1 00:00:06,423 --> 00:00:09,426 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:21,104 --> 00:00:25,150 ‎CHICAGO, BANG ILLINOIS ‎NĂM 1977 3 00:00:25,692 --> 00:00:27,819 ‎Cậu chưa từng thi công công trình? 4 00:00:27,902 --> 00:00:31,573 ‎Vâng. Như tôi đã nói, ‎chỉ làm mấy việc trong nhà, giúp mẹ tôi. 5 00:00:31,656 --> 00:00:35,493 ‎Đừng lo. Chẳng có gì khó cả. ‎Và thú thật, cậu có vóc dáng phù hợp. 6 00:00:35,577 --> 00:00:37,412 ‎Chà, cảm ơn nhé. 7 00:00:37,495 --> 00:00:39,664 ‎Cứ vào trong, trả lời vài câu hỏi 8 00:00:39,748 --> 00:00:42,250 ‎và đừng coi nó như ‎phỏng vấn xin việc, nhé? 9 00:00:50,842 --> 00:00:53,053 ‎Mùi gì vậy? 10 00:00:53,553 --> 00:00:58,558 ‎À, có lẽ là xác một con gấu mèo ‎hay thứ gì đó ở khoảng bò dưới nhà. 11 00:01:03,188 --> 00:01:04,856 ‎- Của cậu đây. ‎- Cái gì vậy? 12 00:01:05,940 --> 00:01:07,150 ‎Cậu nghĩ là cái…? 13 00:01:08,193 --> 00:01:11,196 ‎Là nước RC Cola. Cậu bị sao vậy? 14 00:01:11,905 --> 00:01:12,781 ‎Xin lỗi. 15 00:01:13,698 --> 00:01:14,949 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 16 00:01:19,621 --> 00:01:23,792 ‎Vậy cậu muốn làm toàn thời gian? ‎Bán thời gian? 17 00:01:24,292 --> 00:01:27,712 ‎Tôi sẽ làm nhiều giờ nhất ‎ông có thể giao, hiểu chứ? 18 00:01:27,796 --> 00:01:29,422 ‎Còn tùy cậu muốn làm gì. 19 00:01:30,215 --> 00:01:33,343 ‎PDM là viết tắt của sơn, ‎thiết kế và bảo dưỡng, 20 00:01:33,426 --> 00:01:36,971 ‎nên là đủ mọi việc cần phải làm. 21 00:01:41,351 --> 00:01:43,019 ‎Cậu hay đến quán bar đó chứ? 22 00:01:45,772 --> 00:01:48,316 ‎Vì tôi chưa từng thấy cậu ở đó. 23 00:01:50,276 --> 00:01:51,152 ‎Đây. 24 00:01:53,154 --> 00:01:54,572 ‎Tôi cho cậu xem cái này. 25 00:02:02,205 --> 00:02:03,248 ‎Cậu theo Công giáo chứ? 26 00:02:09,212 --> 00:02:13,049 ‎Kiểu thắt nút duy nhất ‎tôi nhớ được từ Hội Hướng đạo sinh. 27 00:02:15,218 --> 00:02:16,344 ‎Thắt nút ga-rô. 28 00:02:18,596 --> 00:02:20,098 ‎Nó rất chặt, phải không? 29 00:02:20,974 --> 00:02:23,309 ‎Cứ để vậy thì tay cậu sẽ tím lại. 30 00:02:25,436 --> 00:02:27,689 ‎Này, nhìn tôi đi. 31 00:02:30,358 --> 00:02:32,068 ‎Tôi muốn cho cậu xem một trò. 32 00:03:05,185 --> 00:03:06,895 ‎Thôi nào, anh bạn. 33 00:03:07,937 --> 00:03:09,022 ‎Đừng chống cự nữa. 34 00:03:12,692 --> 00:03:14,903 ‎Cậu đừng nên chọc giận tôi. 35 00:03:15,486 --> 00:03:16,654 ‎Tin tôi đi. 36 00:03:32,337 --> 00:03:34,714 ‎Làm ơn, Chúa ơi! Đừng! Làm ơn, Chúa ơi! 37 00:03:34,797 --> 00:03:36,507 ‎Chúa không giúp cậu được đâu. 38 00:03:37,592 --> 00:03:38,635 ‎Tôi là Chúa. 39 00:03:42,972 --> 00:03:46,267 ‎Giới chức nhà tù ở Illinois ‎đang chuẩn bị xử tử 40 00:03:46,351 --> 00:03:48,895 ‎một trong các sát nhân hàng loạt ‎khét tiếng nhất nước Mỹ. 41 00:03:48,978 --> 00:03:52,065 ‎Hôm thứ Tư ‎một thẩm phán liên bang đã ra phán quyết 42 00:03:52,148 --> 00:03:54,442 ‎cho tiến hành tử hình John Wayne Gacy. 43 00:03:54,525 --> 00:03:57,528 ‎Hắn dự kiến bị xử tử bằng tiêm thuốc độc ‎vào ngày 10 tháng Năm, 44 00:03:57,612 --> 00:04:00,323 ‎nên kẻ sát nhân đã thú tội ‎chỉ còn sống được hai tháng 45 00:04:00,406 --> 00:04:03,952 ‎sau cuộc chiến pháp lý kéo dài hơn 14 năm. 46 00:04:04,035 --> 00:04:06,329 ‎Frank Currier sẽ thông tin thêm. 47 00:04:07,163 --> 00:04:08,623 ‎Hồi đó là năm 1978. 48 00:04:08,706 --> 00:04:12,252 ‎Thế giới lần đầu thấy ‎những hình ảnh kinh hãi của các túi xác 49 00:04:12,335 --> 00:04:15,421 ‎được đưa ra khỏi ‎nhà của John Wayne Gacy gần Chicago. 50 00:04:15,505 --> 00:04:19,133 ‎Và về Gacy, ‎sau đó bị kết tội sát hại tra tấn 51 00:04:19,217 --> 00:04:22,178 ‎ba mươi ba thanh niên, thiếu niên ‎và bị xử tử hình… 52 00:04:22,262 --> 00:04:24,472 ‎Ơn Chúa. Cuối cùng họ cũng nướng hắn. 53 00:04:25,223 --> 00:04:28,059 ‎Làm mấy chuyện như vậy ‎thì không đáng được sống. 54 00:04:29,811 --> 00:04:33,773 ‎Hắn sẽ bị thiêu dưới địa ngục và chậm rãi. ‎Hắn là kẻ tồi tệ nhất. 55 00:04:34,816 --> 00:04:36,442 ‎Hắn không phải tệ nhất. 56 00:04:37,110 --> 00:04:38,319 ‎Còn ai tệ hơn hắn? 57 00:04:41,656 --> 00:04:42,824 ‎Hàng xóm của tôi. 58 00:04:47,578 --> 00:04:49,539 ‎Cô ngửi mùi xác chết chưa, Linda? 59 00:04:50,665 --> 00:04:52,166 ‎- Chưa. ‎- Tôi thì rồi. 60 00:04:52,667 --> 00:04:54,711 ‎Jeff nấu thịt người ở nhà kế bên. 61 00:04:54,794 --> 00:04:57,755 ‎Mùi bay thẳng qua lỗ thông hơi ‎vào nhà tôi. 62 00:04:58,840 --> 00:05:00,842 ‎Không làm sao hết được. 63 00:05:02,260 --> 00:05:03,428 ‎Cái mùi đó. 64 00:05:17,984 --> 00:05:18,901 ‎Cái gì thế?! 65 00:05:20,194 --> 00:05:22,405 ‎Xin lỗi. Bạn tôi đang ngồi đó. 66 00:05:24,324 --> 00:05:25,908 ‎Thằng chó tâm thần! 67 00:05:25,992 --> 00:05:26,951 ‎Bình tĩnh. 68 00:05:27,035 --> 00:05:28,828 ‎Xử thằng chó cười khẩy ấy đi. 69 00:05:30,580 --> 00:05:32,206 ‎Mày là thằng quái thai! 70 00:05:40,548 --> 00:05:43,343 ‎Năm mươi đô-la cho chữ ký của mày? ‎Không nhé. 71 00:05:44,010 --> 00:05:47,013 ‎Thôi nào. Ít ra ‎cũng đáng giá bao nhiêu nhỉ? 72 00:05:47,096 --> 00:05:48,389 ‎Một trăm đô-la. 73 00:05:48,931 --> 00:05:52,560 ‎Nó sẽ là đồ sưu tầm. ‎Tôi đang giảm giá đấy. 74 00:05:54,270 --> 00:05:57,982 ‎Nè. Tôi sẽ kèm thêm vài ảnh khiêu dâm ‎mà mấy cô em gửi cho tôi. 75 00:05:58,816 --> 00:06:00,109 ‎Tôi chẳng cần chúng. 76 00:06:00,777 --> 00:06:01,819 ‎Ảnh khiêu dâm? 77 00:06:01,903 --> 00:06:03,905 ‎Khoe âm đạo, đủ thứ. 78 00:06:03,988 --> 00:06:05,073 ‎Được rồi, JD. 79 00:06:06,532 --> 00:06:08,368 ‎Này, thật vớ vẩn! 80 00:06:08,451 --> 00:06:09,577 ‎Xin lỗi các anh. 81 00:06:10,161 --> 00:06:12,997 ‎Đừng giận vì hôm nay ‎tôi được hưởng chút nắng. 82 00:06:13,081 --> 00:06:15,208 ‎Sao hắn được ở ngoài sân một mình? 83 00:06:15,792 --> 00:06:16,667 ‎Thằng chó! 84 00:06:42,151 --> 00:06:44,028 ‎Tao chán thái độ khiếm nhã của mày rồi. 85 00:06:44,987 --> 00:06:45,947 ‎Khiếm nhã? 86 00:06:46,030 --> 00:06:48,282 ‎Nghịch đồ ăn, đùa cợt bệnh hoạn, 87 00:06:48,366 --> 00:06:51,369 ‎bán chữ ký như thể ‎mày là người nổi tiếng hay gì đó? 88 00:06:51,911 --> 00:06:55,206 ‎Mày nghĩ nhà tù là trò chơi ‎và bọn tao là thứ tiêu khiển? 89 00:06:55,289 --> 00:06:57,875 ‎Này, anh bạn, tôi không có ý khiếm nhã. 90 00:06:58,376 --> 00:07:02,839 ‎Tôi chỉ đang cố giết thời gian. ‎Giống như anh. 91 00:07:02,922 --> 00:07:05,967 ‎Mày không giống tao. Tao đã chuộc tội. 92 00:07:06,717 --> 00:07:10,304 ‎Dù mày gây tội gì để phải vào đây, ‎rõ ràng mày chẳng ăn năn. 93 00:07:11,681 --> 00:07:14,934 ‎Tao là Kitô hữu ‎và tao thấy hành vi của mày là xúc phạm. 94 00:07:18,813 --> 00:07:19,689 ‎Được rồi. 95 00:07:19,772 --> 00:07:21,941 ‎Đừng bố láo và bỡn cợt nữa. 96 00:07:22,024 --> 00:07:23,985 ‎Scarver! Đi dạo thôi. 97 00:07:30,825 --> 00:07:31,909 ‎Trời ạ. 98 00:07:32,410 --> 00:07:35,371 ‎Và chính xác ‎vì sao anh lại tìm hiểu anh Dahmer? 99 00:07:35,455 --> 00:07:39,625 ‎Tôi không tìm hiểu hắn. Tôi muốn xem ‎hắn gây tội gì mà phải vào đây. 100 00:07:39,709 --> 00:07:41,586 ‎Và xem hắn có gì ghê gớm. 101 00:07:41,669 --> 00:07:45,590 ‎Thời gian bị biệt giam ‎đã khiến tôi mù thông tin, thế thôi. 102 00:07:50,470 --> 00:07:54,348 ‎Anh Scarver, theo hệ thống, ‎vì tình trạng tâm thần của anh, 103 00:07:54,432 --> 00:07:57,185 ‎anh bị cấm truy cập ‎một số tài liệu nhất định. 104 00:07:57,268 --> 00:07:59,645 ‎Nghe này, như tôi đã nói với bác sĩ, 105 00:07:59,729 --> 00:08:02,482 ‎một số thức ăn khiến tôi bị loạn thần. 106 00:08:02,982 --> 00:08:06,819 ‎Nào là bánh mì, đường tinh luyện ‎và tất cả mấy thứ nhân tạo. 107 00:08:10,364 --> 00:08:13,409 ‎Kể từ khi thay đổi chế độ ăn uống ‎và đi theo Chúa… 108 00:08:15,411 --> 00:08:16,579 ‎tôi vẫn ổn. 109 00:08:17,497 --> 00:08:19,790 ‎Thôi nào, cô G. Đi mà? 110 00:08:31,302 --> 00:08:34,472 ‎KẺ ĂN THỊT NGƯỜI - TỤC ĂN THỊT NGƯỜI ‎MẶT KẺ ĐIÊN GIẾT VÀ ĂN 17 NGƯỜI 111 00:08:36,224 --> 00:08:37,683 ‎CÁC NẠN NHÂN CHO "THÂY MA SỐNG" 112 00:08:40,436 --> 00:08:41,646 ‎TIỆM THI THỂ ĐÁNG SỢ ‎BỊ BẮT VÌ CHẶT TAY CHÂN 113 00:08:44,732 --> 00:08:47,360 ‎KẺ ĂN THỊT NGƯỜI - TỜ THE JOURNAL ‎TIỆM THI THỂ ĐÁNG SỢ 114 00:08:47,443 --> 00:08:51,030 ‎CẢNH SÁT GIAO LẠI CHO DAHMER ‎CẬU THIẾU NIÊN NGƯỜI LÀO 115 00:08:56,118 --> 00:08:58,704 ‎ĐÃ TÌM CÁCH THOÁT ĐƯỢC 116 00:08:58,788 --> 00:09:01,707 ‎CẬU BÉ, KHỎA THÂN, ĐẦU CHẢY MÁU 117 00:09:04,210 --> 00:09:06,420 ‎CẬU BÉ ĐƯỢC CẢNH SÁT TRẢ VỀ 118 00:09:06,504 --> 00:09:07,797 ‎THI THỂ CẬU BÉ 119 00:09:07,880 --> 00:09:09,090 ‎AXÍT CLOHYDRIC. 120 00:09:09,173 --> 00:09:11,717 ‎14 TUỔI 121 00:09:33,406 --> 00:09:35,866 ‎…uống rất nhiều, và khi hắn uống nhiều, 122 00:09:36,367 --> 00:09:38,911 ‎vâng, hắn trở nên bạo lực. 123 00:09:38,995 --> 00:09:42,373 ‎Có lẽ đó là khi John Gacy bắt đầu bất ổn. 124 00:09:42,456 --> 00:09:45,501 ‎Hắn không biết, có vẻ cũng chẳng quan tâm. 125 00:09:45,585 --> 00:09:47,920 ‎Hắn đắm chìm vào các bức vẽ của mình. 126 00:09:48,004 --> 00:09:51,799 ‎Đây là Chúa Giê-su ‎như tôi thấy trong chính tôi. 127 00:09:51,882 --> 00:09:55,386 ‎Và điều đó là bất biến ‎vì với tôi, Chúa Giê-su là bất biến. 128 00:09:55,469 --> 00:09:58,222 ‎Ngài là vạn vật với tất cả mọi người. 129 00:09:58,723 --> 00:10:04,312 ‎- Anh không ngại phải đối diện với Chúa à? ‎- Không. Tôi khá thoải mái khi ở bên Ngài. 130 00:10:04,395 --> 00:10:07,815 ‎Ở các buổi lễ Công giáo, ‎tôi phụ lễ cho linh mục 131 00:10:07,898 --> 00:10:09,483 ‎trong mười năm qua. 132 00:10:09,567 --> 00:10:12,987 ‎Và tôi không hề áy náy khi làm việc đó. 133 00:10:13,070 --> 00:10:16,324 ‎Tôi đã xưng tội, rước lễ. 134 00:10:16,407 --> 00:10:19,577 ‎Thế nên tôi thấy yên lòng. 135 00:10:20,202 --> 00:10:23,623 ‎John Gacy giờ sẽ bị tử hình ‎bằng cách tiêm thuốc độc. 136 00:10:24,123 --> 00:10:27,835 ‎Tối mai chúng ta sẽ nghe xem ‎làm thế nào hắn bị xử có tội. 137 00:10:36,052 --> 00:10:37,136 ‎Chào. 138 00:10:41,766 --> 00:10:43,309 ‎Ta nói chuyện được không? 139 00:10:45,978 --> 00:10:46,896 ‎Chắc chắn rồi. 140 00:10:48,689 --> 00:10:52,318 ‎Vậy cha nghĩ vì sao ‎giờ có nhiều kẻ như chúng tôi? 141 00:10:52,401 --> 00:10:53,819 ‎Ý anh là tù nhân? 142 00:10:53,903 --> 00:10:57,990 ‎Không, ý tôi là những kẻ như tôi. 143 00:10:59,700 --> 00:11:01,118 ‎Những kẻ mà họ gọi là 144 00:11:02,536 --> 00:11:04,038 ‎sát nhân hàng loạt. 145 00:11:05,498 --> 00:11:09,085 ‎Tôi không chắc có người biết câu trả lời ‎cho câu hỏi đó. 146 00:11:10,878 --> 00:11:13,381 ‎Có người nói là do ‎hệ thống đường cao tốc liên bang. 147 00:11:13,464 --> 00:11:16,258 ‎Một phát minh khá mới ‎trong lịch sử nước này. 148 00:11:17,051 --> 00:11:22,264 ‎Ta giết người rồi biến mất nhanh chóng, ‎vứt xác cách đó cả ngàn cây số. 149 00:11:23,683 --> 00:11:27,144 ‎Hoặc có thể do Thế Chiến thứ hai ‎hoặc chiến tranh Việt Nam. 150 00:11:27,687 --> 00:11:30,189 ‎Các ông bố trở về từ chiến tranh, ‎bị chấn thương tâm lý. 151 00:11:30,272 --> 00:11:34,985 ‎Không nói về chuyện đó. Họ vắng mặt, ‎bạo hành, dạy dỗ những đứa con hư đốn. 152 00:11:35,069 --> 00:11:38,572 ‎Còn cả sự bùng nổ ‎và phổ biến rộng rãi nội dung khiêu dâm, 153 00:11:38,656 --> 00:11:41,659 ‎mà đến những năm 1970 mới xuất hiện. 154 00:11:47,248 --> 00:11:49,750 ‎Cha tin là trên đời có… 155 00:11:51,919 --> 00:11:52,962 ‎kẻ ác không? 156 00:11:55,506 --> 00:11:58,217 ‎Tôi nghĩ anh có thể đoán là tôi có tin. 157 00:12:04,765 --> 00:12:08,018 ‎Cha biết đấy, hồi nhỏ tôi có đi nhà thờ. 158 00:12:12,857 --> 00:12:15,818 ‎Và rồi một ngày Halloween, ‎tôi hóa trang là quỷ dữ. 159 00:12:16,652 --> 00:12:20,614 ‎Và việc đó mang lại cảm giác tuyệt vời. 160 00:12:22,450 --> 00:12:24,201 ‎Rồi tôi lớn hơn một chút. 161 00:12:27,121 --> 00:12:28,831 ‎Tôi lập bàn thờ ông ta. 162 00:12:31,125 --> 00:12:32,251 ‎Quỷ dữ ấy. 163 00:12:33,294 --> 00:12:35,963 ‎Và tôi đã định làm ‎một con quỷ cỡ người thật. 164 00:12:36,464 --> 00:12:39,467 ‎Thế nên tôi mới lưu giữ lại ‎nhiều bộ phận cơ thể. 165 00:12:40,801 --> 00:12:43,721 ‎Kể cả ở phim ảnh, ‎như ‎Chiến tranh giữa các vì sao, 166 00:12:45,139 --> 00:12:48,350 ‎tôi luôn thích ‎nhân vật phản diện hơn, hiểu chứ? 167 00:12:50,144 --> 00:12:51,937 ‎Chà, tôi cũng từng thế. 168 00:12:52,772 --> 00:12:54,565 ‎Mấy nhân vật ấy được tạo dựng hay hơn. 169 00:12:56,817 --> 00:12:57,693 ‎Phải. 170 00:13:00,112 --> 00:13:02,239 ‎Anh muốn hỏi tôi điều gì, Jeff? 171 00:13:06,160 --> 00:13:07,119 ‎À thì… 172 00:13:11,290 --> 00:13:17,213 ‎tôi đã xem John Wayne Gacy trên thời sự. 173 00:13:18,214 --> 00:13:24,386 ‎Người ta bảo bọn tôi giống nhau ‎vì đều đã làm những điều kinh hãi. 174 00:13:25,805 --> 00:13:26,764 ‎Nhưng… 175 00:13:29,266 --> 00:13:31,060 ‎tôi nghĩ bọn tôi khác nhau. 176 00:13:31,143 --> 00:13:33,020 ‎Tôi đã thừa nhận mọi chuyện. 177 00:13:34,146 --> 00:13:35,189 ‎Tất cả. 178 00:13:36,565 --> 00:13:39,819 ‎Còn Gacy vẫn nói mình vô tội. 179 00:13:40,569 --> 00:13:42,655 ‎Tôi muốn lãnh án tử hình. 180 00:13:44,949 --> 00:13:47,660 ‎Còn hắn nói mình không sợ chết, 181 00:13:47,743 --> 00:13:51,831 ‎vì hắn đã có được bình yên bên Chúa. 182 00:13:53,415 --> 00:13:56,377 ‎Và hắn sẽ lên thiên đường. 183 00:13:58,921 --> 00:14:02,174 ‎Vậy, chắc câu hỏi của tôi là, 184 00:14:06,887 --> 00:14:10,641 ‎cha có nghĩ Chúa đã tha thứ hắn ‎vì những chuyện đó không? 185 00:14:14,979 --> 00:14:19,108 ‎Anh đang hỏi về hắn ‎hay về bản thân anh, Jeff? 186 00:14:22,319 --> 00:14:25,281 ‎Tôi không đáng được tha thứ ‎vì những gì tôi đã làm. 187 00:14:26,073 --> 00:14:28,742 ‎Không phải chuyện "xứng đáng" ‎hay không, Jeff. 188 00:14:28,826 --> 00:14:30,452 ‎Mà là chuyện ân sủng. 189 00:14:30,536 --> 00:14:32,746 ‎Ta không xứng đáng, mà vẫn nhận được. 190 00:14:34,123 --> 00:14:38,252 ‎Chúa Giê-su không cô đơn ‎khi chết trên thập tự giá. 191 00:14:38,836 --> 00:14:41,755 ‎Có hai tên gian phi ‎bị đóng đinh cùng Ngài. 192 00:14:42,464 --> 00:14:45,926 ‎Một tên gian phi bảo Chúa Giê-su, ‎có phần chế giễu chúng, 193 00:14:46,010 --> 00:14:50,097 ‎hắn bảo: "Này, nếu ông là Con Thiên Chúa, ‎sao ông không tự cứu mình? 194 00:14:50,180 --> 00:14:51,724 ‎Và tiện cứu bọn tôi luôn". 195 00:14:52,224 --> 00:14:56,145 ‎Nhưng tên còn lại, ‎hắn quát cho tên kia im: "Khoan. 196 00:14:56,770 --> 00:15:00,190 ‎Hai ta đều là gian phi ‎và chịu thế này là đáng tội. 197 00:15:00,274 --> 00:15:02,192 ‎Nhưng ông Giê-su này, 198 00:15:03,068 --> 00:15:04,486 ‎ông ấy đâu làm gì sai". 199 00:15:06,238 --> 00:15:07,907 ‎Rồi hắn nói với Chúa Giê-su: 200 00:15:09,074 --> 00:15:11,577 ‎"Xin nhớ đến tôi khi ông về nước của ông". 201 00:15:13,621 --> 00:15:16,081 ‎Và thế là Chúa Giê-su quay sang hắn ta. 202 00:15:17,082 --> 00:15:18,334 ‎Biết Ngài nói gì chứ? 203 00:15:19,919 --> 00:15:23,589 ‎Ngài bảo: "Hôm nay, ‎anh sẽ được ở cùng tôi trên thiên đường". 204 00:15:24,173 --> 00:15:28,469 ‎Chúa Giê-su không hỏi hắn bị đóng đinh ‎vì tội gì hay có hối lỗi không. 205 00:15:28,552 --> 00:15:31,138 ‎Tất cả những gì hắn phải làm ‎để được cứu rỗi 206 00:15:31,221 --> 00:15:33,849 ‎là tin rằng Chúa Giê-su là Con Thiên Chúa. 207 00:15:36,518 --> 00:15:39,021 ‎Và chúng con không quên, Cha Thiên Thượng, 208 00:15:40,064 --> 00:15:43,442 ‎rằng Ngài là vị Chúa đầy yêu thương, ‎nhân từ và công minh. 209 00:15:44,777 --> 00:15:50,866 ‎Và chúng con thỉnh cầu được thực thi ‎lòng nhân từ và khoan dung trong đời mình 210 00:15:51,367 --> 00:15:54,954 ‎cũng như Ngài đã tỏ lòng nhân từ ‎và khoan dung với chúng con. 211 00:15:55,913 --> 00:15:59,541 ‎Nhân danh Chúa Cha, ‎Chúa Con và Chúa Thánh Thần. 212 00:16:00,417 --> 00:16:01,460 ‎Amen. 213 00:16:01,543 --> 00:16:02,419 ‎Amen. 214 00:16:03,837 --> 00:16:04,838 ‎Còn Sandra? 215 00:16:04,922 --> 00:16:07,758 ‎Nó ổn. Sắp đẻ đứa thứ hai rồi. 216 00:16:07,841 --> 00:16:10,594 ‎Tạ ơn Chúa. Bé trai hay bé gái? 217 00:16:10,678 --> 00:16:13,764 ‎Chưa biết. Tuần sau mới biết được. 218 00:16:14,264 --> 00:16:16,684 ‎- Gửi lời hỏi thăm hộ tôi nhé. ‎- Vâng. 219 00:16:17,768 --> 00:16:20,854 ‎Vậy, sao cô lại muốn gặp tôi? 220 00:16:24,441 --> 00:16:25,526 ‎Chà, Mục sư… 221 00:16:28,696 --> 00:16:34,159 ‎điều ông nói hôm nay ‎trong lời cầu nguyện tất lễ về sự tha thứ, 222 00:16:35,202 --> 00:16:36,245 ‎tỏ lòng nhân từ, 223 00:16:36,328 --> 00:16:39,039 ‎ý tôi là, ‎tôi biết làm thế mới là phải đạo. 224 00:16:39,123 --> 00:16:41,458 ‎Và chúng ta đều không làm được, 225 00:16:41,542 --> 00:16:46,005 ‎và vào một thời điểm nào đó, ‎chúng ta đều xứng đáng với ẩn điển. 226 00:16:53,637 --> 00:16:55,723 ‎Nhưng nói đến Jeff Dahmer, 227 00:16:57,307 --> 00:16:58,809 ‎tôi không thể tha thứ cho hắn. 228 00:17:01,937 --> 00:17:05,816 ‎Dù cho có thể đầu óc hắn có vấn đề, 229 00:17:05,899 --> 00:17:08,569 ‎hay hắn không thể kiểm soát bản thân… 230 00:17:11,530 --> 00:17:12,656 ‎tôi cũng không thể. 231 00:17:14,408 --> 00:17:18,579 ‎Trái tim tôi tràn đầy sự căm ghét. 232 00:17:21,498 --> 00:17:22,541 ‎Trả thù. 233 00:17:24,668 --> 00:17:29,798 ‎Tôi cứ tưởng ‎việc hắn ngồi tù đến hết đời sẽ là đủ. 234 00:17:32,176 --> 00:17:33,135 ‎Không phải. 235 00:17:38,640 --> 00:17:40,184 ‎Tôi muốn thấy hắn đau khổ. 236 00:17:43,062 --> 00:17:44,980 ‎Tôi còn gặp ác mộng về điều đó. 237 00:17:47,066 --> 00:17:51,070 ‎Và tôi thấy mình làm tổn thương hắn. 238 00:17:55,157 --> 00:17:56,450 ‎Cho hắn nếm đau đớn, 239 00:17:57,951 --> 00:18:00,913 ‎khiến hắn cầu xin tha thứ. 240 00:18:04,583 --> 00:18:06,168 ‎Tôi sợ lắm, Mục sư à. 241 00:18:09,004 --> 00:18:10,214 ‎Tôi rất sợ. 242 00:18:12,716 --> 00:18:17,304 ‎Tôi chỉ ước mình có thể vượt qua ‎những cảm xúc này, 243 00:18:17,387 --> 00:18:18,931 ‎ông biết đấy, rằng 244 00:18:20,516 --> 00:18:24,186 ‎tôi có thể thôi sống trong ý chí trả thù. 245 00:18:25,312 --> 00:18:27,606 ‎Rằng tôi có thể cao thượng hơn. 246 00:18:27,689 --> 00:18:32,945 ‎Có thể, chả biết nữa, không phải tha thứ ‎mà là một thứ gần như thế? 247 00:18:38,575 --> 00:18:42,704 ‎Vì nếu tôi cứ để sự thù hận và giận dữ ‎gặm nhấm mình… 248 00:18:46,583 --> 00:18:48,877 ‎thì tôi sẽ không nhận ra mình nữa. 249 00:18:55,050 --> 00:18:56,552 ‎Cô có trái tim nhân hậu. 250 00:18:57,719 --> 00:19:01,098 ‎Nó có thể vừa có mặt lợi, vừa có mặt hại. 251 00:19:01,890 --> 00:19:06,478 ‎Và cô có quyền có những cảm xúc ‎và suy nghĩ đó. 252 00:19:06,562 --> 00:19:09,148 ‎Nhưng làm thế nào để chúng dừng lại? 253 00:19:09,231 --> 00:19:10,190 ‎Cô không thể. 254 00:19:11,942 --> 00:19:12,776 ‎Cô không thể. 255 00:19:12,860 --> 00:19:17,739 ‎Cô chỉ có thể cầu xin sự mạnh mẽ ‎và xin Chúa dẫn dắt mỗi ngày. 256 00:19:20,242 --> 00:19:22,494 ‎Và có lẽ đến nhà thờ thường xuyên hơn. 257 00:19:24,163 --> 00:19:26,707 ‎Vâng. 258 00:19:28,625 --> 00:19:30,419 ‎Sẽ không nhanh chóng đâu. 259 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 ‎Cần thời gian thôi. 260 00:19:35,174 --> 00:19:40,137 ‎Và rồi một ngày, có thể một tháng sau, ‎có thể một năm, 261 00:19:42,139 --> 00:19:46,768 ‎cô sẽ thấy mặt của Jeffrey Dahmer ‎ở đâu đó và cô sẽ chẳng cảm thấy gì. 262 00:20:05,454 --> 00:20:06,997 ‎- Chào bố. ‎- Chào Jeff. 263 00:20:07,080 --> 00:20:07,915 ‎Bố khỏe chứ? 264 00:20:07,998 --> 00:20:09,583 ‎- Rất vui được gặp. ‎- Con cũng vậy. 265 00:20:09,666 --> 00:20:11,251 ‎- Nhìn con ổn đó. ‎- Cảm ơn. 266 00:20:11,335 --> 00:20:12,461 ‎Trông khỏe ra. 267 00:20:12,544 --> 00:20:13,962 ‎- Vậy ư? ‎- Ừ. 268 00:20:15,964 --> 00:20:19,885 ‎Có lẽ là do thuốc họ cho con uống. ‎Là thuốc Prozac. 269 00:20:20,719 --> 00:20:21,929 ‎- Thế à? ‎- Vâng. 270 00:20:22,012 --> 00:20:23,680 ‎Sao, con nghĩ nó có ích chứ? 271 00:20:23,764 --> 00:20:26,433 ‎Vâng, con nghĩ nó giúp con ổn định. 272 00:20:27,851 --> 00:20:31,730 ‎Và ở đây không có rượu. ‎Con nghĩ nó là phần lớn vấn đề của con. 273 00:20:31,813 --> 00:20:33,649 ‎Ừ, bố cũng nghĩ vậy. 274 00:20:36,068 --> 00:20:37,736 ‎Con nhớ nó chứ, rượu bia ấy? 275 00:20:38,862 --> 00:20:40,697 ‎Từng giờ mỗi ngày. 276 00:20:40,781 --> 00:20:41,823 ‎Ừ. 277 00:20:41,907 --> 00:20:44,910 ‎Không có để uống có lẽ cũng tốt, ‎bố hiểu chứ? 278 00:20:49,331 --> 00:20:51,124 ‎Con có nghĩ về bố và cô Shari. 279 00:20:51,208 --> 00:20:54,753 ‎Có lẽ hai người nên đi nghỉ mát ‎bằng số tiền bán sách đó. 280 00:20:54,836 --> 00:20:57,005 ‎Phải, cuốn sách. 281 00:20:58,924 --> 00:21:00,676 ‎Cuốn sách không bán chạy lắm. 282 00:21:01,301 --> 00:21:05,097 ‎Các đánh giá đều tốt, nhưng… ‎Bố hiểu tại sao. 283 00:21:05,180 --> 00:21:06,473 ‎Bố nghĩ nhiều người 284 00:21:08,183 --> 00:21:11,979 ‎nghĩ rằng bố đang cố kiếm lợi ‎từ các nạn nhân và đại loại vậy. 285 00:21:12,062 --> 00:21:15,107 ‎Con biết đó. Thế là không đúng. ‎Nhưng biết làm gì? 286 00:21:15,732 --> 00:21:18,819 ‎Có lẽ nó đã bị nguyền rủa ‎ngay từ đầu, nên… 287 00:21:22,698 --> 00:21:23,573 ‎Vâng. 288 00:21:28,662 --> 00:21:30,289 ‎Con có chuyện muốn nói. 289 00:21:31,415 --> 00:21:33,208 ‎Chuyện mà con đang tính làm. 290 00:21:36,920 --> 00:21:38,505 ‎Con muốn được rửa tội. 291 00:21:40,465 --> 00:21:43,510 ‎Jeff, thật tuyệt vời, con trai à. 292 00:21:46,054 --> 00:21:47,639 ‎Con đã nghĩ bố sẽ mừng. 293 00:21:48,515 --> 00:21:51,268 ‎Vấn đề duy nhất là ‎ở đây không có bể rửa tội 294 00:21:51,351 --> 00:21:55,188 ‎và con vẫn phải tìm ai đó ‎để rửa tội cho con. 295 00:21:55,272 --> 00:21:57,607 ‎Chỉ là… Thật tuyệt. 296 00:21:59,318 --> 00:22:00,610 ‎Tuyệt quá đi. 297 00:22:01,737 --> 00:22:02,946 ‎Và, bố biết đấy… 298 00:22:06,533 --> 00:22:10,329 ‎rửa tội là rửa sạch mọi tội lỗi của ta. 299 00:22:13,498 --> 00:22:17,794 ‎Chúa tha thứ là một chuyện. ‎Con biết Ngài có thể làm thế, nhưng… 300 00:22:19,755 --> 00:22:22,299 ‎Con nghĩ điều con muốn hỏi là liệu bố… 301 00:22:27,346 --> 00:22:29,181 ‎liệu bố có thể tha thứ cho con. 302 00:22:37,773 --> 00:22:38,648 ‎Có. 303 00:22:40,942 --> 00:22:42,319 ‎Bố sẽ tha thứ cho con. 304 00:22:45,364 --> 00:22:46,365 ‎Bố đang tha thứ. 305 00:22:47,366 --> 00:22:48,241 ‎Bố đã tha thứ. 306 00:22:50,994 --> 00:22:52,329 ‎Vì con là con trai bố. 307 00:22:57,667 --> 00:22:58,543 ‎Vâng. 308 00:23:00,754 --> 00:23:01,713 ‎Tốt rồi. 309 00:23:05,258 --> 00:23:06,259 ‎Cảm ơn bố. 310 00:23:26,363 --> 00:23:27,364 ‎Xin chào. 311 00:23:28,115 --> 00:23:30,659 ‎Glenda, cảm ơn vì đã đến. 312 00:23:30,742 --> 00:23:34,371 ‎Cảm ơn đã mời tôi. ‎Người Lào các anh biết mở tiệc cưới đó. 313 00:23:34,871 --> 00:23:35,956 ‎Mời ngồi. 314 00:23:39,668 --> 00:23:40,502 ‎Whiskey nhé? 315 00:23:40,585 --> 00:23:42,796 ‎- À, không. Tôi ổn. ‎- Là truyền thống. 316 00:23:44,423 --> 00:23:45,257 ‎Được thôi. 317 00:23:58,979 --> 00:24:00,272 ‎Rượu mạnh đấy. 318 00:24:01,481 --> 00:24:03,150 ‎Tốt hơn đừng uống nhiều quá 319 00:24:03,233 --> 00:24:05,944 ‎không là chả nhớ nổi ‎đám cưới cậu con trai đâu. 320 00:24:09,364 --> 00:24:11,032 ‎Tôi mừng cho anh, Sounthone. 321 00:24:12,159 --> 00:24:14,619 ‎Anh và gia đình xứng đáng có điều này. 322 00:24:14,703 --> 00:24:17,664 ‎Nhất là sau tất cả những gì đã xảy ra. 323 00:24:19,249 --> 00:24:20,750 ‎Hôm nay là ngày tốt lành. 324 00:24:27,007 --> 00:24:29,050 ‎Tôi cố vui vì gia đình mình. 325 00:24:30,385 --> 00:24:33,930 ‎Tôi cười, cố tỏ ra mạnh mẽ. 326 00:24:36,266 --> 00:24:40,812 ‎Tôi tiếp tục chờ đợi ‎để tìm lại chính mình trước đây. 327 00:24:42,481 --> 00:24:43,857 ‎Nó chỉ tệ hơn. 328 00:24:45,108 --> 00:24:47,152 ‎Vì mỗi sáng tôi thức dậy 329 00:24:48,028 --> 00:24:51,656 ‎và tôi nhớ ra Jeffrey Dahmer vẫn còn sống. 330 00:24:53,533 --> 00:24:54,951 ‎Nhưng Konerak thì không. 331 00:24:56,453 --> 00:24:57,621 ‎Con tôi thì không. 332 00:24:58,705 --> 00:24:59,748 ‎Tôi hiểu. 333 00:25:02,542 --> 00:25:07,506 ‎Có lẽ điều tốt nhất ta có thể làm là ‎cứ giả vờ mạnh mẽ. 334 00:25:08,381 --> 00:25:12,552 ‎Và cuối cùng, sẽ có ngày, ‎có lẽ ta sẽ quên mất mình đang giả vờ. 335 00:25:24,606 --> 00:25:25,941 ‎Nào, Sounthone. 336 00:25:26,024 --> 00:25:28,777 ‎Hãy ra sàn nhảy và nhảy cho họ lác mắt đi. 337 00:25:36,618 --> 00:25:37,744 ‎Được rồi. 338 00:25:40,455 --> 00:25:42,290 ‎"Dahmer đấu với Chúa" ư? 339 00:25:43,500 --> 00:25:44,417 ‎Có thật không? 340 00:25:44,501 --> 00:25:47,587 ‎Đây là tập mới nhất ‎trong loạt truyện ‎Jeffrey Dahmer. 341 00:25:48,505 --> 00:25:51,132 ‎Ngay khi ta nghĩ mọi người ‎không thể hạ thấp mình hơn nữa. 342 00:25:51,216 --> 00:25:55,011 ‎Thật tởm. Cứ như họ biến hắn ‎thành siêu anh hùng vậy. 343 00:25:55,095 --> 00:25:57,681 ‎- Tự do ngôn luận cái con khỉ. ‎- Tôi biết. 344 00:25:57,764 --> 00:26:01,977 ‎Mặc dù, nói thật, tôi không chắc ‎ai bị xúc phạm nhiều hơn, ta hay Chúa. 345 00:26:02,060 --> 00:26:03,395 ‎Vậy ta làm gì đây? 346 00:26:03,478 --> 00:26:05,397 ‎Ta nên nộp đơn kiện khác. 347 00:26:05,480 --> 00:26:08,692 ‎Nhưng vụ lần trước ta thua rồi. ‎Ta sẽ không thua nữa ư? 348 00:26:08,775 --> 00:26:10,068 ‎Có khả năng ta thua. 349 00:26:10,151 --> 00:26:11,736 ‎Vậy thì có đáng không? 350 00:26:11,820 --> 00:26:15,448 ‎Ý cô là chúng ta nên tha thứ ‎và quên đi những gì Dahmer đã làm 351 00:26:15,532 --> 00:26:18,159 ‎và cho những kẻ này ‎tiếp tục trục lợi từ hắn? 352 00:26:18,243 --> 00:26:21,955 ‎Sao phải dốc hết nỗ lực ‎để kiện một vụ khác 353 00:26:22,038 --> 00:26:24,332 ‎nếu cuối cùng ta lại thua ở tòa? 354 00:26:24,416 --> 00:26:26,334 ‎Vì điều đó thể hiện quan điểm. 355 00:26:27,252 --> 00:26:31,631 ‎Nó nhắc nhở mọi người rằng ‎Jeff Dahmer không phải siêu anh hùng. 356 00:26:31,715 --> 00:26:33,508 ‎Hắn là sát nhân hàng loạt. 357 00:26:35,510 --> 00:26:40,098 ‎Nó cũng nhắc rằng các con chúng ta ‎không chỉ là nạn nhân của Jeff Dahmer. 358 00:26:40,181 --> 00:26:43,018 ‎Chúng là người thật. Chúng từng tồn tại. 359 00:26:43,935 --> 00:26:45,729 ‎Chúng hát trong dàn hợp xướng, 360 00:26:46,229 --> 00:26:49,566 ‎thích nhảy nhót, chọc ghẹo chị em chúng. 361 00:26:50,066 --> 00:26:53,570 ‎Chúng là những chàng trai ‎có ước vọng, mơ ước cho tương lai. 362 00:26:54,070 --> 00:26:55,155 ‎Và những người mẹ… 363 00:26:57,490 --> 00:26:59,117 ‎yêu thương chúng. 364 00:27:00,994 --> 00:27:03,121 ‎Nên dù ta có thua ở tòa, 365 00:27:03,204 --> 00:27:07,709 ‎nếu ta truyền đạt được quan điểm đó ‎thì có thua mà như thắng. 366 00:27:13,048 --> 00:27:15,300 ‎Tôi biết tôi sẽ không đọc truyện này. 367 00:27:15,383 --> 00:27:19,262 ‎Nhưng tôi hy vọng ‎Chúa tẩn Jeffrey Dahmer tơi bời. 368 00:27:31,191 --> 00:27:32,692 ‎Đừng nhìn thẳng vào nó. 369 00:27:33,568 --> 00:27:34,402 ‎Đeo vào. 370 00:27:34,903 --> 00:27:35,779 ‎Cảm ơn. 371 00:27:36,488 --> 00:27:38,907 ‎Thật khó mà nghi ngờ Chúa tồn tại, nhỉ? 372 00:27:39,449 --> 00:27:41,326 ‎Nhật thực toàn phần. 373 00:27:43,161 --> 00:27:45,330 ‎Giờ phút John Wayne Gacy bị xử tử. 374 00:27:46,122 --> 00:27:48,458 ‎Cùng ngày Jeffrey Dahmer được rửa tội. 375 00:27:48,541 --> 00:27:51,920 ‎Chúng tôi dùng nó để hồi phục chấn thương. ‎Dùng được chứ? 376 00:27:53,505 --> 00:27:54,964 ‎Ừ, tôi tin là được. 377 00:27:55,799 --> 00:27:57,008 ‎Cần gì nữa không? 378 00:27:57,884 --> 00:27:59,844 ‎Anh đáp ứng mọi thứ tôi cần rồi. 379 00:27:59,928 --> 00:28:01,596 ‎Tôi tưởng sẽ khó khăn hơn. 380 00:28:02,389 --> 00:28:04,099 ‎Tôn giáo xoa dịu lòng người. 381 00:28:05,350 --> 00:28:07,894 ‎Quản trại, tôi đã gặp anh ta ‎và xin nhắc lại 382 00:28:07,977 --> 00:28:09,854 ‎điều tôi bảo tuyên úy của ông. 383 00:28:09,938 --> 00:28:13,942 ‎Dahmer muốn được cứu rỗi. Chân thành đấy. 384 00:28:15,068 --> 00:28:16,444 ‎John Wayne Gacy, 385 00:28:16,528 --> 00:28:18,238 ‎ông có trăng trối gì chứ? 386 00:28:22,075 --> 00:28:23,326 ‎Hay là 387 00:28:24,327 --> 00:28:26,496 ‎các người cút hết đi. 388 00:28:28,373 --> 00:28:29,833 ‎Lời trăng trối thế nào? 389 00:28:31,626 --> 00:28:32,836 ‎Mày đi đâu thế, JD? 390 00:28:33,461 --> 00:28:34,879 ‎Tôi sắp được rửa tội. 391 00:28:36,256 --> 00:28:37,507 ‎Tốt lắm, Jeff. 392 00:29:00,488 --> 00:29:01,948 ‎Có người may cho à? 393 00:29:02,490 --> 00:29:04,033 ‎Vâng, đẹp nhỉ? 394 00:29:04,117 --> 00:29:05,744 ‎Một quý cô ở Oklahoma. 395 00:29:24,262 --> 00:29:25,722 ‎Mẹ kiếp. 396 00:29:32,771 --> 00:29:35,607 ‎Jeff, ta rửa tội cho con 397 00:29:35,690 --> 00:29:37,192 ‎nhân danh Chúa Cha, 398 00:29:39,277 --> 00:29:40,195 ‎Chúa Con 399 00:29:41,905 --> 00:29:43,156 ‎và Chúa Thánh Thần 400 00:29:44,240 --> 00:29:45,867 ‎xin tha thứ tội lỗi. 401 00:29:46,951 --> 00:29:48,578 ‎Con không biết phải làm gì. 402 00:29:48,661 --> 00:29:51,623 ‎Chúa Toàn Năng, ‎Cha Thiên Thượng, cho con biết đi! 403 00:29:52,123 --> 00:29:54,000 ‎Hãy cho con biết phải làm gì! 404 00:30:22,362 --> 00:30:24,656 ‎Thời gian tử vong chính thức, 12:58. 405 00:30:31,246 --> 00:30:33,456 ‎- Mừng đến gia đình của Chúa. ‎- Vâng. 406 00:30:35,750 --> 00:30:37,502 ‎Chúc mừng, Jeff. 407 00:30:38,837 --> 00:30:40,046 ‎Con đã được cứu rỗi. 408 00:30:43,424 --> 00:30:44,425 ‎Cảm ơn. 409 00:30:46,261 --> 00:30:47,178 ‎Cảm ơn. 410 00:30:47,262 --> 00:30:48,805 ‎Xin hãy nói với con, Chúa. 411 00:30:50,306 --> 00:30:52,100 ‎Hãy cho con biết phải làm gì. 412 00:30:53,643 --> 00:30:54,686 ‎Con sẽ làm theo. 413 00:31:01,609 --> 00:31:06,614 ‎KINH THÁNH ‎BẠN SẼ TÌM THẤY SỨC MẠNH MỚI 414 00:31:26,843 --> 00:31:27,969 ‎Đi lao động. 415 00:31:44,444 --> 00:31:46,112 ‎Vậy, JD, 416 00:31:46,195 --> 00:31:48,531 ‎anh sẽ làm gì với lương 25 xu một giờ? 417 00:31:48,615 --> 00:31:51,701 ‎Dùng vào phim ảnh khiêu dâm hay thuốc lá? 418 00:31:52,577 --> 00:31:53,411 ‎Chịu. 419 00:31:53,494 --> 00:31:55,413 ‎Có lẽ chỉ quyên góp cho nhà thờ. 420 00:31:56,998 --> 00:31:58,541 ‎Thế thì ngớ ngẩn bỏ mẹ. 421 00:32:06,633 --> 00:32:09,344 ‎- Anh lừa được tôi rồi. ‎- Tôi chỉ đùa anh thôi. 422 00:32:21,189 --> 00:32:22,190 ‎Đi lao động. 423 00:32:54,180 --> 00:32:56,808 ‎Này. Sáng nay bọn mày sẽ được giúp đỡ. 424 00:33:01,187 --> 00:33:02,063 ‎Vâng. 425 00:33:03,523 --> 00:33:04,607 ‎Tốt thôi. 426 00:33:27,547 --> 00:33:30,216 ‎Tôi đi dọn phòng thay đồ. Giúp tôi chứ? 427 00:33:30,717 --> 00:33:31,592 ‎Được. 428 00:34:27,106 --> 00:34:28,149 ‎Jesse? 429 00:34:39,702 --> 00:34:40,953 ‎Anh đã làm gì anh ta? 430 00:34:42,121 --> 00:34:43,372 ‎Đừng khóc cho hắn. 431 00:34:45,917 --> 00:34:47,210 ‎Hắn đã giết vợ mình. 432 00:34:47,710 --> 00:34:51,172 ‎Đâm vào mặt cô ấy năm phát ‎và cố đổ tội cho hai gã da đen. 433 00:34:53,299 --> 00:34:54,509 ‎Chuyện khó tin nhỉ? 434 00:34:58,888 --> 00:35:01,390 ‎Nhưng chả là gì ‎so với tội của mày, Dahmer. 435 00:35:08,022 --> 00:35:10,108 ‎Mày không chỉ giết họ. 436 00:35:11,484 --> 00:35:13,194 ‎Mày mạo phạm cơ thể họ. 437 00:35:13,945 --> 00:35:15,738 ‎Và ăn thịt họ. 438 00:35:15,822 --> 00:35:17,115 ‎Trả lời đi, Dahmer! 439 00:35:18,407 --> 00:35:19,909 ‎Mày ăn thịt họ thật ư? 440 00:35:22,411 --> 00:35:23,329 ‎Phải. 441 00:35:26,207 --> 00:35:27,708 ‎Còn cậu bé 14 tuổi. 442 00:35:30,962 --> 00:35:32,463 ‎- Phải. ‎- Cái quái gì vậy? 443 00:35:33,714 --> 00:35:35,174 ‎Sao mày lại làm vậy? 444 00:35:36,467 --> 00:35:37,593 ‎Mày thích thú à? 445 00:35:38,469 --> 00:35:39,512 ‎Tôi đã lạc lối. 446 00:35:40,930 --> 00:35:42,390 ‎Tôi quay lưng với Chúa. 447 00:35:43,474 --> 00:35:44,851 ‎Vậy mày tin vào Chúa? 448 00:35:45,810 --> 00:35:47,562 ‎Đúng vậy. 449 00:35:48,563 --> 00:35:50,148 ‎Tôi đã trở về với Chúa. 450 00:35:52,441 --> 00:35:53,359 ‎Tôi cảm thấy… 451 00:35:55,778 --> 00:35:56,779 ‎mình đã thay đổi. 452 00:36:01,951 --> 00:36:03,411 ‎Tao cũng tin vào Chúa. 453 00:36:06,998 --> 00:36:09,208 ‎Nhưng Chúa của tao là thần báo thù. 454 00:36:09,292 --> 00:36:11,252 ‎Và Ngài trừng phạt cái ác. 455 00:36:12,461 --> 00:36:14,005 ‎Làm điều đó từ lâu rồi. 456 00:36:15,089 --> 00:36:19,302 ‎Và khi không thể tự mình ra tay, ‎Ngài cử tôi tớ đi thực thi công lý. 457 00:36:22,513 --> 00:36:24,182 ‎Chúa đã nói với tao, Dahmer. 458 00:36:26,976 --> 00:36:29,645 ‎Ngài yêu cầu tao trừng phạt mày 459 00:36:29,729 --> 00:36:34,192 ‎vì tất cả sinh mạng vô tội mày lấy đi ‎và những gia đình mày hủy hoại. 460 00:36:35,276 --> 00:36:39,780 ‎Mày có thể tự thuyết phục mình rằng ‎Chúa đã tha thứ cho mày. 461 00:36:41,991 --> 00:36:44,243 ‎Nhưng mày không thoát được ‎cơn thịnh nộ của Chúa. 462 00:36:46,621 --> 00:36:48,122 ‎Nó luôn bắt kịp mày. 463 00:36:50,166 --> 00:36:51,209 ‎Luôn luôn. 464 00:36:53,961 --> 00:36:56,088 ‎Thấy chứ, Dahmer? 465 00:36:59,300 --> 00:37:00,676 ‎Tao là tôi tớ của Ngài. 466 00:37:04,513 --> 00:37:05,681 ‎Hiểu chứ? 467 00:37:19,987 --> 00:37:20,947 ‎Được rồi. 468 00:37:35,253 --> 00:37:37,505 ‎Mày thích nhìn họ đau đớn, phải không? 469 00:37:48,683 --> 00:37:50,059 ‎Và cậu bé 14 tuổi đó, 470 00:37:50,726 --> 00:37:52,770 ‎khi mày làm điều ghê tởm với cậu bé. 471 00:37:52,853 --> 00:37:53,729 ‎Không. 472 00:37:54,897 --> 00:37:57,858 ‎Tôi đánh thuốc họ trước ‎để họ không cảm thấy gì. 473 00:38:02,363 --> 00:38:03,322 ‎Dahmer à, 474 00:38:04,699 --> 00:38:06,784 ‎mày sẽ cảm nhận từng giây của việc này. 475 00:39:02,173 --> 00:39:03,549 ‎Nhân danh Chúa Cha, 476 00:39:05,426 --> 00:39:06,385 ‎Chúa Con 477 00:39:08,054 --> 00:39:09,472 ‎và Đức Thánh Linh. 478 00:39:14,935 --> 00:39:16,020 ‎Amen. 479 00:39:38,209 --> 00:39:39,085 ‎Alô? 480 00:39:39,877 --> 00:39:40,920 ‎Là tôi đây. 481 00:39:43,297 --> 00:39:44,215 ‎Ôi không. 482 00:39:45,424 --> 00:39:46,967 ‎Được, chúng tôi tới ngay. 483 00:39:50,763 --> 00:39:53,307 ‎- Ông Dahmer… ‎- Nó ổn chứ? Thăm được không? 484 00:39:53,391 --> 00:39:54,225 ‎Hãy… 485 00:39:56,143 --> 00:39:57,395 ‎Tôi e là tin buồn. 486 00:39:57,478 --> 00:39:58,396 ‎Không. 487 00:40:47,653 --> 00:40:49,238 ‎Chúa ơi, Jeff, bố xin lỗi. 488 00:41:07,089 --> 00:41:08,007 ‎Bố yêu con. 489 00:41:11,177 --> 00:41:13,304 ‎Bố yêu con từ ngày con chào đời. 490 00:41:16,015 --> 00:41:18,100 ‎Bố sẽ yêu con tới ngày bố lìa đời. 491 00:41:52,593 --> 00:41:53,511 ‎Sao? 492 00:41:54,386 --> 00:41:55,971 ‎Tôi có nói gì đâu? 493 00:42:04,688 --> 00:42:06,732 ‎Ông Dahmer, bà Flint? 494 00:42:09,818 --> 00:42:10,736 ‎Mời. 495 00:42:13,364 --> 00:42:14,657 ‎Tôi không hiểu. 496 00:42:14,740 --> 00:42:19,078 ‎Xác Jeff đã được hỏa táng. Họ gửi tro ‎cho Shari và tôi hai tuần trước. 497 00:42:19,161 --> 00:42:20,454 ‎Một nửa tro. 498 00:42:21,038 --> 00:42:23,541 ‎Nửa còn lại gửi về tôi, được chứ? Mẹ nó. 499 00:42:23,624 --> 00:42:26,418 ‎Sau khi con trai ông bà bị giết, 500 00:42:26,502 --> 00:42:29,088 ‎tất nhiên là có khám nghiệm tử thi. 501 00:42:29,171 --> 00:42:32,132 ‎Và khi họ làm điều đó, cơ thể như kiểu… 502 00:42:32,216 --> 00:42:33,050 ‎Bị mổ xẻ? 503 00:42:33,133 --> 00:42:34,927 ‎Lionel biết chuyện đó. 504 00:42:35,010 --> 00:42:37,555 ‎Ông ta khiến Jeff thích thú chủ đề đó. 505 00:42:37,638 --> 00:42:39,598 ‎Cô đúng là khó ưa, Joyce nhỉ? 506 00:42:39,682 --> 00:42:41,517 ‎Ông bà? Nghe này, ta có thể…? 507 00:42:42,184 --> 00:42:46,230 ‎Não đã được lấy ra ‎để xác định nguyên nhân tử vong. 508 00:42:46,313 --> 00:42:49,483 ‎Giờ, bà Flint cảm thấy chúng ta có cơ hội 509 00:42:49,567 --> 00:42:51,527 ‎có được điều tốt từ chuyện này. 510 00:42:51,610 --> 00:42:55,906 ‎Các nhà khoa học ở Đại học Bang Fresno ‎muốn nghiên cứu não của Jeff. 511 00:42:57,199 --> 00:42:59,368 ‎Chờ đã. Tôi không hiểu. 512 00:42:59,451 --> 00:43:03,038 ‎Bấy lâu nay não của Jeff ở đâu? ‎Hiện giờ não ở đâu? 513 00:43:03,622 --> 00:43:04,623 ‎Madison. 514 00:43:06,166 --> 00:43:09,587 ‎Trong phòng thí nghiệm bệnh lý, ‎ở Đại học Wisconsin. 515 00:43:12,673 --> 00:43:13,674 ‎Không đời nào. 516 00:43:13,757 --> 00:43:16,552 ‎Lionel, làm ơn. Nghe lấy một lần thôi. 517 00:43:16,635 --> 00:43:17,803 ‎Nó đã viết di chúc. 518 00:43:18,596 --> 00:43:21,974 ‎Nó nói muốn được hỏa táng ‎ngay khi có thể, toàn bộ cơ thể. 519 00:43:22,057 --> 00:43:24,018 ‎Não là một phần cơ thể, được chứ? 520 00:43:24,727 --> 00:43:27,646 ‎Nó cấm quan tài mở, ‎tang lễ, bia mộ, dấu mốc. 521 00:43:27,730 --> 00:43:32,276 ‎Nếu anh quan tâm đến mong ước của Jeff, ‎sao lại tổ chức lễ tưởng niệm cho nó? 522 00:43:32,359 --> 00:43:34,320 ‎Chỉ có vài bạn bè của gia đình. 523 00:43:34,403 --> 00:43:35,779 ‎Nhưng thiếu mẹ nó. 524 00:43:36,655 --> 00:43:40,284 ‎Được rồi, não nên được hỏa táng. ‎Lẽ ra phải hỏa táng cùng xác. 525 00:43:40,367 --> 00:43:44,538 ‎Chúng ta có cơ hội, Lionel, ‎để biết vì sao nó lại là người như thế. 526 00:43:45,247 --> 00:43:46,790 ‎Có phải sinh ra nó đã vậy? 527 00:43:48,125 --> 00:43:50,669 ‎Có lẽ có một khối u nhỏ ở đâu đó? 528 00:43:50,753 --> 00:43:54,840 ‎Tôi nghĩ hai ta có quan điểm riêng ‎về lý do Jeff lại như vậy, nhỉ? 529 00:43:54,923 --> 00:43:56,300 ‎Thôi đi. Anh thật đáng xấu hổ. 530 00:43:56,383 --> 00:43:58,927 ‎Họ vừa làm điều tương tự 531 00:43:59,011 --> 00:44:01,722 ‎với John Wayne Gacy. 532 00:44:01,805 --> 00:44:05,517 ‎Họ lấy não hắn ra, ‎làm các trang trình bày và đủ thứ. 533 00:44:05,601 --> 00:44:08,145 ‎Họ kết luận sao? Hoàn toàn bình thường. 534 00:44:08,228 --> 00:44:10,356 ‎Họ sẽ nói thế về não của Jeff. 535 00:44:10,439 --> 00:44:11,523 ‎Sao anh biết được? 536 00:44:14,360 --> 00:44:16,612 ‎Câu trả lời là không, Joyce. 537 00:44:17,529 --> 00:44:18,405 ‎Đừng hòng. 538 00:44:19,239 --> 00:44:21,950 ‎Giờ, ta cần cố cho chuyện này vào dĩ vãng. 539 00:44:22,034 --> 00:44:26,205 ‎Đừng kéo dài câu chuyện ‎và cứ thế sống tiếp. 540 00:44:28,791 --> 00:44:33,879 ‎Ông Dahmer, đây là chuyện ‎mà bà Flint sẽ chọn để theo đuổi tại tòa. 541 00:44:34,838 --> 00:44:36,090 ‎Ừ, chắc chắn rồi. 542 00:44:38,842 --> 00:44:42,346 ‎Nếu cháu ngoan ‎thì sẽ được xem hoạt hình khi về nhà, nhé? 543 00:44:43,347 --> 00:44:45,432 ‎Được rồi, xem nào. 544 00:44:46,600 --> 00:44:49,144 ‎Có bánh Oreo, Chips Ahoy và Kee… 545 00:44:49,228 --> 00:44:51,146 ‎Bánh quy! 546 00:44:51,230 --> 00:44:52,648 ‎Rồi. Cháu muốn loại nào? 547 00:44:52,731 --> 00:44:54,233 ‎Tất cả! 548 00:44:54,942 --> 00:44:58,404 ‎Bà sẽ lấy hai loại. ‎Biết vì sao không? Cháu hư. 549 00:44:58,487 --> 00:45:02,282 ‎Và biết vì sao cháu hư không? ‎Vì cháu là nhóc ranh của bà. 550 00:45:02,908 --> 00:45:04,910 ‎Nào, giúp bà đặt đồ lên kia. 551 00:45:04,993 --> 00:45:06,912 ‎Cháu sẽ ngoan ngoãn giúp bà chứ? 552 00:45:10,416 --> 00:45:13,377 ‎CÁI CHẾT CỦA GÃ ĐIÊN ‎CÁCH TRÙM MAFIA CHO GIẾT KẺ ĂN THỊT NGƯỜI 553 00:45:13,460 --> 00:45:14,545 ‎Người tiếp theo. 554 00:45:16,422 --> 00:45:20,217 ‎Tòa án nhận thấy ‎đây là một tình huống khá khác thường. 555 00:45:20,300 --> 00:45:24,054 ‎Chắc chắn tôi chưa từng gặp ‎và có lẽ sẽ không gặp nữa. 556 00:45:25,180 --> 00:45:28,642 ‎Có sự tranh chấp lợi ích ‎từ bố mẹ của người đã mất. 557 00:45:28,726 --> 00:45:32,980 ‎Tôi biết là có bản trình bày ‎các mong muốn của Jeffrey Dahmer. 558 00:45:34,523 --> 00:45:37,526 ‎Và tôi cũng quan tâm tới vấn đề kết thúc. 559 00:45:37,609 --> 00:45:42,531 ‎Có thể nói đây là một chương khá đen tối ‎trong sự tồn tại của con người. 560 00:45:43,449 --> 00:45:45,576 ‎Tôi tin là sẽ có lợi cho công chúng 561 00:45:45,659 --> 00:45:49,079 ‎và các bên khi kết thúc vụ việc. 562 00:45:50,456 --> 00:45:54,668 ‎Và khi vấn đề này được giải quyết dứt điểm ‎và chúng ta quên đi. 563 00:45:56,503 --> 00:45:57,421 ‎Do đó… 564 00:45:59,965 --> 00:46:02,301 ‎tôi ra lệnh tiêu hủy bộ não. 565 00:46:10,100 --> 00:46:14,688 ‎Tôi cũng phải nói luôn, tôi phản đối ‎bản chất của cuộc điều tra này. 566 00:46:16,148 --> 00:46:19,151 ‎Khi người ta coi một cá nhân ‎như người đã khuất, 567 00:46:19,943 --> 00:46:22,780 ‎họ cũng muốn tìm hiểu để biết, 568 00:46:22,863 --> 00:46:24,281 ‎và biết rõ, 569 00:46:24,782 --> 00:46:27,284 ‎tại sao một kẻ như Jeffrey Dahmer 570 00:46:27,367 --> 00:46:28,702 ‎lại là người như vậy. 571 00:46:29,328 --> 00:46:30,579 ‎Hoặc đã từng như vậy. 572 00:46:32,414 --> 00:46:34,833 ‎Tôi nghĩ có một mối nguy thực sự. 573 00:46:36,627 --> 00:46:39,463 ‎Không có câu trả lời dễ dàng ‎với kẻ như anh ta. 574 00:46:43,550 --> 00:46:46,512 ‎Ông bà sẽ không bao giờ biết ‎vì sao anh ta làm vậy. 575 00:46:51,183 --> 00:46:55,854 ‎Chắc chắn đó là sự thật phũ phàng, ‎nhưng ông bà cần chấp nhận nó. 576 00:47:09,493 --> 00:47:12,329 ‎Cảm ơn đã gặp tôi hôm nay, cô Yang. 577 00:47:12,412 --> 00:47:14,957 ‎Vâng, cảm ơn vì đã kiên nhẫn, ‎bà Cleveland. 578 00:47:15,040 --> 00:47:16,959 ‎- Có dời lịch vài lần. ‎- Bảy. 579 00:47:17,042 --> 00:47:18,126 ‎Gì ạ? 580 00:47:18,210 --> 00:47:19,336 ‎Bảy lần. 581 00:47:19,837 --> 00:47:23,006 ‎Đó là số lần dời lại cuộc gặp này ‎từ văn phòng cô. 582 00:47:23,090 --> 00:47:24,132 ‎Nhưng không sao. 583 00:47:24,842 --> 00:47:27,845 ‎Như những lần tôi gọi cảnh sát ‎báo cáo về Dahmer, 584 00:47:27,928 --> 00:47:30,222 ‎tôi đã quen với việc phải kiên trì. 585 00:47:30,931 --> 00:47:33,517 ‎Vậy, bà Cleveland, hôm nay bà cần giúp gì? 586 00:47:34,017 --> 00:47:38,730 ‎Tôi muốn xem ‎tiến độ công viên đến đâu rồi. 587 00:47:39,648 --> 00:47:40,524 ‎Công viên ư? 588 00:47:41,108 --> 00:47:42,860 ‎Công viên tưởng niệm. 589 00:47:43,527 --> 00:47:48,657 ‎Tôi được biết thành phố đã lên kế hoạch ‎biến Khu căn hộ Oxford cũ ở đường 25 590 00:47:49,157 --> 00:47:51,577 ‎thành công viên sau khi nó bị phá bỏ. 591 00:47:51,660 --> 00:47:55,664 ‎Nên tôi đã gửi thư đến văn phòng cô ‎khuyên là nên biến công viên 592 00:47:55,747 --> 00:47:57,666 ‎thành nơi tưởng niệm nạn nhân của Dahmer. 593 00:47:57,749 --> 00:48:00,210 ‎Rồi cô viết thư hồi âm rất đẹp mắt. 594 00:48:00,294 --> 00:48:03,338 ‎Ký tên các kiểu, ‎nói rằng cô sẽ xem xét nó. 595 00:48:03,422 --> 00:48:04,506 ‎Vâng, phải rồi. 596 00:48:05,007 --> 00:48:09,636 ‎Dù sao, tôi đến đây thay mặt ‎vài gia đình nạn nhân để cập nhật tin tức. 597 00:48:09,720 --> 00:48:13,640 ‎Hôm nọ tôi có đi ngang qua đó ‎và nó vẫn là bãi đất trống. 598 00:48:13,724 --> 00:48:16,435 ‎Ý tôi là… Đã gần hai năm rồi. 599 00:48:16,518 --> 00:48:18,186 ‎Tôi đang kiểm tra hệ thống 600 00:48:18,270 --> 00:48:21,899 ‎và có vẻ chúng tôi vẫn đang chờ ‎phê duyệt giấy phép. 601 00:48:21,982 --> 00:48:23,567 ‎Việc đó mất bao lâu? 602 00:48:23,650 --> 00:48:27,529 ‎Công trình Công cộng kết thúc ‎kiểm tra an toàn thì mới nói được, 603 00:48:27,613 --> 00:48:31,283 ‎mà họ phải chờ Sở Quy hoạch Thành phố ‎kiểm tra trước. 604 00:48:31,366 --> 00:48:36,622 ‎Cô Yang, chúng tôi chỉ đòi hỏi ‎một cái công viên thôi. 605 00:48:36,705 --> 00:48:38,081 ‎Nó đâu khó đến vậy. 606 00:48:38,165 --> 00:48:40,167 ‎Có yêu cầu xây đền Taj Mahal đâu. 607 00:48:40,250 --> 00:48:44,546 ‎Bà Cleveland, xây dựng thứ gì ở thành phố ‎đều dính đến thủ tục rườm rà. 608 00:48:44,630 --> 00:48:47,174 ‎Tôi biết là thật bực mình. 609 00:48:48,926 --> 00:48:50,135 ‎Nhưng nói thật nhé? 610 00:48:51,178 --> 00:48:53,764 ‎Ở đây có rất nhiều người 611 00:48:53,847 --> 00:48:56,099 ‎không muốn xây dựng gì trên lô đất đó. 612 00:48:56,600 --> 00:48:58,644 ‎Họ sẽ sớm quên chuyện đã xảy ra. 613 00:48:58,727 --> 00:49:01,063 ‎Không phải ai cũng quên được. 614 00:49:01,688 --> 00:49:05,734 ‎Các cô phá hủy tòa nhà, ‎nhưng nó đâu xóa được chuyện đã xảy ra. 615 00:49:05,817 --> 00:49:07,945 ‎Nó chỉ xóa bỏ các nạn nhân. 616 00:49:08,570 --> 00:49:12,574 ‎Và chúng tôi chỉ yêu cầu các cô ‎xây thứ gì đó 617 00:49:12,658 --> 00:49:14,326 ‎tưởng nhớ họ ở khu ấy. 618 00:49:14,409 --> 00:49:16,078 ‎Đó là điều đúng đắn cần làm. 619 00:49:16,161 --> 00:49:17,913 ‎Đó là điều tử tế cần làm. 620 00:49:19,456 --> 00:49:23,335 ‎Vậy cô làm ơn ‎thảo luận việc này với cấp trên 621 00:49:23,418 --> 00:49:25,170 ‎hay bất cứ ai xử lý được nhé? 622 00:49:25,253 --> 00:49:26,088 ‎Chắc chắn rồi. 623 00:49:26,171 --> 00:49:30,008 ‎Và tôi sẽ giúp đẩy nhanh quá trình đó ‎bằng mọi quyền hạn của mình. 624 00:49:30,676 --> 00:49:32,928 ‎Mà tôi thấy mấy việc này cần thời gian 625 00:49:33,011 --> 00:49:36,556 ‎và e là bà và các gia đình ‎sẽ phải đợi thêm chút nữa. 626 00:49:40,477 --> 00:49:42,062 ‎Không sao cả, cô Yang à. 627 00:49:43,271 --> 00:49:44,731 ‎Vì tôi chờ đợi quen rồi. 628 00:49:46,149 --> 00:49:48,652 ‎Tôi quyết tâm làm đến cùng. 629 00:49:49,152 --> 00:49:50,237 ‎Vì các nạn nhân. 630 00:49:51,405 --> 00:49:52,447 ‎Vì các gia đình. 631 00:49:53,657 --> 00:49:57,953 ‎Đừng hòng Jeff Dahmer và cái ác của hắn ‎là thứ duy nhất mọi người nhớ tới. 632 00:49:59,204 --> 00:50:02,416 ‎Chừng nào tôi còn sống, ‎tôi sẽ tiếp tục chờ. 633 00:50:08,338 --> 00:50:11,508 ‎Không có công viên hay đài tưởng niệm ‎các nạn nhân của Jeffrey Dahmer 634 00:50:11,591 --> 00:50:13,760 ‎được xây ở vị trí Khu căn hộ Oxford. 635 00:53:16,151 --> 00:53:19,070 ‎Biên dịch: Trần Linh