24,244 ‫ואז גדלתי קצת…‬ 163 00:12:27,206 --> 00:12:28,874 ‫והכנתי לו מזבח.‬ 164 00:12:31,251 --> 00:12:32,294 ‫לשטן.‬ 165 00:12:33,378 --> 00:12:36,006 ‫ותכננתי להכין שטן בגודל אנושי.‬ 166 00:12:36,507 --> 00:12:39,510 ‫בשביל זה שמרתי הרבה מחלקי הגופות.‬ 167 00:12:40,928 --> 00:12:43,472 ‫אפילו בסרטים, כמו "מלחמת הכוכבים"…‬ 168 00:12:45,224 --> 00:12:48,393 ‫תמיד אהבתי יותר את הרעים.‬ 169 00:12:50,229 --> 00:12:51,980 ‫טוב, גם אני.‬ 170 00:12:52,856 --> 00:12:54,566 ‫הדמויות האלה כתובות טוב יותר.‬ 171 00:12:56,860 --> 00:12:57,820 ‫כן.‬ 172 00:13:00,197 --> 00:13:02,199 ‫מה אתה באמת רוצה לשאול אותי, ג'ף?‬ 173 00:13:06,245 --> 00:13:07,246 ‫טוב…‬ 174 00:13:11,375 --> 00:13:17,256 ‫צפיתי במה ששידרו בחדשות‬ ‫על ג'ון ויין גייסי.‬ 175 00:13:18,298 --> 00:13:21,051 ‫אנשים אומרים שאנחנו דומים,‬ 176 00:13:21,134 --> 00:13:24,429 ‫כי שנינו עשינו דברים נוראיים.‬ 177 00:13:25,889 --> 00:13:26,849 ‫אבל…‬ 178 00:13:29,309 --> 00:13:31,103 ‫אני באמת חושב שאנחנו שונים.‬ 179 00:13:31,186 --> 00:13:33,105 ‫אני הודיתי בכול.‬ 180 00:13:34,189 --> 00:13:35,274 ‫ממש בכול.‬ 181 00:13:36,650 --> 00:13:39,778 ‫וגייסי עדיין אומר שהוא לא עשה את זה.‬ 182 00:13:40,612 --> 00:13:42,739 ‫אני רציתי עונש מוות.‬ 183 00:13:45,075 --> 00:13:47,703 ‫והוא אמר שהוא לא פוחד למות,‬ 184 00:13:47,786 --> 00:13:48,871 ‫כי…‬ 185 00:13:50,163 --> 00:13:52,040 ‫הוא השלים עם אלוהים,‬ 186 00:13:53,417 --> 00:13:56,003 ‫ושהוא יעלה לגן עדן.‬ 187 00:13:58,922 --> 00:13:59,756 ‫אז,‬ 188 00:14:00,257 --> 00:14:02,217 ‫אני מניח שהשאלה שלי היא…‬ 189 00:14:07,014 --> 00:14:10,684 ‫אתה חושב שאלוהים סלח לו על כל זה?‬ 190 00:14:15,063 --> 00:14:18,901 ‫אתה שואל עליו, או על עצמך, ג'ף?‬ 191 00:14:22,487 --> 00:14:25,282 ‫אני לא חושב שמגיעה לי מחילה על מה שעשיתי.‬ 192 00:14:26,158 --> 00:14:28,785 ‫זו לא שאלה של "מגיעה", ג'ף.‬ 193 00:14:28,869 --> 00:14:32,706 ‫זה העניין עם חסד. הוא לא מגיע לנו,‬ ‫אבל אנחנו מקבלים אותו בכל מקרה.‬ 194 00:14:34,166 --> 00:14:38,295 ‫אתה יודע, ישו לא היה לבד‬ ‫כאשר הוא מת על הצלב.‬ 195 00:14:38,921 --> 00:14:41,798 ‫שני פושעים נוספים נצלבו איתו.‬ 196 00:14:42,549 --> 00:14:45,636 ‫ואחד מהם אמר לישו, הוא קצת צחק עליו,‬ 197 00:14:46,136 --> 00:14:50,182 ‫הוא אומר, "היי, אם אתה בן האלוהים,‬ ‫למה שלא תציל את עצמך?‬ 198 00:14:50,265 --> 00:14:51,767 ‫"ואם כבר, תציל גם אותנו."‬ 199 00:14:52,267 --> 00:14:56,229 ‫אבל הפושע השני משתיק אותו ואומר, "רגע.‬ 200 00:14:56,855 --> 00:15:00,192 ‫"אתה ואני, אנחנו פושעים.‬ ‫אנחנו מקבלים את מה שמגיע לנו.‬ 201 00:15:00,275 --> 00:15:04,529 ‫"אבל הבחור הזה, ישו,‬ ‫לא עשה שום דבר לא בסדר."‬ 202 00:15:06,323 --> 00:15:07,741 ‫ואז הוא אומר לישו,‬ 203 00:15:09,159 --> 00:15:11,328 ‫"זכור אותי כשתגיע לממלכה שלך."‬ 204 00:15:13,747 --> 00:15:16,166 ‫אז ישו פונה אליו,‬ 205 00:15:17,167 --> 00:15:18,502 ‫ואתה יודע מה הוא אומר?‬ 206 00:15:20,003 --> 00:15:23,590 ‫הוא אומר, "היום אתה תהיה איתי בגן עדן".‬ 207 00:15:24,216 --> 00:15:26,885 ‫ישו לא שאל אותו‬ ‫מה הוא עשה שבגינו צולבים אותו,‬ 208 00:15:26,969 --> 00:15:28,553 ‫לא שאל אותו אם הוא מצטער.‬ 209 00:15:28,637 --> 00:15:31,181 ‫כל מה שהבחור הזה היה צריך לעשות כדי להינצל‬ 210 00:15:31,264 --> 00:15:33,892 ‫היה להאמין שישו הוא בן האלוהים.‬ 211 00:15:36,603 --> 00:15:38,939 ‫ואל לנו לשכוח, אבינו שבשמיים,‬ 212 00:15:40,107 --> 00:15:43,443 ‫שאתה אל אוהב, חנון והוגן.‬ 213 00:15:44,861 --> 00:15:50,951 ‫ואנו מבקשים שנוכל‬ ‫לגלות רחמים ומחילה בחיינו שלנו‬ 214 00:15:51,451 --> 00:15:54,997 ‫כפי שאתה גילית רחמים ומחילה כלפינו.‬ 215 00:15:55,998 --> 00:15:59,584 ‫בשם האב, הבן ורוח הקודש.‬ 216 00:16:00,502 --> 00:16:01,461 ‫אמן.‬ 217 00:16:01,545 --> 00:16:02,629 ‫אמן.‬ 218 00:16:03,922 --> 00:16:04,881 ‫וסנדרה?‬ 219 00:16:04,965 --> 00:16:07,801 ‫שלומה טוב. היא עומדת ללדת ילד שני.‬ 220 00:16:07,884 --> 00:16:10,679 ‫ישתבח האל! בן או בת?‬ 221 00:16:10,762 --> 00:16:13,807 ‫אנחנו עוד לא יודעות. נגלה בשבוע הבא.‬ 222 00:16:14,349 --> 00:16:16,727 ‫מסרי לה איחולים ממני כשתראי אותה.‬ ‫-אמסור.‬ 223 00:16:17,811 --> 00:16:18,729 ‫אז,‬ 224 00:16:19,730 --> 00:16:20,981 ‫למה רצית לראות אותי?‬ 225 00:16:24,526 --> 00:16:25,610 ‫ובכן, כומר…‬ 226 00:16:28,780 --> 00:16:34,244 ‫מה שאמרת בתפילת הסגירה היום לגבי מחילה,‬ 227 00:16:35,287 --> 00:16:36,288 ‫לגלות רחמים,‬ 228 00:16:36,371 --> 00:16:39,082 ‫אני יודעת שזה הדבר הנוצרי לעשות.‬ 229 00:16:39,166 --> 00:16:41,501 ‫וכולנו נפלנו לפעמים,‬ 230 00:16:41,585 --> 00:16:46,048 ‫ובנקודה זו או אחרת, לכולנו מגיע חסד.‬ 231 00:16:53,722 --> 00:16:55,640 ‫אבל כשזה מגיע לג'ף דאהמר,‬ 232 00:16:57,392 --> 00:16:58,852 ‫אני לא יכולה לסלוח לו.‬ 233 00:17:02,022 --> 00:17:05,859 ‫אפילו שאולי יש משהו לא בסדר במוח שלו,‬ 234 00:17:05,942 --> 00:17:08,528 ‫או שהוא לא היה מסוגל לשלוט בעצמו…‬ 235 00:17:11,698 --> 00:17:12,657 ‫אני לא יכולה.‬ 236 00:17:14,493 --> 00:17:15,619 ‫הלב שלי…‬ 237 00:17:17,204 --> 00:17:18,538 ‫מלא בשנאה.‬ 238 00:17:21,583 --> 00:17:22,667 ‫בנקמה.‬ 239 00:17:24,753 --> 00:17:29,841 ‫חשבתי שזה שהוא ישב בכלא עד סוף חייו יספיק.‬ 240 00:17:32,260 --> 00:17:33,220 ‫זה לא.‬ 241 00:17:38,683 --> 00:17:40,227 ‫אני רוצה לראות אותו סובל.‬ 242 00:17:43,146 --> 00:17:45,023 ‫אפילו יש לי סיוטים על זה.‬ 243 00:17:47,192 --> 00:17:51,113 ‫ואני רואה את עצמי פוגעת בו.‬ 244 00:17:55,242 --> 00:17:56,493 ‫מכאיבה לו,‬ 245 00:17:58,036 --> 00:18:00,872 ‫גורמת לו להתחנן לרחמים.‬ 246 00:18:04,668 --> 00:18:06,253 ‫אני פוחדת, כומר.‬ 247 00:18:09,089 --> 00:18:10,257 ‫אני כל כך פוחדת.‬ 248 00:18:12,801 --> 00:18:17,347 ‫הלוואי שהייתי יכולה להתגבר על הרגשות האלה,‬ 249 00:18:17,430 --> 00:18:19,057 ‫אתה יודע, ש…‬ 250 00:18:20,559 --> 00:18:24,229 ‫שאוכל להפסיק לחיות עם רצון לנקום.‬ 251 00:18:25,438 --> 00:18:27,524 ‫שאוכל להגיע למקום טוב יותר.‬ 252 00:18:27,607 --> 00:18:31,153 ‫אולי… אני לא יודעת, אולי לא מחילה,‬ 253 00:18:31,236 --> 00:18:33,029 ‫אבל משהו שקרוב לזה.‬ 254 00:18:38,660 --> 00:18:42,747 ‫כי אם אמשיך לתת לשנאה ולכעס לאכול אותי…‬ 255 00:18:46,668 --> 00:18:48,837 ‫אני כבר לא אכיר את עצמי.‬ 256 00:18:55,135 --> 00:18:56,636 ‫יש לך לב גדול, גלנדה.‬ 257 00:18:57,846 --> 00:19:01,141 ‫וזו יכולה להיות גם ברכה וגם קללה.‬ 258 00:19:01,933 --> 00:19:06,479 ‫ויש לך כל זכות להרגיש את הרגשות האלה‬ ‫ולחשוב את המחשבות האלה.‬ 259 00:19:06,563 --> 00:19:09,191 ‫אבל איך אני מפסיקה אותם?‬ 260 00:19:09,274 --> 00:19:10,233 ‫את לא יכולה.‬ 261 00:19:11,985 --> 00:19:14,446 ‫את לא יכולה. את יכולה רק להתפלל לכוח,‬ 262 00:19:14,529 --> 00:19:17,741 ‫ולבקש את הדרכתו של אלוהים בכל יום.‬ 263 00:19:20,285 --> 00:19:22,370 ‫ואולי לבוא לכנסייה קצת יותר.‬ 264 00:19:24,247 --> 00:19:25,415 ‫כן.‬ 265 00:19:26,124 --> 00:19:27,042 ‫כן.‬ 266 00:19:28,710 --> 00:19:30,295 ‫זה לא יקרה בין לילה.‬ 267 00:19:32,422 --> 00:19:33,590 ‫זה פשוט לוקח זמן.‬ 268 00:19:35,258 --> 00:19:40,222 ‫ואז יום אחד,‬ ‫אולי בעוד חודש, אולי בעוד שנה,‬ 269 00:19:42,224 --> 00:19:44,434 ‫תראי את הפרצוף של ג'פרי דאהמר איפשהו,‬ 270 00:19:45,310 --> 00:19:46,811 ‫ולא תרגישי שום דבר.‬ 271 00:20:05,580 --> 00:20:07,040 ‫היי, אבא.‬ ‫-היי, ג'ף.‬ 272 00:20:07,123 --> 00:20:07,958 ‫מה שלומך?‬ 273 00:20:08,041 --> 00:20:09,626 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 274 00:20:09,709 --> 00:20:11,294 ‫אתה נראה טוב.‬ ‫-תודה.‬ 275 00:20:11,378 --> 00:20:12,504 ‫אתה נראה בריא יותר.‬ 276 00:20:12,587 --> 00:20:13,964 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 277 00:20:16,007 --> 00:20:19,928 ‫אולי אלה הכדורים שהם נותנים לי.‬ ‫הם נתנו לי את הפרוזאק הזה.‬ 278 00:20:20,762 --> 00:20:22,097 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 279 00:20:22,180 --> 00:20:23,723 ‫מה, אתה חושב שזה עוזר?‬ 280 00:20:23,807 --> 00:20:26,476 ‫כן, אני חושב שזה עוזר לאזן אותי.‬ 281 00:20:27,936 --> 00:20:31,773 ‫ואין כאן אלכוהול.‬ ‫אני חושב שזה חלק גדול מהבעיה שלי.‬ 282 00:20:31,856 --> 00:20:33,650 ‫כן, גם אני חושב.‬ 283 00:20:36,194 --> 00:20:37,821 ‫היא חסרה לך? השתייה?‬ 284 00:20:38,947 --> 00:20:40,782 ‫כל שעה בכל יום.‬ 285 00:20:40,865 --> 00:20:41,866 ‫כן.‬ 286 00:20:41,950 --> 00:20:44,869 ‫אז זה כנראה טוב שאני לא יכול להשיג.‬ 287 00:20:49,541 --> 00:20:51,126 ‫חשבתי עליך ועל שרי.‬ 288 00:20:51,209 --> 00:20:54,796 ‫אולי כדאי שתצאו לחופשה‬ ‫עם כל הכסף מהספר הזה.‬ 289 00:20:54,879 --> 00:20:57,048 ‫אה, כן. הספר, כן.‬ 290 00:20:59,009 --> 00:21:00,719 ‫הספר לא ממש הצליח, ג'ף.‬ 291 00:21:01,428 --> 00:21:05,098 ‫הביקורות היו טובות, אבל… ואני מבין למה.‬ 292 00:21:05,181 --> 00:21:06,516 ‫אני חושב שהרבה אנשים…‬ 293 00:21:08,268 --> 00:21:12,564 ‫חשבו שאני מנסה להרוויח‬ ‫על חשבון הקורבנות ודברים כאלה, אתה יודע.‬ 294 00:21:12,647 --> 00:21:14,733 ‫זה לא נכון, אבל מה אפשר לעשות?‬ 295 00:21:15,817 --> 00:21:18,737 ‫הוא בטח היה מקולל מהתחלה, אז…‬ 296 00:21:22,782 --> 00:21:23,700 ‫כן.‬ 297 00:21:28,705 --> 00:21:30,332 ‫אני צריך לספר לך משהו, אבא.‬ 298 00:21:31,499 --> 00:21:33,168 ‫משהו שאני מתכנן לעשות.‬ 299 00:21:37,005 --> 00:21:38,590 ‫אני רוצה לעבור הטבלה.‬ 300 00:21:40,550 --> 00:21:41,426 ‫ג'ף,‬ 301 00:21:42,218 --> 00:21:43,511 ‫זה נהדר, בן.‬ 302 00:21:46,181 --> 00:21:47,682 ‫חשבתי שתשמח.‬ 303 00:21:48,600 --> 00:21:51,311 ‫הבעיה היחידה היא שאין כאן אמבט הטבלה,‬ 304 00:21:51,394 --> 00:21:55,231 ‫ואני עדיין צריך למצוא מישהו שיטביל אותי.‬ 305 00:21:55,315 --> 00:21:57,692 ‫זה פשוט… זה ממש נהדר.‬ 306 00:21:59,402 --> 00:22:00,653 ‫זה ממש נהדר.‬ 307 00:22:01,821 --> 00:22:03,031 ‫ואתה יודע…‬ 308 00:22:06,618 --> 00:22:10,372 ‫כל העניין בהטבלה‬ ‫הוא לשטוף ממך את כל החטאים שלך.‬ 309 00:22:13,583 --> 00:22:17,879 ‫אני יודע שאלוהים יכול לסלוח לי, אבל…‬ 310 00:22:19,881 --> 00:22:22,509 ‫אני מניח שמה שרציתי לשאול אותך זה אם…‬ 311 00:22:27,472 --> 00:22:29,182 ‫אם אי פעם תוכל לסלוח לי?‬ 312 00:22:37,816 --> 00:22:38,733 ‫כן.‬ 313 00:22:41,027 --> 00:22:42,362 ‫אני אסלח לך, בן.‬ 314 00:22:45,448 --> 00:22:46,408 ‫אני סולח.‬ 315 00:22:47,492 --> 00:22:48,410 ‫סלחתי.‬ 316 00:22:51,162 --> 00:22:52,414 ‫כי אתה הבן שלי.‬ 317 00:22:57,710 --> 00:22:58,670 ‫כן.‬ 318 00:23:00,839 --> 00:23:01,798 ‫זה טוב.‬ 319 00:23:05,343 --> 00:23:06,344 ‫תודה, אבא.‬ 320 00:23:26,322 --> 00:23:27,407 ‫שלום לך.‬ 321 00:23:28,158 --> 00:23:30,702 ‫גלנדה, תודה שבאת.‬ 322 00:23:30,785 --> 00:23:34,414 ‫תודה שהזמנת אותי. אתם, החבר'ה מלאוס,‬ ‫בהחלט יודעים לארגן חתונה.‬ 323 00:23:34,956 --> 00:23:35,999 ‫בבקשה, שבי.‬ 324 00:23:39,711 --> 00:23:40,545 ‫ויסקי?‬ 325 00:23:40,628 --> 00:23:41,629 ‫לא, אני בסדר.‬ 326 00:23:41,713 --> 00:23:42,714 ‫זאת מסורת.‬ 327 00:23:44,466 --> 00:23:45,300 ‫אוקיי.‬ 328 00:23:59,063 --> 00:24:00,356 ‫זה חזק!‬ 329 00:24:01,524 --> 00:24:03,193 ‫כדאי שלא תשתה יותר מדי כאלה,‬ 330 00:24:03,276 --> 00:24:05,945 ‫או שבכלל לא תזכור את החתונה של הבן שלך.‬ 331 00:24:09,365 --> 00:24:11,075 ‫אני מאוד שמחה בשבילך, סונטון.‬ 332 00:24:12,243 --> 00:24:14,537 ‫זה מגיע לך ולמשפחה שלך.‬ 333 00:24:14,621 --> 00:24:17,624 ‫במיוחד אחרי כל מה שקרה.‬ 334 00:24:19,334 --> 00:24:20,627 ‫היום הוא יום טוב.‬ 335 00:24:27,091 --> 00:24:29,177 ‫אני מנסה לשמוח בשביל המשפחה שלי.‬ 336 00:24:30,428 --> 00:24:31,763 ‫אני מחייך.‬ 337 00:24:32,597 --> 00:24:34,057 ‫אני מנסה להיות חזק.‬ 338 00:24:36,309 --> 00:24:37,727 ‫אני כל הזמן מחכה‬ 339 00:24:38,937 --> 00:24:40,897 ‫להרגיש שוב כמו שהייתי פעם.‬ 340 00:24:42,524 --> 00:24:43,900 ‫זה רק מחמיר.‬ 341 00:24:45,193 --> 00:24:47,237 ‫כי כל בוקר אני קם,‬ 342 00:24:48,112 --> 00:24:51,741 ‫ונזכר שג'פרי דאהמר עדיין חי…‬ 343 00:24:53,660 --> 00:24:54,911 ‫אבל קונארק לא.‬ 344 00:24:56,538 --> 00:24:57,622 ‫הבן שלי לא.‬ 345 00:24:58,831 --> 00:24:59,791 ‫אני מבינה.‬ 346 00:25:02,585 --> 00:25:07,549 ‫אולי הכי טוב שאנחנו יכולים לעשות‬ ‫זה להמשיך להעמיד פנים שאנחנו חזקים.‬ 347 00:25:08,466 --> 00:25:12,595 ‫ובסופו של דבר, יום אחד,‬ ‫אולי נשכח שאנחנו מעמידים פנים.‬ 348 00:25:24,691 --> 00:25:28,820 ‫קדימה, סונטון. בוא נעלה לרחבת הריקודים‬ ‫ונראה להם איך עושים את זה.‬ 349 00:25:36,744 --> 00:25:37,787 ‫אוקיי.‬ 350 00:25:40,582 --> 00:25:42,417 ‫"דאהמר נגד ישו"?‬ 351 00:25:43,543 --> 00:25:44,460 ‫זה אמיתי?‬ 352 00:25:44,544 --> 00:25:47,547 ‫זה הגיליון החדש בסדרת "ג'פרי דאהמר".‬ 353 00:25:48,548 --> 00:25:51,175 ‫בדיוק כשחשבת שאנשים‬ ‫לא יכולים לרדת נמוך יותר.‬ 354 00:25:51,259 --> 00:25:55,013 ‫זה חולני. זה כאילו שהופכים אותו לגיבור-על.‬ 355 00:25:55,096 --> 00:25:57,724 ‫חופש הביטוי בתחת שלי.‬ ‫-אני יודעת, אחות.‬ 356 00:25:57,807 --> 00:26:02,061 ‫אבל למען האמת, אני לא יודעת‬ ‫מי אמור להיפגע יותר, אנחנו או ישו.‬ 357 00:26:02,145 --> 00:26:03,354 ‫אז מה נעשה?‬ 358 00:26:03,438 --> 00:26:05,440 ‫אני אומרת שנגיש עוד תלונה.‬ 359 00:26:05,523 --> 00:26:08,735 ‫אבל הפסדנו בקודמת. לא פשוט נפסיד שוב?‬ 360 00:26:08,818 --> 00:26:10,111 ‫יש סיכוי כזה.‬ 361 00:26:10,194 --> 00:26:11,821 ‫אז זה באמת שווה את זה?‬ 362 00:26:11,904 --> 00:26:15,533 ‫את אומרת שאנחנו צריכות‬ ‫פשוט לסלוח ולשכוח ממה שדאהמר עשה,‬ 363 00:26:15,617 --> 00:26:18,202 ‫וניתן לחבר'ה האלה להמשיך להרוויח ממנו?‬ 364 00:26:18,286 --> 00:26:21,998 ‫למה להשקיע את כל המאמץ הזה‬ ‫כדי להגיש עוד תלונה,‬ 365 00:26:22,081 --> 00:26:24,375 ‫אם בסופו של דבר נפסיד שוב בבית המשפט?‬ 366 00:26:24,459 --> 00:26:26,377 ‫כי זאת הצהרה.‬ 367 00:26:27,378 --> 00:26:31,674 ‫זה מזכיר לאנשים‬ ‫שג'ף דאהמר הוא לא גיבור-על.‬ 368 00:26:31,758 --> 00:26:33,551 ‫הוא רוצח סדרתי.‬ 369 00:26:35,553 --> 00:26:40,141 ‫זה גם מזכיר להם שהבנים שלנו‬ ‫לא היו רק הקורבנות של ג'ף דאהמר.‬ 370 00:26:40,224 --> 00:26:43,061 ‫הם היו אנשים אמיתיים. הם חיו.‬ 371 00:26:44,020 --> 00:26:45,521 ‫הם שרו במקהלה,‬ 372 00:26:46,272 --> 00:26:49,651 ‫אהבו לרקוד, התגרו באחיות שלהן.‬ 373 00:26:50,151 --> 00:26:53,363 ‫הם היו גברים צעירים‬ ‫עם תקוות וחלומות לעתיד.‬ 374 00:26:54,155 --> 00:26:55,281 ‫והיו להם אימהות…‬ 375 00:26:57,617 --> 00:26:59,160 ‫שאהבו אותם.‬ 376 00:27:01,079 --> 00:27:03,164 ‫אז אפילו אם נפסיד בבית המשפט,‬ 377 00:27:03,247 --> 00:27:07,752 ‫אם נצליח להעביר את המסר הזה,‬ ‫ננצח בלי לנצח.‬ 378 00:27:13,091 --> 00:27:15,343 ‫אני יודעת שלא אקרא את זה,‬ 379 00:27:15,426 --> 00:27:19,305 ‫אבל אני מקווה שישו‬ ‫קורע לג'פרי דאהמר את הצורה.‬ 380 00:27:31,275 --> 00:27:32,735 ‫אל תסתכל ישירות על זה.‬ 381 00:27:33,611 --> 00:27:35,780 ‫תרכיב את אלה.‬ ‫-תודה.‬ 382 00:27:36,531 --> 00:27:38,991 ‫זה ממש מקשה לפקפק בכך שיש אלוהים, נכון?‬ 383 00:27:39,992 --> 00:27:41,369 ‫ליקוי חמה מלא…‬ 384 00:27:43,246 --> 00:27:45,373 ‫בשעה שבה ג'ון ויין גייסי מוצא להורג.‬ 385 00:27:46,165 --> 00:27:48,501 ‫באותו יום שבו ג'פרי דאהמר מוטבל.‬ 386 00:27:48,584 --> 00:27:51,003 ‫אנחנו משתמשים בזה לשיקום פציעות וכאלה.‬ 387 00:27:51,087 --> 00:27:52,004 ‫זה יעבוד?‬ 388 00:27:53,548 --> 00:27:54,424 ‫אני מאמין שכן.‬ 389 00:27:55,842 --> 00:27:56,968 ‫אתה צריך עוד משהו?‬ 390 00:27:57,927 --> 00:28:01,639 ‫מצטער, אתה נותן לי כל מה שאני מבקש.‬ ‫חשבתי שזה יהיה קשה בהרבה.‬ 391 00:28:02,515 --> 00:28:03,725 ‫הדת מפייסת.‬ 392 00:28:05,393 --> 00:28:09,856 ‫אתה יודע, מפקד הכלא, דיברתי איתו,‬ ‫ואגיד לך מה שאמרתי לקציני הדת שלכם כאן.‬ 393 00:28:09,939 --> 00:28:11,899 ‫דאהמר רוצה להינצל.‬ 394 00:28:12,859 --> 00:28:13,985 ‫זה אמיתי.‬ 395 00:28:15,111 --> 00:28:16,487 ‫ג'ון ויין גייסי,‬ 396 00:28:16,571 --> 00:28:18,531 ‫יש לך מילים אחרונות?‬ 397 00:28:22,118 --> 00:28:23,369 ‫אולי…‬ 398 00:28:24,412 --> 00:28:26,539 ‫שקו לי כולכם בתחת!‬ 399 00:28:28,416 --> 00:28:29,876 ‫איך זה כמילים אחרונות?‬ 400 00:28:31,627 --> 00:28:32,962 ‫לאן אתה הולך, ג'יי-די?‬ 401 00:28:33,463 --> 00:28:34,922 ‫הולכים להטביל אותי.‬ 402 00:28:36,215 --> 00:28:37,550 ‫יופי לך, ג'ף.‬ 403 00:29:00,490 --> 00:29:01,991 ‫מישהו הכין את זה בשבילך?‬ 404 00:29:02,533 --> 00:29:04,076 ‫כן. יפה, נכון?‬ 405 00:29:04,160 --> 00:29:05,787 ‫איזו גברת מאוקלהומה.‬ 406 00:29:24,305 --> 00:29:25,681 ‫בן זונה!‬ 407 00:29:32,855 --> 00:29:33,731 ‫ג'ף,‬ 408 00:29:34,440 --> 00:29:35,650 ‫אני מטביל אותך‬ 409 00:29:35,733 --> 00:29:37,360 ‫בשם האב…‬ 410 00:29:39,320 --> 00:29:40,404 ‫הבן,‬ 411 00:29:41,948 --> 00:29:43,199 ‫ורוח הקודש,‬ 412 00:29:44,283 --> 00:29:45,868 ‫למען מחילה על חטא.‬ 413 00:29:47,036 --> 00:29:51,624 ‫אני לא יודע מה לעשות.‬ ‫אלוהים הגדול שבשמיים, אתה חייב להגיד לי!‬ 414 00:29:52,124 --> 00:29:54,043 ‫אתה חייב להגיד לי מה לעשות!‬ 415 00:30:22,446 --> 00:30:24,699 ‫שעת המוות הרשמית: 12:58.‬ 416 00:30:31,330 --> 00:30:33,499 ‫ברוך הבא למשפחת האל.‬ ‫-כן.‬ 417 00:30:35,751 --> 00:30:37,545 ‫ברכותיי, ג'ף.‬ 418 00:30:38,921 --> 00:30:40,089 ‫ניצלת.‬ 419 00:30:43,509 --> 00:30:44,510 ‫תודה.‬ 420 00:30:46,304 --> 00:30:47,305 ‫תודה.‬ 421 00:30:47,388 --> 00:30:48,848 ‫דבר איתי, אלוהים. בבקשה.‬ 422 00:30:50,391 --> 00:30:52,143 ‫רק תגיד לי מה אני צריך לעשות.‬ 423 00:30:53,686 --> 00:30:54,729 ‫אני אעשה את זה.‬ 424 00:31:01,652 --> 00:31:06,657 ‫- התנ"ך‬ ‫אתה תמצא כוח חדש -‬ 425 00:31:26,928 --> 00:31:28,012 ‫זמן לעבודה.‬ 426 00:31:44,528 --> 00:31:46,155 ‫אז, ג'יי-די,‬ 427 00:31:46,238 --> 00:31:48,115 ‫מה תעשה עם ה-25 סנט לשעה שלך?‬ 428 00:31:48,658 --> 00:31:49,867 ‫תבזבז אותם על פורנו,‬ 429 00:31:50,910 --> 00:31:51,869 ‫או על סיגריות?‬ 430 00:31:52,620 --> 00:31:53,454 ‫לא יודע.‬ 431 00:31:53,537 --> 00:31:55,414 ‫בטח פשוט אתן אותם לכנסייה.‬ 432 00:31:57,041 --> 00:31:58,626 ‫זה פאקינג עלוב.‬ 433 00:32:06,676 --> 00:32:07,635 ‫זה היה טוב.‬ 434 00:32:07,718 --> 00:32:09,387 ‫אני סתם צוחק איתך, גבר.‬ 435 00:32:21,232 --> 00:32:22,233 ‫זמן לעבודה.‬ 436 00:32:54,265 --> 00:32:56,976 ‫היי. אתם מקבלים קצת עזרה הבוקר.‬ 437 00:33:01,147 --> 00:33:02,106 ‫בטח.‬ 438 00:33:03,649 --> 00:33:04,650 ‫זה בסדר מצידי.‬ 439 00:33:27,590 --> 00:33:30,676 ‫אני הולך לנקות את חדרי ההלבשה. רוצה לעזור?‬ ‫-אוקיי.‬ 440 00:34:27,191 --> 00:34:28,234 ‫ג'סי?‬ 441 00:34:39,787 --> 00:34:40,913 ‫מה עשית לו?‬ 442 00:34:42,248 --> 00:34:43,415 ‫אל תבכה עליו.‬ 443 00:34:46,001 --> 00:34:47,253 ‫הבחור רצח את אשתו.‬ 444 00:34:47,753 --> 00:34:51,549 ‫הוא דקר אותה בפרצוף חמש פעמים‬ ‫וניסה להאשים בזה שני בחורים שחורים.‬ 445 00:34:53,342 --> 00:34:54,552 ‫נכון שזה משהו?‬ 446 00:34:58,973 --> 00:35:01,433 ‫אבל זה כלום בהשוואה למה שאתה עשית, דאהמר.‬ 447 00:35:08,065 --> 00:35:10,151 ‫אתה לא רק רצחת אותם.‬ 448 00:35:11,569 --> 00:35:13,237 ‫חוללת את הגופות שלהם,‬ 449 00:35:13,946 --> 00:35:15,698 ‫ואכלת את הבשר שלהם.‬ 450 00:35:15,781 --> 00:35:17,158 ‫תענה לי, דאהמר!‬ 451 00:35:18,492 --> 00:35:19,952 ‫באמת אכלת את הבשר שלהם?‬ 452 00:35:22,454 --> 00:35:23,414 ‫כן.‬ 453 00:35:26,292 --> 00:35:27,793 ‫והילד בן ה-14 הזה?‬ 454 00:35:31,005 --> 00:35:32,506 ‫כן.‬ ‫-מה לעזאזל?‬ 455 00:35:33,799 --> 00:35:35,217 ‫מה גרם לך לעשות את זה?‬ 456 00:35:36,594 --> 00:35:37,636 ‫נהנית מזה?‬ 457 00:35:38,512 --> 00:35:39,555 ‫הייתי אבוד.‬ 458 00:35:41,015 --> 00:35:42,474 ‫התרחקתי מאלוהים.‬ 459 00:35:43,517 --> 00:35:44,894 ‫אז אתה מאמין באלוהים?‬ 460 00:35:45,895 --> 00:35:47,646 ‫כן, אני מאמין.‬ 461 00:35:48,606 --> 00:35:50,191 ‫חזרתי לאלוהים.‬ 462 00:35:52,484 --> 00:35:53,527 ‫אני מרגיש…‬ 463 00:35:55,863 --> 00:35:56,822 ‫שהשתניתי.‬ 464 00:36:02,036 --> 00:36:03,454 ‫גם אני מאמין באלוהים.‬ 465 00:36:07,041 --> 00:36:09,251 ‫אבל האלוהים שלי הוא אלוהים של נקמה.‬ 466 00:36:09,835 --> 00:36:11,295 ‫והוא מעניש על רוע.‬ 467 00:36:12,504 --> 00:36:14,089 ‫הייתי בתוך זה הרבה זמן.‬ 468 00:36:15,132 --> 00:36:19,762 ‫וכשהוא לא יכול לעשות זאת בעצמו,‬ ‫הוא שולח שליחים שיוציאו לפועל את הצדק שלו.‬ 469 00:36:22,598 --> 00:36:24,225 ‫האל דיבר אליי, דאהמר.‬ 470 00:36:26,977 --> 00:36:29,688 ‫הוא ביקש ממני שאעניש אותך‬ 471 00:36:29,772 --> 00:36:34,235 ‫על כל חייהם של החפים מפשע שלקחת,‬ ‫ועל המשפחות שהרסת.‬ 472 00:36:34,818 --> 00:36:39,823 ‫אתה יכול לשכנע את עצמך שאלוהים סלח לך,‬ 473 00:36:41,992 --> 00:36:44,161 ‫אבל לעולם לא תוכל לברוח מזעם האל.‬ 474 00:36:46,705 --> 00:36:48,207 ‫הוא תמיד יתפוס אותך.‬ 475 00:36:50,292 --> 00:36:51,252 ‫תמיד.‬ 476 00:36:53,963 --> 00:36:54,838 ‫אתה מבין,‬ 477 00:36:55,464 --> 00:36:56,382 ‫דאהמר?‬ 478 00:36:59,301 --> 00:37:00,552 ‫אני השליח שלו.‬ 479 00:37:04,598 --> 00:37:05,808 ‫הבנת?‬ 480 00:37:19,989 --> 00:37:20,948 ‫אוקיי.‬ 481 00:37:35,254 --> 00:37:37,548 ‫אהבת לראות את הגברים ההם סובלים, נכון?‬ 482 00:37:48,767 --> 00:37:50,144 ‫ואת הילד בן ה-14 ההוא,‬ 483 00:37:50,769 --> 00:37:52,771 ‫כשעשית לו את הדברים הנוראיים האלה.‬ 484 00:37:52,855 --> 00:37:53,814 ‫לא.‬ 485 00:37:54,982 --> 00:37:57,776 ‫סיממתי אותם קודם, כדי שהם לא ירגישו כלום.‬ 486 00:38:02,406 --> 00:38:03,407 ‫טוב, דאהמר,‬ 487 00:38:04,700 --> 00:38:06,744 ‫אתה תרגיש כל שנייה מזה.‬ 488 00:39:02,216 --> 00:39:03,634 ‫בשם האב,‬ 489 00:39:05,469 --> 00:39:06,553 ‫הבן,‬ 490 00:39:08,138 --> 00:39:09,556 ‫ורוח הקודש.‬ 491 00:39:15,020 --> 00:39:16,105 ‫אמן.‬ 492 00:39:38,293 --> 00:39:39,211 ‫הלו?‬ 493 00:39:40,003 --> 00:39:41,004 ‫מדבר.‬ 494 00:39:43,340 --> 00:39:44,299 ‫אוי, לא.‬ 495 00:39:45,467 --> 00:39:47,010 ‫אוקיי, מייד נגיע.‬ 496 00:39:50,889 --> 00:39:53,016 ‫מר דאהמר.‬ ‫-הוא בסדר? נוכל לראות אותו?‬ 497 00:39:53,517 --> 00:39:54,435 ‫רק…‬ 498 00:39:56,270 --> 00:39:58,188 ‫אני חושש שאלה חדשות רעות.‬ ‫-לא.‬ 499 00:40:47,738 --> 00:40:49,281 ‫אלוהים, ג'ף, אני מצטער.‬ 500 00:41:07,132 --> 00:41:08,050 ‫אני אוהב אותך.‬ 501 00:41:11,136 --> 00:41:13,263 ‫אהבתי אותך מאז היום בו נולדת.‬ 502 00:41:16,099 --> 00:41:18,101 ‫ואוהב אותך עד היום בו אמות.‬ 503 00:41:52,678 --> 00:41:53,595 ‫מה?‬ 504 00:41:54,471 --> 00:41:55,973 ‫לא אמרתי כלום, נכון?‬ 505 00:42:04,815 --> 00:42:06,775 ‫מר דאהמר? גברת פלינט?‬ 506 00:42:09,861 --> 00:42:10,821 ‫בבקשה.‬ 507 00:42:13,490 --> 00:42:14,700 ‫אני לא מבין.‬ 508 00:42:14,783 --> 00:42:19,121 ‫הגופה של ג'ף נשרפה.‬ ‫הם שלחו את האפר לשרי ולי לפני שבועיים.‬ 509 00:42:19,204 --> 00:42:20,497 ‫חצי מהאפר.‬ 510 00:42:21,081 --> 00:42:23,584 ‫החצי השני הלך אליי, אוקיי? אימא שלו.‬ 511 00:42:23,667 --> 00:42:26,461 ‫אחרי שבנכם נהרג,‬ 512 00:42:26,545 --> 00:42:29,131 ‫הייתה כמובן נתיחה שלאחר המוות,‬ 513 00:42:29,214 --> 00:42:32,175 ‫וכשעושים את זה, הגופה…‬ 514 00:42:32,259 --> 00:42:33,093 ‫מבותרת?‬ 515 00:42:33,176 --> 00:42:34,970 ‫ליונל מכיר את כל זה.‬ 516 00:42:35,053 --> 00:42:37,598 ‫הוא זה שהצית בג'ף את העניין בנושא.‬ 517 00:42:37,681 --> 00:42:39,641 ‫את משהו מיוחד, ג'ויס.‬ 518 00:42:39,725 --> 00:42:41,560 ‫חבר'ה, אנחנו יכולים…?‬ 519 00:42:42,227 --> 00:42:46,273 ‫המוח הוסר, כדי לקבוע את סיבת המוות.‬ 520 00:42:46,356 --> 00:42:49,526 ‫עכשיו גברת פלינט חושבת שיש לנו כאן הזדמנות‬ 521 00:42:49,610 --> 00:42:51,570 ‫לדאוג שמשהו טוב יצא מכל זה.‬ 522 00:42:51,653 --> 00:42:55,949 ‫מדענים באוניברסיטת פרזנו סטייט‬ ‫מעוניינים לחקור את מוחו של ג'ף.‬ 523 00:42:57,284 --> 00:42:59,286 ‫חכה רגע, אני לא מבין.‬ 524 00:42:59,870 --> 00:43:03,081 ‫איפה המוח שלו היה כל הזמן הזה?‬ ‫כלומר, איפה הוא עכשיו?‬ 525 00:43:03,707 --> 00:43:04,666 ‫במדיסון.‬ 526 00:43:06,293 --> 00:43:09,254 ‫במעבדת הפתולוגיה באוניברסיטת ויסקונסין.‬ 527 00:43:09,338 --> 00:43:11,131 ‫- ג'פרי ל' דאהמר‬ ‫תאריך איסוף ושימור -‬ 528 00:43:12,799 --> 00:43:14,509 ‫לא יכול להיות. לא.‬ ‫-ליונל,‬ 529 00:43:14,593 --> 00:43:16,595 ‫בבקשה, רק תקשיב לשם שינוי.‬ 530 00:43:16,678 --> 00:43:17,888 ‫הוא כתב צוואה.‬ 531 00:43:18,722 --> 00:43:20,807 ‫הוא ביקש שישרפו אותו כמה שיותר מהר,‬ 532 00:43:20,891 --> 00:43:23,852 ‫את כל הגופה.‬ ‫המוח שלו הוא חלק מהגופה שלו, אוקיי?‬ 533 00:43:24,853 --> 00:43:27,689 ‫הוא לא רצה ארון פתוח,‬ ‫לוויה, מצבה או לוח לזיהוי.‬ 534 00:43:27,773 --> 00:43:30,150 ‫אם הבקשות של ג'ף כל כך חשובות לך,‬ 535 00:43:30,233 --> 00:43:32,319 ‫אז למה ערכת לו טקס אשכבה?‬ 536 00:43:32,402 --> 00:43:34,363 ‫אלה היו רק כמה חברים של המשפחה.‬ 537 00:43:34,446 --> 00:43:35,822 ‫אבל לא אימא שלו.‬ 538 00:43:36,740 --> 00:43:40,327 ‫אוקיי, המוח צריך להישרף.‬ ‫הוא היה צריך להישרף יחד עם הגופה.‬ 539 00:43:40,410 --> 00:43:44,498 ‫יש לנו כאן סיכוי, ליונל,‬ ‫לברר למה הוא היה כמו שהוא היה.‬ 540 00:43:45,290 --> 00:43:46,917 ‫זה משהו שהוא נולד איתו?‬ 541 00:43:48,210 --> 00:43:50,712 ‫אולי היה איזה גידול קטן איפשהו?‬ 542 00:43:50,796 --> 00:43:54,883 ‫אני חושב שלכל אחד מאיתנו יש רעיון משלו‬ ‫למה ג'ף היה כמו שהוא היה, לא?‬ 543 00:43:54,966 --> 00:43:56,343 ‫מספיק עם זה. תתבייש.‬ 544 00:43:56,426 --> 00:43:59,012 ‫בדיוק עשו אותו דבר‬ 545 00:43:59,096 --> 00:44:01,765 ‫עם הג'ון ויין גייסי הזה.‬ 546 00:44:01,848 --> 00:44:05,560 ‫הוציאו את המוח שלו,‬ ‫והכינו לוחיות לדגימה וכאלה,‬ 547 00:44:05,644 --> 00:44:08,188 ‫ולאיזו מסקנה הם הגיעו? נורמלי לחלוטין.‬ 548 00:44:08,271 --> 00:44:10,399 ‫זה מה שהם יגידו גם על המוח של ג'ף.‬ 549 00:44:10,482 --> 00:44:11,566 ‫איך אתה יודע?‬ 550 00:44:14,486 --> 00:44:16,738 ‫התשובה היא לא, ג'ויס.‬ 551 00:44:17,572 --> 00:44:18,448 ‫זה לא יקרה.‬ 552 00:44:19,324 --> 00:44:21,993 ‫אני חושב שכדאי לנסות לשים את זה מאחורינו.‬ 553 00:44:22,077 --> 00:44:26,164 ‫להפסיק לגרור את זה, ופשוט…‬ ‫את יודעת, להמשיך הלאה.‬ 554 00:44:28,875 --> 00:44:29,876 ‫מר דאהמר,‬ 555 00:44:30,460 --> 00:44:33,922 ‫זה משהו שגברת פלינט‬ ‫תנסה להסדיר בבית המשפט.‬ 556 00:44:34,923 --> 00:44:35,966 ‫כן, אני בטוח.‬ 557 00:44:38,927 --> 00:44:39,886 ‫אם תהיה ילד טוב,‬ 558 00:44:39,970 --> 00:44:42,347 ‫אתן לך לראות סרטים מצוירים בבית, אוקיי?‬ 559 00:44:43,390 --> 00:44:45,475 ‫טוב, בוא נראה.‬ 560 00:44:46,643 --> 00:44:49,187 ‫יש להם "אוריאו", "צ'יפס אהוי" ו…‬ 561 00:44:49,271 --> 00:44:51,273 ‫עוגיות!‬ 562 00:44:51,356 --> 00:44:52,691 ‫אוקיי, איזה אתה רוצה?‬ 563 00:44:52,774 --> 00:44:54,276 ‫את הכול!‬ 564 00:44:54,985 --> 00:44:58,447 ‫אני אקנה לך שתיים.‬ ‫אתה יודע למה? אתה מפונק.‬ 565 00:44:58,530 --> 00:45:02,325 ‫ואתה יודע למה אתה מפונק?‬ ‫כי אתה השובב הקטן של סבתא!‬ 566 00:45:02,993 --> 00:45:06,872 ‫בוא, תעזור לי לסדר את הדברים האלה.‬ ‫תהיה ילד גדול ותעזור לי?‬ 567 00:45:10,459 --> 00:45:13,420 ‫- מותו של מטורף‬ ‫איך המאפיה דאגה לרצח הקניבל -‬ 568 00:45:13,503 --> 00:45:14,588 ‫הבא בתור.‬ 569 00:45:16,506 --> 00:45:20,260 ‫בית המשפט מכיר בכך‬ ‫שיש כאן מצב יוצא דופן למדי.‬ 570 00:45:20,343 --> 00:45:24,097 ‫כזה שמעולם לא נתקלתי בו בעבר,‬ ‫וכנראה שלא איתקל בו בעתיד.‬ 571 00:45:25,265 --> 00:45:28,685 ‫יש לנו אינטרסים מנוגדים‬ ‫מצד שני הורי המנוח.‬ 572 00:45:28,769 --> 00:45:33,023 ‫אני מכיר בהצהרת רצונותיו של ג'פרי דאהמר.‬ 573 00:45:34,608 --> 00:45:37,569 ‫ואני גם מוטרד לגבי הנושא של סגירת מעגל.‬ 574 00:45:37,652 --> 00:45:41,615 ‫זהו פרק מרושע למדי בקיומנו האנושי,‬ 575 00:45:41,698 --> 00:45:42,616 ‫אפשר לומר.‬ 576 00:45:43,533 --> 00:45:46,578 ‫אני מאמין שמה שיועיל לציבור‬ ‫ולכל הנוגעים לדבר‬ 577 00:45:46,661 --> 00:45:49,122 ‫הוא שתהיה סגירת מעגל,‬ 578 00:45:50,540 --> 00:45:54,711 ‫ושהנושא הזה ייפתר אחת ולתמיד,‬ ‫ונוכל להמשיך הלאה.‬ 579 00:45:56,588 --> 00:45:57,589 ‫על כן…‬ 580 00:45:59,966 --> 00:46:02,344 ‫אני מורה על השמדת המוח.‬ 581 00:46:10,185 --> 00:46:14,731 ‫אני חייב גם לומר‬ ‫שאני מתנגד לטבע הבקשה הזו.‬ 582 00:46:16,233 --> 00:46:19,194 ‫כשחושבים על אדם כמו המנוח,‬ 583 00:46:19,986 --> 00:46:22,739 ‫יש פיתוי לנסות לדעת,‬ 584 00:46:22,823 --> 00:46:24,366 ‫ולדעת באופן נחרץ,‬ 585 00:46:24,866 --> 00:46:26,910 ‫למה מישהו כמו ג'פרי דאהמר‬ 586 00:46:27,452 --> 00:46:28,662 ‫הוא מה שהוא.‬ 587 00:46:29,371 --> 00:46:30,622 ‫או היה.‬ 588 00:46:32,457 --> 00:46:34,918 ‫אני חושב שיש בזה סכנה אמיתית.‬ 589 00:46:36,670 --> 00:46:39,506 ‫אין תשובות קלות כשזה נוגע לאדם כמוהו.‬ 590 00:46:41,508 --> 00:46:43,635 ‫- תורם: דאהמר, ג'פרי‬ ‫21/5/1960 - 28/11/1994 -‬ 591 00:46:43,718 --> 00:46:46,429 ‫לעולם לא תדעו למה הוא עשה את מה שעשה.‬ 592 00:46:51,309 --> 00:46:55,897 ‫זוהי אמת לא נוחה, אין ספק,‬ ‫אך כזו שצריך לקבל.‬ 593 00:47:09,536 --> 00:47:12,289 ‫תודה שנפגשת איתי היום, גברת ינג.‬ 594 00:47:12,372 --> 00:47:14,916 ‫כמובן, ואני מעריכה את סבלנותך,‬ ‫גברת קליבלנד.‬ 595 00:47:15,000 --> 00:47:17,127 ‫נאלצנו לתאם מועד חדש כמה פעמים.‬ ‫-שבע.‬ 596 00:47:17,210 --> 00:47:18,211 ‫סליחה?‬ 597 00:47:18,295 --> 00:47:19,379 ‫שבע פעמים.‬ 598 00:47:19,921 --> 00:47:23,049 ‫זה מספר הפעמים שהמשרד שלך‬ ‫קבע מועד חדש לפגישה הזאת.‬ 599 00:47:23,133 --> 00:47:24,217 ‫אבל זה בסדר.‬ 600 00:47:24,926 --> 00:47:27,888 ‫כמו כל הפעמים שהתקשרתי למשטרה בקשר לדאהמר,‬ 601 00:47:27,971 --> 00:47:30,265 ‫אני רגילה לכך שאני צריכה להתמיד.‬ 602 00:47:31,057 --> 00:47:33,560 ‫אז, גברת קליבלנד, איך אוכל לעזור לך היום?‬ 603 00:47:34,060 --> 00:47:38,773 ‫ובכן, רציתי לשמוע על ההתקדמות עם הפארק.‬ 604 00:47:39,691 --> 00:47:40,567 ‫הפארק?‬ 605 00:47:41,192 --> 00:47:42,903 ‫פארק ההנצחה.‬ 606 00:47:43,612 --> 00:47:46,114 ‫נאמר לי שהעירייה מתכננת להפוך‬ 607 00:47:46,197 --> 00:47:51,578 ‫את בניין דירות אוקספורד הישן ברחוב ה-25‬ ‫לפארק, אחרי שהוא ייהרס.‬ 608 00:47:51,661 --> 00:47:55,790 ‫אז כתבתי למשרד שלכם מכתב,‬ ‫בו אמרתי שהפארק צריך להיות‬ 609 00:47:55,874 --> 00:47:57,709 ‫אתר הנצחה לקורבנות של דאהמר.‬ 610 00:47:57,792 --> 00:48:00,253 ‫וכתבת לי בחזרה מכתב נחמד מאוד.‬ 611 00:48:00,337 --> 00:48:03,298 ‫חתמת עליו בשם שלך והכול,‬ ‫ואמרת שתבדקי את העניין.‬ 612 00:48:03,381 --> 00:48:04,424 ‫כן, נכון.‬ 613 00:48:05,050 --> 00:48:06,092 ‫אז בכל מקרה,‬ 614 00:48:06,176 --> 00:48:09,679 ‫אני כאן בשם כמה ממשפחות הקורבנות‬ ‫כדי לקבל עדכון.‬ 615 00:48:09,763 --> 00:48:13,725 ‫ולפני כמה ימים עברתי ליד המקום,‬ ‫והמגרש עדיין ריק.‬ 616 00:48:13,808 --> 00:48:16,478 ‫זאת אומרת… עברו כמעט שנתיים.‬ 617 00:48:16,561 --> 00:48:18,229 ‫אני בודקת במערכת שלנו,‬ 618 00:48:18,313 --> 00:48:21,942 ‫ונראה שאנחנו עדיין מחכים‬ ‫לכמה אישורי היתרים.‬ 619 00:48:22,025 --> 00:48:23,652 ‫כמה זמן זה לוקח?‬ 620 00:48:23,735 --> 00:48:27,572 ‫ובכן, קשה לומר לפני ש"פאבליק וורקס"‬ ‫יסיימו עם בדיקת הבטיחות שלהם,‬ 621 00:48:27,656 --> 00:48:31,326 ‫שלא תוכל להתחיל‬ ‫עד שאגף התכנון העירוני יתחיל בבדיקה שלו.‬ 622 00:48:31,409 --> 00:48:32,285 ‫גברת ינג,‬ 623 00:48:33,244 --> 00:48:38,124 ‫כל מה שאנחנו מבקשים זה בסך הכול פארק.‬ ‫זה לא אמור להיות כל כך קשה.‬ 624 00:48:38,208 --> 00:48:40,251 ‫לא ביקשנו שתבנו את הטאג' מהאל.‬ 625 00:48:40,335 --> 00:48:44,589 ‫גברת קליבלנד, בנייה של כל דבר בעיר הזאת‬ ‫כרוכה בהרבה תקנות ובירוקרטיה.‬ 626 00:48:44,673 --> 00:48:47,217 ‫אני מבינה שזה מתסכל.‬ 627 00:48:49,052 --> 00:48:50,261 ‫אבל אפשר לדבר בכנות?‬ 628 00:48:51,221 --> 00:48:53,890 ‫יש כאן הרבה אנשים‬ 629 00:48:53,974 --> 00:48:58,103 ‫שלא רוצים לבנות שום דבר על המגרש הזה.‬ ‫הם מעדיפים לשכוח את מה שקרה.‬ 630 00:48:58,728 --> 00:49:01,106 ‫לא כולם יכולים לשכוח!‬ 631 00:49:01,773 --> 00:49:05,777 ‫הרסתם את הבניין,‬ ‫אבל זה לא מוחק את מה שקרה.‬ 632 00:49:05,860 --> 00:49:07,988 ‫זה מוחק רק את הקורבנות.‬ 633 00:49:08,571 --> 00:49:12,617 ‫וכל מה שאנחנו מבקשים‬ ‫זה שתבנו באתר הזה משהו‬ 634 00:49:12,701 --> 00:49:14,369 ‫שיכבד את זיכרם.‬ 635 00:49:14,452 --> 00:49:16,121 ‫זה הדבר הנכון לעשות.‬ 636 00:49:16,204 --> 00:49:17,956 ‫זה הדבר ההגון לעשות.‬ 637 00:49:19,541 --> 00:49:23,378 ‫אז תוכלי בבקשה לדבר על זה עם המפקח שלך,‬ 638 00:49:23,461 --> 00:49:25,213 ‫או עם כל מי שיוכל לעשות משהו?‬ 639 00:49:25,296 --> 00:49:26,131 ‫בהחלט.‬ 640 00:49:26,214 --> 00:49:29,926 ‫ואעשה כל שבכוחי‬ ‫כדי לעזור לזרז את התהליך הזה.‬ 641 00:49:30,760 --> 00:49:32,971 ‫אבל מניסיוני, הדברים האלה לוקחים זמן,‬ 642 00:49:33,054 --> 00:49:36,599 ‫ואני חוששת שאת והמשפחות‬ ‫תצטרכו לחכות עוד קצת.‬ 643 00:49:40,603 --> 00:49:42,105 ‫זה בסדר, גברת ינג.‬ 644 00:49:43,398 --> 00:49:44,774 ‫כי אני רגילה לחכות.‬ 645 00:49:46,234 --> 00:49:48,695 ‫אני נחושה לראות את זה קורה.‬ 646 00:49:49,237 --> 00:49:50,280 ‫למען הקורבנות.‬ 647 00:49:51,448 --> 00:49:52,574 ‫למען המשפחות.‬ 648 00:49:53,742 --> 00:49:57,954 ‫לא אתן לג'ף דאהמר ולרוע שלו‬ ‫להיות הדבר היחיד שאנשים יזכרו.‬ 649 00:49:59,205 --> 00:50:02,459 ‫כל עוד אני נושמת, אמשיך לחכות.‬ 650 00:50:08,339 --> 00:50:11,843 ‫- מעולם לא נבנה פארק או או אתר הנצחה‬ ‫לקורבנותיו של ג'פרי דאהמר -‬ 651 00:50:11,926 --> 00:50:13,803 ‫- באתר של בניין דירות אוקספורד. -‬ 652 00:53:15,193 --> 00:53:17,070 ‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬