1 00:00:06,466 --> 00:00:09,385 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:21,147 --> 00:00:25,193 CHICAGO, ILLINOIS ÁLLAM, 1977 3 00:00:25,735 --> 00:00:27,862 Nincs építőipari tapasztalatod? 4 00:00:27,945 --> 00:00:31,616 Nincs. Ahogy mondtam, csak anyának segítettem a ház körül. 5 00:00:31,699 --> 00:00:35,536 Nyugi, nem bonyolult, és erősnek tűnsz, ide pedig az kell. 6 00:00:35,620 --> 00:00:37,455 Hát, kösz. 7 00:00:37,538 --> 00:00:39,707 Gyere be, válaszoljon pár kérdésre, 8 00:00:39,791 --> 00:00:42,293 és ne fogd fel állásinterjúnak, oké? 9 00:00:50,927 --> 00:00:53,554 Mi ez a szag? 10 00:00:53,638 --> 00:00:58,601 Valószínűleg egy döglött mosómedve vagy ilyesmi a ház alatt. 11 00:01:03,314 --> 00:01:04,982 - Tessék. - Mi ez? 12 00:01:06,025 --> 00:01:07,026 Szerinted? 13 00:01:08,277 --> 00:01:11,280 RC Cola. Mi a bajod? 14 00:01:11,989 --> 00:01:12,865 Bocs. 15 00:01:13,783 --> 00:01:15,034 - Kösz. - Ja. 16 00:01:19,705 --> 00:01:23,835 Szóval teljes munkaidős állást keresel? Részmunkaidőset? 17 00:01:24,335 --> 00:01:27,755 Hát, annyi órát dolgoznék, amennyit csak adsz. 18 00:01:27,839 --> 00:01:29,465 Attól függ, mit csinálnál. 19 00:01:30,341 --> 00:01:33,386 A PDM jelentése festés, tervezés és karbantartás, 20 00:01:33,469 --> 00:01:37,056 szóval van mindenféle munka. 21 00:01:41,435 --> 00:01:43,062 Sokat jársz abba a bárba? 22 00:01:45,857 --> 00:01:48,359 Mert még sosem láttalak ott. 23 00:01:50,361 --> 00:01:51,237 Tessék. 24 00:01:53,197 --> 00:01:54,574 Hadd mutassak valamit! 25 00:02:02,290 --> 00:02:03,249 Katolikus vagy? 26 00:02:09,297 --> 00:02:12,967 Ez az egyetlen csomó, amire a cserkészetből emlékszem. 27 00:02:15,261 --> 00:02:16,387 A szorítókötés. 28 00:02:18,639 --> 00:02:20,141 Nagyon szoros, igaz? 29 00:02:21,058 --> 00:02:23,352 A kezed belilul, ha így hagyom. 30 00:02:25,521 --> 00:02:27,732 Hé, nézz rám! 31 00:02:30,443 --> 00:02:31,986 Mutatok egy trükköt. 32 00:03:05,228 --> 00:03:06,938 Gyerünk már, haver! 33 00:03:07,980 --> 00:03:09,065 Ne küzdj! 34 00:03:12,777 --> 00:03:14,946 Nem akarsz feldühíteni. 35 00:03:15,529 --> 00:03:16,697 Hidd csak el! 36 00:03:32,421 --> 00:03:34,757 Istenem! Kérem, ne! Istenem, segíts! 37 00:03:34,840 --> 00:03:36,550 Isten nem tud segíteni. 38 00:03:37,635 --> 00:03:38,678 Én vagyok Isten. 39 00:03:43,015 --> 00:03:48,938 Illinoisban hamarosan kivégzik Amerika egyik leghírhedtebb sorozatgyilkosát. 40 00:03:49,021 --> 00:03:52,108 Egy szövetségi bíró szerdai döntése zöld utat adott 41 00:03:52,191 --> 00:03:54,485 John Wayne Gacy kivégzésének. 42 00:03:54,568 --> 00:03:57,571 Május 10-én hajtják végre az ítéletet injekcióval, 43 00:03:57,655 --> 00:04:00,366 így a gyilkosnak már csak két hónapja van 44 00:04:00,449 --> 00:04:03,995 az immár 14 éve húzódó jogi csatározás után. 45 00:04:04,078 --> 00:04:06,372 A részletekkel Frank Currier érkezik. 46 00:04:07,206 --> 00:04:11,294 Az 1978-as évben látta először a világ a szörnyű képeket 47 00:04:11,377 --> 00:04:15,464 a hullazsákokkal John Wayne Gacy Chicago melletti házánál. 48 00:04:15,548 --> 00:04:19,176 Gacyt később elítélték, mert megkínzott és megölt 49 00:04:19,260 --> 00:04:22,305 33 fiatal férfit és fiút… 50 00:04:22,388 --> 00:04:24,515 Hála Istennek! Végre kivégzik. 51 00:04:25,308 --> 00:04:28,144 Aki ilyet tesz, nem érdemli meg, hogy éljen. 52 00:04:29,854 --> 00:04:32,106 A pokolban fog égni, de túl lassan. 53 00:04:32,189 --> 00:04:33,649 Nincs nála rosszabb. 54 00:04:34,900 --> 00:04:36,319 Nem ő a legrosszabb. 55 00:04:37,236 --> 00:04:38,237 Ki rosszabb nála? 56 00:04:41,699 --> 00:04:42,700 A szomszédom. 57 00:04:47,621 --> 00:04:49,582 Éreztél már hullaszagot, Linda? 58 00:04:50,791 --> 00:04:52,251 - Nem. - Én igen. 59 00:04:52,752 --> 00:04:54,837 Jeff a szomszédban főzte meg őket. 60 00:04:54,920 --> 00:04:57,798 A szag a szellőzőn keresztül dőlt be a lakásomba. 61 00:04:58,883 --> 00:05:00,634 Azóta is érzem. 62 00:05:02,303 --> 00:05:03,471 Az a szag… 63 00:05:18,027 --> 00:05:18,944 Mi a fasz ez? 64 00:05:20,237 --> 00:05:22,448 Bocs. Ott a barátom ül. 65 00:05:24,408 --> 00:05:25,951 Kibaszott agybajos! 66 00:05:26,035 --> 00:05:26,994 Nyugalom! 67 00:05:27,078 --> 00:05:28,871 Csináljátok ki a rohadékot! 68 00:05:30,623 --> 00:05:32,249 Őrült vagy, haver! 69 00:05:40,633 --> 00:05:43,427 Ötven dolcsi az autogramodért? Kizárt. 70 00:05:44,095 --> 00:05:47,056 Ne már, haver! Megér legalább… Mennyit is? 71 00:05:47,139 --> 00:05:48,432 Száz dollárt. 72 00:05:49,016 --> 00:05:52,603 Gyűjtői darab lesz. Kedvezményt adok. 73 00:05:54,355 --> 00:05:58,025 Hé! Rádobok pár pornóképet, amit a csajok küldtek. 74 00:05:58,943 --> 00:06:00,152 Nekem nem kellenek. 75 00:06:00,861 --> 00:06:01,904 Pornóképek? 76 00:06:01,987 --> 00:06:03,948 Pinavillantás, minden. 77 00:06:04,031 --> 00:06:05,116 Oké, JD. 78 00:06:06,617 --> 00:06:08,411 Ez baromság! 79 00:06:08,494 --> 00:06:09,620 Bocs, srácok. 80 00:06:10,204 --> 00:06:13,040 Ne dühöngjetek, csak mert ma napozom egy kicsit. 81 00:06:13,124 --> 00:06:15,251 Miért lehet csak az övé az udvar? 82 00:06:15,835 --> 00:06:16,710 Rohadék! 83 00:06:42,194 --> 00:06:44,071 Unom a tiszteletlenséged. 84 00:06:45,114 --> 00:06:46,073 Tiszteletlenség? 85 00:06:46,157 --> 00:06:48,409 A kajás trükkjeid, a beteg poénjaid, 86 00:06:48,492 --> 00:06:51,871 hogy autogramokat árulsz, mint valami celeb? 87 00:06:51,954 --> 00:06:53,205 Neked a börtön játék? 88 00:06:53,289 --> 00:06:58,335 - Azért vagyunk itt, hogy szórakoztassunk? - Nem akartam tiszteletlen lenni. 89 00:06:58,419 --> 00:07:02,882 Csak próbálom elütni az időt. Ugyanúgy, ahogy te. 90 00:07:02,965 --> 00:07:06,010 Nem vagyunk ugyanolyanok. Vezekeltem a bűneimért. 91 00:07:06,844 --> 00:07:10,347 Bármiért is csuktak le, nulla bűnbánat van benned. 92 00:07:11,807 --> 00:07:14,977 Keresztény vagyok, és sértőnek találom a viselkedésed. 93 00:07:18,856 --> 00:07:19,732 Oké. 94 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 Ne légy seggfej, és ne játszadozz! 95 00:07:22,067 --> 00:07:23,903 Scarver! Sétáljunk egyet! 96 00:07:30,868 --> 00:07:32,036 Jézusom! 97 00:07:32,536 --> 00:07:35,456 És pontosan miért nyomoz Mr. Dahmer ügye után? 98 00:07:35,539 --> 00:07:39,668 Nem nyomozok, csak tudni szeretném, miért van itt. 99 00:07:39,752 --> 00:07:41,629 Érdekel, miért olyan nagy szám. 100 00:07:41,712 --> 00:07:45,633 A magánzárka miatt nem tudtam követni a híreket, ez minden. 101 00:07:50,554 --> 00:07:54,391 Mr. Scarver, a rendszer szerint a pszichiátriai állapota miatt 102 00:07:54,475 --> 00:07:57,228 nem tekinthet meg bizonyos anyagokat. 103 00:07:57,311 --> 00:07:59,688 Nézze, az orvosoknak is megmondtam, 104 00:07:59,772 --> 00:08:02,525 hogy bizonyos ételek miatt voltak a rohamaim. 105 00:08:03,025 --> 00:08:06,862 Tudja, kenyér, finomított cukor, a sok mesterséges szar. 106 00:08:10,491 --> 00:08:13,702 Mióta változtattam az étrendemen és megtaláltam Jézust… 107 00:08:15,538 --> 00:08:16,622 Azóta jól vagyok. 108 00:08:17,623 --> 00:08:19,833 Ms. G., szépen kérem! 109 00:08:31,345 --> 00:08:32,263 KANNIBÁL 110 00:08:32,346 --> 00:08:34,515 AZ ŐRÜLT, AKI MEGETTE 17 ÁLDOZATÁT 111 00:08:36,267 --> 00:08:37,726 „ZOMBIT” AKART CSINÁLNI 112 00:08:40,479 --> 00:08:41,689 RÉMES TESTRÉSZTÁR 113 00:08:44,775 --> 00:08:51,073 A RENDŐRSÉG VISSZAVITTE A LAOSZI FIÚT DAHMERHEZ 114 00:08:56,161 --> 00:08:58,747 SIKERÜLT MEGSZÖKNIE 115 00:08:58,831 --> 00:09:01,750 A FIÚ, MEZTELENÜL, VÉRZŐ FEJJEL 116 00:09:04,253 --> 00:09:06,463 A ZSARUK VISSZAVITTÉK 117 00:09:06,547 --> 00:09:07,840 A GYEREK HOLTTESTE 118 00:09:07,923 --> 00:09:09,133 SÓSAV 119 00:09:09,216 --> 00:09:11,760 TIZENNÉGY ÉVES 120 00:09:22,646 --> 00:09:24,523 A ROKONOK AGGÓDTAK 121 00:09:33,449 --> 00:09:36,327 …sokat ivott, és amikor sokat ivott, 122 00:09:36,410 --> 00:09:38,954 igen, erőszakos volt. 123 00:09:39,038 --> 00:09:42,416 Talán itt kezdődtek a bajok John Gacyvel. 124 00:09:42,499 --> 00:09:45,544 Nem tudja, és a jelek szerint nem is érdekli. 125 00:09:45,628 --> 00:09:47,963 Elmerül a festészetben. 126 00:09:48,047 --> 00:09:51,842 Ez Krisztus, ahogy önmagamban látom. 127 00:09:51,925 --> 00:09:55,429 Mindennél nagyobb, mert Krisztus számomra ilyen. 128 00:09:55,512 --> 00:09:58,265 Ő minden, minden ember számára. 129 00:09:58,766 --> 00:10:00,559 Nem fél az Úr elé állni? 130 00:10:00,643 --> 00:10:04,355 Nem. Békében élek Istennel. 131 00:10:04,438 --> 00:10:09,526 Már tíz éve ministrálok katolikus miséken. 132 00:10:09,610 --> 00:10:13,030 Ezzel kapcsolatban sincsenek aggályaim. 133 00:10:13,113 --> 00:10:16,367 Meggyóntam, áldoztam. 134 00:10:16,450 --> 00:10:19,620 Szóval megbékéltem önmagammal. 135 00:10:20,245 --> 00:10:23,666 John Gacyt most halálos méreginjekció várja. 136 00:10:24,166 --> 00:10:27,878 Holnap este megtudjuk, hogy lett ő az áldozat a bűnössége miatt. 137 00:10:36,178 --> 00:10:37,179 Helló! 138 00:10:41,809 --> 00:10:43,352 Beszélhetnénk egy percet? 139 00:10:46,063 --> 00:10:46,980 Természetesen. 140 00:10:48,816 --> 00:10:52,403 Ön szerint miért vagyunk ilyen sokan? 141 00:10:52,486 --> 00:10:53,862 A fegyencekre gondol? 142 00:10:53,946 --> 00:10:58,033 Nem, a hozzám hasonlókra. 143 00:10:59,827 --> 00:11:00,953 Olyanok, akiket 144 00:11:02,663 --> 00:11:04,248 sorozatgyilkosnak hívnak. 145 00:11:05,582 --> 00:11:09,128 Nos, erre valószínűleg senki sem tudja a választ. 146 00:11:10,963 --> 00:11:13,424 Egyesek szerint az autópályák miatt van. 147 00:11:13,507 --> 00:11:16,301 Viszonylag új fejlemény az ország történetében. 148 00:11:17,094 --> 00:11:22,307 A gyilkos gyorsan eltűnhet, és több ezer kilométerre tüntetheti el a hullát. 149 00:11:23,767 --> 00:11:27,187 Vagy talán a II. világháború vagy Vietnam az oka. 150 00:11:27,813 --> 00:11:30,232 A háború traumatizálta az apákat. 151 00:11:30,315 --> 00:11:35,028 Nem beszélnek róla. Távoliak, bántalmazók. Problémás fiúkat nevelnek. 152 00:11:35,112 --> 00:11:38,615 Aztán ott van pornográfia széles körű elérhetősége, 153 00:11:38,699 --> 00:11:41,702 ami nem volt jellemző az 1970-es évekig. 154 00:11:47,332 --> 00:11:49,918 Ön szerint létezhet, hogy valaki egyszerűen… 155 00:11:52,004 --> 00:11:53,005 gonosz? 156 00:11:55,591 --> 00:11:58,260 Szerintem sejtheti, hogy ezt gondolom. 157 00:12:04,808 --> 00:12:08,061 Tudja, gyerekkoromban jártam templomba. 158 00:12:12,941 --> 00:12:15,569 Aztán egyszer halloweenkor ördögként mentem. 159 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 És volt benne valami jó érzés. 160 00:12:22,534 --> 00:12:24,244 Aztán kicsit idősebb lettem. 161 00:12:27,206 --> 00:12:28,874 És oltárt csináltam neki. 162 00:12:31,251 --> 00:12:32,294 Az ördögnek. 163 00:12:33,378 --> 00:12:36,006 Csinálni akartam egy életnagyságút. 164 00:12:36,507 --> 00:12:39,510 Sok testrészt emiatt raktam el. 165 00:12:40,928 --> 00:12:43,430 Még a filmekben is, például a Star Warsban, 166 00:12:45,349 --> 00:12:48,393 mindig a rosszfiúk voltak a szimpatikusabbak, tudja? 167 00:12:50,270 --> 00:12:51,980 Hát, nekem is. 168 00:12:52,856 --> 00:12:54,650 Jobban megírt karakterek. 169 00:12:56,902 --> 00:12:57,945 Igaz. 170 00:13:00,197 --> 00:13:02,199 Mit akar kérdezni igazából, Jeff? 171 00:13:06,245 --> 00:13:07,204 Hát… 172 00:13:11,375 --> 00:13:17,256 Néztem ezt a John Wayne Gacyt a híradóban. 173 00:13:18,298 --> 00:13:24,429 Az emberek azt mondják, egyformák vagyunk, mert mindketten szörnyű dolgokat tettünk. 174 00:13:25,889 --> 00:13:26,849 De… 175 00:13:29,309 --> 00:13:31,103 szerintem mások vagyunk. 176 00:13:31,186 --> 00:13:35,232 Én mindent bevallottam. Mindent. 177 00:13:36,650 --> 00:13:39,736 Gacy pedig még mindig azt mondja, hogy nem ő tette. 178 00:13:40,612 --> 00:13:42,698 Halálbüntetést akartam. 179 00:13:45,075 --> 00:13:47,703 Ő pedig azt mondta, nem fél a haláltól, 180 00:13:47,786 --> 00:13:51,874 mert megbékélt Istennel. 181 00:13:53,458 --> 00:13:56,420 És a mennybe jut. 182 00:13:58,964 --> 00:14:02,217 Szóval a kérdésem az lenne… 183 00:14:07,014 --> 00:14:10,684 Ön szerint Isten megbocsátotta neki, amit tett? 184 00:14:15,063 --> 00:14:18,901 Ez a kérdés róla, vagy önről szól, Jeff? 185 00:14:22,487 --> 00:14:25,324 Szerintem én nem érdemlek megbocsájtást. 186 00:14:26,158 --> 00:14:28,827 Ez nem arról szól, hogy ki mit érdemel. 187 00:14:28,911 --> 00:14:30,537 Pont ez a kegyelem lényege. 188 00:14:30,621 --> 00:14:32,748 Nem érdemeljük meg, mégis megkapjuk. 189 00:14:34,166 --> 00:14:38,295 Tudja, Jézus nem volt egyedül, amikor a kereszten haldokolt. 190 00:14:38,921 --> 00:14:41,798 Két bűnözőt feszítettek keresztre vele együtt. 191 00:14:42,549 --> 00:14:46,011 Az egyik azt mondta Jézusnak, gyakorlatilag gúnyolódva, 192 00:14:46,094 --> 00:14:50,182 azt mondta: „Ha Isten fia vagy, miért nem mented meg magad? 193 00:14:50,265 --> 00:14:52,184 És közben ments meg minket is!” 194 00:14:52,267 --> 00:14:56,063 De a másik elhallgattatta. „Várj! 195 00:14:56,855 --> 00:15:00,233 Mi bűnözők vagyunk. Azt kaptuk, amit megérdemeltünk. 196 00:15:00,317 --> 00:15:04,529 De ez a fickó, Jézus, nem tett semmi rosszat.” 197 00:15:06,323 --> 00:15:11,495 Aztán azt mondta Jézusnak: „Ne felejts majd el a királyságodban!” 198 00:15:13,747 --> 00:15:16,124 Ekkor Jézus odafordult hozzá. 199 00:15:17,209 --> 00:15:18,335 Tudja, mit mondott? 200 00:15:20,003 --> 00:15:23,548 Azt mondta: „Ma velem leszel a paradicsomban.” 201 00:15:24,216 --> 00:15:28,553 Jézus nem kérdezte, miért feszítették keresztre, és megbánta-e. 202 00:15:28,637 --> 00:15:31,181 A megváltáshoz elég volt annyi, 203 00:15:31,264 --> 00:15:33,892 hogy hitt abban, hogy Jézus Isten fia. 204 00:15:36,603 --> 00:15:39,022 És ne engedd, hogy elfelejtsük, 205 00:15:40,148 --> 00:15:43,527 hogy szerető, irgalmas és igazságos Isten vagy. 206 00:15:44,861 --> 00:15:50,951 Azt kérjük, hogy irgalmasak és megbocsátók lehessünk a saját életünkben, 207 00:15:51,451 --> 00:15:54,997 ahogy Te is irgalmas és megbocsátó vagy velünk. 208 00:15:55,998 --> 00:15:59,584 Az Atya, a Fiú és a Szentlélek nevében. 209 00:16:00,502 --> 00:16:01,545 Ámen. 210 00:16:01,628 --> 00:16:02,504 Ámen. 211 00:16:03,922 --> 00:16:04,881 És Sandra? 212 00:16:04,965 --> 00:16:07,801 Jól van. Hamarosan megszületik a második babája. 213 00:16:07,884 --> 00:16:10,679 Dicsérjük az Urat! Fiú vagy lány? 214 00:16:10,762 --> 00:16:13,807 Még nem tudjuk. Jövő héten derül ki. 215 00:16:14,349 --> 00:16:16,727 - Adja át a jókívánságaimat! - Rendben. 216 00:16:17,811 --> 00:16:20,897 Szóval, miért akart beszélni velem? 217 00:16:24,526 --> 00:16:25,610 Hát, tiszteletes… 218 00:16:28,780 --> 00:16:34,244 amit ma mondott a záró imádságban a megbocsátásról, 219 00:16:35,287 --> 00:16:39,082 az irgalmasságról… Tudom, hogy ez a keresztényi cselekvés. 220 00:16:39,166 --> 00:16:41,501 És mind elbukunk ebben, 221 00:16:41,585 --> 00:16:46,048 és mindenkinél eljön a pont, amikor szükség van a kegyelemre. 222 00:16:53,722 --> 00:16:55,807 De ha Jeff Dahmerről van szó… 223 00:16:57,392 --> 00:16:58,852 Nem tudom megbocsátani. 224 00:17:02,022 --> 00:17:05,859 Még ha valami nincs is rendben az agyával, 225 00:17:05,942 --> 00:17:08,528 vagy nem tudott uralkodni magán… 226 00:17:11,698 --> 00:17:12,657 Nem megy. 227 00:17:14,493 --> 00:17:18,538 A szívem tele van gyűlölettel. 228 00:17:21,625 --> 00:17:22,584 Bosszúvággyal. 229 00:17:24,753 --> 00:17:29,841 Azt hittem, elég lesz, ha élete végéig börtönben marad. 230 00:17:32,260 --> 00:17:33,220 De nem elég. 231 00:17:38,683 --> 00:17:40,310 Látni akarom a szenvedését. 232 00:17:43,146 --> 00:17:45,065 Még rémálmaim is vannak erről. 233 00:17:47,192 --> 00:17:51,113 Önmagamat látom, ahogy bántom. 234 00:17:55,242 --> 00:17:56,576 Fájdalmat okozok neki, 235 00:17:58,036 --> 00:18:00,789 addig, amíg kegyelemért nem könyörög. 236 00:18:04,668 --> 00:18:06,253 Félek, tiszteletes. 237 00:18:09,131 --> 00:18:10,257 Nagyon félek. 238 00:18:12,801 --> 00:18:17,389 Csak annyit szeretnék, hogy túljussak ezeken az érzelmeken, 239 00:18:17,472 --> 00:18:19,015 tudja, hogy… 240 00:18:20,559 --> 00:18:24,229 hogy ne a bosszúvágy töltse be a napjaimat. 241 00:18:25,438 --> 00:18:27,691 Hogy kiszabaduljak ebből. 242 00:18:27,774 --> 00:18:32,988 Nem kell feltétlenül a megbocsátás, csak valami, ami közel van hozzá? 243 00:18:38,660 --> 00:18:42,747 Mert ha hagyom, hogy a gyűlölet és a düh tovább emésszen… 244 00:18:46,668 --> 00:18:48,962 Többé nem fogok ráismerni önmagamra. 245 00:18:55,135 --> 00:18:56,636 Nagy a szíve, Glenda. 246 00:18:57,846 --> 00:19:01,141 Ez pedig egyszerre lehet áldás és átok. 247 00:19:01,933 --> 00:19:06,563 És minden joga megvan ezekhez az érzelmekhez és gondolatokhoz. 248 00:19:06,646 --> 00:19:09,191 De hogy szabaduljak meg tőlük? 249 00:19:09,274 --> 00:19:10,233 Nem lehet. 250 00:19:11,985 --> 00:19:12,819 Nem lehet. 251 00:19:12,903 --> 00:19:17,782 Annyit tehet, hogy erőért imádkozik, és mindennap Isten útmutatását kéri. 252 00:19:20,327 --> 00:19:22,579 És talán gyakrabban jön templomba. 253 00:19:24,247 --> 00:19:26,750 Igen. 254 00:19:28,710 --> 00:19:30,462 Nem fog gyorsan megtörténni. 255 00:19:32,464 --> 00:19:33,590 Ehhez idő kell. 256 00:19:35,258 --> 00:19:40,180 Aztán egy napon, talán egy hónap, talán egy év múlva, 257 00:19:42,224 --> 00:19:44,392 meglátja Jeffrey Dahmer arcát, 258 00:19:45,310 --> 00:19:46,811 és nem érez majd semmit. 259 00:20:05,538 --> 00:20:07,040 - Szia, apa! - Szia, Jeff! 260 00:20:07,123 --> 00:20:07,958 Hogy vagy? 261 00:20:08,041 --> 00:20:09,626 - Örülök neked. - Én is. 262 00:20:09,709 --> 00:20:11,294 - Jól nézel ki. - Kösz. 263 00:20:11,378 --> 00:20:12,504 Egészségesebbnek. 264 00:20:12,587 --> 00:20:14,005 - Tényleg? - Igen. 265 00:20:16,007 --> 00:20:19,928 Talán a gyógyszer az oka, amit kapok. Ezt a Prozacet adják. 266 00:20:20,762 --> 00:20:22,097 - Igen? - Igen. 267 00:20:22,180 --> 00:20:23,723 Szerinted segít? 268 00:20:23,807 --> 00:20:26,476 Igen, segít kiegyensúlyozottnak maradni. 269 00:20:27,936 --> 00:20:31,773 És idebent pia sincs. A gondjaim nagy részét az okozta. 270 00:20:31,856 --> 00:20:33,692 Igen, szerintem is. 271 00:20:36,194 --> 00:20:37,821 Hiányzik, az ivás? 272 00:20:38,947 --> 00:20:40,782 Minden nap minden órájában. 273 00:20:40,865 --> 00:20:41,866 Igen. 274 00:20:41,950 --> 00:20:44,953 Szóval valószínűleg jó, hogy nem jutok hozzá. 275 00:20:49,541 --> 00:20:54,796 Azon tűnődtem, hogy Sharivel elmehetnétek nyaralni a könyv bevételéből. 276 00:20:54,879 --> 00:20:57,048 Igen, a könyv, ja. 277 00:20:59,009 --> 00:21:00,719 Nem fogyott olyan jól, Jeff. 278 00:21:01,428 --> 00:21:05,140 A kritikák jók voltak, de… És meg is értem az okát. 279 00:21:05,223 --> 00:21:06,516 Azt hiszem, sokan… 280 00:21:08,310 --> 00:21:12,022 azt gondolták, hogy nyerészkedni akarok az áldozatokon. 281 00:21:12,105 --> 00:21:15,150 Tudod. Nem igaz, de mit lehet tenni? 282 00:21:15,817 --> 00:21:18,862 Valószínűleg eleve el volt átkozva, szóval… 283 00:21:22,782 --> 00:21:23,658 Igen. 284 00:21:28,705 --> 00:21:30,332 El kell mondanom valamit. 285 00:21:31,499 --> 00:21:33,293 Tervezek valamit. 286 00:21:37,005 --> 00:21:38,548 Meg akarok keresztelkedni. 287 00:21:40,550 --> 00:21:43,345 Jeff, ez csodálatos, fiam. 288 00:21:46,139 --> 00:21:47,807 Gondoltam, hogy örülsz majd. 289 00:21:48,600 --> 00:21:51,311 Csak itt sajnos nincs keresztelőmedence, 290 00:21:51,394 --> 00:21:55,273 és kerítenem kell valakit, aki megkeresztel. 291 00:21:55,357 --> 00:21:57,692 Ez… Ez nagyon jó. 292 00:21:59,444 --> 00:22:00,653 Ez nagyon jó. 293 00:22:01,821 --> 00:22:02,989 És hát… 294 00:22:06,618 --> 00:22:10,372 A keresztelés lényege az, hogy lemossa a bűneidet. 295 00:22:13,583 --> 00:22:17,879 Egy dolog, hogy Isten megbocsát neked, és tudom, hogy képes rá, de… 296 00:22:19,881 --> 00:22:22,342 Azt akarom megkérdezni, apa, hogy… 297 00:22:27,472 --> 00:22:29,182 Meg tudsz-e bocsátani valaha. 298 00:22:37,857 --> 00:22:38,733 Meg fogok. 299 00:22:41,027 --> 00:22:42,404 Meg fogok, fiam. 300 00:22:45,448 --> 00:22:46,408 Megbocsátok. 301 00:22:47,534 --> 00:22:48,451 Megbocsátottam. 302 00:22:51,162 --> 00:22:52,414 Mert a fiam vagy. 303 00:22:57,752 --> 00:22:58,628 Igen. 304 00:23:00,839 --> 00:23:01,798 Örülök. 305 00:23:05,343 --> 00:23:06,344 Köszönöm, apa. 306 00:23:26,406 --> 00:23:27,407 Helló! 307 00:23:28,158 --> 00:23:30,702 Glenda. Köszönöm, hogy eljöttél. 308 00:23:30,785 --> 00:23:32,078 Köszönöm a meghívást. 309 00:23:32,162 --> 00:23:34,414 A laosziak aztán megadják a módját. 310 00:23:34,956 --> 00:23:35,999 Kérlek, ülj le! 311 00:23:39,711 --> 00:23:41,629 - Whiskey? - Köszönöm, nem kérek. 312 00:23:41,713 --> 00:23:42,714 Ez a hagyomány. 313 00:23:44,466 --> 00:23:45,717 Rendben. 314 00:23:59,063 --> 00:24:00,356 Ez aztán erős. 315 00:24:01,524 --> 00:24:03,193 Jobb, ha nem iszol sokat, 316 00:24:03,276 --> 00:24:05,945 vagy nem fogsz emlékezni a fiad esküvőjére. 317 00:24:09,407 --> 00:24:11,075 Nagyon örülök, Sounthone. 318 00:24:12,243 --> 00:24:14,662 A családoddal megérdemeltétek ezt. 319 00:24:14,746 --> 00:24:17,624 Főleg azok után, ami történt. 320 00:24:19,334 --> 00:24:20,627 A mai jó nap. 321 00:24:27,091 --> 00:24:29,219 Próbálok örülni a családom kedvéért. 322 00:24:30,428 --> 00:24:33,973 Mosolygok. Próbálok erős lenni. 323 00:24:36,309 --> 00:24:40,855 Várom, hogy újra úgy érezzem magam, mint azelőtt. 324 00:24:42,524 --> 00:24:43,900 De egyre rosszabb. 325 00:24:45,193 --> 00:24:47,237 Mert amikor reggelenként felkelek, 326 00:24:48,112 --> 00:24:51,741 eszembe jut, hogy Jeffrey Dahmer még mindig él. 327 00:24:53,660 --> 00:24:54,994 De Konerak nem. 328 00:24:56,538 --> 00:24:57,622 A fiam nem. 329 00:24:58,831 --> 00:24:59,791 Megértelek. 330 00:25:02,669 --> 00:25:07,549 Talán a legjobb, amit tehetünk, ha úgy teszünk, mintha erősek lennénk. 331 00:25:08,466 --> 00:25:12,595 És egy nap talán elfelejtjük, hogy csak színlelünk. 332 00:25:24,691 --> 00:25:25,984 Gyere, Sounthone! 333 00:25:26,067 --> 00:25:28,820 Mutassuk meg nekik, hogy kell táncolni! 334 00:25:36,661 --> 00:25:37,787 Oké. 335 00:25:40,582 --> 00:25:42,333 „Dahmer Jézus ellen”? 336 00:25:43,543 --> 00:25:44,460 Ez komoly? 337 00:25:44,544 --> 00:25:47,380 Ez a Jeffrey Dahmer-sorozat legújabb száma. 338 00:25:48,548 --> 00:25:51,175 Amikor már azt hinnéd, nincs lejjebb. 339 00:25:51,259 --> 00:25:55,096 Ez beteges. Gyakorlatilag szuperhőst csinálnak belőle. 340 00:25:55,179 --> 00:25:57,724 - Szólásszabadság, szart. - Tudom, csajszi. 341 00:25:57,807 --> 00:26:02,061 Nem is tudom, ki sértődjön meg jobban, mi vagy Jézus. 342 00:26:02,145 --> 00:26:03,438 Mit csináljunk? 343 00:26:03,521 --> 00:26:05,481 Szerintem indítsunk újabb pert. 344 00:26:05,565 --> 00:26:08,735 De az utolsót elvesztettük. Nem veszítünk megint? 345 00:26:08,818 --> 00:26:10,111 Van rá esély. 346 00:26:10,194 --> 00:26:11,821 Akkor tényleg megéri? 347 00:26:11,904 --> 00:26:15,533 Vagyis bocsássuk meg és felejtsük el, amit Dahmer tett, 348 00:26:15,617 --> 00:26:18,202 és hagyjuk, hogy nyerészkedjenek rajta? 349 00:26:18,286 --> 00:26:21,998 Miért rakjunk bele annyi erőfeszítést az újabb perbe, 350 00:26:22,081 --> 00:26:24,375 ha a végén veszítünk a bíróságon? 351 00:26:24,459 --> 00:26:26,377 Mert ez állásfoglalás. 352 00:26:27,378 --> 00:26:31,674 Arra emlékezteti az embereket, hogy Jeff Dahmer nem szuperhős. 353 00:26:31,758 --> 00:26:33,551 Hanem sorozatgyilkos. 354 00:26:35,637 --> 00:26:40,141 Arra is emlékeztet, hogy a fiaink nem csak Jeff Dahmer áldozatai voltak. 355 00:26:40,224 --> 00:26:43,061 Hús-vér emberek voltak. Éltek. 356 00:26:44,020 --> 00:26:45,563 Énekeltek a kórusban, 357 00:26:46,272 --> 00:26:49,651 imádtak táncolni, hülyéskedtek a testvéreikkel. 358 00:26:50,151 --> 00:26:53,321 Fiatal férfiak voltak, tele reményekkel és álmokkal. 359 00:26:54,155 --> 00:26:55,198 És volt anyjuk… 360 00:26:57,617 --> 00:26:59,577 aki imádta őket. 361 00:27:01,079 --> 00:27:03,164 Szóval ha veszítünk is a bíróságon, 362 00:27:03,247 --> 00:27:07,752 ha sikerül tudatosítani ezt, győzelem nélkül is győzünk. 363 00:27:13,091 --> 00:27:15,385 Tudom, hogy nem fogom elolvasni. 364 00:27:15,468 --> 00:27:19,305 De remélem, hogy Jézus szétrúgja benne Jeffrey Dahmer seggét. 365 00:27:31,275 --> 00:27:32,735 Ne nézze közvetlenül! 366 00:27:33,611 --> 00:27:34,862 Vegye fel ezt! 367 00:27:34,946 --> 00:27:35,822 Köszönöm. 368 00:27:36,531 --> 00:27:39,409 Ezt látva nehéz tagadni Isten létezését, nem? 369 00:27:39,492 --> 00:27:41,369 Teljes napfogyatkozás. 370 00:27:43,246 --> 00:27:45,498 John Wayne Gacy kivégzésének órájában. 371 00:27:46,165 --> 00:27:48,543 Jeffrey Dahmer keresztelőjének a napján. 372 00:27:48,626 --> 00:27:51,963 Sérülések utáni rehabilitációhoz használjuk. Megfelel? 373 00:27:53,631 --> 00:27:55,007 Igen, azt hiszem, igen. 374 00:27:55,883 --> 00:27:57,051 Kell még valami? 375 00:27:57,927 --> 00:27:59,887 Mindent megad, amit kérek. 376 00:27:59,971 --> 00:28:01,639 Azt hittem, nehezebb lesz. 377 00:28:02,515 --> 00:28:04,142 A vallás lenyugtatja őket. 378 00:28:05,435 --> 00:28:09,897 Igazgató úr, beszéltem vele, és azt mondhatom, amit a káplánnak is. 379 00:28:09,981 --> 00:28:13,985 Dahmer a megváltásra vágyik. Komolyan gondolja. 380 00:28:15,111 --> 00:28:16,487 John Wayne Gacy, 381 00:28:16,571 --> 00:28:18,281 van utolsó szava? 382 00:28:22,118 --> 00:28:23,369 Mit szólnának ahhoz, 383 00:28:24,412 --> 00:28:26,539 hogy kinyalhatják? 384 00:28:28,416 --> 00:28:29,876 Megfelel utolsó szónak? 385 00:28:31,753 --> 00:28:32,879 Hova mész, JD? 386 00:28:33,546 --> 00:28:34,922 Megkeresztelkedem. 387 00:28:36,299 --> 00:28:37,550 Jó neked, Jeff. 388 00:28:50,104 --> 00:28:52,940 MINDEN RIASZTÁS KIKAPCSOLVA 389 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 Ezt neked készítették? 390 00:29:02,575 --> 00:29:04,076 Igen, szép, igaz? 391 00:29:04,160 --> 00:29:05,787 Egy oklahomai hölgy. 392 00:29:24,305 --> 00:29:25,765 Kurva élet, ember! 393 00:29:32,855 --> 00:29:35,650 Jeff, megkeresztelek 394 00:29:35,733 --> 00:29:37,443 az Atya, 395 00:29:39,320 --> 00:29:40,404 a Fiú 396 00:29:41,948 --> 00:29:43,407 és a Szentlélek nevében, 397 00:29:44,283 --> 00:29:45,910 a bűn bocsánatára. 398 00:29:47,078 --> 00:29:48,621 Nem tudom, mit tegyek. 399 00:29:48,704 --> 00:29:51,666 Mindenható Isten, Mennyei Atyám, meg kell mondanod! 400 00:29:52,166 --> 00:29:54,043 Meg kell mondanod, mit tegyek! 401 00:30:22,446 --> 00:30:24,699 A halál beálltának időpontja 12:58. 402 00:30:31,330 --> 00:30:33,708 - Köszöntelek Isten családjában! - Igen. 403 00:30:35,793 --> 00:30:37,545 Gratulálok, Jeff! 404 00:30:38,963 --> 00:30:40,089 Az Úr megváltott. 405 00:30:43,509 --> 00:30:44,510 Köszönöm. 406 00:30:46,304 --> 00:30:47,305 Köszönöm. 407 00:30:47,388 --> 00:30:48,848 Szólj hozzám, Uram! 408 00:30:50,433 --> 00:30:52,143 Mondd meg, mit kell tennem! 409 00:30:53,728 --> 00:30:54,729 Megteszem. 410 00:31:01,652 --> 00:31:06,657 SZENT BIBLIA 411 00:31:26,928 --> 00:31:28,012 Munka. 412 00:31:44,528 --> 00:31:46,155 Szóval, JD, 413 00:31:46,238 --> 00:31:48,574 mihez kezdesz a 25 centes órabérrel? 414 00:31:48,658 --> 00:31:51,661 Pornóra vagy cigire költöd? 415 00:31:52,620 --> 00:31:53,454 Nem tudom. 416 00:31:53,537 --> 00:31:55,414 Valószínűleg az egyháznak adom. 417 00:31:57,083 --> 00:31:58,626 Hát, ez kurvára béna. 418 00:32:06,717 --> 00:32:07,635 Bevettem. 419 00:32:07,718 --> 00:32:09,387 Csak vicceltem, haver. 420 00:32:21,315 --> 00:32:22,233 Munka. 421 00:32:54,265 --> 00:32:57,018 Hé! Ma reggel segítséget kaptok. 422 00:33:01,230 --> 00:33:02,106 Persze. 423 00:33:03,649 --> 00:33:04,650 Tőlem rendben. 424 00:33:27,590 --> 00:33:30,259 Kitakarítom az öltözőket. Segítesz? 425 00:33:30,760 --> 00:33:31,635 Oké. 426 00:34:27,191 --> 00:34:28,234 Jesse? 427 00:34:39,787 --> 00:34:40,996 Mit csináltál vele? 428 00:34:42,248 --> 00:34:43,332 Ne sirasd! 429 00:34:46,001 --> 00:34:47,294 Megölte a feleségét. 430 00:34:47,795 --> 00:34:51,423 Ötször szúrta arcba, és megpróbálta rákenni két fekete srácra. 431 00:34:53,342 --> 00:34:54,552 Nem semmi, nem? 432 00:34:58,973 --> 00:35:01,100 De ez semmi hozzád képest, Dahmer. 433 00:35:08,065 --> 00:35:10,151 Nem csak megölted őket. 434 00:35:11,569 --> 00:35:13,237 Meggyaláztad a testüket. 435 00:35:13,988 --> 00:35:15,781 Ettél a húsukból. 436 00:35:15,865 --> 00:35:17,158 Válaszolj, Dahmer! 437 00:35:18,492 --> 00:35:19,952 Tényleg ettél belőlük? 438 00:35:22,496 --> 00:35:23,414 Igen. 439 00:35:26,292 --> 00:35:27,793 És az a 14 éves fiú. 440 00:35:31,005 --> 00:35:32,506 - Igen. - Mi a fasz? 441 00:35:33,799 --> 00:35:35,217 Miért csináltad? 442 00:35:36,594 --> 00:35:37,636 Élvezted? 443 00:35:38,554 --> 00:35:39,555 Elveszett voltam. 444 00:35:41,015 --> 00:35:42,433 Elfordultam Istentől. 445 00:35:43,517 --> 00:35:44,894 Szóval hiszel Istenben? 446 00:35:45,895 --> 00:35:47,646 Igen, hiszek. 447 00:35:48,606 --> 00:35:50,191 Visszatértem Istenhez. 448 00:35:52,526 --> 00:35:53,444 Úgy érzem… 449 00:35:55,905 --> 00:35:56,822 megváltoztam. 450 00:36:02,077 --> 00:36:03,412 Én is hiszek Istenben. 451 00:36:07,082 --> 00:36:08,834 De az enyém bosszúálló Isten. 452 00:36:09,335 --> 00:36:11,295 És megbünteti a gonoszt. 453 00:36:12,546 --> 00:36:14,089 Régóta ezt teszi. 454 00:36:15,132 --> 00:36:19,345 És ha nem tudja személyesen megtenni, a választottját küldi. 455 00:36:22,598 --> 00:36:24,225 Az Úr szólt hozzám, Dahmer. 456 00:36:27,019 --> 00:36:29,688 Arra kért, hogy büntesselek meg 457 00:36:29,772 --> 00:36:34,235 a kioltott ártatlan életekért és az tönkretett családokért. 458 00:36:35,319 --> 00:36:39,823 Meggyőzheted magad, hogy Isten megbocsátott neked. 459 00:36:42,076 --> 00:36:44,245 De nem kerülheted el Isten haragját. 460 00:36:46,705 --> 00:36:48,207 Mindig utolér. 461 00:36:50,292 --> 00:36:51,252 Mindig. 462 00:36:54,046 --> 00:36:56,131 Látod, Dahmer? 463 00:36:59,385 --> 00:37:00,719 A választottja vagyok. 464 00:37:04,640 --> 00:37:05,724 Érted? 465 00:37:20,072 --> 00:37:21,031 Oké. 466 00:37:35,296 --> 00:37:37,548 Élvezted a fájdalmukat, igaz? 467 00:37:48,767 --> 00:37:50,102 A 14 éves fiúét, 468 00:37:50,769 --> 00:37:52,771 amikor szörnyűségeket tettél vele. 469 00:37:52,855 --> 00:37:53,814 Nem. 470 00:37:54,982 --> 00:37:57,776 Előtte bedrogoztam őket, hogy ne érezzék. 471 00:38:02,448 --> 00:38:03,365 Hát, Dahmer, 472 00:38:04,783 --> 00:38:06,744 ebből mindent érezni fogsz. 473 00:39:02,216 --> 00:39:03,592 Az Atya, 474 00:39:05,594 --> 00:39:06,553 a Fiú 475 00:39:08,138 --> 00:39:09,556 és a Szentlélek nevében. 476 00:39:15,020 --> 00:39:16,105 Ámen. 477 00:39:38,335 --> 00:39:39,211 Halló? 478 00:39:40,170 --> 00:39:41,004 Én vagyok. 479 00:39:43,382 --> 00:39:44,299 Jaj, ne! 480 00:39:45,509 --> 00:39:47,010 Rendben, azonnal megyünk. 481 00:39:47,511 --> 00:39:49,513 ISTENI MEGVÁLTÓ KÓRHÁZ 482 00:39:50,889 --> 00:39:52,933 - Mr. Dahmer. - Jól van? Láthatjuk? 483 00:39:53,434 --> 00:39:54,268 Csak… 484 00:39:56,270 --> 00:39:58,272 - Sajnos rossz hírem van. - Nem. 485 00:40:47,738 --> 00:40:49,364 Istenem, Jeff, bocsáss meg! 486 00:41:07,132 --> 00:41:08,050 Szeretlek. 487 00:41:11,220 --> 00:41:13,138 A születésed óta szeretlek. 488 00:41:16,099 --> 00:41:18,143 És a halálomig szeretni foglak. 489 00:41:52,678 --> 00:41:53,595 Mi van? 490 00:41:54,471 --> 00:41:55,973 Nem mondtam semmit, igaz? 491 00:42:04,815 --> 00:42:06,775 Mr. Dahmer, Ms. Flint? 492 00:42:09,903 --> 00:42:10,821 Tessék! 493 00:42:13,490 --> 00:42:14,700 Nem értem. 494 00:42:14,783 --> 00:42:19,121 Jeff holttestét elhamvasztották. Két hete küldték el Sharinak és nekem. 495 00:42:19,204 --> 00:42:20,497 A maradványai felét. 496 00:42:21,081 --> 00:42:23,584 A másik felét én kaptam, oké? Az anyja. 497 00:42:23,667 --> 00:42:26,461 Miután a fiukat megölték, 498 00:42:26,545 --> 00:42:29,131 természetesen boncolást végeztek. 499 00:42:29,214 --> 00:42:32,175 És ennek részeként a testet… 500 00:42:32,259 --> 00:42:33,093 Szétvagdossák? 501 00:42:33,176 --> 00:42:34,970 Lionel mindent tud erről. 502 00:42:35,053 --> 00:42:37,598 Ő keltette fel az érdeklődését a téma iránt. 503 00:42:37,681 --> 00:42:39,641 Nem vagy semmi, igaz, Joyce? 504 00:42:39,725 --> 00:42:41,560 Megtennék…? 505 00:42:42,227 --> 00:42:46,273 Az agyat eltávolították, hogy meghatározzák a halál okát. 506 00:42:46,356 --> 00:42:49,526 Ms. Flint úgy érzi, hogy ezzel talán kijöhet ebből 507 00:42:49,610 --> 00:42:51,570 valamilyen pozitív dolog. 508 00:42:51,653 --> 00:42:55,949 A Kaliforniai Állami Egyetem tudósai szeretnék tanulmányozni Jeff agyát. 509 00:42:57,326 --> 00:42:59,286 Várjunk! Nem értem. 510 00:42:59,870 --> 00:43:03,081 Hol volt eddig az agya? Mármint hol van most? 511 00:43:03,707 --> 00:43:04,666 Madisonban. 512 00:43:06,293 --> 00:43:09,630 A Wisconsini Egyetem patológiai laboratóriumában. 513 00:43:12,799 --> 00:43:13,800 Nem, kizárt. 514 00:43:13,884 --> 00:43:16,595 Lionel, kérlek! Most az egyszer hallgass meg! 515 00:43:16,678 --> 00:43:17,846 Végrendeletet írt. 516 00:43:18,722 --> 00:43:22,017 Azt kérte, hogy a testét hamvasszák el, amint lehet. 517 00:43:22,100 --> 00:43:23,727 Az agya a teste része, oké? 518 00:43:24,853 --> 00:43:27,689 Se nyitott koporsó, se temetés, se sírkő. 519 00:43:27,773 --> 00:43:30,150 Ha ennyire törődsz Jeff kívánságaival, 520 00:43:30,233 --> 00:43:32,319 miért tartottál neki megemlékezést? 521 00:43:32,402 --> 00:43:35,822 - Csak a család pár barátja volt ott. - De az anyja nem. 522 00:43:36,740 --> 00:43:40,369 Az agyát el kell hamvasztani. A testével együtt kellett volna. 523 00:43:40,452 --> 00:43:44,456 Itt az esély, hogy megtudjuk, miért volt ilyen, Lionel. 524 00:43:45,290 --> 00:43:46,958 Ilyennek született? 525 00:43:48,210 --> 00:43:50,712 Talán volt az agyában egy kis daganat? 526 00:43:50,796 --> 00:43:54,883 Mindkettőnknek megvan az elmélete arról, miért lett ilyen, nem igaz? 527 00:43:54,966 --> 00:43:56,343 Elég! Szégyelld magad! 528 00:43:56,426 --> 00:43:59,012 Pontosan ugyanezt tették 529 00:43:59,096 --> 00:44:01,765 ezzel a John Wayne Gacyvel. 530 00:44:01,848 --> 00:44:05,560 Kivették az agyát, mintákat vettek belőle. 531 00:44:05,644 --> 00:44:08,188 És mi lett az eredmény? Teljesen normális. 532 00:44:08,271 --> 00:44:10,399 Ezt fogják mondani Jefféről is. 533 00:44:10,482 --> 00:44:11,566 Honnan tudod? 534 00:44:14,486 --> 00:44:16,738 A válaszom az, hogy nem, Joyce. 535 00:44:17,572 --> 00:44:18,448 Kizárt. 536 00:44:19,324 --> 00:44:21,993 Meg kell próbálnunk magunk mögött hagyni ezt. 537 00:44:22,077 --> 00:44:26,248 Ne húzd el, inkább csak lépj tovább! 538 00:44:28,875 --> 00:44:33,922 Mr. Dahmer, Mrs. Flint bíróságra fogja vinni az ügyet. 539 00:44:34,923 --> 00:44:36,174 Igen, nem kétlem. 540 00:44:38,927 --> 00:44:42,347 Ha jó leszel, nézhetsz rajzfilmet, ha hazaérünk, jó? 541 00:44:43,390 --> 00:44:45,475 Jól van, lássuk! 542 00:44:46,643 --> 00:44:49,187 Van Oreo, Chips Ahoy és Kee… 543 00:44:49,271 --> 00:44:52,691 - Keksz! - Oké, de melyiket kéred? 544 00:44:52,774 --> 00:44:54,276 Mindet! 545 00:44:54,985 --> 00:44:58,447 Veszek kettőt. Tudod, miért? Mert el vagy kényeztetve. 546 00:44:58,530 --> 00:45:02,325 És tudod, miért? Mert a nagyi kis gazfickója vagy. 547 00:45:02,993 --> 00:45:05,036 Gyere, segíts felpakolni ezeket! 548 00:45:05,120 --> 00:45:06,955 Nagyfiú leszel és segítesz? 549 00:45:10,459 --> 00:45:13,420 EGY ŐRÜLT HALÁLA A MAFFIAFŐNÖKÖK ÖLETTÉK MEG 550 00:45:13,503 --> 00:45:14,588 Következő! 551 00:45:16,506 --> 00:45:20,260 A bíróság meglehetősen szokatlan helyzetben találta magát. 552 00:45:20,343 --> 00:45:24,097 Sosem találkoztam még ilyesmivel, és valószínűleg nem is fogok. 553 00:45:25,265 --> 00:45:28,685 Az elhunyt két szülője pereli egymást. 554 00:45:28,769 --> 00:45:33,023 A per irataihoz csatoltuk Jeffrey Dahmer végakaratát. 555 00:45:34,608 --> 00:45:37,569 Emellett a lezárás kérdése is aggaszt. 556 00:45:37,652 --> 00:45:42,574 Meglehetősen gonosz fejezete ez az emberi létnek, ha mondhatok ilyet. 557 00:45:43,533 --> 00:45:49,122 Úgy vélem, a közvéleménynek és az érintetteknek jót tenne a lezárás. 558 00:45:50,624 --> 00:45:54,711 Ha végleg lezárnánk az ügyet és továbblépnénk. 559 00:45:56,588 --> 00:45:57,506 Ezért… 560 00:46:00,050 --> 00:46:02,344 Elrendelem az agy megsemmisítését. 561 00:46:10,185 --> 00:46:14,731 Hozzá kell tennem, hogy a vizsgálatnak már a természetét is kifogásolom. 562 00:46:16,233 --> 00:46:19,194 Az elhunythoz hasonló személyek esetében 563 00:46:19,986 --> 00:46:22,823 valós a kísértés, hogy megpróbáljuk megtudni, 564 00:46:22,906 --> 00:46:24,825 és végérvényesen kideríteni, 565 00:46:24,908 --> 00:46:28,578 hogy miért az például Jeffrey Dahmer, aki. 566 00:46:29,371 --> 00:46:30,622 Vagy miért volt az. 567 00:46:32,457 --> 00:46:34,876 Szerintem ez komoly veszélyt hordoz. 568 00:46:36,670 --> 00:46:39,506 A hozzá hasonlók esetében nincs egyszerű válasz. 569 00:46:43,677 --> 00:46:46,429 Sosem fogjuk megtudni, miért tette. 570 00:46:51,309 --> 00:46:55,897 Tény, hogy kellemetlen igazság ez, de el kell fogadnunk. 571 00:47:09,536 --> 00:47:12,372 Köszönöm, hogy fogadott, Ms. Yang. 572 00:47:12,455 --> 00:47:15,000 Természetesen, és köszönöm a türelmét. 573 00:47:15,083 --> 00:47:17,002 - Volt néhány halasztás. - Hét. 574 00:47:17,085 --> 00:47:18,211 Kérem? 575 00:47:18,295 --> 00:47:19,379 Hétszer. 576 00:47:19,921 --> 00:47:23,091 Ennyiszer rakták át új időpontra a találkozónkat. 577 00:47:23,174 --> 00:47:24,175 De semmi baj. 578 00:47:24,926 --> 00:47:27,888 Dahmer miatt is sokszor hívtam a zsarukat, 579 00:47:27,971 --> 00:47:30,265 megszoktam, hogy kitartó legyek. 580 00:47:31,057 --> 00:47:33,560 Tehát, Ms. Cleveland, miben segíthetek? 581 00:47:34,060 --> 00:47:38,773 Nos, az érdekelne, hogy haladnak a parkkal. 582 00:47:39,691 --> 00:47:40,567 A parkkal? 583 00:47:41,192 --> 00:47:42,903 Az emlékparkkal. 584 00:47:43,612 --> 00:47:49,117 Azt mondták, a város azt tervezi, hogy az Oxford apartmanház helyén 585 00:47:49,200 --> 00:47:51,620 a lebontása után parkot alakít ki. 586 00:47:51,703 --> 00:47:55,790 Ezért megírtam a hivataluknak, hogy a park legyen 587 00:47:55,874 --> 00:47:57,709 az áldozatok emlékhelye. 588 00:47:57,792 --> 00:48:00,253 Nagyon kedves választ kaptam. 589 00:48:00,337 --> 00:48:03,423 Személyesen ön írta alá, és megígérte, hogy utánanéz. 590 00:48:03,506 --> 00:48:05,008 Igen, persze. 591 00:48:05,091 --> 00:48:09,679 Az áldozatok családjai nevében jöttem megérdeklődni, hogy hogy állnak. 592 00:48:09,763 --> 00:48:13,767 A múltkor arra jártam, és még mindig üres. 593 00:48:13,850 --> 00:48:16,478 Úgy értem, majdnem két év telt el azóta. 594 00:48:16,561 --> 00:48:18,229 Belenéztem a rendszerbe, 595 00:48:18,313 --> 00:48:22,025 és úgy tűnik, jelenleg bizonyos engedélyekre várunk. 596 00:48:22,108 --> 00:48:23,652 És az mennyi idő? 597 00:48:23,735 --> 00:48:27,572 Nehéz megmondani. A közmunkahivatal biztonsági ellenőrzést végez, 598 00:48:27,656 --> 00:48:31,326 de azzal meg kell várniuk a várostervezés vizsgálatát. 599 00:48:31,409 --> 00:48:38,124 Ms. Yang, csak egy nyavalyás parkot kérünk. Nem lehet az olyan nehéz. 600 00:48:38,208 --> 00:48:40,210 Nem a Tádzs Mahalt szeretnénk. 601 00:48:40,293 --> 00:48:44,589 Ms. Cleveland, bármit építünk a városban, sok bürokráciával jár. 602 00:48:44,673 --> 00:48:47,217 Megértem, hogy frusztráló. 603 00:48:49,052 --> 00:48:50,178 De lehetek őszinte? 604 00:48:51,221 --> 00:48:56,184 Sok olyan ember van itt, aki semmit sem akar építeni azon a telken. 605 00:48:56,685 --> 00:48:58,103 Inkább elfelejtenék. 606 00:48:58,812 --> 00:49:01,106 Nem tudja mindenki elfelejteni! 607 00:49:01,773 --> 00:49:05,694 Lebontották az épületet, de ez nem törölte el a történteket. 608 00:49:05,777 --> 00:49:07,988 Csak az áldozatok emlékét törölte ki. 609 00:49:08,071 --> 00:49:12,617 Csak annyit kérünk, hogy építsenek oda valamit, 610 00:49:12,701 --> 00:49:16,121 ami az emlékük előtt tiszteleg. Ez lenne a helyes megoldás. 611 00:49:16,204 --> 00:49:17,956 A tisztességes megoldás. 612 00:49:19,582 --> 00:49:25,213 Megbeszélné ezt a felettesével, vagy bárkivel, aki tehet valamit? 613 00:49:25,296 --> 00:49:26,131 Mindenképpen. 614 00:49:26,214 --> 00:49:29,926 És mindent megteszek a folyamat felgyorsításáért. 615 00:49:30,760 --> 00:49:32,971 Viszont tudom, hogy ehhez idő kell, 616 00:49:33,054 --> 00:49:36,599 és attól tartok, valószínűleg még várniuk kell egy kicsit. 617 00:49:40,603 --> 00:49:42,105 Nem baj, Ms. Yang. 618 00:49:43,398 --> 00:49:44,816 Megszoktam a várakozást. 619 00:49:46,234 --> 00:49:48,737 Szilárdan elhatároztam, hogy végigcsinálom. 620 00:49:49,237 --> 00:49:50,280 Az áldozatokért. 621 00:49:51,489 --> 00:49:52,490 A családokért. 622 00:49:53,742 --> 00:49:57,954 Nem hagyom, hogy az emberek csak Jeff Dahmer gonoszságára emlékezzenek. 623 00:49:59,289 --> 00:50:02,250 Várok, amíg csak élek. 624 00:50:08,381 --> 00:50:11,551 SOHA NEM ÉPÜLT PARK VAGY EMLÉKHELY DAHMER ÁLDOZATAINAK 625 00:50:11,634 --> 00:50:13,803 AZ OXFORD APARTMANHÁZ TELKÉN. 626 00:53:16,194 --> 00:53:19,113 A feliratot fordította: Vass András