1
00:00:06,466 --> 00:00:09,469
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:21,147 --> 00:00:25,193
CHICAGO, BANG ILLINOIS
NĂM 1977
3
00:00:25,735 --> 00:00:27,862
Cậu chưa từng thi công công trình?
4
00:00:27,945 --> 00:00:31,616
Vâng. Như tôi đã nói,
chỉ làm mấy việc trong nhà, giúp mẹ tôi.
5
00:00:31,699 --> 00:00:35,536
Đừng lo. Chẳng có gì khó cả.
Và thú thật, cậu có vóc dáng phù hợp.
6
00:00:35,620 --> 00:00:37,455
Chà, cảm ơn nhé.
7
00:00:37,538 --> 00:00:39,707
Cứ vào trong, trả lời vài câu hỏi
8
00:00:39,791 --> 00:00:42,293
và đừng coi nó như
phỏng vấn xin việc, nhé?
9
00:00:50,885 --> 00:00:53,096
Mùi gì vậy?
10
00:00:53,596 --> 00:00:58,601
À, có lẽ là xác một con gấu mèo
hay thứ gì đó ở khoảng bò dưới nhà.
11
00:01:03,231 --> 00:01:04,899
- Của cậu đây.
- Cái gì vậy?
12
00:01:05,983 --> 00:01:07,193
Cậu nghĩ là cái…?
13
00:01:08,236 --> 00:01:11,239
Là nước RC Cola. Cậu bị sao vậy?
14
00:01:11,948 --> 00:01:12,824
Xin lỗi.
15
00:01:13,741 --> 00:01:14,992
- Cảm ơn.
- Ừ.
16
00:01:19,664 --> 00:01:23,835
Vậy cậu muốn làm toàn thời gian?
Bán thời gian?
17
00:01:24,335 --> 00:01:27,755
Tôi sẽ làm nhiều giờ nhất
ông có thể giao, hiểu chứ?
18
00:01:27,839 --> 00:01:29,465
Còn tùy cậu muốn làm gì.
19
00:01:30,258 --> 00:01:33,386
PDM là viết tắt của sơn,
thiết kế và bảo dưỡng,
20
00:01:33,469 --> 00:01:37,014
nên là đủ mọi việc cần phải làm.
21
00:01:41,394 --> 00:01:43,062
Cậu hay đến quán bar đó chứ?
22
00:01:45,815 --> 00:01:48,359
Vì tôi chưa từng thấy cậu ở đó.
23
00:01:50,319 --> 00:01:51,195
Đây.
24
00:01:53,197 --> 00:01:54,615
Tôi cho cậu xem cái này.
25
00:02:02,248 --> 00:02:03,291
Cậu theo Công giáo chứ?
26
00:02:09,255 --> 00:02:13,092
Kiểu thắt nút duy nhất
tôi nhớ được từ Hội Hướng đạo sinh.
27
00:02:15,261 --> 00:02:16,387
Thắt nút ga-rô.
28
00:02:18,639 --> 00:02:20,141
Nó rất chặt, phải không?
29
00:02:21,017 --> 00:02:23,352
Cứ để vậy thì tay cậu sẽ tím lại.
30
00:02:25,479 --> 00:02:27,732
Này, nhìn tôi đi.
31
00:02:30,401 --> 00:02:32,111
Tôi muốn cho cậu xem một trò.
32
00:03:05,228 --> 00:03:06,938
Thôi nào, anh bạn.
33
00:03:07,980 --> 00:03:09,065
Đừng chống cự nữa.
34
00:03:12,735 --> 00:03:14,946
Cậu đừng nên chọc giận tôi.
35
00:03:15,529 --> 00:03:16,697
Tin tôi đi.
36
00:03:32,380 --> 00:03:34,757
Làm ơn, Chúa ơi! Đừng! Làm ơn, Chúa ơi!
37
00:03:34,840 --> 00:03:36,550
Chúa không giúp cậu được đâu.
38
00:03:37,635 --> 00:03:38,678
Tôi là Chúa.
39
00:03:43,015 --> 00:03:46,310
Giới chức nhà tù ở Illinois
đang chuẩn bị xử tử
40
00:03:46,394 --> 00:03:48,938
một trong các sát nhân hàng loạt
khét tiếng nhất nước Mỹ.
41
00:03:49,021 --> 00:03:52,108
Hôm thứ Tư
một thẩm phán liên bang đã ra phán quyết
42
00:03:52,191 --> 00:03:54,485
cho tiến hành tử hình John Wayne Gacy.
43
00:03:54,568 --> 00:03:57,571
Hắn dự kiến bị xử tử bằng tiêm thuốc độc
vào ngày 10 tháng Năm,
44
00:03:57,655 --> 00:04:00,366
nên kẻ sát nhân đã thú tội
chỉ còn sống được hai tháng
45
00:04:00,449 --> 00:04:03,995
sau cuộc chiến pháp lý kéo dài hơn 14 năm.
46
00:04:04,078 --> 00:04:06,372
Frank Currier sẽ thông tin thêm.
47
00:04:07,206 --> 00:04:08,666
Hồi đó là năm 1978.
48
00:04:08,749 --> 00:04:12,295
Thế giới lần đầu thấy
những hình ảnh kinh hãi của các túi xác
49
00:04:12,378 --> 00:04:15,464
được đưa ra khỏi
nhà của John Wayne Gacy gần Chicago.
50
00:04:15,548 --> 00:04:19,176
Và về Gacy,
sau đó bị kết tội sát hại tra tấn
51
00:04:19,260 --> 00:04:22,221
ba mươi ba thanh niên, thiếu niên
và bị xử tử hình…
52
00:04:22,305 --> 00:04:24,515
Ơn Chúa. Cuối cùng họ cũng nướng hắn.
53
00:04:25,266 --> 00:04:28,102
Làm mấy chuyện như vậy
thì không đáng được sống.
54
00:04:29,854 --> 00:04:33,816
Hắn sẽ bị thiêu dưới địa ngục và chậm rãi.
Hắn là kẻ tồi tệ nhất.
55
00:04:34,859 --> 00:04:36,485
Hắn không phải tệ nhất.
56
00:04:37,153 --> 00:04:38,362
Còn ai tệ hơn hắn?
57
00:04:41,699 --> 00:04:42,867
Hàng xóm của tôi.
58
00:04:47,621 --> 00:04:49,582
Cô ngửi mùi xác chết chưa, Linda?
59
00:04:50,708 --> 00:04:52,209
- Chưa.
- Tôi thì rồi.
60
00:04:52,710 --> 00:04:54,754
Jeff nấu thịt người ở nhà kế bên.
61
00:04:54,837 --> 00:04:57,798
Mùi bay thẳng qua lỗ thông hơi
vào nhà tôi.
62
00:04:58,883 --> 00:05:00,885
Không làm sao hết được.
63
00:05:02,303 --> 00:05:03,471
Cái mùi đó.
64
00:05:18,027 --> 00:05:18,944
Cái gì thế?!
65
00:05:20,237 --> 00:05:22,448
Xin lỗi. Bạn tôi đang ngồi đó.
66
00:05:24,367 --> 00:05:25,951
Thằng chó tâm thần!
67
00:05:26,035 --> 00:05:26,994
Bình tĩnh.
68
00:05:27,078 --> 00:05:28,871
Xử thằng chó cười khẩy ấy đi.
69
00:05:30,623 --> 00:05:32,249
Mày là thằng quái thai!
70
00:05:40,591 --> 00:05:43,386
Năm mươi đô-la cho chữ ký của mày?
Không nhé.
71
00:05:44,053 --> 00:05:47,056
Thôi nào. Ít ra
cũng đáng giá bao nhiêu nhỉ?
72
00:05:47,139 --> 00:05:48,432
Một trăm đô-la.
73
00:05:48,974 --> 00:05:52,603
Nó sẽ là đồ sưu tầm.
Tôi đang giảm giá đấy.
74
00:05:54,313 --> 00:05:58,025
Nè. Tôi sẽ kèm thêm vài ảnh khiêu dâm
mà mấy cô em gửi cho tôi.
75
00:05:58,859 --> 00:06:00,152
Tôi chẳng cần chúng.
76
00:06:00,820 --> 00:06:01,862
Ảnh khiêu dâm?
77
00:06:01,946 --> 00:06:03,948
Khoe âm đạo, đủ thứ.
78
00:06:04,031 --> 00:06:05,116
Được rồi, JD.
79
00:06:06,575 --> 00:06:08,411
Này, thật vớ vẩn!
80
00:06:08,494 --> 00:06:09,620
Xin lỗi các anh.
81
00:06:10,204 --> 00:06:13,040
Đừng giận vì hôm nay
tôi được hưởng chút nắng.
82
00:06:13,124 --> 00:06:15,251
Sao hắn được ở ngoài sân một mình?
83
00:06:15,835 --> 00:06:16,710
Thằng chó!
84
00:06:42,194 --> 00:06:44,071
Tao chán thái độ khiếm nhã của mày rồi.
85
00:06:45,030 --> 00:06:45,990
Khiếm nhã?
86
00:06:46,073 --> 00:06:48,325
Nghịch đồ ăn, đùa cợt bệnh hoạn,
87
00:06:48,409 --> 00:06:51,412
bán chữ ký như thể
mày là người nổi tiếng hay gì đó?
88
00:06:51,954 --> 00:06:55,249
Mày nghĩ nhà tù là trò chơi
và bọn tao là thứ tiêu khiển?
89
00:06:55,332 --> 00:06:57,918
Này, anh bạn, tôi không có ý khiếm nhã.
90
00:06:58,419 --> 00:07:02,882
Tôi chỉ đang cố giết thời gian.
Giống như anh.
91
00:07:02,965 --> 00:07:06,010
Mày không giống tao. Tao đã chuộc tội.
92
00:07:06,760 --> 00:07:10,347
Dù mày gây tội gì để phải vào đây,
rõ ràng mày chẳng ăn năn.
93
00:07:11,724 --> 00:07:14,977
Tao là Kitô hữu
và tao thấy hành vi của mày là xúc phạm.
94
00:07:18,856 --> 00:07:19,732
Được rồi.
95
00:07:19,815 --> 00:07:21,984
Đừng bố láo và bỡn cợt nữa.
96
00:07:22,067 --> 00:07:24,028
Scarver! Đi dạo thôi.
97
00:07:30,868 --> 00:07:31,952
Trời ạ.
98
00:07:32,453 --> 00:07:35,414
Và chính xác
vì sao anh lại tìm hiểu anh Dahmer?
99
00:07:35,498 --> 00:07:39,668
Tôi không tìm hiểu hắn. Tôi muốn xem
hắn gây tội gì mà phải vào đây.
100
00:07:39,752 --> 00:07:41,629
Và xem hắn có gì ghê gớm.
101
00:07:41,712 --> 00:07:45,633
Thời gian bị biệt giam
đã khiến tôi mù thông tin, thế thôi.
102
00:07:50,513 --> 00:07:54,391
Anh Scarver, theo hệ thống,
vì tình trạng tâm thần của anh,
103
00:07:54,475 --> 00:07:57,228
anh bị cấm truy cập
một số tài liệu nhất định.
104
00:07:57,311 --> 00:07:59,688
Nghe này, như tôi đã nói với bác sĩ,
105
00:07:59,772 --> 00:08:02,525
một số thức ăn khiến tôi bị loạn thần.
106
00:08:03,025 --> 00:08:06,862
Nào là bánh mì, đường tinh luyện
và tất cả mấy thứ nhân tạo.
107
00:08:10,407 --> 00:08:13,452
Kể từ khi thay đổi chế độ ăn uống
và đi theo Chúa…
108
00:08:15,454 --> 00:08:16,622
tôi vẫn ổn.
109
00:08:17,540 --> 00:08:19,833
Thôi nào, cô G. Đi mà?
110
00:08:31,345 --> 00:08:34,515
KẺ ĂN THỊT NGƯỜI - TỤC ĂN THỊT NGƯỜI
MẶT KẺ ĐIÊN GIẾT VÀ ĂN 17 NGƯỜI
111
00:08:36,267 --> 00:08:37,726
CÁC NẠN NHÂN CHO "THÂY MA SỐNG"
112
00:08:40,479 --> 00:08:41,689
TIỆM THI THỂ ĐÁNG SỢ
BỊ BẮT VÌ CHẶT TAY CHÂN
113
00:08:44,775 --> 00:08:47,403
KẺ ĂN THỊT NGƯỜI - TỜ THE JOURNAL
TIỆM THI THỂ ĐÁNG SỢ
114
00:08:47,486 --> 00:08:51,073
CẢNH SÁT GIAO LẠI CHO DAHMER
CẬU THIẾU NIÊN NGƯỜI LÀO
115
00:08:56,161 --> 00:08:58,747
ĐÃ TÌM CÁCH THOÁT ĐƯỢC
116
00:08:58,831 --> 00:09:01,750
CẬU BÉ, KHỎA THÂN, ĐẦU CHẢY MÁU
117
00:09:04,253 --> 00:09:06,463
CẬU BÉ ĐƯỢC CẢNH SÁT TRẢ VỀ
118
00:09:06,547 --> 00:09:07,840
THI THỂ CẬU BÉ
119
00:09:07,923 --> 00:09:09,133
AXÍT CLOHYDRIC.
120
00:09:09,216 --> 00:09:11,760
14 TUỔI
121
00:09:33,449 --> 00:09:35,909
…uống rất nhiều, và khi hắn uống nhiều,
122
00:09:36,410 --> 00:09:38,954
vâng, hắn trở nên bạo lực.
123
00:09:39,038 --> 00:09:42,416
Có lẽ đó là khi John Gacy bắt đầu bất ổn.
124
00:09:42,499 --> 00:09:45,544
Hắn không biết, có vẻ cũng chẳng quan tâm.
125
00:09:45,628 --> 00:09:47,963
Hắn đắm chìm vào các bức vẽ của mình.
126
00:09:48,047 --> 00:09:51,842
Đây là Chúa Giê-su
như tôi thấy trong chính tôi.
127
00:09:51,925 --> 00:09:55,429
Và điều đó là bất biến
vì với tôi, Chúa Giê-su là bất biến.
128
00:09:55,512 --> 00:09:58,265
Ngài là vạn vật với tất cả mọi người.
129
00:09:58,766 --> 00:10:04,355
- Anh không ngại phải đối diện với Chúa à?
- Không. Tôi khá thoải mái khi ở bên Ngài.
130
00:10:04,438 --> 00:10:07,858
Ở các buổi lễ Công giáo,
tôi phụ lễ cho linh mục
131
00:10:07,941 --> 00:10:09,526
trong mười năm qua.
132
00:10:09,610 --> 00:10:13,030
Và tôi không hề áy náy khi làm việc đó.
133
00:10:13,113 --> 00:10:16,367
Tôi đã xưng tội, rước lễ.
134
00:10:16,450 --> 00:10:19,620
Thế nên tôi thấy yên lòng.
135
00:10:20,245 --> 00:10:23,666
John Gacy giờ sẽ bị tử hình
bằng cách tiêm thuốc độc.
136
00:10:24,166 --> 00:10:27,878
Tối mai chúng ta sẽ nghe xem
làm thế nào hắn bị xử có tội.
137
00:10:36,095 --> 00:10:37,179
Chào.
138
00:10:41,809 --> 00:10:43,352
Ta nói chuyện được không?
139
00:10:46,021 --> 00:10:46,939
Chắc chắn rồi.
140
00:10:48,732 --> 00:10:52,361
Vậy cha nghĩ vì sao
giờ có nhiều kẻ như chúng tôi?
141
00:10:52,444 --> 00:10:53,862
Ý anh là tù nhân?
142
00:10:53,946 --> 00:10:58,033
Không, ý tôi là những kẻ như tôi.
143
00:10:59,743 --> 00:11:01,161
Những kẻ mà họ gọi là
144
00:11:02,579 --> 00:11:04,081
sát nhân hàng loạt.
145
00:11:05,541 --> 00:11:09,128
Tôi không chắc có người biết câu trả lời
cho câu hỏi đó.
146
00:11:10,921 --> 00:11:13,424
Có người nói là do
hệ thống đường cao tốc liên bang.
147
00:11:13,507 --> 00:11:16,301
Một phát minh khá mới
trong lịch sử nước này.
148
00:11:17,094 --> 00:11:22,307
Ta giết người rồi biến mất nhanh chóng,
vứt xác cách đó cả ngàn cây số.
149
00:11:23,726 --> 00:11:27,187
Hoặc có thể do Thế Chiến thứ hai
hoặc chiến tranh Việt Nam.
150
00:11:27,730 --> 00:11:30,232
Các ông bố trở về từ chiến tranh,
bị chấn thương tâm lý.
151
00:11:30,315 --> 00:11:35,028
Không nói về chuyện đó. Họ vắng mặt,
bạo hành, dạy dỗ những đứa con hư đốn.
152
00:11:35,112 --> 00:11:38,615
Còn cả sự bùng nổ
và phổ biến rộng rãi nội dung khiêu dâm,
153
00:11:38,699 --> 00:11:41,702
mà đến những năm 1970 mới xuất hiện.
154
00:11:47,291 --> 00:11:49,793
Cha tin là trên đời có…
155
00:11:51,962 --> 00:11:53,005
kẻ ác không?
156
00:11:55,549 --> 00:11:58,260
Tôi nghĩ anh có thể đoán là tôi có tin.
157
00:12:04,808 --> 00:12:08,061
Cha biết đấy, hồi nhỏ tôi có đi nhà thờ.
158
00:12:12,900 --> 00:12:15,861
Và rồi một ngày Halloween,
tôi hóa trang là quỷ dữ.
159
00:12:16,695 --> 00:12:20,657
Và việc đó mang lại cảm giác tuyệt vời.
160
00:12:22,493 --> 00:12:24,244
Rồi tôi lớn hơn một chút.
161
00:12:27,164 --> 00:12:28,874
Tôi lập bàn thờ ông ta.
162
00:12:31,168 --> 00:12:32,294
Quỷ dữ ấy.
163
00:12:33,337 --> 00:12:36,006
Và tôi đã định làm
một con quỷ cỡ người thật.
164
00:12:36,507 --> 00:12:39,510
Thế nên tôi mới lưu giữ lại
nhiều bộ phận cơ thể.
165
00:12:40,844 --> 00:12:43,764
Kể cả ở phim ảnh,
như Chiến tranh giữa các vì sao,
166
00:12:45,182 --> 00:12:48,393
tôi luôn thích
nhân vật phản diện hơn, hiểu chứ?
167
00:12:50,187 --> 00:12:51,980
Chà, tôi cũng từng thế.
168
00:12:52,815 --> 00:12:54,608
Mấy nhân vật ấy được tạo dựng hay hơn.
169
00:12:56,860 --> 00:12:57,736
Phải.
170
00:13:00,155 --> 00:13:02,282
Anh muốn hỏi tôi điều gì, Jeff?
171
00:13:06,203 --> 00:13:07,162
À thì…
172
00:13:11,333 --> 00:13:17,256
tôi đã xem John Wayne Gacy trên thời sự.
173
00:13:18,257 --> 00:13:24,429
Người ta bảo bọn tôi giống nhau
vì đều đã làm những điều kinh hãi.
174
00:13:25,848 --> 00:13:26,807
Nhưng…
175
00:13:29,309 --> 00:13:31,103
tôi nghĩ bọn tôi khác nhau.
176
00:13:31,186 --> 00:13:33,063
Tôi đã thừa nhận mọi chuyện.
177
00:13:34,189 --> 00:13:35,232
Tất cả.
178
00:13:36,608 --> 00:13:39,862
Còn Gacy vẫn nói mình vô tội.
179
00:13:40,612 --> 00:13:42,698
Tôi muốn lãnh án tử hình.
180
00:13:44,992 --> 00:13:47,703
Còn hắn nói mình không sợ chết,
181
00:13:47,786 --> 00:13:51,874
vì hắn đã có được bình yên bên Chúa.
182
00:13:53,458 --> 00:13:56,420
Và hắn sẽ lên thiên đường.
183
00:13:58,964 --> 00:14:02,217
Vậy, chắc câu hỏi của tôi là,
184
00:14:06,930 --> 00:14:10,684
cha có nghĩ Chúa đã tha thứ hắn
vì những chuyện đó không?
185
00:14:15,022 --> 00:14:19,151
Anh đang hỏi về hắn
hay về bản thân anh, Jeff?
186
00:14:22,362 --> 00:14:25,324
Tôi không đáng được tha thứ
vì những gì tôi đã làm.
187
00:14:26,116 --> 00:14:28,785
Không phải chuyện "xứng đáng"
hay không, Jeff.
188
00:14:28,869 --> 00:14:30,495
Mà là chuyện ân sủng.
189
00:14:30,579 --> 00:14:32,789
Ta không xứng đáng, mà vẫn nhận được.
190
00:14:34,166 --> 00:14:38,295
Chúa Giê-su không cô đơn
khi chết trên thập tự giá.
191
00:14:38,879 --> 00:14:41,798
Có hai tên gian phi
bị đóng đinh cùng Ngài.
192
00:14:42,507 --> 00:14:45,969
Một tên gian phi bảo Chúa Giê-su,
có phần chế giễu chúng,
193
00:14:46,053 --> 00:14:50,140
hắn bảo: "Này, nếu ông là Con Thiên Chúa,
sao ông không tự cứu mình?
194
00:14:50,223 --> 00:14:51,767
Và tiện cứu bọn tôi luôn".
195
00:14:52,267 --> 00:14:56,188
Nhưng tên còn lại,
hắn quát cho tên kia im: "Khoan.
196
00:14:56,813 --> 00:15:00,233
Hai ta đều là gian phi
và chịu thế này là đáng tội.
197
00:15:00,317 --> 00:15:02,235
Nhưng ông Giê-su này,
198
00:15:03,111 --> 00:15:04,529
ông ấy đâu làm gì sai".
199
00:15:06,281 --> 00:15:07,950
Rồi hắn nói với Chúa Giê-su:
200
00:15:09,117 --> 00:15:11,620
"Xin nhớ đến tôi khi ông về nước của ông".
201
00:15:13,664 --> 00:15:16,124
Và thế là Chúa Giê-su quay sang hắn ta.
202
00:15:17,125 --> 00:15:18,377
Biết Ngài nói gì chứ?
203
00:15:19,962 --> 00:15:23,632
Ngài bảo: "Hôm nay,
anh sẽ được ở cùng tôi trên thiên đường".
204
00:15:24,216 --> 00:15:28,512
Chúa Giê-su không hỏi hắn bị đóng đinh
vì tội gì hay có hối lỗi không.
205
00:15:28,595 --> 00:15:31,181
Tất cả những gì hắn phải làm
để được cứu rỗi
206
00:15:31,264 --> 00:15:33,892
là tin rằng Chúa Giê-su là Con Thiên Chúa.
207
00:15:36,561 --> 00:15:39,064
Và chúng con không quên, Cha Thiên Thượng,
208
00:15:40,107 --> 00:15:43,485
rằng Ngài là vị Chúa đầy yêu thương,
nhân từ và công minh.
209
00:15:44,820 --> 00:15:50,909
Và chúng con thỉnh cầu được thực thi
lòng nhân từ và khoan dung trong đời mình
210
00:15:51,410 --> 00:15:54,997
cũng như Ngài đã tỏ lòng nhân từ
và khoan dung với chúng con.
211
00:15:55,956 --> 00:15:59,584
Nhân danh Chúa Cha,
Chúa Con và Chúa Thánh Thần.
212
00:16:00,460 --> 00:16:01,503
Amen.
213
00:16:01,586 --> 00:16:02,462
Amen.
214
00:16:03,880 --> 00:16:04,881
Còn Sandra?
215
00:16:04,965 --> 00:16:07,801
Nó ổn. Sắp đẻ đứa thứ hai rồi.
216
00:16:07,884 --> 00:16:10,637
Tạ ơn Chúa. Bé trai hay bé gái?
217
00:16:10,721 --> 00:16:13,807
Chưa biết. Tuần sau mới biết được.
218
00:16:14,307 --> 00:16:16,727
- Gửi lời hỏi thăm hộ tôi nhé.
- Vâng.
219
00:16:17,811 --> 00:16:20,897
Vậy, sao cô lại muốn gặp tôi?
220
00:16:24,484 --> 00:16:25,569
Chà, Mục sư…
221
00:16:28,739 --> 00:16:34,202
điều ông nói hôm nay
trong lời cầu nguyện tất lễ về sự tha thứ,
222
00:16:35,245 --> 00:16:36,288
tỏ lòng nhân từ,
223
00:16:36,371 --> 00:16:39,082
ý tôi là,
tôi biết làm thế mới là phải đạo.
224
00:16:39,166 --> 00:16:41,501
Và chúng ta đều không làm được,
225
00:16:41,585 --> 00:16:46,048
và vào một thời điểm nào đó,
chúng ta đều xứng đáng với ẩn điển.
226
00:16:53,680 --> 00:16:55,766
Nhưng nói đến Jeff Dahmer,
227
00:16:57,350 --> 00:16:58,852
tôi không thể tha thứ cho hắn.
228
00:17:01,980 --> 00:17:05,859
Dù cho có thể đầu óc hắn có vấn đề,
229
00:17:05,942 --> 00:17:08,612
hay hắn không thể kiểm soát bản thân…
230
00:17:11,573 --> 00:17:12,699
tôi cũng không thể.
231
00:17:14,451 --> 00:17:18,622
Trái tim tôi tràn đầy sự căm ghét.
232
00:17:21,541 --> 00:17:22,584
Trả thù.
233
00:17:24,711 --> 00:17:29,841
Tôi cứ tưởng
việc hắn ngồi tù đến hết đời sẽ là đủ.
234
00:17:32,219 --> 00:17:33,178
Không phải.
235
00:17:38,683 --> 00:17:40,227
Tôi muốn thấy hắn đau khổ.
236
00:17:43,105 --> 00:17:45,023
Tôi còn gặp ác mộng về điều đó.
237
00:17:47,109 --> 00:17:51,113
Và tôi thấy mình làm tổn thương hắn.
238
00:17:55,200 --> 00:17:56,493
Cho hắn nếm đau đớn,
239
00:17:57,994 --> 00:18:00,956
khiến hắn cầu xin tha thứ.
240
00:18:04,626 --> 00:18:06,211
Tôi sợ lắm, Mục sư à.
241
00:18:09,047 --> 00:18:10,257
Tôi rất sợ.
242
00:18:12,759 --> 00:18:17,347
Tôi chỉ ước mình có thể vượt qua
những cảm xúc này,
243
00:18:17,430 --> 00:18:18,974
ông biết đấy, rằng
244
00:18:20,559 --> 00:18:24,229
tôi có thể thôi sống trong ý chí trả thù.
245
00:18:25,355 --> 00:18:27,649
Rằng tôi có thể cao thượng hơn.
246
00:18:27,732 --> 00:18:32,988
Có thể, chả biết nữa, không phải tha thứ
mà là một thứ gần như thế?
247
00:18:38,618 --> 00:18:42,747
Vì nếu tôi cứ để sự thù hận và giận dữ
gặm nhấm mình…
248
00:18:46,626 --> 00:18:48,920
thì tôi sẽ không nhận ra mình nữa.
249
00:18:55,093 --> 00:18:56,595
Cô có trái tim nhân hậu.
250
00:18:57,762 --> 00:19:01,141
Nó có thể vừa có mặt lợi, vừa có mặt hại.
251
00:19:01,933 --> 00:19:06,521
Và cô có quyền có những cảm xúc
và suy nghĩ đó.
252
00:19:06,605 --> 00:19:09,191
Nhưng làm thế nào để chúng dừng lại?
253
00:19:09,274 --> 00:19:10,233
Cô không thể.
254
00:19:11,985 --> 00:19:12,819
Cô không thể.
255
00:19:12,903 --> 00:19:17,782
Cô chỉ có thể cầu xin sự mạnh mẽ
và xin Chúa dẫn dắt mỗi ngày.
256
00:19:20,285 --> 00:19:22,537
Và có lẽ đến nhà thờ thường xuyên hơn.
257
00:19:24,206 --> 00:19:26,750
Vâng.
258
00:19:28,668 --> 00:19:30,462
Sẽ không nhanh chóng đâu.
259
00:19:32,380 --> 00:19:33,590
Cần thời gian thôi.
260
00:19:35,217 --> 00:19:40,180
Và rồi một ngày, có thể một tháng sau,
có thể một năm,
261
00:19:42,182 --> 00:19:46,811
cô sẽ thấy mặt của Jeffrey Dahmer
ở đâu đó và cô sẽ chẳng cảm thấy gì.
262
00:20:05,497 --> 00:20:07,040
- Chào bố.
- Chào Jeff.
263
00:20:07,123 --> 00:20:07,958
Bố khỏe chứ?
264
00:20:08,041 --> 00:20:09,626
- Rất vui được gặp.
- Con cũng vậy.
265
00:20:09,709 --> 00:20:11,294
- Nhìn con ổn đó.
- Cảm ơn.
266
00:20:11,378 --> 00:20:12,504
Trông khỏe ra.
267
00:20:12,587 --> 00:20:14,005
- Vậy ư?
- Ừ.
268
00:20:16,007 --> 00:20:19,928
Có lẽ là do thuốc họ cho con uống.
Là thuốc Prozac.
269
00:20:20,762 --> 00:20:21,972
- Thế à?
- Vâng.
270
00:20:22,055 --> 00:20:23,723
Sao, con nghĩ nó có ích chứ?
271
00:20:23,807 --> 00:20:26,476
Vâng, con nghĩ nó giúp con ổn định.
272
00:20:27,894 --> 00:20:31,773
Và ở đây không có rượu.
Con nghĩ nó là phần lớn vấn đề của con.
273
00:20:31,856 --> 00:20:33,692
Ừ, bố cũng nghĩ vậy.
274
00:20:36,111 --> 00:20:37,779
Con nhớ nó chứ, rượu bia ấy?
275
00:20:38,905 --> 00:20:40,740
Từng giờ mỗi ngày.
276
00:20:40,824 --> 00:20:41,866
Ừ.
277
00:20:41,950 --> 00:20:44,953
Không có để uống có lẽ cũng tốt,
bố hiểu chứ?
278
00:20:49,374 --> 00:20:51,167
Con có nghĩ về bố và cô Shari.
279
00:20:51,251 --> 00:20:54,796
Có lẽ hai người nên đi nghỉ mát
bằng số tiền bán sách đó.
280
00:20:54,879 --> 00:20:57,048
Phải, cuốn sách.
281
00:20:58,967 --> 00:21:00,719
Cuốn sách không bán chạy lắm.
282
00:21:01,344 --> 00:21:05,140
Các đánh giá đều tốt, nhưng…
Bố hiểu tại sao.
283
00:21:05,223 --> 00:21:06,516
Bố nghĩ nhiều người
284
00:21:08,226 --> 00:21:12,022
nghĩ rằng bố đang cố kiếm lợi
từ các nạn nhân và đại loại vậy.
285
00:21:12,105 --> 00:21:15,150
Con biết đó. Thế là không đúng.
Nhưng biết làm gì?
286
00:21:15,775 --> 00:21:18,862
Có lẽ nó đã bị nguyền rủa
ngay từ đầu, nên…
287
00:21:22,741 --> 00:21:23,616
Vâng.
288
00:21:28,705 --> 00:21:30,332
Con có chuyện muốn nói.
289
00:21:31,458 --> 00:21:33,251
Chuyện mà con đang tính làm.
290
00:21:36,963 --> 00:21:38,548
Con muốn được rửa tội.
291
00:21:40,508 --> 00:21:43,553
Jeff, thật tuyệt vời, con trai à.
292
00:21:46,097 --> 00:21:47,682
Con đã nghĩ bố sẽ mừng.
293
00:21:48,558 --> 00:21:51,311
Vấn đề duy nhất là
ở đây không có bể rửa tội
294
00:21:51,394 --> 00:21:55,231
và con vẫn phải tìm ai đó
để rửa tội cho con.
295
00:21:55,315 --> 00:21:57,650
Chỉ là… Thật tuyệt.
296
00:21:59,361 --> 00:22:00,653
Tuyệt quá đi.
297
00:22:01,780 --> 00:22:02,989
Và, bố biết đấy…
298
00:22:06,576 --> 00:22:10,372
rửa tội là rửa sạch mọi tội lỗi của ta.
299
00:22:13,541 --> 00:22:17,837
Chúa tha thứ là một chuyện.
Con biết Ngài có thể làm thế, nhưng…
300
00:22:19,798 --> 00:22:22,342
Con nghĩ điều con muốn hỏi là liệu bố…
301
00:22:27,389 --> 00:22:29,224
liệu bố có thể tha thứ cho con.
302
00:22:37,816 --> 00:22:38,691
Có.
303
00:22:40,985 --> 00:22:42,362
Bố sẽ tha thứ cho con.
304
00:22:45,407 --> 00:22:46,408
Bố đang tha thứ.
305
00:22:47,409 --> 00:22:48,284
Bố đã tha thứ.
306
00:22:51,037 --> 00:22:52,372
Vì con là con trai bố.
307
00:22:57,710 --> 00:22:58,586
Vâng.
308
00:23:00,797 --> 00:23:01,756
Tốt rồi.
309
00:23:05,301 --> 00:23:06,302
Cảm ơn bố.
310
00:23:26,406 --> 00:23:27,407
Xin chào.
311
00:23:28,158 --> 00:23:30,702
Glenda, cảm ơn vì đã đến.
312
00:23:30,785 --> 00:23:34,414
Cảm ơn đã mời tôi.
Người Lào các anh biết mở tiệc cưới đó.
313
00:23:34,914 --> 00:23:35,999
Mời ngồi.
314
00:23:39,711 --> 00:23:40,545
Whiskey nhé?
315
00:23:40,628 --> 00:23:42,839
- À, không. Tôi ổn.
- Là truyền thống.
316
00:23:44,466 --> 00:23:45,300
Được thôi.
317
00:23:59,022 --> 00:24:00,315
Rượu mạnh đấy.
318
00:24:01,524 --> 00:24:03,193
Tốt hơn đừng uống nhiều quá
319
00:24:03,276 --> 00:24:05,987
không là chả nhớ nổi
đám cưới cậu con trai đâu.
320
00:24:09,407 --> 00:24:11,075
Tôi mừng cho anh, Sounthone.
321
00:24:12,202 --> 00:24:14,662
Anh và gia đình xứng đáng có điều này.
322
00:24:14,746 --> 00:24:17,707
Nhất là sau tất cả những gì đã xảy ra.
323
00:24:19,292 --> 00:24:20,793
Hôm nay là ngày tốt lành.
324
00:24:27,050 --> 00:24:29,093
Tôi cố vui vì gia đình mình.
325
00:24:30,428 --> 00:24:33,973
Tôi cười, cố tỏ ra mạnh mẽ.
326
00:24:36,309 --> 00:24:40,855
Tôi tiếp tục chờ đợi
để tìm lại chính mình trước đây.
327
00:24:42,524 --> 00:24:43,900
Nó chỉ tệ hơn.
328
00:24:45,151 --> 00:24:47,195
Vì mỗi sáng tôi thức dậy
329
00:24:48,071 --> 00:24:51,699
và tôi nhớ ra Jeffrey Dahmer vẫn còn sống.
330
00:24:53,576 --> 00:24:54,994
Nhưng Konerak thì không.
331
00:24:56,496 --> 00:24:57,664
Con tôi thì không.
332
00:24:58,748 --> 00:24:59,791
Tôi hiểu.
333
00:25:02,585 --> 00:25:07,549
Có lẽ điều tốt nhất ta có thể làm là
cứ giả vờ mạnh mẽ.
334
00:25:08,424 --> 00:25:12,595
Và cuối cùng, sẽ có ngày,
có lẽ ta sẽ quên mất mình đang giả vờ.
335
00:25:24,649 --> 00:25:25,984
Nào, Sounthone.
336
00:25:26,067 --> 00:25:28,820
Hãy ra sàn nhảy và nhảy cho họ lác mắt đi.
337
00:25:36,661 --> 00:25:37,787
Được rồi.
338
00:25:40,498 --> 00:25:42,333
"Dahmer đấu với Chúa" ư?
339
00:25:43,543 --> 00:25:44,460
Có thật không?
340
00:25:44,544 --> 00:25:47,630
Đây là tập mới nhất
trong loạt truyện Jeffrey Dahmer.
341
00:25:48,548 --> 00:25:51,175
Ngay khi ta nghĩ mọi người
không thể hạ thấp mình hơn nữa.
342
00:25:51,259 --> 00:25:55,054
Thật tởm. Cứ như họ biến hắn
thành siêu anh hùng vậy.
343
00:25:55,138 --> 00:25:57,724
- Tự do ngôn luận cái con khỉ.
- Tôi biết.
344
00:25:57,807 --> 00:26:02,020
Mặc dù, nói thật, tôi không chắc
ai bị xúc phạm nhiều hơn, ta hay Chúa.
345
00:26:02,103 --> 00:26:03,438
Vậy ta làm gì đây?
346
00:26:03,521 --> 00:26:05,440
Ta nên nộp đơn kiện khác.
347
00:26:05,523 --> 00:26:08,735
Nhưng vụ lần trước ta thua rồi.
Ta sẽ không thua nữa ư?
348
00:26:08,818 --> 00:26:10,111
Có khả năng ta thua.
349
00:26:10,194 --> 00:26:11,779
Vậy thì có đáng không?
350
00:26:11,863 --> 00:26:15,491
Ý cô là chúng ta nên tha thứ
và quên đi những gì Dahmer đã làm
351
00:26:15,575 --> 00:26:18,202
và cho những kẻ này
tiếp tục trục lợi từ hắn?
352
00:26:18,286 --> 00:26:21,998
Sao phải dốc hết nỗ lực
để kiện một vụ khác
353
00:26:22,081 --> 00:26:24,375
nếu cuối cùng ta lại thua ở tòa?
354
00:26:24,459 --> 00:26:26,377
Vì điều đó thể hiện quan điểm.
355
00:26:27,295 --> 00:26:31,674
Nó nhắc nhở mọi người rằng
Jeff Dahmer không phải siêu anh hùng.
356
00:26:31,758 --> 00:26:33,551
Hắn là sát nhân hàng loạt.
357
00:26:35,553 --> 00:26:40,141
Nó cũng nhắc rằng các con chúng ta
không chỉ là nạn nhân của Jeff Dahmer.
358
00:26:40,224 --> 00:26:43,061
Chúng là người thật. Chúng từng tồn tại.
359
00:26:43,978 --> 00:26:45,772
Chúng hát trong dàn hợp xướng,
360
00:26:46,272 --> 00:26:49,609
thích nhảy nhót, chọc ghẹo chị em chúng.
361
00:26:50,109 --> 00:26:53,613
Chúng là những chàng trai
có ước vọng, mơ ước cho tương lai.
362
00:26:54,113 --> 00:26:55,198
Và những người mẹ…
363
00:26:57,533 --> 00:26:59,160
yêu thương chúng.
364
00:27:01,037 --> 00:27:03,164
Nên dù ta có thua ở tòa,
365
00:27:03,247 --> 00:27:07,752
nếu ta truyền đạt được quan điểm đó
thì có thua mà như thắng.
366
00:27:13,091 --> 00:27:15,343
Tôi biết tôi sẽ không đọc truyện này.
367
00:27:15,426 --> 00:27:19,305
Nhưng tôi hy vọng
Chúa tẩn Jeffrey Dahmer tơi bời.
368
00:27:31,234 --> 00:27:32,735
Đừng nhìn thẳng vào nó.
369
00:27:33,611 --> 00:27:34,445
Đeo vào.
370
00:27:34,946 --> 00:27:35,822
Cảm ơn.
371
00:27:36,531 --> 00:27:38,950
Thật khó mà nghi ngờ Chúa tồn tại, nhỉ?
372
00:27:39,492 --> 00:27:41,369
Nhật thực toàn phần.
373
00:27:43,204 --> 00:27:45,373
Giờ phút John Wayne Gacy bị xử tử.
374
00:27:46,165 --> 00:27:48,501
Cùng ngày Jeffrey Dahmer được rửa tội.
375
00:27:48,584 --> 00:27:51,963
Chúng tôi dùng nó để hồi phục chấn thương.
Dùng được chứ?
376
00:27:53,548 --> 00:27:55,007
Ừ, tôi tin là được.
377
00:27:55,842 --> 00:27:57,051
Cần gì nữa không?
378
00:27:57,927 --> 00:27:59,887
Anh đáp ứng mọi thứ tôi cần rồi.
379
00:27:59,971 --> 00:28:01,639
Tôi tưởng sẽ khó khăn hơn.
380
00:28:02,432 --> 00:28:04,142
Tôn giáo xoa dịu lòng người.
381
00:28:05,393 --> 00:28:07,937
Quản trại, tôi đã gặp anh ta
và xin nhắc lại
382
00:28:08,020 --> 00:28:09,897
điều tôi bảo tuyên úy của ông.
383
00:28:09,981 --> 00:28:13,985
Dahmer muốn được cứu rỗi. Chân thành đấy.
384
00:28:15,111 --> 00:28:16,487
John Wayne Gacy,
385
00:28:16,571 --> 00:28:18,281
ông có trăng trối gì chứ?
386
00:28:22,118 --> 00:28:23,369
Hay là
387
00:28:24,370 --> 00:28:26,539
các người cút hết đi.
388
00:28:28,416 --> 00:28:29,876
Lời trăng trối thế nào?
389
00:28:31,669 --> 00:28:32,879
Mày đi đâu thế, JD?
390
00:28:33,504 --> 00:28:34,922
Tôi sắp được rửa tội.
391
00:28:36,299 --> 00:28:37,550
Tốt lắm, Jeff.
392
00:29:00,531 --> 00:29:01,991
Có người may cho à?
393
00:29:02,533 --> 00:29:04,076
Vâng, đẹp nhỉ?
394
00:29:04,160 --> 00:29:05,787
Một quý cô ở Oklahoma.
395
00:29:24,305 --> 00:29:25,765
Mẹ kiếp.
396
00:29:32,814 --> 00:29:35,650
Jeff, ta rửa tội cho con
397
00:29:35,733 --> 00:29:37,235
nhân danh Chúa Cha,
398
00:29:39,320 --> 00:29:40,238
Chúa Con
399
00:29:41,948 --> 00:29:43,199
và Chúa Thánh Thần
400
00:29:44,283 --> 00:29:45,910
xin tha thứ tội lỗi.
401
00:29:46,994 --> 00:29:48,621
Con không biết phải làm gì.
402
00:29:48,704 --> 00:29:51,666
Chúa Toàn Năng,
Cha Thiên Thượng, cho con biết đi!
403
00:29:52,166 --> 00:29:54,043
Hãy cho con biết phải làm gì!
404
00:30:22,405 --> 00:30:24,699
Thời gian tử vong chính thức, 12:58.
405
00:30:31,289 --> 00:30:33,499
- Mừng đến gia đình của Chúa.
- Vâng.
406
00:30:35,793 --> 00:30:37,545
Chúc mừng, Jeff.
407
00:30:38,880 --> 00:30:40,089
Con đã được cứu rỗi.
408
00:30:43,467 --> 00:30:44,468
Cảm ơn.
409
00:30:46,304 --> 00:30:47,221
Cảm ơn.
410
00:30:47,305 --> 00:30:48,848
Xin hãy nói với con, Chúa.
411
00:30:50,349 --> 00:30:52,143
Hãy cho con biết phải làm gì.
412
00:30:53,686 --> 00:30:54,729
Con sẽ làm theo.
413
00:31:01,652 --> 00:31:06,657
KINH THÁNH
BẠN SẼ TÌM THẤY SỨC MẠNH MỚI
414
00:31:26,886 --> 00:31:28,012
Đi lao động.
415
00:31:44,487 --> 00:31:46,155
Vậy, JD,
416
00:31:46,238 --> 00:31:48,574
anh sẽ làm gì với lương 25 xu một giờ?
417
00:31:48,658 --> 00:31:51,744
Dùng vào phim ảnh khiêu dâm hay thuốc lá?
418
00:31:52,620 --> 00:31:53,454
Chịu.
419
00:31:53,537 --> 00:31:55,456
Có lẽ chỉ quyên góp cho nhà thờ.
420
00:31:57,041 --> 00:31:58,584
Thế thì ngớ ngẩn bỏ mẹ.
421
00:32:06,676 --> 00:32:09,387
- Anh lừa được tôi rồi.
- Tôi chỉ đùa anh thôi.
422
00:32:21,232 --> 00:32:22,233
Đi lao động.
423
00:32:54,223 --> 00:32:56,851
Này. Sáng nay bọn mày sẽ được giúp đỡ.
424
00:33:01,230 --> 00:33:02,106
Vâng.
425
00:33:03,566 --> 00:33:04,650
Tốt thôi.
426
00:33:27,590 --> 00:33:30,259
Tôi đi dọn phòng thay đồ. Giúp tôi chứ?
427
00:33:30,760 --> 00:33:31,635
Được.
428
00:34:27,149 --> 00:34:28,192
Jesse?
429
00:34:39,745 --> 00:34:40,996
Anh đã làm gì anh ta?
430
00:34:42,164 --> 00:34:43,415
Đừng khóc cho hắn.
431
00:34:45,960 --> 00:34:47,253
Hắn đã giết vợ mình.
432
00:34:47,753 --> 00:34:51,215
Đâm vào mặt cô ấy năm phát
và cố đổ tội cho hai gã da đen.
433
00:34:53,342 --> 00:34:54,552
Chuyện khó tin nhỉ?
434
00:34:58,931 --> 00:35:01,433
Nhưng chả là gì
so với tội của mày, Dahmer.
435
00:35:08,065 --> 00:35:10,151
Mày không chỉ giết họ.
436
00:35:11,527 --> 00:35:13,237
Mày mạo phạm cơ thể họ.
437
00:35:13,988 --> 00:35:15,781
Và ăn thịt họ.
438
00:35:15,865 --> 00:35:17,158
Trả lời đi, Dahmer!
439
00:35:18,450 --> 00:35:19,952
Mày ăn thịt họ thật ư?
440
00:35:22,454 --> 00:35:23,372
Phải.
441
00:35:26,250 --> 00:35:27,751
Còn cậu bé 14 tuổi.
442
00:35:31,005 --> 00:35:32,506
- Phải.
- Cái quái gì vậy?
443
00:35:33,757 --> 00:35:35,217
Sao mày lại làm vậy?
444
00:35:36,510 --> 00:35:37,636
Mày thích thú à?
445
00:35:38,512 --> 00:35:39,555
Tôi đã lạc lối.
446
00:35:40,973 --> 00:35:42,433
Tôi quay lưng với Chúa.
447
00:35:43,517 --> 00:35:44,894
Vậy mày tin vào Chúa?
448
00:35:45,853 --> 00:35:47,605
Đúng vậy.
449
00:35:48,606 --> 00:35:50,191
Tôi đã trở về với Chúa.
450
00:35:52,484 --> 00:35:53,402
Tôi cảm thấy…
451
00:35:55,821 --> 00:35:56,822
mình đã thay đổi.
452
00:36:01,994 --> 00:36:03,454
Tao cũng tin vào Chúa.
453
00:36:07,041 --> 00:36:09,251
Nhưng Chúa của tao là thần báo thù.
454
00:36:09,335 --> 00:36:11,295
Và Ngài trừng phạt cái ác.
455
00:36:12,504 --> 00:36:14,048
Làm điều đó từ lâu rồi.
456
00:36:15,132 --> 00:36:19,345
Và khi không thể tự mình ra tay,
Ngài cử tôi tớ đi thực thi công lý.
457
00:36:22,556 --> 00:36:24,225
Chúa đã nói với tao, Dahmer.
458
00:36:27,019 --> 00:36:29,688
Ngài yêu cầu tao trừng phạt mày
459
00:36:29,772 --> 00:36:34,235
vì tất cả sinh mạng vô tội mày lấy đi
và những gia đình mày hủy hoại.
460
00:36:35,319 --> 00:36:39,823
Mày có thể tự thuyết phục mình rằng
Chúa đã tha thứ cho mày.
461
00:36:42,034 --> 00:36:44,286
Nhưng mày không thoát được
cơn thịnh nộ của Chúa.
462
00:36:46,664 --> 00:36:48,165
Nó luôn bắt kịp mày.
463
00:36:50,209 --> 00:36:51,252
Luôn luôn.
464
00:36:54,004 --> 00:36:56,131
Thấy chứ, Dahmer?
465
00:36:59,343 --> 00:37:00,719
Tao là tôi tớ của Ngài.
466
00:37:04,556 --> 00:37:05,724
Hiểu chứ?
467
00:37:20,030 --> 00:37:20,990
Được rồi.
468
00:37:35,296 --> 00:37:37,548
Mày thích nhìn họ đau đớn, phải không?
469
00:37:48,726 --> 00:37:50,102
Và cậu bé 14 tuổi đó,
470
00:37:50,769 --> 00:37:52,813
khi mày làm điều ghê tởm với cậu bé.
471
00:37:52,896 --> 00:37:53,772
Không.
472
00:37:54,940 --> 00:37:57,901
Tôi đánh thuốc họ trước
để họ không cảm thấy gì.
473
00:38:02,406 --> 00:38:03,365
Dahmer à,
474
00:38:04,742 --> 00:38:06,827
mày sẽ cảm nhận từng giây của việc này.
475
00:39:02,216 --> 00:39:03,592
Nhân danh Chúa Cha,
476
00:39:05,469 --> 00:39:06,428
Chúa Con
477
00:39:08,097 --> 00:39:09,515
và Đức Thánh Linh.
478
00:39:14,978 --> 00:39:16,063
Amen.
479
00:39:38,252 --> 00:39:39,128
Alô?
480
00:39:39,920 --> 00:39:40,963
Là tôi đây.
481
00:39:43,340 --> 00:39:44,258
Ôi không.
482
00:39:45,467 --> 00:39:47,010
Được, chúng tôi tới ngay.
483
00:39:50,806 --> 00:39:53,350
- Ông Dahmer…
- Nó ổn chứ? Thăm được không?
484
00:39:53,434 --> 00:39:54,268
Hãy…
485
00:39:56,186 --> 00:39:57,438
Tôi e là tin buồn.
486
00:39:57,521 --> 00:39:58,439
Không.
487
00:40:47,696 --> 00:40:49,281
Chúa ơi, Jeff, bố xin lỗi.
488
00:41:07,132 --> 00:41:08,050
Bố yêu con.
489
00:41:11,220 --> 00:41:13,347
Bố yêu con từ ngày con chào đời.
490
00:41:16,058 --> 00:41:18,143
Bố sẽ yêu con tới ngày bố lìa đời.
491
00:41:52,636 --> 00:41:53,554
Sao?
492
00:41:54,429 --> 00:41:56,014
Tôi có nói gì đâu?
493
00:42:04,731 --> 00:42:06,775
Ông Dahmer, bà Flint?
494
00:42:09,861 --> 00:42:10,779
Mời.
495
00:42:13,407 --> 00:42:14,700
Tôi không hiểu.
496
00:42:14,783 --> 00:42:19,121
Xác Jeff đã được hỏa táng. Họ gửi tro
cho Shari và tôi hai tuần trước.
497
00:42:19,204 --> 00:42:20,497
Một nửa tro.
498
00:42:21,081 --> 00:42:23,584
Nửa còn lại gửi về tôi, được chứ? Mẹ nó.
499
00:42:23,667 --> 00:42:26,461
Sau khi con trai ông bà bị giết,
500
00:42:26,545 --> 00:42:29,131
tất nhiên là có khám nghiệm tử thi.
501
00:42:29,214 --> 00:42:32,175
Và khi họ làm điều đó, cơ thể như kiểu…
502
00:42:32,259 --> 00:42:33,093
Bị mổ xẻ?
503
00:42:33,176 --> 00:42:34,970
Lionel biết chuyện đó.
504
00:42:35,053 --> 00:42:37,598
Ông ta khiến Jeff thích thú chủ đề đó.
505
00:42:37,681 --> 00:42:39,641
Cô đúng là khó ưa, Joyce nhỉ?
506
00:42:39,725 --> 00:42:41,560
Ông bà? Nghe này, ta có thể…?
507
00:42:42,227 --> 00:42:46,273
Não đã được lấy ra
để xác định nguyên nhân tử vong.
508
00:42:46,356 --> 00:42:49,526
Giờ, bà Flint cảm thấy chúng ta có cơ hội
509
00:42:49,610 --> 00:42:51,570
có được điều tốt từ chuyện này.
510
00:42:51,653 --> 00:42:55,949
Các nhà khoa học ở Đại học Bang Fresno
muốn nghiên cứu não của Jeff.
511
00:42:57,242 --> 00:42:59,411
Chờ đã. Tôi không hiểu.
512
00:42:59,494 --> 00:43:03,081
Bấy lâu nay não của Jeff ở đâu?
Hiện giờ não ở đâu?
513
00:43:03,665 --> 00:43:04,666
Madison.
514
00:43:06,209 --> 00:43:09,630
Trong phòng thí nghiệm bệnh lý,
ở Đại học Wisconsin.
515
00:43:12,716 --> 00:43:13,717
Không đời nào.
516
00:43:13,800 --> 00:43:16,595
Lionel, làm ơn. Nghe lấy một lần thôi.
517
00:43:16,678 --> 00:43:17,846
Nó đã viết di chúc.
518
00:43:18,639 --> 00:43:22,017
Nó nói muốn được hỏa táng
ngay khi có thể, toàn bộ cơ thể.
519
00:43:22,100 --> 00:43:24,061
Não là một phần cơ thể, được chứ?
520
00:43:24,770 --> 00:43:27,689
Nó cấm quan tài mở,
tang lễ, bia mộ, dấu mốc.
521
00:43:27,773 --> 00:43:32,319
Nếu anh quan tâm đến mong ước của Jeff,
sao lại tổ chức lễ tưởng niệm cho nó?
522
00:43:32,402 --> 00:43:34,363
Chỉ có vài bạn bè của gia đình.
523
00:43:34,446 --> 00:43:35,822
Nhưng thiếu mẹ nó.
524
00:43:36,698 --> 00:43:40,327
Được rồi, não nên được hỏa táng.
Lẽ ra phải hỏa táng cùng xác.
525
00:43:40,410 --> 00:43:44,581
Chúng ta có cơ hội, Lionel,
để biết vì sao nó lại là người như thế.
526
00:43:45,290 --> 00:43:46,833
Có phải sinh ra nó đã vậy?
527
00:43:48,168 --> 00:43:50,712
Có lẽ có một khối u nhỏ ở đâu đó?
528
00:43:50,796 --> 00:43:54,883
Tôi nghĩ hai ta có quan điểm riêng
về lý do Jeff lại như vậy, nhỉ?
529
00:43:54,966 --> 00:43:56,343
Thôi đi. Anh thật đáng xấu hổ.
530
00:43:56,426 --> 00:43:58,970
Họ vừa làm điều tương tự
531
00:43:59,054 --> 00:44:01,765
với John Wayne Gacy.
532
00:44:01,848 --> 00:44:05,560
Họ lấy não hắn ra,
làm các trang trình bày và đủ thứ.
533
00:44:05,644 --> 00:44:08,188
Họ kết luận sao? Hoàn toàn bình thường.
534
00:44:08,271 --> 00:44:10,399
Họ sẽ nói thế về não của Jeff.
535
00:44:10,482 --> 00:44:11,566
Sao anh biết được?
536
00:44:14,403 --> 00:44:16,655
Câu trả lời là không, Joyce.
537
00:44:17,572 --> 00:44:18,448
Đừng hòng.
538
00:44:19,282 --> 00:44:21,993
Giờ, ta cần cố cho chuyện này vào dĩ vãng.
539
00:44:22,077 --> 00:44:26,248
Đừng kéo dài câu chuyện
và cứ thế sống tiếp.
540
00:44:28,834 --> 00:44:33,922
Ông Dahmer, đây là chuyện
mà bà Flint sẽ chọn để theo đuổi tại tòa.
541
00:44:34,881 --> 00:44:36,133
Ừ, chắc chắn rồi.
542
00:44:38,885 --> 00:44:42,389
Nếu cháu ngoan
thì sẽ được xem hoạt hình khi về nhà, nhé?
543
00:44:43,390 --> 00:44:45,475
Được rồi, xem nào.
544
00:44:46,643 --> 00:44:49,187
Có bánh Oreo, Chips Ahoy và Kee…
545
00:44:49,271 --> 00:44:51,189
Bánh quy!
546
00:44:51,273 --> 00:44:52,691
Rồi. Cháu muốn loại nào?
547
00:44:52,774 --> 00:44:54,276
Tất cả!
548
00:44:54,985 --> 00:44:58,447
Bà sẽ lấy hai loại.
Biết vì sao không? Cháu hư.
549
00:44:58,530 --> 00:45:02,325
Và biết vì sao cháu hư không?
Vì cháu là nhóc ranh của bà.
550
00:45:02,951 --> 00:45:04,953
Nào, giúp bà đặt đồ lên kia.
551
00:45:05,036 --> 00:45:06,955
Cháu sẽ ngoan ngoãn giúp bà chứ?
552
00:45:10,459 --> 00:45:13,420
CÁI CHẾT CỦA GÃ ĐIÊN
CÁCH TRÙM MAFIA CHO GIẾT KẺ ĂN THỊT NGƯỜI
553
00:45:13,503 --> 00:45:14,588
Người tiếp theo.
554
00:45:16,465 --> 00:45:20,260
Tòa án nhận thấy
đây là một tình huống khá khác thường.
555
00:45:20,343 --> 00:45:24,097
Chắc chắn tôi chưa từng gặp
và có lẽ sẽ không gặp nữa.
556
00:45:25,223 --> 00:45:28,685
Có sự tranh chấp lợi ích
từ bố mẹ của người đã mất.
557
00:45:28,769 --> 00:45:33,023
Tôi biết là có bản trình bày
các mong muốn của Jeffrey Dahmer.
558
00:45:34,566 --> 00:45:37,569
Và tôi cũng quan tâm tới vấn đề kết thúc.
559
00:45:37,652 --> 00:45:42,574
Có thể nói đây là một chương khá đen tối
trong sự tồn tại của con người.
560
00:45:43,492 --> 00:45:45,619
Tôi tin là sẽ có lợi cho công chúng
561
00:45:45,702 --> 00:45:49,122
và các bên khi kết thúc vụ việc.
562
00:45:50,499 --> 00:45:54,711
Và khi vấn đề này được giải quyết dứt điểm
và chúng ta quên đi.
563
00:45:56,546 --> 00:45:57,464
Do đó…
564
00:46:00,008 --> 00:46:02,344
tôi ra lệnh tiêu hủy bộ não.
565
00:46:10,143 --> 00:46:14,731
Tôi cũng phải nói luôn, tôi phản đối
bản chất của cuộc điều tra này.
566
00:46:16,191 --> 00:46:19,194
Khi người ta coi một cá nhân
như người đã khuất,
567
00:46:19,986 --> 00:46:22,823
họ cũng muốn tìm hiểu để biết,
568
00:46:22,906 --> 00:46:24,324
và biết rõ,
569
00:46:24,825 --> 00:46:27,327
tại sao một kẻ như Jeffrey Dahmer
570
00:46:27,410 --> 00:46:28,745
lại là người như vậy.
571
00:46:29,371 --> 00:46:30,622
Hoặc đã từng như vậy.
572
00:46:32,457 --> 00:46:34,876
Tôi nghĩ có một mối nguy thực sự.
573
00:46:36,670 --> 00:46:39,506
Không có câu trả lời dễ dàng
với kẻ như anh ta.
574
00:46:43,593 --> 00:46:46,555
Ông bà sẽ không bao giờ biết
vì sao anh ta làm vậy.
575
00:46:51,226 --> 00:46:55,897
Chắc chắn đó là sự thật phũ phàng,
nhưng ông bà cần chấp nhận nó.
576
00:47:09,536 --> 00:47:12,372
Cảm ơn đã gặp tôi hôm nay, cô Yang.
577
00:47:12,455 --> 00:47:15,000
Vâng, cảm ơn vì đã kiên nhẫn,
bà Cleveland.
578
00:47:15,083 --> 00:47:17,002
- Có dời lịch vài lần.
- Bảy.
579
00:47:17,085 --> 00:47:18,169
Gì ạ?
580
00:47:18,253 --> 00:47:19,379
Bảy lần.
581
00:47:19,880 --> 00:47:23,049
Đó là số lần dời lại cuộc gặp này
từ văn phòng cô.
582
00:47:23,133 --> 00:47:24,175
Nhưng không sao.
583
00:47:24,885 --> 00:47:27,888
Như những lần tôi gọi cảnh sát
báo cáo về Dahmer,
584
00:47:27,971 --> 00:47:30,265
tôi đã quen với việc phải kiên trì.
585
00:47:30,974 --> 00:47:33,560
Vậy, bà Cleveland, hôm nay bà cần giúp gì?
586
00:47:34,060 --> 00:47:38,773
Tôi muốn xem
tiến độ công viên đến đâu rồi.
587
00:47:39,691 --> 00:47:40,567
Công viên ư?
588
00:47:41,151 --> 00:47:42,903
Công viên tưởng niệm.
589
00:47:43,570 --> 00:47:48,700
Tôi được biết thành phố đã lên kế hoạch
biến Khu căn hộ Oxford cũ ở đường 25
590
00:47:49,200 --> 00:47:51,620
thành công viên sau khi nó bị phá bỏ.
591
00:47:51,703 --> 00:47:55,707
Nên tôi đã gửi thư đến văn phòng cô
khuyên là nên biến công viên
592
00:47:55,790 --> 00:47:57,709
thành nơi tưởng niệm nạn nhân của Dahmer.
593
00:47:57,792 --> 00:48:00,253
Rồi cô viết thư hồi âm rất đẹp mắt.
594
00:48:00,337 --> 00:48:03,381
Ký tên các kiểu,
nói rằng cô sẽ xem xét nó.
595
00:48:03,465 --> 00:48:04,549
Vâng, phải rồi.
596
00:48:05,050 --> 00:48:09,679
Dù sao, tôi đến đây thay mặt
vài gia đình nạn nhân để cập nhật tin tức.
597
00:48:09,763 --> 00:48:13,683
Hôm nọ tôi có đi ngang qua đó
và nó vẫn là bãi đất trống.
598
00:48:13,767 --> 00:48:16,478
Ý tôi là… Đã gần hai năm rồi.
599
00:48:16,561 --> 00:48:18,229
Tôi đang kiểm tra hệ thống
600
00:48:18,313 --> 00:48:21,942
và có vẻ chúng tôi vẫn đang chờ
phê duyệt giấy phép.
601
00:48:22,025 --> 00:48:23,610
Việc đó mất bao lâu?
602
00:48:23,693 --> 00:48:27,572
Công trình Công cộng kết thúc
kiểm tra an toàn thì mới nói được,
603
00:48:27,656 --> 00:48:31,326
mà họ phải chờ Sở Quy hoạch Thành phố
kiểm tra trước.
604
00:48:31,409 --> 00:48:36,665
Cô Yang, chúng tôi chỉ đòi hỏi
một cái công viên thôi.
605
00:48:36,748 --> 00:48:38,124
Nó đâu khó đến vậy.
606
00:48:38,208 --> 00:48:40,210
Có yêu cầu xây đền Taj Mahal đâu.
607
00:48:40,293 --> 00:48:44,589
Bà Cleveland, xây dựng thứ gì ở thành phố
đều dính đến thủ tục rườm rà.
608
00:48:44,673 --> 00:48:47,217
Tôi biết là thật bực mình.
609
00:48:48,969 --> 00:48:50,178
Nhưng nói thật nhé?
610
00:48:51,221 --> 00:48:53,807
Ở đây có rất nhiều người
611
00:48:53,890 --> 00:48:56,142
không muốn xây dựng gì trên lô đất đó.
612
00:48:56,643 --> 00:48:58,687
Họ sẽ sớm quên chuyện đã xảy ra.
613
00:48:58,770 --> 00:49:01,106
Không phải ai cũng quên được.
614
00:49:01,731 --> 00:49:05,777
Các cô phá hủy tòa nhà,
nhưng nó đâu xóa được chuyện đã xảy ra.
615
00:49:05,860 --> 00:49:07,988
Nó chỉ xóa bỏ các nạn nhân.
616
00:49:08,613 --> 00:49:12,617
Và chúng tôi chỉ yêu cầu các cô
xây thứ gì đó
617
00:49:12,701 --> 00:49:14,369
tưởng nhớ họ ở khu ấy.
618
00:49:14,452 --> 00:49:16,121
Đó là điều đúng đắn cần làm.
619
00:49:16,204 --> 00:49:17,956
Đó là điều tử tế cần làm.
620
00:49:19,499 --> 00:49:23,378
Vậy cô làm ơn
thảo luận việc này với cấp trên
621
00:49:23,461 --> 00:49:25,213
hay bất cứ ai xử lý được nhé?
622
00:49:25,296 --> 00:49:26,131
Chắc chắn rồi.
623
00:49:26,214 --> 00:49:30,051
Và tôi sẽ giúp đẩy nhanh quá trình đó
bằng mọi quyền hạn của mình.
624
00:49:30,719 --> 00:49:32,971
Mà tôi thấy mấy việc này cần thời gian
625
00:49:33,054 --> 00:49:36,599
và e là bà và các gia đình
sẽ phải đợi thêm chút nữa.
626
00:49:40,520 --> 00:49:42,105
Không sao cả, cô Yang à.
627
00:49:43,314 --> 00:49:44,774
Vì tôi chờ đợi quen rồi.
628
00:49:46,192 --> 00:49:48,695
Tôi quyết tâm làm đến cùng.
629
00:49:49,195 --> 00:49:50,280
Vì các nạn nhân.
630
00:49:51,448 --> 00:49:52,490
Vì các gia đình.
631
00:49:53,700 --> 00:49:57,996
Đừng hòng Jeff Dahmer và cái ác của hắn
là thứ duy nhất mọi người nhớ tới.
632
00:49:59,247 --> 00:50:02,459
Chừng nào tôi còn sống,
tôi sẽ tiếp tục chờ.
633
00:50:08,381 --> 00:50:11,551
Không có công viên hay đài tưởng niệm
các nạn nhân của Jeffrey Dahmer
634
00:50:11,634 --> 00:50:13,803
được xây ở vị trí Khu căn hộ Oxford.
635
00:53:16,194 --> 00:53:19,113
Biên dịch: Trần Linh