1
00:00:06,466 --> 00:00:09,385
NETFLIXOVA SERIJA
2
00:00:21,147 --> 00:00:25,193
CHICAGO, ILLINOIS
1977.
3
00:00:25,693 --> 00:00:28,404
-Nisi još izvodio građevinske radove?
-Nisam.
4
00:00:28,488 --> 00:00:31,491
Kao što sam rekao,
samo sam pomagao mami oko kuće.
5
00:00:31,574 --> 00:00:35,536
Bez brige, nije teško.
Imaš odgovarajuću građu tijela.
6
00:00:35,620 --> 00:00:37,455
Pa, hvala.
7
00:00:37,538 --> 00:00:39,707
Samo uđi i odgovori na neka pitanja.
8
00:00:39,791 --> 00:00:42,460
Ne razmišljaj o tome
kao o razgovoru za posao.
9
00:00:50,927 --> 00:00:53,137
Što to smrdi?
10
00:00:53,638 --> 00:00:58,601
Vjerojatno uginuli rakun
ili nešto slično ispod kuće.
11
00:01:03,314 --> 00:01:04,982
-Izvoli.
-Što je to?
12
00:01:06,067 --> 00:01:07,110
Što misliš?
13
00:01:08,277 --> 00:01:11,280
To je kola. Koji ti je vrag?
14
00:01:11,989 --> 00:01:12,865
Oprostite.
15
00:01:13,783 --> 00:01:15,034
-Hvala.
-Molim.
16
00:01:19,705 --> 00:01:23,835
Tražiš li posao
na puno radno vrijeme ili skraćeno?
17
00:01:24,377 --> 00:01:27,797
Prihvatit ću koliko mi god ponudite.
18
00:01:27,880 --> 00:01:29,465
Ovisi o tome što želiš.
19
00:01:30,341 --> 00:01:33,386
Bavimo se ličenjem,
dizajnom i održavanjem.
20
00:01:33,469 --> 00:01:37,140
Ima raznih vrsta posla.
21
00:01:41,477 --> 00:01:43,062
Ideš li često u onaj bar?
22
00:01:45,857 --> 00:01:48,359
Nisam te prije vidio ondje.
23
00:01:50,361 --> 00:01:51,237
Evo.
24
00:01:53,197 --> 00:01:54,699
Pokazat ću ti nešto.
25
00:02:02,290 --> 00:02:03,249
Jesi li katolik?
26
00:02:09,255 --> 00:02:13,092
Ovo je jedini čvor
kojeg se sjećam iz izviđačkih dana.
27
00:02:15,011 --> 00:02:16,387
Čvor za podvez.
28
00:02:18,514 --> 00:02:20,141
Jako je čvrst, zar ne?
29
00:02:21,058 --> 00:02:23,644
Ruka će ti poplavjeti ostavim li ga tako.
30
00:02:25,229 --> 00:02:27,732
Hej, pogledaj me.
31
00:02:30,443 --> 00:02:31,861
Pokazat ću ti trik.
32
00:03:05,228 --> 00:03:06,938
Daj, čovječe.
33
00:03:07,855 --> 00:03:09,065
Prestani se opirati.
34
00:03:12,777 --> 00:03:14,946
Bolje ti je da me ne razljutiš.
35
00:03:15,529 --> 00:03:16,697
Vjeruj mi.
36
00:03:32,421 --> 00:03:34,757
Molim Te, Bože! Ne, molim te!
37
00:03:34,840 --> 00:03:36,550
Bog ti ne može pomoći.
38
00:03:37,635 --> 00:03:38,678
Ja sam Bog.
39
00:03:43,015 --> 00:03:46,185
Uprava zatvora u Illinoisu
priprema se za smaknuće
40
00:03:46,269 --> 00:03:48,938
jednog od najozloglašenijih
serijskih ubojica.
41
00:03:49,021 --> 00:03:54,402
Savezni sudac u srijedu je odobrio
smaknuće Johna Waynea Gacyja.
42
00:03:54,485 --> 00:03:57,530
Trebali bi ga usmrtiti
injekcijom 10. svibnja.
43
00:03:57,613 --> 00:04:00,408
Ubojici su preostala
još samo dva mjeseca života
44
00:04:00,491 --> 00:04:03,828
nakon pravne bitke,
koja je trajala više od 14 godina.
45
00:04:03,911 --> 00:04:06,330
Više o tome reći će nam Frank Currier.
46
00:04:07,206 --> 00:04:08,749
Bilo je to 1978.
47
00:04:08,833 --> 00:04:11,294
Svijet je prvi put vidio strašne prizore
48
00:04:11,377 --> 00:04:15,464
iznošenja vreća s truplima iz kuće
Johna Waynea Gacyja kod Chicaga.
49
00:04:15,548 --> 00:04:19,176
I Gacyja, koji je poslije osuđen na smrt
za mučenje i ubojstvo
50
00:04:19,260 --> 00:04:22,305
trideset i trojice mladića i dječaka…
51
00:04:22,388 --> 00:04:24,515
Hvala Bogu. Napokon će ga spržiti.
52
00:04:25,308 --> 00:04:28,144
Tko učini takvo što, ne zaslužuje živjeti.
53
00:04:29,895 --> 00:04:33,816
Gorjet će u paklu, ali ne dovoljno skoro.
Najgori je od najgorih.
54
00:04:34,900 --> 00:04:36,444
Nije najgori.
55
00:04:37,194 --> 00:04:38,446
Tko je gori od njega?
56
00:04:41,741 --> 00:04:42,867
Moj susjed.
57
00:04:47,621 --> 00:04:49,582
Znaš li kako smrdi truplo, Linda?
58
00:04:50,791 --> 00:04:52,543
-Ne.
-Ja znam.
59
00:04:52,626 --> 00:04:54,712
Jeff ih je kuhao u susjednom stanu.
60
00:04:54,795 --> 00:04:57,798
Smrad je dopirao
do mog stana kroz ventilaciju.
61
00:04:58,924 --> 00:05:00,634
Ne izlazi mi iz nosa.
62
00:05:02,303 --> 00:05:03,471
Taj smrad.
63
00:05:18,069 --> 00:05:18,944
Koji kurac?
64
00:05:20,237 --> 00:05:22,448
Oprosti. Tu sjedi moj prijatelj.
65
00:05:24,367 --> 00:05:25,951
Jebem ti mater, luđače!
66
00:05:26,035 --> 00:05:26,994
Smiri se.
67
00:05:27,078 --> 00:05:28,788
Trebao bi dobiti batine.
68
00:05:30,623 --> 00:05:32,124
Ti si nakaza, jebote!
69
00:05:40,633 --> 00:05:43,427
Pedeset dolara za tvoj autogram?
Nema šanse.
70
00:05:44,011 --> 00:05:47,056
Daj, stari.
Koliko bi mogao minimalno vrijediti?
71
00:05:47,139 --> 00:05:48,432
Sto dolara.
72
00:05:49,016 --> 00:05:52,603
Bit će kolekcionarski primjerak.
Dajem ti popust.
73
00:05:54,397 --> 00:05:58,025
Usto ću ti dati
i golišave fotke koje mi šalju cure.
74
00:05:58,943 --> 00:06:00,152
Meni ne trebaju.
75
00:06:00,861 --> 00:06:01,904
Golišave fotke?
76
00:06:01,987 --> 00:06:03,948
Vide im se pice i sve.
77
00:06:04,031 --> 00:06:05,116
Dobro, J. D.
78
00:06:06,617 --> 00:06:08,369
Ovo je sranje!
79
00:06:08,452 --> 00:06:09,578
Žao mi je, momci.
80
00:06:10,121 --> 00:06:13,040
Ne ljutite se jer danas izlazim na sunce.
81
00:06:13,124 --> 00:06:15,251
Zašto on smije sâm u dvorište?
82
00:06:15,835 --> 00:06:16,710
Kujo!
83
00:06:42,111 --> 00:06:44,071
Dosta mi je tvoje nepristojnosti.
84
00:06:45,072 --> 00:06:45,990
Nepristojnosti?
85
00:06:46,073 --> 00:06:48,409
Igranja hranom, poremećenih šala,
86
00:06:48,492 --> 00:06:51,328
prodaje autograma kao da si slavan.
87
00:06:51,912 --> 00:06:55,207
Tebi je zatvor igra?
Misliš da smo ovdje za tvoju zabavu?
88
00:06:55,291 --> 00:06:57,710
Nisam htio biti nepristojan.
89
00:06:58,419 --> 00:07:02,882
Samo se trudim ispuniti vrijeme,
isto kao ti.
90
00:07:02,965 --> 00:07:06,010
Nisi isti kao ja.
Ja sam okajao svoje grijehe.
91
00:07:06,844 --> 00:07:10,347
Očito se nimalo ne kaješ
zbog onoga zbog čega si ovdje.
92
00:07:11,807 --> 00:07:14,977
Kršćanin sam i tvoje me ponašanje vrijeđa.
93
00:07:18,814 --> 00:07:19,690
Dobro.
94
00:07:19,773 --> 00:07:21,984
Prestani biti šupak i ne igraj se.
95
00:07:22,067 --> 00:07:23,903
Scarvere! Prošećimo se.
96
00:07:30,868 --> 00:07:31,994
Isuse.
97
00:07:32,536 --> 00:07:35,456
Zašto točno istražujete g. Dahmera?
98
00:07:35,539 --> 00:07:39,251
Ne istražujem ga.
Samo me zanima zašto je ovdje.
99
00:07:39,793 --> 00:07:41,629
Zanima me zašto je tako slavan.
100
00:07:41,712 --> 00:07:45,633
Dugo sam bio u samici, pa nisam u toku.
101
00:07:50,554 --> 00:07:54,391
G. Scarver, u evidenciji piše
da vam je, zbog psihičkog stanja,
102
00:07:54,475 --> 00:07:57,228
ograničen pristup nekim materijalima.
103
00:07:57,311 --> 00:07:59,688
Kao što sam rekao liječnicima,
104
00:07:59,772 --> 00:08:02,525
od neke hrane imam psihotične epizode.
105
00:08:03,025 --> 00:08:06,862
Znate, od kruha,
rafiniranog šećera i tih umjetnih sranja.
106
00:08:10,449 --> 00:08:13,494
Otkako sam promijenio prehranu
i našao Krista…
107
00:08:15,496 --> 00:08:16,622
dobro sam.
108
00:08:17,623 --> 00:08:19,833
Dajte, gđo G. Lijepo vas molim.
109
00:08:31,345 --> 00:08:34,515
KANIBAL - LICE LUĐAKA
KOJI JE UBIO I POJEO 17 LJUDI
110
00:08:36,267 --> 00:08:37,726
ŽRTVE - „ŽIVI ZOMBIJI”
111
00:08:40,479 --> 00:08:41,689
MALA TRGOVINA UŽASA
112
00:08:44,775 --> 00:08:51,073
POLICIJA DJEČAKA IZ LAOSA VRATILA DAHMERU
113
00:08:56,161 --> 00:08:58,747
USPIO JE POBJEĆI
114
00:08:58,831 --> 00:09:01,750
DJEČAK JE BIO GOL, KRVAVE GLAVE
115
00:09:04,253 --> 00:09:06,463
POLICAJCI SU GA VRATILI
116
00:09:06,547 --> 00:09:09,133
DJEČAKOVO TIJELO
U KLOROVODIČNOJ KISELINI
117
00:09:09,216 --> 00:09:11,760
ČETRNAESTOGODIŠNJAK
118
00:09:22,229 --> 00:09:24,523
OBITELJ JE BILA ZABRINUTA ZA SUMNJIVCA
119
00:09:33,449 --> 00:09:35,826
…puno je pio, a kad je puno pio,
120
00:09:36,368 --> 00:09:38,954
onda bi postao nasilan.
121
00:09:39,038 --> 00:09:42,416
Možda je tada
život Johna Gacyja krenuo nizbrdo.
122
00:09:42,499 --> 00:09:45,544
Ne zna i čini se da ga nije briga.
123
00:09:45,628 --> 00:09:47,963
Zadubljuje se u svoje slike.
124
00:09:48,047 --> 00:09:51,842
Ovako vidim Krista u sebi.
125
00:09:51,925 --> 00:09:55,429
Prikaz je monolitan
jer je za mene Krist monolitan.
126
00:09:55,512 --> 00:09:58,265
On predstavlja sve svim ljudima.
127
00:09:58,766 --> 00:10:04,355
-Ne zabrinjava vas susret s Bogom?
-Ne. Prilično sam se pomirio s Njime.
128
00:10:04,438 --> 00:10:07,858
Pomagao sam svećeniku na katoličkim misama
129
00:10:07,941 --> 00:10:09,526
proteklih deset godina.
130
00:10:09,610 --> 00:10:13,030
Ne peče me savjest zbog toga.
131
00:10:13,113 --> 00:10:16,367
Ispovijedam se i primam pričest.
132
00:10:16,450 --> 00:10:19,620
Postigao sam unutarnji mir.
133
00:10:20,245 --> 00:10:23,540
Johna Gacyja usmrtit će injekcijom.
134
00:10:24,041 --> 00:10:27,878
Sutra navečer reći će da
se smatra žrtvom jer je proglašen krivim.
135
00:10:36,178 --> 00:10:37,179
Hej.
136
00:10:41,767 --> 00:10:43,352
Možemo li razgovarati?
137
00:10:46,105 --> 00:10:47,022
Naravno.
138
00:10:48,816 --> 00:10:52,403
Što mislite zašto nas je sad ovako mnogo?
139
00:10:52,486 --> 00:10:53,862
Mislite na zatvorenike?
140
00:10:53,946 --> 00:10:58,033
Ne, mislim na ljude poput mene.
141
00:10:59,827 --> 00:11:01,286
Na ljude koje zovu
142
00:11:02,663 --> 00:11:04,081
serijskim ubojicama.
143
00:11:05,624 --> 00:11:08,711
Nisam siguran da itko zna odgovor na to.
144
00:11:10,963 --> 00:11:13,424
Neki za to krive međudržavne autoceste.
145
00:11:13,507 --> 00:11:16,301
Relativno su nove u povijesti ove zemlje.
146
00:11:17,094 --> 00:11:22,307
Možeš ubiti nekoga, brzo nestati
i baciti truplo tisuću kilometara dalje.
147
00:11:23,809 --> 00:11:27,187
Možda zbog Drugog svjetskog rata
ili Vijetnamskog rata.
148
00:11:27,813 --> 00:11:30,232
Očevi se vraćaju iz rata traumatizirani.
149
00:11:30,315 --> 00:11:35,028
Ne govore o tome. Odsutni su, nasilni.
Odgajaju problematične sinove.
150
00:11:35,112 --> 00:11:38,615
Također, sve je više pornografije
i široko je dostupna,
151
00:11:38,699 --> 00:11:41,702
čega nije bilo do 1970-ih.
152
00:11:47,332 --> 00:11:49,835
Vjerujete li da je moguće samo…
153
00:11:52,004 --> 00:11:53,130
biti zao?
154
00:11:55,591 --> 00:11:58,260
Mislim da pretpostavljate da vjerujem.
155
00:12:04,808 --> 00:12:08,187
Znate, išao sam u crkvu kao dijete.
156
00:12:12,983 --> 00:12:15,694
A za Noć vještica maskirao sam se u vraga.
157
00:12:17,196 --> 00:12:20,657
Osjećao sam se ugodno zbog toga.
158
00:12:22,576 --> 00:12:24,286
Zatim, kad sam malo narastao…
159
00:12:27,247 --> 00:12:28,916
napravio sam mu oltar.
160
00:12:31,251 --> 00:12:32,294
Vragu.
161
00:12:33,420 --> 00:12:36,423
Kanio sam izraditi
jednog u prirodnoj veličini.
162
00:12:36,507 --> 00:12:39,510
Za njega sam čuvao mnogo dijelova tijela.
163
00:12:40,928 --> 00:12:43,639
Čak i u filmovima,
poput Zvjezdanih ratova,
164
00:12:45,265 --> 00:12:48,310
uvijek su mi bili draži negativci.
165
00:12:50,270 --> 00:12:54,650
Pa, i meni.
Takvi su likovi bolje razrađeni.
166
00:12:56,902 --> 00:12:57,778
Da.
167
00:13:00,197 --> 00:13:02,282
Što me zapravo želiš pitati, Jeffe?
168
00:13:06,245 --> 00:13:07,204
Pa…
169
00:13:11,416 --> 00:13:17,256
Gledao sam onog
Johna Waynea Gacyja na vijestima.
170
00:13:18,298 --> 00:13:24,429
Ljudi kažu da smo isti
jer smo obojica činili grozote.
171
00:13:25,889 --> 00:13:26,765
Ali…
172
00:13:29,309 --> 00:13:31,103
Mislim da smo različiti.
173
00:13:31,186 --> 00:13:35,232
Ja sam priznao sve. Baš sve.
174
00:13:36,692 --> 00:13:39,987
A Gacy i dalje tvrdi da nije kriv.
175
00:13:40,612 --> 00:13:42,698
Ja sam htio smrtnu kaznu.
176
00:13:45,075 --> 00:13:47,703
A on kaže da se ne boji umrijeti
177
00:13:47,786 --> 00:13:51,874
jer se pomirio s Bogom.
178
00:13:53,500 --> 00:13:56,420
I da ide u raj.
179
00:13:59,047 --> 00:14:02,217
Dakle, mislim da vas želim pitati…
180
00:14:07,014 --> 00:14:10,684
Mislite li da mu je Bog oprostio sve to?
181
00:14:15,063 --> 00:14:19,026
Pitaš li za njega ili za sebe, Jeffe?
182
00:14:22,487 --> 00:14:25,324
Mislim da ne zaslužujem
oprost za svoja djela.
183
00:14:26,158 --> 00:14:28,827
Nije stvar u tome što zaslužuješ.
184
00:14:28,911 --> 00:14:32,664
Takva je milost.
Dobijemo je iako je ne zaslužujemo.
185
00:14:34,166 --> 00:14:38,295
Isus nije bio sâm dok je umirao na križu.
186
00:14:38,921 --> 00:14:41,798
S njim su razapeli i dva zločinca.
187
00:14:42,549 --> 00:14:46,011
Jedan od njih rekao je Isusu,
rugajući mu se na neki način:
188
00:14:46,094 --> 00:14:50,182
„Ako si Božji sin, zašto ne spasiš sebe?
189
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
Usput spasi i nas.”
190
00:14:52,267 --> 00:14:56,188
Ali drugi ga je opomenuo: „Stani malo.
191
00:14:56,855 --> 00:15:00,233
Ti i ja smo zločinci.
Dobili smo što smo zaslužili.
192
00:15:00,317 --> 00:15:04,529
Ali ovaj tip, Isus,
nije učinio ništa loše.”
193
00:15:06,323 --> 00:15:11,495
Zatim je rekao Isusu: „Sjeti me se
kada dođeš u svoje kraljevstvo.”
194
00:15:13,747 --> 00:15:18,210
Isus se okrenuo prema njemu.
Znaš li što mu je rekao?
195
00:15:20,003 --> 00:15:23,548
Rekao je: „Danas ćeš biti sa mnom u raju.”
196
00:15:24,216 --> 00:15:28,553
Isus ga nije pitao
zašto su ga razapeli ni kaje li se.
197
00:15:28,637 --> 00:15:31,223
Da bi bio spašen, samo je morao
198
00:15:31,306 --> 00:15:33,892
vjerovati da je Isus Sin Božji.
199
00:15:36,645 --> 00:15:39,022
Ne zaboravimo, Oče nebeski,
200
00:15:40,148 --> 00:15:43,527
da si milostiv i pravedan Bog, koji ljubi.
201
00:15:44,861 --> 00:15:50,951
Molimo Te da i mi pružimo
milost i oprost u svom životu
202
00:15:51,493 --> 00:15:54,997
kao što si Ti nama pružio milost i oprost.
203
00:15:55,998 --> 00:15:59,584
U ime Oca, Sina i Duha Svetoga.
204
00:16:00,544 --> 00:16:02,629
-Amen.
-Amen.
205
00:16:03,964 --> 00:16:04,881
A Sandra?
206
00:16:04,965 --> 00:16:07,801
Dobro je. Uskoro će roditi drugo dijete.
207
00:16:07,884 --> 00:16:10,679
Slava Gospodinu. Dječaka ili djevojčicu?
208
00:16:10,762 --> 00:16:13,807
Još ne znamo. Doznat ćemo sljedeći tjedan.
209
00:16:14,349 --> 00:16:16,727
-Pozdravite je kad je vidite.
-Hoću.
210
00:16:17,811 --> 00:16:20,897
Zašto ste me trebali?
211
00:16:24,568 --> 00:16:25,652
Pa, pastore…
212
00:16:28,822 --> 00:16:31,783
Danas ste u završnoj molitvi govorili
213
00:16:31,867 --> 00:16:36,204
o oprostu i da treba pokazati milost.
214
00:16:36,288 --> 00:16:39,082
Znam da se tako ponašaju kršćani.
215
00:16:39,166 --> 00:16:41,501
Svi mi griješimo
216
00:16:41,585 --> 00:16:46,048
i kad-tad svi zaslužujemo milost.
217
00:16:53,722 --> 00:16:55,766
Ali što se tiče Jeffreyja Dahmera,
218
00:16:57,392 --> 00:16:58,852
ne mogu mu oprostiti.
219
00:17:02,022 --> 00:17:05,859
Iako možda nešto nije u redu
s njegovim mozgom
220
00:17:05,942 --> 00:17:08,528
ili se nije mogao kontrolirati…
221
00:17:11,698 --> 00:17:12,657
Ne mogu.
222
00:17:14,493 --> 00:17:18,538
Srce mi je puno mržnje.
223
00:17:21,625 --> 00:17:22,584
Osvete.
224
00:17:24,753 --> 00:17:29,841
Mislila sam da će biti dovoljno
što će biti u zatvoru do kraja života.
225
00:17:32,260 --> 00:17:33,220
Ali nije.
226
00:17:38,683 --> 00:17:40,227
Želim da pati.
227
00:17:43,146 --> 00:17:45,065
Imam čak i noćne more o tome.
228
00:17:47,192 --> 00:17:51,113
Vidim se kako ga ozljeđujem.
229
00:17:55,242 --> 00:17:56,493
Nanosim mu bol,
230
00:17:58,036 --> 00:18:00,997
tjeram ga da moli za milost.
231
00:18:04,668 --> 00:18:06,253
Bojim se, pastore.
232
00:18:09,131 --> 00:18:10,257
Jako se bojim.
233
00:18:12,801 --> 00:18:17,389
Voljela bih da mogu otpustiti te osjećaje
234
00:18:17,472 --> 00:18:19,015
i da…
235
00:18:20,559 --> 00:18:24,229
Da mogu prestati željeti osvetu.
236
00:18:25,438 --> 00:18:27,691
Da mogu osjetiti nešto bolje.
237
00:18:27,774 --> 00:18:32,988
Možda ne oprost, ali nešto blisko tomu.
238
00:18:38,660 --> 00:18:42,747
Jer nastavim li dopuštati
da me mržnja i bijes obuzimaju…
239
00:18:46,710 --> 00:18:48,962
više neću moći prepoznati sebe.
240
00:18:55,135 --> 00:18:56,678
Imate veliko srce, Glenda.
241
00:18:57,846 --> 00:19:01,141
To može biti i blagoslov i prokletstvo.
242
00:19:01,933 --> 00:19:06,563
Imate pravo to osjećati i misliti.
243
00:19:06,646 --> 00:19:09,191
Ali kako da to zaustavim?
244
00:19:09,274 --> 00:19:10,233
Ne možete.
245
00:19:11,860 --> 00:19:12,694
Ne možete.
246
00:19:12,777 --> 00:19:17,782
Možete se samo moliti za snagu
i svaki dan tražiti da vam Bog pokaže put.
247
00:19:20,327 --> 00:19:22,412
I možda češće dolaziti u crkvu.
248
00:19:24,247 --> 00:19:26,750
Da.
249
00:19:28,710 --> 00:19:30,462
Neće se dogoditi preko noći.
250
00:19:32,464 --> 00:19:33,590
Samo treba vremena.
251
00:19:35,258 --> 00:19:40,180
A onda jednog dana,
možda za mjesec ili godinu dana,
252
00:19:42,224 --> 00:19:46,811
negdje ćete vidjeti lice Jeffreyja Dahmera
i nećete osjetiti ništa.
253
00:20:05,580 --> 00:20:07,040
-Bok, tata.
-Bok, Jeffe.
254
00:20:07,123 --> 00:20:09,626
-Kako si?
-Drago mi je što te vidim.
255
00:20:09,709 --> 00:20:11,294
-Dobro izgledaš.
-Hvala.
256
00:20:11,378 --> 00:20:12,504
Izgledaš zdravije.
257
00:20:12,587 --> 00:20:13,922
-Zbilja?
-Da.
258
00:20:16,049 --> 00:20:19,928
Možda zbog tableta koje mi daju.
Dali su mi Prozac.
259
00:20:20,804 --> 00:20:22,097
-Da?
-Da.
260
00:20:22,180 --> 00:20:23,723
Misliš da ti pomaže?
261
00:20:23,807 --> 00:20:26,559
Da, mislim da me uravnoteži.
262
00:20:27,978 --> 00:20:31,773
I ovdje nema alkohola.
Mislim da je to bio velik dio problema.
263
00:20:31,856 --> 00:20:33,692
Da, slažem se.
264
00:20:36,194 --> 00:20:37,821
Nedostaje li ti piće?
265
00:20:39,030 --> 00:20:40,782
Svakog sata svakog dana.
266
00:20:40,865 --> 00:20:41,866
Da.
267
00:20:41,950 --> 00:20:44,953
Zato je vjerojatno dobro
da ga ne mogu nabaviti.
268
00:20:49,541 --> 00:20:54,796
Razmišljao sam o tebi i Shari.
Trebate otići na odmor novcem od knjige.
269
00:20:54,879 --> 00:20:57,048
Da, knjiga.
270
00:20:58,967 --> 00:21:00,885
Knjiga nije dobro prošla, Jeffe.
271
00:21:01,428 --> 00:21:05,098
Kritike su bile dobre, ali…
Razumijem zašto.
272
00:21:05,181 --> 00:21:06,474
Mislim da su mnogi…
273
00:21:08,268 --> 00:21:12,022
mislili da želim zaraditi
na žrtvama i tomu slično.
274
00:21:12,105 --> 00:21:15,150
Nije istina. Ali što se može?
275
00:21:15,817 --> 00:21:18,862
Vjerojatno je bila prokleta otpočetka, pa…
276
00:21:22,782 --> 00:21:23,658
Da.
277
00:21:28,747 --> 00:21:30,332
Moram ti nešto reći.
278
00:21:31,416 --> 00:21:33,293
Planiram učiniti nešto.
279
00:21:37,047 --> 00:21:38,590
Želim se krstiti.
280
00:21:40,550 --> 00:21:43,511
Jeffe, to je divno, sine.
281
00:21:46,056 --> 00:21:47,891
Mislio sam da će ti biti drago.
282
00:21:48,600 --> 00:21:51,311
Problem je samo
što ovdje nemaju krstionicu
283
00:21:51,394 --> 00:21:55,190
i još moram naći nekoga tko bi me krstio.
284
00:21:55,273 --> 00:21:57,609
To je divno.
285
00:21:59,444 --> 00:22:00,653
To je divno.
286
00:22:01,863 --> 00:22:03,031
I, znaš…
287
00:22:06,659 --> 00:22:10,372
krštenjem se ispiru svi grijesi.
288
00:22:13,583 --> 00:22:17,879
Božji je oprost jedno.
Znam da mi On može oprostiti, ali…
289
00:22:19,881 --> 00:22:22,342
Zapravo, htio sam te pitati, tata…
290
00:22:27,472 --> 00:22:29,182
Možeš li mi oprostiti?
291
00:22:37,857 --> 00:22:38,733
Hoću.
292
00:22:41,027 --> 00:22:42,404
Oprostit ću ti, sine.
293
00:22:45,448 --> 00:22:46,408
Opraštam ti.
294
00:22:47,534 --> 00:22:48,410
Već jesam.
295
00:22:51,162 --> 00:22:52,414
Jer si moj sin.
296
00:22:57,752 --> 00:22:58,628
Da.
297
00:23:00,839 --> 00:23:01,798
To je dobro.
298
00:23:05,343 --> 00:23:06,344
Hvala, tata.
299
00:23:26,406 --> 00:23:27,407
Zdravo.
300
00:23:28,158 --> 00:23:30,702
Glenda, hvala što ste došli.
301
00:23:30,785 --> 00:23:34,414
Hvala na pozivu.
Vi Laošani znate organizirati vjenčanje.
302
00:23:34,956 --> 00:23:36,124
Izvolite, sjednite.
303
00:23:39,711 --> 00:23:41,588
-Viski?
-Ne, hvala.
304
00:23:41,671 --> 00:23:42,672
Takav je običaj.
305
00:23:44,340 --> 00:23:45,300
Dobro.
306
00:23:59,063 --> 00:24:00,356
Žestok je.
307
00:24:01,524 --> 00:24:05,862
Nemojte popiti previše,
inače se nećete sjećati sinova vjenčanja.
308
00:24:09,407 --> 00:24:14,454
Drago mi je zbog vas, Sounthone.
Vi i vaša obitelj zaslužili ste ovo.
309
00:24:14,537 --> 00:24:17,624
Osobito nakon svega što se dogodilo.
310
00:24:19,334 --> 00:24:20,627
Danas je dobar dan.
311
00:24:27,091 --> 00:24:29,260
Trudim se biti sretan zbog obitelji.
312
00:24:30,428 --> 00:24:33,973
Smješkam se. Trudim se biti jak.
313
00:24:36,309 --> 00:24:40,855
Stalno čekam trenutak
kad ću se opet osjećati kao prije.
314
00:24:42,482 --> 00:24:43,900
Ali samo se pogoršava.
315
00:24:45,193 --> 00:24:47,237
Jer svakog jutra ustanem
316
00:24:48,112 --> 00:24:51,741
i sjetim se da je Jeffrey Dahmer još živ.
317
00:24:53,660 --> 00:24:54,994
Ali Konerak nije.
318
00:24:56,538 --> 00:24:57,622
Moj sin nije.
319
00:24:58,831 --> 00:24:59,791
Razumijem.
320
00:25:02,585 --> 00:25:07,465
Možda je najbolje što možemo
pretvarati se da smo jaki.
321
00:25:08,466 --> 00:25:12,595
Možda ćemo jednog dana zaboraviti
da se pretvaramo.
322
00:25:24,691 --> 00:25:28,820
Hajde, izađimo na plesni podij
i pokažimo im kako se to radi.
323
00:25:36,661 --> 00:25:37,787
Dobro.
324
00:25:40,582 --> 00:25:42,333
„Dahmer protiv Isusa”?
325
00:25:43,543 --> 00:25:44,460
Ovo je stvarno?
326
00:25:44,544 --> 00:25:47,630
To je novi broj
njegove serije Jeffrey Dahmer.
327
00:25:48,548 --> 00:25:51,175
Baš kad pomisliš
da se ne mogu više srozati.
328
00:25:51,259 --> 00:25:54,971
To je bolesno.
Kao da ga pretvaraju u superjunaka.
329
00:25:55,054 --> 00:25:56,723
Sloboda govora? Vraga!
330
00:25:56,806 --> 00:25:57,724
Znam, draga.
331
00:25:57,807 --> 00:26:02,061
Iskreno, ne znam tko bi se trebao
više uvrijediti, mi ili Isus.
332
00:26:02,145 --> 00:26:03,438
Što ćemo sad?
333
00:26:03,521 --> 00:26:05,481
Predlažem da ga opet tužimo.
334
00:26:05,565 --> 00:26:08,735
Ali prošlu smo tužbu izgubili.
Zar ne bismo i ovu?
335
00:26:08,818 --> 00:26:10,111
Da, moguće je.
336
00:26:10,194 --> 00:26:11,821
Isplati li se onda?
337
00:26:11,904 --> 00:26:15,533
Trebali bismo oprostiti
i zaboraviti što je Dahmer učinio
338
00:26:15,617 --> 00:26:18,202
i dopustiti im
da i dalje zarađuju na njemu?
339
00:26:18,286 --> 00:26:21,998
Zašto bismo tratili vrijeme
na još jednu tužbu
340
00:26:22,081 --> 00:26:24,375
ako ćemo naposljetku opet izgubiti?
341
00:26:24,459 --> 00:26:26,377
Jer time šaljemo poruku.
342
00:26:27,378 --> 00:26:31,674
Podsjećamo ljude
da Jeff Dahmer nije superjunak.
343
00:26:31,758 --> 00:26:33,551
On je serijski ubojica.
344
00:26:35,595 --> 00:26:40,141
Podsjećamo ih i da naši sinovi
nisu bili samo žrtve Jeffa Dahmera.
345
00:26:40,224 --> 00:26:43,061
Bili su stvarni ljudi. Živjeli su.
346
00:26:44,062 --> 00:26:45,438
Pjevali su u zboru,
347
00:26:46,314 --> 00:26:49,651
voljeli su plesati,
zadirkivali su svoje sestre.
348
00:26:50,151 --> 00:26:53,321
Bili su mladići
s nadama i snovima o budućnosti.
349
00:26:54,197 --> 00:26:55,323
I majkama…
350
00:26:57,617 --> 00:26:59,160
koje su ih voljele.
351
00:27:01,079 --> 00:27:03,164
I zato, čak i ako izgubimo na sudu,
352
00:27:03,247 --> 00:27:07,752
uspijemo li im to pokazati,
pobijedit ćemo i ako ne pobijedimo.
353
00:27:13,091 --> 00:27:15,385
Znam da neću pročitati ovo.
354
00:27:15,468 --> 00:27:19,305
Ali nadam se
da će Isus nalemati Jeffreyja Dahmera.
355
00:27:31,275 --> 00:27:32,735
Ne gledajte izravno.
356
00:27:33,611 --> 00:27:35,822
-Stavite ovo.
-Hvala.
357
00:27:36,614 --> 00:27:38,991
Teško je sumnjati da ima Boga, zar ne?
358
00:27:39,992 --> 00:27:41,369
Potpuna pomrčina Sunca.
359
00:27:43,246 --> 00:27:45,373
Na sat smaknuća Johna Waynea Gacyja.
360
00:27:46,165 --> 00:27:48,501
Na dan krštenja Jeffreyja Dahmera.
361
00:27:48,584 --> 00:27:52,004
Ovo je za rehabilitaciju nakon ozljeda.
Hoće li odgovarati?
362
00:27:53,631 --> 00:27:55,007
Da, mislim da hoće.
363
00:27:55,800 --> 00:27:57,051
Trebate li još nešto?
364
00:27:57,969 --> 00:28:01,639
Dajete mi sve što sam tražio.
Mislio sam da će biti mnogo teže.
365
00:28:02,515 --> 00:28:03,725
Religija umiruje.
366
00:28:05,393 --> 00:28:09,897
Upravitelju, razgovarao sam s njim
i reći ću vam isto što i vašim kapelanima.
367
00:28:09,981 --> 00:28:13,985
Dahmer želi biti spašen. Iskren je.
368
00:28:15,111 --> 00:28:16,487
Johne Wayne Gacy,
369
00:28:16,571 --> 00:28:18,281
imate li posljednje riječi?
370
00:28:22,118 --> 00:28:23,369
Možda…
371
00:28:24,412 --> 00:28:26,539
Poljubite me u dupe.
372
00:28:28,374 --> 00:28:29,876
Dobre posljednje riječi?
373
00:28:31,586 --> 00:28:32,879
Kamo ideš, J. D?
374
00:28:33,504 --> 00:28:34,881
Idem se krstiti.
375
00:28:36,299 --> 00:28:37,550
Bravo, Jeffe.
376
00:29:00,531 --> 00:29:01,991
Netko vam je sašio to?
377
00:29:02,575 --> 00:29:04,076
Da. Lijepo, zar ne?
378
00:29:04,160 --> 00:29:05,787
Neka gospođa iz Oklahome.
379
00:29:24,305 --> 00:29:25,765
Jebote, čovječe.
380
00:29:32,855 --> 00:29:35,650
Jeffe, krstim te
381
00:29:35,733 --> 00:29:37,276
u ime Oca,
382
00:29:39,320 --> 00:29:40,404
Sina
383
00:29:41,989 --> 00:29:43,199
i Duha Svetoga
384
00:29:44,283 --> 00:29:45,910
za oprost grijeha.
385
00:29:47,078 --> 00:29:48,621
Ne znam što da radim.
386
00:29:48,704 --> 00:29:51,666
Svemogući Bože,
nebeski Oče, moraš mi se obratiti!
387
00:29:52,166 --> 00:29:54,043
Moraš mi reći što da radim!
388
00:30:22,363 --> 00:30:24,699
Službeno vrijeme smrti, 12.58 h.
389
00:30:31,330 --> 00:30:33,499
Dobro došao u Božju obitelj.
390
00:30:35,751 --> 00:30:37,503
Čestitam, Jeffe.
391
00:30:38,963 --> 00:30:40,089
Spašen si.
392
00:30:43,509 --> 00:30:44,468
Hvala.
393
00:30:46,304 --> 00:30:47,221
Hvala.
394
00:30:47,305 --> 00:30:48,848
Bože, obrati mi se.
395
00:30:50,308 --> 00:30:51,726
Reci mi što da učinim.
396
00:30:53,728 --> 00:30:54,729
Učinit ću to.
397
00:31:01,652 --> 00:31:06,657
BIBLIJA
NAĆI ĆEŠ NOVU SNAGU
398
00:31:26,969 --> 00:31:28,012
Radna dužnost.
399
00:31:44,528 --> 00:31:46,155
Onda, J. D.,
400
00:31:46,238 --> 00:31:48,574
što ćeš sa svojih 25 centa na sat?
401
00:31:48,658 --> 00:31:51,786
Spiskat ćeš ih
na pornografiju ili cigarete?
402
00:31:52,620 --> 00:31:53,454
Ne znam.
403
00:31:53,537 --> 00:31:55,414
Vjerojatno ću ih dati crkvi.
404
00:31:57,083 --> 00:31:58,626
To je jadno, jebote.
405
00:32:06,634 --> 00:32:07,635
Jesi me.
406
00:32:07,718 --> 00:32:09,387
Samo te zajebavam, stari.
407
00:32:21,273 --> 00:32:22,233
Radna dužnost.
408
00:32:54,265 --> 00:32:56,767
Hej. Jutros imate pojačanje.
409
00:33:01,230 --> 00:33:02,106
Dobro.
410
00:33:03,649 --> 00:33:04,650
Meni ne smeta.
411
00:33:27,590 --> 00:33:30,259
Idem očistiti svlačionice.
Hoćeš li mi pomoći?
412
00:33:30,760 --> 00:33:31,635
Dobro.
413
00:34:27,191 --> 00:34:28,234
Jesse?
414
00:34:39,787 --> 00:34:40,996
Što si mu učinio?
415
00:34:42,248 --> 00:34:43,499
Ne plači za njim.
416
00:34:46,001 --> 00:34:47,294
Ubio je svoju ženu.
417
00:34:47,795 --> 00:34:51,298
Ubo ju je u lice pet puta
i pokušao okriviti dvojicu crnaca.
418
00:34:53,342 --> 00:34:54,552
Nevjerojatno, ha?
419
00:34:58,973 --> 00:35:01,392
Ali nije to ništa u usporedbi s tobom.
420
00:35:08,065 --> 00:35:10,151
Nisi ih samo ubio.
421
00:35:11,569 --> 00:35:13,237
Oskvrnuo si njihova tijela.
422
00:35:13,988 --> 00:35:15,781
I pojeo njihovo meso.
423
00:35:15,865 --> 00:35:17,158
Odgovori mi, Dahmere!
424
00:35:18,450 --> 00:35:20,369
Jesi li doista jeo njihovo meso?
425
00:35:22,496 --> 00:35:23,414
Jesam.
426
00:35:26,292 --> 00:35:27,793
I onog 14-godišnjaka?
427
00:35:31,005 --> 00:35:32,506
-Da.
-Koji kurac?
428
00:35:33,799 --> 00:35:35,217
Zašto si to učinio?
429
00:35:36,594 --> 00:35:37,636
Jesi li uživao?
430
00:35:38,470 --> 00:35:39,555
Bio sam izgubljen.
431
00:35:41,015 --> 00:35:42,433
Okrenuo sam se od Boga.
432
00:35:43,517 --> 00:35:44,894
Dakle, vjeruješ u Boga?
433
00:35:45,895 --> 00:35:47,646
Da, vjerujem.
434
00:35:48,606 --> 00:35:50,191
Vratio sam se Bogu.
435
00:35:52,526 --> 00:35:53,444
Osjećam se…
436
00:35:55,905 --> 00:35:56,822
promijenjeno.
437
00:36:02,036 --> 00:36:03,370
I ja vjerujem u Boga.
438
00:36:07,082 --> 00:36:08,834
Ali moj je Bog osvetnik.
439
00:36:09,335 --> 00:36:11,295
On kažnjava zlo.
440
00:36:12,546 --> 00:36:14,089
Dugo to čini.
441
00:36:15,132 --> 00:36:19,345
A kad ne može sâm, onda šalje poslanike
da provedu Njegovu pravdu.
442
00:36:22,556 --> 00:36:24,475
Gospodin mi se obratio, Dahmere.
443
00:36:27,019 --> 00:36:29,688
Tražio je od mene da te kaznim
444
00:36:29,772 --> 00:36:34,235
za sve nedužne živote koje si oduzeo
i obitelji koje si upropastio.
445
00:36:35,319 --> 00:36:39,823
Možeš se uvjeravati da ti je Bog oprostio.
446
00:36:41,992 --> 00:36:44,119
Ali ne možeš pobjeći Božjem gnjevu.
447
00:36:46,705 --> 00:36:48,207
Uvijek te sustigne.
448
00:36:50,292 --> 00:36:51,252
Uvijek.
449
00:36:54,046 --> 00:36:56,131
Vidiš, Dahmere?
450
00:36:59,343 --> 00:37:00,719
Ja sam Njegov poslanik.
451
00:37:04,640 --> 00:37:05,724
Razumiješ li?
452
00:37:20,072 --> 00:37:21,031
Dobro.
453
00:37:35,296 --> 00:37:37,548
Volio si gledati te ljude kako pate?
454
00:37:48,767 --> 00:37:52,771
I onog 14-godišnjeg dječaka,
kojem si radio strahote.
455
00:37:52,855 --> 00:37:53,814
Ne.
456
00:37:54,982 --> 00:37:57,776
Prvo sam ih drogirao da ne osjete ništa.
457
00:38:02,448 --> 00:38:03,365
Pa, Dahmere,
458
00:38:04,783 --> 00:38:06,744
osjetit ćeš svaku sekundu ovoga.
459
00:39:02,216 --> 00:39:03,592
U ime Oca,
460
00:39:05,469 --> 00:39:06,428
Sina
461
00:39:08,138 --> 00:39:09,556
i Duha Svetoga.
462
00:39:15,020 --> 00:39:16,105
Amen.
463
00:39:38,335 --> 00:39:39,211
Halo?
464
00:39:40,003 --> 00:39:40,963
Na liniji.
465
00:39:43,382 --> 00:39:44,299
O, ne.
466
00:39:45,509 --> 00:39:47,010
Dobro, odmah dolazimo.
467
00:39:47,511 --> 00:39:49,513
BOLNICA
468
00:39:50,806 --> 00:39:53,350
-G. Dahmer…
-Dobro je? Možemo li ga vidjeti?
469
00:39:53,434 --> 00:39:54,268
Samo…
470
00:39:56,270 --> 00:39:58,313
-Bojim se da imam lošu vijest.
-Ne.
471
00:40:47,738 --> 00:40:49,281
O, Bože. Jeffe, žao mi je.
472
00:41:07,132 --> 00:41:08,050
Volim te.
473
00:41:11,220 --> 00:41:13,222
Volio sam te otkako si se rodio.
474
00:41:16,099 --> 00:41:18,143
I voljet ću te sve dok ne umrem.
475
00:41:52,678 --> 00:41:53,595
Što je?
476
00:41:54,471 --> 00:41:56,056
Ništa nisam rekao, zar ne?
477
00:42:04,815 --> 00:42:06,775
G. Dahmer, gđo Flint?
478
00:42:09,903 --> 00:42:10,821
Izvolite.
479
00:42:13,490 --> 00:42:14,700
Ne razumijem.
480
00:42:14,783 --> 00:42:19,079
Jeff je kremiran. Poslali su ostatke
Shari i meni prije dva tjedna.
481
00:42:19,162 --> 00:42:23,166
Pola njegovih ostataka.
Ostalo su poslali su meni, njegovoj majci.
482
00:42:24,167 --> 00:42:29,965
Nakon ubojstva vašeg sina
provedena je obdukcija, naravno.
483
00:42:30,048 --> 00:42:32,175
Pritom tijelo…
484
00:42:32,259 --> 00:42:33,093
Seciraju?
485
00:42:33,176 --> 00:42:34,970
Lionel zna sve o tome.
486
00:42:35,053 --> 00:42:37,598
On je Jeffa zainteresirao za to.
487
00:42:37,681 --> 00:42:39,641
Prava si mustra, Joyce. Zar ne?
488
00:42:39,725 --> 00:42:41,560
Ljudi, možemo li…
489
00:42:42,227 --> 00:42:46,315
Uklonili su mozak da utvrde uzrok smrti.
490
00:42:46,398 --> 00:42:49,526
Gđa Flint smatra da imamo priliku
491
00:42:49,610 --> 00:42:51,570
da iz ovoga proizađe nešto dobro.
492
00:42:51,653 --> 00:42:55,949
Znanstvenici Državnog sveučilišta Fresno
žele proučavati Jeffov mozak.
493
00:42:56,533 --> 00:42:59,536
Stanite malo. Ne razumijem.
494
00:42:59,620 --> 00:43:03,081
Gdje je njegov mozak cijelo ovo vrijeme?
Gdje je sada?
495
00:43:03,707 --> 00:43:04,666
U Madisonu.
496
00:43:06,293 --> 00:43:09,630
U laboratoriju za patologiju
na Sveučilištu u Wisconsinu.
497
00:43:12,799 --> 00:43:13,800
Ne, ni govora.
498
00:43:13,884 --> 00:43:16,595
Lionele, molim te. Poslušaj, za promjenu.
499
00:43:16,678 --> 00:43:17,846
Napisao je oporuku.
500
00:43:18,764 --> 00:43:22,017
Htio je da ga kremiraju
što prije, cijelo tijelo.
501
00:43:22,100 --> 00:43:23,810
Mozak mu je dio tijela.
502
00:43:24,811 --> 00:43:27,731
Nije htio otvoreni lijes,
pogreb, nadgrobni kamen.
503
00:43:27,814 --> 00:43:32,319
Ako ti je toliko stalo do Jeffovih želja,
zašto si organizirao komemoraciju?
504
00:43:32,402 --> 00:43:34,363
Samo za obiteljske prijatelje.
505
00:43:34,446 --> 00:43:35,822
Ali ne i njegovu majku.
506
00:43:36,782 --> 00:43:40,327
Mozak treba kremirati.
Trebalo ga je kremirati s tijelom.
507
00:43:40,410 --> 00:43:44,706
Lionele, imamo priliku otkriti
zašto je bio onakav.
508
00:43:45,290 --> 00:43:46,792
Je li rođen onakav?
509
00:43:48,210 --> 00:43:50,337
Možda je imao mali tumor.
510
00:43:50,837 --> 00:43:54,883
Mislim da oboje imamo neke ideje
o tome zašto je Jeff bio onakav.
511
00:43:54,966 --> 00:43:56,343
Prestani. Srami se.
512
00:43:56,426 --> 00:44:01,765
Nedavno su učinili isto
s onim Johnom Wayneom Gacyjem.
513
00:44:01,848 --> 00:44:05,560
Izvadili su mu mozak
i izradili dijapozitive.
514
00:44:05,644 --> 00:44:08,146
Znate li što su zaključili?
Da je normalan.
515
00:44:08,230 --> 00:44:10,399
To će reći i za Jeffov mozak.
516
00:44:10,482 --> 00:44:11,566
Kako znaš?
517
00:44:14,486 --> 00:44:16,738
Ne pristajem, Joyce.
518
00:44:17,572 --> 00:44:18,448
Nema šanse.
519
00:44:19,324 --> 00:44:21,993
Moramo pokušati ostaviti ovo iza sebe.
520
00:44:22,077 --> 00:44:26,248
Prestanimo to razvlačiti i krenimo dalje.
521
00:44:28,875 --> 00:44:33,922
G. Dahmer,
gđa Flint podnijet će zahtjev sudu.
522
00:44:34,965 --> 00:44:36,133
Nisam ni sumnjao.
523
00:44:38,885 --> 00:44:42,305
Budeš li dobar,
možeš gledati crtiće kad se vratimo kući.
524
00:44:43,390 --> 00:44:45,475
Dobro, da vidimo.
525
00:44:46,643 --> 00:44:49,146
Imaju Oreo, Chips Ahoy i…
526
00:44:49,229 --> 00:44:51,314
Keksi!
527
00:44:51,398 --> 00:44:52,691
Dobro. Koje želiš?
528
00:44:52,774 --> 00:44:54,276
Sve!
529
00:44:54,985 --> 00:44:58,447
Kupit ću ti dva paketa.
Znaš zašto? Razmažen si.
530
00:44:58,530 --> 00:45:02,325
Znaš li zašto si razmažen?
Jer si bakin mali vragolan.
531
00:45:02,993 --> 00:45:04,995
Hajde, pomozi mi staviti ovo gore.
532
00:45:05,078 --> 00:45:06,955
Hoćeš li biti veliki dečko?
533
00:45:10,459 --> 00:45:13,420
SMRT LUĐAKA
KAKO JE MAFIJA DALA UBITI KANIBALA
534
00:45:13,503 --> 00:45:14,588
Dalje.
535
00:45:16,506 --> 00:45:20,302
Sud je svjestan
da je ovo veoma neobična situacija.
536
00:45:20,385 --> 00:45:24,097
Nikad se još nisam susreo s ovim
i vjerojatno više nikad neću.
537
00:45:25,265 --> 00:45:28,685
Pokojnikovi roditelji nemaju iste želje.
538
00:45:28,769 --> 00:45:33,023
Priznajem posljednju volju
Jeffreyja Dahmera.
539
00:45:34,608 --> 00:45:37,569
Stalo mi je i da zaključimo ovu situaciju.
540
00:45:37,652 --> 00:45:42,574
Recimo da je ovo
prilično zlo poglavlje čovječanstva.
541
00:45:43,533 --> 00:45:45,494
Smatram da bi za javnost
542
00:45:45,577 --> 00:45:49,122
i sve sudionike
bilo dobro da zaključimo ovo.
543
00:45:50,582 --> 00:45:54,711
Da riješimo ovo
jednom zauvijek i krenemo dalje.
544
00:45:56,588 --> 00:45:57,506
Stoga…
545
00:46:00,008 --> 00:46:02,344
naređujem da se mozak uništi.
546
00:46:10,185 --> 00:46:14,731
Moram reći i da se protivim
samoj prirodi ovog zahtjeva.
547
00:46:16,233 --> 00:46:19,194
Kad je riječ o osobi
poput dotičnog pokojnika,
548
00:46:19,986 --> 00:46:22,823
u iskušenju smo da pokušamo doznati
549
00:46:22,906 --> 00:46:24,825
i sa sigurnošću potvrditi
550
00:46:24,908 --> 00:46:27,369
zašto je netko poput Jeffreyja Dahmera
551
00:46:27,452 --> 00:46:28,578
takav kakav jest.
552
00:46:29,371 --> 00:46:30,622
Ili kakav je bio.
553
00:46:32,457 --> 00:46:34,876
Mislim da tu leži prava opasnost.
554
00:46:36,670 --> 00:46:39,589
Nema lakih odgovora
kad je riječ o takvim ljudima.
555
00:46:43,552 --> 00:46:46,429
Nikad nećete znati zašto je to učinio.
556
00:46:51,309 --> 00:46:55,897
To je neugodna činjenica,
ali morate je prihvatiti.
557
00:47:09,536 --> 00:47:12,330
Hvala što ste me primili danas, gđo Yang.
558
00:47:12,414 --> 00:47:14,875
Naravno. Hvala na strpljenju.
559
00:47:14,958 --> 00:47:17,002
-Više smo puta odgađali.
-Sedam.
560
00:47:17,085 --> 00:47:19,379
-Molim?
-Sedam puta.
561
00:47:19,921 --> 00:47:22,591
Toliko ste puta odgodili sastanak.
562
00:47:23,174 --> 00:47:24,175
Ali nema veze.
563
00:47:24,926 --> 00:47:27,888
Kao kad sam neprestano zvala policiju
zbog Dahmera,
564
00:47:27,971 --> 00:47:30,098
naviknula sam se biti uporna.
565
00:47:31,057 --> 00:47:33,560
Što mogu učiniti za vas, gđo Cleveland?
566
00:47:34,060 --> 00:47:38,773
Zanima me kako napreduje park.
567
00:47:39,691 --> 00:47:40,567
Park?
568
00:47:40,650 --> 00:47:42,903
Da, spomen-park.
569
00:47:43,612 --> 00:47:49,117
Rekli su mi da grad planira pretvoriti
staru stambenu zgradu Oxford na 25. ulici
570
00:47:49,200 --> 00:47:51,578
u park nakon rušenja.
571
00:47:51,661 --> 00:47:53,413
Zato sam pisala vašem uredu
572
00:47:53,496 --> 00:47:57,751
da bi to trebao biti
spomen-park Dahmerovim žrtvama.
573
00:47:57,834 --> 00:48:00,253
Odgovorili ste mi vrlo ljubaznim pismom.
574
00:48:00,337 --> 00:48:03,256
I potpisali ste se.
Rekli ste da ćete proučiti to.
575
00:48:03,340 --> 00:48:04,424
Da.
576
00:48:05,008 --> 00:48:09,679
Došla sam se raspitati
u ime obitelji nekih žrtava.
577
00:48:09,763 --> 00:48:13,767
Prošla sam onuda neki dan
i zemljište je još prazno.
578
00:48:13,850 --> 00:48:16,478
Mislim… Prošle su gotovo dvije godine.
579
00:48:16,561 --> 00:48:18,188
Provjeravam u sustavu
580
00:48:18,271 --> 00:48:22,025
i čini se da još čekamo neke dozvole.
581
00:48:22,108 --> 00:48:23,652
Koliko to traje?
582
00:48:23,735 --> 00:48:27,572
Teško je reći dok Javni radovi
ne dovrše sigurnosnu inspekciju,
583
00:48:27,656 --> 00:48:31,451
a ne mogu dok Gradski ured
za prostorno uređenje ne dovrši svoju.
584
00:48:31,534 --> 00:48:36,247
Gđo Yang, samo tražimo vražji park.
585
00:48:36,748 --> 00:48:40,251
To ne bi trebalo biti teško.
Ne morate sagraditi Taj Mahal.
586
00:48:40,335 --> 00:48:44,589
Gđo Cleveland, svaka gradnja
u ovom gradu zahtijeva mnogo birokracije.
587
00:48:44,673 --> 00:48:47,217
Shvaćam da vas to frustrira.
588
00:48:49,052 --> 00:48:50,303
Mogu li biti iskrena?
589
00:48:51,221 --> 00:48:56,184
Mnogi ovdje ne žele
sagraditi ništa na tom zemljištu.
590
00:48:56,685 --> 00:48:58,103
Radije bi to zaboravili.
591
00:48:58,770 --> 00:49:01,064
Ne mogu svi zaboraviti!
592
00:49:01,773 --> 00:49:05,694
Srušili ste zgradu,
ali niste izbrisali ono što se dogodilo.
593
00:49:05,777 --> 00:49:07,988
Tako samo brišete žrtve.
594
00:49:08,571 --> 00:49:12,617
Samo tražimo da ondje postavite nešto
595
00:49:12,701 --> 00:49:14,411
u sjećanje na njih.
596
00:49:14,494 --> 00:49:17,956
To bi bilo ispravno i ljudski.
597
00:49:19,541 --> 00:49:23,169
Molim vas, možete li razgovarati
o tome sa svojim nadređenim
598
00:49:23,253 --> 00:49:25,213
ili nekim tko može nešto učiniti?
599
00:49:25,296 --> 00:49:26,131
Naravno.
600
00:49:26,214 --> 00:49:29,926
Učinit ću sve što mogu
da se taj postupak ubrza.
601
00:49:30,760 --> 00:49:32,887
Ali iz iskustva znam da to traje
602
00:49:32,971 --> 00:49:36,599
i bojim se da ćete vi i obitelji
vjerojatno morati još čekati.
603
00:49:40,562 --> 00:49:42,063
U redu je, gđo Yang.
604
00:49:43,398 --> 00:49:44,816
Naviknula sam se čekati.
605
00:49:46,234 --> 00:49:48,695
Odlučna sam u namjeri da to postignem.
606
00:49:49,237 --> 00:49:50,280
Za žrtve.
607
00:49:51,489 --> 00:49:52,490
Za obitelji.
608
00:49:53,742 --> 00:49:57,829
Neću dopustiti da ljudi pamte
samo Jeffa Dahmera i njegovo zlo.
609
00:49:59,247 --> 00:50:02,417
Sve dok dišem, čekat ću.
610
00:50:08,381 --> 00:50:11,760
Nisu sagradili park ni spomenik
žrtvama Jeffreyja Dahmera
611
00:50:11,843 --> 00:50:13,803
na mjestu stambene zgrade Oxford.
612
00:53:16,194 --> 00:53:19,113
Prijevod titlova: Sanja Vorkapić Velić