1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:21,147 --> 00:00:25,193 CHICAGO, ILLINOIS 1977. 3 00:00:25,693 --> 00:00:28,404 -Nisi još izvodio građevinske radove? -Nisam. 4 00:00:28,488 --> 00:00:31,491 Kao što sam rekao, samo sam pomagao mami oko kuće. 5 00:00:31,574 --> 00:00:35,536 Bez brige, nije teško. Imaš odgovarajuću građu tijela. 6 00:00:35,620 --> 00:00:37,455 Pa, hvala. 7 00:00:37,538 --> 00:00:39,707 Samo uđi i odgovori na neka pitanja. 8 00:00:39,791 --> 00:00:42,460 Ne razmišljaj o tome kao o razgovoru za posao. 9 00:00:50,927 --> 00:00:53,137 Što to smrdi? 10 00:00:53,638 --> 00:00:58,601 Vjerojatno uginuli rakun ili nešto slično ispod kuće. 11 00:01:03,314 --> 00:01:04,982 -Izvoli. -Što je to? 12 00:01:06,067 --> 00:01:07,110 Što misliš? 13 00:01:08,277 --> 00:01:11,280 To je kola. Koji ti je vrag? 14 00:01:11,989 --> 00:01:12,865 Oprostite. 15 00:01:13,783 --> 00:01:15,034 -Hvala. -Molim. 16 00:01:19,705 --> 00:01:23,835 Tražiš li posao na puno radno vrijeme ili skraćeno? 17 00:01:24,377 --> 00:01:27,797 Prihvatit ću koliko mi god ponudite. 18 00:01:27,880 --> 00:01:29,465 Ovisi o tome što želiš. 19 00:01:30,341 --> 00:01:33,386 Bavimo se ličenjem, dizajnom i održavanjem. 20 00:01:33,469 --> 00:01:37,140 Ima raznih vrsta posla. 21 00:01:41,477 --> 00:01:43,062 Ideš li često u onaj bar? 22 00:01:45,857 --> 00:01:48,359 Nisam te prije vidio ondje. 23 00:01:50,361 --> 00:01:51,237 Evo. 24 00:01:53,197 --> 00:01:54,699 Pokazat ću ti nešto. 25 00:02:02,290 --> 00:02:03,249 Jesi li katolik? 26 00:02:09,255 --> 00:02:13,092 Ovo je jedini čvor kojeg se sjećam iz izviđačkih dana. 27 00:02:15,011 --> 00:02:16,387 Čvor za podvez. 28 00:02:18,514 --> 00:02:20,141 Jako je čvrst, zar ne? 29 00:02:21,058 --> 00:02:23,644 Ruka će ti poplavjeti ostavim li ga tako. 30 00:02:25,229 --> 00:02:27,732 Hej, pogledaj me. 31 00:02:30,443 --> 00:02:31,861 Pokazat ću ti trik. 32 00:03:05,228 --> 00:03:06,938 Daj, čovječe. 33 00:03:07,855 --> 00:03:09,065 Prestani se opirati. 34 00:03:12,777 --> 00:03:14,946 Bolje ti je da me ne razljutiš. 35 00:03:15,529 --> 00:03:16,697 Vjeruj mi. 36 00:03:32,421 --> 00:03:34,757 Molim Te, Bože! Ne, molim te! 37 00:03:34,840 --> 00:03:36,550 Bog ti ne može pomoći. 38 00:03:37,635 --> 00:03:38,678 Ja sam Bog. 39 00:03:43,015 --> 00:03:46,185 Uprava zatvora u Illinoisu priprema se za smaknuće 40 00:03:46,269 --> 00:03:48,938 jednog od najozloglašenijih serijskih ubojica. 41 00:03:49,021 --> 00:03:54,402 Savezni sudac u srijedu je odobrio smaknuće Johna Waynea Gacyja. 42 00:03:54,485 --> 00:03:57,530 Trebali bi ga usmrtiti injekcijom 10. svibnja. 43 00:03:57,613 --> 00:04:00,408 Ubojici su preostala još samo dva mjeseca života 44 00:04:00,491 --> 00:04:03,828 nakon pravne bitke, koja je trajala više od 14 godina. 45 00:04:03,911 --> 00:04:06,330 Više o tome reći će nam Frank Currier. 46 00:04:07,206 --> 00:04:08,749 Bilo je to 1978. 47 00:04:08,833 --> 00:04:11,294 Svijet je prvi put vidio strašne prizore 48 00:04:11,377 --> 00:04:15,464 iznošenja vreća s truplima iz kuće Johna Waynea Gacyja kod Chicaga. 49 00:04:15,548 --> 00:04:19,176 I Gacyja, koji je poslije osuđen na smrt za mučenje i ubojstvo 50 00:04:19,260 --> 00:04:22,305 trideset i trojice mladića i dječaka… 51 00:04:22,388 --> 00:04:24,515 Hvala Bogu. Napokon će ga spržiti. 52 00:04:25,308 --> 00:04:28,144 Tko učini takvo što, ne zaslužuje živjeti. 53 00:04:29,895 --> 00:04:33,816 Gorjet će u paklu, ali ne dovoljno skoro. Najgori je od najgorih. 54 00:04:34,900 --> 00:04:36,444 Nije najgori. 55 00:04:37,194 --> 00:04:38,446 Tko je gori od njega? 56 00:04:41,741 --> 00:04:42,867 Moj susjed. 57 00:04:47,621 --> 00:04:49,582 Znaš li kako smrdi truplo, Linda? 58 00:04:50,791 --> 00:04:52,543 -Ne. -Ja znam. 59 00:04:52,626 --> 00:04:54,712 Jeff ih je kuhao u susjednom stanu. 60 00:04:54,795 --> 00:04:57,798 Smrad je dopirao do mog stana kroz ventilaciju. 61 00:04:58,924 --> 00:05:00,634 Ne izlazi mi iz nosa. 62 00:05:02,303 --> 00:05:03,471 Taj smrad. 63 00:05:18,069 --> 00:05:18,944 Koji kurac? 64 00:05:20,237 --> 00:05:22,448 Oprosti. Tu sjedi moj prijatelj. 65 00:05:24,367 --> 00:05:25,951 Jebem ti mater, luđače! 66 00:05:26,035 --> 00:05:26,994 Smiri se. 67 00:05:27,078 --> 00:05:28,788 Trebao bi dobiti batine. 68 00:05:30,623 --> 00:05:32,124 Ti si nakaza, jebote! 69 00:05:40,633 --> 00:05:43,427 Pedeset dolara za tvoj autogram? Nema šanse. 70 00:05:44,011 --> 00:05:47,056 Daj, stari. Koliko bi mogao minimalno vrijediti? 71 00:05:47,139 --> 00:05:48,432 Sto dolara. 72 00:05:49,016 --> 00:05:52,603 Bit će kolekcionarski primjerak. Dajem ti popust. 73 00:05:54,397 --> 00:05:58,025 Usto ću ti dati i golišave fotke koje mi šalju cure. 74 00:05:58,943 --> 00:06:00,152 Meni ne trebaju. 75 00:06:00,861 --> 00:06:01,904 Golišave fotke? 76 00:06:01,987 --> 00:06:03,948 Vide im se pice i sve. 77 00:06:04,031 --> 00:06:05,116 Dobro, J. D. 78 00:06:06,617 --> 00:06:08,369 Ovo je sranje! 79 00:06:08,452 --> 00:06:09,578 Žao mi je, momci. 80 00:06:10,121 --> 00:06:13,040 Ne ljutite se jer danas izlazim na sunce. 81 00:06:13,124 --> 00:06:15,251 Zašto on smije sâm u dvorište? 82 00:06:15,835 --> 00:06:16,710 Kujo! 83 00:06:42,111 --> 00:06:44,071 Dosta mi je tvoje nepristojnosti. 84 00:06:45,072 --> 00:06:45,990 Nepristojnosti? 85 00:06:46,073 --> 00:06:48,409 Igranja hranom, poremećenih šala, 86 00:06:48,492 --> 00:06:51,328 prodaje autograma kao da si slavan. 87 00:06:51,912 --> 00:06:55,207 Tebi je zatvor igra? Misliš da smo ovdje za tvoju zabavu? 88 00:06:55,291 --> 00:06:57,710 Nisam htio biti nepristojan. 89 00:06:58,419 --> 00:07:02,882 Samo se trudim ispuniti vrijeme, isto kao ti. 90 00:07:02,965 --> 00:07:06,010 Nisi isti kao ja. Ja sam okajao svoje grijehe. 91 00:07:06,844 --> 00:07:10,347 Očito se nimalo ne kaješ zbog onoga zbog čega si ovdje. 92 00:07:11,807 --> 00:07:14,977 Kršćanin sam i tvoje me ponašanje vrijeđa. 93 00:07:18,814 --> 00:07:19,690 Dobro. 94 00:07:19,773 --> 00:07:21,984 Prestani biti šupak i ne igraj se. 95 00:07:22,067 --> 00:07:23,903 Scarvere! Prošećimo se. 96 00:07:30,868 --> 00:07:31,994 Isuse. 97 00:07:32,536 --> 00:07:35,456 Zašto točno istražujete g. Dahmera? 98 00:07:35,539 --> 00:07:39,251 Ne istražujem ga. Samo me zanima zašto je ovdje. 99 00:07:39,793 --> 00:07:41,629 Zanima me zašto je tako slavan. 100 00:07:41,712 --> 00:07:45,633 Dugo sam bio u samici, pa nisam u toku. 101 00:07:50,554 --> 00:07:54,391 G. Scarver, u evidenciji piše da vam je, zbog psihičkog stanja, 102 00:07:54,475 --> 00:07:57,228 ograničen pristup nekim materijalima. 103 00:07:57,311 --> 00:07:59,688 Kao što sam rekao liječnicima, 104 00:07:59,772 --> 00:08:02,525 od neke hrane imam psihotične epizode. 105 00:08:03,025 --> 00:08:06,862 Znate, od kruha, rafiniranog šećera i tih umjetnih sranja. 106 00:08:10,449 --> 00:08:13,494 Otkako sam promijenio prehranu i našao Krista… 107 00:08:15,496 --> 00:08:16,622 dobro sam. 108 00:08:17,623 --> 00:08:19,833 Dajte, gđo G. Lijepo vas molim. 109 00:08:31,345 --> 00:08:34,515 KANIBAL - LICE LUĐAKA KOJI JE UBIO I POJEO 17 LJUDI 110 00:08:36,267 --> 00:08:37,726 ŽRTVE - „ŽIVI ZOMBIJI” 111 00:08:40,479 --> 00:08:41,689 MALA TRGOVINA UŽASA 112 00:08:44,775 --> 00:08:51,073 POLICIJA DJEČAKA IZ LAOSA VRATILA DAHMERU 113 00:08:56,161 --> 00:08:58,747 USPIO JE POBJEĆI 114 00:08:58,831 --> 00:09:01,750 DJEČAK JE BIO GOL, KRVAVE GLAVE 115 00:09:04,253 --> 00:09:06,463 POLICAJCI SU GA VRATILI 116 00:09:06,547 --> 00:09:09,133 DJEČAKOVO TIJELO U KLOROVODIČNOJ KISELINI 117 00:09:09,216 --> 00:09:11,760 ČETRNAESTOGODIŠNJAK 118 00:09:22,229 --> 00:09:24,523 OBITELJ JE BILA ZABRINUTA ZA SUMNJIVCA 119 00:09:33,449 --> 00:09:35,826 …puno je pio, a kad je puno pio, 120 00:09:36,368 --> 00:09:38,954 onda bi postao nasilan. 121 00:09:39,038 --> 00:09:42,416 Možda je tada život Johna Gacyja krenuo nizbrdo. 122 00:09:42,499 --> 00:09:45,544 Ne zna i čini se da ga nije briga. 123 00:09:45,628 --> 00:09:47,963 Zadubljuje se u svoje slike. 124 00:09:48,047 --> 00:09:51,842 Ovako vidim Krista u sebi. 125 00:09:51,925 --> 00:09:55,429 Prikaz je monolitan jer je za mene Krist monolitan. 126 00:09:55,512 --> 00:09:58,265 On predstavlja sve svim ljudima. 127 00:09:58,766 --> 00:10:04,355 -Ne zabrinjava vas susret s Bogom? -Ne. Prilično sam se pomirio s Njime. 128 00:10:04,438 --> 00:10:07,858 Pomagao sam svećeniku na katoličkim misama 129 00:10:07,941 --> 00:10:09,526 proteklih deset godina. 130 00:10:09,610 --> 00:10:13,030 Ne peče me savjest zbog toga. 131 00:10:13,113 --> 00:10:16,367 Ispovijedam se i primam pričest. 132 00:10:16,450 --> 00:10:19,620 Postigao sam unutarnji mir. 133 00:10:20,245 --> 00:10:23,540 Johna Gacyja usmrtit će injekcijom. 134 00:10:24,041 --> 00:10:27,878 Sutra navečer reći će da se smatra žrtvom jer je proglašen krivim. 135 00:10:36,178 --> 00:10:37,179 Hej. 136 00:10:41,767 --> 00:10:43,352 Možemo li razgovarati? 137 00:10:46,105 --> 00:10:47,022 Naravno. 138 00:10:48,816 --> 00:10:52,403 Što mislite zašto nas je sad ovako mnogo? 139 00:10:52,486 --> 00:10:53,862 Mislite na zatvorenike? 140 00:10:53,946 --> 00:10:58,033 Ne, mislim na ljude poput mene. 141 00:10:59,827 --> 00:11:01,286 Na ljude koje zovu 142 00:11:02,663 --> 00:11:04,081 serijskim ubojicama. 143 00:11:05,624 --> 00:11:08,711 Nisam siguran da itko zna odgovor na to. 144 00:11:10,963 --> 00:11:13,424 Neki za to krive međudržavne autoceste. 145 00:11:13,507 --> 00:11:16,301 Relativno su nove u povijesti ove zemlje. 146 00:11:17,094 --> 00:11:22,307 Možeš ubiti nekoga, brzo nestati i baciti truplo tisuću kilometara dalje. 147 00:11:23,809 --> 00:11:27,187 Možda zbog Drugog svjetskog rata ili Vijetnamskog rata. 148 00:11:27,813 --> 00:11:30,232 Očevi se vraćaju iz rata traumatizirani. 149 00:11:30,315 --> 00:11:35,028 Ne govore o tome. Odsutni su, nasilni. Odgajaju problematične sinove. 150 00:11:35,112 --> 00:11:38,615 Također, sve je više pornografije i široko je dostupna, 151 00:11:38,699 --> 00:11:41,702 čega nije bilo do 1970-ih. 152 00:11:47,332 --> 00:11:49,835 Vjerujete li da je moguće samo… 153 00:11:52,004 --> 00:11:53,130 biti zao? 154 00:11:55,591 --> 00:11:58,260 Mislim da pretpostavljate da vjerujem. 155 00:12:04,808 --> 00:12:08,187 Znate, išao sam u crkvu kao dijete. 156 00:12:12,983 --> 00:12:15,694 A za Noć vještica maskirao sam se u vraga. 157 00:12:17,196 --> 00:12:20,657 Osjećao sam se ugodno zbog toga. 158 00:12:22,576 --> 00:12:24,286 Zatim, kad sam malo narastao… 159 00:12:27,247 --> 00:12:28,916 napravio sam mu oltar. 160 00:12:31,251 --> 00:12:32,294 Vragu. 161 00:12:33,420 --> 00:12:36,423 Kanio sam izraditi jednog u prirodnoj veličini. 162 00:12:36,507 --> 00:12:39,510 Za njega sam čuvao mnogo dijelova tijela. 163 00:12:40,928 --> 00:12:43,639 Čak i u filmovima, poput Zvjezdanih ratova, 164 00:12:45,265 --> 00:12:48,310 uvijek su mi bili draži negativci. 165 00:12:50,270 --> 00:12:54,650 Pa, i meni. Takvi su likovi bolje razrađeni. 166 00:12:56,902 --> 00:12:57,778 Da. 167 00:13:00,197 --> 00:13:02,282 Što me zapravo želiš pitati, Jeffe? 168 00:13:06,245 --> 00:13:07,204 Pa… 169 00:13:11,416 --> 00:13:17,256 Gledao sam onog Johna Waynea Gacyja na vijestima. 170 00:13:18,298 --> 00:13:24,429 Ljudi kažu da smo isti jer smo obojica činili grozote. 171 00:13:25,889 --> 00:13:26,765 Ali… 172 00:13:29,309 --> 00:13:31,103 Mislim da smo različiti. 173 00:13:31,186 --> 00:13:35,232 Ja sam priznao sve. Baš sve. 174 00:13:36,692 --> 00:13:39,987 A Gacy i dalje tvrdi da nije kriv. 175 00:13:40,612 --> 00:13:42,698 Ja sam htio smrtnu kaznu. 176 00:13:45,075 --> 00:13:47,703 A on kaže da se ne boji umrijeti 177 00:13:47,786 --> 00:13:51,874 jer se pomirio s Bogom. 178 00:13:53,500 --> 00:13:56,420 I da ide u raj. 179 00:13:59,047 --> 00:14:02,217 Dakle, mislim da vas želim pitati… 180 00:14:07,014 --> 00:14:10,684 Mislite li da mu je Bog oprostio sve to? 181 00:14:15,063 --> 00:14:19,026 Pitaš li za njega ili za sebe, Jeffe? 182 00:14:22,487 --> 00:14:25,324 Mislim da ne zaslužujem oprost za svoja djela. 183 00:14:26,158 --> 00:14:28,827 Nije stvar u tome što zaslužuješ. 184 00:14:28,911 --> 00:14:32,664 Takva je milost. Dobijemo je iako je ne zaslužujemo. 185 00:14:34,166 --> 00:14:38,295 Isus nije bio sâm dok je umirao na križu. 186 00:14:38,921 --> 00:14:41,798 S njim su razapeli i dva zločinca. 187 00:14:42,549 --> 00:14:46,011 Jedan od njih rekao je Isusu, rugajući mu se na neki način: 188 00:14:46,094 --> 00:14:50,182 „Ako si Božji sin, zašto ne spasiš sebe? 189 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 Usput spasi i nas.” 190 00:14:52,267 --> 00:14:56,188 Ali drugi ga je opomenuo: „Stani malo. 191 00:14:56,855 --> 00:15:00,233 Ti i ja smo zločinci. Dobili smo što smo zaslužili. 192 00:15:00,317 --> 00:15:04,529 Ali ovaj tip, Isus, nije učinio ništa loše.” 193 00:15:06,323 --> 00:15:11,495 Zatim je rekao Isusu: „Sjeti me se kada dođeš u svoje kraljevstvo.” 194 00:15:13,747 --> 00:15:18,210 Isus se okrenuo prema njemu. Znaš li što mu je rekao? 195 00:15:20,003 --> 00:15:23,548 Rekao je: „Danas ćeš biti sa mnom u raju.” 196 00:15:24,216 --> 00:15:28,553 Isus ga nije pitao zašto su ga razapeli ni kaje li se. 197 00:15:28,637 --> 00:15:31,223 Da bi bio spašen, samo je morao 198 00:15:31,306 --> 00:15:33,892 vjerovati da je Isus Sin Božji. 199 00:15:36,645 --> 00:15:39,022 Ne zaboravimo, Oče nebeski, 200 00:15:40,148 --> 00:15:43,527 da si milostiv i pravedan Bog, koji ljubi. 201 00:15:44,861 --> 00:15:50,951 Molimo Te da i mi pružimo milost i oprost u svom životu 202 00:15:51,493 --> 00:15:54,997 kao što si Ti nama pružio milost i oprost. 203 00:15:55,998 --> 00:15:59,584 U ime Oca, Sina i Duha Svetoga. 204 00:16:00,544 --> 00:16:02,629 -Amen. -Amen. 205 00:16:03,964 --> 00:16:04,881 A Sandra? 206 00:16:04,965 --> 00:16:07,801 Dobro je. Uskoro će roditi drugo dijete. 207 00:16:07,884 --> 00:16:10,679 Slava Gospodinu. Dječaka ili djevojčicu? 208 00:16:10,762 --> 00:16:13,807 Još ne znamo. Doznat ćemo sljedeći tjedan. 209 00:16:14,349 --> 00:16:16,727 -Pozdravite je kad je vidite. -Hoću. 210 00:16:17,811 --> 00:16:20,897 Zašto ste me trebali? 211 00:16:24,568 --> 00:16:25,652 Pa, pastore… 212 00:16:28,822 --> 00:16:31,783 Danas ste u završnoj molitvi govorili 213 00:16:31,867 --> 00:16:36,204 o oprostu i da treba pokazati milost. 214 00:16:36,288 --> 00:16:39,082 Znam da se tako ponašaju kršćani. 215 00:16:39,166 --> 00:16:41,501 Svi mi griješimo 216 00:16:41,585 --> 00:16:46,048 i kad-tad svi zaslužujemo milost. 217 00:16:53,722 --> 00:16:55,766 Ali što se tiče Jeffreyja Dahmera, 218 00:16:57,392 --> 00:16:58,852 ne mogu mu oprostiti. 219 00:17:02,022 --> 00:17:05,859 Iako možda nešto nije u redu s njegovim mozgom 220 00:17:05,942 --> 00:17:08,528 ili se nije mogao kontrolirati… 221 00:17:11,698 --> 00:17:12,657 Ne mogu. 222 00:17:14,493 --> 00:17:18,538 Srce mi je puno mržnje. 223 00:17:21,625 --> 00:17:22,584 Osvete. 224 00:17:24,753 --> 00:17:29,841 Mislila sam da će biti dovoljno što će biti u zatvoru do kraja života. 225 00:17:32,260 --> 00:17:33,220 Ali nije. 226 00:17:38,683 --> 00:17:40,227 Želim da pati. 227 00:17:43,146 --> 00:17:45,065 Imam čak i noćne more o tome. 228 00:17:47,192 --> 00:17:51,113 Vidim se kako ga ozljeđujem. 229 00:17:55,242 --> 00:17:56,493 Nanosim mu bol, 230 00:17:58,036 --> 00:18:00,997 tjeram ga da moli za milost. 231 00:18:04,668 --> 00:18:06,253 Bojim se, pastore. 232 00:18:09,131 --> 00:18:10,257 Jako se bojim. 233 00:18:12,801 --> 00:18:17,389 Voljela bih da mogu otpustiti te osjećaje 234 00:18:17,472 --> 00:18:19,015 i da… 235 00:18:20,559 --> 00:18:24,229 Da mogu prestati željeti osvetu. 236 00:18:25,438 --> 00:18:27,691 Da mogu osjetiti nešto bolje. 237 00:18:27,774 --> 00:18:32,988 Možda ne oprost, ali nešto blisko tomu. 238 00:18:38,660 --> 00:18:42,747 Jer nastavim li dopuštati da me mržnja i bijes obuzimaju… 239 00:18:46,710 --> 00:18:48,962 više neću moći prepoznati sebe. 240 00:18:55,135 --> 00:18:56,678 Imate veliko srce, Glenda. 241 00:18:57,846 --> 00:19:01,141 To može biti i blagoslov i prokletstvo. 242 00:19:01,933 --> 00:19:06,563 Imate pravo to osjećati i misliti. 243 00:19:06,646 --> 00:19:09,191 Ali kako da to zaustavim? 244 00:19:09,274 --> 00:19:10,233 Ne možete. 245 00:19:11,860 --> 00:19:12,694 Ne možete. 246 00:19:12,777 --> 00:19:17,782 Možete se samo moliti za snagu i svaki dan tražiti da vam Bog pokaže put. 247 00:19:20,327 --> 00:19:22,412 I možda češće dolaziti u crkvu. 248 00:19:24,247 --> 00:19:26,750 Da. 249 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Neće se dogoditi preko noći. 250 00:19:32,464 --> 00:19:33,590 Samo treba vremena. 251 00:19:35,258 --> 00:19:40,180 A onda jednog dana, možda za mjesec ili godinu dana, 252 00:19:42,224 --> 00:19:46,811 negdje ćete vidjeti lice Jeffreyja Dahmera i nećete osjetiti ništa. 253 00:20:05,580 --> 00:20:07,040 -Bok, tata. -Bok, Jeffe. 254 00:20:07,123 --> 00:20:09,626 -Kako si? -Drago mi je što te vidim. 255 00:20:09,709 --> 00:20:11,294 -Dobro izgledaš. -Hvala. 256 00:20:11,378 --> 00:20:12,504 Izgledaš zdravije. 257 00:20:12,587 --> 00:20:13,922 -Zbilja? -Da. 258 00:20:16,049 --> 00:20:19,928 Možda zbog tableta koje mi daju. Dali su mi Prozac. 259 00:20:20,804 --> 00:20:22,097 -Da? -Da. 260 00:20:22,180 --> 00:20:23,723 Misliš da ti pomaže? 261 00:20:23,807 --> 00:20:26,559 Da, mislim da me uravnoteži. 262 00:20:27,978 --> 00:20:31,773 I ovdje nema alkohola. Mislim da je to bio velik dio problema. 263 00:20:31,856 --> 00:20:33,692 Da, slažem se. 264 00:20:36,194 --> 00:20:37,821 Nedostaje li ti piće? 265 00:20:39,030 --> 00:20:40,782 Svakog sata svakog dana. 266 00:20:40,865 --> 00:20:41,866 Da. 267 00:20:41,950 --> 00:20:44,953 Zato je vjerojatno dobro da ga ne mogu nabaviti. 268 00:20:49,541 --> 00:20:54,796 Razmišljao sam o tebi i Shari. Trebate otići na odmor novcem od knjige. 269 00:20:54,879 --> 00:20:57,048 Da, knjiga. 270 00:20:58,967 --> 00:21:00,885 Knjiga nije dobro prošla, Jeffe. 271 00:21:01,428 --> 00:21:05,098 Kritike su bile dobre, ali… Razumijem zašto. 272 00:21:05,181 --> 00:21:06,474 Mislim da su mnogi… 273 00:21:08,268 --> 00:21:12,022 mislili da želim zaraditi na žrtvama i tomu slično. 274 00:21:12,105 --> 00:21:15,150 Nije istina. Ali što se može? 275 00:21:15,817 --> 00:21:18,862 Vjerojatno je bila prokleta otpočetka, pa… 276 00:21:22,782 --> 00:21:23,658 Da. 277 00:21:28,747 --> 00:21:30,332 Moram ti nešto reći. 278 00:21:31,416 --> 00:21:33,293 Planiram učiniti nešto. 279 00:21:37,047 --> 00:21:38,590 Želim se krstiti. 280 00:21:40,550 --> 00:21:43,511 Jeffe, to je divno, sine. 281 00:21:46,056 --> 00:21:47,891 Mislio sam da će ti biti drago. 282 00:21:48,600 --> 00:21:51,311 Problem je samo što ovdje nemaju krstionicu 283 00:21:51,394 --> 00:21:55,190 i još moram naći nekoga tko bi me krstio. 284 00:21:55,273 --> 00:21:57,609 To je divno. 285 00:21:59,444 --> 00:22:00,653 To je divno. 286 00:22:01,863 --> 00:22:03,031 I, znaš… 287 00:22:06,659 --> 00:22:10,372 krštenjem se ispiru svi grijesi. 288 00:22:13,583 --> 00:22:17,879 Božji je oprost jedno. Znam da mi On može oprostiti, ali… 289 00:22:19,881 --> 00:22:22,342 Zapravo, htio sam te pitati, tata… 290 00:22:27,472 --> 00:22:29,182 Možeš li mi oprostiti? 291 00:22:37,857 --> 00:22:38,733 Hoću. 292 00:22:41,027 --> 00:22:42,404 Oprostit ću ti, sine. 293 00:22:45,448 --> 00:22:46,408 Opraštam ti. 294 00:22:47,534 --> 00:22:48,410 Već jesam. 295 00:22:51,162 --> 00:22:52,414 Jer si moj sin. 296 00:22:57,752 --> 00:22:58,628 Da. 297 00:23:00,839 --> 00:23:01,798 To je dobro. 298 00:23:05,343 --> 00:23:06,344 Hvala, tata. 299 00:23:26,406 --> 00:23:27,407 Zdravo. 300 00:23:28,158 --> 00:23:30,702 Glenda, hvala što ste došli. 301 00:23:30,785 --> 00:23:34,414 Hvala na pozivu. Vi Laošani znate organizirati vjenčanje. 302 00:23:34,956 --> 00:23:36,124 Izvolite, sjednite. 303 00:23:39,711 --> 00:23:41,588 -Viski? -Ne, hvala. 304 00:23:41,671 --> 00:23:42,672 Takav je običaj. 305 00:23:44,340 --> 00:23:45,300 Dobro. 306 00:23:59,063 --> 00:24:00,356 Žestok je. 307 00:24:01,524 --> 00:24:05,862 Nemojte popiti previše, inače se nećete sjećati sinova vjenčanja. 308 00:24:09,407 --> 00:24:14,454 Drago mi je zbog vas, Sounthone. Vi i vaša obitelj zaslužili ste ovo. 309 00:24:14,537 --> 00:24:17,624 Osobito nakon svega što se dogodilo. 310 00:24:19,334 --> 00:24:20,627 Danas je dobar dan. 311 00:24:27,091 --> 00:24:29,260 Trudim se biti sretan zbog obitelji. 312 00:24:30,428 --> 00:24:33,973 Smješkam se. Trudim se biti jak. 313 00:24:36,309 --> 00:24:40,855 Stalno čekam trenutak kad ću se opet osjećati kao prije. 314 00:24:42,482 --> 00:24:43,900 Ali samo se pogoršava. 315 00:24:45,193 --> 00:24:47,237 Jer svakog jutra ustanem 316 00:24:48,112 --> 00:24:51,741 i sjetim se da je Jeffrey Dahmer još živ. 317 00:24:53,660 --> 00:24:54,994 Ali Konerak nije. 318 00:24:56,538 --> 00:24:57,622 Moj sin nije. 319 00:24:58,831 --> 00:24:59,791 Razumijem. 320 00:25:02,585 --> 00:25:07,465 Možda je najbolje što možemo pretvarati se da smo jaki. 321 00:25:08,466 --> 00:25:12,595 Možda ćemo jednog dana zaboraviti da se pretvaramo. 322 00:25:24,691 --> 00:25:28,820 Hajde, izađimo na plesni podij i pokažimo im kako se to radi. 323 00:25:36,661 --> 00:25:37,787 Dobro. 324 00:25:40,582 --> 00:25:42,333 „Dahmer protiv Isusa”? 325 00:25:43,543 --> 00:25:44,460 Ovo je stvarno? 326 00:25:44,544 --> 00:25:47,630 To je novi broj njegove serije Jeffrey Dahmer. 327 00:25:48,548 --> 00:25:51,175 Baš kad pomisliš da se ne mogu više srozati. 328 00:25:51,259 --> 00:25:54,971 To je bolesno. Kao da ga pretvaraju u superjunaka. 329 00:25:55,054 --> 00:25:56,723 Sloboda govora? Vraga! 330 00:25:56,806 --> 00:25:57,724 Znam, draga. 331 00:25:57,807 --> 00:26:02,061 Iskreno, ne znam tko bi se trebao više uvrijediti, mi ili Isus. 332 00:26:02,145 --> 00:26:03,438 Što ćemo sad? 333 00:26:03,521 --> 00:26:05,481 Predlažem da ga opet tužimo. 334 00:26:05,565 --> 00:26:08,735 Ali prošlu smo tužbu izgubili. Zar ne bismo i ovu? 335 00:26:08,818 --> 00:26:10,111 Da, moguće je. 336 00:26:10,194 --> 00:26:11,821 Isplati li se onda? 337 00:26:11,904 --> 00:26:15,533 Trebali bismo oprostiti i zaboraviti što je Dahmer učinio 338 00:26:15,617 --> 00:26:18,202 i dopustiti im da i dalje zarađuju na njemu? 339 00:26:18,286 --> 00:26:21,998 Zašto bismo tratili vrijeme na još jednu tužbu 340 00:26:22,081 --> 00:26:24,375 ako ćemo naposljetku opet izgubiti? 341 00:26:24,459 --> 00:26:26,377 Jer time šaljemo poruku. 342 00:26:27,378 --> 00:26:31,674 Podsjećamo ljude da Jeff Dahmer nije superjunak. 343 00:26:31,758 --> 00:26:33,551 On je serijski ubojica. 344 00:26:35,595 --> 00:26:40,141 Podsjećamo ih i da naši sinovi nisu bili samo žrtve Jeffa Dahmera. 345 00:26:40,224 --> 00:26:43,061 Bili su stvarni ljudi. Živjeli su. 346 00:26:44,062 --> 00:26:45,438 Pjevali su u zboru, 347 00:26:46,314 --> 00:26:49,651 voljeli su plesati, zadirkivali su svoje sestre. 348 00:26:50,151 --> 00:26:53,321 Bili su mladići s nadama i snovima o budućnosti. 349 00:26:54,197 --> 00:26:55,323 I majkama… 350 00:26:57,617 --> 00:26:59,160 koje su ih voljele. 351 00:27:01,079 --> 00:27:03,164 I zato, čak i ako izgubimo na sudu, 352 00:27:03,247 --> 00:27:07,752 uspijemo li im to pokazati, pobijedit ćemo i ako ne pobijedimo. 353 00:27:13,091 --> 00:27:15,385 Znam da neću pročitati ovo. 354 00:27:15,468 --> 00:27:19,305 Ali nadam se da će Isus nalemati Jeffreyja Dahmera. 355 00:27:31,275 --> 00:27:32,735 Ne gledajte izravno. 356 00:27:33,611 --> 00:27:35,822 -Stavite ovo. -Hvala. 357 00:27:36,614 --> 00:27:38,991 Teško je sumnjati da ima Boga, zar ne? 358 00:27:39,992 --> 00:27:41,369 Potpuna pomrčina Sunca. 359 00:27:43,246 --> 00:27:45,373 Na sat smaknuća Johna Waynea Gacyja. 360 00:27:46,165 --> 00:27:48,501 Na dan krštenja Jeffreyja Dahmera. 361 00:27:48,584 --> 00:27:52,004 Ovo je za rehabilitaciju nakon ozljeda. Hoće li odgovarati? 362 00:27:53,631 --> 00:27:55,007 Da, mislim da hoće. 363 00:27:55,800 --> 00:27:57,051 Trebate li još nešto? 364 00:27:57,969 --> 00:28:01,639 Dajete mi sve što sam tražio. Mislio sam da će biti mnogo teže. 365 00:28:02,515 --> 00:28:03,725 Religija umiruje. 366 00:28:05,393 --> 00:28:09,897 Upravitelju, razgovarao sam s njim i reći ću vam isto što i vašim kapelanima. 367 00:28:09,981 --> 00:28:13,985 Dahmer želi biti spašen. Iskren je. 368 00:28:15,111 --> 00:28:16,487 Johne Wayne Gacy, 369 00:28:16,571 --> 00:28:18,281 imate li posljednje riječi? 370 00:28:22,118 --> 00:28:23,369 Možda… 371 00:28:24,412 --> 00:28:26,539 Poljubite me u dupe. 372 00:28:28,374 --> 00:28:29,876 Dobre posljednje riječi? 373 00:28:31,586 --> 00:28:32,879 Kamo ideš, J. D? 374 00:28:33,504 --> 00:28:34,881 Idem se krstiti. 375 00:28:36,299 --> 00:28:37,550 Bravo, Jeffe. 376 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 Netko vam je sašio to? 377 00:29:02,575 --> 00:29:04,076 Da. Lijepo, zar ne? 378 00:29:04,160 --> 00:29:05,787 Neka gospođa iz Oklahome. 379 00:29:24,305 --> 00:29:25,765 Jebote, čovječe. 380 00:29:32,855 --> 00:29:35,650 Jeffe, krstim te 381 00:29:35,733 --> 00:29:37,276 u ime Oca, 382 00:29:39,320 --> 00:29:40,404 Sina 383 00:29:41,989 --> 00:29:43,199 i Duha Svetoga 384 00:29:44,283 --> 00:29:45,910 za oprost grijeha. 385 00:29:47,078 --> 00:29:48,621 Ne znam što da radim. 386 00:29:48,704 --> 00:29:51,666 Svemogući Bože, nebeski Oče, moraš mi se obratiti! 387 00:29:52,166 --> 00:29:54,043 Moraš mi reći što da radim! 388 00:30:22,363 --> 00:30:24,699 Službeno vrijeme smrti, 12.58 h. 389 00:30:31,330 --> 00:30:33,499 Dobro došao u Božju obitelj. 390 00:30:35,751 --> 00:30:37,503 Čestitam, Jeffe. 391 00:30:38,963 --> 00:30:40,089 Spašen si. 392 00:30:43,509 --> 00:30:44,468 Hvala. 393 00:30:46,304 --> 00:30:47,221 Hvala. 394 00:30:47,305 --> 00:30:48,848 Bože, obrati mi se. 395 00:30:50,308 --> 00:30:51,726 Reci mi što da učinim. 396 00:30:53,728 --> 00:30:54,729 Učinit ću to. 397 00:31:01,652 --> 00:31:06,657 BIBLIJA NAĆI ĆEŠ NOVU SNAGU 398 00:31:26,969 --> 00:31:28,012 Radna dužnost. 399 00:31:44,528 --> 00:31:46,155 Onda, J. D., 400 00:31:46,238 --> 00:31:48,574 što ćeš sa svojih 25 centa na sat? 401 00:31:48,658 --> 00:31:51,786 Spiskat ćeš ih na pornografiju ili cigarete? 402 00:31:52,620 --> 00:31:53,454 Ne znam. 403 00:31:53,537 --> 00:31:55,414 Vjerojatno ću ih dati crkvi. 404 00:31:57,083 --> 00:31:58,626 To je jadno, jebote. 405 00:32:06,634 --> 00:32:07,635 Jesi me. 406 00:32:07,718 --> 00:32:09,387 Samo te zajebavam, stari. 407 00:32:21,273 --> 00:32:22,233 Radna dužnost. 408 00:32:54,265 --> 00:32:56,767 Hej. Jutros imate pojačanje. 409 00:33:01,230 --> 00:33:02,106 Dobro. 410 00:33:03,649 --> 00:33:04,650 Meni ne smeta. 411 00:33:27,590 --> 00:33:30,259 Idem očistiti svlačionice. Hoćeš li mi pomoći? 412 00:33:30,760 --> 00:33:31,635 Dobro. 413 00:34:27,191 --> 00:34:28,234 Jesse? 414 00:34:39,787 --> 00:34:40,996 Što si mu učinio? 415 00:34:42,248 --> 00:34:43,499 Ne plači za njim. 416 00:34:46,001 --> 00:34:47,294 Ubio je svoju ženu. 417 00:34:47,795 --> 00:34:51,298 Ubo ju je u lice pet puta i pokušao okriviti dvojicu crnaca. 418 00:34:53,342 --> 00:34:54,552 Nevjerojatno, ha? 419 00:34:58,973 --> 00:35:01,392 Ali nije to ništa u usporedbi s tobom. 420 00:35:08,065 --> 00:35:10,151 Nisi ih samo ubio. 421 00:35:11,569 --> 00:35:13,237 Oskvrnuo si njihova tijela. 422 00:35:13,988 --> 00:35:15,781 I pojeo njihovo meso. 423 00:35:15,865 --> 00:35:17,158 Odgovori mi, Dahmere! 424 00:35:18,450 --> 00:35:20,369 Jesi li doista jeo njihovo meso? 425 00:35:22,496 --> 00:35:23,414 Jesam. 426 00:35:26,292 --> 00:35:27,793 I onog 14-godišnjaka? 427 00:35:31,005 --> 00:35:32,506 -Da. -Koji kurac? 428 00:35:33,799 --> 00:35:35,217 Zašto si to učinio? 429 00:35:36,594 --> 00:35:37,636 Jesi li uživao? 430 00:35:38,470 --> 00:35:39,555 Bio sam izgubljen. 431 00:35:41,015 --> 00:35:42,433 Okrenuo sam se od Boga. 432 00:35:43,517 --> 00:35:44,894 Dakle, vjeruješ u Boga? 433 00:35:45,895 --> 00:35:47,646 Da, vjerujem. 434 00:35:48,606 --> 00:35:50,191 Vratio sam se Bogu. 435 00:35:52,526 --> 00:35:53,444 Osjećam se… 436 00:35:55,905 --> 00:35:56,822 promijenjeno. 437 00:36:02,036 --> 00:36:03,370 I ja vjerujem u Boga. 438 00:36:07,082 --> 00:36:08,834 Ali moj je Bog osvetnik. 439 00:36:09,335 --> 00:36:11,295 On kažnjava zlo. 440 00:36:12,546 --> 00:36:14,089 Dugo to čini. 441 00:36:15,132 --> 00:36:19,345 A kad ne može sâm, onda šalje poslanike da provedu Njegovu pravdu. 442 00:36:22,556 --> 00:36:24,475 Gospodin mi se obratio, Dahmere. 443 00:36:27,019 --> 00:36:29,688 Tražio je od mene da te kaznim 444 00:36:29,772 --> 00:36:34,235 za sve nedužne živote koje si oduzeo i obitelji koje si upropastio. 445 00:36:35,319 --> 00:36:39,823 Možeš se uvjeravati da ti je Bog oprostio. 446 00:36:41,992 --> 00:36:44,119 Ali ne možeš pobjeći Božjem gnjevu. 447 00:36:46,705 --> 00:36:48,207 Uvijek te sustigne. 448 00:36:50,292 --> 00:36:51,252 Uvijek. 449 00:36:54,046 --> 00:36:56,131 Vidiš, Dahmere? 450 00:36:59,343 --> 00:37:00,719 Ja sam Njegov poslanik. 451 00:37:04,640 --> 00:37:05,724 Razumiješ li? 452 00:37:20,072 --> 00:37:21,031 Dobro. 453 00:37:35,296 --> 00:37:37,548 Volio si gledati te ljude kako pate? 454 00:37:48,767 --> 00:37:52,771 I onog 14-godišnjeg dječaka, kojem si radio strahote. 455 00:37:52,855 --> 00:37:53,814 Ne. 456 00:37:54,982 --> 00:37:57,776 Prvo sam ih drogirao da ne osjete ništa. 457 00:38:02,448 --> 00:38:03,365 Pa, Dahmere, 458 00:38:04,783 --> 00:38:06,744 osjetit ćeš svaku sekundu ovoga. 459 00:39:02,216 --> 00:39:03,592 U ime Oca, 460 00:39:05,469 --> 00:39:06,428 Sina 461 00:39:08,138 --> 00:39:09,556 i Duha Svetoga. 462 00:39:15,020 --> 00:39:16,105 Amen. 463 00:39:38,335 --> 00:39:39,211 Halo? 464 00:39:40,003 --> 00:39:40,963 Na liniji. 465 00:39:43,382 --> 00:39:44,299 O, ne. 466 00:39:45,509 --> 00:39:47,010 Dobro, odmah dolazimo. 467 00:39:47,511 --> 00:39:49,513 BOLNICA 468 00:39:50,806 --> 00:39:53,350 -G. Dahmer… -Dobro je? Možemo li ga vidjeti? 469 00:39:53,434 --> 00:39:54,268 Samo… 470 00:39:56,270 --> 00:39:58,313 -Bojim se da imam lošu vijest. -Ne. 471 00:40:47,738 --> 00:40:49,281 O, Bože. Jeffe, žao mi je. 472 00:41:07,132 --> 00:41:08,050 Volim te. 473 00:41:11,220 --> 00:41:13,222 Volio sam te otkako si se rodio. 474 00:41:16,099 --> 00:41:18,143 I voljet ću te sve dok ne umrem. 475 00:41:52,678 --> 00:41:53,595 Što je? 476 00:41:54,471 --> 00:41:56,056 Ništa nisam rekao, zar ne? 477 00:42:04,815 --> 00:42:06,775 G. Dahmer, gđo Flint? 478 00:42:09,903 --> 00:42:10,821 Izvolite. 479 00:42:13,490 --> 00:42:14,700 Ne razumijem. 480 00:42:14,783 --> 00:42:19,079 Jeff je kremiran. Poslali su ostatke Shari i meni prije dva tjedna. 481 00:42:19,162 --> 00:42:23,166 Pola njegovih ostataka. Ostalo su poslali su meni, njegovoj majci. 482 00:42:24,167 --> 00:42:29,965 Nakon ubojstva vašeg sina provedena je obdukcija, naravno. 483 00:42:30,048 --> 00:42:32,175 Pritom tijelo… 484 00:42:32,259 --> 00:42:33,093 Seciraju? 485 00:42:33,176 --> 00:42:34,970 Lionel zna sve o tome. 486 00:42:35,053 --> 00:42:37,598 On je Jeffa zainteresirao za to. 487 00:42:37,681 --> 00:42:39,641 Prava si mustra, Joyce. Zar ne? 488 00:42:39,725 --> 00:42:41,560 Ljudi, možemo li… 489 00:42:42,227 --> 00:42:46,315 Uklonili su mozak da utvrde uzrok smrti. 490 00:42:46,398 --> 00:42:49,526 Gđa Flint smatra da imamo priliku 491 00:42:49,610 --> 00:42:51,570 da iz ovoga proizađe nešto dobro. 492 00:42:51,653 --> 00:42:55,949 Znanstvenici Državnog sveučilišta Fresno žele proučavati Jeffov mozak. 493 00:42:56,533 --> 00:42:59,536 Stanite malo. Ne razumijem. 494 00:42:59,620 --> 00:43:03,081 Gdje je njegov mozak cijelo ovo vrijeme? Gdje je sada? 495 00:43:03,707 --> 00:43:04,666 U Madisonu. 496 00:43:06,293 --> 00:43:09,630 U laboratoriju za patologiju na Sveučilištu u Wisconsinu. 497 00:43:12,799 --> 00:43:13,800 Ne, ni govora. 498 00:43:13,884 --> 00:43:16,595 Lionele, molim te. Poslušaj, za promjenu. 499 00:43:16,678 --> 00:43:17,846 Napisao je oporuku. 500 00:43:18,764 --> 00:43:22,017 Htio je da ga kremiraju što prije, cijelo tijelo. 501 00:43:22,100 --> 00:43:23,810 Mozak mu je dio tijela. 502 00:43:24,811 --> 00:43:27,731 Nije htio otvoreni lijes, pogreb, nadgrobni kamen. 503 00:43:27,814 --> 00:43:32,319 Ako ti je toliko stalo do Jeffovih želja, zašto si organizirao komemoraciju? 504 00:43:32,402 --> 00:43:34,363 Samo za obiteljske prijatelje. 505 00:43:34,446 --> 00:43:35,822 Ali ne i njegovu majku. 506 00:43:36,782 --> 00:43:40,327 Mozak treba kremirati. Trebalo ga je kremirati s tijelom. 507 00:43:40,410 --> 00:43:44,706 Lionele, imamo priliku otkriti zašto je bio onakav. 508 00:43:45,290 --> 00:43:46,792 Je li rođen onakav? 509 00:43:48,210 --> 00:43:50,337 Možda je imao mali tumor. 510 00:43:50,837 --> 00:43:54,883 Mislim da oboje imamo neke ideje o tome zašto je Jeff bio onakav. 511 00:43:54,966 --> 00:43:56,343 Prestani. Srami se. 512 00:43:56,426 --> 00:44:01,765 Nedavno su učinili isto s onim Johnom Wayneom Gacyjem. 513 00:44:01,848 --> 00:44:05,560 Izvadili su mu mozak i izradili dijapozitive. 514 00:44:05,644 --> 00:44:08,146 Znate li što su zaključili? Da je normalan. 515 00:44:08,230 --> 00:44:10,399 To će reći i za Jeffov mozak. 516 00:44:10,482 --> 00:44:11,566 Kako znaš? 517 00:44:14,486 --> 00:44:16,738 Ne pristajem, Joyce. 518 00:44:17,572 --> 00:44:18,448 Nema šanse. 519 00:44:19,324 --> 00:44:21,993 Moramo pokušati ostaviti ovo iza sebe. 520 00:44:22,077 --> 00:44:26,248 Prestanimo to razvlačiti i krenimo dalje. 521 00:44:28,875 --> 00:44:33,922 G. Dahmer, gđa Flint podnijet će zahtjev sudu. 522 00:44:34,965 --> 00:44:36,133 Nisam ni sumnjao. 523 00:44:38,885 --> 00:44:42,305 Budeš li dobar, možeš gledati crtiće kad se vratimo kući. 524 00:44:43,390 --> 00:44:45,475 Dobro, da vidimo. 525 00:44:46,643 --> 00:44:49,146 Imaju Oreo, Chips Ahoy i… 526 00:44:49,229 --> 00:44:51,314 Keksi! 527 00:44:51,398 --> 00:44:52,691 Dobro. Koje želiš? 528 00:44:52,774 --> 00:44:54,276 Sve! 529 00:44:54,985 --> 00:44:58,447 Kupit ću ti dva paketa. Znaš zašto? Razmažen si. 530 00:44:58,530 --> 00:45:02,325 Znaš li zašto si razmažen? Jer si bakin mali vragolan. 531 00:45:02,993 --> 00:45:04,995 Hajde, pomozi mi staviti ovo gore. 532 00:45:05,078 --> 00:45:06,955 Hoćeš li biti veliki dečko? 533 00:45:10,459 --> 00:45:13,420 SMRT LUĐAKA KAKO JE MAFIJA DALA UBITI KANIBALA 534 00:45:13,503 --> 00:45:14,588 Dalje. 535 00:45:16,506 --> 00:45:20,302 Sud je svjestan da je ovo veoma neobična situacija. 536 00:45:20,385 --> 00:45:24,097 Nikad se još nisam susreo s ovim i vjerojatno više nikad neću. 537 00:45:25,265 --> 00:45:28,685 Pokojnikovi roditelji nemaju iste želje. 538 00:45:28,769 --> 00:45:33,023 Priznajem posljednju volju Jeffreyja Dahmera. 539 00:45:34,608 --> 00:45:37,569 Stalo mi je i da zaključimo ovu situaciju. 540 00:45:37,652 --> 00:45:42,574 Recimo da je ovo prilično zlo poglavlje čovječanstva. 541 00:45:43,533 --> 00:45:45,494 Smatram da bi za javnost 542 00:45:45,577 --> 00:45:49,122 i sve sudionike bilo dobro da zaključimo ovo. 543 00:45:50,582 --> 00:45:54,711 Da riješimo ovo jednom zauvijek i krenemo dalje. 544 00:45:56,588 --> 00:45:57,506 Stoga… 545 00:46:00,008 --> 00:46:02,344 naređujem da se mozak uništi. 546 00:46:10,185 --> 00:46:14,731 Moram reći i da se protivim samoj prirodi ovog zahtjeva. 547 00:46:16,233 --> 00:46:19,194 Kad je riječ o osobi poput dotičnog pokojnika, 548 00:46:19,986 --> 00:46:22,823 u iskušenju smo da pokušamo doznati 549 00:46:22,906 --> 00:46:24,825 i sa sigurnošću potvrditi 550 00:46:24,908 --> 00:46:27,369 zašto je netko poput Jeffreyja Dahmera 551 00:46:27,452 --> 00:46:28,578 takav kakav jest. 552 00:46:29,371 --> 00:46:30,622 Ili kakav je bio. 553 00:46:32,457 --> 00:46:34,876 Mislim da tu leži prava opasnost. 554 00:46:36,670 --> 00:46:39,589 Nema lakih odgovora kad je riječ o takvim ljudima. 555 00:46:43,552 --> 00:46:46,429 Nikad nećete znati zašto je to učinio. 556 00:46:51,309 --> 00:46:55,897 To je neugodna činjenica, ali morate je prihvatiti. 557 00:47:09,536 --> 00:47:12,330 Hvala što ste me primili danas, gđo Yang. 558 00:47:12,414 --> 00:47:14,875 Naravno. Hvala na strpljenju. 559 00:47:14,958 --> 00:47:17,002 -Više smo puta odgađali. -Sedam. 560 00:47:17,085 --> 00:47:19,379 -Molim? -Sedam puta. 561 00:47:19,921 --> 00:47:22,591 Toliko ste puta odgodili sastanak. 562 00:47:23,174 --> 00:47:24,175 Ali nema veze. 563 00:47:24,926 --> 00:47:27,888 Kao kad sam neprestano zvala policiju zbog Dahmera, 564 00:47:27,971 --> 00:47:30,098 naviknula sam se biti uporna. 565 00:47:31,057 --> 00:47:33,560 Što mogu učiniti za vas, gđo Cleveland? 566 00:47:34,060 --> 00:47:38,773 Zanima me kako napreduje park. 567 00:47:39,691 --> 00:47:40,567 Park? 568 00:47:40,650 --> 00:47:42,903 Da, spomen-park. 569 00:47:43,612 --> 00:47:49,117 Rekli su mi da grad planira pretvoriti staru stambenu zgradu Oxford na 25. ulici 570 00:47:49,200 --> 00:47:51,578 u park nakon rušenja. 571 00:47:51,661 --> 00:47:53,413 Zato sam pisala vašem uredu 572 00:47:53,496 --> 00:47:57,751 da bi to trebao biti spomen-park Dahmerovim žrtvama. 573 00:47:57,834 --> 00:48:00,253 Odgovorili ste mi vrlo ljubaznim pismom. 574 00:48:00,337 --> 00:48:03,256 I potpisali ste se. Rekli ste da ćete proučiti to. 575 00:48:03,340 --> 00:48:04,424 Da. 576 00:48:05,008 --> 00:48:09,679 Došla sam se raspitati u ime obitelji nekih žrtava. 577 00:48:09,763 --> 00:48:13,767 Prošla sam onuda neki dan i zemljište je još prazno. 578 00:48:13,850 --> 00:48:16,478 Mislim… Prošle su gotovo dvije godine. 579 00:48:16,561 --> 00:48:18,188 Provjeravam u sustavu 580 00:48:18,271 --> 00:48:22,025 i čini se da još čekamo neke dozvole. 581 00:48:22,108 --> 00:48:23,652 Koliko to traje? 582 00:48:23,735 --> 00:48:27,572 Teško je reći dok Javni radovi ne dovrše sigurnosnu inspekciju, 583 00:48:27,656 --> 00:48:31,451 a ne mogu dok Gradski ured za prostorno uređenje ne dovrši svoju. 584 00:48:31,534 --> 00:48:36,247 Gđo Yang, samo tražimo vražji park. 585 00:48:36,748 --> 00:48:40,251 To ne bi trebalo biti teško. Ne morate sagraditi Taj Mahal. 586 00:48:40,335 --> 00:48:44,589 Gđo Cleveland, svaka gradnja u ovom gradu zahtijeva mnogo birokracije. 587 00:48:44,673 --> 00:48:47,217 Shvaćam da vas to frustrira. 588 00:48:49,052 --> 00:48:50,303 Mogu li biti iskrena? 589 00:48:51,221 --> 00:48:56,184 Mnogi ovdje ne žele sagraditi ništa na tom zemljištu. 590 00:48:56,685 --> 00:48:58,103 Radije bi to zaboravili. 591 00:48:58,770 --> 00:49:01,064 Ne mogu svi zaboraviti! 592 00:49:01,773 --> 00:49:05,694 Srušili ste zgradu, ali niste izbrisali ono što se dogodilo. 593 00:49:05,777 --> 00:49:07,988 Tako samo brišete žrtve. 594 00:49:08,571 --> 00:49:12,617 Samo tražimo da ondje postavite nešto 595 00:49:12,701 --> 00:49:14,411 u sjećanje na njih. 596 00:49:14,494 --> 00:49:17,956 To bi bilo ispravno i ljudski. 597 00:49:19,541 --> 00:49:23,169 Molim vas, možete li razgovarati o tome sa svojim nadređenim 598 00:49:23,253 --> 00:49:25,213 ili nekim tko može nešto učiniti? 599 00:49:25,296 --> 00:49:26,131 Naravno. 600 00:49:26,214 --> 00:49:29,926 Učinit ću sve što mogu da se taj postupak ubrza. 601 00:49:30,760 --> 00:49:32,887 Ali iz iskustva znam da to traje 602 00:49:32,971 --> 00:49:36,599 i bojim se da ćete vi i obitelji vjerojatno morati još čekati. 603 00:49:40,562 --> 00:49:42,063 U redu je, gđo Yang. 604 00:49:43,398 --> 00:49:44,816 Naviknula sam se čekati. 605 00:49:46,234 --> 00:49:48,695 Odlučna sam u namjeri da to postignem. 606 00:49:49,237 --> 00:49:50,280 Za žrtve. 607 00:49:51,489 --> 00:49:52,490 Za obitelji. 608 00:49:53,742 --> 00:49:57,829 Neću dopustiti da ljudi pamte samo Jeffa Dahmera i njegovo zlo. 609 00:49:59,247 --> 00:50:02,417 Sve dok dišem, čekat ću. 610 00:50:08,381 --> 00:50:11,760 Nisu sagradili park ni spomenik žrtvama Jeffreyja Dahmera 611 00:50:11,843 --> 00:50:13,803 na mjestu stambene zgrade Oxford. 612 00:53:16,194 --> 00:53:19,113 Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić