1
00:00:06,466 --> 00:00:09,385
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:21,147 --> 00:00:25,193
CHICAGO, ILLINOIS ÁLLAM, 1977
3
00:00:25,735 --> 00:00:27,862
Nincs építőipari tapasztalatod?
4
00:00:27,945 --> 00:00:31,616
Nincs. Ahogy mondtam,
csak anyának segítettem a ház körül.
5
00:00:31,699 --> 00:00:35,536
Nyugi, nem bonyolult,
és erősnek tűnsz, ide pedig az kell.
6
00:00:35,620 --> 00:00:37,455
Hát, kösz.
7
00:00:37,538 --> 00:00:39,707
Gyere be, válaszoljon pár kérdésre,
8
00:00:39,791 --> 00:00:42,293
és ne fogd fel állásinterjúnak, oké?
9
00:00:50,927 --> 00:00:53,554
Mi ez a szag?
10
00:00:53,638 --> 00:00:58,601
Valószínűleg egy döglött mosómedve
vagy ilyesmi a ház alatt.
11
00:01:03,314 --> 00:01:04,982
- Tessék.
- Mi ez?
12
00:01:06,025 --> 00:01:07,026
Szerinted?
13
00:01:08,277 --> 00:01:11,280
RC Cola. Mi a bajod?
14
00:01:11,989 --> 00:01:12,865
Bocs.
15
00:01:13,783 --> 00:01:15,034
- Kösz.
- Ja.
16
00:01:19,705 --> 00:01:23,835
Szóval teljes munkaidős állást keresel?
Részmunkaidőset?
17
00:01:24,335 --> 00:01:27,755
Hát, annyi órát dolgoznék,
amennyit csak adsz.
18
00:01:27,839 --> 00:01:29,465
Attól függ, mit csinálnál.
19
00:01:30,341 --> 00:01:33,386
A PDM jelentése festés,
tervezés és karbantartás,
20
00:01:33,469 --> 00:01:37,056
szóval van mindenféle munka.
21
00:01:41,435 --> 00:01:43,062
Sokat jársz abba a bárba?
22
00:01:45,857 --> 00:01:48,359
Mert még sosem láttalak ott.
23
00:01:50,361 --> 00:01:51,237
Tessék.
24
00:01:53,197 --> 00:01:54,574
Hadd mutassak valamit!
25
00:02:02,290 --> 00:02:03,249
Katolikus vagy?
26
00:02:09,297 --> 00:02:12,967
Ez az egyetlen csomó,
amire a cserkészetből emlékszem.
27
00:02:15,261 --> 00:02:16,387
A szorítókötés.
28
00:02:18,639 --> 00:02:20,141
Nagyon szoros, igaz?
29
00:02:21,058 --> 00:02:23,352
A kezed belilul, ha így hagyom.
30
00:02:25,521 --> 00:02:27,732
Hé, nézz rám!
31
00:02:30,443 --> 00:02:31,986
Mutatok egy trükköt.
32
00:03:05,228 --> 00:03:06,938
Gyerünk már, haver!
33
00:03:07,980 --> 00:03:09,065
Ne küzdj!
34
00:03:12,777 --> 00:03:14,946
Nem akarsz feldühíteni.
35
00:03:15,529 --> 00:03:16,697
Hidd csak el!
36
00:03:32,421 --> 00:03:34,757
Istenem! Kérem, ne! Istenem, segíts!
37
00:03:34,840 --> 00:03:36,550
Isten nem tud segíteni.
38
00:03:37,635 --> 00:03:38,678
Én vagyok Isten.
39
00:03:43,015 --> 00:03:48,938
Illinoisban hamarosan kivégzik Amerika
egyik leghírhedtebb sorozatgyilkosát.
40
00:03:49,021 --> 00:03:52,108
Egy szövetségi bíró
szerdai döntése zöld utat adott
41
00:03:52,191 --> 00:03:54,485
John Wayne Gacy kivégzésének.
42
00:03:54,568 --> 00:03:57,571
Május 10-én hajtják végre
az ítéletet injekcióval,
43
00:03:57,655 --> 00:04:00,366
így a gyilkosnak már csak két hónapja van
44
00:04:00,449 --> 00:04:03,995
az immár 14 éve húzódó
jogi csatározás után.
45
00:04:04,078 --> 00:04:06,372
A részletekkel Frank Currier érkezik.
46
00:04:07,206 --> 00:04:11,294
Az 1978-as évben
látta először a világ a szörnyű képeket
47
00:04:11,377 --> 00:04:15,464
a hullazsákokkal John Wayne Gacy
Chicago melletti házánál.
48
00:04:15,548 --> 00:04:19,176
Gacyt később elítélték,
mert megkínzott és megölt
49
00:04:19,260 --> 00:04:22,305
33 fiatal férfit és fiút…
50
00:04:22,388 --> 00:04:24,515
Hála Istennek! Végre kivégzik.
51
00:04:25,308 --> 00:04:28,144
Aki ilyet tesz,
nem érdemli meg, hogy éljen.
52
00:04:29,854 --> 00:04:32,106
A pokolban fog égni, de túl lassan.
53
00:04:32,189 --> 00:04:33,649
Nincs nála rosszabb.
54
00:04:34,900 --> 00:04:36,319
Nem ő a legrosszabb.
55
00:04:37,236 --> 00:04:38,237
Ki rosszabb nála?
56
00:04:41,699 --> 00:04:42,700
A szomszédom.
57
00:04:47,621 --> 00:04:49,582
Éreztél már hullaszagot, Linda?
58
00:04:50,791 --> 00:04:52,251
- Nem.
- Én igen.
59
00:04:52,752 --> 00:04:54,837
Jeff a szomszédban főzte meg őket.
60
00:04:54,920 --> 00:04:57,798
A szag a szellőzőn keresztül
dőlt be a lakásomba.
61
00:04:58,883 --> 00:05:00,634
Azóta is érzem.
62
00:05:02,303 --> 00:05:03,471
Az a szag…
63
00:05:18,027 --> 00:05:18,944
Mi a fasz ez?
64
00:05:20,237 --> 00:05:22,448
Bocs. Ott a barátom ül.
65
00:05:24,408 --> 00:05:25,951
Kibaszott agybajos!
66
00:05:26,035 --> 00:05:26,994
Nyugalom!
67
00:05:27,078 --> 00:05:28,871
Csináljátok ki a rohadékot!
68
00:05:30,623 --> 00:05:32,249
Őrült vagy, haver!
69
00:05:40,633 --> 00:05:43,427
Ötven dolcsi az autogramodért? Kizárt.
70
00:05:44,095 --> 00:05:47,056
Ne már, haver! Megér legalább… Mennyit is?
71
00:05:47,139 --> 00:05:48,432
Száz dollárt.
72
00:05:49,016 --> 00:05:52,603
Gyűjtői darab lesz. Kedvezményt adok.
73
00:05:54,355 --> 00:05:58,025
Hé! Rádobok pár pornóképet,
amit a csajok küldtek.
74
00:05:58,943 --> 00:06:00,152
Nekem nem kellenek.
75
00:06:00,861 --> 00:06:01,904
Pornóképek?
76
00:06:01,987 --> 00:06:03,948
Pinavillantás, minden.
77
00:06:04,031 --> 00:06:05,116
Oké, JD.
78
00:06:06,617 --> 00:06:08,411
Ez baromság!
79
00:06:08,494 --> 00:06:09,620
Bocs, srácok.
80
00:06:10,204 --> 00:06:13,040
Ne dühöngjetek,
csak mert ma napozom egy kicsit.
81
00:06:13,124 --> 00:06:15,251
Miért lehet csak az övé az udvar?
82
00:06:15,835 --> 00:06:16,710
Rohadék!
83
00:06:42,194 --> 00:06:44,071
Unom a tiszteletlenséged.
84
00:06:45,114 --> 00:06:46,073
Tiszteletlenség?
85
00:06:46,157 --> 00:06:48,409
A kajás trükkjeid, a beteg poénjaid,
86
00:06:48,492 --> 00:06:51,871
hogy autogramokat árulsz,
mint valami celeb?
87
00:06:51,954 --> 00:06:53,205
Neked a börtön játék?
88
00:06:53,289 --> 00:06:58,335
- Azért vagyunk itt, hogy szórakoztassunk?
- Nem akartam tiszteletlen lenni.
89
00:06:58,419 --> 00:07:02,882
Csak próbálom elütni az időt.
Ugyanúgy, ahogy te.
90
00:07:02,965 --> 00:07:06,010
Nem vagyunk ugyanolyanok.
Vezekeltem a bűneimért.
91
00:07:06,844 --> 00:07:10,347
Bármiért is csuktak le,
nulla bűnbánat van benned.
92
00:07:11,807 --> 00:07:14,977
Keresztény vagyok,
és sértőnek találom a viselkedésed.
93
00:07:18,856 --> 00:07:19,732
Oké.
94
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
Ne légy seggfej, és ne játszadozz!
95
00:07:22,067 --> 00:07:23,903
Scarver! Sétáljunk egyet!
96
00:07:30,868 --> 00:07:32,036
Jézusom!
97
00:07:32,536 --> 00:07:35,456
És pontosan miért nyomoz
Mr. Dahmer ügye után?
98
00:07:35,539 --> 00:07:39,668
Nem nyomozok,
csak tudni szeretném, miért van itt.
99
00:07:39,752 --> 00:07:41,629
Érdekel, miért olyan nagy szám.
100
00:07:41,712 --> 00:07:45,633
A magánzárka miatt
nem tudtam követni a híreket, ez minden.
101
00:07:50,554 --> 00:07:54,391
Mr. Scarver, a rendszer szerint
a pszichiátriai állapota miatt
102
00:07:54,475 --> 00:07:57,228
nem tekinthet meg bizonyos anyagokat.
103
00:07:57,311 --> 00:07:59,688
Nézze, az orvosoknak is megmondtam,
104
00:07:59,772 --> 00:08:02,525
hogy bizonyos ételek miatt voltak
a rohamaim.
105
00:08:03,025 --> 00:08:06,862
Tudja, kenyér, finomított cukor,
a sok mesterséges szar.
106
00:08:10,491 --> 00:08:13,702
Mióta változtattam az étrendemen
és megtaláltam Jézust…
107
00:08:15,538 --> 00:08:16,622
Azóta jól vagyok.
108
00:08:17,623 --> 00:08:19,833
Ms. G., szépen kérem!
109
00:08:31,345 --> 00:08:32,263
KANNIBÁL
110
00:08:32,346 --> 00:08:34,515
AZ ŐRÜLT, AKI MEGETTE 17 ÁLDOZATÁT
111
00:08:36,267 --> 00:08:37,726
„ZOMBIT” AKART CSINÁLNI
112
00:08:40,479 --> 00:08:41,689
RÉMES TESTRÉSZTÁR
113
00:08:44,775 --> 00:08:51,073
A RENDŐRSÉG VISSZAVITTE
A LAOSZI FIÚT DAHMERHEZ
114
00:08:56,161 --> 00:08:58,747
SIKERÜLT MEGSZÖKNIE
115
00:08:58,831 --> 00:09:01,750
A FIÚ, MEZTELENÜL, VÉRZŐ FEJJEL
116
00:09:04,253 --> 00:09:06,463
A ZSARUK VISSZAVITTÉK
117
00:09:06,547 --> 00:09:07,840
A GYEREK HOLTTESTE
118
00:09:07,923 --> 00:09:09,133
SÓSAV
119
00:09:09,216 --> 00:09:11,760
TIZENNÉGY ÉVES
120
00:09:22,646 --> 00:09:24,523
A ROKONOK AGGÓDTAK
121
00:09:33,449 --> 00:09:36,327
…sokat ivott, és amikor sokat ivott,
122
00:09:36,410 --> 00:09:38,954
igen, erőszakos volt.
123
00:09:39,038 --> 00:09:42,416
Talán itt kezdődtek a bajok John Gacyvel.
124
00:09:42,499 --> 00:09:45,544
Nem tudja,
és a jelek szerint nem is érdekli.
125
00:09:45,628 --> 00:09:47,963
Elmerül a festészetben.
126
00:09:48,047 --> 00:09:51,842
Ez Krisztus, ahogy önmagamban látom.
127
00:09:51,925 --> 00:09:55,429
Mindennél nagyobb,
mert Krisztus számomra ilyen.
128
00:09:55,512 --> 00:09:58,265
Ő minden, minden ember számára.
129
00:09:58,766 --> 00:10:00,559
Nem fél az Úr elé állni?
130
00:10:00,643 --> 00:10:04,355
Nem. Békében élek Istennel.
131
00:10:04,438 --> 00:10:09,526
Már tíz éve ministrálok katolikus miséken.
132
00:10:09,610 --> 00:10:13,030
Ezzel kapcsolatban sincsenek aggályaim.
133
00:10:13,113 --> 00:10:16,367
Meggyóntam, áldoztam.
134
00:10:16,450 --> 00:10:19,620
Szóval megbékéltem önmagammal.
135
00:10:20,245 --> 00:10:23,666
John Gacyt most
halálos méreginjekció várja.
136
00:10:24,166 --> 00:10:27,878
Holnap este megtudjuk,
hogy lett ő az áldozat a bűnössége miatt.
137
00:10:36,178 --> 00:10:37,179
Helló!
138
00:10:41,809 --> 00:10:43,352
Beszélhetnénk egy percet?
139
00:10:46,063 --> 00:10:46,980
Természetesen.
140
00:10:48,816 --> 00:10:52,403
Ön szerint miért vagyunk ilyen sokan?
141
00:10:52,486 --> 00:10:53,862
A fegyencekre gondol?
142
00:10:53,946 --> 00:10:58,033
Nem, a hozzám hasonlókra.
143
00:10:59,827 --> 00:11:00,953
Olyanok, akiket
144
00:11:02,663 --> 00:11:04,248
sorozatgyilkosnak hívnak.
145
00:11:05,582 --> 00:11:09,128
Nos, erre valószínűleg
senki sem tudja a választ.
146
00:11:10,963 --> 00:11:13,424
Egyesek szerint az autópályák miatt van.
147
00:11:13,507 --> 00:11:16,301
Viszonylag új fejlemény
az ország történetében.
148
00:11:17,094 --> 00:11:22,307
A gyilkos gyorsan eltűnhet, és több ezer
kilométerre tüntetheti el a hullát.
149
00:11:23,767 --> 00:11:27,187
Vagy talán a II. világháború
vagy Vietnam az oka.
150
00:11:27,813 --> 00:11:30,232
A háború traumatizálta az apákat.
151
00:11:30,315 --> 00:11:35,028
Nem beszélnek róla. Távoliak, bántalmazók.
Problémás fiúkat nevelnek.
152
00:11:35,112 --> 00:11:38,615
Aztán ott van pornográfia
széles körű elérhetősége,
153
00:11:38,699 --> 00:11:41,702
ami nem volt jellemző az 1970-es évekig.
154
00:11:47,332 --> 00:11:49,918
Ön szerint létezhet,
hogy valaki egyszerűen…
155
00:11:52,004 --> 00:11:53,005
gonosz?
156
00:11:55,591 --> 00:11:58,260
Szerintem sejtheti, hogy ezt gondolom.
157
00:12:04,808 --> 00:12:08,061
Tudja, gyerekkoromban jártam templomba.
158
00:12:12,941 --> 00:12:15,569
Aztán egyszer halloweenkor
ördögként mentem.
159
00:12:16,695 --> 00:12:20,657
És volt benne valami jó érzés.
160
00:12:22,534 --> 00:12:24,244
Aztán kicsit idősebb lettem.
161
00:12:27,206 --> 00:12:28,874
És oltárt csináltam neki.
162
00:12:31,251 --> 00:12:32,294
Az ördögnek.
163
00:12:33,378 --> 00:12:36,006
Csinálni akartam egy életnagyságút.
164
00:12:36,507 --> 00:12:39,510
Sok testrészt emiatt raktam el.
165
00:12:40,928 --> 00:12:43,430
Még a filmekben is,
például a Star Warsban,
166
00:12:45,349 --> 00:12:48,393
mindig a rosszfiúk voltak
a szimpatikusabbak, tudja?
167
00:12:50,270 --> 00:12:51,980
Hát, nekem is.
168
00:12:52,856 --> 00:12:54,650
Jobban megírt karakterek.
169
00:12:56,902 --> 00:12:57,945
Igaz.
170
00:13:00,197 --> 00:13:02,199
Mit akar kérdezni igazából, Jeff?
171
00:13:06,245 --> 00:13:07,204
Hát…
172
00:13:11,375 --> 00:13:17,256
Néztem ezt a John Wayne Gacyt a híradóban.
173
00:13:18,298 --> 00:13:24,429
Az emberek azt mondják, egyformák vagyunk,
mert mindketten szörnyű dolgokat tettünk.
174
00:13:25,889 --> 00:13:26,849
De…
175
00:13:29,309 --> 00:13:31,103
szerintem mások vagyunk.
176
00:13:31,186 --> 00:13:35,232
Én mindent bevallottam. Mindent.
177
00:13:36,650 --> 00:13:39,736
Gacy pedig még mindig azt mondja,
hogy nem ő tette.
178
00:13:40,612 --> 00:13:42,698
Halálbüntetést akartam.
179
00:13:45,075 --> 00:13:47,703
Ő pedig azt mondta, nem fél a haláltól,
180
00:13:47,786 --> 00:13:51,874
mert megbékélt Istennel.
181
00:13:53,458 --> 00:13:56,420
És a mennybe jut.
182
00:13:58,964 --> 00:14:02,217
Szóval a kérdésem az lenne…
183
00:14:07,014 --> 00:14:10,684
Ön szerint Isten
megbocsátotta neki, amit tett?
184
00:14:15,063 --> 00:14:18,901
Ez a kérdés róla, vagy önről szól, Jeff?
185
00:14:22,487 --> 00:14:25,324
Szerintem én nem érdemlek megbocsájtást.
186
00:14:26,158 --> 00:14:28,827
Ez nem arról szól, hogy ki mit érdemel.
187
00:14:28,911 --> 00:14:30,537
Pont ez a kegyelem lényege.
188
00:14:30,621 --> 00:14:32,748
Nem érdemeljük meg, mégis megkapjuk.
189
00:14:34,166 --> 00:14:38,295
Tudja, Jézus nem volt egyedül,
amikor a kereszten haldokolt.
190
00:14:38,921 --> 00:14:41,798
Két bűnözőt feszítettek keresztre
vele együtt.
191
00:14:42,549 --> 00:14:46,011
Az egyik azt mondta Jézusnak,
gyakorlatilag gúnyolódva,
192
00:14:46,094 --> 00:14:50,182
azt mondta: „Ha Isten fia vagy,
miért nem mented meg magad?
193
00:14:50,265 --> 00:14:52,184
És közben ments meg minket is!”
194
00:14:52,267 --> 00:14:56,063
De a másik elhallgattatta. „Várj!
195
00:14:56,855 --> 00:15:00,233
Mi bűnözők vagyunk.
Azt kaptuk, amit megérdemeltünk.
196
00:15:00,317 --> 00:15:04,529
De ez a fickó, Jézus,
nem tett semmi rosszat.”
197
00:15:06,323 --> 00:15:11,495
Aztán azt mondta Jézusnak:
„Ne felejts majd el a királyságodban!”
198
00:15:13,747 --> 00:15:16,124
Ekkor Jézus odafordult hozzá.
199
00:15:17,209 --> 00:15:18,335
Tudja, mit mondott?
200
00:15:20,003 --> 00:15:23,548
Azt mondta:
„Ma velem leszel a paradicsomban.”
201
00:15:24,216 --> 00:15:28,553
Jézus nem kérdezte, miért feszítették
keresztre, és megbánta-e.
202
00:15:28,637 --> 00:15:31,181
A megváltáshoz elég volt annyi,
203
00:15:31,264 --> 00:15:33,892
hogy hitt abban, hogy Jézus Isten fia.
204
00:15:36,603 --> 00:15:39,022
És ne engedd, hogy elfelejtsük,
205
00:15:40,148 --> 00:15:43,527
hogy szerető, irgalmas
és igazságos Isten vagy.
206
00:15:44,861 --> 00:15:50,951
Azt kérjük, hogy irgalmasak és
megbocsátók lehessünk a saját életünkben,
207
00:15:51,451 --> 00:15:54,997
ahogy Te is irgalmas
és megbocsátó vagy velünk.
208
00:15:55,998 --> 00:15:59,584
Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében.
209
00:16:00,502 --> 00:16:01,545
Ámen.
210
00:16:01,628 --> 00:16:02,504
Ámen.
211
00:16:03,922 --> 00:16:04,881
És Sandra?
212
00:16:04,965 --> 00:16:07,801
Jól van. Hamarosan megszületik
a második babája.
213
00:16:07,884 --> 00:16:10,679
Dicsérjük az Urat! Fiú vagy lány?
214
00:16:10,762 --> 00:16:13,807
Még nem tudjuk. Jövő héten derül ki.
215
00:16:14,349 --> 00:16:16,727
- Adja át a jókívánságaimat!
- Rendben.
216
00:16:17,811 --> 00:16:20,897
Szóval, miért akart beszélni velem?
217
00:16:24,526 --> 00:16:25,610
Hát, tiszteletes…
218
00:16:28,780 --> 00:16:34,244
amit ma mondott a záró
imádságban a megbocsátásról,
219
00:16:35,287 --> 00:16:39,082
az irgalmasságról…
Tudom, hogy ez a keresztényi cselekvés.
220
00:16:39,166 --> 00:16:41,501
És mind elbukunk ebben,
221
00:16:41,585 --> 00:16:46,048
és mindenkinél eljön a pont,
amikor szükség van a kegyelemre.
222
00:16:53,722 --> 00:16:55,807
De ha Jeff Dahmerről van szó…
223
00:16:57,392 --> 00:16:58,852
Nem tudom megbocsátani.
224
00:17:02,022 --> 00:17:05,859
Még ha valami nincs is rendben az agyával,
225
00:17:05,942 --> 00:17:08,528
vagy nem tudott uralkodni magán…
226
00:17:11,698 --> 00:17:12,657
Nem megy.
227
00:17:14,493 --> 00:17:18,538
A szívem tele van gyűlölettel.
228
00:17:21,625 --> 00:17:22,584
Bosszúvággyal.
229
00:17:24,753 --> 00:17:29,841
Azt hittem, elég lesz,
ha élete végéig börtönben marad.
230
00:17:32,260 --> 00:17:33,220
De nem elég.
231
00:17:38,683 --> 00:17:40,310
Látni akarom a szenvedését.
232
00:17:43,146 --> 00:17:45,065
Még rémálmaim is vannak erről.
233
00:17:47,192 --> 00:17:51,113
Önmagamat látom, ahogy bántom.
234
00:17:55,242 --> 00:17:56,576
Fájdalmat okozok neki,
235
00:17:58,036 --> 00:18:00,789
addig, amíg kegyelemért nem könyörög.
236
00:18:04,668 --> 00:18:06,253
Félek, tiszteletes.
237
00:18:09,131 --> 00:18:10,257
Nagyon félek.
238
00:18:12,801 --> 00:18:17,389
Csak annyit szeretnék,
hogy túljussak ezeken az érzelmeken,
239
00:18:17,472 --> 00:18:19,015
tudja, hogy…
240
00:18:20,559 --> 00:18:24,229
hogy ne a bosszúvágy
töltse be a napjaimat.
241
00:18:25,438 --> 00:18:27,691
Hogy kiszabaduljak ebből.
242
00:18:27,774 --> 00:18:32,988
Nem kell feltétlenül a megbocsátás,
csak valami, ami közel van hozzá?
243
00:18:38,660 --> 00:18:42,747
Mert ha hagyom, hogy a gyűlölet
és a düh tovább emésszen…
244
00:18:46,668 --> 00:18:48,962
Többé nem fogok ráismerni önmagamra.
245
00:18:55,135 --> 00:18:56,636
Nagy a szíve, Glenda.
246
00:18:57,846 --> 00:19:01,141
Ez pedig egyszerre lehet áldás és átok.
247
00:19:01,933 --> 00:19:06,563
És minden joga megvan
ezekhez az érzelmekhez és gondolatokhoz.
248
00:19:06,646 --> 00:19:09,191
De hogy szabaduljak meg tőlük?
249
00:19:09,274 --> 00:19:10,233
Nem lehet.
250
00:19:11,985 --> 00:19:12,819
Nem lehet.
251
00:19:12,903 --> 00:19:17,782
Annyit tehet, hogy erőért imádkozik,
és mindennap Isten útmutatását kéri.
252
00:19:20,327 --> 00:19:22,579
És talán gyakrabban jön templomba.
253
00:19:24,247 --> 00:19:26,750
Igen.
254
00:19:28,710 --> 00:19:30,462
Nem fog gyorsan megtörténni.
255
00:19:32,464 --> 00:19:33,590
Ehhez idő kell.
256
00:19:35,258 --> 00:19:40,180
Aztán egy napon,
talán egy hónap, talán egy év múlva,
257
00:19:42,224 --> 00:19:44,392
meglátja Jeffrey Dahmer arcát,
258
00:19:45,310 --> 00:19:46,811
és nem érez majd semmit.
259
00:20:05,538 --> 00:20:07,040
- Szia, apa!
- Szia, Jeff!
260
00:20:07,123 --> 00:20:07,958
Hogy vagy?
261
00:20:08,041 --> 00:20:09,626
- Örülök neked.
- Én is.
262
00:20:09,709 --> 00:20:11,294
- Jól nézel ki.
- Kösz.
263
00:20:11,378 --> 00:20:12,504
Egészségesebbnek.
264
00:20:12,587 --> 00:20:14,005
- Tényleg?
- Igen.
265
00:20:16,007 --> 00:20:19,928
Talán a gyógyszer az oka, amit kapok.
Ezt a Prozacet adják.
266
00:20:20,762 --> 00:20:22,097
- Igen?
- Igen.
267
00:20:22,180 --> 00:20:23,723
Szerinted segít?
268
00:20:23,807 --> 00:20:26,476
Igen, segít kiegyensúlyozottnak maradni.
269
00:20:27,936 --> 00:20:31,773
És idebent pia sincs.
A gondjaim nagy részét az okozta.
270
00:20:31,856 --> 00:20:33,692
Igen, szerintem is.
271
00:20:36,194 --> 00:20:37,821
Hiányzik, az ivás?
272
00:20:38,947 --> 00:20:40,782
Minden nap minden órájában.
273
00:20:40,865 --> 00:20:41,866
Igen.
274
00:20:41,950 --> 00:20:44,953
Szóval valószínűleg jó,
hogy nem jutok hozzá.
275
00:20:49,541 --> 00:20:54,796
Azon tűnődtem, hogy Sharivel
elmehetnétek nyaralni a könyv bevételéből.
276
00:20:54,879 --> 00:20:57,048
Igen, a könyv, ja.
277
00:20:59,009 --> 00:21:00,719
Nem fogyott olyan jól, Jeff.
278
00:21:01,428 --> 00:21:05,140
A kritikák jók voltak, de…
És meg is értem az okát.
279
00:21:05,223 --> 00:21:06,516
Azt hiszem, sokan…
280
00:21:08,310 --> 00:21:12,022
azt gondolták,
hogy nyerészkedni akarok az áldozatokon.
281
00:21:12,105 --> 00:21:15,150
Tudod. Nem igaz, de mit lehet tenni?
282
00:21:15,817 --> 00:21:18,862
Valószínűleg eleve
el volt átkozva, szóval…
283
00:21:22,782 --> 00:21:23,658
Igen.
284
00:21:28,705 --> 00:21:30,332
El kell mondanom valamit.
285
00:21:31,499 --> 00:21:33,293
Tervezek valamit.
286
00:21:37,005 --> 00:21:38,548
Meg akarok keresztelkedni.
287
00:21:40,550 --> 00:21:43,345
Jeff, ez csodálatos, fiam.
288
00:21:46,139 --> 00:21:47,807
Gondoltam, hogy örülsz majd.
289
00:21:48,600 --> 00:21:51,311
Csak itt sajnos nincs keresztelőmedence,
290
00:21:51,394 --> 00:21:55,273
és kerítenem kell valakit,
aki megkeresztel.
291
00:21:55,357 --> 00:21:57,692
Ez… Ez nagyon jó.
292
00:21:59,444 --> 00:22:00,653
Ez nagyon jó.
293
00:22:01,821 --> 00:22:02,989
És hát…
294
00:22:06,618 --> 00:22:10,372
A keresztelés lényege az,
hogy lemossa a bűneidet.
295
00:22:13,583 --> 00:22:17,879
Egy dolog, hogy Isten megbocsát neked,
és tudom, hogy képes rá, de…
296
00:22:19,881 --> 00:22:22,342
Azt akarom megkérdezni, apa, hogy…
297
00:22:27,472 --> 00:22:29,182
Meg tudsz-e bocsátani valaha.
298
00:22:37,857 --> 00:22:38,733
Meg fogok.
299
00:22:41,027 --> 00:22:42,404
Meg fogok, fiam.
300
00:22:45,448 --> 00:22:46,408
Megbocsátok.
301
00:22:47,534 --> 00:22:48,451
Megbocsátottam.
302
00:22:51,162 --> 00:22:52,414
Mert a fiam vagy.
303
00:22:57,752 --> 00:22:58,628
Igen.
304
00:23:00,839 --> 00:23:01,798
Örülök.
305
00:23:05,343 --> 00:23:06,344
Köszönöm, apa.
306
00:23:26,406 --> 00:23:27,407
Helló!
307
00:23:28,158 --> 00:23:30,702
Glenda. Köszönöm, hogy eljöttél.
308
00:23:30,785 --> 00:23:32,078
Köszönöm a meghívást.
309
00:23:32,162 --> 00:23:34,414
A laosziak aztán megadják a módját.
310
00:23:34,956 --> 00:23:35,999
Kérlek, ülj le!
311
00:23:39,711 --> 00:23:41,629
- Whiskey?
- Köszönöm, nem kérek.
312
00:23:41,713 --> 00:23:42,714
Ez a hagyomány.
313
00:23:44,466 --> 00:23:45,717
Rendben.
314
00:23:59,063 --> 00:24:00,356
Ez aztán erős.
315
00:24:01,524 --> 00:24:03,193
Jobb, ha nem iszol sokat,
316
00:24:03,276 --> 00:24:05,945
vagy nem fogsz emlékezni
a fiad esküvőjére.
317
00:24:09,407 --> 00:24:11,075
Nagyon örülök, Sounthone.
318
00:24:12,243 --> 00:24:14,662
A családoddal megérdemeltétek ezt.
319
00:24:14,746 --> 00:24:17,624
Főleg azok után, ami történt.
320
00:24:19,334 --> 00:24:20,627
A mai jó nap.
321
00:24:27,091 --> 00:24:29,219
Próbálok örülni a családom kedvéért.
322
00:24:30,428 --> 00:24:33,973
Mosolygok. Próbálok erős lenni.
323
00:24:36,309 --> 00:24:40,855
Várom, hogy újra
úgy érezzem magam, mint azelőtt.
324
00:24:42,524 --> 00:24:43,900
De egyre rosszabb.
325
00:24:45,193 --> 00:24:47,237
Mert amikor reggelenként felkelek,
326
00:24:48,112 --> 00:24:51,741
eszembe jut,
hogy Jeffrey Dahmer még mindig él.
327
00:24:53,660 --> 00:24:54,994
De Konerak nem.
328
00:24:56,538 --> 00:24:57,622
A fiam nem.
329
00:24:58,831 --> 00:24:59,791
Megértelek.
330
00:25:02,669 --> 00:25:07,549
Talán a legjobb, amit tehetünk,
ha úgy teszünk, mintha erősek lennénk.
331
00:25:08,466 --> 00:25:12,595
És egy nap talán elfelejtjük,
hogy csak színlelünk.
332
00:25:24,691 --> 00:25:25,984
Gyere, Sounthone!
333
00:25:26,067 --> 00:25:28,820
Mutassuk meg nekik, hogy kell táncolni!
334
00:25:36,661 --> 00:25:37,787
Oké.
335
00:25:40,582 --> 00:25:42,333
„Dahmer Jézus ellen”?
336
00:25:43,543 --> 00:25:44,460
Ez komoly?
337
00:25:44,544 --> 00:25:47,380
Ez a Jeffrey Dahmer-sorozat
legújabb száma.
338
00:25:48,548 --> 00:25:51,175
Amikor már azt hinnéd, nincs lejjebb.
339
00:25:51,259 --> 00:25:55,096
Ez beteges. Gyakorlatilag
szuperhőst csinálnak belőle.
340
00:25:55,179 --> 00:25:57,724
- Szólásszabadság, szart.
- Tudom, csajszi.
341
00:25:57,807 --> 00:26:02,061
Nem is tudom,
ki sértődjön meg jobban, mi vagy Jézus.
342
00:26:02,145 --> 00:26:03,438
Mit csináljunk?
343
00:26:03,521 --> 00:26:05,481
Szerintem indítsunk újabb pert.
344
00:26:05,565 --> 00:26:08,735
De az utolsót elvesztettük.
Nem veszítünk megint?
345
00:26:08,818 --> 00:26:10,111
Van rá esély.
346
00:26:10,194 --> 00:26:11,821
Akkor tényleg megéri?
347
00:26:11,904 --> 00:26:15,533
Vagyis bocsássuk meg
és felejtsük el, amit Dahmer tett,
348
00:26:15,617 --> 00:26:18,202
és hagyjuk, hogy nyerészkedjenek rajta?
349
00:26:18,286 --> 00:26:21,998
Miért rakjunk bele
annyi erőfeszítést az újabb perbe,
350
00:26:22,081 --> 00:26:24,375
ha a végén veszítünk a bíróságon?
351
00:26:24,459 --> 00:26:26,377
Mert ez állásfoglalás.
352
00:26:27,378 --> 00:26:31,674
Arra emlékezteti az embereket,
hogy Jeff Dahmer nem szuperhős.
353
00:26:31,758 --> 00:26:33,551
Hanem sorozatgyilkos.
354
00:26:35,637 --> 00:26:40,141
Arra is emlékeztet, hogy a fiaink
nem csak Jeff Dahmer áldozatai voltak.
355
00:26:40,224 --> 00:26:43,061
Hús-vér emberek voltak. Éltek.
356
00:26:44,020 --> 00:26:45,563
Énekeltek a kórusban,
357
00:26:46,272 --> 00:26:49,651
imádtak táncolni,
hülyéskedtek a testvéreikkel.
358
00:26:50,151 --> 00:26:53,321
Fiatal férfiak voltak,
tele reményekkel és álmokkal.
359
00:26:54,155 --> 00:26:55,198
És volt anyjuk…
360
00:26:57,617 --> 00:26:59,577
aki imádta őket.
361
00:27:01,079 --> 00:27:03,164
Szóval ha veszítünk is a bíróságon,
362
00:27:03,247 --> 00:27:07,752
ha sikerül tudatosítani ezt,
győzelem nélkül is győzünk.
363
00:27:13,091 --> 00:27:15,385
Tudom, hogy nem fogom elolvasni.
364
00:27:15,468 --> 00:27:19,305
De remélem, hogy Jézus
szétrúgja benne Jeffrey Dahmer seggét.
365
00:27:31,275 --> 00:27:32,735
Ne nézze közvetlenül!
366
00:27:33,611 --> 00:27:34,862
Vegye fel ezt!
367
00:27:34,946 --> 00:27:35,822
Köszönöm.
368
00:27:36,531 --> 00:27:39,409
Ezt látva nehéz tagadni
Isten létezését, nem?
369
00:27:39,492 --> 00:27:41,369
Teljes napfogyatkozás.
370
00:27:43,246 --> 00:27:45,498
John Wayne Gacy kivégzésének órájában.
371
00:27:46,165 --> 00:27:48,543
Jeffrey Dahmer keresztelőjének a napján.
372
00:27:48,626 --> 00:27:51,963
Sérülések utáni
rehabilitációhoz használjuk. Megfelel?
373
00:27:53,631 --> 00:27:55,007
Igen, azt hiszem, igen.
374
00:27:55,883 --> 00:27:57,051
Kell még valami?
375
00:27:57,927 --> 00:27:59,887
Mindent megad, amit kérek.
376
00:27:59,971 --> 00:28:01,639
Azt hittem, nehezebb lesz.
377
00:28:02,515 --> 00:28:04,142
A vallás lenyugtatja őket.
378
00:28:05,435 --> 00:28:09,897
Igazgató úr, beszéltem vele,
és azt mondhatom, amit a káplánnak is.
379
00:28:09,981 --> 00:28:13,985
Dahmer a megváltásra vágyik.
Komolyan gondolja.
380
00:28:15,111 --> 00:28:16,487
John Wayne Gacy,
381
00:28:16,571 --> 00:28:18,281
van utolsó szava?
382
00:28:22,118 --> 00:28:23,369
Mit szólnának ahhoz,
383
00:28:24,412 --> 00:28:26,539
hogy kinyalhatják?
384
00:28:28,416 --> 00:28:29,876
Megfelel utolsó szónak?
385
00:28:31,753 --> 00:28:32,879
Hova mész, JD?
386
00:28:33,546 --> 00:28:34,922
Megkeresztelkedem.
387
00:28:36,299 --> 00:28:37,550
Jó neked, Jeff.
388
00:28:50,104 --> 00:28:52,940
MINDEN RIASZTÁS KIKAPCSOLVA
389
00:29:00,531 --> 00:29:01,991
Ezt neked készítették?
390
00:29:02,575 --> 00:29:04,076
Igen, szép, igaz?
391
00:29:04,160 --> 00:29:05,787
Egy oklahomai hölgy.
392
00:29:24,305 --> 00:29:25,765
Kurva élet, ember!
393
00:29:32,855 --> 00:29:35,650
Jeff, megkeresztelek
394
00:29:35,733 --> 00:29:37,443
az Atya,
395
00:29:39,320 --> 00:29:40,404
a Fiú
396
00:29:41,948 --> 00:29:43,407
és a Szentlélek nevében,
397
00:29:44,283 --> 00:29:45,910
a bűn bocsánatára.
398
00:29:47,078 --> 00:29:48,621
Nem tudom, mit tegyek.
399
00:29:48,704 --> 00:29:51,666
Mindenható Isten, Mennyei Atyám,
meg kell mondanod!
400
00:29:52,166 --> 00:29:54,043
Meg kell mondanod, mit tegyek!
401
00:30:22,446 --> 00:30:24,699
A halál beálltának időpontja 12:58.
402
00:30:31,330 --> 00:30:33,708
- Köszöntelek Isten családjában!
- Igen.
403
00:30:35,793 --> 00:30:37,545
Gratulálok, Jeff!
404
00:30:38,963 --> 00:30:40,089
Az Úr megváltott.
405
00:30:43,509 --> 00:30:44,510
Köszönöm.
406
00:30:46,304 --> 00:30:47,305
Köszönöm.
407
00:30:47,388 --> 00:30:48,848
Szólj hozzám, Uram!
408
00:30:50,433 --> 00:30:52,143
Mondd meg, mit kell tennem!
409
00:30:53,728 --> 00:30:54,729
Megteszem.
410
00:31:01,652 --> 00:31:06,657
SZENT BIBLIA
411
00:31:26,928 --> 00:31:28,012
Munka.
412
00:31:44,528 --> 00:31:46,155
Szóval, JD,
413
00:31:46,238 --> 00:31:48,574
mihez kezdesz a 25 centes órabérrel?
414
00:31:48,658 --> 00:31:51,661
Pornóra vagy cigire költöd?
415
00:31:52,620 --> 00:31:53,454
Nem tudom.
416
00:31:53,537 --> 00:31:55,414
Valószínűleg az egyháznak adom.
417
00:31:57,083 --> 00:31:58,626
Hát, ez kurvára béna.
418
00:32:06,717 --> 00:32:07,635
Bevettem.
419
00:32:07,718 --> 00:32:09,387
Csak vicceltem, haver.
420
00:32:21,315 --> 00:32:22,233
Munka.
421
00:32:54,265 --> 00:32:57,018
Hé! Ma reggel segítséget kaptok.
422
00:33:01,230 --> 00:33:02,106
Persze.
423
00:33:03,649 --> 00:33:04,650
Tőlem rendben.
424
00:33:27,590 --> 00:33:30,259
Kitakarítom az öltözőket. Segítesz?
425
00:33:30,760 --> 00:33:31,635
Oké.
426
00:34:27,191 --> 00:34:28,234
Jesse?
427
00:34:39,787 --> 00:34:40,996
Mit csináltál vele?
428
00:34:42,248 --> 00:34:43,332
Ne sirasd!
429
00:34:46,001 --> 00:34:47,294
Megölte a feleségét.
430
00:34:47,795 --> 00:34:51,423
Ötször szúrta arcba,
és megpróbálta rákenni két fekete srácra.
431
00:34:53,342 --> 00:34:54,552
Nem semmi, nem?
432
00:34:58,973 --> 00:35:01,100
De ez semmi hozzád képest, Dahmer.
433
00:35:08,065 --> 00:35:10,151
Nem csak megölted őket.
434
00:35:11,569 --> 00:35:13,237
Meggyaláztad a testüket.
435
00:35:13,988 --> 00:35:15,781
Ettél a húsukból.
436
00:35:15,865 --> 00:35:17,158
Válaszolj, Dahmer!
437
00:35:18,492 --> 00:35:19,952
Tényleg ettél belőlük?
438
00:35:22,496 --> 00:35:23,414
Igen.
439
00:35:26,292 --> 00:35:27,793
És az a 14 éves fiú.
440
00:35:31,005 --> 00:35:32,506
- Igen.
- Mi a fasz?
441
00:35:33,799 --> 00:35:35,217
Miért csináltad?
442
00:35:36,594 --> 00:35:37,636
Élvezted?
443
00:35:38,554 --> 00:35:39,555
Elveszett voltam.
444
00:35:41,015 --> 00:35:42,433
Elfordultam Istentől.
445
00:35:43,517 --> 00:35:44,894
Szóval hiszel Istenben?
446
00:35:45,895 --> 00:35:47,646
Igen, hiszek.
447
00:35:48,606 --> 00:35:50,191
Visszatértem Istenhez.
448
00:35:52,526 --> 00:35:53,444
Úgy érzem…
449
00:35:55,905 --> 00:35:56,822
megváltoztam.
450
00:36:02,077 --> 00:36:03,412
Én is hiszek Istenben.
451
00:36:07,082 --> 00:36:08,834
De az enyém bosszúálló Isten.
452
00:36:09,335 --> 00:36:11,295
És megbünteti a gonoszt.
453
00:36:12,546 --> 00:36:14,089
Régóta ezt teszi.
454
00:36:15,132 --> 00:36:19,345
És ha nem tudja személyesen megtenni,
a választottját küldi.
455
00:36:22,598 --> 00:36:24,225
Az Úr szólt hozzám, Dahmer.
456
00:36:27,019 --> 00:36:29,688
Arra kért, hogy büntesselek meg
457
00:36:29,772 --> 00:36:34,235
a kioltott ártatlan életekért
és az tönkretett családokért.
458
00:36:35,319 --> 00:36:39,823
Meggyőzheted magad,
hogy Isten megbocsátott neked.
459
00:36:42,076 --> 00:36:44,245
De nem kerülheted el Isten haragját.
460
00:36:46,705 --> 00:36:48,207
Mindig utolér.
461
00:36:50,292 --> 00:36:51,252
Mindig.
462
00:36:54,046 --> 00:36:56,131
Látod, Dahmer?
463
00:36:59,385 --> 00:37:00,719
A választottja vagyok.
464
00:37:04,640 --> 00:37:05,724
Érted?
465
00:37:20,072 --> 00:37:21,031
Oké.
466
00:37:35,296 --> 00:37:37,548
Élvezted a fájdalmukat, igaz?
467
00:37:48,767 --> 00:37:50,102
A 14 éves fiúét,
468
00:37:50,769 --> 00:37:52,771
amikor szörnyűségeket tettél vele.
469
00:37:52,855 --> 00:37:53,814
Nem.
470
00:37:54,982 --> 00:37:57,776
Előtte bedrogoztam őket, hogy ne érezzék.
471
00:38:02,448 --> 00:38:03,365
Hát, Dahmer,
472
00:38:04,783 --> 00:38:06,744
ebből mindent érezni fogsz.
473
00:39:02,216 --> 00:39:03,592
Az Atya,
474
00:39:05,594 --> 00:39:06,553
a Fiú
475
00:39:08,138 --> 00:39:09,556
és a Szentlélek nevében.
476
00:39:15,020 --> 00:39:16,105
Ámen.
477
00:39:38,335 --> 00:39:39,211
Halló?
478
00:39:40,170 --> 00:39:41,004
Én vagyok.
479
00:39:43,382 --> 00:39:44,299
Jaj, ne!
480
00:39:45,509 --> 00:39:47,010
Rendben, azonnal megyünk.
481
00:39:47,511 --> 00:39:49,513
ISTENI MEGVÁLTÓ KÓRHÁZ
482
00:39:50,889 --> 00:39:52,933
- Mr. Dahmer.
- Jól van? Láthatjuk?
483
00:39:53,434 --> 00:39:54,268
Csak…
484
00:39:56,270 --> 00:39:58,272
- Sajnos rossz hírem van.
- Nem.
485
00:40:47,738 --> 00:40:49,364
Istenem, Jeff, bocsáss meg!
486
00:41:07,132 --> 00:41:08,050
Szeretlek.
487
00:41:11,220 --> 00:41:13,138
A születésed óta szeretlek.
488
00:41:16,099 --> 00:41:18,143
És a halálomig szeretni foglak.
489
00:41:52,678 --> 00:41:53,595
Mi van?
490
00:41:54,471 --> 00:41:55,973
Nem mondtam semmit, igaz?
491
00:42:04,815 --> 00:42:06,775
Mr. Dahmer, Ms. Flint?
492
00:42:09,903 --> 00:42:10,821
Tessék!
493
00:42:13,490 --> 00:42:14,700
Nem értem.
494
00:42:14,783 --> 00:42:19,121
Jeff holttestét elhamvasztották.
Két hete küldték el Sharinak és nekem.
495
00:42:19,204 --> 00:42:20,497
A maradványai felét.
496
00:42:21,081 --> 00:42:23,584
A másik felét én kaptam, oké? Az anyja.
497
00:42:23,667 --> 00:42:26,461
Miután a fiukat megölték,
498
00:42:26,545 --> 00:42:29,131
természetesen boncolást végeztek.
499
00:42:29,214 --> 00:42:32,175
És ennek részeként a testet…
500
00:42:32,259 --> 00:42:33,093
Szétvagdossák?
501
00:42:33,176 --> 00:42:34,970
Lionel mindent tud erről.
502
00:42:35,053 --> 00:42:37,598
Ő keltette fel
az érdeklődését a téma iránt.
503
00:42:37,681 --> 00:42:39,641
Nem vagy semmi, igaz, Joyce?
504
00:42:39,725 --> 00:42:41,560
Megtennék…?
505
00:42:42,227 --> 00:42:46,273
Az agyat eltávolították,
hogy meghatározzák a halál okát.
506
00:42:46,356 --> 00:42:49,526
Ms. Flint úgy érzi,
hogy ezzel talán kijöhet ebből
507
00:42:49,610 --> 00:42:51,570
valamilyen pozitív dolog.
508
00:42:51,653 --> 00:42:55,949
A Kaliforniai Állami Egyetem tudósai
szeretnék tanulmányozni Jeff agyát.
509
00:42:57,326 --> 00:42:59,286
Várjunk! Nem értem.
510
00:42:59,870 --> 00:43:03,081
Hol volt eddig az agya?
Mármint hol van most?
511
00:43:03,707 --> 00:43:04,666
Madisonban.
512
00:43:06,293 --> 00:43:09,630
A Wisconsini Egyetem
patológiai laboratóriumában.
513
00:43:12,799 --> 00:43:13,800
Nem, kizárt.
514
00:43:13,884 --> 00:43:16,595
Lionel, kérlek!
Most az egyszer hallgass meg!
515
00:43:16,678 --> 00:43:17,846
Végrendeletet írt.
516
00:43:18,722 --> 00:43:22,017
Azt kérte, hogy a testét
hamvasszák el, amint lehet.
517
00:43:22,100 --> 00:43:23,727
Az agya a teste része, oké?
518
00:43:24,853 --> 00:43:27,689
Se nyitott koporsó, se temetés, se sírkő.
519
00:43:27,773 --> 00:43:30,150
Ha ennyire törődsz Jeff kívánságaival,
520
00:43:30,233 --> 00:43:32,319
miért tartottál neki megemlékezést?
521
00:43:32,402 --> 00:43:35,822
- Csak a család pár barátja volt ott.
- De az anyja nem.
522
00:43:36,740 --> 00:43:40,369
Az agyát el kell hamvasztani.
A testével együtt kellett volna.
523
00:43:40,452 --> 00:43:44,456
Itt az esély, hogy megtudjuk,
miért volt ilyen, Lionel.
524
00:43:45,290 --> 00:43:46,958
Ilyennek született?
525
00:43:48,210 --> 00:43:50,712
Talán volt az agyában egy kis daganat?
526
00:43:50,796 --> 00:43:54,883
Mindkettőnknek megvan az elmélete arról,
miért lett ilyen, nem igaz?
527
00:43:54,966 --> 00:43:56,343
Elég! Szégyelld magad!
528
00:43:56,426 --> 00:43:59,012
Pontosan ugyanezt tették
529
00:43:59,096 --> 00:44:01,765
ezzel a John Wayne Gacyvel.
530
00:44:01,848 --> 00:44:05,560
Kivették az agyát, mintákat vettek belőle.
531
00:44:05,644 --> 00:44:08,188
És mi lett az eredmény? Teljesen normális.
532
00:44:08,271 --> 00:44:10,399
Ezt fogják mondani Jefféről is.
533
00:44:10,482 --> 00:44:11,566
Honnan tudod?
534
00:44:14,486 --> 00:44:16,738
A válaszom az, hogy nem, Joyce.
535
00:44:17,572 --> 00:44:18,448
Kizárt.
536
00:44:19,324 --> 00:44:21,993
Meg kell próbálnunk
magunk mögött hagyni ezt.
537
00:44:22,077 --> 00:44:26,248
Ne húzd el, inkább csak lépj tovább!
538
00:44:28,875 --> 00:44:33,922
Mr. Dahmer, Mrs. Flint
bíróságra fogja vinni az ügyet.
539
00:44:34,923 --> 00:44:36,174
Igen, nem kétlem.
540
00:44:38,927 --> 00:44:42,347
Ha jó leszel,
nézhetsz rajzfilmet, ha hazaérünk, jó?
541
00:44:43,390 --> 00:44:45,475
Jól van, lássuk!
542
00:44:46,643 --> 00:44:49,187
Van Oreo, Chips Ahoy és Kee…
543
00:44:49,271 --> 00:44:52,691
- Keksz!
- Oké, de melyiket kéred?
544
00:44:52,774 --> 00:44:54,276
Mindet!
545
00:44:54,985 --> 00:44:58,447
Veszek kettőt.
Tudod, miért? Mert el vagy kényeztetve.
546
00:44:58,530 --> 00:45:02,325
És tudod, miért?
Mert a nagyi kis gazfickója vagy.
547
00:45:02,993 --> 00:45:05,036
Gyere, segíts felpakolni ezeket!
548
00:45:05,120 --> 00:45:06,955
Nagyfiú leszel és segítesz?
549
00:45:10,459 --> 00:45:13,420
EGY ŐRÜLT HALÁLA
A MAFFIAFŐNÖKÖK ÖLETTÉK MEG
550
00:45:13,503 --> 00:45:14,588
Következő!
551
00:45:16,506 --> 00:45:20,260
A bíróság meglehetősen
szokatlan helyzetben találta magát.
552
00:45:20,343 --> 00:45:24,097
Sosem találkoztam még ilyesmivel,
és valószínűleg nem is fogok.
553
00:45:25,265 --> 00:45:28,685
Az elhunyt két szülője pereli egymást.
554
00:45:28,769 --> 00:45:33,023
A per irataihoz csatoltuk
Jeffrey Dahmer végakaratát.
555
00:45:34,608 --> 00:45:37,569
Emellett a lezárás kérdése is aggaszt.
556
00:45:37,652 --> 00:45:42,574
Meglehetősen gonosz fejezete ez
az emberi létnek, ha mondhatok ilyet.
557
00:45:43,533 --> 00:45:49,122
Úgy vélem, a közvéleménynek és
az érintetteknek jót tenne a lezárás.
558
00:45:50,624 --> 00:45:54,711
Ha végleg lezárnánk az ügyet
és továbblépnénk.
559
00:45:56,588 --> 00:45:57,506
Ezért…
560
00:46:00,050 --> 00:46:02,344
Elrendelem az agy megsemmisítését.
561
00:46:10,185 --> 00:46:14,731
Hozzá kell tennem, hogy a vizsgálatnak
már a természetét is kifogásolom.
562
00:46:16,233 --> 00:46:19,194
Az elhunythoz hasonló személyek esetében
563
00:46:19,986 --> 00:46:22,823
valós a kísértés,
hogy megpróbáljuk megtudni,
564
00:46:22,906 --> 00:46:24,825
és végérvényesen kideríteni,
565
00:46:24,908 --> 00:46:28,578
hogy miért az például Jeffrey Dahmer, aki.
566
00:46:29,371 --> 00:46:30,622
Vagy miért volt az.
567
00:46:32,457 --> 00:46:34,876
Szerintem ez komoly veszélyt hordoz.
568
00:46:36,670 --> 00:46:39,506
A hozzá hasonlók esetében
nincs egyszerű válasz.
569
00:46:43,677 --> 00:46:46,429
Sosem fogjuk megtudni, miért tette.
570
00:46:51,309 --> 00:46:55,897
Tény, hogy kellemetlen igazság ez,
de el kell fogadnunk.
571
00:47:09,536 --> 00:47:12,372
Köszönöm, hogy fogadott, Ms. Yang.
572
00:47:12,455 --> 00:47:15,000
Természetesen, és köszönöm a türelmét.
573
00:47:15,083 --> 00:47:17,002
- Volt néhány halasztás.
- Hét.
574
00:47:17,085 --> 00:47:18,211
Kérem?
575
00:47:18,295 --> 00:47:19,379
Hétszer.
576
00:47:19,921 --> 00:47:23,091
Ennyiszer rakták át
új időpontra a találkozónkat.
577
00:47:23,174 --> 00:47:24,175
De semmi baj.
578
00:47:24,926 --> 00:47:27,888
Dahmer miatt is sokszor hívtam a zsarukat,
579
00:47:27,971 --> 00:47:30,265
megszoktam, hogy kitartó legyek.
580
00:47:31,057 --> 00:47:33,560
Tehát, Ms. Cleveland, miben segíthetek?
581
00:47:34,060 --> 00:47:38,773
Nos, az érdekelne,
hogy haladnak a parkkal.
582
00:47:39,691 --> 00:47:40,567
A parkkal?
583
00:47:41,192 --> 00:47:42,903
Az emlékparkkal.
584
00:47:43,612 --> 00:47:49,117
Azt mondták, a város azt tervezi,
hogy az Oxford apartmanház helyén
585
00:47:49,200 --> 00:47:51,620
a lebontása után parkot alakít ki.
586
00:47:51,703 --> 00:47:55,790
Ezért megírtam a hivataluknak,
hogy a park legyen
587
00:47:55,874 --> 00:47:57,709
az áldozatok emlékhelye.
588
00:47:57,792 --> 00:48:00,253
Nagyon kedves választ kaptam.
589
00:48:00,337 --> 00:48:03,423
Személyesen ön írta alá,
és megígérte, hogy utánanéz.
590
00:48:03,506 --> 00:48:05,008
Igen, persze.
591
00:48:05,091 --> 00:48:09,679
Az áldozatok családjai nevében jöttem
megérdeklődni, hogy hogy állnak.
592
00:48:09,763 --> 00:48:13,767
A múltkor arra jártam, és még mindig üres.
593
00:48:13,850 --> 00:48:16,478
Úgy értem, majdnem két év telt el azóta.
594
00:48:16,561 --> 00:48:18,229
Belenéztem a rendszerbe,
595
00:48:18,313 --> 00:48:22,025
és úgy tűnik, jelenleg bizonyos
engedélyekre várunk.
596
00:48:22,108 --> 00:48:23,652
És az mennyi idő?
597
00:48:23,735 --> 00:48:27,572
Nehéz megmondani. A közmunkahivatal
biztonsági ellenőrzést végez,
598
00:48:27,656 --> 00:48:31,326
de azzal meg kell várniuk
a várostervezés vizsgálatát.
599
00:48:31,409 --> 00:48:38,124
Ms. Yang, csak egy nyavalyás parkot
kérünk. Nem lehet az olyan nehéz.
600
00:48:38,208 --> 00:48:40,210
Nem a Tádzs Mahalt szeretnénk.
601
00:48:40,293 --> 00:48:44,589
Ms. Cleveland, bármit építünk a városban,
sok bürokráciával jár.
602
00:48:44,673 --> 00:48:47,217
Megértem, hogy frusztráló.
603
00:48:49,052 --> 00:48:50,178
De lehetek őszinte?
604
00:48:51,221 --> 00:48:56,184
Sok olyan ember van itt,
aki semmit sem akar építeni azon a telken.
605
00:48:56,685 --> 00:48:58,103
Inkább elfelejtenék.
606
00:48:58,812 --> 00:49:01,106
Nem tudja mindenki elfelejteni!
607
00:49:01,773 --> 00:49:05,694
Lebontották az épületet,
de ez nem törölte el a történteket.
608
00:49:05,777 --> 00:49:07,988
Csak az áldozatok emlékét törölte ki.
609
00:49:08,071 --> 00:49:12,617
Csak annyit kérünk,
hogy építsenek oda valamit,
610
00:49:12,701 --> 00:49:16,121
ami az emlékük előtt tiszteleg.
Ez lenne a helyes megoldás.
611
00:49:16,204 --> 00:49:17,956
A tisztességes megoldás.
612
00:49:19,582 --> 00:49:25,213
Megbeszélné ezt a felettesével,
vagy bárkivel, aki tehet valamit?
613
00:49:25,296 --> 00:49:26,131
Mindenképpen.
614
00:49:26,214 --> 00:49:29,926
És mindent megteszek
a folyamat felgyorsításáért.
615
00:49:30,760 --> 00:49:32,971
Viszont tudom, hogy ehhez idő kell,
616
00:49:33,054 --> 00:49:36,599
és attól tartok, valószínűleg
még várniuk kell egy kicsit.
617
00:49:40,603 --> 00:49:42,105
Nem baj, Ms. Yang.
618
00:49:43,398 --> 00:49:44,816
Megszoktam a várakozást.
619
00:49:46,234 --> 00:49:48,737
Szilárdan elhatároztam,
hogy végigcsinálom.
620
00:49:49,237 --> 00:49:50,280
Az áldozatokért.
621
00:49:51,489 --> 00:49:52,490
A családokért.
622
00:49:53,742 --> 00:49:57,954
Nem hagyom, hogy az emberek csak
Jeff Dahmer gonoszságára emlékezzenek.
623
00:49:59,289 --> 00:50:02,250
Várok, amíg csak élek.
624
00:50:08,381 --> 00:50:11,551
SOHA NEM ÉPÜLT PARK VAGY EMLÉKHELY
DAHMER ÁLDOZATAINAK
625
00:50:11,634 --> 00:50:13,803
AZ OXFORD APARTMANHÁZ TELKÉN.
626
00:53:16,194 --> 00:53:19,113
A feliratot fordította: Vass András