1 00:00:06,466 --> 00:00:09,469 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,147 --> 00:00:25,193 ‎CHICAGO, BANG ILLINOIS ‎NĂM 1977 3 00:00:25,735 --> 00:00:27,862 ‎Cậu chưa từng thi công công trình? 4 00:00:27,945 --> 00:00:31,616 ‎Vâng. Như tôi đã nói, ‎chỉ làm mấy việc trong nhà, giúp mẹ tôi. 5 00:00:31,699 --> 00:00:35,536 ‎Đừng lo. Chẳng có gì khó cả. ‎Và thú thật, cậu có vóc dáng phù hợp. 6 00:00:35,620 --> 00:00:37,455 ‎Chà, cảm ơn nhé. 7 00:00:37,538 --> 00:00:39,707 ‎Cứ vào trong, trả lời vài câu hỏi 8 00:00:39,791 --> 00:00:42,293 ‎và đừng coi nó như ‎phỏng vấn xin việc, nhé? 9 00:00:50,885 --> 00:00:53,096 ‎Mùi gì vậy? 10 00:00:53,596 --> 00:00:58,601 ‎À, có lẽ là xác một con gấu mèo ‎hay thứ gì đó ở khoảng bò dưới nhà. 11 00:01:03,231 --> 00:01:04,899 ‎- Của cậu đây. ‎- Cái gì vậy? 12 00:01:05,983 --> 00:01:07,193 ‎Cậu nghĩ là cái…? 13 00:01:08,236 --> 00:01:11,239 ‎Là nước RC Cola. Cậu bị sao vậy? 14 00:01:11,948 --> 00:01:12,824 ‎Xin lỗi. 15 00:01:13,741 --> 00:01:14,992 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 16 00:01:19,664 --> 00:01:23,835 ‎Vậy cậu muốn làm toàn thời gian? ‎Bán thời gian? 17 00:01:24,335 --> 00:01:27,755 ‎Tôi sẽ làm nhiều giờ nhất ‎ông có thể giao, hiểu chứ? 18 00:01:27,839 --> 00:01:29,465 ‎Còn tùy cậu muốn làm gì. 19 00:01:30,258 --> 00:01:33,386 ‎PDM là viết tắt của sơn, ‎thiết kế và bảo dưỡng, 20 00:01:33,469 --> 00:01:37,014 ‎nên là đủ mọi việc cần phải làm. 21 00:01:41,394 --> 00:01:43,062 ‎Cậu hay đến quán bar đó chứ? 22 00:01:45,815 --> 00:01:48,359 ‎Vì tôi chưa từng thấy cậu ở đó. 23 00:01:50,319 --> 00:01:51,195 ‎Đây. 24 00:01:53,197 --> 00:01:54,615 ‎Tôi cho cậu xem cái này. 25 00:02:02,248 --> 00:02:03,291 ‎Cậu theo Công giáo chứ? 26 00:02:09,255 --> 00:02:13,092 ‎Kiểu thắt nút duy nhất ‎tôi nhớ được từ Hội Hướng đạo sinh. 27 00:02:15,261 --> 00:02:16,387 ‎Thắt nút ga-rô. 28 00:02:18,639 --> 00:02:20,141 ‎Nó rất chặt, phải không? 29 00:02:21,017 --> 00:02:23,352 ‎Cứ để vậy thì tay cậu sẽ tím lại. 30 00:02:25,479 --> 00:02:27,732 ‎Này, nhìn tôi đi. 31 00:02:30,401 --> 00:02:32,111 ‎Tôi muốn cho cậu xem một trò. 32 00:03:05,228 --> 00:03:06,938 ‎Thôi nào, anh bạn. 33 00:03:07,980 --> 00:03:09,065 ‎Đừng chống cự nữa. 34 00:03:12,735 --> 00:03:14,946 ‎Cậu đừng nên chọc giận tôi. 35 00:03:15,529 --> 00:03:16,697 ‎Tin tôi đi. 36 00:03:32,380 --> 00:03:34,757 ‎Làm ơn, Chúa ơi! Đừng! Làm ơn, Chúa ơi! 37 00:03:34,840 --> 00:03:36,550 ‎Chúa không giúp cậu được đâu. 38 00:03:37,635 --> 00:03:38,678 ‎Tôi là Chúa. 39 00:03:43,015 --> 00:03:46,310 ‎Giới chức nhà tù ở Illinois ‎đang chuẩn bị xử tử 40 00:03:46,394 --> 00:03:48,938 ‎một trong các sát nhân hàng loạt ‎khét tiếng nhất nước Mỹ. 41 00:03:49,021 --> 00:03:52,108 ‎Hôm thứ Tư ‎một thẩm phán liên bang đã ra phán quyết 42 00:03:52,191 --> 00:03:54,485 ‎cho tiến hành tử hình John Wayne Gacy. 43 00:03:54,568 --> 00:03:57,571 ‎Hắn dự kiến bị xử tử bằng tiêm thuốc độc ‎vào ngày 10 tháng Năm, 44 00:03:57,655 --> 00:04:00,366 ‎nên kẻ sát nhân đã thú tội ‎chỉ còn sống được hai tháng 45 00:04:00,449 --> 00:04:03,995 ‎sau cuộc chiến pháp lý kéo dài hơn 14 năm. 46 00:04:04,078 --> 00:04:06,372 ‎Frank Currier sẽ thông tin thêm. 47 00:04:07,206 --> 00:04:08,666 ‎Hồi đó là năm 1978. 48 00:04:08,749 --> 00:04:12,295 ‎Thế giới lần đầu thấy ‎những hình ảnh kinh hãi của các túi xác 49 00:04:12,378 --> 00:04:15,464 ‎được đưa ra khỏi ‎nhà của John Wayne Gacy gần Chicago. 50 00:04:15,548 --> 00:04:19,176 ‎Và về Gacy, ‎sau đó bị kết tội sát hại tra tấn 51 00:04:19,260 --> 00:04:22,221 ‎ba mươi ba thanh niên, thiếu niên ‎và bị xử tử hình… 52 00:04:22,305 --> 00:04:24,515 ‎Ơn Chúa. Cuối cùng họ cũng nướng hắn. 53 00:04:25,266 --> 00:04:28,102 ‎Làm mấy chuyện như vậy ‎thì không đáng được sống. 54 00:04:29,854 --> 00:04:33,816 ‎Hắn sẽ bị thiêu dưới địa ngục và chậm rãi. ‎Hắn là kẻ tồi tệ nhất. 55 00:04:34,859 --> 00:04:36,485 ‎Hắn không phải tệ nhất. 56 00:04:37,153 --> 00:04:38,362 ‎Còn ai tệ hơn hắn? 57 00:04:41,699 --> 00:04:42,867 ‎Hàng xóm của tôi. 58 00:04:47,621 --> 00:04:49,582 ‎Cô ngửi mùi xác chết chưa, Linda? 59 00:04:50,708 --> 00:04:52,209 ‎- Chưa. ‎- Tôi thì rồi. 60 00:04:52,710 --> 00:04:54,754 ‎Jeff nấu thịt người ở nhà kế bên. 61 00:04:54,837 --> 00:04:57,798 ‎Mùi bay thẳng qua lỗ thông hơi ‎vào nhà tôi. 62 00:04:58,883 --> 00:05:00,885 ‎Không làm sao hết được. 63 00:05:02,303 --> 00:05:03,471 ‎Cái mùi đó. 64 00:05:18,027 --> 00:05:18,944 ‎Cái gì thế?! 65 00:05:20,237 --> 00:05:22,448 ‎Xin lỗi. Bạn tôi đang ngồi đó. 66 00:05:24,367 --> 00:05:25,951 ‎Thằng chó tâm thần! 67 00:05:26,035 --> 00:05:26,994 ‎Bình tĩnh. 68 00:05:27,078 --> 00:05:28,871 ‎Xử thằng chó cười khẩy ấy đi. 69 00:05:30,623 --> 00:05:32,249 ‎Mày là thằng quái thai! 70 00:05:40,591 --> 00:05:43,386 ‎Năm mươi đô-la cho chữ ký của mày? ‎Không nhé. 71 00:05:44,053 --> 00:05:47,056 ‎Thôi nào. Ít ra ‎cũng đáng giá bao nhiêu nhỉ? 72 00:05:47,139 --> 00:05:48,432 ‎Một trăm đô-la. 73 00:05:48,974 --> 00:05:52,603 ‎Nó sẽ là đồ sưu tầm. ‎Tôi đang giảm giá đấy. 74 00:05:54,313 --> 00:05:58,025 ‎Nè. Tôi sẽ kèm thêm vài ảnh khiêu dâm ‎mà mấy cô em gửi cho tôi. 75 00:05:58,859 --> 00:06:00,152 ‎Tôi chẳng cần chúng. 76 00:06:00,820 --> 00:06:01,862 ‎Ảnh khiêu dâm? 77 00:06:01,946 --> 00:06:03,948 ‎Khoe âm đạo, đủ thứ. 78 00:06:04,031 --> 00:06:05,116 ‎Được rồi, JD. 79 00:06:06,575 --> 00:06:08,411 ‎Này, thật vớ vẩn! 80 00:06:08,494 --> 00:06:09,620 ‎Xin lỗi các anh. 81 00:06:10,204 --> 00:06:13,040 ‎Đừng giận vì hôm nay ‎tôi được hưởng chút nắng. 82 00:06:13,124 --> 00:06:15,251 ‎Sao hắn được ở ngoài sân một mình? 83 00:06:15,835 --> 00:06:16,710 ‎Thằng chó! 84 00:06:42,194 --> 00:06:44,071 ‎Tao chán thái độ khiếm nhã của mày rồi. 85 00:06:45,030 --> 00:06:45,990 ‎Khiếm nhã? 86 00:06:46,073 --> 00:06:48,325 ‎Nghịch đồ ăn, đùa cợt bệnh hoạn, 87 00:06:48,409 --> 00:06:51,412 ‎bán chữ ký như thể ‎mày là người nổi tiếng hay gì đó? 88 00:06:51,954 --> 00:06:55,249 ‎Mày nghĩ nhà tù là trò chơi ‎và bọn tao là thứ tiêu khiển? 89 00:06:55,332 --> 00:06:57,918 ‎Này, anh bạn, tôi không có ý khiếm nhã. 90 00:06:58,419 --> 00:07:02,882 ‎Tôi chỉ đang cố giết thời gian. ‎Giống như anh. 91 00:07:02,965 --> 00:07:06,010 ‎Mày không giống tao. Tao đã chuộc tội. 92 00:07:06,760 --> 00:07:10,347 ‎Dù mày gây tội gì để phải vào đây, ‎rõ ràng mày chẳng ăn năn. 93 00:07:11,724 --> 00:07:14,977 ‎Tao là Kitô hữu ‎và tao thấy hành vi của mày là xúc phạm. 94 00:07:18,856 --> 00:07:19,732 ‎Được rồi. 95 00:07:19,815 --> 00:07:21,984 ‎Đừng bố láo và bỡn cợt nữa. 96 00:07:22,067 --> 00:07:24,028 ‎Scarver! Đi dạo thôi. 97 00:07:30,868 --> 00:07:31,952 ‎Trời ạ. 98 00:07:32,453 --> 00:07:35,414 ‎Và chính xác ‎vì sao anh lại tìm hiểu anh Dahmer? 99 00:07:35,498 --> 00:07:39,668 ‎Tôi không tìm hiểu hắn. Tôi muốn xem ‎hắn gây tội gì mà phải vào đây. 100 00:07:39,752 --> 00:07:41,629 ‎Và xem hắn có gì ghê gớm. 101 00:07:41,712 --> 00:07:45,633 ‎Thời gian bị biệt giam ‎đã khiến tôi mù thông tin, thế thôi. 102 00:07:50,513 --> 00:07:54,391 ‎Anh Scarver, theo hệ thống, ‎vì tình trạng tâm thần của anh, 103 00:07:54,475 --> 00:07:57,228 ‎anh bị cấm truy cập ‎một số tài liệu nhất định. 104 00:07:57,311 --> 00:07:59,688 ‎Nghe này, như tôi đã nói với bác sĩ, 105 00:07:59,772 --> 00:08:02,525 ‎một số thức ăn khiến tôi bị loạn thần. 106 00:08:03,025 --> 00:08:06,862 ‎Nào là bánh mì, đường tinh luyện ‎và tất cả mấy thứ nhân tạo. 107 00:08:10,407 --> 00:08:13,452 ‎Kể từ khi thay đổi chế độ ăn uống ‎và đi theo Chúa… 108 00:08:15,454 --> 00:08:16,622 ‎tôi vẫn ổn. 109 00:08:17,540 --> 00:08:19,833 ‎Thôi nào, cô G. Đi mà? 110 00:08:31,345 --> 00:08:34,515 ‎KẺ ĂN THỊT NGƯỜI - TỤC ĂN THỊT NGƯỜI ‎MẶT KẺ ĐIÊN GIẾT VÀ ĂN 17 NGƯỜI 111 00:08:36,267 --> 00:08:37,726 ‎CÁC NẠN NHÂN CHO "THÂY MA SỐNG" 112 00:08:40,479 --> 00:08:41,689 ‎TIỆM THI THỂ ĐÁNG SỢ ‎BỊ BẮT VÌ CHẶT TAY CHÂN 113 00:08:44,775 --> 00:08:47,403 ‎KẺ ĂN THỊT NGƯỜI - TỜ THE JOURNAL ‎TIỆM THI THỂ ĐÁNG SỢ 114 00:08:47,486 --> 00:08:51,073 ‎CẢNH SÁT GIAO LẠI CHO DAHMER ‎CẬU THIẾU NIÊN NGƯỜI LÀO 115 00:08:56,161 --> 00:08:58,747 ‎ĐÃ TÌM CÁCH THOÁT ĐƯỢC 116 00:08:58,831 --> 00:09:01,750 ‎CẬU BÉ, KHỎA THÂN, ĐẦU CHẢY MÁU 117 00:09:04,253 --> 00:09:06,463 ‎CẬU BÉ ĐƯỢC CẢNH SÁT TRẢ VỀ 118 00:09:06,547 --> 00:09:07,840 ‎THI THỂ CẬU BÉ 119 00:09:07,923 --> 00:09:09,133 ‎AXÍT CLOHYDRIC. 120 00:09:09,216 --> 00:09:11,760 ‎14 TUỔI 121 00:09:33,449 --> 00:09:35,909 ‎…uống rất nhiều, và khi hắn uống nhiều, 122 00:09:36,410 --> 00:09:38,954 ‎vâng, hắn trở nên bạo lực. 123 00:09:39,038 --> 00:09:42,416 ‎Có lẽ đó là khi John Gacy bắt đầu bất ổn. 124 00:09:42,499 --> 00:09:45,544 ‎Hắn không biết, có vẻ cũng chẳng quan tâm. 125 00:09:45,628 --> 00:09:47,963 ‎Hắn đắm chìm vào các bức vẽ của mình. 126 00:09:48,047 --> 00:09:51,842 ‎Đây là Chúa Giê-su ‎như tôi thấy trong chính tôi. 127 00:09:51,925 --> 00:09:55,429 ‎Và điều đó là bất biến ‎vì với tôi, Chúa Giê-su là bất biến. 128 00:09:55,512 --> 00:09:58,265 ‎Ngài là vạn vật với tất cả mọi người. 129 00:09:58,766 --> 00:10:04,355 ‎- Anh không ngại phải đối diện với Chúa à? ‎- Không. Tôi khá thoải mái khi ở bên Ngài. 130 00:10:04,438 --> 00:10:07,858 ‎Ở các buổi lễ Công giáo, ‎tôi phụ lễ cho linh mục 131 00:10:07,941 --> 00:10:09,526 ‎trong mười năm qua. 132 00:10:09,610 --> 00:10:13,030 ‎Và tôi không hề áy náy khi làm việc đó. 133 00:10:13,113 --> 00:10:16,367 ‎Tôi đã xưng tội, rước lễ. 134 00:10:16,450 --> 00:10:19,620 ‎Thế nên tôi thấy yên lòng. 135 00:10:20,245 --> 00:10:23,666 ‎John Gacy giờ sẽ bị tử hình ‎bằng cách tiêm thuốc độc. 136 00:10:24,166 --> 00:10:27,878 ‎Tối mai chúng ta sẽ nghe xem ‎làm thế nào hắn bị xử có tội. 137 00:10:36,095 --> 00:10:37,179 ‎Chào. 138 00:10:41,809 --> 00:10:43,352 ‎Ta nói chuyện được không? 139 00:10:46,021 --> 00:10:46,939 ‎Chắc chắn rồi. 140 00:10:48,732 --> 00:10:52,361 ‎Vậy cha nghĩ vì sao ‎giờ có nhiều kẻ như chúng tôi? 141 00:10:52,444 --> 00:10:53,862 ‎Ý anh là tù nhân? 142 00:10:53,946 --> 00:10:58,033 ‎Không, ý tôi là những kẻ như tôi. 143 00:10:59,743 --> 00:11:01,161 ‎Những kẻ mà họ gọi là 144 00:11:02,579 --> 00:11:04,081 ‎sát nhân hàng loạt. 145 00:11:05,541 --> 00:11:09,128 ‎Tôi không chắc có người biết câu trả lời ‎cho câu hỏi đó. 146 00:11:10,921 --> 00:11:13,424 ‎Có người nói là do ‎hệ thống đường cao tốc liên bang. 147 00:11:13,507 --> 00:11:16,301 ‎Một phát minh khá mới ‎trong lịch sử nước này. 148 00:11:17,094 --> 00:11:22,307 ‎Ta giết người rồi biến mất nhanh chóng, ‎vứt xác cách đó cả ngàn cây số. 149 00:11:23,726 --> 00:11:27,187 ‎Hoặc có thể do Thế Chiến thứ hai ‎hoặc chiến tranh Việt Nam. 150 00:11:27,730 --> 00:11:30,232 ‎Các ông bố trở về từ chiến tranh, ‎bị chấn thương tâm lý. 151 00:11:30,315 --> 00:11:35,028 ‎Không nói về chuyện đó. Họ vắng mặt, ‎bạo hành, dạy dỗ những đứa con hư đốn. 152 00:11:35,112 --> 00:11:38,615 ‎Còn cả sự bùng nổ ‎và phổ biến rộng rãi nội dung khiêu dâm, 153 00:11:38,699 --> 00:11:41,702 ‎mà đến những năm 1970 mới xuất hiện. 154 00:11:47,291 --> 00:11:49,793 ‎Cha tin là trên đời có… 155 00:11:51,962 --> 00:11:53,005 ‎kẻ ác không? 156 00:11:55,549 --> 00:11:58,260 ‎Tôi nghĩ anh có thể đoán là tôi có tin. 157 00:12:04,808 --> 00:12:08,061 ‎Cha biết đấy, hồi nhỏ tôi có đi nhà thờ. 158 00:12:12,900 --> 00:12:15,861 ‎Và rồi một ngày Halloween, ‎tôi hóa trang là quỷ dữ. 159 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 ‎Và việc đó mang lại cảm giác tuyệt vời. 160 00:12:22,493 --> 00:12:24,244 ‎Rồi tôi lớn hơn một chút. 161 00:12:27,164 --> 00:12:28,874 ‎Tôi lập bàn thờ ông ta. 162 00:12:31,168 --> 00:12:32,294 ‎Quỷ dữ ấy. 163 00:12:33,337 --> 00:12:36,006 ‎Và tôi đã định làm ‎một con quỷ cỡ người thật. 164 00:12:36,507 --> 00:12:39,510 ‎Thế nên tôi mới lưu giữ lại ‎nhiều bộ phận cơ thể. 165 00:12:40,844 --> 00:12:43,764 ‎Kể cả ở phim ảnh, ‎như ‎Chiến tranh giữa các vì sao, 166 00:12:45,182 --> 00:12:48,393 ‎tôi luôn thích ‎nhân vật phản diện hơn, hiểu chứ? 167 00:12:50,187 --> 00:12:51,980 ‎Chà, tôi cũng từng thế. 168 00:12:52,815 --> 00:12:54,608 ‎Mấy nhân vật ấy được tạo dựng hay hơn. 169 00:12:56,860 --> 00:12:57,736 ‎Phải. 170 00:13:00,155 --> 00:13:02,282 ‎Anh muốn hỏi tôi điều gì, Jeff? 171 00:13:06,203 --> 00:13:07,162 ‎À thì… 172 00:13:11,333 --> 00:13:17,256 ‎tôi đã xem John Wayne Gacy trên thời sự. 173 00:13:18,257 --> 00:13:24,429 ‎Người ta bảo bọn tôi giống nhau ‎vì đều đã làm những điều kinh hãi. 174 00:13:25,848 --> 00:13:26,807 ‎Nhưng… 175 00:13:29,309 --> 00:13:31,103 ‎tôi nghĩ bọn tôi khác nhau. 176 00:13:31,186 --> 00:13:33,063 ‎Tôi đã thừa nhận mọi chuyện. 177 00:13:34,189 --> 00:13:35,232 ‎Tất cả. 178 00:13:36,608 --> 00:13:39,862 ‎Còn Gacy vẫn nói mình vô tội. 179 00:13:40,612 --> 00:13:42,698 ‎Tôi muốn lãnh án tử hình. 180 00:13:44,992 --> 00:13:47,703 ‎Còn hắn nói mình không sợ chết, 181 00:13:47,786 --> 00:13:51,874 ‎vì hắn đã có được bình yên bên Chúa. 182 00:13:53,458 --> 00:13:56,420 ‎Và hắn sẽ lên thiên đường. 183 00:13:58,964 --> 00:14:02,217 ‎Vậy, chắc câu hỏi của tôi là, 184 00:14:06,930 --> 00:14:10,684 ‎cha có nghĩ Chúa đã tha thứ hắn ‎vì những chuyện đó không? 185 00:14:15,022 --> 00:14:19,151 ‎Anh đang hỏi về hắn ‎hay về bản thân anh, Jeff? 186 00:14:22,362 --> 00:14:25,324 ‎Tôi không đáng được tha thứ ‎vì những gì tôi đã làm. 187 00:14:26,116 --> 00:14:28,785 ‎Không phải chuyện "xứng đáng" ‎hay không, Jeff. 188 00:14:28,869 --> 00:14:30,495 ‎Mà là chuyện ân sủng. 189 00:14:30,579 --> 00:14:32,789 ‎Ta không xứng đáng, mà vẫn nhận được. 190 00:14:34,166 --> 00:14:38,295 ‎Chúa Giê-su không cô đơn ‎khi chết trên thập tự giá. 191 00:14:38,879 --> 00:14:41,798 ‎Có hai tên gian phi ‎bị đóng đinh cùng Ngài. 192 00:14:42,507 --> 00:14:45,969 ‎Một tên gian phi bảo Chúa Giê-su, ‎có phần chế giễu chúng, 193 00:14:46,053 --> 00:14:50,140 ‎hắn bảo: "Này, nếu ông là Con Thiên Chúa, ‎sao ông không tự cứu mình? 194 00:14:50,223 --> 00:14:51,767 ‎Và tiện cứu bọn tôi luôn". 195 00:14:52,267 --> 00:14:56,188 ‎Nhưng tên còn lại, ‎hắn quát cho tên kia im: "Khoan. 196 00:14:56,813 --> 00:15:00,233 ‎Hai ta đều là gian phi ‎và chịu thế này là đáng tội. 197 00:15:00,317 --> 00:15:02,235 ‎Nhưng ông Giê-su này, 198 00:15:03,111 --> 00:15:04,529 ‎ông ấy đâu làm gì sai". 199 00:15:06,281 --> 00:15:07,950 ‎Rồi hắn nói với Chúa Giê-su: 200 00:15:09,117 --> 00:15:11,620 ‎"Xin nhớ đến tôi khi ông về nước của ông". 201 00:15:13,664 --> 00:15:16,124 ‎Và thế là Chúa Giê-su quay sang hắn ta. 202 00:15:17,125 --> 00:15:18,377 ‎Biết Ngài nói gì chứ? 203 00:15:19,962 --> 00:15:23,632 ‎Ngài bảo: "Hôm nay, ‎anh sẽ được ở cùng tôi trên thiên đường". 204 00:15:24,216 --> 00:15:28,512 ‎Chúa Giê-su không hỏi hắn bị đóng đinh ‎vì tội gì hay có hối lỗi không. 205 00:15:28,595 --> 00:15:31,181 ‎Tất cả những gì hắn phải làm ‎để được cứu rỗi 206 00:15:31,264 --> 00:15:33,892 ‎là tin rằng Chúa Giê-su là Con Thiên Chúa. 207 00:15:36,561 --> 00:15:39,064 ‎Và chúng con không quên, Cha Thiên Thượng, 208 00:15:40,107 --> 00:15:43,485 ‎rằng Ngài là vị Chúa đầy yêu thương, ‎nhân từ và công minh. 209 00:15:44,820 --> 00:15:50,909 ‎Và chúng con thỉnh cầu được thực thi ‎lòng nhân từ và khoan dung trong đời mình 210 00:15:51,410 --> 00:15:54,997 ‎cũng như Ngài đã tỏ lòng nhân từ ‎và khoan dung với chúng con. 211 00:15:55,956 --> 00:15:59,584 ‎Nhân danh Chúa Cha, ‎Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 212 00:16:00,460 --> 00:16:01,503 ‎Amen. 213 00:16:01,586 --> 00:16:02,462 ‎Amen. 214 00:16:03,880 --> 00:16:04,881 ‎Còn Sandra? 215 00:16:04,965 --> 00:16:07,801 ‎Nó ổn. Sắp đẻ đứa thứ hai rồi. 216 00:16:07,884 --> 00:16:10,637 ‎Tạ ơn Chúa. Bé trai hay bé gái? 217 00:16:10,721 --> 00:16:13,807 ‎Chưa biết. Tuần sau mới biết được. 218 00:16:14,307 --> 00:16:16,727 ‎- Gửi lời hỏi thăm hộ tôi nhé. ‎- Vâng. 219 00:16:17,811 --> 00:16:20,897 ‎Vậy, sao cô lại muốn gặp tôi? 220 00:16:24,484 --> 00:16:25,569 ‎Chà, Mục sư… 221 00:16:28,739 --> 00:16:34,202 ‎điều ông nói hôm nay ‎trong lời cầu nguyện tất lễ về sự tha thứ, 222 00:16:35,245 --> 00:16:36,288 ‎tỏ lòng nhân từ, 223 00:16:36,371 --> 00:16:39,082 ‎ý tôi là, ‎tôi biết làm thế mới là phải đạo. 224 00:16:39,166 --> 00:16:41,501 ‎Và chúng ta đều không làm được, 225 00:16:41,585 --> 00:16:46,048 ‎và vào một thời điểm nào đó, ‎chúng ta đều xứng đáng với ẩn điển. 226 00:16:53,680 --> 00:16:55,766 ‎Nhưng nói đến Jeff Dahmer, 227 00:16:57,350 --> 00:16:58,852 ‎tôi không thể tha thứ cho hắn. 228 00:17:01,980 --> 00:17:05,859 ‎Dù cho có thể đầu óc hắn có vấn đề, 229 00:17:05,942 --> 00:17:08,612 ‎hay hắn không thể kiểm soát bản thân… 230 00:17:11,573 --> 00:17:12,699 ‎tôi cũng không thể. 231 00:17:14,451 --> 00:17:18,622 ‎Trái tim tôi tràn đầy sự căm ghét. 232 00:17:21,541 --> 00:17:22,584 ‎Trả thù. 233 00:17:24,711 --> 00:17:29,841 ‎Tôi cứ tưởng ‎việc hắn ngồi tù đến hết đời sẽ là đủ. 234 00:17:32,219 --> 00:17:33,178 ‎Không phải. 235 00:17:38,683 --> 00:17:40,227 ‎Tôi muốn thấy hắn đau khổ. 236 00:17:43,105 --> 00:17:45,023 ‎Tôi còn gặp ác mộng về điều đó. 237 00:17:47,109 --> 00:17:51,113 ‎Và tôi thấy mình làm tổn thương hắn. 238 00:17:55,200 --> 00:17:56,493 ‎Cho hắn nếm đau đớn, 239 00:17:57,994 --> 00:18:00,956 ‎khiến hắn cầu xin tha thứ. 240 00:18:04,626 --> 00:18:06,211 ‎Tôi sợ lắm, Mục sư à. 241 00:18:09,047 --> 00:18:10,257 ‎Tôi rất sợ. 242 00:18:12,759 --> 00:18:17,347 ‎Tôi chỉ ước mình có thể vượt qua ‎những cảm xúc này, 243 00:18:17,430 --> 00:18:18,974 ‎ông biết đấy, rằng 244 00:18:20,559 --> 00:18:24,229 ‎tôi có thể thôi sống trong ý chí trả thù. 245 00:18:25,355 --> 00:18:27,649 ‎Rằng tôi có thể cao thượng hơn. 246 00:18:27,732 --> 00:18:32,988 ‎Có thể, chả biết nữa, không phải tha thứ ‎mà là một thứ gần như thế? 247 00:18:38,618 --> 00:18:42,747 ‎Vì nếu tôi cứ để sự thù hận và giận dữ ‎gặm nhấm mình… 248 00:18:46,626 --> 00:18:48,920 ‎thì tôi sẽ không nhận ra mình nữa. 249 00:18:55,093 --> 00:18:56,595 ‎Cô có trái tim nhân hậu. 250 00:18:57,762 --> 00:19:01,141 ‎Nó có thể vừa có mặt lợi, vừa có mặt hại. 251 00:19:01,933 --> 00:19:06,521 ‎Và cô có quyền có những cảm xúc ‎và suy nghĩ đó. 252 00:19:06,605 --> 00:19:09,191 ‎Nhưng làm thế nào để chúng dừng lại? 253 00:19:09,274 --> 00:19:10,233 ‎Cô không thể. 254 00:19:11,985 --> 00:19:12,819 ‎Cô không thể. 255 00:19:12,903 --> 00:19:17,782 ‎Cô chỉ có thể cầu xin sự mạnh mẽ ‎và xin Chúa dẫn dắt mỗi ngày. 256 00:19:20,285 --> 00:19:22,537 ‎Và có lẽ đến nhà thờ thường xuyên hơn. 257 00:19:24,206 --> 00:19:26,750 ‎Vâng. 258 00:19:28,668 --> 00:19:30,462 ‎Sẽ không nhanh chóng đâu. 259 00:19:32,380 --> 00:19:33,590 ‎Cần thời gian thôi. 260 00:19:35,217 --> 00:19:40,180 ‎Và rồi một ngày, có thể một tháng sau, ‎có thể một năm, 261 00:19:42,182 --> 00:19:46,811 ‎cô sẽ thấy mặt của Jeffrey Dahmer ‎ở đâu đó và cô sẽ chẳng cảm thấy gì. 262 00:20:05,497 --> 00:20:07,040 ‎- Chào bố. ‎- Chào Jeff. 263 00:20:07,123 --> 00:20:07,958 ‎Bố khỏe chứ? 264 00:20:08,041 --> 00:20:09,626 ‎- Rất vui được gặp. ‎- Con cũng vậy. 265 00:20:09,709 --> 00:20:11,294 ‎- Nhìn con ổn đó. ‎- Cảm ơn. 266 00:20:11,378 --> 00:20:12,504 ‎Trông khỏe ra. 267 00:20:12,587 --> 00:20:14,005 ‎- Vậy ư? ‎- Ừ. 268 00:20:16,007 --> 00:20:19,928 ‎Có lẽ là do thuốc họ cho con uống. ‎Là thuốc Prozac. 269 00:20:20,762 --> 00:20:21,972 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 270 00:20:22,055 --> 00:20:23,723 ‎Sao, con nghĩ nó có ích chứ? 271 00:20:23,807 --> 00:20:26,476 ‎Vâng, con nghĩ nó giúp con ổn định. 272 00:20:27,894 --> 00:20:31,773 ‎Và ở đây không có rượu. ‎Con nghĩ nó là phần lớn vấn đề của con. 273 00:20:31,856 --> 00:20:33,692 ‎Ừ, bố cũng nghĩ vậy. 274 00:20:36,111 --> 00:20:37,779 ‎Con nhớ nó chứ, rượu bia ấy? 275 00:20:38,905 --> 00:20:40,740 ‎Từng giờ mỗi ngày. 276 00:20:40,824 --> 00:20:41,866 ‎Ừ. 277 00:20:41,950 --> 00:20:44,953 ‎Không có để uống có lẽ cũng tốt, ‎bố hiểu chứ? 278 00:20:49,374 --> 00:20:51,167 ‎Con có nghĩ về bố và cô Shari. 279 00:20:51,251 --> 00:20:54,796 ‎Có lẽ hai người nên đi nghỉ mát ‎bằng số tiền bán sách đó. 280 00:20:54,879 --> 00:20:57,048 ‎Phải, cuốn sách. 281 00:20:58,967 --> 00:21:00,719 ‎Cuốn sách không bán chạy lắm. 282 00:21:01,344 --> 00:21:05,140 ‎Các đánh giá đều tốt, nhưng… ‎Bố hiểu tại sao. 283 00:21:05,223 --> 00:21:06,516 ‎Bố nghĩ nhiều người 284 00:21:08,226 --> 00:21:12,022 ‎nghĩ rằng bố đang cố kiếm lợi ‎từ các nạn nhân và đại loại vậy. 285 00:21:12,105 --> 00:21:15,150 ‎Con biết đó. Thế là không đúng. ‎Nhưng biết làm gì? 286 00:21:15,775 --> 00:21:18,862 ‎Có lẽ nó đã bị nguyền rủa ‎ngay từ đầu, nên… 287 00:21:22,741 --> 00:21:23,616 ‎Vâng. 288 00:21:28,705 --> 00:21:30,332 ‎Con có chuyện muốn nói. 289 00:21:31,458 --> 00:21:33,251 ‎Chuyện mà con đang tính làm. 290 00:21:36,963 --> 00:21:38,548 ‎Con muốn được rửa tội. 291 00:21:40,508 --> 00:21:43,553 ‎Jeff, thật tuyệt vời, con trai à. 292 00:21:46,097 --> 00:21:47,682 ‎Con đã nghĩ bố sẽ mừng. 293 00:21:48,558 --> 00:21:51,311 ‎Vấn đề duy nhất là ‎ở đây không có bể rửa tội 294 00:21:51,394 --> 00:21:55,231 ‎và con vẫn phải tìm ai đó ‎để rửa tội cho con. 295 00:21:55,315 --> 00:21:57,650 ‎Chỉ là… Thật tuyệt. 296 00:21:59,361 --> 00:22:00,653 ‎Tuyệt quá đi. 297 00:22:01,780 --> 00:22:02,989 ‎Và, bố biết đấy… 298 00:22:06,576 --> 00:22:10,372 ‎rửa tội là rửa sạch mọi tội lỗi của ta. 299 00:22:13,541 --> 00:22:17,837 ‎Chúa tha thứ là một chuyện. ‎Con biết Ngài có thể làm thế, nhưng… 300 00:22:19,798 --> 00:22:22,342 ‎Con nghĩ điều con muốn hỏi là liệu bố… 301 00:22:27,389 --> 00:22:29,224 ‎liệu bố có thể tha thứ cho con. 302 00:22:37,816 --> 00:22:38,691 ‎Có. 303 00:22:40,985 --> 00:22:42,362 ‎Bố sẽ tha thứ cho con. 304 00:22:45,407 --> 00:22:46,408 ‎Bố đang tha thứ. 305 00:22:47,409 --> 00:22:48,284 ‎Bố đã tha thứ. 306 00:22:51,037 --> 00:22:52,372 ‎Vì con là con trai bố. 307 00:22:57,710 --> 00:22:58,586 ‎Vâng. 308 00:23:00,797 --> 00:23:01,756 ‎Tốt rồi. 309 00:23:05,301 --> 00:23:06,302 ‎Cảm ơn bố. 310 00:23:26,406 --> 00:23:27,407 ‎Xin chào. 311 00:23:28,158 --> 00:23:30,702 ‎Glenda, cảm ơn vì đã đến. 312 00:23:30,785 --> 00:23:34,414 ‎Cảm ơn đã mời tôi. ‎Người Lào các anh biết mở tiệc cưới đó. 313 00:23:34,914 --> 00:23:35,999 ‎Mời ngồi. 314 00:23:39,711 --> 00:23:40,545 ‎Whiskey nhé? 315 00:23:40,628 --> 00:23:42,839 ‎- À, không. Tôi ổn. ‎- Là truyền thống. 316 00:23:44,466 --> 00:23:45,300 ‎Được thôi. 317 00:23:59,022 --> 00:24:00,315 ‎Rượu mạnh đấy. 318 00:24:01,524 --> 00:24:03,193 ‎Tốt hơn đừng uống nhiều quá 319 00:24:03,276 --> 00:24:05,987 ‎không là chả nhớ nổi ‎đám cưới cậu con trai đâu. 320 00:24:09,407 --> 00:24:11,075 ‎Tôi mừng cho anh, Sounthone. 321 00:24:12,202 --> 00:24:14,662 ‎Anh và gia đình xứng đáng có điều này. 322 00:24:14,746 --> 00:24:17,707 ‎Nhất là sau tất cả những gì đã xảy ra. 323 00:24:19,292 --> 00:24:20,793 ‎Hôm nay là ngày tốt lành. 324 00:24:27,050 --> 00:24:29,093 ‎Tôi cố vui vì gia đình mình. 325 00:24:30,428 --> 00:24:33,973 ‎Tôi cười, cố tỏ ra mạnh mẽ. 326 00:24:36,309 --> 00:24:40,855 ‎Tôi tiếp tục chờ đợi ‎để tìm lại chính mình trước đây. 327 00:24:42,524 --> 00:24:43,900 ‎Nó chỉ tệ hơn. 328 00:24:45,151 --> 00:24:47,195 ‎Vì mỗi sáng tôi thức dậy 329 00:24:48,071 --> 00:24:51,699 ‎và tôi nhớ ra Jeffrey Dahmer vẫn còn sống. 330 00:24:53,576 --> 00:24:54,994 ‎Nhưng Konerak thì không. 331 00:24:56,496 --> 00:24:57,664 ‎Con tôi thì không. 332 00:24:58,748 --> 00:24:59,791 ‎Tôi hiểu. 333 00:25:02,585 --> 00:25:07,549 ‎Có lẽ điều tốt nhất ta có thể làm là ‎cứ giả vờ mạnh mẽ. 334 00:25:08,424 --> 00:25:12,595 ‎Và cuối cùng, sẽ có ngày, ‎có lẽ ta sẽ quên mất mình đang giả vờ. 335 00:25:24,649 --> 00:25:25,984 ‎Nào, Sounthone. 336 00:25:26,067 --> 00:25:28,820 ‎Hãy ra sàn nhảy và nhảy cho họ lác mắt đi. 337 00:25:36,661 --> 00:25:37,787 ‎Được rồi. 338 00:25:40,498 --> 00:25:42,333 ‎"Dahmer đấu với Chúa" ư? 339 00:25:43,543 --> 00:25:44,460 ‎Có thật không? 340 00:25:44,544 --> 00:25:47,630 ‎Đây là tập mới nhất ‎trong loạt truyện ‎Jeffrey Dahmer. 341 00:25:48,548 --> 00:25:51,175 ‎Ngay khi ta nghĩ mọi người ‎không thể hạ thấp mình hơn nữa. 342 00:25:51,259 --> 00:25:55,054 ‎Thật tởm. Cứ như họ biến hắn ‎thành siêu anh hùng vậy. 343 00:25:55,138 --> 00:25:57,724 ‎- Tự do ngôn luận cái con khỉ. ‎- Tôi biết. 344 00:25:57,807 --> 00:26:02,020 ‎Mặc dù, nói thật, tôi không chắc ‎ai bị xúc phạm nhiều hơn, ta hay Chúa. 345 00:26:02,103 --> 00:26:03,438 ‎Vậy ta làm gì đây? 346 00:26:03,521 --> 00:26:05,440 ‎Ta nên nộp đơn kiện khác. 347 00:26:05,523 --> 00:26:08,735 ‎Nhưng vụ lần trước ta thua rồi. ‎Ta sẽ không thua nữa ư? 348 00:26:08,818 --> 00:26:10,111 ‎Có khả năng ta thua. 349 00:26:10,194 --> 00:26:11,779 ‎Vậy thì có đáng không? 350 00:26:11,863 --> 00:26:15,491 ‎Ý cô là chúng ta nên tha thứ ‎và quên đi những gì Dahmer đã làm 351 00:26:15,575 --> 00:26:18,202 ‎và cho những kẻ này ‎tiếp tục trục lợi từ hắn? 352 00:26:18,286 --> 00:26:21,998 ‎Sao phải dốc hết nỗ lực ‎để kiện một vụ khác 353 00:26:22,081 --> 00:26:24,375 ‎nếu cuối cùng ta lại thua ở tòa? 354 00:26:24,459 --> 00:26:26,377 ‎Vì điều đó thể hiện quan điểm. 355 00:26:27,295 --> 00:26:31,674 ‎Nó nhắc nhở mọi người rằng ‎Jeff Dahmer không phải siêu anh hùng. 356 00:26:31,758 --> 00:26:33,551 ‎Hắn là sát nhân hàng loạt. 357 00:26:35,553 --> 00:26:40,141 ‎Nó cũng nhắc rằng các con chúng ta ‎không chỉ là nạn nhân của Jeff Dahmer. 358 00:26:40,224 --> 00:26:43,061 ‎Chúng là người thật. Chúng từng tồn tại. 359 00:26:43,978 --> 00:26:45,772 ‎Chúng hát trong dàn hợp xướng, 360 00:26:46,272 --> 00:26:49,609 ‎thích nhảy nhót, chọc ghẹo chị em chúng. 361 00:26:50,109 --> 00:26:53,613 ‎Chúng là những chàng trai ‎có ước vọng, mơ ước cho tương lai. 362 00:26:54,113 --> 00:26:55,198 ‎Và những người mẹ… 363 00:26:57,533 --> 00:26:59,160 ‎yêu thương chúng. 364 00:27:01,037 --> 00:27:03,164 ‎Nên dù ta có thua ở tòa, 365 00:27:03,247 --> 00:27:07,752 ‎nếu ta truyền đạt được quan điểm đó ‎thì có thua mà như thắng. 366 00:27:13,091 --> 00:27:15,343 ‎Tôi biết tôi sẽ không đọc truyện này. 367 00:27:15,426 --> 00:27:19,305 ‎Nhưng tôi hy vọng ‎Chúa tẩn Jeffrey Dahmer tơi bời. 368 00:27:31,234 --> 00:27:32,735 ‎Đừng nhìn thẳng vào nó. 369 00:27:33,611 --> 00:27:34,445 ‎Đeo vào. 370 00:27:34,946 --> 00:27:35,822 ‎Cảm ơn. 371 00:27:36,531 --> 00:27:38,950 ‎Thật khó mà nghi ngờ Chúa tồn tại, nhỉ? 372 00:27:39,492 --> 00:27:41,369 ‎Nhật thực toàn phần. 373 00:27:43,204 --> 00:27:45,373 ‎Giờ phút John Wayne Gacy bị xử tử. 374 00:27:46,165 --> 00:27:48,501 ‎Cùng ngày Jeffrey Dahmer được rửa tội. 375 00:27:48,584 --> 00:27:51,963 ‎Chúng tôi dùng nó để hồi phục chấn thương. ‎Dùng được chứ? 376 00:27:53,548 --> 00:27:55,007 ‎Ừ, tôi tin là được. 377 00:27:55,842 --> 00:27:57,051 ‎Cần gì nữa không? 378 00:27:57,927 --> 00:27:59,887 ‎Anh đáp ứng mọi thứ tôi cần rồi. 379 00:27:59,971 --> 00:28:01,639 ‎Tôi tưởng sẽ khó khăn hơn. 380 00:28:02,432 --> 00:28:04,142 ‎Tôn giáo xoa dịu lòng người. 381 00:28:05,393 --> 00:28:07,937 ‎Quản trại, tôi đã gặp anh ta ‎và xin nhắc lại 382 00:28:08,020 --> 00:28:09,897 ‎điều tôi bảo tuyên úy của ông. 383 00:28:09,981 --> 00:28:13,985 ‎Dahmer muốn được cứu rỗi. Chân thành đấy. 384 00:28:15,111 --> 00:28:16,487 ‎John Wayne Gacy, 385 00:28:16,571 --> 00:28:18,281 ‎ông có trăng trối gì chứ? 386 00:28:22,118 --> 00:28:23,369 ‎Hay là 387 00:28:24,370 --> 00:28:26,539 ‎các người cút hết đi. 388 00:28:28,416 --> 00:28:29,876 ‎Lời trăng trối thế nào? 389 00:28:31,669 --> 00:28:32,879 ‎Mày đi đâu thế, JD? 390 00:28:33,504 --> 00:28:34,922 ‎Tôi sắp được rửa tội. 391 00:28:36,299 --> 00:28:37,550 ‎Tốt lắm, Jeff. 392 00:29:00,531 --> 00:29:01,991 ‎Có người may cho à? 393 00:29:02,533 --> 00:29:04,076 ‎Vâng, đẹp nhỉ? 394 00:29:04,160 --> 00:29:05,787 ‎Một quý cô ở Oklahoma. 395 00:29:24,305 --> 00:29:25,765 ‎Mẹ kiếp. 396 00:29:32,814 --> 00:29:35,650 ‎Jeff, ta rửa tội cho con 397 00:29:35,733 --> 00:29:37,235 ‎nhân danh Chúa Cha, 398 00:29:39,320 --> 00:29:40,238 ‎Chúa Con 399 00:29:41,948 --> 00:29:43,199 ‎và Chúa Thánh Thần 400 00:29:44,283 --> 00:29:45,910 ‎xin tha thứ tội lỗi. 401 00:29:46,994 --> 00:29:48,621 ‎Con không biết phải làm gì. 402 00:29:48,704 --> 00:29:51,666 ‎Chúa Toàn Năng, ‎Cha Thiên Thượng, cho con biết đi! 403 00:29:52,166 --> 00:29:54,043 ‎Hãy cho con biết phải làm gì! 404 00:30:22,405 --> 00:30:24,699 ‎Thời gian tử vong chính thức, 12:58. 405 00:30:31,289 --> 00:30:33,499 ‎- Mừng đến gia đình của Chúa. ‎- Vâng. 406 00:30:35,793 --> 00:30:37,545 ‎Chúc mừng, Jeff. 407 00:30:38,880 --> 00:30:40,089 ‎Con đã được cứu rỗi. 408 00:30:43,467 --> 00:30:44,468 ‎Cảm ơn. 409 00:30:46,304 --> 00:30:47,221 ‎Cảm ơn. 410 00:30:47,305 --> 00:30:48,848 ‎Xin hãy nói với con, Chúa. 411 00:30:50,349 --> 00:30:52,143 ‎Hãy cho con biết phải làm gì. 412 00:30:53,686 --> 00:30:54,729 ‎Con sẽ làm theo. 413 00:31:01,652 --> 00:31:06,657 ‎KINH THÁNH ‎BẠN SẼ TÌM THẤY SỨC MẠNH MỚI 414 00:31:26,886 --> 00:31:28,012 ‎Đi lao động. 415 00:31:44,487 --> 00:31:46,155 ‎Vậy, JD, 416 00:31:46,238 --> 00:31:48,574 ‎anh sẽ làm gì với lương 25 xu một giờ? 417 00:31:48,658 --> 00:31:51,744 ‎Dùng vào phim ảnh khiêu dâm hay thuốc lá? 418 00:31:52,620 --> 00:31:53,454 ‎Chịu. 419 00:31:53,537 --> 00:31:55,456 ‎Có lẽ chỉ quyên góp cho nhà thờ. 420 00:31:57,041 --> 00:31:58,584 ‎Thế thì ngớ ngẩn bỏ mẹ. 421 00:32:06,676 --> 00:32:09,387 ‎- Anh lừa được tôi rồi. ‎- Tôi chỉ đùa anh thôi. 422 00:32:21,232 --> 00:32:22,233 ‎Đi lao động. 423 00:32:54,223 --> 00:32:56,851 ‎Này. Sáng nay bọn mày sẽ được giúp đỡ. 424 00:33:01,230 --> 00:33:02,106 ‎Vâng. 425 00:33:03,566 --> 00:33:04,650 ‎Tốt thôi. 426 00:33:27,590 --> 00:33:30,259 ‎Tôi đi dọn phòng thay đồ. Giúp tôi chứ? 427 00:33:30,760 --> 00:33:31,635 ‎Được. 428 00:34:27,149 --> 00:34:28,192 ‎Jesse? 429 00:34:39,745 --> 00:34:40,996 ‎Anh đã làm gì anh ta? 430 00:34:42,164 --> 00:34:43,415 ‎Đừng khóc cho hắn. 431 00:34:45,960 --> 00:34:47,253 ‎Hắn đã giết vợ mình. 432 00:34:47,753 --> 00:34:51,215 ‎Đâm vào mặt cô ấy năm phát ‎và cố đổ tội cho hai gã da đen. 433 00:34:53,342 --> 00:34:54,552 ‎Chuyện khó tin nhỉ? 434 00:34:58,931 --> 00:35:01,433 ‎Nhưng chả là gì ‎so với tội của mày, Dahmer. 435 00:35:08,065 --> 00:35:10,151 ‎Mày không chỉ giết họ. 436 00:35:11,527 --> 00:35:13,237 ‎Mày mạo phạm cơ thể họ. 437 00:35:13,988 --> 00:35:15,781 ‎Và ăn thịt họ. 438 00:35:15,865 --> 00:35:17,158 ‎Trả lời đi, Dahmer! 439 00:35:18,450 --> 00:35:19,952 ‎Mày ăn thịt họ thật ư? 440 00:35:22,454 --> 00:35:23,372 ‎Phải. 441 00:35:26,250 --> 00:35:27,751 ‎Còn cậu bé 14 tuổi. 442 00:35:31,005 --> 00:35:32,506 ‎- Phải. ‎- Cái quái gì vậy? 443 00:35:33,757 --> 00:35:35,217 ‎Sao mày lại làm vậy? 444 00:35:36,510 --> 00:35:37,636 ‎Mày thích thú à? 445 00:35:38,512 --> 00:35:39,555 ‎Tôi đã lạc lối. 446 00:35:40,973 --> 00:35:42,433 ‎Tôi quay lưng với Chúa. 447 00:35:43,517 --> 00:35:44,894 ‎Vậy mày tin vào Chúa? 448 00:35:45,853 --> 00:35:47,605 ‎Đúng vậy. 449 00:35:48,606 --> 00:35:50,191 ‎Tôi đã trở về với Chúa. 450 00:35:52,484 --> 00:35:53,402 ‎Tôi cảm thấy… 451 00:35:55,821 --> 00:35:56,822 ‎mình đã thay đổi. 452 00:36:01,994 --> 00:36:03,454 ‎Tao cũng tin vào Chúa. 453 00:36:07,041 --> 00:36:09,251 ‎Nhưng Chúa của tao là thần báo thù. 454 00:36:09,335 --> 00:36:11,295 ‎Và Ngài trừng phạt cái ác. 455 00:36:12,504 --> 00:36:14,048 ‎Làm điều đó từ lâu rồi. 456 00:36:15,132 --> 00:36:19,345 ‎Và khi không thể tự mình ra tay, ‎Ngài cử tôi tớ đi thực thi công lý. 457 00:36:22,556 --> 00:36:24,225 ‎Chúa đã nói với tao, Dahmer. 458 00:36:27,019 --> 00:36:29,688 ‎Ngài yêu cầu tao trừng phạt mày 459 00:36:29,772 --> 00:36:34,235 ‎vì tất cả sinh mạng vô tội mày lấy đi ‎và những gia đình mày hủy hoại. 460 00:36:35,319 --> 00:36:39,823 ‎Mày có thể tự thuyết phục mình rằng ‎Chúa đã tha thứ cho mày. 461 00:36:42,034 --> 00:36:44,286 ‎Nhưng mày không thoát được ‎cơn thịnh nộ của Chúa. 462 00:36:46,664 --> 00:36:48,165 ‎Nó luôn bắt kịp mày. 463 00:36:50,209 --> 00:36:51,252 ‎Luôn luôn. 464 00:36:54,004 --> 00:36:56,131 ‎Thấy chứ, Dahmer? 465 00:36:59,343 --> 00:37:00,719 ‎Tao là tôi tớ của Ngài. 466 00:37:04,556 --> 00:37:05,724 ‎Hiểu chứ? 467 00:37:20,030 --> 00:37:20,990 ‎Được rồi. 468 00:37:35,296 --> 00:37:37,548 ‎Mày thích nhìn họ đau đớn, phải không? 469 00:37:48,726 --> 00:37:50,102 ‎Và cậu bé 14 tuổi đó, 470 00:37:50,769 --> 00:37:52,813 ‎khi mày làm điều ghê tởm với cậu bé. 471 00:37:52,896 --> 00:37:53,772 ‎Không. 472 00:37:54,940 --> 00:37:57,901 ‎Tôi đánh thuốc họ trước ‎để họ không cảm thấy gì. 473 00:38:02,406 --> 00:38:03,365 ‎Dahmer à, 474 00:38:04,742 --> 00:38:06,827 ‎mày sẽ cảm nhận từng giây của việc này. 475 00:39:02,216 --> 00:39:03,592 ‎Nhân danh Chúa Cha, 476 00:39:05,469 --> 00:39:06,428 ‎Chúa Con 477 00:39:08,097 --> 00:39:09,515 ‎và Đức Thánh Linh. 478 00:39:14,978 --> 00:39:16,063 ‎Amen. 479 00:39:38,252 --> 00:39:39,128 ‎Alô? 480 00:39:39,920 --> 00:39:40,963 ‎Là tôi đây. 481 00:39:43,340 --> 00:39:44,258 ‎Ôi không. 482 00:39:45,467 --> 00:39:47,010 ‎Được, chúng tôi tới ngay. 483 00:39:50,806 --> 00:39:53,350 ‎- Ông Dahmer… ‎- Nó ổn chứ? Thăm được không? 484 00:39:53,434 --> 00:39:54,268 ‎Hãy… 485 00:39:56,186 --> 00:39:57,438 ‎Tôi e là tin buồn. 486 00:39:57,521 --> 00:39:58,439 ‎Không. 487 00:40:47,696 --> 00:40:49,281 ‎Chúa ơi, Jeff, bố xin lỗi. 488 00:41:07,132 --> 00:41:08,050 ‎Bố yêu con. 489 00:41:11,220 --> 00:41:13,347 ‎Bố yêu con từ ngày con chào đời. 490 00:41:16,058 --> 00:41:18,143 ‎Bố sẽ yêu con tới ngày bố lìa đời. 491 00:41:52,636 --> 00:41:53,554 ‎Sao? 492 00:41:54,429 --> 00:41:56,014 ‎Tôi có nói gì đâu? 493 00:42:04,731 --> 00:42:06,775 ‎Ông Dahmer, bà Flint? 494 00:42:09,861 --> 00:42:10,779 ‎Mời. 495 00:42:13,407 --> 00:42:14,700 ‎Tôi không hiểu. 496 00:42:14,783 --> 00:42:19,121 ‎Xác Jeff đã được hỏa táng. Họ gửi tro ‎cho Shari và tôi hai tuần trước. 497 00:42:19,204 --> 00:42:20,497 ‎Một nửa tro. 498 00:42:21,081 --> 00:42:23,584 ‎Nửa còn lại gửi về tôi, được chứ? Mẹ nó. 499 00:42:23,667 --> 00:42:26,461 ‎Sau khi con trai ông bà bị giết, 500 00:42:26,545 --> 00:42:29,131 ‎tất nhiên là có khám nghiệm tử thi. 501 00:42:29,214 --> 00:42:32,175 ‎Và khi họ làm điều đó, cơ thể như kiểu… 502 00:42:32,259 --> 00:42:33,093 ‎Bị mổ xẻ? 503 00:42:33,176 --> 00:42:34,970 ‎Lionel biết chuyện đó. 504 00:42:35,053 --> 00:42:37,598 ‎Ông ta khiến Jeff thích thú chủ đề đó. 505 00:42:37,681 --> 00:42:39,641 ‎Cô đúng là khó ưa, Joyce nhỉ? 506 00:42:39,725 --> 00:42:41,560 ‎Ông bà? Nghe này, ta có thể…? 507 00:42:42,227 --> 00:42:46,273 ‎Não đã được lấy ra ‎để xác định nguyên nhân tử vong. 508 00:42:46,356 --> 00:42:49,526 ‎Giờ, bà Flint cảm thấy chúng ta có cơ hội 509 00:42:49,610 --> 00:42:51,570 ‎có được điều tốt từ chuyện này. 510 00:42:51,653 --> 00:42:55,949 ‎Các nhà khoa học ở Đại học Bang Fresno ‎muốn nghiên cứu não của Jeff. 511 00:42:57,242 --> 00:42:59,411 ‎Chờ đã. Tôi không hiểu. 512 00:42:59,494 --> 00:43:03,081 ‎Bấy lâu nay não của Jeff ở đâu? ‎Hiện giờ não ở đâu? 513 00:43:03,665 --> 00:43:04,666 ‎Madison. 514 00:43:06,209 --> 00:43:09,630 ‎Trong phòng thí nghiệm bệnh lý, ‎ở Đại học Wisconsin. 515 00:43:12,716 --> 00:43:13,717 ‎Không đời nào. 516 00:43:13,800 --> 00:43:16,595 ‎Lionel, làm ơn. Nghe lấy một lần thôi. 517 00:43:16,678 --> 00:43:17,846 ‎Nó đã viết di chúc. 518 00:43:18,639 --> 00:43:22,017 ‎Nó nói muốn được hỏa táng ‎ngay khi có thể, toàn bộ cơ thể. 519 00:43:22,100 --> 00:43:24,061 ‎Não là một phần cơ thể, được chứ? 520 00:43:24,770 --> 00:43:27,689 ‎Nó cấm quan tài mở, ‎tang lễ, bia mộ, dấu mốc. 521 00:43:27,773 --> 00:43:32,319 ‎Nếu anh quan tâm đến mong ước của Jeff, ‎sao lại tổ chức lễ tưởng niệm cho nó? 522 00:43:32,402 --> 00:43:34,363 ‎Chỉ có vài bạn bè của gia đình. 523 00:43:34,446 --> 00:43:35,822 ‎Nhưng thiếu mẹ nó. 524 00:43:36,698 --> 00:43:40,327 ‎Được rồi, não nên được hỏa táng. ‎Lẽ ra phải hỏa táng cùng xác. 525 00:43:40,410 --> 00:43:44,581 ‎Chúng ta có cơ hội, Lionel, ‎để biết vì sao nó lại là người như thế. 526 00:43:45,290 --> 00:43:46,833 ‎Có phải sinh ra nó đã vậy? 527 00:43:48,168 --> 00:43:50,712 ‎Có lẽ có một khối u nhỏ ở đâu đó? 528 00:43:50,796 --> 00:43:54,883 ‎Tôi nghĩ hai ta có quan điểm riêng ‎về lý do Jeff lại như vậy, nhỉ? 529 00:43:54,966 --> 00:43:56,343 ‎Thôi đi. Anh thật đáng xấu hổ. 530 00:43:56,426 --> 00:43:58,970 ‎Họ vừa làm điều tương tự 531 00:43:59,054 --> 00:44:01,765 ‎với John Wayne Gacy. 532 00:44:01,848 --> 00:44:05,560 ‎Họ lấy não hắn ra, ‎làm các trang trình bày và đủ thứ. 533 00:44:05,644 --> 00:44:08,188 ‎Họ kết luận sao? Hoàn toàn bình thường. 534 00:44:08,271 --> 00:44:10,399 ‎Họ sẽ nói thế về não của Jeff. 535 00:44:10,482 --> 00:44:11,566 ‎Sao anh biết được? 536 00:44:14,403 --> 00:44:16,655 ‎Câu trả lời là không, Joyce. 537 00:44:17,572 --> 00:44:18,448 ‎Đừng hòng. 538 00:44:19,282 --> 00:44:21,993 ‎Giờ, ta cần cố cho chuyện này vào dĩ vãng. 539 00:44:22,077 --> 00:44:26,248 ‎Đừng kéo dài câu chuyện ‎và cứ thế sống tiếp. 540 00:44:28,834 --> 00:44:33,922 ‎Ông Dahmer, đây là chuyện ‎mà bà Flint sẽ chọn để theo đuổi tại tòa. 541 00:44:34,881 --> 00:44:36,133 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 542 00:44:38,885 --> 00:44:42,389 ‎Nếu cháu ngoan ‎thì sẽ được xem hoạt hình khi về nhà, nhé? 543 00:44:43,390 --> 00:44:45,475 ‎Được rồi, xem nào. 544 00:44:46,643 --> 00:44:49,187 ‎Có bánh Oreo, Chips Ahoy và Kee… 545 00:44:49,271 --> 00:44:51,189 ‎Bánh quy! 546 00:44:51,273 --> 00:44:52,691 ‎Rồi. Cháu muốn loại nào? 547 00:44:52,774 --> 00:44:54,276 ‎Tất cả! 548 00:44:54,985 --> 00:44:58,447 ‎Bà sẽ lấy hai loại. ‎Biết vì sao không? Cháu hư. 549 00:44:58,530 --> 00:45:02,325 ‎Và biết vì sao cháu hư không? ‎Vì cháu là nhóc ranh của bà. 550 00:45:02,951 --> 00:45:04,953 ‎Nào, giúp bà đặt đồ lên kia. 551 00:45:05,036 --> 00:45:06,955 ‎Cháu sẽ ngoan ngoãn giúp bà chứ? 552 00:45:10,459 --> 00:45:13,420 ‎CÁI CHẾT CỦA GÃ ĐIÊN ‎CÁCH TRÙM MAFIA CHO GIẾT KẺ ĂN THỊT NGƯỜI 553 00:45:13,503 --> 00:45:14,588 ‎Người tiếp theo. 554 00:45:16,465 --> 00:45:20,260 ‎Tòa án nhận thấy ‎đây là một tình huống khá khác thường. 555 00:45:20,343 --> 00:45:24,097 ‎Chắc chắn tôi chưa từng gặp ‎và có lẽ sẽ không gặp nữa. 556 00:45:25,223 --> 00:45:28,685 ‎Có sự tranh chấp lợi ích ‎từ bố mẹ của người đã mất. 557 00:45:28,769 --> 00:45:33,023 ‎Tôi biết là có bản trình bày ‎các mong muốn của Jeffrey Dahmer. 558 00:45:34,566 --> 00:45:37,569 ‎Và tôi cũng quan tâm tới vấn đề kết thúc. 559 00:45:37,652 --> 00:45:42,574 ‎Có thể nói đây là một chương khá đen tối ‎trong sự tồn tại của con người. 560 00:45:43,492 --> 00:45:45,619 ‎Tôi tin là sẽ có lợi cho công chúng 561 00:45:45,702 --> 00:45:49,122 ‎và các bên khi kết thúc vụ việc. 562 00:45:50,499 --> 00:45:54,711 ‎Và khi vấn đề này được giải quyết dứt điểm ‎và chúng ta quên đi. 563 00:45:56,546 --> 00:45:57,464 ‎Do đó… 564 00:46:00,008 --> 00:46:02,344 ‎tôi ra lệnh tiêu hủy bộ não. 565 00:46:10,143 --> 00:46:14,731 ‎Tôi cũng phải nói luôn, tôi phản đối ‎bản chất của cuộc điều tra này. 566 00:46:16,191 --> 00:46:19,194 ‎Khi người ta coi một cá nhân ‎như người đã khuất, 567 00:46:19,986 --> 00:46:22,823 ‎họ cũng muốn tìm hiểu để biết, 568 00:46:22,906 --> 00:46:24,324 ‎và biết rõ, 569 00:46:24,825 --> 00:46:27,327 ‎tại sao một kẻ như Jeffrey Dahmer 570 00:46:27,410 --> 00:46:28,745 ‎lại là người như vậy. 571 00:46:29,371 --> 00:46:30,622 ‎Hoặc đã từng như vậy. 572 00:46:32,457 --> 00:46:34,876 ‎Tôi nghĩ có một mối nguy thực sự. 573 00:46:36,670 --> 00:46:39,506 ‎Không có câu trả lời dễ dàng ‎với kẻ như anh ta. 574 00:46:43,593 --> 00:46:46,555 ‎Ông bà sẽ không bao giờ biết ‎vì sao anh ta làm vậy. 575 00:46:51,226 --> 00:46:55,897 ‎Chắc chắn đó là sự thật phũ phàng, ‎nhưng ông bà cần chấp nhận nó. 576 00:47:09,536 --> 00:47:12,372 ‎Cảm ơn đã gặp tôi hôm nay, cô Yang. 577 00:47:12,455 --> 00:47:15,000 ‎Vâng, cảm ơn vì đã kiên nhẫn, ‎bà Cleveland. 578 00:47:15,083 --> 00:47:17,002 ‎- Có dời lịch vài lần. ‎- Bảy. 579 00:47:17,085 --> 00:47:18,169 ‎Gì ạ? 580 00:47:18,253 --> 00:47:19,379 ‎Bảy lần. 581 00:47:19,880 --> 00:47:23,049 ‎Đó là số lần dời lại cuộc gặp này ‎từ văn phòng cô. 582 00:47:23,133 --> 00:47:24,175 ‎Nhưng không sao. 583 00:47:24,885 --> 00:47:27,888 ‎Như những lần tôi gọi cảnh sát ‎báo cáo về Dahmer, 584 00:47:27,971 --> 00:47:30,265 ‎tôi đã quen với việc phải kiên trì. 585 00:47:30,974 --> 00:47:33,560 ‎Vậy, bà Cleveland, hôm nay bà cần giúp gì? 586 00:47:34,060 --> 00:47:38,773 ‎Tôi muốn xem ‎tiến độ công viên đến đâu rồi. 587 00:47:39,691 --> 00:47:40,567 ‎Công viên ư? 588 00:47:41,151 --> 00:47:42,903 ‎Công viên tưởng niệm. 589 00:47:43,570 --> 00:47:48,700 ‎Tôi được biết thành phố đã lên kế hoạch ‎biến Khu căn hộ Oxford cũ ở đường 25 590 00:47:49,200 --> 00:47:51,620 ‎thành công viên sau khi nó bị phá bỏ. 591 00:47:51,703 --> 00:47:55,707 ‎Nên tôi đã gửi thư đến văn phòng cô ‎khuyên là nên biến công viên 592 00:47:55,790 --> 00:47:57,709 ‎thành nơi tưởng niệm nạn nhân của Dahmer. 593 00:47:57,792 --> 00:48:00,253 ‎Rồi cô viết thư hồi âm rất đẹp mắt. 594 00:48:00,337 --> 00:48:03,381 ‎Ký tên các kiểu, ‎nói rằng cô sẽ xem xét nó. 595 00:48:03,465 --> 00:48:04,549 ‎Vâng, phải rồi. 596 00:48:05,050 --> 00:48:09,679 ‎Dù sao, tôi đến đây thay mặt ‎vài gia đình nạn nhân để cập nhật tin tức. 597 00:48:09,763 --> 00:48:13,683 ‎Hôm nọ tôi có đi ngang qua đó ‎và nó vẫn là bãi đất trống. 598 00:48:13,767 --> 00:48:16,478 ‎Ý tôi là… Đã gần hai năm rồi. 599 00:48:16,561 --> 00:48:18,229 ‎Tôi đang kiểm tra hệ thống 600 00:48:18,313 --> 00:48:21,942 ‎và có vẻ chúng tôi vẫn đang chờ ‎phê duyệt giấy phép. 601 00:48:22,025 --> 00:48:23,610 ‎Việc đó mất bao lâu? 602 00:48:23,693 --> 00:48:27,572 ‎Công trình Công cộng kết thúc ‎kiểm tra an toàn thì mới nói được, 603 00:48:27,656 --> 00:48:31,326 ‎mà họ phải chờ Sở Quy hoạch Thành phố ‎kiểm tra trước. 604 00:48:31,409 --> 00:48:36,665 ‎Cô Yang, chúng tôi chỉ đòi hỏi ‎một cái công viên thôi. 605 00:48:36,748 --> 00:48:38,124 ‎Nó đâu khó đến vậy. 606 00:48:38,208 --> 00:48:40,210 ‎Có yêu cầu xây đền Taj Mahal đâu. 607 00:48:40,293 --> 00:48:44,589 ‎Bà Cleveland, xây dựng thứ gì ở thành phố ‎đều dính đến thủ tục rườm rà. 608 00:48:44,673 --> 00:48:47,217 ‎Tôi biết là thật bực mình. 609 00:48:48,969 --> 00:48:50,178 ‎Nhưng nói thật nhé? 610 00:48:51,221 --> 00:48:53,807 ‎Ở đây có rất nhiều người 611 00:48:53,890 --> 00:48:56,142 ‎không muốn xây dựng gì trên lô đất đó. 612 00:48:56,643 --> 00:48:58,687 ‎Họ sẽ sớm quên chuyện đã xảy ra. 613 00:48:58,770 --> 00:49:01,106 ‎Không phải ai cũng quên được. 614 00:49:01,731 --> 00:49:05,777 ‎Các cô phá hủy tòa nhà, ‎nhưng nó đâu xóa được chuyện đã xảy ra. 615 00:49:05,860 --> 00:49:07,988 ‎Nó chỉ xóa bỏ các nạn nhân. 616 00:49:08,613 --> 00:49:12,617 ‎Và chúng tôi chỉ yêu cầu các cô ‎xây thứ gì đó 617 00:49:12,701 --> 00:49:14,369 ‎tưởng nhớ họ ở khu ấy. 618 00:49:14,452 --> 00:49:16,121 ‎Đó là điều đúng đắn cần làm. 619 00:49:16,204 --> 00:49:17,956 ‎Đó là điều tử tế cần làm. 620 00:49:19,499 --> 00:49:23,378 ‎Vậy cô làm ơn ‎thảo luận việc này với cấp trên 621 00:49:23,461 --> 00:49:25,213 ‎hay bất cứ ai xử lý được nhé? 622 00:49:25,296 --> 00:49:26,131 ‎Chắc chắn rồi. 623 00:49:26,214 --> 00:49:30,051 ‎Và tôi sẽ giúp đẩy nhanh quá trình đó ‎bằng mọi quyền hạn của mình. 624 00:49:30,719 --> 00:49:32,971 ‎Mà tôi thấy mấy việc này cần thời gian 625 00:49:33,054 --> 00:49:36,599 ‎và e là bà và các gia đình ‎sẽ phải đợi thêm chút nữa. 626 00:49:40,520 --> 00:49:42,105 ‎Không sao cả, cô Yang à. 627 00:49:43,314 --> 00:49:44,774 ‎Vì tôi chờ đợi quen rồi. 628 00:49:46,192 --> 00:49:48,695 ‎Tôi quyết tâm làm đến cùng. 629 00:49:49,195 --> 00:49:50,280 ‎Vì các nạn nhân. 630 00:49:51,448 --> 00:49:52,490 ‎Vì các gia đình. 631 00:49:53,700 --> 00:49:57,996 ‎Đừng hòng Jeff Dahmer và cái ác của hắn ‎là thứ duy nhất mọi người nhớ tới. 632 00:49:59,247 --> 00:50:02,459 ‎Chừng nào tôi còn sống, ‎tôi sẽ tiếp tục chờ. 633 00:50:08,381 --> 00:50:11,551 ‎Không có công viên hay đài tưởng niệm ‎các nạn nhân của Jeffrey Dahmer 634 00:50:11,634 --> 00:50:13,803 ‎được xây ở vị trí Khu căn hộ Oxford. 635 00:53:16,194 --> 00:53:19,113 ‎Biên dịch: Trần Linh