1 00:00:06,043 --> 00:00:08,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:08,959 --> 00:00:12,001 ‫"بالاشتراك مع (ميراماكس تيليفيجن)"‬ 3 00:00:13,543 --> 00:00:15,126 ‫"(تركيا)، الحدود السورية"‬ 4 00:00:19,209 --> 00:00:22,793 ‫عليكم إزالة الحاجز بحلول الـ2 ظهرًا،‬ ‫ولا تعليق آخر عندي سوى، أحسنتم عملًا.‬ 5 00:00:22,793 --> 00:00:23,876 ‫عُلم أيها الرئيس.‬ 6 00:00:25,834 --> 00:00:28,168 ‫لا، اسمعا. أصغيا إليّ.‬ 7 00:00:28,168 --> 00:00:30,418 ‫أخبرهما بأنني لا أهتم لمن هذه المواعز.‬ 8 00:00:30,418 --> 00:00:32,126 ‫فليبعداها عن الطريق فحسب.‬ 9 00:00:32,126 --> 00:00:33,418 ‫اهدأ أيها الرقيب. تمهّل.‬ 10 00:00:33,918 --> 00:00:35,709 ‫لا نريد التسبب في حادثة دولية.‬ 11 00:00:35,709 --> 00:00:39,251 ‫أيها السيد ذو الشارب،‬ ‫اذهب في ذلك الاتجاه من فضلك.‬ 12 00:00:39,251 --> 00:00:41,584 ‫والسيد ذو رقعة العين، في الاتجاه المعاكس.‬ 13 00:00:41,584 --> 00:00:44,751 ‫فلنحاول تسوية هذا الأمر بشكل سلمي.‬ ‫سنترك المواعز تقرر.‬ 14 00:00:44,751 --> 00:00:46,584 ‫- لا تفسد الأمر.‬ ‫- مفهوم يا سيدي.‬ 15 00:00:47,501 --> 00:00:48,334 ‫"بوبي"!‬ 16 00:00:49,626 --> 00:00:50,459 ‫هل وضعك جيد؟‬ 17 00:00:50,459 --> 00:00:52,626 ‫- أوراقه منتهية الصلاحية.‬ ‫- أرني إياها.‬ 18 00:00:53,251 --> 00:00:54,334 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 19 00:00:56,584 --> 00:00:59,168 ‫- انتهت قبل ثلاثة أيام فقط.‬ ‫- لم تعد صالحة يا سيدي.‬ 20 00:00:59,168 --> 00:01:01,793 ‫أخبره بأنه مسموح أن يمرّا هذه المرة فقط.‬ 21 00:01:01,793 --> 00:01:04,084 ‫- فليجددها قبل عودتهما.‬ ‫- عُلم يا سيدي.‬ 22 00:01:06,168 --> 00:01:07,834 ‫- "فريدي".‬ ‫- أهلًا أيها الرئيس.‬ 23 00:01:07,834 --> 00:01:09,501 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- أجل.‬ 24 00:01:10,418 --> 00:01:11,751 ‫- سأذهب وأتولى الأمر.‬ ‫- لا.‬ 25 00:01:11,751 --> 00:01:13,918 ‫- سأتولاه بنفسي. ابق هنا.‬ ‫- مفهوم.‬ 26 00:01:20,376 --> 00:01:22,084 ‫مرحبًا. أنزل نافذتك.‬ 27 00:01:23,626 --> 00:01:24,626 ‫مرحبًا يا سيد.‬ 28 00:01:27,584 --> 00:01:28,834 ‫طاب مساؤك يا سيدي.‬ 29 00:01:31,209 --> 00:01:32,084 ‫"أحمد".‬ 30 00:01:34,001 --> 00:01:35,751 ‫أظن أن قدومك لا يبشّر بخير.‬ 31 00:01:35,751 --> 00:01:37,918 ‫كان تدهورًا كبيرًا.‬ 32 00:01:39,209 --> 00:01:42,584 ‫- كان يمكنكم الاتصال بي فحسب.‬ ‫- اتصلنا عدة مرات يا سيدي.‬ 33 00:01:43,543 --> 00:01:46,084 ‫في النهاية، قرر أخوك،‬ 34 00:01:46,084 --> 00:01:47,251 ‫بصفته الابن الأكبر‬ 35 00:01:47,251 --> 00:01:50,001 ‫أنه من الضروري إرسالي إلى هنا‬ 36 00:01:50,543 --> 00:01:55,001 ‫لأوصل لك تمامًا خطورة الوضع.‬ 37 00:01:58,334 --> 00:02:00,126 ‫هل سيموت أبي يا "أحمد"؟‬ 38 00:02:02,168 --> 00:02:05,168 ‫حالة جلالته خطرة.‬ 39 00:02:06,543 --> 00:02:09,959 ‫أُمرت بأخذك إلى المطار على الفور.‬ 40 00:02:10,459 --> 00:02:12,709 ‫حصّلنا الموافقة من رؤسائك.‬ 41 00:02:18,001 --> 00:02:18,834 ‫حسنًا.‬ 42 00:02:21,084 --> 00:02:21,959 ‫فلنذهب.‬ 43 00:02:23,459 --> 00:02:24,501 ‫أيها الرقيب.‬ 44 00:02:27,626 --> 00:02:29,293 ‫بم يمكننا مساعدتك يا سيدي؟‬ 45 00:02:30,834 --> 00:02:32,418 ‫أنت المسؤول الآن يا "تشارلي".‬ 46 00:02:34,668 --> 00:02:35,793 ‫إلى أن أعود.‬ 47 00:03:11,459 --> 00:03:17,959 ‫"السادة الأفاضل، لـ(غاي ريتشي)"‬ 48 00:03:20,876 --> 00:03:22,043 ‫أهلًا بعودتك يا سيدي.‬ 49 00:03:23,918 --> 00:03:26,418 ‫- هل افتقدتني يا سيد "لورنس"؟‬ ‫- كثيرًا.‬ 50 00:03:29,459 --> 00:03:34,751 ‫"الحلقة الأولى، عداء مُبطَّن"‬ 51 00:03:39,001 --> 00:03:40,126 ‫مرحبًا يا "فريدي".‬ 52 00:03:40,126 --> 00:03:41,209 ‫أهلًا يا "إيدي".‬ 53 00:03:41,209 --> 00:03:43,793 ‫"إدوينا"، "إدواردو"، لقد أتيت. تعال إليّ.‬ 54 00:03:43,793 --> 00:03:45,043 ‫أحسنت يا عزيزي.‬ 55 00:03:45,543 --> 00:03:48,751 ‫أحسنت. تعال إلى حضني. عانقني.‬ 56 00:03:49,376 --> 00:03:50,501 ‫سُررت برؤيتك.‬ 57 00:03:54,001 --> 00:03:55,084 ‫كيف حاله؟‬ 58 00:03:56,168 --> 00:03:57,334 ‫- بصراحة، سيئة.‬ ‫- حقًا؟‬ 59 00:03:57,334 --> 00:04:01,251 ‫أجل، فنجاته مستحيلة وأجله وشيك.‬ 60 00:04:01,959 --> 00:04:04,376 ‫قال الطبيب إن أجله الليلة،‬ ‫أو صباح الغد كحد أقصى.‬ 61 00:04:04,876 --> 00:04:06,251 ‫ماذا عنك؟ كيف حالك؟‬ 62 00:04:07,793 --> 00:04:11,293 ‫بصراحة، ليست لديّ أدنى فكرة. فأنا...‬ 63 00:04:13,584 --> 00:04:14,668 ‫كيف حال أمي؟‬ 64 00:04:14,668 --> 00:04:17,043 ‫هي من يجب أن نراقبها.‬ 65 00:04:17,543 --> 00:04:19,626 ‫أشك في أنها كانت تتعاطى من أدوية أبي.‬ 66 00:04:19,626 --> 00:04:22,043 ‫إذ ثمة توسّع كبير في بؤبؤي عينيها.‬ 67 00:04:22,043 --> 00:04:23,126 ‫فهمت.‬ 68 00:04:23,751 --> 00:04:25,209 ‫فلنشدّ أزر أحدنا الآخر.‬ 69 00:04:25,209 --> 00:04:30,418 ‫وطبعًا بحلول ذلك الوقت،‬ ‫كان ثملًا جدًا وعاريًا تمامًا.‬ 70 00:04:30,418 --> 00:04:32,834 ‫كان ناسيًا أنه في مجلس اللوردات.‬ 71 00:04:33,543 --> 00:04:35,959 ‫- كيف يُعقل...‬ ‫- مرحبًا يا "تشاكلز".‬ 72 00:04:35,959 --> 00:04:37,376 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 73 00:04:39,209 --> 00:04:40,584 ‫كيف حاله؟ هل هو واع؟‬ 74 00:04:41,126 --> 00:04:43,459 ‫أحيانًا. تارة يكون واعيًا وتارة يغيب وعيه.‬ 75 00:04:44,626 --> 00:04:47,043 ‫ولكن حين يكون واعيًا، فهو واع تمامًا.‬ 76 00:04:48,543 --> 00:04:49,376 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 77 00:04:49,376 --> 00:04:51,709 ‫- حبيبي، الحمد لله.‬ ‫- يا إلهي.‬ 78 00:04:52,584 --> 00:04:55,418 ‫يسعده قدومك حتى إن لم يبيّن ذلك.‬ 79 00:04:58,501 --> 00:05:00,668 ‫هل نخرج؟ هيا يا حبيبتي.‬ 80 00:05:03,709 --> 00:05:06,918 ‫دوق "هالستيد" الأول كان بصلابة الحديد.‬ 81 00:05:06,918 --> 00:05:09,126 ‫بنى هذا المكان بنفسه.‬ 82 00:05:09,834 --> 00:05:11,459 ‫حجرًا على حجر.‬ 83 00:05:11,459 --> 00:05:12,751 ‫بمفرده.‬ 84 00:05:12,751 --> 00:05:15,501 ‫- أبي...‬ ‫- سرق الحجارة من الدير القديم.‬ 85 00:05:15,501 --> 00:05:16,668 ‫هذا أنا، "إدوارد".‬ 86 00:05:18,751 --> 00:05:20,793 ‫لماذا أدرت ظهرك عنا ورحلت يا بني؟‬ 87 00:05:21,584 --> 00:05:27,751 ‫هل تظن أنه من الشجاعة‬ ‫أن تذهب وتلهو مع أصدقائك؟ أنت مخطئ.‬ 88 00:05:29,168 --> 00:05:32,001 ‫إياكم وتقسيم العقار. هل كلامي واضح؟‬ 89 00:05:33,001 --> 00:05:35,293 ‫لا تقلق. خذ قسطًا من الراحة فحسب.‬ 90 00:05:36,876 --> 00:05:38,834 ‫واعتن بأخيك.‬ 91 00:05:39,334 --> 00:05:41,876 ‫إذ لن ينجو في هذه الحياة من دونك.‬ 92 00:05:42,626 --> 00:05:43,751 ‫هل تفهم؟‬ 93 00:05:44,959 --> 00:05:46,001 ‫أفهم يا أبي.‬ 94 00:05:48,168 --> 00:05:51,543 ‫الدوق الثالث، ذاك العجوز اللئيم‬ 95 00:05:52,251 --> 00:05:55,543 ‫قتل 15 فرنسيًا قبل الغداء.‬ 96 00:05:56,834 --> 00:05:59,668 ‫كان يستعد لخوض قتال.‬ 97 00:05:59,668 --> 00:06:01,751 ‫فأطلق النار على قدمه بالخطأ.‬ 98 00:06:07,126 --> 00:06:08,376 ‫يا له من وغد غبي.‬ 99 00:06:14,418 --> 00:06:16,418 ‫أيها الطبيب؟ أيها الطبيب!‬ 100 00:06:35,251 --> 00:06:36,126 ‫"إيدي".‬ 101 00:06:45,376 --> 00:06:48,793 ‫"جلالته، دوق (هالستيد) الـ12‬ ‫(أرتشيبالد هوراشيو لاندروفر هورنيمان)"‬ 102 00:07:20,126 --> 00:07:22,209 ‫تبارك الله العظيم.‬ 103 00:07:22,209 --> 00:07:24,668 ‫الآب والابن والروح القدس.‬ 104 00:07:24,668 --> 00:07:27,334 ‫عسى الله أن يتغمده برحمته.‬ 105 00:07:28,459 --> 00:07:29,418 ‫آمين.‬ 106 00:07:31,834 --> 00:07:35,376 ‫هذا العقار مُلك للعائلة‬ ‫منذ أكثر من 600 عام،‬ 107 00:07:35,376 --> 00:07:38,418 ‫وسيهدر "فريدي" ثمنه على المخدّرات‬ ‫بحلول عيد الميلاد.‬ 108 00:07:41,043 --> 00:07:43,043 ‫علينا فعل شيء حيال ذلك يا "إدوارد".‬ 109 00:07:44,501 --> 00:07:48,626 ‫لو تركه أبي لك، لأنفقت ثمنه‬ ‫على إعادة الدببة إلى البرية في "بيركشير".‬ 110 00:07:48,626 --> 00:07:50,126 ‫ما خطب الدببة؟ أحب الدببة.‬ 111 00:07:50,626 --> 00:07:53,751 ‫فهي لا تترك بصمة كربونية،‬ ‫وأتت قبلنا إلى هذا العالم.‬ 112 00:07:53,751 --> 00:07:55,626 ‫أجل، وستلتهمك.‬ 113 00:07:56,293 --> 00:07:58,126 ‫على كل، لا دخل لهذا بموضوعنا.‬ 114 00:07:58,668 --> 00:08:01,501 ‫يرث الابن البكر العقار كاملًا.‬ 115 00:08:02,251 --> 00:08:04,334 ‫"فريدي" الوريث، وأنا البديل.‬ 116 00:08:05,001 --> 00:08:07,043 ‫ربما علينا الإطاحة به.‬ 117 00:08:08,001 --> 00:08:09,251 ‫هذه فكرة معقولة.‬ 118 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 ‫أعتذر جدًا عن تأخري.‬ 119 00:08:12,584 --> 00:08:13,918 ‫وها قد أتى.‬ 120 00:08:13,918 --> 00:08:15,209 ‫جلالتك.‬ 121 00:08:15,209 --> 00:08:17,209 ‫السبب هو الطرق الضيقة في الريف...‬ 122 00:08:17,209 --> 00:08:18,709 ‫كيف تشعر؟ هل أنت بخير؟‬ 123 00:08:18,709 --> 00:08:20,584 ‫أجل، جيد. الأمور مستتبة.‬ 124 00:08:20,584 --> 00:08:23,293 ‫- لن أطيل عليكم.‬ ‫- أتريد كوب شاي يا حبيبي؟ أأنت بخير؟‬ 125 00:08:23,293 --> 00:08:25,668 ‫وبقيت عالقًا خلف جرّار نصف الطريق.‬ 126 00:08:25,668 --> 00:08:27,334 ‫هذا رائع. رائع جدًا.‬ 127 00:08:27,334 --> 00:08:28,543 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 128 00:08:29,626 --> 00:08:30,793 ‫هل الجميع مستعدون؟‬ 129 00:08:31,293 --> 00:08:33,209 ‫فلننته من هذه المسألة.‬ 130 00:08:37,293 --> 00:08:38,293 ‫إذًا سأبدأ.‬ 131 00:08:38,293 --> 00:08:42,376 ‫أنا "أرتشيبالد هوراشيو لاندروفر هورنيمان"،‬ 132 00:08:42,876 --> 00:08:44,626 ‫دوق "هالستيد" الـ12،‬ 133 00:08:44,626 --> 00:08:50,751 ‫أكتب وأنشر وأعلن بكامل قواي العقلية‬ ‫أن هذه وصيتي الأخيرة.‬ 134 00:08:51,293 --> 00:08:52,501 ‫إلى "جيفري سيكومب"،‬ 135 00:08:53,459 --> 00:08:56,459 ‫تقديرًا لإخلاصه في خدمتنا لسنوات،‬ 136 00:08:56,459 --> 00:08:59,959 ‫أترك عقد إيجار مدى الحياة‬ ‫لكوخ حارس البوابة.‬ 137 00:09:01,959 --> 00:09:03,043 ‫إلى زوجتي "سابرينا"،‬ 138 00:09:03,043 --> 00:09:07,251 ‫تقديرًا لوفائها وإخلاصها‬ ‫طوال سنواتنا السعيدة الكثيرة معًا،‬ 139 00:09:07,251 --> 00:09:09,418 ‫أترك مصروفًا سنويًا‬ 140 00:09:09,918 --> 00:09:12,834 ‫يهبه الدوق الجديد وفقًا لتقديره‬ 141 00:09:13,793 --> 00:09:17,168 ‫لها ولحبيبتي اللابرادورية "لونا".‬ 142 00:09:19,001 --> 00:09:20,668 ‫إلى ابنتي "شارلوت"،‬ 143 00:09:21,293 --> 00:09:22,918 ‫أترك سفينة "إنديورانس"‬ 144 00:09:22,918 --> 00:09:29,126 ‫بشرط أن تبحر عليها حول العالم‬ ‫خلال الأشهر الستة التالية.‬ 145 00:09:29,126 --> 00:09:30,251 ‫أحسنت يا "تشاكلز".‬ 146 00:09:30,251 --> 00:09:34,251 ‫وصندوق استئماني‬ ‫يمنحها 1000 جنيه إسترليني كل أسبوع‬ 147 00:09:34,251 --> 00:09:35,834 ‫إلى أن تتزوج‬ 148 00:09:36,501 --> 00:09:37,334 ‫رجلًا.‬ 149 00:09:37,334 --> 00:09:38,501 ‫عجبًا.‬ 150 00:09:39,709 --> 00:09:42,043 ‫أما بقية التركة،‬ 151 00:09:42,043 --> 00:09:43,668 ‫بما فيها منصبي‬ 152 00:09:44,293 --> 00:09:46,001 ‫والمنزل والأراضي‬ 153 00:09:46,001 --> 00:09:47,751 ‫وقبو النبيذ الواسع‬ 154 00:09:47,751 --> 00:09:49,334 ‫والمجموعة الفنية‬ 155 00:09:49,334 --> 00:09:51,168 ‫ومزرعة اللبن الرائب ومنتجات الألبان‬ 156 00:09:51,168 --> 00:09:53,209 ‫وقرية "هيذرنغهام"،‬ 157 00:09:53,209 --> 00:09:56,251 ‫والممتلكات في جنوب "فرنسا" أيضًا،‬ 158 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 ‫أتركها بموجب هذه الوصية‬ 159 00:09:57,793 --> 00:09:59,001 ‫لابني...‬ 160 00:09:59,001 --> 00:10:00,209 ‫حسنًا...‬ 161 00:10:00,209 --> 00:10:02,543 ‫..."إدوارد هورنيمان".‬ 162 00:10:03,626 --> 00:10:04,459 ‫أظن...‬ 163 00:10:05,043 --> 00:10:07,626 ‫كنت أفكر ما إن كان الجميع...‬ 164 00:10:14,209 --> 00:10:16,168 ‫معذرةً. كرر لي ما قلته يا صديقي.‬ 165 00:10:16,168 --> 00:10:18,834 ‫أتركها لابني‬ 166 00:10:19,751 --> 00:10:22,209 ‫"إدوارد هورنيمان".‬ 167 00:10:22,209 --> 00:10:23,584 ‫آسف جدًا.‬ 168 00:10:23,584 --> 00:10:27,043 ‫آسف جدًا لأن هذا حدث معك.‬ ‫لا بد أن هناك... إنه...‬ 169 00:10:27,043 --> 00:10:28,793 ‫هو "إدوارد". أنا "فريدي".‬ 170 00:10:28,793 --> 00:10:30,501 ‫أحيانًا ينادونني "فريدوارد"،‬ 171 00:10:30,501 --> 00:10:32,626 ‫لذا يحدث اختلاط صغير.‬ 172 00:10:32,626 --> 00:10:35,334 ‫أظن أن هناك خطأً ما وهذا مؤسف.‬ 173 00:10:35,334 --> 00:10:37,209 ‫لا أظن ذلك.‬ 174 00:10:38,626 --> 00:10:42,001 ‫فهمت، أنت تمزح. إنك تعبث معي.‬ ‫هذا... هل أنت... إنه...‬ 175 00:10:42,001 --> 00:10:44,543 ‫هل أنت... هل أنت من رتّبت... هذه مزحة، صحيح؟‬ 176 00:10:44,543 --> 00:10:45,918 ‫هذه مزحة سخيفة.‬ 177 00:10:45,918 --> 00:10:47,043 ‫إنها...‬ 178 00:10:48,626 --> 00:10:51,168 ‫أنا الابن البكر!‬ ‫كان مفترضًا أن ينتقل كل شيء إليّ!‬ 179 00:10:51,168 --> 00:10:52,334 ‫ما هذا...‬ 180 00:10:52,334 --> 00:10:53,876 ‫- أي هراء هذا؟‬ ‫- اهدأ.‬ 181 00:10:53,876 --> 00:10:55,543 ‫- لا بد أنه خطأ.‬ ‫- لا تلمسيني!‬ 182 00:10:55,543 --> 00:10:56,668 ‫"فريدي"، اهدأ.‬ 183 00:10:56,668 --> 00:10:58,709 ‫- ولا تتكلم أنت.‬ ‫- لا بد من وجود خطأ ما.‬ 184 00:11:01,876 --> 00:11:03,709 ‫أنا الابن البكر، مفهوم؟‬ 185 00:11:03,709 --> 00:11:06,501 ‫هذا يعني أن المنصب يجدر أن ينتقل إليّ.‬ 186 00:11:06,501 --> 00:11:08,751 ‫لست أقول هذا لأنه ما أريده.‬ 187 00:11:08,751 --> 00:11:10,459 ‫هكذا هو القانون.‬ 188 00:11:10,459 --> 00:11:13,793 ‫ومذكور في قصة "قابيل" و"هابيل"‬ ‫في العهد القديم ضمن الكتاب المقدس.‬ 189 00:11:13,793 --> 00:11:17,668 ‫إنها وصية الرب.‬ ‫الابن البكر يحصل على كل شيء.‬ 190 00:11:17,668 --> 00:11:20,168 ‫هذا... إنه...‬ 191 00:11:20,168 --> 00:11:23,793 ‫- اسمه حق البكورية.‬ ‫- بل حق البكورة يا "فريدي".‬ 192 00:11:23,793 --> 00:11:25,959 ‫هذا ما قلته. تعرف أن هذا ما قلته.‬ 193 00:11:25,959 --> 00:11:28,751 ‫- سمعت بهذا من قبل، صحيح؟‬ ‫- طبعًا.‬ 194 00:11:28,751 --> 00:11:30,751 ‫لكن الوصية واضحة.‬ 195 00:11:31,376 --> 00:11:33,209 ‫العقار سينتقل إلى "إدوارد"،‬ 196 00:11:33,209 --> 00:11:37,209 ‫ويضم المنصب بند توريث خاصًا‬ 197 00:11:37,209 --> 00:11:39,959 ‫يسمح بانتقاله إلى الابن الثاني...‬ 198 00:11:39,959 --> 00:11:43,751 ‫اعذروني، ولكنني لا أكترث بتاتًا‬ 199 00:11:43,751 --> 00:11:47,084 ‫لما تنصّ عليه بوضوح شروط الوصية! اسمع.‬ 200 00:11:47,084 --> 00:11:53,793 ‫"حق الوراثة لأول ابن شرعي"...‬ 201 00:11:53,793 --> 00:11:55,876 ‫أحقًا طبعت هذه يا "فريدي"؟‬ 202 00:11:55,876 --> 00:11:59,376 ‫لا أريد سماع رأيك يا "ليدي ماكبيث". أبدًا.‬ 203 00:11:59,376 --> 00:12:02,126 ‫..."يكون بوراثة تركة الوالدين كاملة."‬ 204 00:12:02,126 --> 00:12:06,293 ‫المنزل والمنصب وكل شيء،‬ 205 00:12:06,293 --> 00:12:08,709 ‫كلّه يجب أن أرثه أنا!‬ 206 00:12:11,543 --> 00:12:13,876 ‫لماذا تهز رأسك؟ هل وضعت رأسك في الخلّاط؟‬ 207 00:12:13,876 --> 00:12:15,584 ‫لا تهز رأسك رفضًا لكلامي.‬ 208 00:12:15,584 --> 00:12:18,209 ‫- انتهى الاجتماع يا حضرة القاضي.‬ ‫- "فريدي"...‬ 209 00:12:18,209 --> 00:12:21,459 ‫اسمعوا جميعًا، سنلغي الاجتماع.‬ ‫سنكمله في وقت لاحق.‬ 210 00:12:21,459 --> 00:12:22,376 ‫لقد انتهى.‬ 211 00:12:22,376 --> 00:12:25,834 ‫يمكنك العودة إلى المنزل،‬ ‫شكرًا جزيلًا لك يا سيد "سميذرز" الوغد.‬ 212 00:12:25,834 --> 00:12:27,001 ‫مساعد سيد "برنز".‬ 213 00:12:27,001 --> 00:12:29,584 ‫لا، هذه ليست حقيقة.‬ 214 00:12:29,584 --> 00:12:31,376 ‫مزحة مُحكمة!‬ 215 00:12:31,376 --> 00:12:32,459 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 216 00:12:32,459 --> 00:12:33,376 ‫لا تأسفي.‬ 217 00:12:33,376 --> 00:12:36,584 ‫أظن أننا سنجتمع مجددًا الأسبوع المقبل‬ ‫عندما يهدأ "فريدي"،‬ 218 00:12:36,584 --> 00:12:37,793 ‫وسنتحدث عن التفاصيل.‬ 219 00:12:37,793 --> 00:12:39,834 ‫- لم يتقبل الأمر.‬ ‫- إنه راجع. ممتاز.‬ 220 00:12:39,834 --> 00:12:41,043 ‫قطعًا لا.‬ 221 00:12:41,043 --> 00:12:43,251 ‫لا.‬ 222 00:12:43,251 --> 00:12:44,959 ‫لن أقبل بهذا!‬ 223 00:12:44,959 --> 00:12:46,293 ‫ارفعوا الموضوع إلى الرب!‬ 224 00:12:46,293 --> 00:12:48,459 ‫ارفعوه إلى رئيس الوزراء...‬ 225 00:12:48,459 --> 00:12:51,251 ‫ارفعوه إلى أعضاء مجلس العموم!‬ 226 00:12:51,251 --> 00:12:53,459 ‫أو احشروا الأوراق في مؤخراتكم! لا أهتم!‬ 227 00:12:53,459 --> 00:12:59,751 ‫أريد حقي الشرعي وفقًا للشرع الإلهي، مفهوم؟‬ 228 00:13:06,793 --> 00:13:09,418 ‫أشعر كأنني طُعنت في قلبي!‬ 229 00:13:10,626 --> 00:13:12,376 ‫لقد تعرّضت للإطاحة!‬ 230 00:13:13,293 --> 00:13:16,501 ‫أوجعني كثيرًا ما حدث!‬ 231 00:13:17,084 --> 00:13:18,709 ‫أُهنت كأنني كلب بينكم!‬ 232 00:13:19,293 --> 00:13:20,751 ‫حتى أنت يا "بروتس"؟‬ 233 00:13:21,459 --> 00:13:23,084 ‫كيف سوّلت لك نفسك هذا يا "يهوذا"؟‬ 234 00:13:23,834 --> 00:13:27,543 ‫تآمرتم عليّ جميعًا أيتها الأفاعي!‬ 235 00:13:50,251 --> 00:13:52,084 ‫أتى جلالته ليشمت بي.‬ 236 00:13:53,418 --> 00:13:56,251 ‫لم أكن أعرف. أنا مدهوش مثلك تمامًا.‬ 237 00:13:57,126 --> 00:13:59,376 ‫ولكن دهشتك مختلفة عن دهشته، صحيح؟‬ 238 00:13:59,376 --> 00:14:00,668 ‫لأول مرة‬ 239 00:14:01,626 --> 00:14:04,709 ‫منذ 600 عام‬ 240 00:14:04,709 --> 00:14:06,543 ‫تكسر هذه العائلة التقاليد.‬ 241 00:14:06,543 --> 00:14:09,751 ‫لقد قفزت إلى العرش بدناءة‬ ‫متجاوزًا أخيك الكبير!‬ 242 00:14:10,251 --> 00:14:12,001 ‫ليس تصرفًا أخويًا يا "إدوارد"، صحيح؟‬ 243 00:14:12,001 --> 00:14:13,876 ‫شكرًا لك يا "وام تام". سأتولى الأمر.‬ 244 00:14:13,876 --> 00:14:15,084 ‫اصعدي وسألحق بك قريبًا.‬ 245 00:14:21,876 --> 00:14:24,376 ‫في رأيك، كيف جعلني هذا أبدو يا "إيدي"؟‬ 246 00:14:25,334 --> 00:14:31,751 ‫في رأيك، ما الشعور الذي راودني بسبب هذا؟‬ ‫كيف سيساعدني ما حدث على تسديد ديوني؟‬ 247 00:14:32,418 --> 00:14:33,584 ‫ديون يا "فريدي"؟‬ 248 00:14:33,584 --> 00:14:34,959 ‫أجل.‬ 249 00:14:35,709 --> 00:14:36,584 ‫أي نوع من الديون؟‬ 250 00:14:36,584 --> 00:14:38,084 ‫ديون كبيرة.‬ 251 00:14:39,001 --> 00:14:40,043 ‫كلامك ينذر بسوء.‬ 252 00:14:40,043 --> 00:14:41,418 ‫أجل، أهذا ما تظنه؟‬ 253 00:14:42,793 --> 00:14:44,084 ‫أخبرني بالقصة يا "فريدي".‬ 254 00:14:47,126 --> 00:14:50,084 ‫هل تتذكر "بيت فوربس سبنسر"؟‬ ‫كان في منزلي في مدرسة "إيتون".‬ 255 00:14:50,084 --> 00:14:53,918 ‫شعره كثيف وقضيبه ضئيل ويداه عرقتان.‬ ‫ينادونه "(بيت) الدبق".‬ 256 00:14:55,709 --> 00:14:58,251 ‫أتذكّر "بيت"، ولكنني لا أتذكّر قضيبه.‬ 257 00:14:58,251 --> 00:15:01,834 ‫بدأ بكسب ثروة من العقارات.‬ ‫كان الناس يصطفون أفواجًا لدخول السوق.‬ 258 00:15:01,834 --> 00:15:04,501 ‫أعطيته مليونًا،‬ ‫فأعاده لي مليونًا ونصف بعد ثلاثة أشهر.‬ 259 00:15:04,501 --> 00:15:06,168 ‫كان أمرًا لا يُصدّق.‬ 260 00:15:06,168 --> 00:15:08,334 ‫المشروع التالي، ناطحة سحاب في "المالديف".‬ 261 00:15:08,334 --> 00:15:10,418 ‫كنت أول مستثمر عنده. الأولوية بالأسبقية.‬ 262 00:15:10,418 --> 00:15:12,543 ‫فأعطيته أربعة ملايين واحدًا تلو الآخر.‬ 263 00:15:13,626 --> 00:15:14,459 ‫ثم؟‬ 264 00:15:15,209 --> 00:15:16,084 ‫ثم...‬ 265 00:15:16,668 --> 00:15:18,126 ‫ثم ماذا يا "فريدي"؟‬ 266 00:15:18,126 --> 00:15:21,334 ‫ثم تدهورت الأوضاع.‬ 267 00:15:21,334 --> 00:15:24,293 ‫ضرب الإعصار. تحطمت الطائرة. أبرقت السماء.‬ 268 00:15:24,293 --> 00:15:26,543 ‫أخفقت الطوربيدات في إصابة الهدف.‬ 269 00:15:26,543 --> 00:15:30,543 ‫ماذا تريدني أن أقول يا "إيدي"؟‬ ‫الذنب لم يكن ذنبي. القدر دمّرني!‬ 270 00:15:31,209 --> 00:15:35,251 ‫من أين أتيت بأربعة ملايين جنيه إسترليني‬ ‫يا "فريدوارد"؟‬ 271 00:15:37,334 --> 00:15:38,876 ‫من "تومي ديكسون".‬ 272 00:15:38,876 --> 00:15:39,918 ‫حسنًا.‬ 273 00:15:40,918 --> 00:15:42,293 ‫ومن يكون "تومي ديكسون"؟‬ 274 00:15:43,876 --> 00:15:45,209 ‫رجل قابلته في المصحّة.‬ 275 00:15:46,084 --> 00:15:47,626 ‫تاجر كوكايين من "ليفربول".‬ 276 00:15:47,626 --> 00:15:51,376 ‫قال إنه يريد أن يدفع لي مقدمًا.‬ ‫قال إنه يريد الاستثمار في "المالديف".‬ 277 00:15:51,376 --> 00:15:52,793 ‫إذًا، توضيحًا لما سبق،‬ 278 00:15:52,793 --> 00:15:57,209 ‫أأنت مدين لتاجر كوكايين ليفربولي‬ ‫بأربعة ملايين جنيه إسترليني؟‬ 279 00:15:58,001 --> 00:15:58,834 ‫لا.‬ 280 00:16:00,459 --> 00:16:04,043 ‫أنا مدين... لعائلة ليفربولية إجرامية...‬ 281 00:16:04,793 --> 00:16:06,709 ‫سنسعى إلى النيل منك يا "فريدي".‬ 282 00:16:06,709 --> 00:16:08,293 ‫...بثمانية ملايين جنيه إسترليني.‬ 283 00:16:08,834 --> 00:16:09,834 ‫مهلًا يا "فريدي".‬ 284 00:16:10,418 --> 00:16:12,501 ‫من أربعة إلى ثمانية. فسّر لي سبب الزيادة.‬ 285 00:16:13,376 --> 00:16:16,709 ‫لا أعرف ماذا أقول.‬ ‫السبب هو الفائدة المركبة في عالم العصابات.‬ 286 00:16:16,709 --> 00:16:18,043 ‫أو أيًا كان اسمها.‬ 287 00:16:18,043 --> 00:16:21,251 ‫إنهم رجال عصابات.‬ ‫لهم قوانينهم الخاصة في تسديد الديون!‬ 288 00:16:21,251 --> 00:16:22,376 ‫اسمع يا صاح.‬ 289 00:16:23,084 --> 00:16:26,918 ‫الفائدة 25 بالمئة كل أسبوع حتى يُسد الدين.‬ 290 00:16:26,918 --> 00:16:30,418 ‫وعلى فكرة، لا يمانعون إظهار بطشهم‬ ‫حين نتخلف عن الدفع في الموعد.‬ 291 00:16:30,418 --> 00:16:35,251 ‫قالوا إنهم سيقطعون قضيبي‬ ‫إن لم أحضر النقود بحلول نهاية الأسبوع.‬ 292 00:16:35,251 --> 00:16:37,376 ‫وهذا أمر مميت. فقد قرأت عنه.‬ 293 00:16:37,376 --> 00:16:40,959 ‫لا يمكنني إعطاؤك‬ ‫ثمانية ملايين جنيه إسترليني يا "فريدي".‬ 294 00:16:40,959 --> 00:16:42,501 ‫لقد سرقت منصبي.‬ 295 00:16:42,501 --> 00:16:43,709 ‫وسرقت مالي.‬ 296 00:16:43,709 --> 00:16:46,459 ‫والآن سرقت سبيلي الوحيد‬ ‫للخروج من هذه الحفرة‬ 297 00:16:46,459 --> 00:16:48,334 ‫التي أوقعني فيها القدر!‬ 298 00:16:48,834 --> 00:16:50,126 ‫لئلا ننسى يا سيدي،‬ 299 00:16:51,376 --> 00:16:52,668 ‫أنت مدين لي بحياتك.‬ 300 00:16:54,376 --> 00:16:57,543 ‫عندما كنت في الثالثة من عمرك،‬ ‫أخرجتك من بُركة البط، هل تتذكر؟‬ 301 00:16:57,543 --> 00:16:59,084 ‫لا، لا أتذكّر ذلك.‬ 302 00:16:59,084 --> 00:17:02,043 ‫ولكنني أتذكّر أنك تخبرني به باستمرار.‬ 303 00:17:02,043 --> 00:17:03,459 ‫الفكرة أنني أنقذت حياتك.‬ 304 00:17:03,459 --> 00:17:07,543 ‫والآن أنا الغريق، وعليك أن تخرجني.‬ 305 00:17:07,543 --> 00:17:10,834 ‫"فريدي"، لم أسع لأحصل‬ ‫على أي من هذه التركة.‬ 306 00:17:11,751 --> 00:17:14,793 ‫المنصب ليس له قيمة فعلية.‬ 307 00:17:15,584 --> 00:17:17,209 ‫التجارة متدهورة.‬ 308 00:17:17,793 --> 00:17:19,459 ‫ثمة مشكلات كبيرة متفشية.‬ 309 00:17:19,459 --> 00:17:21,043 ‫الحكومة جشعة.‬ 310 00:17:21,043 --> 00:17:23,418 ‫الرواتب متدنية. الموظفون ثائرون.‬ 311 00:17:23,418 --> 00:17:24,501 ‫وأنت‬ 312 00:17:25,084 --> 00:17:26,751 ‫وغد متعاط للكوكايين.‬ 313 00:17:28,251 --> 00:17:29,084 ‫على كل حال،‬ 314 00:17:30,001 --> 00:17:33,459 ‫لأنك هُمّشت ووُضعت في موقف محرج جدًا...‬ 315 00:17:35,876 --> 00:17:37,084 ‫سأدرس الموضوع من أجلك.‬ 316 00:17:53,626 --> 00:17:54,626 ‫أبي،‬ 317 00:17:55,584 --> 00:17:56,918 ‫ما الذي خططت له؟‬ 318 00:18:14,501 --> 00:18:17,043 ‫"إدوارد هورنيمان".‬ ‫صلني بـ"أحمد إقبال". شكرًا لك.‬ 319 00:18:18,459 --> 00:18:20,043 ‫بم يمكنني مساعدة جلالتك؟‬ 320 00:18:20,043 --> 00:18:23,084 ‫أحتاج إلى مبلغ كبير من النقود‬ ‫بحلول نهاية الأسبوع.‬ 321 00:18:23,668 --> 00:18:24,834 ‫كم المبلغ بالضبط؟‬ 322 00:18:24,834 --> 00:18:26,376 ‫ثمانية ملايين جنيه إسترليني.‬ 323 00:18:27,084 --> 00:18:28,168 ‫يا إلهي.‬ 324 00:18:31,418 --> 00:18:32,251 {\an8}‫"مليونا جنيه"‬ 325 00:18:32,251 --> 00:18:33,584 {\an8}‫يا إلهي.‬ 326 00:18:34,459 --> 00:18:35,834 ‫ستة ملايين جنيه إسترليني.‬ 327 00:18:35,834 --> 00:18:38,251 ‫ما ورثته يجعلك رجلًا ثريًا جدًا،‬ 328 00:18:38,251 --> 00:18:40,418 ‫ولكن هذا لا يعني أنك غني.‬ 329 00:18:40,418 --> 00:18:42,459 ‫فأنت غني بالأصول، ولكن فقير بالنقود.‬ 330 00:18:43,168 --> 00:18:44,001 ‫أخبرني،‬ 331 00:18:44,959 --> 00:18:47,126 ‫كيف يُعقل عدم وجود تحويلات مهمة‬ 332 00:18:47,126 --> 00:18:49,584 ‫في أي من حسابات أبي‬ ‫في السنوات الخمسة الماضية؟‬ 333 00:18:49,584 --> 00:18:53,209 ‫- لم نناقش نفقات والدك الشخصية قط.‬ ‫- حسنًا.‬ 334 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 ‫ماذا عن السندات والأرصدة والأسهم؟‬ 335 00:18:56,543 --> 00:18:57,959 ‫- لا يُوجد أي منها.‬ ‫- لا...‬ 336 00:18:58,459 --> 00:19:02,668 ‫ربما كانت هناك أمور لم نتطرق إليها.‬ 337 00:19:02,668 --> 00:19:05,668 ‫ولكن بالطبع لم أستطع التعليق.‬ 338 00:19:07,043 --> 00:19:08,918 ‫هذا غامض نوعًا ما يا "أحمد".‬ 339 00:19:13,334 --> 00:19:14,668 ‫يمكنك بيع لوحة "غينزبورو".‬ 340 00:19:14,668 --> 00:19:16,126 {\an8}‫"غابة (كورنارد)، 1748"‬ 341 00:19:16,126 --> 00:19:17,168 {\an8}‫ولكن لكسب أعلى ثمن،‬ 342 00:19:17,168 --> 00:19:18,084 {\an8}‫"8.4 مليون جنيه"‬ 343 00:19:18,084 --> 00:19:19,751 {\an8}‫سيستغرق الأمر عدة أشهر.‬ 344 00:19:20,876 --> 00:19:24,334 ‫كان هناك أسلوب غير عادي‬ 345 00:19:24,334 --> 00:19:26,293 ‫من محام مقيم في "لندن".‬ 346 00:19:26,876 --> 00:19:31,376 ‫أبدى موكله اهتمامًا بشراء عزبة "هالستيد".‬ 347 00:19:31,376 --> 00:19:34,126 ‫عندما يموت أحدهم،‬ ‫تبدأ العقبان الجشعة بالحوم فوقه.‬ 348 00:19:35,043 --> 00:19:36,168 ‫هذه وقاحة، صحيح؟‬ 349 00:19:37,834 --> 00:19:38,709 ‫ما اسمه؟‬ 350 00:19:38,709 --> 00:19:42,584 ‫يرغب المشتري المحتمل‬ ‫في عدم الكشف عن هويته في هذه المرحلة.‬ 351 00:19:43,168 --> 00:19:48,251 ‫لكن محاميه قال إنه مستعد لدفع‬ ‫سعر أعلى بكثير من سعر السوق.‬ 352 00:19:48,834 --> 00:19:52,376 ‫قد يكون هذا مبلغًا كبيرًا.‬ 353 00:19:52,376 --> 00:19:55,918 ‫لكن يجب النظر بعين الاعتبار‬ ‫إلى إثبات صحة الوصية والمكاسب الرأسمالية.‬ 354 00:19:58,918 --> 00:19:59,751 ‫أخبرهما‬ 355 00:20:00,584 --> 00:20:05,959 ‫بأنني مستعد لأدرس قبولي العرض‬ ‫إن كان منافسًا وسريعًا.‬ 356 00:20:06,584 --> 00:20:08,668 ‫سامحني لقولي ما هو بديهي،‬ 357 00:20:08,668 --> 00:20:12,626 ‫ولكنني سأكون مقصّرًا في واجباتي إن لم أنوّه‬ 358 00:20:12,626 --> 00:20:16,001 ‫بأن عزبة "هالستيد" ملك لعائلتكم منذ أجيال.‬ 359 00:20:16,626 --> 00:20:17,834 ‫منذ عام 1550.‬ 360 00:20:20,168 --> 00:20:23,043 ‫ولكن كما قلت،‬ ‫أحتاج إلى نقود بحلول نهاية الأسبوع.‬ 361 00:20:23,793 --> 00:20:25,001 ‫رتّب اجتماعًا معه من فضلك.‬ 362 00:20:25,001 --> 00:20:26,459 ‫مفهوم.‬ 363 00:20:27,459 --> 00:20:28,793 ‫آسفة على إزعاجك.‬ 364 00:20:29,293 --> 00:20:30,918 ‫اسمح لي بتقديم نفسي.‬ 365 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 ‫أنا "سوزي غلاس".‬ 366 00:20:33,251 --> 00:20:34,626 ‫بم أساعدك يا آنسة "غلاس"؟‬ 367 00:20:34,626 --> 00:20:36,834 ‫كنت أعمل مع والدك.‬ 368 00:20:39,668 --> 00:20:40,793 ‫اعذري حيرتي،‬ 369 00:20:40,793 --> 00:20:43,918 ‫لكن أبي لم يُعرف بحنكته التجارية.‬ 370 00:20:46,126 --> 00:20:48,501 ‫لديّ مصالح معيّنة‬ 371 00:20:49,043 --> 00:20:50,668 ‫يجب أن أناقشها معك.‬ 372 00:20:51,334 --> 00:20:52,251 ‫ما هي؟‬ 373 00:20:52,918 --> 00:20:54,584 ‫غالبًا من الأسهل أن أريك فحسب.‬ 374 00:20:59,501 --> 00:21:00,709 ‫كان والدك يروقني.‬ 375 00:21:00,709 --> 00:21:04,043 ‫كان رجلًا محترمًا. غريب الأطوار قليلًا،‬ ‫لكن هذا طبعكم أيها الأثرياء.‬ 376 00:21:04,043 --> 00:21:06,959 ‫لا بد أنك صُدمت بأنك سترث كل شيء.‬ 377 00:21:06,959 --> 00:21:08,293 ‫المنزل والمنصب.‬ 378 00:21:09,126 --> 00:21:10,918 ‫واجهت صدمات أكثر سوءًا.‬ 379 00:21:11,459 --> 00:21:14,084 ‫هل ذكر العوائد التي كان يجنيها من المزرعة؟‬ 380 00:21:14,084 --> 00:21:15,168 ‫لا.‬ 381 00:21:15,168 --> 00:21:17,834 ‫مستحيل أنها كانت مرتفعة.‬ ‫فلو كانت كذلك لعرفت.‬ 382 00:21:18,626 --> 00:21:21,334 ‫هذا يعتمد على ما تعدّه عائدًا مرتفعًا.‬ 383 00:21:22,709 --> 00:21:25,001 ‫كان يجني سنويًا‬ ‫خمسة ملايين جنيه إسترليني نقدًا.‬ 384 00:21:25,001 --> 00:21:26,501 ‫بالإضافة إلى حصة الأرباح.‬ 385 00:21:26,501 --> 00:21:27,459 ‫معذرةً؟‬ 386 00:21:28,501 --> 00:21:30,001 ‫خمسة ملايين جنيه؟‬ 387 00:21:31,293 --> 00:21:33,626 ‫أظن أنها ليست من بيع اللبن الرائب‬ ‫ولحم البرغر.‬ 388 00:21:34,668 --> 00:21:35,584 ‫اتبعني.‬ 389 00:21:48,793 --> 00:21:50,584 ‫ماذا يحدث في الأسفل؟‬ 390 00:22:00,751 --> 00:22:02,668 ‫ما الذي‬ 391 00:22:03,543 --> 00:22:04,793 ‫يجري؟‬ 392 00:22:06,418 --> 00:22:10,251 ‫تبلغ قيمة سوق القنب في "المملكة المتحدة"‬ ‫أكثر من ستة مليارات سنويًا.‬ 393 00:22:10,251 --> 00:22:13,751 ‫استطعنا احتكار حصة كبيرة من تلك السوق،‬ 394 00:22:13,751 --> 00:22:16,084 ‫ولكن تكمن الصعوبة‬ ‫في أن نجد مكانًا لزرع القنب.‬ 395 00:22:16,084 --> 00:22:17,793 ‫وهنا جاء دور والدك.‬ 396 00:22:17,793 --> 00:22:20,251 ‫مقابل سعر مجز،‬ 397 00:22:20,251 --> 00:22:24,126 ‫سمح لنا بتأدية أعمالنا والإفلات من العقاب.‬ 398 00:22:24,751 --> 00:22:27,209 ‫اتضح أنه لا تُوجد عقارات كثيرة‬ ‫بمساحة 15 ألف فدان‬ 399 00:22:27,209 --> 00:22:29,918 ‫حيث يمكن للمرء فعل ما يشاء من دون علم أحد.‬ 400 00:22:29,918 --> 00:22:32,376 ‫- ما اسم هذه النبتة يا "جيمي"؟‬ ‫- البط الفريزي.‬ 401 00:22:32,376 --> 00:22:33,793 ‫مشهورة جدًا الآن.‬ 402 00:22:33,793 --> 00:22:34,793 ‫هذا "جيمي".‬ 403 00:22:34,793 --> 00:22:38,418 ‫إنه مدير الإنتاج هنا منذ...‬ ‫منذ متى يا "جيمي"؟‬ 404 00:22:38,418 --> 00:22:41,918 ‫منذ ثلاث سنوات أيتها الرئيسة.‬ ‫أعيش تحت منزلك طوال هذه المدة.‬ 405 00:22:42,626 --> 00:22:45,168 ‫لا أصدّق أننا التقينا أخيرًا.‬ 406 00:22:45,168 --> 00:22:47,543 ‫أنا وأنت مثل فردين من عائلة واحدة.‬ 407 00:22:48,418 --> 00:22:52,126 ‫باستثناء أنك دوق، أليس كذلك؟‬ 408 00:22:53,793 --> 00:22:55,501 ‫سُررت بلقائك أخيرًا يا "جيمي".‬ 409 00:22:58,918 --> 00:23:00,918 ‫على افتراض أن أبي كان يتلقى منكم‬ 410 00:23:01,668 --> 00:23:02,876 ‫عشرة بالمئة سنويًا،‬ 411 00:23:02,876 --> 00:23:03,959 ‫وهي نسبة منصفة،‬ 412 00:23:04,543 --> 00:23:06,668 ‫فعوائد هذا المكان أكثر من 50 مليونًا سنويًا.‬ 413 00:23:07,751 --> 00:23:08,959 ‫تخمينك قريب.‬ 414 00:23:09,626 --> 00:23:13,459 ‫وبما أنك قلت‬ ‫إنكم تمتلكون حصة كبيرة من السوق،‬ 415 00:23:13,459 --> 00:23:16,209 ‫وعلى افتراض أن كلمة "كبيرة"‬ ‫تعني النصف أو أكثر،‬ 416 00:23:16,209 --> 00:23:19,584 ‫فإن هذا المكان غيض من فيض.‬ 417 00:23:20,626 --> 00:23:23,459 ‫لا بد أن لديكم عشرات الأمكنة مثل هذا‬ ‫في جميع أنحاء البلد.‬ 418 00:23:23,459 --> 00:23:27,418 ‫لم يهتم والدك قط بأنشطة العملية الأوسع.‬ 419 00:23:28,043 --> 00:23:29,418 ‫ينتابني فضول شديد.‬ 420 00:23:31,543 --> 00:23:34,293 ‫كل ما عليك معرفته هو أن بيننا اتفاقًا،‬ 421 00:23:34,293 --> 00:23:36,209 ‫ما يعني أنك بصفتك المالك الجديد‬ 422 00:23:36,209 --> 00:23:39,376 ‫ستتلقى مبلغًا كبيرًا من المال كل عام‬ 423 00:23:39,376 --> 00:23:42,209 ‫مقابل السماح لنا بتأدية أعمالنا.‬ 424 00:23:42,209 --> 00:23:45,626 ‫المشكلة أنني قد أُضطر إلى بيع المنزل.‬ 425 00:23:45,626 --> 00:23:47,543 ‫نفضّل إبقاء الأمور على حالها.‬ 426 00:23:48,543 --> 00:23:51,376 ‫أعتذر إن كان هذا يضعك في موقف حرج‬ ‫يا سيدة "غلاس"،‬ 427 00:23:51,376 --> 00:23:53,959 ‫ولكنه منزلي، وقد أُجبر على فعل ذلك.‬ 428 00:23:55,168 --> 00:23:57,418 ‫أتفهّم هذا تمامًا يا جلالة الدوق.‬ 429 00:23:57,918 --> 00:24:00,001 ‫ماذا إن أردت إعادة التفاوض؟‬ 430 00:24:00,793 --> 00:24:03,793 ‫إن كنت جادًا بشأن رغبتك في بيع العقار،‬ 431 00:24:03,793 --> 00:24:06,668 ‫فسيضعنا ذلك في موقف صعب.‬ 432 00:24:06,668 --> 00:24:09,418 ‫- وفقًا للشرع، لا يمكنكم فعل شيء حيال ذلك.‬ ‫- أنت محق.‬ 433 00:24:09,418 --> 00:24:11,501 ‫لا يمكننا فعل شيء شرعيّ حيال ذلك.‬ 434 00:24:12,001 --> 00:24:14,543 ‫هل ما أستشعره من كلامك هو تهديد؟‬ 435 00:24:14,543 --> 00:24:15,793 ‫بالطبع لا.‬ 436 00:24:16,709 --> 00:24:19,334 ‫أتفهّم أنه من الصعب استيعاب هذا كلّه.‬ 437 00:24:19,334 --> 00:24:21,168 ‫عادةً في مثل هذه المواقف،‬ 438 00:24:21,168 --> 00:24:23,293 ‫تُجرى بعض النقاشات مسبقًا.‬ 439 00:24:23,293 --> 00:24:27,459 ‫وعادةً، الوريث ضعيف الإرادة‬ ‫وكاره العمل والمتعلم في المدارس العامة‬ 440 00:24:27,459 --> 00:24:30,709 ‫يقبل المال ويتماشى مع الوضع بكل هدوء.‬ 441 00:24:32,001 --> 00:24:33,334 ‫ما كنت لأصوغها هكذا.‬ 442 00:24:34,501 --> 00:24:35,709 ‫ولكن أجل.‬ 443 00:24:36,293 --> 00:24:40,084 ‫لا تحسم قرارك قبل أن تفكر في الأمر.‬ ‫هل تريد أن أوصّلك إلى المنزل؟‬ 444 00:24:40,084 --> 00:24:42,209 ‫لا، شكرًا. سأذهب مشيًا.‬ 445 00:24:45,626 --> 00:24:46,543 ‫جلالتك.‬ 446 00:24:48,084 --> 00:24:49,084 ‫مرحبًا يا "جيف".‬ 447 00:24:49,793 --> 00:24:53,209 ‫وجدتها تتجول حول البحيرة،‬ ‫كنت سآخذها إلى جلالة والدتك.‬ 448 00:24:53,209 --> 00:24:54,251 ‫في الواقع يا "جيف"،‬ 449 00:24:54,251 --> 00:24:56,418 ‫أود التحدث إليك إن كنت متفرغًا.‬ 450 00:24:57,251 --> 00:25:00,334 ‫عادةً أشرب كوب شاي في هذا الوقت من اليوم.‬ 451 00:25:01,209 --> 00:25:02,043 ‫ممتاز.‬ 452 00:25:03,334 --> 00:25:05,251 ‫منذ متى تعمل هنا يا "جيف"؟‬ 453 00:25:05,251 --> 00:25:06,584 ‫منذ 20 سنة تقريبًا؟‬ 454 00:25:07,501 --> 00:25:08,626 ‫لا أجيد حساب السنوات.‬ 455 00:25:08,626 --> 00:25:11,459 ‫ولكن منذ كنت وأخوك ترتديان سراويل قصيرة.‬ 456 00:25:13,001 --> 00:25:15,543 ‫أعرف أنك كنت دائمًا مخلصًا لأبي.‬ 457 00:25:17,918 --> 00:25:20,293 ‫لقد منحني فرصة حين كنت في مأزق.‬ 458 00:25:20,793 --> 00:25:24,001 ‫لم يكن مضطرًا إلى فعل ذلك، ولكنه فعله،‬ ‫ولهذا قيمة كبيرة.‬ 459 00:25:27,334 --> 00:25:30,668 ‫أعرف أيضًا أن لا شيء يحدث في هذا العقار‬ ‫من دون علمك به.‬ 460 00:25:31,459 --> 00:25:32,459 ‫هذا صحيح.‬ 461 00:25:32,459 --> 00:25:35,209 ‫إذًا أظن أنك تعرف نوعًا ما ماذا يجري.‬ 462 00:25:35,793 --> 00:25:37,334 ‫هذا صحيح أيضًا.‬ 463 00:25:38,126 --> 00:25:39,168 ‫مع حليب وملعقة سكر.‬ 464 00:25:39,168 --> 00:25:40,084 ‫شكرًا لك.‬ 465 00:25:44,293 --> 00:25:46,834 ‫أرى أنك تعرّفت إلى الآنسة "غلاس".‬ 466 00:25:48,293 --> 00:25:49,876 ‫ما يجعلني أظن‬ 467 00:25:51,084 --> 00:25:52,418 ‫أنك تعرف أيضًا ماذا يجري.‬ 468 00:25:52,918 --> 00:25:54,834 ‫ما مدى ضلوعك بما يجري؟‬ 469 00:25:56,251 --> 00:25:58,793 ‫أحاول جاهدًا ألّا أجعله محط اهتمامي.‬ 470 00:25:59,793 --> 00:26:02,001 ‫15 ألف فدان تكفي لإبقائي مشغولًا.‬ 471 00:26:03,334 --> 00:26:07,709 ‫ولا سيما حين تستضيف كل حيوان جريح تصادفه.‬ ‫المكان هنا أشبه بحديقة حيوانات.‬ 472 00:26:07,709 --> 00:26:09,501 ‫"تشارلي" صدمته سيارة.‬ 473 00:26:10,001 --> 00:26:11,834 ‫"سارة جين" صدمت نافذة وهي تطير.‬ 474 00:26:13,334 --> 00:26:15,918 ‫وهذه الصغيرة تعرّضت لكسر في الساق.‬ 475 00:26:20,376 --> 00:26:21,334 ‫أهذا ثعلب يا "جيف"؟‬ 476 00:26:23,001 --> 00:26:23,834 ‫أجل.‬ 477 00:26:23,834 --> 00:26:25,626 ‫ألست موظفًا لقتل الثعالب؟‬ 478 00:26:26,209 --> 00:26:28,334 ‫هل من شيء محدد تريد جلالتك سؤالي عنه؟‬ 479 00:26:28,918 --> 00:26:29,751 ‫أجل.‬ 480 00:26:32,001 --> 00:26:34,751 ‫كان أبي سعيدًا بالوضع الراهن.‬ 481 00:26:35,834 --> 00:26:37,626 ‫ولكنني لست مرتاحًا تمامًا له.‬ 482 00:26:37,626 --> 00:26:39,459 ‫أجل، قد يكون ذلك صعبًا.‬ 483 00:26:40,084 --> 00:26:42,043 ‫إنهم أشخاص جادون بكل المقاييس.‬ 484 00:26:42,043 --> 00:26:45,084 ‫إذًا تظن أنني يجب أن آخذ المال وألزم الصمت؟‬ 485 00:26:46,001 --> 00:26:47,876 ‫نجح هذا مع والدك إلى حد ما.‬ 486 00:26:48,834 --> 00:26:50,126 ‫ولكنهم الآن قد تأصّلوا.‬ 487 00:26:50,126 --> 00:26:52,293 ‫المشكلة أنني في مأزق.‬ 488 00:26:53,043 --> 00:26:55,251 ‫ولأسباب مختلفة،‬ 489 00:26:55,959 --> 00:26:56,959 ‫أحتاج إلى مساعدتهم.‬ 490 00:26:56,959 --> 00:26:58,418 ‫سيقدّمون لك المساعدة.‬ 491 00:26:59,209 --> 00:27:00,626 ‫ولكن سيكون لها ثمن.‬ 492 00:27:02,834 --> 00:27:03,793 ‫ماذا تعرف عنهم؟‬ 493 00:27:03,793 --> 00:27:05,334 ‫إنهم أوغاد خطرون.‬ 494 00:27:06,793 --> 00:27:08,834 ‫ففي النهاية هم رجال أعمال.‬ 495 00:27:10,168 --> 00:27:13,376 ‫ما دمت سبب كسبهم المال،‬ ‫فلن يمانعوا إجراء حديث معك.‬ 496 00:27:14,418 --> 00:27:15,834 ‫عليك توخي الحذر.‬ 497 00:27:15,834 --> 00:27:19,793 ‫مع أنهم يبدون لبقين،‬ ‫فلا تنخدع بما يظهرونه لك.‬ 498 00:27:30,334 --> 00:27:32,543 ‫مرحبًا يا "أحمد". أنا "إدوارد هورنيمان".‬ 499 00:27:34,168 --> 00:27:36,209 ‫قررت إزالة عرض بيع المنزل.‬ 500 00:27:37,834 --> 00:27:39,626 ‫- شكرًا لك يا "برادلي".‬ ‫- العفو.‬ 501 00:27:43,001 --> 00:27:44,834 ‫"(سوزي غلاس)"‬ 502 00:27:49,543 --> 00:27:51,209 ‫- صباح الخير "تشاكلز".‬ ‫- "إدوينا".‬ 503 00:27:51,751 --> 00:27:52,793 ‫هل تريدين بعض الشاي؟‬ 504 00:27:52,793 --> 00:27:54,876 ‫لا وقت لديّ لذلك. عليّ إدراك القطار.‬ 505 00:27:56,209 --> 00:27:57,709 ‫أهذه ملابسك لجولتك حول العالم؟‬ 506 00:27:57,709 --> 00:28:00,584 ‫هل تبدو ملابس مناسبة لجولة حول العالم؟ لا.‬ 507 00:28:01,168 --> 00:28:03,751 ‫أقنعتني أمي بالعودة إلى الجامعة‬ ‫لإنهاء السنة.‬ 508 00:28:04,459 --> 00:28:05,918 ‫يفاجئني قرارك لكنه منطقيّ.‬ 509 00:28:07,043 --> 00:28:09,168 ‫يجب أن تقلق حيال "فريدي" لا حيالي.‬ 510 00:28:09,168 --> 00:28:10,959 ‫لا تقلقي حيال "فريدي".‬ 511 00:28:12,126 --> 00:28:13,418 ‫سأعتني بـ"فريدي".‬ 512 00:28:16,334 --> 00:28:17,918 ‫هل تريدين مساعدة في حمل حقائبك؟‬ 513 00:28:17,918 --> 00:28:20,334 ‫منك؟ وأنت السيد الفاضل؟‬ 514 00:28:21,209 --> 00:28:22,043 ‫"برادلي".‬ 515 00:28:22,043 --> 00:28:23,251 ‫حاضر يا جلالة الدوق.‬ 516 00:28:23,751 --> 00:28:25,001 ‫حظًا طيبًا يا "تشاكلز".‬ 517 00:28:25,584 --> 00:28:26,626 ‫شكرًا يا جلالة الدوق.‬ 518 00:28:27,793 --> 00:28:29,209 ‫هيا يا "برادلي". أسرع.‬ 519 00:28:34,793 --> 00:28:36,293 ‫"جاكي"! تعال إلى هنا.‬ 520 00:28:40,418 --> 00:28:41,501 ‫الدوق يتصل.‬ 521 00:28:43,751 --> 00:28:47,001 ‫- مرحبًا يا جلالة الدوق.‬ ‫- أحتاج إلى جمع ثمانية ملايين بسرعة كبيرة.‬ 522 00:28:47,501 --> 00:28:49,043 ‫ثمانية ملايين مبلغ كبير.‬ 523 00:28:49,043 --> 00:28:51,834 ‫أخي مدين لعصابة مخدرات ليفربولية.‬ 524 00:28:52,418 --> 00:28:54,709 ‫- ما اسم الرجل بحسب قوله؟‬ ‫- "تومي ديكسون".‬ 525 00:28:55,418 --> 00:28:56,293 ‫أعرفه.‬ 526 00:28:56,293 --> 00:28:59,001 ‫- كم من المبلغ قيمة الفائدة؟‬ ‫- نصفه.‬ 527 00:28:59,918 --> 00:29:01,084 ‫هذا كثير.‬ 528 00:29:01,084 --> 00:29:04,334 ‫لم يوضّحوا لأخي نسبة الفائدة حين أخذ القرض.‬ 529 00:29:04,334 --> 00:29:09,459 ‫وواضح أن خياراتي محدودة جدًا‬ ‫بخصوص جمع النقود المطلوبة‬ 530 00:29:09,459 --> 00:29:11,543 ‫نظرًا إلى اتفاقنا التجاري.‬ 531 00:29:11,543 --> 00:29:15,084 ‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‬ ‫كم يمكنك أن تحصّل في رأيك؟‬ 532 00:29:15,709 --> 00:29:17,918 ‫لا أعرف. إنني أعمل على ذلك.‬ 533 00:29:18,501 --> 00:29:21,793 ‫إن استطعت تحصيل أربعة،‬ ‫فسأبذل ما بوسعي حيال الأربعة الأخرى.‬ 534 00:29:22,918 --> 00:29:24,084 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 535 00:29:34,168 --> 00:29:35,626 ‫ما رأيك يا أخي؟‬ 536 00:29:35,626 --> 00:29:38,459 ‫أعرف "تومي ديكسون" وأخاه "الخنفشاري".‬ 537 00:29:38,959 --> 00:29:41,376 ‫تاجرا مخدرات ليفربوليان يقف الرب في صفهما.‬ 538 00:29:41,376 --> 00:29:42,668 ‫هل هما خطران؟‬ 539 00:29:43,751 --> 00:29:45,751 ‫خطران ولكن ليس إلى حد كبير.‬ 540 00:29:46,376 --> 00:29:49,168 ‫أظن أنه يمكنك الضغط عليه‬ ‫ما إن يعرف من يكون أبونا.‬ 541 00:29:50,376 --> 00:29:51,293 ‫أين أجده؟‬ 542 00:29:51,293 --> 00:29:54,251 ‫في سوق السمك.‬ ‫يتظاهر ببيع سمك الإسقمري لتغطية تجارته.‬ 543 00:29:54,251 --> 00:29:56,293 ‫هيا يا "جاكي"!‬ 544 00:29:56,293 --> 00:29:57,584 ‫حسنًا، اذهب وأكمل.‬ 545 00:29:59,209 --> 00:30:02,001 ‫"إلمو"، إنني قادم يا صغيري.‬ 546 00:30:02,001 --> 00:30:03,584 ‫حاول ألّا تؤذي نفسك.‬ 547 00:30:10,293 --> 00:30:12,001 ‫اسمي "ستيفنز".‬ 548 00:30:12,001 --> 00:30:16,876 ‫أنا المساعد الشخصي‬ ‫لشخص سري مهتم بشراء عزبة "هالستيد".‬ 549 00:30:18,418 --> 00:30:20,793 ‫بصراحة، شعر موكلي بخيبة أمل‬ 550 00:30:20,793 --> 00:30:24,668 ‫حين عرف أنك طلبت من محاميك‬ ‫الانسحاب من المفاوضات‬ 551 00:30:24,668 --> 00:30:29,209 ‫قبل أن تُتاح له فرصة ليقدّم عرضًا أكثر إغراء.‬ 552 00:30:29,209 --> 00:30:31,293 ‫وبغضّ النظر عن ذلك،‬ 553 00:30:31,293 --> 00:30:35,668 ‫يودّ موكلي أن يعرف‬ ‫ما إن كنت مستعدًا للقائه شخصيًا.‬ 554 00:30:35,668 --> 00:30:37,251 ‫من موكلك بالضبط؟‬ 555 00:30:37,251 --> 00:30:39,084 ‫إن كنت مستعدًا لمرافقتي،‬ 556 00:30:39,084 --> 00:30:43,209 ‫فقد أرتّب لكما لقاء بحلول استراحة الـ11.‬ 557 00:30:43,209 --> 00:30:45,126 ‫شكرًا لك، لكن وضعي تغيّر.‬ 558 00:30:45,126 --> 00:30:47,418 ‫ما عاد المنزل للبيع. سيد "لورنس".‬ 559 00:30:48,876 --> 00:30:54,876 ‫يتفهم موكلي أن جلالتك تتضايق من هذا كثيرًا.‬ 560 00:30:55,501 --> 00:30:58,251 ‫لذا، يودّ أن يقدّم لك عرضًا.‬ 561 00:30:58,918 --> 00:31:02,709 ‫250 ألف جنيه إسترليني.‬ 562 00:31:03,251 --> 00:31:04,793 ‫لقاء وقتك.‬ 563 00:31:06,584 --> 00:31:08,793 ‫غير قابلة للاسترداد بالطبع.‬ 564 00:31:10,501 --> 00:31:12,293 ‫هل ممكن أن تتبعني يا جلالة الدوق؟‬ 565 00:31:50,459 --> 00:31:52,251 ‫سمكة الترس الوسيم.‬ 566 00:31:52,251 --> 00:31:54,751 ‫تزن 2.2 كيلوغرام.‬ ‫وزن مقبول لكونها سمكة برية.‬ 567 00:31:54,751 --> 00:31:58,334 ‫حسنًا يا عزيزتي. أتتجولين فحسب أم ستشترين؟‬ 568 00:31:58,334 --> 00:32:00,334 ‫لا هذا ولا ذاك. أتيت لأقابلك.‬ 569 00:32:01,251 --> 00:32:02,668 ‫اسمي "سوزي غلاس".‬ 570 00:32:06,084 --> 00:32:08,876 ‫ابنة "بوبي غلاس" البليغة والأنيقة؟‬ 571 00:32:08,876 --> 00:32:10,334 ‫أنا أحترم "بوبي".‬ 572 00:32:11,376 --> 00:32:12,918 ‫الجميع يحترمون "بوبي".‬ 573 00:32:13,668 --> 00:32:16,209 ‫هل ممكن أن نتحدث قليلًا‬ ‫عن "فريدي هورنيمان"؟‬ 574 00:32:18,168 --> 00:32:21,418 ‫الفائدة 25 بالمئة كل أسبوع حتى يُسد الدين.‬ 575 00:32:23,668 --> 00:32:24,626 ‫فلنذهب إلى الأعلى.‬ 576 00:32:27,709 --> 00:32:30,126 ‫سمعت أن والدك في السجن.‬ 577 00:32:30,668 --> 00:32:31,918 ‫كم بقي أمامه من الوقت؟‬ 578 00:32:31,918 --> 00:32:34,001 ‫حُكم عليه بعشر سنوات قضى منها أربع.‬ 579 00:32:34,501 --> 00:32:35,334 ‫هذا كثير.‬ 580 00:32:38,459 --> 00:32:41,043 ‫ما سمعت عن عمليتكم إلا كل جيد.‬ 581 00:32:42,334 --> 00:32:45,168 ‫لطالما ظننت أن تجارة القنب شاقة كثيرًا.‬ 582 00:32:45,668 --> 00:32:49,168 ‫فهي ضخمة الحجم قليلة العوائد.‬ ‫ولكن يبدو أنكم تسيطرون على الوضع.‬ 583 00:32:49,168 --> 00:32:51,584 ‫دائمًا ما نتجنب التجارة بالكوكايين.‬ 584 00:32:51,584 --> 00:32:53,418 ‫أي لسنا في منافسة معكم.‬ 585 00:32:53,418 --> 00:32:55,334 ‫ولكن إليك ما لا أفهمه،‬ 586 00:32:55,959 --> 00:32:58,293 ‫ما صلتك بذلك الوغد الثري؟‬ 587 00:32:58,293 --> 00:33:03,293 ‫لديّ مصلحة تجارية قد تُعرّض للخطر‬ ‫بسبب دينه الصغير هذا.‬ 588 00:33:03,793 --> 00:33:07,626 ‫وأردت أن أرى ما إن كانت هناك طريقة‬ ‫يمكننا بها تسوية الأمر.‬ 589 00:33:07,626 --> 00:33:09,334 ‫ثمانية ملايين مبلغ كبير.‬ 590 00:33:09,334 --> 00:33:11,626 ‫وتحصيل الدين بلا فائدة‬ ‫أفضل من عدم تحصيل شيء.‬ 591 00:33:13,876 --> 00:33:16,293 ‫أصغ، كلانا يعرف أنك لن تحصّل الثمانية كلّها.‬ 592 00:33:16,293 --> 00:33:17,918 ‫لذا لنكن واقعيين.‬ 593 00:33:18,709 --> 00:33:23,584 ‫ما رأيك أن أحضر لك الأربعة الأصلية نقدًا‬ ‫بحلول نهاية الأسبوع؟‬ 594 00:33:23,584 --> 00:33:26,418 ‫لا يمكنني شطب فائدة قدرها أربعة ملايين.‬ 595 00:33:27,959 --> 00:33:31,209 {\an8}‫ما رأيك أن نعدّها استثمارًا في عمليتك؟‬ 596 00:33:31,209 --> 00:33:32,418 {\an8}‫"تجارة (سوزي) بالحشيش"‬ 597 00:33:33,584 --> 00:33:36,293 {\an8}‫لا، هذا لن يجدي. فأنا لا أبحث عن مستثمرين.‬ 598 00:33:37,043 --> 00:33:40,584 ‫لكنني ما زلت أحاول العثور على سبيل‬ ‫لتجاوز هذه العقبة. بطريقة ما.‬ 599 00:33:43,251 --> 00:33:45,043 ‫متى سأستلم الأربعة ملايين؟‬ 600 00:33:45,043 --> 00:33:46,543 ‫يمكنك استلامها يوم الجمعة،‬ 601 00:33:46,543 --> 00:33:48,334 ‫ومعها ماريجوانا نقية تمامًا كتحلية.‬ 602 00:33:48,334 --> 00:33:49,834 ‫"ماريجوانا بقيمة مليون"‬ 603 00:33:56,668 --> 00:33:57,668 ‫حسنًا.‬ 604 00:33:57,668 --> 00:33:59,501 ‫بشرط واحد.‬ 605 00:34:00,084 --> 00:34:01,668 ‫عليه أن يعتذر.‬ 606 00:34:02,918 --> 00:34:05,001 ‫وعليه أن يعترف بأنه بغيض.‬ 607 00:34:05,918 --> 00:34:06,793 ‫مفهوم.‬ 608 00:34:06,793 --> 00:34:09,876 ‫وأريد هذا مسجلًا من أجل الأجيال القادمة.‬ 609 00:34:11,043 --> 00:34:13,459 ‫وثمة فيديو أريده أن يقلّده.‬ 610 00:34:14,751 --> 00:34:15,626 ‫حسنًا.‬ 611 00:34:16,584 --> 00:34:19,376 ‫ثمة فيديوهات عادية وأخرى رذيلة.‬ 612 00:34:19,376 --> 00:34:20,584 ‫ليس رذيلًا.‬ 613 00:34:21,293 --> 00:34:22,168 ‫إذًا،‬ 614 00:34:23,001 --> 00:34:24,584 ‫إن أحضرت لك الملايين الأربعة‬ 615 00:34:25,334 --> 00:34:26,584 ‫والماريجوانا النقية‬ 616 00:34:27,418 --> 00:34:28,543 ‫والفيديو‬ 617 00:34:29,168 --> 00:34:30,418 ‫مع اعتذار،‬ 618 00:34:32,209 --> 00:34:33,209 ‫فهل نكون على وفاق؟‬ 619 00:34:33,209 --> 00:34:34,626 ‫أجل.‬ 620 00:34:34,626 --> 00:34:36,918 ‫إن أحضرت لي كل هذا، فسنكون على وفاق تام.‬ 621 00:35:00,709 --> 00:35:01,918 ‫شكرًا لك يا "جيفري".‬ 622 00:35:04,418 --> 00:35:07,334 ‫سيدي، دوق "هالستيد"، "إدوارد هورنيمان".‬ 623 00:35:07,334 --> 00:35:08,251 ‫صباح الخير.‬ 624 00:35:08,251 --> 00:35:09,459 ‫سُررت بلقاء جلالتك.‬ 625 00:35:10,418 --> 00:35:12,501 ‫"ستانلي جونستون". بحرف "تي".‬ 626 00:35:15,376 --> 00:35:21,168 ‫غالبًا تود أن تعرف سبب اهتمامي الشديد‬ ‫بشراء عقار عائلتك.‬ 627 00:35:22,001 --> 00:35:23,043 ‫صحيح.‬ 628 00:35:23,793 --> 00:35:24,918 ‫شكرًا لك يا "ستيفنز".‬ 629 00:35:27,459 --> 00:35:29,918 ‫الحقيقة أنه نموذج رائع‬ 630 00:35:29,918 --> 00:35:33,459 ‫لمثال عن الفلسفة المعمارية لـ"ويليام كينت"‬ 631 00:35:33,459 --> 00:35:35,209 ‫الذي كان يجيد عدة مهن.‬ 632 00:35:35,209 --> 00:35:36,626 ‫ويتقن بعضها.‬ 633 00:35:37,668 --> 00:35:39,668 ‫إذًا أنت تعرف فلسفته؟‬ 634 00:35:39,668 --> 00:35:43,918 ‫ألم تكن متمثلة في مناغمة الجميل الهادئ‬ ‫مع نقيضه الجريء؟‬ 635 00:35:43,918 --> 00:35:46,543 ‫كلانا شغوف بهذه الفلسفة الجديرة بالإعجاب.‬ 636 00:35:47,959 --> 00:35:52,293 ‫الناس إما يقاسون الصعاب في حيواتهم‬ ‫أو ينعمون بحياة هادئة على حساب حرياتهم.‬ 637 00:35:53,126 --> 00:35:59,001 ‫أقلّاء هم من يدركون أهمية‬ ‫التناغم المتناقض بين الاثنين.‬ 638 00:35:59,709 --> 00:36:01,668 ‫يتطلب الأمر شخصًا مميزًا‬ 639 00:36:01,668 --> 00:36:05,001 ‫يفهم كم يجب أن يكون المرء ذكيًا ومنافسًا‬ 640 00:36:05,001 --> 00:36:07,668 ‫ليحوز عقارًا مثل عقارك.‬ 641 00:36:07,668 --> 00:36:11,501 ‫منزلك مثال على دمج عناصر هذه الثقافة.‬ 642 00:36:12,251 --> 00:36:13,334 ‫مثل دمج الدماثة‬ 643 00:36:14,543 --> 00:36:15,668 ‫مع الجرأة.‬ 644 00:36:17,251 --> 00:36:20,126 ‫لقد فهم الدوق الأول هذا المبدأ، وكذلك أنا.‬ 645 00:36:20,626 --> 00:36:24,626 ‫لهذا أنوي أن أعرض عليك‬ ‫مبلغًا كبيرًا من المال لقاء عقارك الريفي.‬ 646 00:36:26,126 --> 00:36:27,959 ‫هذا عرض شراء مقنع.‬ 647 00:36:28,876 --> 00:36:30,543 ‫ولكن بكلامك المُرضي والداعم لحجتك‬ 648 00:36:30,543 --> 00:36:32,751 ‫فقد تجعلني أود أن ترجع وتبيعه لي.‬ 649 00:36:34,168 --> 00:36:36,459 ‫والآن، أنلعب أم نتحدث؟‬ 650 00:36:36,459 --> 00:36:37,793 ‫هل تشرب النبيذ؟‬ 651 00:36:52,418 --> 00:36:56,168 ‫القيمة مستمدة مما يرغب شخص ما‬ ‫في دفعه مقابل شيء ما.‬ 652 00:36:56,168 --> 00:36:58,876 ‫إن قلت إنه يستحق ذلك المبلغ،‬ 653 00:36:59,709 --> 00:37:00,584 ‫فهو يستحقه.‬ 654 00:37:01,751 --> 00:37:02,668 ‫على الأقل في نظري.‬ 655 00:37:03,459 --> 00:37:04,793 ‫هذا مبلغ مقبول جدًا.‬ 656 00:37:05,668 --> 00:37:08,626 ‫وأقدّر الجهد الذي بذلته لتقدّمه لي.‬ 657 00:37:09,668 --> 00:37:12,626 ‫ولكنني غيّرت رأيي. الأرض ليست للبيع.‬ 658 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 ‫شكرًا لك.‬ 659 00:37:21,709 --> 00:37:25,834 ‫آمل ألّا ترفض الطريقة‬ ‫التي أفضّل بها تقديم النبيذ.‬ 660 00:37:26,751 --> 00:37:28,168 ‫فهي كسر للتقاليد.‬ 661 00:37:29,168 --> 00:37:32,584 ‫أحب أن يُصبّ السائل ويُنظف،‬ 662 00:37:33,376 --> 00:37:34,751 ‫ثم تُزال الرواسب من الزجاجة،‬ 663 00:37:35,918 --> 00:37:40,376 ‫ثم يُعاد النبيذ لنستمتع به في مسكنه الأصلي.‬ 664 00:37:41,126 --> 00:37:42,334 ‫بالحديث عن السكن،‬ 665 00:37:43,543 --> 00:37:46,834 ‫أنا مستعد لزيادة ذلك المبلغ.‬ 666 00:37:47,584 --> 00:37:52,959 ‫ما رأيك أن تسمح لي بمنحك الحل‬ ‫لتحرر نفسك من التركة التي ورثتها؟‬ 667 00:37:53,959 --> 00:37:55,626 ‫قد يفاجئك كلامي،‬ 668 00:37:56,334 --> 00:38:02,751 ‫ولكنني مدرك للنعمة والنقمة المتناقضين‬ ‫في ما يُرى على أنه امتياز لك.‬ 669 00:38:02,751 --> 00:38:04,834 ‫أشكرك على هذا الإدراك.‬ 670 00:38:04,834 --> 00:38:08,709 ‫لكن التوقيت أهم شيء،‬ ‫والآن ليس الوقت المناسب.‬ 671 00:38:10,501 --> 00:38:12,376 ‫"ستيفنز"، من فضلك.‬ 672 00:38:15,876 --> 00:38:16,709 ‫سيد "جيه".‬ 673 00:38:18,001 --> 00:38:19,209 ‫شكرًا لك.‬ 674 00:38:19,209 --> 00:38:20,168 ‫على الرحب والسعة.‬ 675 00:38:26,168 --> 00:38:27,001 ‫رائحته طيبة.‬ 676 00:38:29,126 --> 00:38:30,626 ‫إنه نبيذ "روماني كونتي 2002".‬ 677 00:38:30,626 --> 00:38:32,084 ‫هل تحب نبيذ "دي آر سي"؟‬ 678 00:38:32,084 --> 00:38:33,293 ‫"(دومين روماني كونتي)"‬ 679 00:38:34,376 --> 00:38:36,084 ‫شخصيًا، أفضّل نبيذ "بوردو".‬ 680 00:38:36,834 --> 00:38:40,334 ‫لكن أبي كان يحب نبيذ مقاطعة "بورغندي".‬ ‫فجمع زجاجات نبيذ "دي آر سي".‬ 681 00:38:41,668 --> 00:38:43,376 ‫أسبق أن جرّبت "دي آر سي 1982"؟‬ 682 00:38:43,376 --> 00:38:44,918 {\an8}‫"سعر الزجاجة 20 ألف جنيه"‬ 683 00:38:44,918 --> 00:38:48,126 {\an8}‫أعرف أنه لم يتبق في العالم سوى ستة صناديق.‬ 684 00:38:48,126 --> 00:38:49,959 ‫بل ثمانية في الواقع.‬ 685 00:38:50,876 --> 00:38:52,376 ‫اثنان لشركة "كراون إستيت".‬ 686 00:38:52,376 --> 00:38:54,584 ‫وواحد لأرشيدوق "مولدوفا".‬ 687 00:38:54,584 --> 00:38:55,668 ‫والبقية...‬ 688 00:38:56,501 --> 00:38:57,418 ‫في قبو منزلنا.‬ 689 00:38:59,126 --> 00:39:00,584 ‫مع صندوقين "دي آر سي 1945".‬ 690 00:39:01,959 --> 00:39:02,959 ‫الإغراء كبير جدًا.‬ 691 00:39:02,959 --> 00:39:04,834 {\an8}‫"بيع آخر صندوق منه لقاء 1.2 مليون"‬ 692 00:39:04,834 --> 00:39:08,084 {\an8}‫إن لم تسمح لي بشراء المنزل،‬ ‫فأرجو أن تسمح لي بشراء النبيذ.‬ 693 00:39:08,084 --> 00:39:10,793 {\an8}‫أعدك بأنني سأقدّم عرضًا سخيًا.‬ 694 00:39:11,584 --> 00:39:12,876 {\an8}‫ماذا عن مجموعة النبيذ؟‬ 695 00:39:12,876 --> 00:39:15,084 {\an8}‫ممكن أن تصل إلى ثلاثة ملايين،‬ 696 00:39:15,084 --> 00:39:16,876 {\an8}‫"بيع آخر صندوق (دي آر سي 1945)‬ ‫بثلاثة ملايين"‬ 697 00:39:16,876 --> 00:39:18,001 {\an8}‫لكن سيتطلب هذا وقتًا.‬ 698 00:39:18,751 --> 00:39:21,126 ‫سيكون صعبًا عليّ جدًا أن أتخلى عنها.‬ 699 00:39:25,501 --> 00:39:27,168 ‫- جلالة الدوق.‬ ‫- سيد "ستيفنز".‬ 700 00:39:28,751 --> 00:39:29,751 ‫فلنذهب.‬ 701 00:39:34,209 --> 00:39:38,043 ‫- هذه مجموعة نبيذ أبي.‬ ‫- نقدًا. هذا بالضبط ما نحتاج إليه.‬ 702 00:39:38,043 --> 00:39:41,084 ‫هذه النقود والنقود الموجودة في الخزنة‬ 703 00:39:42,084 --> 00:39:43,626 ‫يُفترض أن تسدّ دين أخي.‬ 704 00:39:45,876 --> 00:39:47,959 ‫بافتراض أن حديثك مع السيد "ديكسون"‬ ‫كان مثمرًا.‬ 705 00:39:47,959 --> 00:39:49,751 ‫ثمة بضعة شروط.‬ 706 00:39:49,751 --> 00:39:52,793 ‫ولكنه وافق على قبول أربعة ملايين‬ ‫بشرط أن تُحضر نقدًا وغدًا.‬ 707 00:39:52,793 --> 00:39:55,334 ‫من ثمانية إلى أربعة؟ هذا مذهل جدًا.‬ 708 00:39:55,334 --> 00:39:58,834 ‫اعتبرها بادرة حُسن نية منّي.‬ 709 00:40:05,126 --> 00:40:06,584 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 710 00:40:07,751 --> 00:40:08,959 ‫لا، ليس حقًا.‬ 711 00:40:10,334 --> 00:40:11,793 ‫"إيدي".‬ 712 00:40:12,293 --> 00:40:14,584 ‫"إدوينا"، اسمعني، اتفقنا؟‬ 713 00:40:14,584 --> 00:40:17,209 ‫هذا الرجل بطل العالم للوزن الثقيل مرتين.‬ 714 00:40:17,209 --> 00:40:18,626 ‫بكم راهنت يا "فريدي"؟‬ 715 00:40:18,626 --> 00:40:19,793 ‫بصراحة، بكل النقود.‬ 716 00:40:19,793 --> 00:40:22,793 ‫احتمال فوزه كبير.‬ ‫والرابح يأخذ كل شيء. ثم إنني قابلت مدربه.‬ 717 00:40:22,793 --> 00:40:25,668 ‫ما اسم وكيل المراهنات الذي راهنت عنده؟‬ ‫أخبرني الآن.‬ 718 00:40:25,668 --> 00:40:29,876 ‫لا وكلاء مراهنات في هذا النوع من القتالات.‬ ‫يكون الرهان خاصًا جدًا وغير رسمي.‬ 719 00:40:29,876 --> 00:40:31,168 ‫فقط للأشخاص المهمين جدًا.‬ 720 00:40:31,168 --> 00:40:34,043 ‫مهلًا. كيف وضعت رهانًا‬ ‫بلا وكيل مراهنات يا "فريدي"؟‬ 721 00:40:34,043 --> 00:40:35,168 ‫من خلال صديق صديقي.‬ 722 00:40:35,168 --> 00:40:37,626 ‫ما قصدك بـ "صديق صديقي"؟ من؟‬ 723 00:40:37,626 --> 00:40:39,793 ‫"بيت". راهن صديقه بخمسة ملايين‬ ‫على فوز الرجل.‬ 724 00:40:39,793 --> 00:40:42,584 ‫- وأدخلني لأربح بعض النقود.‬ ‫- تبًا. "(بيت) الدبق"؟‬ 725 00:40:42,584 --> 00:40:44,334 ‫ألم تتعلم الدرس؟‬ 726 00:40:44,334 --> 00:40:46,126 ‫يريد أن يعوّضني يا "إيدي".‬ 727 00:40:46,126 --> 00:40:48,209 ‫اسمع، مستحيل ألّا يفوز هذا الرجل.‬ 728 00:40:48,209 --> 00:40:49,626 ‫إنه "جوي بانغ بانغ" القوي.‬ 729 00:40:49,626 --> 00:40:51,709 ‫قل لـ"بيت" إنك اقترفت خطأً.‬ 730 00:40:51,709 --> 00:40:53,876 ‫قل له إنك آسف، وأعد إليّ نقودي.‬ 731 00:40:53,876 --> 00:40:56,543 ‫عليّ إغلاق الخط.‬ ‫يضعون الهواتف في أكياس ويقفلونها.‬ 732 00:40:56,543 --> 00:40:57,834 ‫المكان خاص إلى هذا الحد.‬ 733 00:40:57,834 --> 00:41:00,876 ‫- "فريدي"، أصغ إليّ. "فريدي"!‬ ‫- عليّ إغلاق الخط. أحبك. وداعًا.‬ 734 00:41:03,376 --> 00:41:06,334 ‫الليلة ليلة القتال يا رجل الهواتف.‬ ‫أشعر بالحماس.‬ 735 00:41:07,168 --> 00:41:08,668 ‫علينا معرفة مكان هذا القتال.‬ 736 00:41:09,168 --> 00:41:10,251 ‫أعرف رجلًا قد يساعدنا.‬ 737 00:41:22,584 --> 00:41:24,418 ‫- مرحبًا يا "سوز".‬ ‫- أهلًا يا "جاكي".‬ 738 00:41:24,418 --> 00:41:25,376 ‫مرحبًا بسموّك.‬ 739 00:41:25,376 --> 00:41:26,709 ‫مرحبًا يا "جاك".‬ 740 00:41:26,709 --> 00:41:29,168 ‫- معك النقود؟‬ ‫- أجل، تفضّل.‬ 741 00:41:33,001 --> 00:41:34,209 ‫- مئتا ألف، صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 742 00:41:34,209 --> 00:41:35,834 ‫اسمعا، لا أعدكما بشيء.‬ 743 00:41:35,834 --> 00:41:38,418 ‫سأتحدث إلى المسؤول عن الدخول‬ ‫وأرى ما يمكنه فعله.‬ 744 00:41:38,418 --> 00:41:39,668 ‫ابقيا هنا.‬ 745 00:41:41,709 --> 00:41:44,209 ‫يبدو أخاك شخصًا عمليًا.‬ ‫يُفترض بهذا أن يفيدنا.‬ 746 00:41:44,209 --> 00:41:46,001 ‫ليس عمليًا إلى هذا الحد دائمًا.‬ 747 00:41:46,001 --> 00:41:47,334 ‫لماذا؟ ما عيبه؟‬ 748 00:41:47,334 --> 00:41:49,668 ‫- قضيبه.‬ ‫- ماذا يفعل به؟‬ 749 00:41:49,668 --> 00:41:51,751 ‫المعتاد. إنما بكثرة.‬ 750 00:41:51,751 --> 00:41:53,876 ‫تمكنت من تحصيل تذكرتين لكما.‬ 751 00:41:53,876 --> 00:41:58,126 ‫لكن اسمعا،‬ ‫لا تنسيا أن هذا القتال غير رسمي بالمرة.‬ 752 00:41:58,126 --> 00:41:59,709 ‫أي تبقى النتيجة بين الحاضرين،‬ 753 00:41:59,709 --> 00:42:01,834 ‫لأن كليهما بطل عالم في الملاكمة،‬ 754 00:42:01,834 --> 00:42:03,793 ‫ولا يريدان خسارة مرتبتيهما.‬ 755 00:42:04,751 --> 00:42:07,751 ‫ولا تفتعلي أي متاعب يا "سوز".‬ ‫فسُمعتي الليلة على المحك.‬ 756 00:42:07,751 --> 00:42:09,543 ‫- حسنًا.‬ ‫- استمتعا.‬ 757 00:42:09,543 --> 00:42:11,793 ‫هيا بنا. فلنذهب لنستعيد النقود.‬ 758 00:42:26,709 --> 00:42:28,418 ‫قلّما ينظّمون تجمّعات مثل هذه.‬ 759 00:42:34,668 --> 00:42:36,751 ‫وصلت تلك الطاولة من "فيغاس".‬ 760 00:42:36,751 --> 00:42:39,418 ‫"الفتى الغجري" مشهور‬ ‫عند أصدقائنا وراء الأطلسي.‬ 761 00:42:40,751 --> 00:42:43,876 {\an8}‫"جوي بانغ بانغ" محط الأنظار والرهانات.‬ ‫الأمريكيون موجودون.‬ 762 00:42:46,043 --> 00:42:48,793 ‫وكذلك الألبانيون والصينيون.‬ 763 00:42:51,376 --> 00:42:54,584 ‫والروس يجلسون سعيدين إلى جانب الأوكرانيين.‬ 764 00:42:56,084 --> 00:42:58,043 ‫وأخيرًا مجتمع الرحالة.‬ 765 00:43:00,834 --> 00:43:01,834 ‫عليك به!‬ 766 00:43:05,709 --> 00:43:08,418 ‫لا شيء يجمع الناس مثل قتال دموي.‬ 767 00:43:10,543 --> 00:43:14,626 ‫الليلة يُوجد على المحك‬ ‫ما بين 50 و100 مليون جنيه إسترليني.‬ 768 00:43:16,084 --> 00:43:18,709 ‫أجل. وبعضها ملك لي.‬ 769 00:43:27,043 --> 00:43:28,626 ‫هيّئ نفسيتك يا عزيزي.‬ 770 00:43:28,626 --> 00:43:30,501 ‫"إدوينا"، كيف دخلت؟‬ 771 00:43:31,584 --> 00:43:32,626 ‫- أريد النقود.‬ ‫- أي نقود؟‬ 772 00:43:32,626 --> 00:43:34,709 ‫نقود "فريدي" التي هي نقودي.‬ 773 00:43:34,709 --> 00:43:36,876 ‫لا يمكنني فعل شيء الآن. فقد بدأ القتال.‬ 774 00:43:37,876 --> 00:43:39,751 ‫"إيدي"، كل شيء تحت السيطرة، اتفقنا؟‬ 775 00:43:39,751 --> 00:43:41,876 ‫"فريدي"، لي تصرّف آخر معك فيما بعد.‬ 776 00:43:42,709 --> 00:43:45,668 ‫عليك أن تجد ذلك الذي وضع الرهان‬ ‫وتعيد إليّ نقودي.‬ 777 00:43:45,668 --> 00:43:48,459 ‫اهدأ من فضلك.‬ ‫مستحيل أن يخسر "بانغ بانغ" القتال.‬ 778 00:43:48,459 --> 00:43:51,084 ‫سيطيح به.‬ ‫إنك تفسد علينا متعة التجربة يا "إد".‬ 779 00:43:51,084 --> 00:43:52,834 ‫الليلة ليلة القتال!‬ 780 00:43:52,834 --> 00:43:54,626 ‫هلا نتحدث بعد قليل؟ فأنا أشاهد.‬ 781 00:43:54,626 --> 00:43:55,918 ‫أصغ إليّ يا "بيتر".‬ 782 00:43:56,543 --> 00:44:01,209 ‫من دون أن تدرك، دخلت إلى عالم لا تعرفه.‬ 783 00:44:01,959 --> 00:44:06,418 ‫هذه النقود ينتظرها شخص‬ ‫يُستحسن ألّا يشعر بخيبة أمل.‬ 784 00:44:06,418 --> 00:44:09,918 ‫أنا آسف، يبدو هذا تهديدًا.‬ ‫ولكنها ليست مشكلتي، بل مشكلتك.‬ 785 00:44:09,918 --> 00:44:11,876 ‫سوف تكون مشكلتك!‬ 786 00:44:11,876 --> 00:44:13,793 ‫راهن أخوك "جوي بانغ بانغ".‬ 787 00:44:13,793 --> 00:44:15,668 ‫إن فاز "جوي"، فستتضاعف نقود أخيك.‬ 788 00:44:15,668 --> 00:44:19,584 ‫ولكن إن خسر، فلن تعود النقود له،‬ ‫ولا يمكن لأحد فعل شيء حيال ذلك.‬ 789 00:44:20,293 --> 00:44:22,876 ‫مهلًا.‬ 790 00:44:24,001 --> 00:44:25,751 ‫هدّئ من روعك.‬ 791 00:44:25,751 --> 00:44:27,584 ‫"سوزي غلاس" تريد لقاءك.‬ 792 00:44:28,959 --> 00:44:30,001 ‫لم أنته منك.‬ 793 00:44:30,001 --> 00:44:32,584 ‫حسنًا، لا يهمّني. اغرب عن وجهي.‬ 794 00:44:44,293 --> 00:44:45,626 ‫شكرًا لك يا "روجر".‬ 795 00:44:46,126 --> 00:44:47,543 ‫كيف جرى الحديث؟‬ 796 00:44:47,543 --> 00:44:48,834 ‫ليس كما كنت أود.‬ 797 00:44:48,834 --> 00:44:52,668 ‫إذًا اجلس واحتس مشروبًا وشاهد القتال.‬ 798 00:44:53,418 --> 00:44:54,293 ‫سنجد حلًا.‬ 799 00:45:07,043 --> 00:45:09,251 ‫أنت لها يا "بانغ بانغ". أنت لها يا صديقي.‬ 800 00:45:19,959 --> 00:45:21,168 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 801 00:45:23,626 --> 00:45:24,751 ‫إنها عملية نصب.‬ 802 00:45:26,376 --> 00:45:27,793 ‫ماذا تقصدين بأنها عملية نصب؟‬ 803 00:45:28,626 --> 00:45:30,168 ‫إنه لا يضع الرهانات أبدًا.‬ 804 00:45:31,293 --> 00:45:32,876 ‫إنه ينصب على الأغنياء.‬ 805 00:45:32,876 --> 00:45:34,709 ‫يستغل الأثرياء فحسب.‬ 806 00:45:35,209 --> 00:45:39,709 ‫ثم يحمي نفسه بعصابة مزيفة أشرك نفسه معها،‬ 807 00:45:39,709 --> 00:45:42,918 ‫فتخاف جماعتك ويخشون أن يشتكوا.‬ 808 00:46:38,084 --> 00:46:39,626 ‫لم تضع الرهان قط.‬ 809 00:46:39,626 --> 00:46:41,543 ‫هذا ادعاء كبير جدًا من جلالتك.‬ 810 00:46:44,918 --> 00:46:47,251 ‫القواعد الأساسية للمقامرة بسيطة جدًا.‬ 811 00:46:47,251 --> 00:46:49,459 ‫عندما تخسر، تدفع ما يترتب عليك.‬ 812 00:46:51,376 --> 00:46:52,876 ‫ما رأيك يا "جون"؟‬ 813 00:46:52,876 --> 00:46:56,209 ‫رأيي أن عليك الانصراف إلى منزلك الريفي‬ 814 00:46:56,209 --> 00:46:57,834 ‫والاستمناء بقضيبك الصغير.‬ 815 00:46:59,293 --> 00:47:00,584 ‫أبعد يديك عني.‬ 816 00:47:00,584 --> 00:47:01,876 ‫انتبه لكلامك أيها الغني.‬ 817 00:47:02,751 --> 00:47:05,543 ‫فنحن نعرف أين تعيش، وقد نأتي إليك.‬ 818 00:47:05,543 --> 00:47:07,084 ‫أنت تحرج نفسك يا حضرة النقيب.‬ 819 00:47:07,084 --> 00:47:10,709 ‫لم تعُد عنصرًا في الجيش. وليس لديك أي دعم.‬ 820 00:47:13,459 --> 00:47:14,293 ‫لا!‬ 821 00:47:14,293 --> 00:47:17,918 ‫لماذا يرقد على الأرض؟‬ ‫فلينهضه أحدكم عن الأرض!‬ 822 00:47:20,459 --> 00:47:23,584 ‫لا! بالله عليكم! لا!‬ 823 00:47:26,501 --> 00:47:27,793 ‫هل من جديد؟‬ 824 00:47:27,793 --> 00:47:28,751 ‫لا.‬ 825 00:47:30,793 --> 00:47:32,626 ‫يجب أن نغادر. الآن.‬ 826 00:47:33,543 --> 00:47:34,918 ‫هل تمانع إن تحدثت إليه؟‬ 827 00:47:36,501 --> 00:47:38,293 ‫حالما تهدأ الأوضاع.‬ 828 00:47:41,293 --> 00:47:44,001 ‫هل يذكّرك اسم "ستانلي جونستون" بشيء؟‬ 829 00:47:44,584 --> 00:47:45,626 ‫لا، لماذا؟‬ 830 00:47:45,626 --> 00:47:47,626 ‫إنه الرجل الذي بعت له النبيذ.‬ 831 00:47:48,126 --> 00:47:50,876 ‫وهو مهتم جدًا بشراء العقار.‬ 832 00:47:51,459 --> 00:47:54,251 ‫والنقود التي كان يعرضها أوحت‬ 833 00:47:55,584 --> 00:47:57,709 ‫بأنه ربما يعرف شيئًا عن العملية.‬ 834 00:47:58,293 --> 00:47:59,334 ‫ما اسمه؟‬ 835 00:47:59,334 --> 00:48:00,834 ‫"ستانلي جونستون".‬ 836 00:48:02,126 --> 00:48:03,084 ‫بحرف "تي".‬ 837 00:48:05,834 --> 00:48:07,251 ‫ماذا قلت له؟‬ 838 00:48:08,251 --> 00:48:09,668 ‫قلت إنه ليس للبيع.‬ 839 00:48:10,168 --> 00:48:12,084 ‫أحسنت. هذه الإجابة الصحيحة.‬ 840 00:48:12,959 --> 00:48:14,168 ‫ألق نظرة على هذه.‬ 841 00:48:16,168 --> 00:48:17,001 ‫ما هذه؟‬ 842 00:48:17,001 --> 00:48:21,043 ‫كلمات أغنية يجب أن يغنّيها "فريدي"‬ ‫عندما يسلّم المال.‬ 843 00:48:21,959 --> 00:48:24,251 ‫وعليه أن يرقص. مثل الدجاجة.‬ 844 00:48:24,834 --> 00:48:26,168 ‫مثل الدجاجة؟‬ 845 00:48:26,168 --> 00:48:27,209 ‫مثل الدجاجة.‬ 846 00:48:27,876 --> 00:48:29,584 ‫لماذا عليه أن يرقص مثل الدجاجة؟‬ 847 00:48:29,584 --> 00:48:33,459 ‫لأن "تومي ديكسون"، لأسباب مفهومة،‬ ‫يريد اعتذارًا.‬ 848 00:48:38,293 --> 00:48:39,168 ‫حان وقت الاحتفال.‬ 849 00:48:44,334 --> 00:48:46,626 ‫"أنا وغد ثري فاشل.‬ 850 00:48:47,876 --> 00:48:49,959 ‫لقد فشلت لأنني أحمق.‬ 851 00:48:51,001 --> 00:48:54,209 ‫أنا وغد أقاقي هنا وأقاقي هناك."‬ 852 00:48:54,209 --> 00:48:56,001 ‫كم عمر "تومي ديكسون"؟‬ 853 00:48:56,001 --> 00:48:57,626 ‫إنه ثمن زهيد مستحق.‬ 854 00:48:58,459 --> 00:49:00,834 ‫هل نعدّها؟ قال إنها كاملة، لكنني لم أتأكد.‬ 855 00:49:00,834 --> 00:49:01,793 ‫لا، شكرًا لك.‬ 856 00:49:01,793 --> 00:49:04,043 ‫متأكد؟ سيستغرق الأمر بعض الوقت فحسب.‬ 857 00:49:04,043 --> 00:49:05,376 ‫لا، هيا بنا.‬ 858 00:49:05,376 --> 00:49:07,709 ‫مفهوم. أظن أنه يريد الاعتذار.‬ 859 00:49:08,959 --> 00:49:10,001 ‫هل تريد اعتذارًا؟‬ 860 00:49:11,251 --> 00:49:12,668 ‫لا أعرف. ما رأيك؟‬ 861 00:49:12,668 --> 00:49:15,751 ‫أجل، دعه يعتذر. نريد إنهاء المسألة.‬ 862 00:49:16,584 --> 00:49:17,501 ‫"بلانكت"!‬ 863 00:49:27,334 --> 00:49:29,126 ‫"بيت" الدبق التافه.‬ 864 00:49:32,376 --> 00:49:34,418 ‫أردت فقط أن أعتذر‬ 865 00:49:35,251 --> 00:49:36,751 ‫من صميم قلبي.‬ 866 00:49:39,584 --> 00:49:41,251 ‫هذا تصرّف لطيف، صحيح يا "إيدي"؟‬ 867 00:49:41,251 --> 00:49:44,293 ‫لقد أعدت إليك النقود واعتذرت،‬ 868 00:49:44,293 --> 00:49:46,418 ‫فهل نحن على وفاق؟‬ 869 00:49:47,209 --> 00:49:48,418 ‫لا أعرف.‬ 870 00:49:49,293 --> 00:49:50,709 ‫هل نحن على وفاق يا "إدوارد"؟‬ 871 00:49:53,793 --> 00:49:54,668 ‫أجل.‬ 872 00:49:56,043 --> 00:49:57,084 ‫أجل، نحن على وفاق.‬ 873 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 ‫قلت إنكم ستتحدثون إليه.‬ 874 00:50:06,834 --> 00:50:07,793 ‫لقد تحدثنا إليه.‬ 875 00:50:08,543 --> 00:50:10,459 ‫لا تقلق حياله. فقد أسدينا إليه معروفًا.‬ 876 00:50:10,959 --> 00:50:13,376 ‫إذ نؤدّب الكلب لا الرجل.‬ 877 00:50:13,376 --> 00:50:14,709 ‫ما معنى هذا؟‬ 878 00:50:14,709 --> 00:50:17,668 ‫لدى كل رجل كلب يعجز عن السيطرة عليه.‬ 879 00:50:17,668 --> 00:50:19,543 ‫فسيطرنا عليه نيابة عنه.‬ 880 00:50:20,293 --> 00:50:22,834 ‫هل تعرف الصعوبة الأساسية في طبيعة البشر؟‬ 881 00:50:22,834 --> 00:50:23,751 ‫لا.‬ 882 00:50:25,084 --> 00:50:28,918 ‫ولكن هل أستخلص من كلامك‬ ‫أنها غلبة طبيعة الكلب على الرجل؟‬ 883 00:50:28,918 --> 00:50:30,918 ‫غلبة طبيعة الكلب غير المدرّب.‬ 884 00:50:32,084 --> 00:50:34,668 ‫ونحن نعمل في مجال تدريب الكلاب.‬ 885 00:50:37,626 --> 00:50:38,626 ‫اضغط الزر!‬ 886 00:50:42,043 --> 00:50:44,876 ‫بالله عليك!‬ ‫أخفقت عشر مرات متتاليات يا "جيف".‬ 887 00:50:44,876 --> 00:50:47,459 ‫ثمة مشكلة في الثقل. فهي تطير بسرعة كبيرة.‬ 888 00:50:47,459 --> 00:50:50,918 ‫هذه المرة، لا تطلق النار على الهدف.‬ 889 00:50:51,793 --> 00:50:54,084 ‫أطلق النار أمامه بمتر ونصف.‬ 890 00:50:54,084 --> 00:50:56,626 ‫هذا بالضبط ما أفعله يا "جيفري".‬ 891 00:50:56,626 --> 00:50:57,918 ‫حسنًا، هذه المرة،‬ 892 00:50:58,668 --> 00:51:00,376 ‫حاول أن تخفق أمام الهدف.‬ 893 00:51:07,584 --> 00:51:08,418 ‫اضغط الزر.‬ 894 00:51:10,959 --> 00:51:11,834 ‫لقد فعلتها!‬ 895 00:51:13,668 --> 00:51:15,209 ‫جلالتك بارع بالفطرة.‬ 896 00:51:15,793 --> 00:51:16,668 ‫أحسنت يا "فريدوارد".‬ 897 00:51:17,418 --> 00:51:18,793 ‫أهلًا يا "إدوينا".‬ 898 00:51:19,334 --> 00:51:20,709 ‫أجل، رجاءً يا سيد "لورنس".‬ 899 00:51:22,001 --> 00:51:23,293 ‫- "وام تام".‬ ‫- "إدوينا".‬ 900 00:51:23,293 --> 00:51:26,251 ‫- ماذا حدث بينك وبين "بيت"؟‬ ‫- استعدت النقود.‬ 901 00:51:26,251 --> 00:51:27,626 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 902 00:51:28,418 --> 00:51:29,626 ‫لم يضع الرهان قط.‬ 903 00:51:29,626 --> 00:51:31,251 ‫ما قصدك بأنه لم يضع الرهان قط؟‬ 904 00:51:31,251 --> 00:51:33,043 ‫أقصد أنه لم يضع الرهان قط.‬ 905 00:51:33,834 --> 00:51:35,376 ‫ذلك الوغد...‬ 906 00:51:35,376 --> 00:51:39,793 ‫ولكن السيد "ديكسون" وافق على قبول الأربعة،‬ ‫ما يعني أننا مستعدون للغد.‬ 907 00:51:39,793 --> 00:51:42,751 ‫هذا أمر لا يُصدّق، أحسنت. كيف استطعت فعلها؟‬ 908 00:51:42,751 --> 00:51:45,293 ‫جعلته يشطب أربعة ملايين من أصل ثمانية.‬ ‫هذا مذهل.‬ 909 00:51:45,293 --> 00:51:47,043 ‫لمصصت قضيبه مقابل هذا.‬ 910 00:51:47,834 --> 00:51:49,501 ‫من الجيد معرفة هذا يا "فريدي".‬ 911 00:51:50,209 --> 00:51:51,626 ‫ولكن يُوجد...‬ 912 00:51:53,001 --> 00:51:53,876 ‫شرط صغير.‬ 913 00:51:53,876 --> 00:51:56,668 ‫ماذا تقصد بـ"شرط صغير"؟‬ 914 00:51:56,668 --> 00:51:58,084 ‫أفرغ السلاح يا "فريدي".‬ 915 00:52:00,043 --> 00:52:01,918 ‫يريدك أن تقول إنك بغيض.‬ 916 00:52:03,584 --> 00:52:04,543 ‫يريدني أن...‬ 917 00:52:07,376 --> 00:52:08,959 ‫حسنًا. أنا بغيض.‬ 918 00:52:08,959 --> 00:52:10,959 ‫انتهينا. الأمر بسيط. لا مشكلة.‬ 919 00:52:10,959 --> 00:52:11,959 ‫جيد.‬ 920 00:52:11,959 --> 00:52:15,001 ‫فالكل يظن أنني بغيض أصلًا، صحيح؟‬ ‫فهو و"بيت" يظنان ذلك.‬ 921 00:52:15,001 --> 00:52:17,959 ‫وكذلك أبي أيضًا،‬ ‫وإلا لذكرني في وصيته وما تركني بلا شيء.‬ 922 00:52:17,959 --> 00:52:19,959 ‫ماذا عنك يا "إيدي"؟ هل تظن أنني بغيض؟‬ 923 00:52:20,543 --> 00:52:22,293 ‫إنك تتصرف ببغاضة مؤخرًا يا "فريدي".‬ 924 00:52:22,293 --> 00:52:23,376 ‫صحيح، فهمت.‬ 925 00:52:23,376 --> 00:52:24,834 ‫هذا لا يعني أنك دومًا كذلك.‬ 926 00:52:24,834 --> 00:52:26,126 ‫أجل، هذا...‬ 927 00:52:26,126 --> 00:52:28,043 ‫ماذا عنك يا "جيف"؟ هل تظن أنني بغيض؟‬ 928 00:52:29,626 --> 00:52:30,751 ‫نخبك يا "جيف".‬ 929 00:52:30,751 --> 00:52:32,918 ‫"وام تام"، ماذا عنك؟ هل أنا بغيض؟‬ 930 00:52:32,918 --> 00:52:34,459 ‫كل الرجال بغضاء يا "فريدي".‬ 931 00:52:34,459 --> 00:52:36,043 ‫حسنًا، لا يهمّ. هل من شيء آخر؟‬ 932 00:52:36,043 --> 00:52:36,959 ‫أجل.‬ 933 00:52:37,584 --> 00:52:41,126 ‫يريدك أن ترقص وتغنّي وأنت تعتذر.‬ ‫الرقصة والأغنية هنا.‬ 934 00:52:47,543 --> 00:52:49,084 ‫إنه يرتدي زي دجاجة.‬ 935 00:52:49,084 --> 00:52:50,501 ‫أجل، ستفعل هذا أيضًا.‬ 936 00:52:55,543 --> 00:52:56,376 ‫حسنًا.‬ 937 00:52:57,084 --> 00:52:58,084 ‫أنا دجاجة.‬ 938 00:52:58,793 --> 00:53:01,376 ‫أقاقي وأرفرف بجناحي معتذرًا.‬ ‫انتهيت. ماذا أيضًا؟‬ 939 00:53:02,918 --> 00:53:04,584 ‫يريد تصوير الرقصة.‬ 940 00:53:14,959 --> 00:53:15,793 ‫لا.‬ 941 00:53:17,084 --> 00:53:18,959 ‫لن أفعل هذا. مستحيل.‬ 942 00:53:18,959 --> 00:53:22,334 ‫انتظر. منذ دقيقتين،‬ ‫كنت على استعداد لمص قضيبه.‬ 943 00:53:22,334 --> 00:53:24,084 ‫أجل، على انفراد يا "إيدي".‬ 944 00:53:24,084 --> 00:53:25,834 ‫سندعه يصوّرها يا "فريدي".‬ 945 00:53:25,834 --> 00:53:27,793 ‫لن أدعه يصوّرها يا "إيدي"!‬ 946 00:53:27,793 --> 00:53:29,793 ‫بلى.‬ 947 00:53:31,084 --> 00:53:33,626 ‫طلبت مساعدتي، وأنا أساعدك.‬ 948 00:53:34,126 --> 00:53:36,918 ‫ليس لأنك أخرجتني من بُركة‬ ‫عندما كنت في الثالثة من عمري،‬ 949 00:53:36,918 --> 00:53:40,376 ‫بل لأنك أخي، وهذا ما يفعله الإخوة.‬ 950 00:53:40,376 --> 00:53:45,084 ‫لذا، عليك أن تفعل كل ما أخبرك به‬ ‫من الآن فصاعدًا.‬ 951 00:53:49,959 --> 00:53:52,043 ‫وإن كان ذلك يعني أن ترقص كالدجاجة،‬ 952 00:53:52,543 --> 00:53:53,793 ‫فسترقص كالدجاجة.‬ 953 00:53:53,793 --> 00:53:58,751 ‫لن ترقص كراقص تعرّ أو دب أو راقص باليه.‬ 954 00:53:59,793 --> 00:54:01,293 ‫بل سترقص كدجاجة.‬ 955 00:54:02,709 --> 00:54:03,626 ‫هل كلامي واضح؟‬ 956 00:54:05,459 --> 00:54:08,709 ‫لقد سلبتني كل شيء آخر.‬ ‫فلم لا تسلبني ما بقي من كرامتي؟‬ 957 00:54:08,709 --> 00:54:11,251 ‫هل كلامي واضح يا "فريدي"؟‬ 958 00:54:14,001 --> 00:54:15,793 ‫أجل يا جلالة الدوق.‬ 959 00:54:39,834 --> 00:54:41,001 ‫يا له من منزل!‬ 960 00:54:42,043 --> 00:54:44,709 ‫"توماس". أخبرتك بأن تدخل من الباب الخلفي.‬ 961 00:54:44,709 --> 00:54:47,876 ‫فهو مدخل التجار، وأنت تاجر في النهاية.‬ 962 00:54:47,876 --> 00:54:51,001 ‫عقدنا صفقة بأن أخفّض المبلغ‬ ‫من ثمانية ملايين إلى أربعة.‬ 963 00:54:51,501 --> 00:54:54,001 ‫أظن أن هذا يعني‬ ‫أنه يحق لي الدخول من الباب الأمامي.‬ 964 00:54:54,793 --> 00:54:55,876 ‫إذًا تعال معي.‬ 965 00:55:03,459 --> 00:55:06,043 ‫أيها الأبله، لا تنس البدلة.‬ 966 00:55:22,584 --> 00:55:24,418 ‫- مساء الخير يا سيد "ديكسون".‬ ‫- شكرًا.‬ 967 00:55:24,918 --> 00:55:28,001 ‫نشكرك على قدومك. ونقدّر أنك رجل مشغول جدًا.‬ 968 00:55:28,001 --> 00:55:30,043 ‫كانت رحلة ممتعة جدًا.‬ 969 00:55:30,043 --> 00:55:31,459 ‫فالريف جميل.‬ 970 00:55:34,959 --> 00:55:35,918 ‫تلك نقودي، صحيح؟‬ 971 00:55:35,918 --> 00:55:38,001 ‫كما وعدتك. هل تريد أن تعدّها؟‬ 972 00:55:38,501 --> 00:55:39,959 ‫لا، سأدع "جيثرو" يعدّها.‬ 973 00:55:40,709 --> 00:55:42,376 ‫تفضّل يا صديقي، حان دورك.‬ 974 00:55:43,293 --> 00:55:44,709 ‫أنت! أيها الأبله!‬ 975 00:55:45,959 --> 00:55:48,418 ‫هل ممكن أن يجلس إلى هذا المكتب؟‬ 976 00:55:48,418 --> 00:55:50,043 ‫أجل، بالطبع. تفضّل بالجلوس.‬ 977 00:55:51,084 --> 00:55:52,918 ‫"جيثرو" مصاب باضطراب الوسواس القهري.‬ 978 00:55:52,918 --> 00:55:56,084 ‫يستغرق وقتًا حتى يبدأ العمل.‬ ‫ولكن ما إن يبدأ، فلا شيء يوقفه.‬ 979 00:55:57,126 --> 00:55:59,668 ‫حسنًا. هل نبدأ إذًا؟‬ 980 00:56:00,834 --> 00:56:03,876 ‫صحيح، اسمع يا "تومي"، بخصوص موضوع الدجاجة،‬ 981 00:56:03,876 --> 00:56:06,668 ‫اسمع، يسعدني أن أرتدي بدلة.‬ 982 00:56:06,668 --> 00:56:12,168 ‫يسعدني أن أؤدي الرقصة‬ ‫لأريك مدى صدق اعتذاري عما حدث.‬ 983 00:56:12,751 --> 00:56:16,126 ‫ولكنك أخذت نقودك وستحظى بالمرح،‬ 984 00:56:16,126 --> 00:56:18,876 ‫وسأعتذر إليك خاضعًا نادمًا تائبًا.‬ 985 00:56:20,918 --> 00:56:22,668 ‫لا داعي إلى تصوير الرقصة.‬ 986 00:56:23,293 --> 00:56:26,334 ‫تصويرها هو ما جعلني أقبل أربعة ملايين‬ ‫بدلًا من ثمانية.‬ 987 00:56:27,501 --> 00:56:29,418 ‫إنك تفكر في الأمر على نحو خطأ.‬ 988 00:56:29,418 --> 00:56:33,209 ‫مشاركتك في هذا المقطع‬ ‫ستكسبك أربعة ملايين جنيه إسترليني.‬ 989 00:56:33,209 --> 00:56:35,209 ‫أي ستكسب مليونًا على كل دقيقة.‬ 990 00:56:35,709 --> 00:56:38,084 ‫ستكون الممثل الأعلى أجرًا في العالم.‬ 991 00:56:38,084 --> 00:56:40,459 ‫يُفترض بك الاحتفال بهذا لا التفاوض فيه.‬ 992 00:56:40,459 --> 00:56:42,293 ‫اسمع يا صديقي،‬ 993 00:56:43,043 --> 00:56:45,293 ‫قد يظل هذا يطاردني إلى الأبد.‬ 994 00:56:45,293 --> 00:56:46,543 ‫أبعد يدك عني.‬ 995 00:56:48,334 --> 00:56:49,876 ‫أنا لست صديقك.‬ 996 00:56:51,501 --> 00:56:53,334 ‫لا تخلط دورك بدوري.‬ 997 00:56:54,334 --> 00:56:56,501 ‫فاليوم، أنت تعمل لصالحي.‬ 998 00:56:57,543 --> 00:56:59,793 ‫سأكون المخرج وستكون الممثل.‬ 999 00:57:02,543 --> 00:57:04,959 ‫وأريد شيئًا قيّمًا لقاء نقودي.‬ 1000 00:57:05,584 --> 00:57:08,668 ‫هيا يا "فريدي".‬ ‫إنها مجرد أغنية. لننته منها.‬ 1001 00:57:13,501 --> 00:57:15,251 ‫ارتد البدلة وأدّ الرقصة.‬ 1002 00:57:16,293 --> 00:57:17,126 ‫هيا.‬ 1003 00:57:23,459 --> 00:57:24,668 ‫أحتاج إلى دقيقة لكي...‬ 1004 00:57:26,918 --> 00:57:27,751 ‫أستعد.‬ 1005 00:57:37,126 --> 00:57:38,793 ‫هل تريد ذئبًا في قنّ الدجاج؟‬ 1006 00:57:41,584 --> 00:57:42,876 ‫دجاجة. دجاجة...‬ 1007 00:57:42,876 --> 00:57:44,126 ‫أنت دجاجة يا رجل.‬ 1008 00:57:44,626 --> 00:57:46,584 ‫أنت... أنت ليفربولي يا صاح.‬ 1009 00:57:52,168 --> 00:57:56,043 ‫حسنًا. فلنفعلها. أين تريد أن أقف؟‬ 1010 00:57:56,043 --> 00:57:57,709 ‫ألن تخرج الكاميرا؟‬ 1011 00:57:57,709 --> 00:57:59,626 ‫لا يسير الأمر هكذا.‬ 1012 00:58:00,293 --> 00:58:01,709 ‫سوف ترقص،‬ 1013 00:58:02,209 --> 00:58:07,001 ‫ثم سأحكم ما إن كان أداؤك يستحق التصوير.‬ 1014 00:58:09,584 --> 00:58:11,501 ‫هل تعرف لماذا جعلتك ترتدي زي دجاجة؟‬ 1015 00:58:11,501 --> 00:58:15,584 ‫لا أعرف، لتهينني أمام العالم كلّه مثلًا؟‬ 1016 00:58:15,584 --> 00:58:18,501 ‫لم أطلب منك ارتداء زي صقر لسبب معيّن.‬ 1017 00:58:18,501 --> 00:58:19,834 ‫فالنسور لا ترقص.‬ 1018 00:58:20,459 --> 00:58:22,876 ‫بل تحلّق في الهواء.‬ 1019 00:58:24,043 --> 00:58:26,834 ‫أما الدجاجة، فهي أسفل السلسلة الغذائية.‬ 1020 00:58:30,168 --> 00:58:31,959 ‫أنت دجاجة جبانة، صحيح يا "فريدي"؟‬ 1021 00:58:34,251 --> 00:58:37,209 ‫احتجت إلى من يخلّصك من دين لم تستطع سداده.‬ 1022 00:58:40,126 --> 00:58:41,459 ‫لكن يمكنك أن تتوب.‬ 1023 00:58:42,168 --> 00:58:44,459 ‫أخي من أشد المعجبين بالتوبة.‬ 1024 00:58:45,459 --> 00:58:47,959 ‫ونسبة من هذا الدين ملك له.‬ 1025 00:58:49,918 --> 00:58:51,959 ‫هذه الرقصة في نظره حكاية رمزية.‬ 1026 00:58:52,793 --> 00:58:53,668 ‫لذلك،‬ 1027 00:58:54,459 --> 00:58:56,793 ‫لن تتظاهر بأنك دجاجة فحسب،‬ 1028 00:58:57,709 --> 00:59:00,834 ‫بل يجب أن تكون دجاجة فعلًا.‬ 1029 00:59:02,876 --> 00:59:04,001 ‫هل تفهم؟‬ 1030 00:59:05,584 --> 00:59:07,501 ‫داوها بالتي كانت هي الداء.‬ 1031 00:59:08,876 --> 00:59:11,459 ‫هيا. أرنا الدجاجة الكامنة فيك.‬ 1032 00:59:11,959 --> 00:59:12,793 ‫مفهوم.‬ 1033 00:59:15,376 --> 00:59:17,543 ‫- أريد مشاهدتك، هيا.‬ ‫- فهمت!‬ 1034 00:59:29,126 --> 00:59:31,709 ‫لا. ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬ 1035 00:59:33,876 --> 00:59:36,918 ‫أي دجاجة خرقاء هذه؟‬ 1036 00:59:36,918 --> 00:59:39,209 ‫هيا! قلّد الدجاجة جيدًا!‬ 1037 00:59:39,209 --> 00:59:40,126 ‫أنا وغد ثري.‬ 1038 00:59:40,126 --> 00:59:41,751 ‫تمايل كأنك دجاجة!‬ 1039 00:59:44,459 --> 00:59:45,543 ‫قلّد صوتها.‬ 1040 00:59:46,668 --> 00:59:47,751 ‫لا، أداؤك سيئ!‬ 1041 00:59:49,751 --> 00:59:50,959 ‫حرّك رقبتك.‬ 1042 00:59:50,959 --> 00:59:53,293 ‫- كن دجاجة!‬ ‫- أنا دجاجة!‬ 1043 00:59:53,876 --> 00:59:55,876 ‫أريدك أن تكون دجاجة فعلًا.‬ 1044 00:59:56,668 --> 00:59:58,251 ‫أريدك أن تستشعر ذلك.‬ 1045 01:00:00,834 --> 01:00:04,126 ‫أريدك أن تتحول إلى دجاجة.‬ 1046 01:00:06,501 --> 01:00:10,001 ‫لا أريد أن يبقى فيك أي أثر إنساني.‬ 1047 01:00:11,001 --> 01:00:13,668 ‫أريد فقط أن أرى... طيرًا.‬ 1048 01:00:14,584 --> 01:00:15,584 ‫لذا هيا.‬ 1049 01:00:16,418 --> 01:00:17,251 ‫أرني ذلك.‬ 1050 01:00:21,459 --> 01:00:24,168 ‫ماذا تفعل؟ لا تسير الدجاجة هكذا. هيا!‬ 1051 01:00:24,168 --> 01:00:26,834 ‫- هيا! قاق! ضع بيضة لعينة!‬ ‫- إنني أقاقي!‬ 1052 01:00:26,834 --> 01:00:29,293 ‫- إنني أقاقي!‬ ‫- اصعد على تلك الأريكة وحلّق.‬ 1053 01:00:30,709 --> 01:00:31,626 ‫أنا بغيض!‬ 1054 01:00:31,626 --> 01:00:34,376 ‫- كن دجاجة!‬ ‫- لا يمكنني أن أطير فعلًا يا "تومي"!‬ 1055 01:00:34,376 --> 01:00:36,793 ‫كن دجاجة فعلًا! تعال إلى هنا!‬ 1056 01:00:37,834 --> 01:00:39,209 ‫هيا!‬ 1057 01:00:39,209 --> 01:00:40,793 ‫انظر، تُوجد حبوب هنا.‬ 1058 01:00:40,793 --> 01:00:43,168 ‫تعال وانقر الحبوب. تعال إلى هنا.‬ 1059 01:00:43,168 --> 01:00:44,168 ‫ثمة دودة.‬ 1060 01:00:44,168 --> 01:00:46,709 ‫أريدك أن تأكلي الدودة أيتها الدجاجة!‬ 1061 01:00:47,584 --> 01:00:49,626 ‫اقترب إلى هنا! تُوجد دودة هنا!‬ 1062 01:00:49,626 --> 01:00:51,168 ‫تُوجد دودة!‬ 1063 01:00:51,168 --> 01:00:52,959 ‫انقر الحبوب! هيا!‬ 1064 01:00:52,959 --> 01:00:54,751 ‫انقر الحبوب!‬ 1065 01:00:54,751 --> 01:00:58,084 ‫إنني أنقر الحبوب!‬ 1066 01:00:58,084 --> 01:00:59,876 ‫"سوزي"، يجب أن يتوقف هذا.‬ 1067 01:00:59,876 --> 01:01:01,126 ‫لا تتدخل.‬ 1068 01:01:01,126 --> 01:01:04,251 ‫تعال وكُل هذه الدودة! اقترب وكُلها!‬ 1069 01:01:05,043 --> 01:01:07,334 ‫تعالي وكُلي الدودة أيتها الدجاجة الخرقاء!‬ 1070 01:01:31,209 --> 01:01:32,876 ‫"تومي"! هذا يكفي!‬ 1071 01:01:32,876 --> 01:01:33,959 ‫ابتعد!‬ 1072 01:01:35,001 --> 01:01:38,001 ‫لا تتدخل وإلا رجع الدين إلى ثمانية ملايين!‬ 1073 01:01:38,001 --> 01:01:40,918 ‫لم لا نصوّر هذا حتى ننهي المسألة؟‬ 1074 01:01:40,918 --> 01:01:43,251 ‫يجب أن يدخل في الجو أولًا.‬ 1075 01:01:44,251 --> 01:01:46,334 ‫أريده أن يصبح دجاجة!‬ 1076 01:01:46,334 --> 01:01:47,418 ‫أيها الوغد!‬ 1077 01:01:48,834 --> 01:01:50,709 ‫هيا! كن دجاجة!‬ 1078 01:01:55,668 --> 01:01:56,501 ‫أنا...‬ 1079 01:01:59,834 --> 01:02:01,501 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 1080 01:02:09,709 --> 01:02:11,084 ‫هيا، انصرف!‬ 1081 01:02:18,001 --> 01:02:18,834 ‫أسرع!‬ 1082 01:02:47,584 --> 01:02:48,584 ‫مرحبًا يا "تومي".‬ 1083 01:02:50,584 --> 01:02:52,126 ‫من الدجاجة الجبانة الآن؟‬ 1084 01:02:53,459 --> 01:02:55,751 ‫- "فريدي"!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 1085 01:03:26,876 --> 01:03:30,126 ‫"أطلقت النار على رأسه لأنه كان بغيضًا‬ 1086 01:03:32,543 --> 01:03:35,376 ‫ثمة دوي رصاص هنا ودوي رصاص هناك‬ 1087 01:03:35,376 --> 01:03:39,334 ‫ثمة شخص ميت هنا وشخص ميت هناك‬ ‫الأشلاء في كل مكان‬ 1088 01:03:39,334 --> 01:03:42,334 ‫أطلقت النار للتو على رأس شخص"‬ 1089 01:05:16,043 --> 01:05:19,209 ‫ترجمة "مطيع الصابوني"‬