1 00:00:13,543 --> 00:00:15,709 [cláxones] 2 00:00:16,293 --> 00:00:19,126 [gente grita] 3 00:00:19,126 --> 00:00:22,918 Tienen que terminar el cordón a las 14:00, pero buen trabajo. 4 00:00:22,918 --> 00:00:23,834 Gracias, jefe. 5 00:00:23,834 --> 00:00:25,501 [hombre 1] Espere, espere. 6 00:00:26,043 --> 00:00:28,626 No, no, no, no. ¡Escuche! ¡Escúcheme! 7 00:00:28,626 --> 00:00:32,209 Dígale que me da igual de quién sean las cabras. Sáquelas de la carretera. 8 00:00:32,209 --> 00:00:35,959 Tranquilo, sargento. No queremos causar un incidente internacional. 9 00:00:35,959 --> 00:00:39,293 A ver, caballero del bigote. Vaya hacia allí, por favor. 10 00:00:39,293 --> 00:00:41,584 Caballero del parche, en dirección opuesta. 11 00:00:41,584 --> 00:00:44,834 Vamos a resolverlo de forma amistosa. Que decidan las cabras. 12 00:00:44,834 --> 00:00:46,293 - No la cagues. - Sí, señor. 13 00:00:46,293 --> 00:00:47,501 [hombre 2] ¡Sí, vale! 14 00:00:47,501 --> 00:00:48,584 [hombre 3] ¡Bobby! 15 00:00:49,668 --> 00:00:50,501 ¿Todo bien? 16 00:00:50,501 --> 00:00:52,751 - Tiene los papeles caducados. - Déjame ver. 17 00:00:53,251 --> 00:00:54,501 - Hola. - [hombre 4] Hola. 18 00:00:56,584 --> 00:00:59,334 - Son solo tres días. - Pero están caducados. 19 00:00:59,334 --> 00:01:01,918 Dile que puede pasar esta vez, pero solo esta vez. 20 00:01:01,918 --> 00:01:04,251 - Que lo arregle a la vuelta. - [Bobby] Hecho. 21 00:01:06,251 --> 00:01:07,626 - Freddie. - [Freddie] Jefe. 22 00:01:08,126 --> 00:01:09,126 - ¿Todo bien? - Sí. 23 00:01:09,126 --> 00:01:10,334 [claxon] 24 00:01:10,334 --> 00:01:11,834 - Voy. - [hombre 3] No, no. 25 00:01:11,834 --> 00:01:13,876 - Yo me encargo, quédate aquí. - Señor. 26 00:01:16,959 --> 00:01:19,293 [Bobby] No olvide renovar los papeles. Gracias. 27 00:01:20,376 --> 00:01:22,209 [en turco] Hola. Baje la ventanilla. 28 00:01:22,959 --> 00:01:24,418 [en español] Ah, hola, señor. 29 00:01:27,626 --> 00:01:28,834 Buenas tardes, señor. 30 00:01:31,293 --> 00:01:32,126 Ahmed. 31 00:01:34,043 --> 00:01:35,751 No traes buenas noticias. 32 00:01:36,293 --> 00:01:37,918 Fue una caída muy fea. 33 00:01:39,376 --> 00:01:42,584 - Podías haberme llamado. - Lo hicimos, señor. Muchas veces. 34 00:01:43,543 --> 00:01:46,084 Pero, al final, su hermano, 35 00:01:46,084 --> 00:01:47,584 como primogénito, 36 00:01:47,584 --> 00:01:50,459 decidió que era necesario enviarme 37 00:01:50,459 --> 00:01:52,084 para que pudiera 38 00:01:52,084 --> 00:01:55,001 hacer hincapié en la gravedad de la situación. 39 00:01:58,543 --> 00:02:00,126 ¿Mi padre va a morir, Ahmed? 40 00:02:02,334 --> 00:02:05,168 Su excelencia se encuentra grave. 41 00:02:06,626 --> 00:02:09,959 Mis instrucciones son llevarle al aeropuerto inmediatamente. 42 00:02:10,584 --> 00:02:12,709 Ya está hablado con sus superiores. 43 00:02:18,043 --> 00:02:18,876 Bien. 44 00:02:21,293 --> 00:02:22,293 Vamos. 45 00:02:23,668 --> 00:02:24,501 ¡Sargento! 46 00:02:24,501 --> 00:02:26,584 [truenos] 47 00:02:27,709 --> 00:02:29,293 ¿Podemos ayudar en algo, señor? 48 00:02:30,918 --> 00:02:32,418 Te quedas al mando, Charlie. 49 00:02:34,668 --> 00:02:35,793 Hasta que vuelva. 50 00:02:36,501 --> 00:02:38,376 [gritos] 51 00:02:41,293 --> 00:02:43,293 [música de ópera de suspense] 52 00:03:11,459 --> 00:03:13,043 THE GENTLEMEN: LA SERIE 53 00:03:13,043 --> 00:03:15,126 DE GUY RITCHIE 54 00:03:18,043 --> 00:03:19,418 [música se atenúa] 55 00:03:20,918 --> 00:03:22,168 Bienvenido a casa, señor. 56 00:03:23,834 --> 00:03:26,584 - ¿Me ha echado de menos, Sr. Lawrence? - Terriblemente. 57 00:03:26,584 --> 00:03:29,376 [continúa música de ópera] 58 00:03:29,376 --> 00:03:34,751 EPISODIO 1 REFINAMIENTO CON AGRESIÓN 59 00:03:37,959 --> 00:03:38,918 [música se detiene] 60 00:03:38,918 --> 00:03:40,126 Hola, Freddy. 61 00:03:40,126 --> 00:03:41,126 Eddie. 62 00:03:41,626 --> 00:03:43,626 Edwina, Eduardo, has llegado. 63 00:03:43,626 --> 00:03:44,834 Bien hecho, muchacho. 64 00:03:45,543 --> 00:03:49,293 Bien hecho. Un abrazo. Venga, un buen abrazo. 65 00:03:49,293 --> 00:03:50,376 Me alegro de verte. 66 00:03:54,001 --> 00:03:55,668 - ¿Cómo está? - [Freddy suspira] 67 00:03:56,168 --> 00:03:57,084 - ¿La verdad? - Sí. 68 00:03:57,084 --> 00:04:01,251 Pues, para serte sincero, está a punto de estirar la pata. 69 00:04:01,876 --> 00:04:04,001 Según el doctor, será esta noche o mañana. 70 00:04:04,001 --> 00:04:06,251 Mmm. ¿Y tú qué? ¿Cómo estás? 71 00:04:07,876 --> 00:04:11,376 La verdad es que no tengo ni idea. Simplemente estoy, ya sabes... 72 00:04:12,084 --> 00:04:12,918 [exhala] 73 00:04:12,918 --> 00:04:14,209 - Pues... - ¿Y mamá? 74 00:04:14,709 --> 00:04:16,751 Bueno, sí, es a la que hay que vigilar. 75 00:04:17,376 --> 00:04:19,626 Creo que le mete mano a las medicinas de papá. 76 00:04:19,626 --> 00:04:22,043 Tiene los ojos como putos platos. 77 00:04:22,043 --> 00:04:22,959 Ya. 78 00:04:23,584 --> 00:04:25,209 - Hay que mantener el tipo. - Vale. 79 00:04:25,209 --> 00:04:28,293 Para entonces, estaba borracho como una cuba 80 00:04:28,293 --> 00:04:30,418 en pelota viva y había olvidado 81 00:04:30,418 --> 00:04:33,043 que estaba en la Cámara Alta. 82 00:04:33,543 --> 00:04:35,501 - ¿Cómo diablos iba...? - Hola, Risitas. 83 00:04:36,043 --> 00:04:37,918 - [Eddie] ¿Estás bien? - [Risitas] Sí. 84 00:04:39,293 --> 00:04:40,626 ¿Cómo está? ¿Está lúcido? 85 00:04:40,626 --> 00:04:41,918 [suspira] A veces. 86 00:04:41,918 --> 00:04:43,584 Está un poco que viene y va. 87 00:04:44,626 --> 00:04:47,626 - Pero cuando está aquí, está muy aquí. - [Eddie] Mmm. 88 00:04:48,501 --> 00:04:49,334 Hola, mamá. 89 00:04:49,334 --> 00:04:52,126 ¡Querido! ¡Gracias a Dios! 90 00:04:52,626 --> 00:04:55,418 Se alegrará de verte, aunque no lo demuestre. 91 00:04:55,418 --> 00:04:57,334 [pitidos del monitor cardiaco] 92 00:04:57,334 --> 00:04:59,418 [suspira] ¿Salimos fuera? 93 00:04:59,418 --> 00:05:01,168 - [padre] Mmm. - [madre] Vamos. 94 00:05:04,084 --> 00:05:06,918 El primer duque de Halstead era duro como el hierro. 95 00:05:06,918 --> 00:05:09,251 Construyó esto él mismo. 96 00:05:09,834 --> 00:05:12,751 Él mismo construyó hasta la última piedra. 97 00:05:12,751 --> 00:05:15,501 - Papá... - [padre] Robó la piedra del monasterio. 98 00:05:15,501 --> 00:05:16,668 Soy yo, Edward. 99 00:05:18,793 --> 00:05:21,376 ¿Por qué nos has dado la espalda, muchacho? 100 00:05:22,126 --> 00:05:23,793 ¿Te crees que es de valientes 101 00:05:23,793 --> 00:05:27,251 irte por ahí a hacerte el duro con tus amigos? 102 00:05:27,251 --> 00:05:28,334 ¡Pues no! 103 00:05:29,209 --> 00:05:32,001 La finca no se puede vender. ¿Está claro? 104 00:05:32,959 --> 00:05:35,251 Tú no te preocupes por eso, solo descansa. 105 00:05:37,376 --> 00:05:38,793 [padre] Cuida de tu hermano. 106 00:05:39,501 --> 00:05:41,459 No sobrevivirá sin ti. 107 00:05:42,626 --> 00:05:43,668 ¿Lo has entendido? 108 00:05:45,126 --> 00:05:46,001 Sí, papá. 109 00:05:48,209 --> 00:05:51,543 El tercer duque... ¡Qué malo era el cabrón! 110 00:05:52,293 --> 00:05:54,209 Mató a 15 franceses 111 00:05:54,209 --> 00:05:55,959 antes del almuerzo. 112 00:05:56,751 --> 00:05:59,668 [ríe] Se estaba preparando para un duelo 113 00:05:59,668 --> 00:06:02,251 y se pegó un tiro en el pie. 114 00:06:02,251 --> 00:06:03,168 [ríe] 115 00:06:04,501 --> 00:06:05,543 [se queja] 116 00:06:07,126 --> 00:06:08,376 ¡Será idiota! 117 00:06:09,793 --> 00:06:12,084 - [se queja] - [pitidos del monitor] 118 00:06:12,084 --> 00:06:14,334 - [padre tose] - [pitidos del monitor] 119 00:06:14,334 --> 00:06:19,126 - [Eddie] ¿Doctor? ¡Doctor! - [padre tose y se ahoga] 120 00:06:21,084 --> 00:06:23,084 [música de opera lúgubre] 121 00:06:35,376 --> 00:06:36,209 [Risitas] Eddie. 122 00:06:36,209 --> 00:06:37,793 [continúa música lúgubre] 123 00:06:45,376 --> 00:06:46,876 DUODÉCIMO DUQUE DE HALSTEAD 124 00:06:46,876 --> 00:06:48,793 CONQUISTA EL QUE SE VENCE A SÍ MISMO 125 00:06:48,793 --> 00:06:50,876 [continúa música lúgubre] 126 00:07:20,376 --> 00:07:22,251 [cura] Bendito sea Dios todopoderoso. 127 00:07:22,251 --> 00:07:25,209 El Padre, el Hijo y el Espíritu Santo. 128 00:07:25,209 --> 00:07:27,168 Que Dios sea siempre contigo. 129 00:07:28,459 --> 00:07:29,418 Amén. 130 00:07:29,418 --> 00:07:31,876 [conversaciones indistintas] 131 00:07:31,876 --> 00:07:35,376 Esta finca lleva en la familia 600 años 132 00:07:35,376 --> 00:07:37,043 y Freddy va a... [esnifa] 133 00:07:37,043 --> 00:07:38,584 ...todo antes de Navidad. 134 00:07:41,168 --> 00:07:43,459 - Deberías hacer algo, Edward. - [Eddie] Mmm. 135 00:07:44,584 --> 00:07:48,709 Si fueses la heredera, te gastarías todo en un refugio para osos salvajes. 136 00:07:48,709 --> 00:07:50,668 ¿Qué tienen de malo los osos? 137 00:07:50,668 --> 00:07:53,751 No dejan huella de carbono. Y llegaron antes que nosotros. 138 00:07:53,751 --> 00:07:55,584 Sí, y pueden comerte entera. 139 00:07:56,293 --> 00:07:58,293 En fin, es irrelevante. 140 00:07:58,834 --> 00:08:01,293 Todo el patrimonio es siempre para el primogénito. 141 00:08:02,001 --> 00:08:04,001 Freddy es el heredero y yo, el segundón. 142 00:08:05,084 --> 00:08:07,043 - Podríamos derrocarle juntos. - Mmm. 143 00:08:08,043 --> 00:08:08,876 Es una idea. 144 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 [Ahmed] Siento mucho llegar tarde. 145 00:08:12,584 --> 00:08:13,918 [Freddy] Aquí está. 146 00:08:13,918 --> 00:08:15,001 Excelencia. 147 00:08:15,501 --> 00:08:17,209 Estas carreteras de campo... 148 00:08:17,209 --> 00:08:18,709 ¿Cómo estás? ¿Estás bien? 149 00:08:18,709 --> 00:08:20,584 Sí, aguanta ahí, hombre. 150 00:08:20,584 --> 00:08:23,293 - [Ahmed] Será un momento. - [madre] Ven, cielo. ¿Estás bien? 151 00:08:23,293 --> 00:08:25,668 He ido la mitad del camino tras un tractor. 152 00:08:25,668 --> 00:08:27,334 Impresionante. Impresionante. 153 00:08:27,334 --> 00:08:29,126 - Ah. - [Ahmed carraspea] Bien. 154 00:08:29,626 --> 00:08:31,209 ¿Están todos preparados? 155 00:08:31,209 --> 00:08:33,209 [Freddy] Acabemos de una vez. 156 00:08:37,293 --> 00:08:38,293 Pues empezaré. 157 00:08:38,293 --> 00:08:42,543 "Yo, Archibald Horatio Landrover Horniman, 158 00:08:42,543 --> 00:08:44,459 duodécimo duque de Halstead, 159 00:08:44,459 --> 00:08:47,251 en posesión de todas mis facultades mentales, 160 00:08:47,251 --> 00:08:50,751 declaro que este es mi testamento. 161 00:08:51,709 --> 00:08:53,084 A Geoffrey Seacombe, 162 00:08:53,084 --> 00:08:56,459 como reconocimiento a sus años de fiel servicio, 163 00:08:56,459 --> 00:09:00,293 le dejo en usufructo vitalicio la cabaña del guardés. 164 00:09:01,959 --> 00:09:03,043 A mi mujer, Sabrina, 165 00:09:03,043 --> 00:09:07,251 por su lealtad y fidelidad a lo largo de nuestros muchos y felices años juntos, 166 00:09:07,251 --> 00:09:09,876 le dejo una asignación anual 167 00:09:09,876 --> 00:09:12,834 que el nuevo duque concederá a su discreción 168 00:09:13,834 --> 00:09:17,168 y a mi amada labrador, Luna". 169 00:09:18,376 --> 00:09:20,668 - [ríe] - [Ahmed] "A mi hija Charlotte, 170 00:09:21,251 --> 00:09:22,501 le dejo el Endurance, 171 00:09:23,209 --> 00:09:26,501 con la condición de que navegue por todo el mundo en él 172 00:09:26,501 --> 00:09:29,126 durante los próximos seis meses". 173 00:09:29,126 --> 00:09:30,501 Bien, Risitas. 174 00:09:30,501 --> 00:09:34,251 [Ahmed] "Así como un fideicomiso de mil libras a la semana 175 00:09:34,251 --> 00:09:35,834 hasta que se case 176 00:09:36,501 --> 00:09:37,334 con un hombre". 177 00:09:38,043 --> 00:09:39,626 - Vaya. - [ríe] 178 00:09:39,626 --> 00:09:42,043 "En lo relativo al resto de mi patrimonio, 179 00:09:42,834 --> 00:09:46,001 incluido mi título, la casa y la finca, 180 00:09:46,001 --> 00:09:47,751 la extensa vinoteca, 181 00:09:47,751 --> 00:09:49,334 la colección de arte, 182 00:09:49,334 --> 00:09:51,168 la granja de yogures y lácteos, 183 00:09:51,168 --> 00:09:53,209 el pueblo de Hetheringham, 184 00:09:53,209 --> 00:09:56,251 así como la propiedad del sur de Francia, 185 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 se lo dejo, por la presente, 186 00:09:57,793 --> 00:09:59,001 a mi hijo...". 187 00:09:59,001 --> 00:10:00,209 Vale... 188 00:10:00,793 --> 00:10:02,793 "...Edward Horniman". 189 00:10:04,209 --> 00:10:07,626 Bueno, estaba pensando que si todos, bueno... 190 00:10:07,626 --> 00:10:10,626 [tañido del reloj] 191 00:10:14,709 --> 00:10:16,168 Perdón. ¿Puedes repetir eso? 192 00:10:16,751 --> 00:10:18,834 "Se lo dejo a mi hijo 193 00:10:19,751 --> 00:10:22,209 Edward Horniman". 194 00:10:22,209 --> 00:10:23,501 [ríe] Lo siento. 195 00:10:23,501 --> 00:10:26,834 Siento que te haya pasado esto. Debe de haber un... Es... 196 00:10:26,834 --> 00:10:28,918 Él es Edward y yo soy Freddy. 197 00:10:28,918 --> 00:10:30,501 Y a veces me llaman Fredward 198 00:10:30,501 --> 00:10:32,626 y es un poco lioso. [balbucea] 199 00:10:32,626 --> 00:10:35,459 Tiene que haber algún tipo de error, por desgracia. 200 00:10:35,459 --> 00:10:37,209 [duda] No lo creo. 201 00:10:38,626 --> 00:10:42,001 Entiendo. Es broma. Es una broma. Es... ¿Ha sido tú? ¿Es una...? 202 00:10:42,001 --> 00:10:44,543 ¿Has sido tú? ¿Tú has preparado esto? 203 00:10:44,543 --> 00:10:47,043 Es una broma, ¿no? Es una broma pesada. ¿Es...? 204 00:10:48,626 --> 00:10:52,334 ¡Soy el puto primogénito! ¡Se supone que todo es para mí! 205 00:10:52,334 --> 00:10:53,918 - ¿Qué coño es esto? - Espera, no. 206 00:10:53,918 --> 00:10:55,543 - Será un error. - ¡No me toques! 207 00:10:55,543 --> 00:10:56,668 ¡Freddy! ¡Freddy! 208 00:10:56,668 --> 00:10:58,709 - Relájate. - [mujer] Debe haber un error. 209 00:10:59,584 --> 00:11:00,709 [Freddy resopla] 210 00:11:01,959 --> 00:11:03,793 Yo soy el primogénito, ¿verdad? 211 00:11:03,793 --> 00:11:06,668 Así que, en teoría, el título es para mí. 212 00:11:06,668 --> 00:11:08,751 Y no es que lo diga porque es lo que quiero. 213 00:11:08,751 --> 00:11:11,501 Es la puta ley que se remonta a la Biblia, 214 00:11:11,501 --> 00:11:13,751 al Antiguo Testamento, Caín y Abel. 215 00:11:13,751 --> 00:11:17,668 Es la voluntad de Dios. El hijo primogénito se lleva todo. 216 00:11:17,668 --> 00:11:20,168 Es la puta... Es, es, es... 217 00:11:20,168 --> 00:11:21,334 Es "primogenital". 218 00:11:21,334 --> 00:11:22,543 Eso es lo que es. 219 00:11:22,543 --> 00:11:23,793 Primogenitura, Freddy. 220 00:11:23,793 --> 00:11:25,751 Eso he dicho. Sabes que he dicho eso. 221 00:11:25,751 --> 00:11:27,126 Y tú lo sabes, ¿verdad? 222 00:11:27,626 --> 00:11:28,834 Por supuesto. 223 00:11:28,834 --> 00:11:31,459 - Pero el testamento es claro. - [ríe] 224 00:11:31,459 --> 00:11:33,293 El patrimonio es para Edward 225 00:11:33,293 --> 00:11:37,209 y el título contiene una cláusula especial 226 00:11:37,209 --> 00:11:39,959 que permite que pase al segundo hijo. 227 00:11:39,959 --> 00:11:41,918 Uy, lo siento mucho. 228 00:11:41,918 --> 00:11:44,334 ¡Me suda total y absolutamente la polla 229 00:11:44,334 --> 00:11:46,168 lo que diga el testamento! 230 00:11:46,168 --> 00:11:47,084 Toma, mira esto. 231 00:11:47,876 --> 00:11:49,959 "El derecho de sucesión 232 00:11:49,959 --> 00:11:52,501 del primogénito legítimo, 233 00:11:52,501 --> 00:11:53,793 hijo varón...". 234 00:11:53,793 --> 00:11:55,876 ¿De verdad has impreso eso, Freddy? 235 00:11:55,876 --> 00:11:58,459 - [Sabrina] Freddy... - No me hables, Lady Macbeth. 236 00:11:58,459 --> 00:11:59,376 Para nada. No. 237 00:11:59,376 --> 00:12:01,293 "...es heredar de sus padres 238 00:12:01,293 --> 00:12:03,001 todo el patrimonio". 239 00:12:03,001 --> 00:12:04,918 ¡La casa, el título, 240 00:12:04,918 --> 00:12:08,709 absolutamente todo lo demás es para mí! 241 00:12:11,543 --> 00:12:14,918 ¿Por qué mueves la cabeza? ¿Eres un cóctel? ¡No me muevas la cabeza! 242 00:12:15,668 --> 00:12:17,418 - Se levanta la sesión. - Freddy... 243 00:12:17,418 --> 00:12:18,959 Todo el mundo nos vamos 244 00:12:18,959 --> 00:12:21,459 - y ya seguiremos luego. - No. No te... No. 245 00:12:21,459 --> 00:12:22,376 Se acabó. 246 00:12:22,376 --> 00:12:24,668 Puedes irte a casa, muchas gracias. 247 00:12:24,668 --> 00:12:27,001 - ¡Putos sacacuartos! - [Sabrina suspira] 248 00:12:27,001 --> 00:12:28,418 [Freddy] ¡Puto rata! 249 00:12:28,418 --> 00:12:29,584 ¡No, no! 250 00:12:29,584 --> 00:12:31,376 ¡No va a pasar! ¡No! 251 00:12:31,376 --> 00:12:32,459 [Sabrina] Lo siento. 252 00:12:32,459 --> 00:12:33,376 No, no. 253 00:12:33,376 --> 00:12:35,793 Seguimos la semana que viene cuando se haya calmado 254 00:12:35,793 --> 00:12:38,459 - y repasamos todo. - [Sabrina] Se lo ha tomado muy mal. 255 00:12:38,459 --> 00:12:41,001 - Genial, ya vuelve. - [Freddy] ¡No! ¡Absolutamente no! 256 00:12:41,001 --> 00:12:43,251 ¡No, no, no, no! 257 00:12:43,251 --> 00:12:45,293 ¡No! ¡No pienso permitirlo! 258 00:12:45,293 --> 00:12:46,293 ¡Háblalo con Dios! 259 00:12:46,293 --> 00:12:48,418 ¡Háblalo con el primer ministro! 260 00:12:48,418 --> 00:12:51,251 ¡Háblalo con la puta Cámara de los Comunes 261 00:12:51,251 --> 00:12:53,584 o con tu puta madre, si lo prefieres! 262 00:12:53,584 --> 00:12:56,501 Yo quiero lo que me corresponde 263 00:12:56,501 --> 00:12:59,751 por la divina puta providencia, ¿vale? 264 00:13:01,543 --> 00:13:03,543 [música de ópera majestuosa] 265 00:13:07,293 --> 00:13:09,626 [Freddy] ¡Esto es una puñalada en el corazón! 266 00:13:10,626 --> 00:13:12,376 ¡Es peor que el Puente de Londres! 267 00:13:13,418 --> 00:13:15,834 ¡Me han dado por el puto culo! 268 00:13:16,584 --> 00:13:18,709 ¡Me han arrastrado por el suelo! 269 00:13:19,459 --> 00:13:20,751 ¡También tu, Bruto! 270 00:13:21,501 --> 00:13:23,084 ¿Cómo lo has hecho, Judas? 271 00:13:23,751 --> 00:13:27,959 ¡Todos vosotros! ¡Es una conspiración de serpientes! 272 00:13:27,959 --> 00:13:30,043 [continúa música majestuosa] 273 00:13:34,001 --> 00:13:35,168 [diálogo inaudible] 274 00:13:35,168 --> 00:13:37,251 [continúa música majestuosa] 275 00:13:46,418 --> 00:13:47,376 [música se detiene] 276 00:13:48,043 --> 00:13:48,876 [Freddy] Ah... 277 00:13:50,251 --> 00:13:52,084 Su excelencia viene a regodearse. 278 00:13:53,501 --> 00:13:56,376 No tenía ni idea. Estoy tan sorprendido como tú. 279 00:13:56,376 --> 00:13:58,751 - [Freddy] Mmm. - No es el mismo tipo de sorpresa, 280 00:13:58,751 --> 00:14:00,668 - ¿no crees? - Por primera vez 281 00:14:01,626 --> 00:14:04,709 en 600 años de historia, 282 00:14:04,709 --> 00:14:06,834 esta familia ha roto con la tradición. 283 00:14:06,834 --> 00:14:10,209 Le has hecho un puto puente a tu hermano mayor. 284 00:14:10,209 --> 00:14:12,001 No es muy fraternal, ¿no, Edward? 285 00:14:12,001 --> 00:14:14,959 Gracias, Tam-Tam. Yo me encargo de esto. Enseguida subo. 286 00:14:18,751 --> 00:14:20,751 [Freddy sirve vino] 287 00:14:21,876 --> 00:14:24,376 ¿Cómo crees que me hace quedar esto, Eddie? 288 00:14:25,084 --> 00:14:27,168 ¿Eh? ¿Cómo crees que me hace sentir? 289 00:14:27,168 --> 00:14:31,751 ¿Cómo crees que me ayuda a pagar mis putas deudas? 290 00:14:32,543 --> 00:14:33,584 ¿Deudas, Freddy? 291 00:14:33,584 --> 00:14:34,959 Mmm. 292 00:14:35,543 --> 00:14:38,334 - ¿Qué clase de deudas? - Unas deudas de cojones. 293 00:14:39,001 --> 00:14:40,043 Eso suena siniestro. 294 00:14:40,043 --> 00:14:41,418 Ya. ¿Tú crees? 295 00:14:42,793 --> 00:14:44,084 ¿Me lo cuentas, Freddy? 296 00:14:45,209 --> 00:14:46,126 [exhala] 297 00:14:47,168 --> 00:14:50,084 ¿Recuerdas a Pete Forbes Spencer? Estaba conmigo en Eton. 298 00:14:50,084 --> 00:14:53,918 Mucho pelo, poca polla, manos sudorosas... Le llamaban Pete el Pegajoso. 299 00:14:55,709 --> 00:14:58,251 Me acuerdo de Pete, pero no me acuerdo de su polla. 300 00:14:58,251 --> 00:15:01,793 Ganó una fortuna con el tema inmobiliario. La gente hacía cola para meterse. 301 00:15:01,793 --> 00:15:04,626 Le di un millón y me devolvió uno y medio en tres meses. 302 00:15:04,626 --> 00:15:06,168 Era una puta locura. 303 00:15:06,168 --> 00:15:08,334 Siguiente proyecto: un rascacielos en Maldivas. 304 00:15:08,334 --> 00:15:10,501 El primero en llegar y primero en cobrar. 305 00:15:10,501 --> 00:15:12,543 Un, dos, tres, cuatro millones. ¡Pam! 306 00:15:13,626 --> 00:15:14,459 ¿Y? 307 00:15:15,293 --> 00:15:16,584 Pues, entonces... 308 00:15:16,584 --> 00:15:18,126 Entonces, ¿qué?, Freddy 309 00:15:18,709 --> 00:15:21,334 Entonces, el barco volcó. 310 00:15:21,918 --> 00:15:25,293 Se desató un huracán, se estrelló el avión, cayó un rayo, 311 00:15:25,293 --> 00:15:26,959 el torpedo estalló. ¡Bum! ¡Bum! 312 00:15:26,959 --> 00:15:30,543 ¿Qué quieres que te diga, Eddie? No fue culpa mía. ¡Dios me folló! 313 00:15:31,293 --> 00:15:35,251 ¿De dónde sacaste cuatro millones de libras, Fredward? 314 00:15:37,543 --> 00:15:38,876 Me los dio Tommy Dixon. 315 00:15:39,418 --> 00:15:40,376 Bien. 316 00:15:41,084 --> 00:15:42,293 ¿Y quién es Tommy Dixon? 317 00:15:43,918 --> 00:15:46,001 [Freddy] Un tipo que conocí en rehabilitación. 318 00:15:46,001 --> 00:15:47,626 Un traficante de Liverpool. 319 00:15:47,626 --> 00:15:51,376 Dijo que me adelantaría el dinero, que quería "meterse en las Maldivas". 320 00:15:51,376 --> 00:15:52,793 Entonces, por aclararnos, 321 00:15:52,793 --> 00:15:57,209 le debes a un traficante de cocaína cuatro millones de libras. 322 00:15:58,001 --> 00:15:58,834 No. 323 00:15:58,834 --> 00:15:59,751 Eh... 324 00:16:00,626 --> 00:16:04,709 Le debo a una familia mafiosa... 325 00:16:04,709 --> 00:16:06,709 Vamos a por ti, Freddy. 326 00:16:06,709 --> 00:16:08,751 ...ocho millones de libras. [ríe] 327 00:16:09,334 --> 00:16:10,334 Espera, Freddy. 328 00:16:10,334 --> 00:16:12,501 De cuatro a ocho. Échame un cable. 329 00:16:13,459 --> 00:16:15,918 No sé, Eddie. Es una organización criminal 330 00:16:15,918 --> 00:16:18,793 o lo que sea, ¿vale? Son gánsteres. 331 00:16:18,793 --> 00:16:21,251 Se lo van inventando sobre la puta marcha. 332 00:16:21,251 --> 00:16:22,376 Bueno, chaval. 333 00:16:23,084 --> 00:16:26,918 Un 25 % cada semana hasta que pagues la deuda. 334 00:16:26,918 --> 00:16:29,751 ¿Y sabes? No les da miedo ponerse desagradables 335 00:16:29,751 --> 00:16:31,001 si no pagas a tiempo. 336 00:16:31,001 --> 00:16:33,543 Ahora dicen que, si no tengo el dinero este finde, 337 00:16:33,543 --> 00:16:35,251 me cortarán la puta polla. 338 00:16:35,251 --> 00:16:37,376 Lo cual es mortal, que lo he mirado. 339 00:16:37,376 --> 00:16:40,959 No puedo darte ocho millones de libras, Freddy. 340 00:16:40,959 --> 00:16:42,543 Me has robado mi título. 341 00:16:42,543 --> 00:16:43,834 Me has robado mi dinero. 342 00:16:43,834 --> 00:16:46,293 Y ahora, la única forma que tenía de salir 343 00:16:46,293 --> 00:16:48,959 del agujero que Dios ha cavado para mí. 344 00:16:48,959 --> 00:16:50,126 Y no olvidemos 345 00:16:51,584 --> 00:16:52,668 que me debes la vida. 346 00:16:54,793 --> 00:16:57,543 Con tres años, te saqué del estanque de los patos, ¿recuerdas? 347 00:16:57,543 --> 00:16:59,084 No, no me acuerdo de eso, 348 00:16:59,084 --> 00:17:02,043 pero sí me acuerdo de ti contándomelo incesantemente. 349 00:17:02,043 --> 00:17:03,626 El caso es que te salvé la vida 350 00:17:03,626 --> 00:17:05,876 y ahora soy yo el que está boca abajo en el agua 351 00:17:05,876 --> 00:17:07,543 y tú tienes que sacarme. 352 00:17:07,543 --> 00:17:11,001 Freddy, yo no he pedido nada de esto. 353 00:17:11,793 --> 00:17:15,084 El título no tiene valor práctico. 354 00:17:15,668 --> 00:17:17,293 El negocio está en quiebra, 355 00:17:17,793 --> 00:17:19,459 hay agujeros en el techo, 356 00:17:19,459 --> 00:17:20,668 el Gobierno aprieta, 357 00:17:20,668 --> 00:17:23,584 la nómina es gorda, el personal está de uñas 358 00:17:23,584 --> 00:17:26,751 y tú eres un puto cocainómano. 359 00:17:28,668 --> 00:17:29,668 Sin embargo, 360 00:17:30,168 --> 00:17:33,459 como te han pasado por alto y te han pillado en bragas, 361 00:17:35,918 --> 00:17:37,209 veré lo que puedo hacer. 362 00:17:37,209 --> 00:17:40,334 [música de ópera intrigante] 363 00:17:53,626 --> 00:17:54,501 Papá, 364 00:17:55,626 --> 00:17:56,918 ¿en qué andabas metido? 365 00:17:56,918 --> 00:17:59,043 [continúa música de ópera intrigante] 366 00:18:04,918 --> 00:18:05,834 [exhala] 367 00:18:14,459 --> 00:18:17,001 Edward Horniman para Ahmed Iqbal. Gracias. 368 00:18:18,668 --> 00:18:20,043 ¿Qué desea, excelencia? 369 00:18:20,043 --> 00:18:23,084 Una gran cantidad de dinero en metálico para el fin de semana. 370 00:18:23,834 --> 00:18:24,834 ¿Cuánto exactamente? 371 00:18:24,834 --> 00:18:27,001 Ocho millones de libras. [ríe] 372 00:18:27,001 --> 00:18:28,168 ¡Cielos! 373 00:18:28,168 --> 00:18:30,251 [continúa música intrigante] 374 00:18:32,418 --> 00:18:33,584 ¡Dios santo! 375 00:18:34,501 --> 00:18:35,834 Seis millones de libras. 376 00:18:35,834 --> 00:18:37,918 Su herencia le ha dado una gran fortuna, 377 00:18:37,918 --> 00:18:39,918 pero eso no significa que sea rico. 378 00:18:39,918 --> 00:18:42,459 Es rico en activos, pobre en metálico. 379 00:18:42,459 --> 00:18:43,876 [inhala bruscamente] Dime, 380 00:18:44,668 --> 00:18:46,751 ¿cómo es que no hay transacciones importantes 381 00:18:46,751 --> 00:18:49,584 en ninguna cuenta de mi padre en los últimos cinco años? 382 00:18:49,584 --> 00:18:52,709 Jamás comentábamos los gastos personales de su padre. 383 00:18:52,709 --> 00:18:53,793 [Eddie] Ya. 384 00:18:54,501 --> 00:18:56,668 ¿Y los bonos? ¿Acciones? 385 00:18:56,668 --> 00:18:58,168 - [Ahmed] No hay. - ¿Qué? 386 00:18:58,168 --> 00:19:02,709 Tal vez había asuntos que no abordábamos, 387 00:19:02,709 --> 00:19:05,668 pero, claro, no podría comentarlo. 388 00:19:06,959 --> 00:19:08,918 Eso es un tanto críptico, Ahmed. 389 00:19:13,584 --> 00:19:15,334 {\an8}Podría vender el Gainsborough. 390 00:19:15,334 --> 00:19:17,626 {\an8}Pero, para obtener el mayor valor, 391 00:19:17,626 --> 00:19:19,459 {\an8}tardaría varios meses. 392 00:19:20,876 --> 00:19:24,834 Ha habido un acercamiento poco convencional 393 00:19:24,834 --> 00:19:26,793 de un abogado con base en Londres. 394 00:19:26,793 --> 00:19:31,209 Su cliente ha expresado interés en comprar la Mansión Halstead. 395 00:19:31,209 --> 00:19:34,126 Cuando alguien muere, los buitres empiezan a sobrevolar. 396 00:19:35,209 --> 00:19:37,293 - ¿No es un poco descarado? - Mmm. 397 00:19:37,834 --> 00:19:38,918 ¿Cómo se llama? 398 00:19:38,918 --> 00:19:42,626 El posible comprador desea permanecer anónimo por ahora. 399 00:19:43,209 --> 00:19:44,876 Pero su abogado ha indicado 400 00:19:44,876 --> 00:19:48,251 que está dispuesto a pagar muy por encima del valor del mercado. 401 00:19:49,168 --> 00:19:51,668 Eso podría ser una suma importante. 402 00:19:51,668 --> 00:19:55,918 Pero habría que tener en cuenta el impuesto sobre plusvalías. 403 00:19:59,043 --> 00:19:59,876 Diles 404 00:20:00,626 --> 00:20:03,834 que estaría dispuesto a estudiar una posible oferta 405 00:20:04,709 --> 00:20:05,959 si es agresivo y rápido. 406 00:20:06,668 --> 00:20:09,001 [Ahmed] Discúlpeme por señalar lo evidente, 407 00:20:09,001 --> 00:20:12,626 pero faltaría a mi deber si no señalara que la Mansión Halstead 408 00:20:12,626 --> 00:20:16,001 lleva en su familia muchas generaciones. 409 00:20:16,751 --> 00:20:18,251 Desde 1550. 410 00:20:18,251 --> 00:20:20,084 [música de orquesta ligera] 411 00:20:20,084 --> 00:20:22,876 Pero, como he dicho, necesito dinero con urgencia. 412 00:20:24,001 --> 00:20:25,001 Prepara la reunión. 413 00:20:25,001 --> 00:20:26,459 Entendido, señor. 414 00:20:26,459 --> 00:20:27,418 [puerta de coche] 415 00:20:27,418 --> 00:20:28,793 Siento molestar. 416 00:20:29,418 --> 00:20:30,834 Permítame que me presente. 417 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 Soy Susie Glass. 418 00:20:32,584 --> 00:20:34,626 ¿En qué puedo ayudarla, Srta. Glass? 419 00:20:34,626 --> 00:20:37,001 Solía hacer negocios con su padre. 420 00:20:39,751 --> 00:20:40,918 Disculpe mi confusión, 421 00:20:40,918 --> 00:20:44,209 pero mi padre no era muy conocido por su agudeza en los negocios. 422 00:20:46,126 --> 00:20:48,709 Tengo ciertos... intereses 423 00:20:48,709 --> 00:20:50,293 que debo comentar con usted. 424 00:20:51,293 --> 00:20:54,126 - ¿Qué clase de intereses? - Será mejor que se lo enseñe. 425 00:20:54,126 --> 00:20:57,168 [música de ópera intrigante] 426 00:20:59,501 --> 00:21:02,126 [Susie] Su padre me caía bien. Era todo un caballero. 427 00:21:02,126 --> 00:21:04,168 Un pelín excéntrico, pero bueno. 428 00:21:04,168 --> 00:21:06,293 Habrá sido un shock heredar todo. 429 00:21:07,126 --> 00:21:08,376 La casa, el título... 430 00:21:09,126 --> 00:21:10,876 [Eddie] Me han pasado cosas peores. 431 00:21:11,376 --> 00:21:14,209 [Susie] ¿Le mencionó los ingresos que sacaba de la granja? 432 00:21:14,209 --> 00:21:15,168 [Eddie] No, nada. 433 00:21:15,168 --> 00:21:17,584 No sería importante o yo lo habría sabido. 434 00:21:18,501 --> 00:21:21,334 Depende de lo que usted considere importante. 435 00:21:22,834 --> 00:21:25,001 Sacaba cinco millones en metálico al año. 436 00:21:25,584 --> 00:21:26,501 Más dividendos. 437 00:21:26,501 --> 00:21:27,459 ¿Disculpe? 438 00:21:28,501 --> 00:21:30,584 ¿Cinco millones de libras? 439 00:21:31,293 --> 00:21:33,626 Supongo que no era de yogures y hamburguesas. 440 00:21:34,709 --> 00:21:35,584 Sígame. 441 00:21:35,584 --> 00:21:37,501 [música intrigante] 442 00:21:48,918 --> 00:21:50,584 ¿Y qué hay ahí abajo? 443 00:21:56,584 --> 00:21:57,626 Ah. 444 00:22:00,834 --> 00:22:02,834 ¿Qué cojones 445 00:22:03,668 --> 00:22:04,918 es todo esto? 446 00:22:06,334 --> 00:22:10,084 El mercado del cannabis en el Reino Unido genera seis mil millones al año. 447 00:22:10,084 --> 00:22:12,626 Hemos logrado una importante cuota de ese mercado, 448 00:22:12,626 --> 00:22:16,084 pero el reto es encontrar un espacio donde cultivarlo. 449 00:22:16,084 --> 00:22:17,293 Ahí entraba su padre. 450 00:22:17,959 --> 00:22:19,918 A cambio de una generosa contrapartida, 451 00:22:19,918 --> 00:22:24,126 nos permitía desarrollar nuestra actividad con la necesaria impunidad. 452 00:22:24,918 --> 00:22:26,959 No hay muchas fincas de 6000 hectáreas 453 00:22:26,959 --> 00:22:30,001 donde hacer lo que te dé la gana sin que nadie se entere. 454 00:22:30,001 --> 00:22:32,376 - ¿Cómo se llama esta, Jimmy? - Frisian Duck. 455 00:22:32,376 --> 00:22:33,793 Muy popular ahora mismo. 456 00:22:33,793 --> 00:22:34,709 Este es Jimmy. 457 00:22:34,709 --> 00:22:38,418 Es nuestro supervisor de producto desde... ¿Cuánto llevas ya, Jimmy? 458 00:22:38,418 --> 00:22:41,918 Tres años, jefa. Es lo que llevo viviendo bajo tu choza. 459 00:22:42,709 --> 00:22:45,418 Y ahora, por fin nos conocemos. 460 00:22:45,418 --> 00:22:47,543 Tú y yo somos familia. 461 00:22:48,418 --> 00:22:52,209 Solo que tú... Tú eres como un duque, ¿no? 462 00:22:53,668 --> 00:22:56,001 - Encantado de conocerte, Jimmy. - [Susie] Mmm. 463 00:22:59,043 --> 00:23:00,959 Suponiendo que mi padre recibía como... 464 00:23:01,709 --> 00:23:04,084 un diez por ciento al año, que parece razonable, 465 00:23:04,709 --> 00:23:07,251 esto debe generar más de 50 millones al año. 466 00:23:07,751 --> 00:23:08,959 Aproximadamente. 467 00:23:09,584 --> 00:23:13,459 Y dado que dice que tienen una "importante cuota del mercado", 468 00:23:13,459 --> 00:23:16,209 supongo que se refiere al menos a la mitad o más. 469 00:23:16,209 --> 00:23:19,793 Por lo que esto es un pequeño engranaje de una máquina mucho mayor. 470 00:23:20,626 --> 00:23:23,459 Deben tener docenas de sitios como este por todo el país. 471 00:23:23,459 --> 00:23:27,418 Su padre nunca se interesó por el funcionamiento de la organización. 472 00:23:28,126 --> 00:23:29,418 Yo siento curiosidad. 473 00:23:31,334 --> 00:23:34,293 Solo necesita saber que tenemos un acuerdo 474 00:23:34,293 --> 00:23:36,209 por el que, como nuevo arrendador, 475 00:23:36,209 --> 00:23:38,418 recibirá una importante cantidad de dinero 476 00:23:38,418 --> 00:23:42,209 a cambio de permitirnos seguir con nuestras actividades. 477 00:23:42,209 --> 00:23:45,626 Bueno, lo malo es que, tal vez, tenga que vender la casa. 478 00:23:45,626 --> 00:23:47,543 Preferiríamos que todo siguiera igual. 479 00:23:48,584 --> 00:23:51,376 Siento ponerla en una posición incómoda, Srta. Glass, 480 00:23:51,376 --> 00:23:53,959 pero es mi casa y tal vez no tenga otra opción. 481 00:23:54,918 --> 00:23:57,126 Lo entiendo perfectamente, excelencia. 482 00:23:58,418 --> 00:23:59,834 ¿Y si quisiera renegociar? 483 00:24:00,793 --> 00:24:03,793 Si fuera en serio lo de querer vender la propiedad, 484 00:24:03,793 --> 00:24:06,668 eso sería un inconveniente para nosotros. 485 00:24:06,668 --> 00:24:09,418 - Legalmente, no pueden hacer nada. - [Susie] Tiene razón. 486 00:24:09,418 --> 00:24:11,293 No podemos hacer nada legal. 487 00:24:12,501 --> 00:24:14,543 ¿Es una amenaza lo que percibo en su tono? 488 00:24:14,543 --> 00:24:16,043 Ni muchísimo menos. 489 00:24:16,793 --> 00:24:19,584 Mire, es todo difícil de asumir, lo comprendo. 490 00:24:19,584 --> 00:24:23,418 Normalmente, en estas situaciones, se dan ciertas conversaciones previas... 491 00:24:23,418 --> 00:24:26,876 Y, normalmente, el débil, vago e inculto heredero 492 00:24:26,876 --> 00:24:30,709 acepta el dinero y se calla como un buen chico. 493 00:24:32,043 --> 00:24:33,334 Yo no lo pondría así. 494 00:24:34,501 --> 00:24:35,709 Pero sí. 495 00:24:36,376 --> 00:24:40,084 A ver qué opina cuando haya reflexionado. ¿Quiere que le acerque a la casa? 496 00:24:40,084 --> 00:24:42,626 No, gracias. Iré andando. 497 00:24:42,626 --> 00:24:44,709 [música sombría] 498 00:24:45,751 --> 00:24:46,834 [hombre] Excelencia. 499 00:24:47,584 --> 00:24:48,876 Hola, Geoff. 500 00:24:49,793 --> 00:24:53,293 Me la he encontrado vagando por el lago. Iba a llevársela a la duquesa. 501 00:24:53,293 --> 00:24:56,418 En realidad, Geoff, me gustaría charlar, si puedes. 502 00:24:57,293 --> 00:25:00,334 Normalmente, tomo el té hacia esta hora. 503 00:25:01,209 --> 00:25:02,043 Perfecto. 504 00:25:03,459 --> 00:25:06,251 ¿Cuánto tiempo llevas trabajando aquí? ¿Veinte años? 505 00:25:07,584 --> 00:25:08,626 No llevo la cuenta, 506 00:25:08,626 --> 00:25:11,084 pero usted y su hermano eran unos niños. 507 00:25:11,084 --> 00:25:12,001 [Eddie] Mmm. 508 00:25:13,126 --> 00:25:15,293 Sé que siempre has sido leal a mi padre. 509 00:25:18,084 --> 00:25:20,168 Me ayudó cuando yo pasaba una mala racha. 510 00:25:21,001 --> 00:25:24,126 No tenía por qué, pero lo hizo y es lo que cuenta. 511 00:25:27,501 --> 00:25:30,668 También sé que en esta finca no pasa nada sin que tú te enteres. 512 00:25:31,584 --> 00:25:32,459 Más o menos. 513 00:25:32,459 --> 00:25:35,209 Así que supongo que sabes algo de lo que está pasando. 514 00:25:35,959 --> 00:25:37,334 También más o menos. 515 00:25:38,209 --> 00:25:40,084 - ¿Leche? ¿Azúcar? - Gracias. 516 00:25:44,293 --> 00:25:46,709 Veo que ha conocido a la señorita Glass. 517 00:25:48,293 --> 00:25:49,876 Lo que me indica que también... 518 00:25:51,084 --> 00:25:52,834 sabe lo que está pasando. 519 00:25:52,834 --> 00:25:54,834 ¿Hasta dónde alcanza tu participación? 520 00:25:56,418 --> 00:25:58,584 Mi deber es hacer que no sea mi deber. 521 00:25:59,668 --> 00:26:02,001 Seis mil hectáreas bastan para mantenerme ocupado. 522 00:26:03,168 --> 00:26:06,418 Sobre todo cuando acoges a los animales heridos que te encuentras. 523 00:26:06,418 --> 00:26:07,709 Esto parece un zoo. 524 00:26:07,709 --> 00:26:09,918 Sí, a Charlie le atropelló un coche. 525 00:26:09,918 --> 00:26:12,251 Sarah Jane se estampó contra una ventana. 526 00:26:13,334 --> 00:26:15,918 Y mi amiguita de aquí tiene una pata rota. 527 00:26:15,918 --> 00:26:17,001 [Eddie ríe] 528 00:26:20,334 --> 00:26:21,334 ¿Es un zorro, Geoff? 529 00:26:23,001 --> 00:26:23,834 Sí. 530 00:26:23,834 --> 00:26:25,626 ¿No te pagamos para matarlos? 531 00:26:26,209 --> 00:26:29,001 ¿Hay algo en concreto que quiera saber, excelencia? 532 00:26:29,001 --> 00:26:29,918 Sí. 533 00:26:30,543 --> 00:26:31,543 [toma aire] 534 00:26:32,084 --> 00:26:35,084 Mi padre estaba contento con el statu quo, 535 00:26:35,876 --> 00:26:37,626 pero no sé si yo lo estoy del todo. 536 00:26:37,626 --> 00:26:39,459 Eso podría complicar las cosas. 537 00:26:40,126 --> 00:26:42,043 Es gente peligrosa, por lo que dicen. 538 00:26:42,626 --> 00:26:45,084 ¿Crees que debería quedarme el dinero y cerrar la boca? 539 00:26:45,918 --> 00:26:47,876 Funcionó para su padre, más o menos. 540 00:26:48,793 --> 00:26:50,126 Y ahora han echado raíces. 541 00:26:50,126 --> 00:26:52,501 Lo malo es que me ha surgido un problemilla 542 00:26:53,084 --> 00:26:55,376 y, por diversas razones, 543 00:26:56,043 --> 00:26:56,959 necesito su ayuda. 544 00:26:56,959 --> 00:26:58,418 La ayuda se la darán, 545 00:26:59,293 --> 00:27:00,626 pero se la cobrarán. 546 00:27:00,626 --> 00:27:01,543 [Eddie] Mmm. 547 00:27:02,918 --> 00:27:05,334 - ¿Qué sabes de ellos? - Que son unos cabrones. 548 00:27:06,584 --> 00:27:08,834 Pero, al final, son gente de negocios. 549 00:27:10,251 --> 00:27:13,376 Mientras les haga ganar dinero, se sentarán a hablar con usted. 550 00:27:14,626 --> 00:27:15,834 Pero vaya con cuidado. 551 00:27:15,834 --> 00:27:19,793 Aunque parezca que son educados, no se deje engañar por las apariencias. 552 00:27:23,126 --> 00:27:25,126 [música de orquesta de suspense] 553 00:27:30,834 --> 00:27:32,543 Hola, Ahmed. Edward Horniman. 554 00:27:34,251 --> 00:27:36,209 He decidido no vender la casa. 555 00:27:37,751 --> 00:27:39,876 - Gracias, Bradley. - [Bradley] Excelencia. 556 00:27:39,876 --> 00:27:42,543 - [música se detiene] - [Eddie inspira y resopla] 557 00:27:45,834 --> 00:27:46,751 [puerta se cierra] 558 00:27:48,126 --> 00:27:50,168 Ah. Buenos días, Risitas. 559 00:27:50,168 --> 00:27:51,168 Edwina. 560 00:27:51,834 --> 00:27:52,751 [Eddie] ¿Un té? 561 00:27:52,751 --> 00:27:54,876 No tengo tiempo. Tengo que coger el tren. 562 00:27:56,293 --> 00:28:00,168 - ¿Vas vestida para tu vuelta al mundo? - ¿Tengo pinta de ir vestida para eso? 563 00:28:00,168 --> 00:28:03,751 No. Mamá me ha convencido de volver a la uni y terminar el curso. 564 00:28:04,459 --> 00:28:05,918 Suena bastante razonable. 565 00:28:07,209 --> 00:28:09,251 Freddy es el que debería preocuparte. 566 00:28:09,251 --> 00:28:10,834 Tú no te preocupes por Freddy. 567 00:28:12,209 --> 00:28:13,418 Yo cuidaré de Freddy. 568 00:28:16,418 --> 00:28:20,334 - ¿Te echo una mano con las maletas? - ¿Tú? ¿El caballero? 569 00:28:21,209 --> 00:28:23,668 - Bradley. - [Bradley] Por supuesto, excelencia. 570 00:28:23,668 --> 00:28:25,001 Buena suerte, Risitas. 571 00:28:25,584 --> 00:28:26,626 Excelencia. 572 00:28:27,918 --> 00:28:29,209 Venga, Bradley, rapidito. 573 00:28:32,793 --> 00:28:33,751 [teléfono] 574 00:28:33,751 --> 00:28:36,043 [silba] Eh, Jacky. Ven. 575 00:28:36,626 --> 00:28:37,501 [teléfono] 576 00:28:40,543 --> 00:28:41,459 Es el duque. 577 00:28:43,751 --> 00:28:44,626 Hola, excelencia. 578 00:28:44,626 --> 00:28:46,793 [Eddie] Necesito ocho millones rápido. 579 00:28:46,793 --> 00:28:49,043 Uy, ocho millones. Eso es mucho. 580 00:28:49,043 --> 00:28:51,834 [Eddie] Mi hermano tiene una deuda con un cártel de Liverpool. 581 00:28:52,418 --> 00:28:54,709 - ¿Cómo se llama el tipo? - [Eddie] Tommy Dixon. 582 00:28:54,709 --> 00:28:56,293 [toma aire] Lo conozco. 583 00:28:56,293 --> 00:28:59,001 - ¿Cuánto son intereses? - [Eddie] La mitad. 584 00:28:59,001 --> 00:29:01,084 - [resopla] - Es mucho. 585 00:29:01,084 --> 00:29:04,459 El tipo de interés no fue especificado al formalizar el préstamo. 586 00:29:04,459 --> 00:29:07,834 Y, evidentemente, mis opciones están gravemente limitadas 587 00:29:07,834 --> 00:29:11,543 para recaudar los fondos exigidos debido a nuestro acuerdo. 588 00:29:12,126 --> 00:29:15,084 Veré qué puedo hacer. ¿Cuánto cree que puede reunir? 589 00:29:15,876 --> 00:29:17,918 No lo sé. Estoy en ello. 590 00:29:18,584 --> 00:29:21,793 Si puede hacerse cargo de cuatro, veré qué puedo hacer con el resto. 591 00:29:22,918 --> 00:29:24,084 Ya le llamaré. 592 00:29:29,043 --> 00:29:30,834 [aspas de helicóptero] 593 00:29:34,168 --> 00:29:36,918 - ¿Qué opinas, hermano? - Conozco a Tommy Dixon. 594 00:29:36,918 --> 00:29:38,459 Y a su hermano, el Evangelio. 595 00:29:38,959 --> 00:29:41,376 Son dos camellos que tienen a Dios de su parte. 596 00:29:42,126 --> 00:29:45,751 - ¿Peligrosos? - No... Sí, pero no demasiado. 597 00:29:46,376 --> 00:29:49,168 Creo puedes apretarles si les hablas de papá. 598 00:29:49,168 --> 00:29:51,293 Mmm. ¿Dónde los encuentro? 599 00:29:51,293 --> 00:29:54,251 En la lonja. Detrás de la merluza. Es su tapadera. 600 00:29:54,251 --> 00:29:56,168 [hombre] ¡Vamos, Jacky! 601 00:29:56,668 --> 00:29:57,584 Venga, vuelve ahí. 602 00:29:57,584 --> 00:29:58,709 [suspira] 603 00:29:59,209 --> 00:30:01,584 ¡Elmo! ¡Ya voy, hijo! 604 00:30:02,084 --> 00:30:03,293 Intenta no hacerte daño. 605 00:30:04,168 --> 00:30:06,459 - [música de ópera intrigante] - [helicóptero] 606 00:30:10,293 --> 00:30:12,001 [Stevens] Me llamo Stevens. 607 00:30:12,001 --> 00:30:16,876 Soy el asistente personal de un particular interesado en comprar la Mansión Halstead. 608 00:30:18,543 --> 00:30:20,001 Debo decir que mi cliente 609 00:30:20,001 --> 00:30:23,501 ha quedado un tanto decepcionado al saber que ha ordenado a sus abogados 610 00:30:23,501 --> 00:30:27,126 retirar las negociaciones antes de que pudiera presentar una... 611 00:30:27,709 --> 00:30:29,209 oferta más atractiva. 612 00:30:29,209 --> 00:30:31,293 A pesar de todo ello, 613 00:30:31,293 --> 00:30:32,959 mi cliente quisiera saber 614 00:30:32,959 --> 00:30:35,668 si estaría dispuesto a un encuentro cara a cara. 615 00:30:35,668 --> 00:30:37,251 ¿Y quién es su cliente? 616 00:30:37,251 --> 00:30:38,501 Si me acompaña, 617 00:30:38,501 --> 00:30:42,209 podría tenerle sentado con él hacia... [inspira bruscamente] 618 00:30:42,209 --> 00:30:43,209 ¿...las once? 619 00:30:43,209 --> 00:30:45,251 Gracias, pero mi situación ha cambiado. 620 00:30:45,251 --> 00:30:47,293 Ya no vendo. Sr. Lawrence. 621 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 Mi cliente entiende que esto representa 622 00:30:51,876 --> 00:30:55,001 una considerable molestia para usted. 623 00:30:55,543 --> 00:30:59,043 Así que quisiera hacerle una oferta. 624 00:30:59,043 --> 00:31:03,168 Le ofrece 250 000 libras 625 00:31:03,751 --> 00:31:04,793 por su tiempo. 626 00:31:06,584 --> 00:31:08,876 A fondo perdido, por supuesto. 627 00:31:10,543 --> 00:31:12,293 ¿Quiere seguirme, excelencia? 628 00:31:13,626 --> 00:31:15,959 [aspas de helicóptero] 629 00:31:15,959 --> 00:31:18,043 [música de orquesta animada] 630 00:31:24,459 --> 00:31:26,459 [continúa música animada] 631 00:31:37,418 --> 00:31:38,584 [música se detiene] 632 00:31:42,834 --> 00:31:44,418 [continúa música de orquesta] 633 00:31:44,418 --> 00:31:47,376 [bullicio] 634 00:31:50,459 --> 00:31:52,251 Vaya pedazo de rodaballo. 635 00:31:52,251 --> 00:31:54,751 Dos kilos y medio. No está mal para un pez. 636 00:31:55,334 --> 00:31:58,334 Muy bien, guapetona, ¿vas a mirar o a comprar? 637 00:31:58,334 --> 00:32:00,418 Nada de eso. Vengo por usted. 638 00:32:01,334 --> 00:32:02,584 Me llamo Susie Glass. 639 00:32:06,084 --> 00:32:08,876 La elocuente y estilosa hija de Bobby Glass. 640 00:32:08,876 --> 00:32:10,501 Respeto a Bobby. 641 00:32:11,418 --> 00:32:12,918 Todo el mundo respeta a Bobby. 642 00:32:13,626 --> 00:32:16,209 ¿Podemos charlar un poco? Sobre Freddy Horniman. 643 00:32:18,168 --> 00:32:21,418 Un 25 % a la semana, hijo, hasta que pagues la deuda. 644 00:32:23,668 --> 00:32:24,626 Vamos arriba. 645 00:32:27,709 --> 00:32:30,126 Se cuenta que su padre está en chirona. 646 00:32:30,668 --> 00:32:31,918 ¿Cuánto tiempo le queda? 647 00:32:31,918 --> 00:32:34,001 Lleva cuatro de diez años. 648 00:32:34,501 --> 00:32:35,334 [Tommy] ¡Uf! 649 00:32:38,543 --> 00:32:41,043 Solo oigo cosas buenas de su organización. 650 00:32:42,418 --> 00:32:45,126 Antes creía que el negocio de los porros era una lata. 651 00:32:45,626 --> 00:32:49,168 Mucho trabajo para poco beneficio. Pero parece que lo tienen controlado. 652 00:32:49,168 --> 00:32:53,418 Siempre nos hemos alejado del polvo. No somos competencia unos con otros. 653 00:32:53,418 --> 00:32:55,168 Lo que no entiendo es 654 00:32:56,043 --> 00:32:58,293 cuál es su relación con ese niñato pijo. 655 00:32:58,293 --> 00:33:03,293 Tengo un negocio que podría correr peligro por esta pequeña deuda suya. 656 00:33:03,793 --> 00:33:07,626 Y quería ver si hay alguna manera de poder resolverlo. 657 00:33:07,626 --> 00:33:09,334 Ocho millones es mucho dinero. 658 00:33:09,334 --> 00:33:11,626 Pero un cien por cien de cero es cero. 659 00:33:13,876 --> 00:33:16,459 Mire, ambos sabemos que no conseguirá los ocho, 660 00:33:16,459 --> 00:33:18,126 así que seamos realistas. 661 00:33:18,626 --> 00:33:22,501 ¿Qué pasa si puedo conseguirle los cuatro originales en metálico 662 00:33:22,501 --> 00:33:23,584 a finales de semana? 663 00:33:23,584 --> 00:33:26,418 No puedo perdonar cuatro millones de intereses. 664 00:33:28,001 --> 00:33:31,918 ¿Qué tal si lo consideramos una pequeña inversión en su negocio? 665 00:33:32,501 --> 00:33:33,626 [Susie ríe] 666 00:33:33,626 --> 00:33:36,293 No, eso no puede ser. No busco inversores. 667 00:33:37,209 --> 00:33:40,584 Pero sigo buscando una solución como sea. 668 00:33:43,168 --> 00:33:45,043 ¿Cuándo tendría los cuatro millones? 669 00:33:45,043 --> 00:33:46,584 Venga a por ellos el viernes, 670 00:33:46,584 --> 00:33:49,834 adornados con un kilo de White Widow Super Cheese. 671 00:33:56,584 --> 00:33:57,668 Está bien. 672 00:33:58,418 --> 00:33:59,501 Con una condición. 673 00:34:00,209 --> 00:34:01,834 Tiene que disculparse. 674 00:34:02,918 --> 00:34:05,001 Y tiene que admitir que es un gilipollas. 675 00:34:05,959 --> 00:34:06,793 Entendido. 676 00:34:06,793 --> 00:34:10,043 Y lo quiero grabado para la posteridad. 677 00:34:11,126 --> 00:34:13,459 Hay un vídeo que me gustaría que emulase. 678 00:34:15,001 --> 00:34:15,834 Ya. 679 00:34:16,626 --> 00:34:19,376 Bueno, hay vídeos y hay vídeos. 680 00:34:19,376 --> 00:34:20,584 Nada vicioso. 681 00:34:21,293 --> 00:34:22,168 Entonces, 682 00:34:22,709 --> 00:34:24,001 le consigo los cuatro, 683 00:34:25,084 --> 00:34:26,918 la Super Cheese 684 00:34:27,418 --> 00:34:28,543 y el vídeo 685 00:34:29,168 --> 00:34:30,418 con una disculpa, 686 00:34:32,168 --> 00:34:33,209 ¿Arreglado? 687 00:34:33,209 --> 00:34:34,168 ¡Sí! 688 00:34:34,793 --> 00:34:36,918 Si me consigue todo eso, maravilloso. 689 00:34:37,918 --> 00:34:39,918 [música de ópera intensa] 690 00:35:00,709 --> 00:35:01,918 Gracias, Jeffrey. 691 00:35:04,459 --> 00:35:07,334 Señor, el duque de Halstead, Edward Horniman. 692 00:35:07,334 --> 00:35:08,251 Buenos días. 693 00:35:08,251 --> 00:35:09,668 Un placer, excelencia. 694 00:35:10,543 --> 00:35:12,543 Stanley Johnston, con "T". 695 00:35:15,376 --> 00:35:18,959 Probablemente querrá saber por qué estoy tan interesado 696 00:35:18,959 --> 00:35:21,168 en comprar su finca familiar. 697 00:35:21,751 --> 00:35:23,043 Lo preferiría. 698 00:35:23,043 --> 00:35:24,959 Mmm. Gracias, Stevens. 699 00:35:27,459 --> 00:35:29,918 [Stanley] La verdad es que no tiene parangón 700 00:35:29,918 --> 00:35:32,293 y es un ejemplo de la filosofía arquitectónica 701 00:35:32,293 --> 00:35:34,626 de William Kent, aprendiz de muchos oficios. 702 00:35:35,209 --> 00:35:36,626 Y maestro de algunos. 703 00:35:36,626 --> 00:35:37,751 [Stanley] Mmm. 704 00:35:37,751 --> 00:35:39,668 Entonces, conoce su filosofía. 705 00:35:39,668 --> 00:35:41,959 ¿No tenía algo que ver con la reconciliación 706 00:35:41,959 --> 00:35:43,918 de lo salvaje y lo refinado? 707 00:35:43,918 --> 00:35:46,918 Una digna obsesión que ambos compartimos. 708 00:35:48,001 --> 00:35:52,501 Las personas o sobreviven en la jungla o existen en el zoo. 709 00:35:53,334 --> 00:35:56,168 Pocos reconocen la importancia 710 00:35:56,168 --> 00:35:59,001 de la paradójica reconciliación de las dos. 711 00:35:59,876 --> 00:36:02,251 Hace falta un individuo poco habitual 712 00:36:02,251 --> 00:36:04,959 que entienda lo astuto y agresivo que hay que ser 713 00:36:04,959 --> 00:36:07,668 para querer una mansión como la suya. 714 00:36:08,293 --> 00:36:11,501 Su casa es testimonio de la síntesis de esta cultura. 715 00:36:12,084 --> 00:36:13,376 Refinamiento 716 00:36:14,459 --> 00:36:15,668 con agresión. 717 00:36:17,251 --> 00:36:20,126 El primer duque entendía ese principio, al igual que yo. 718 00:36:20,626 --> 00:36:21,918 Por ello pienso ofrecerle 719 00:36:21,918 --> 00:36:24,626 una obscena cantidad de dinero por su finca. 720 00:36:26,168 --> 00:36:28,043 Un argumento de venta convincente. 721 00:36:28,959 --> 00:36:32,751 Pero si me lo pone tan bien, corre el peligro de vendérmela a mí. 722 00:36:34,251 --> 00:36:36,459 Bien, ¿jugamos o hablamos? 723 00:36:37,043 --> 00:36:38,209 ¿Bebe usted vino? 724 00:36:52,584 --> 00:36:56,168 [Stanley] El valor se deriva de lo que alguien está dispuesto a pagar. 725 00:36:56,834 --> 00:36:58,959 Así que si yo digo que vale tanto, 726 00:36:59,751 --> 00:37:00,584 pues lo vale. 727 00:37:01,793 --> 00:37:02,668 Al menos para mí. 728 00:37:02,668 --> 00:37:04,626 Es una cifra muy importante. 729 00:37:05,668 --> 00:37:08,626 Le agradezco las molestias que se ha tomado para presentármela. 730 00:37:09,668 --> 00:37:12,626 Pero he cambiado de idea, las tierras no están en venta. 731 00:37:14,043 --> 00:37:16,043 [música de ópera] 732 00:37:17,459 --> 00:37:18,293 Gracias. 733 00:37:21,834 --> 00:37:23,751 Espero que no desapruebe 734 00:37:23,751 --> 00:37:26,126 la manera en que prefiero presentar el vino. 735 00:37:26,834 --> 00:37:28,168 En contra de la tradición, 736 00:37:29,293 --> 00:37:32,584 me gusta decantar y limpiar el líquido. 737 00:37:32,584 --> 00:37:35,334 Despejar la botella de todo sedimento. 738 00:37:35,918 --> 00:37:40,418 Y luego, devolver el vino para disfrutarlo en su morada original. 739 00:37:41,126 --> 00:37:42,334 Hablando de morada, 740 00:37:43,626 --> 00:37:46,834 estoy dispuesto a ir más allá de esa cifra. 741 00:37:47,584 --> 00:37:50,209 ¿Por qué no me permite darle las llaves 742 00:37:50,209 --> 00:37:52,751 que le liberen para siempre de su legado? 743 00:37:54,043 --> 00:37:55,626 Es posible que le sorprenda, 744 00:37:56,501 --> 00:37:57,834 pero comprendo 745 00:37:58,418 --> 00:38:02,751 la paradójica bendición y maldición de su aparente privilegio. 746 00:38:02,751 --> 00:38:04,834 Pues comprendo su comprensión, 747 00:38:05,459 --> 00:38:06,793 pero el momento lo es todo 748 00:38:07,459 --> 00:38:08,709 y este no es el momento. 749 00:38:10,626 --> 00:38:12,376 Stevens, por favor. 750 00:38:15,876 --> 00:38:16,709 [Stevens] Sr. J. 751 00:38:18,001 --> 00:38:20,001 - Gracias. - [Stanley] Un placer. 752 00:38:22,793 --> 00:38:25,043 [ambos huelen] 753 00:38:25,043 --> 00:38:26,959 Mmm. Qué bueno. 754 00:38:29,126 --> 00:38:30,626 Un Romanée-Conti de 2002 755 00:38:30,626 --> 00:38:33,293 - ¿Es usted fan del DRC? - [Eddie] Mmm. 756 00:38:34,501 --> 00:38:36,084 A mí me va más el Burdeos. 757 00:38:36,959 --> 00:38:38,918 Pero mi padre adoraba el Borgoña. 758 00:38:39,459 --> 00:38:40,918 Coleccionaba el DRC. 759 00:38:42,168 --> 00:38:44,126 {\an8}¿Ha probado el del 82? 760 00:38:45,209 --> 00:38:48,126 {\an8}Tengo entendido que solo quedan seis cajas en el mundo. 761 00:38:48,709 --> 00:38:49,959 {\an8}Ocho, en realidad. 762 00:38:50,876 --> 00:38:52,376 Dos pertenecen a la corona, 763 00:38:52,376 --> 00:38:55,334 una pertenece al archiduque de Moldavia y el resto... 764 00:38:56,584 --> 00:38:58,001 están en nuestra bodega. 765 00:38:59,126 --> 00:39:01,168 {\an8}Junto con dos cajas del 45. 766 00:39:01,168 --> 00:39:03,584 {\an8}¡Ah! La tentación me supera. 767 00:39:04,168 --> 00:39:07,126 {\an8}Si no me permite comprar la casa, por favor, 768 00:39:07,126 --> 00:39:10,793 {\an8}permítame comprar el vino. Le prometo ser muy generoso. 769 00:39:11,709 --> 00:39:13,459 {\an8}[Eddie] ¿Y la colección de vinos? 770 00:39:13,459 --> 00:39:15,543 {\an8}Eso podría llegar a tres, 771 00:39:16,334 --> 00:39:18,001 {\an8}pero también llevaría un tiempo. 772 00:39:18,793 --> 00:39:21,001 Me costaría mucho desprenderme de eso. 773 00:39:21,626 --> 00:39:23,626 [música de ópera intensa] 774 00:39:25,626 --> 00:39:27,168 - Excelencia. - Señor Stevens. 775 00:39:28,918 --> 00:39:29,918 Vámonos. 776 00:39:29,918 --> 00:39:31,793 [continúa música de ópera intensa] 777 00:39:34,209 --> 00:39:38,043 - [Eddie] Son los vinos de mi padre. - En papel. Justo lo que necesitamos. 778 00:39:38,626 --> 00:39:41,334 Eso más el dinero de la caja fuerte 779 00:39:42,126 --> 00:39:44,043 pagarán la deuda de mi hermano. 780 00:39:45,834 --> 00:39:47,959 Si tu charla con el Sr. Dixon ha ido bien. 781 00:39:47,959 --> 00:39:49,793 Hay un par de condiciones. 782 00:39:49,793 --> 00:39:52,793 Pero aceptará los cuatro si son en metálico y mañana. 783 00:39:52,793 --> 00:39:55,334 De ocho a cuatro. Es impresionante. 784 00:39:55,334 --> 00:39:58,834 Considéralo un gesto de buena fe de mi parte. 785 00:40:02,751 --> 00:40:04,626 [música de orquesta intrigante] 786 00:40:05,751 --> 00:40:06,584 ¿Va todo bien? 787 00:40:07,918 --> 00:40:08,959 No, no mucho. 788 00:40:08,959 --> 00:40:10,459 [bullicio] 789 00:40:10,459 --> 00:40:12,209 Eddie, Eddie, Eddie, Eddie. 790 00:40:12,209 --> 00:40:14,293 Edwina, escúchame, ¿vale? 791 00:40:14,293 --> 00:40:17,209 Este tío es bicampeón mundial de los pesos pesados. 792 00:40:17,209 --> 00:40:19,793 - ¿Cuánto has apostado? - [Freddy] ¿Cuánto? Todo. 793 00:40:19,793 --> 00:40:22,793 Es una apuesta segura. El ganador se lo lleva todo. 794 00:40:22,793 --> 00:40:25,668 ¿Cómo se llama el corredor de apuestas? Dímelo. 795 00:40:25,668 --> 00:40:30,084 Aquí no hay corredores de apuestas. Es muy exclusivo y muy secreto. 796 00:40:30,084 --> 00:40:31,168 Es supervip. 797 00:40:31,168 --> 00:40:34,043 ¿Cómo has hecho una apuesta sin corredor de apuestas? 798 00:40:34,043 --> 00:40:35,168 Un amigo de un amigo. 799 00:40:35,168 --> 00:40:37,501 [Eddie] ¿Cómo que un amigo de un amigo? ¿Quién? 800 00:40:37,501 --> 00:40:39,793 Pete. Tiene un colega que ha apostado cinco kilos 801 00:40:39,793 --> 00:40:42,584 - y me ha dejado participar. - No jodas. ¿El pegajoso? 802 00:40:42,584 --> 00:40:46,126 - [Eddie] ¿No has aprendido la lección? - Oye, quiere compensarme, Eddie. 803 00:40:46,126 --> 00:40:49,626 Mira, es imposible que este tío no gane. Es Joey Bang*Bang. 804 00:40:49,626 --> 00:40:51,793 Dile a Pete que has metido la pata. 805 00:40:51,793 --> 00:40:53,876 Pídele perdón y recupera mi puto dinero. 806 00:40:53,876 --> 00:40:56,793 Tengo que colgar. Te meten el móvil en una funda y lo apagan. 807 00:40:56,793 --> 00:40:57,834 Así de exclusivo es. 808 00:40:57,834 --> 00:41:01,376 - Freddy, escúchame. - Bueno, te dejo. Adiós. Beso, beso. 809 00:41:02,501 --> 00:41:06,334 Uy, hoy hay pelea, colega. Y me siento bien. 810 00:41:07,251 --> 00:41:09,001 Tenemos que encontrar esa pelea. 811 00:41:09,001 --> 00:41:10,251 Conozco a alguien. 812 00:41:12,959 --> 00:41:15,501 [conversación indistinta de fondo] 813 00:41:22,751 --> 00:41:24,001 - Hola, Suze. - Jacky. 814 00:41:24,543 --> 00:41:25,376 Alteza. 815 00:41:25,376 --> 00:41:26,709 Jack. 816 00:41:26,709 --> 00:41:28,709 - ¿Tienes la pasta? - Sí. Toma. 817 00:41:32,501 --> 00:41:34,209 - [Jack] 200, ¿no? - [Susie] Mmm. 818 00:41:34,209 --> 00:41:36,001 No puedo prometeros nada. 819 00:41:36,001 --> 00:41:38,418 Voy a hablar con el portero a ver qué puede hacer. 820 00:41:39,001 --> 00:41:40,168 [susurra] No os mováis. 821 00:41:41,709 --> 00:41:44,209 Tu hermano parece funcional. Eso debe de ser útil. 822 00:41:44,209 --> 00:41:46,168 No siempre es tan funcional. 823 00:41:46,168 --> 00:41:47,334 ¿Cuál es su vicio? 824 00:41:47,334 --> 00:41:49,668 - Su polla. - ¿Qué hace con ella? 825 00:41:49,668 --> 00:41:51,751 Lo de siempre, pero un montón. 826 00:41:51,751 --> 00:41:53,876 Os he conseguido un par de entradas. 827 00:41:53,876 --> 00:41:58,126 Pero escuchad, recordad que esta pelea es completamente ilegal. 828 00:41:58,126 --> 00:41:59,709 El resultado no sale de aquí. 829 00:41:59,709 --> 00:42:01,834 Son dos campeones mundiales 830 00:42:01,834 --> 00:42:03,793 y no quieren perder su ranking. 831 00:42:04,876 --> 00:42:07,959 Y, Susie, por favor, me juego mi reputación. 832 00:42:07,959 --> 00:42:09,543 - Vale. - Que disfrutéis. 833 00:42:10,168 --> 00:42:11,834 Venga, a por mi dinero. 834 00:42:12,459 --> 00:42:14,459 - [música tensa] - [bullicio] 835 00:42:26,709 --> 00:42:28,418 No se ven estas reuniones a menudo. 836 00:42:34,668 --> 00:42:36,626 Esa mesa ha venido de Las Vegas. 837 00:42:36,626 --> 00:42:40,001 El Gitano es popular entre nuestros amigos al otro lado del Atlántico. 838 00:42:40,751 --> 00:42:43,793 {\an8}El favorito es Joey Bang*Bang. Están los americanos. 839 00:42:43,793 --> 00:42:45,293 [música de ópera dramática] 840 00:42:45,876 --> 00:42:48,501 [Susie] Luego los albaneses, los chinos... 841 00:42:51,876 --> 00:42:54,584 Los rusos, tan contentos junto a los ucranianos. 842 00:42:56,251 --> 00:42:58,043 Y luego, los verdaderos fans. 843 00:42:58,918 --> 00:43:01,251 Vamos, dale. Ya lo tienes. 844 00:43:01,251 --> 00:43:03,334 [continúa música de ópera dramática] 845 00:43:04,293 --> 00:43:05,626 [música se detiene] 846 00:43:05,626 --> 00:43:08,418 Nada une más que un poco de sangre sobre la lona. 847 00:43:10,543 --> 00:43:14,626 Habrá entre 50 y 100 millones de libras en juego esta noche. 848 00:43:14,626 --> 00:43:15,543 [campana] 849 00:43:16,168 --> 00:43:18,709 Ya. Y unas cuantas son mías. 850 00:43:18,709 --> 00:43:21,001 [continúa música de ópera dramática] 851 00:43:25,209 --> 00:43:27,959 [Freddy] ¡Vamos Joey Bang*Bang! ¡Psicología, chaval! 852 00:43:28,834 --> 00:43:30,584 Edwina, ¿qué coño haces aquí? 853 00:43:31,543 --> 00:43:32,626 - Dinero. - ¿Qué dinero? 854 00:43:32,626 --> 00:43:34,709 El de Freddy, que es mi dinero. 855 00:43:34,709 --> 00:43:36,876 No puedo hacer nada, la pelea ha empezado. 856 00:43:37,918 --> 00:43:39,751 Eddie, lo tengo todo controlado. 857 00:43:39,751 --> 00:43:41,876 Freddy, luego hablaré contigo. 858 00:43:42,501 --> 00:43:45,668 Tienes que buscar al que ha hecho la apuesta y recuperar mi dinero. 859 00:43:45,668 --> 00:43:48,459 Relájate, por favor. Es imposible que Bang*Bang pierda. 860 00:43:48,459 --> 00:43:49,668 Le va a pulverizar. 861 00:43:49,668 --> 00:43:52,834 Nos estás fastidiando la experiencia. Es una pelea. ¡Una pelea! 862 00:43:52,834 --> 00:43:54,626 ¿Hablamos luego? Estoy viendo esto. 863 00:43:54,626 --> 00:43:55,918 Escúchame, Peter. 864 00:43:56,543 --> 00:43:57,668 Sin tú saberlo, 865 00:43:57,668 --> 00:44:01,209 te estás metiendo en un mundo que no te es familiar, ¿sabes? 866 00:44:02,168 --> 00:44:06,418 Ese dinero lo está esperando alguien que no soporta las decepciones. 867 00:44:06,418 --> 00:44:09,918 Uy, lo siento. Eso suena a amenaza. No es mi problema, es tuyo. 868 00:44:09,918 --> 00:44:11,876 ¡Yo voy a ser tu puto problema! 869 00:44:11,876 --> 00:44:13,834 Tu hermano ha apostado por Bang*Bang. 870 00:44:13,834 --> 00:44:15,543 Si gana, doblará su dinero, 871 00:44:15,543 --> 00:44:17,793 pero si pierde, ese dinero ya no será suyo. 872 00:44:17,793 --> 00:44:20,293 Y nadie puede hacer nada para evitarlo. 873 00:44:20,293 --> 00:44:22,876 [Freddy se sorprende] 874 00:44:24,501 --> 00:44:25,751 Tranquilo, tío. 875 00:44:25,751 --> 00:44:27,584 Susie Glass quiere verte. 876 00:44:29,043 --> 00:44:30,001 No hemos acabado. 877 00:44:30,001 --> 00:44:32,584 Vale, lo que tú digas. Vete a tomar por culo. 878 00:44:32,584 --> 00:44:34,668 - [música de ópera dramática] - [bullicio] 879 00:44:44,334 --> 00:44:45,626 Gracias, Roger. 880 00:44:46,126 --> 00:44:47,543 ¿Qué tal te ha ido? 881 00:44:47,543 --> 00:44:48,876 No como me gustaría. 882 00:44:48,876 --> 00:44:51,418 Pues siéntate, tómate una copa, 883 00:44:51,418 --> 00:44:54,293 disfruta de la pelea. Ya se nos ocurrirá algo. 884 00:44:54,293 --> 00:44:56,709 - [continúa música dramática] - [bullicio] 885 00:45:07,126 --> 00:45:09,251 ¡Tú puedes, Bang*Bang! ¡Tú puedes, campeón! 886 00:45:19,959 --> 00:45:21,209 ¿Qué? ¿Qué pasa? 887 00:45:23,709 --> 00:45:24,751 Es un timo. 888 00:45:26,459 --> 00:45:27,793 ¿Cómo que es un timo? 889 00:45:28,709 --> 00:45:30,168 Nunca hace las apuestas, tío. 890 00:45:31,376 --> 00:45:35,251 Se aprovecha de los pijos. Saquea a los privilegiados. 891 00:45:35,251 --> 00:45:37,626 Y se protege con matones de pacotilla 892 00:45:37,626 --> 00:45:39,709 con los que se relaciona. 893 00:45:39,709 --> 00:45:42,918 Y vosotros estáis demasiado intimidados para quejaros. 894 00:45:42,918 --> 00:45:44,543 [ruido de tambores] 895 00:45:58,251 --> 00:45:59,959 [bullicio] 896 00:45:59,959 --> 00:46:01,918 [música tensa] 897 00:46:16,376 --> 00:46:17,709 [campana] 898 00:46:17,709 --> 00:46:19,543 [continúa música tensa] 899 00:46:38,126 --> 00:46:39,626 No has hecho la puta apuesta. 900 00:46:39,626 --> 00:46:41,543 Eso es una acusación muy grave. 901 00:46:41,543 --> 00:46:42,626 [Freddy esnifa] 902 00:46:44,918 --> 00:46:47,126 Las reglas de las apuestas son muy sencillas. 903 00:46:47,126 --> 00:46:49,459 Cuando uno pierde, paga. 904 00:46:51,376 --> 00:46:52,876 ¿Tú qué opinas, John? 905 00:46:53,459 --> 00:46:56,334 Opino que deberías irte a tu casita de campo 906 00:46:56,334 --> 00:46:57,834 y cascársela a tu perro. 907 00:46:59,293 --> 00:47:00,584 No me toques. 908 00:47:00,584 --> 00:47:02,084 Cuidadito, niñato. 909 00:47:02,793 --> 00:47:05,584 Sabemos dónde vives. Y visitamos a domicilio. 910 00:47:05,584 --> 00:47:07,709 Estás haciendo el ridículo, capitán. 911 00:47:07,709 --> 00:47:10,709 Ya no estás en el ejército. Y no tienes refuerzos. 912 00:47:13,459 --> 00:47:14,293 ¡No! 913 00:47:14,876 --> 00:47:17,418 ¿Qué hace ahí tirado? ¡Que alguien le levante! 914 00:47:20,001 --> 00:47:22,959 - [campana] - ¡No! ¡No! ¡Joder! ¡No! 915 00:47:22,959 --> 00:47:24,293 - [ríe] - [bullicio] 916 00:47:26,584 --> 00:47:28,751 - ¿Alguna evolución? - No. 917 00:47:30,876 --> 00:47:32,626 Tenemos que irnos. Ahora. 918 00:47:33,626 --> 00:47:34,918 ¿Te importa que hable con él? 919 00:47:36,501 --> 00:47:38,293 Una vez todo se haya calmado. 920 00:47:41,501 --> 00:47:43,876 [Eddie] ¿Te suena el nombre de Stanley Johnston? 921 00:47:44,626 --> 00:47:47,793 - [Susie] No. ¿Por qué? - [Eddie] Es al que le vendí el vino. 922 00:47:48,293 --> 00:47:50,543 Está muy interesado en comprar la finca. 923 00:47:51,459 --> 00:47:54,501 Y el dinero que ofrece sugiere 924 00:47:55,418 --> 00:47:57,709 que tal vez sepa algo del negocio. 925 00:47:58,293 --> 00:48:00,834 - ¿Cómo dices que se llama? - Stanley Johnston. 926 00:48:02,251 --> 00:48:03,168 Con "T". 927 00:48:04,209 --> 00:48:05,834 [escribe en el móvil] 928 00:48:05,834 --> 00:48:06,959 ¿Qué le dijiste? 929 00:48:08,251 --> 00:48:09,959 Que no estaba en venta. 930 00:48:09,959 --> 00:48:12,084 Bien hecho. Es la respuesta correcta. 931 00:48:13,209 --> 00:48:14,251 Mira esto. 932 00:48:16,293 --> 00:48:17,709 - ¿Qué es? - La letra 933 00:48:18,209 --> 00:48:20,834 de la canción que debe cantar Freddy cuando paguemos. 934 00:48:21,834 --> 00:48:24,251 Y tiene que bailar como una gallina. 935 00:48:24,876 --> 00:48:27,209 - ¿Cómo una gallina? - Como una gallina. 936 00:48:27,918 --> 00:48:29,584 ¿Por qué como una gallina? 937 00:48:29,584 --> 00:48:33,459 Porque Tommy Dixon, comprensiblemente, pide una disculpa. 938 00:48:38,251 --> 00:48:39,168 Empieza la fiesta. 939 00:48:44,418 --> 00:48:48,001 "Soy un pijo que la ha cagado, ia, ia, o. 940 00:48:48,001 --> 00:48:51,251 La he cagado porque soy gilipollas, ia, ia, o. 941 00:48:51,251 --> 00:48:54,209 Gilipollas por aquí, gilipollas por allá". 942 00:48:54,209 --> 00:48:56,001 ¿Cuántos años tiene Tommy Dixon? 943 00:48:56,001 --> 00:48:57,626 Es un precio muy bajo. 944 00:48:58,459 --> 00:49:00,834 ¿Lo contamos? Dice que está todo, pero no he mirado. 945 00:49:00,834 --> 00:49:01,793 No, da igual. 946 00:49:01,793 --> 00:49:04,043 ¿Seguro? Solo será un rato de nada. 947 00:49:04,043 --> 00:49:05,376 No, venga, vamos. 948 00:49:05,376 --> 00:49:07,709 Vale. Creo que quiere pedir perdón. 949 00:49:07,709 --> 00:49:10,001 Ah. ¿Quieres una disculpa? 950 00:49:11,293 --> 00:49:12,668 No sé. ¿La quiero? 951 00:49:12,668 --> 00:49:15,751 Sí, la quieres. Para cerrar la herida. 952 00:49:16,709 --> 00:49:17,543 ¡Manta! 953 00:49:18,709 --> 00:49:19,584 [golpe] 954 00:49:19,584 --> 00:49:21,251 [hombre se queja] 955 00:49:21,251 --> 00:49:23,459 [ruidos sordos] 956 00:49:24,084 --> 00:49:26,168 [hombre se queja] 957 00:49:27,459 --> 00:49:29,126 [Manta] Aquí Pete el pegajoso. 958 00:49:29,709 --> 00:49:30,584 [Pete se queja] 959 00:49:32,584 --> 00:49:35,251 Solo quería pedir perdón 960 00:49:35,251 --> 00:49:36,751 de todo corazón. 961 00:49:38,001 --> 00:49:39,501 - [Pete se queja] - [Susie] Ay... 962 00:49:39,501 --> 00:49:41,251 Qué detalle, ¿verdad, Eddie? 963 00:49:41,834 --> 00:49:44,126 He devuelto el dinero y he pedido perdón 964 00:49:44,126 --> 00:49:46,418 así que ¿estamos en paz? 965 00:49:47,001 --> 00:49:48,418 [Susie] Pues no lo sé. 966 00:49:49,376 --> 00:49:50,709 ¿Lo estamos, Eddie? 967 00:49:50,709 --> 00:49:52,793 [música tensa] 968 00:49:53,918 --> 00:49:54,751 Sí. 969 00:49:56,043 --> 00:49:57,084 Sí, lo estamos. 970 00:50:04,209 --> 00:50:06,709 Dijiste que ibas a hablar con él. 971 00:50:06,709 --> 00:50:08,543 - Y hemos hablado. - [Pete se queja] 972 00:50:08,543 --> 00:50:10,876 No sufras por él, le hemos hecho un favor. 973 00:50:10,876 --> 00:50:13,376 Educamos al perro, no al hombre. 974 00:50:13,376 --> 00:50:14,876 ¿Qué significa eso? 975 00:50:14,876 --> 00:50:17,793 Hay un perro en todo hombre que el hombre no puede controlar. 976 00:50:17,793 --> 00:50:19,626 Así que lo hemos controlado por él. 977 00:50:20,126 --> 00:50:22,834 ¿Sabes cuál es el reto fundamental de la condición humana? 978 00:50:22,834 --> 00:50:23,751 No. 979 00:50:25,084 --> 00:50:28,918 Pero, leyendo entre líneas, ¿es demasiado perro y poco hombre? 980 00:50:28,918 --> 00:50:30,834 Demasiado perro no entrenado. 981 00:50:31,959 --> 00:50:34,668 Y nosotros nos dedicamos a entrenar perros. 982 00:50:34,668 --> 00:50:36,793 [música de orquesta de suspense] 983 00:50:37,626 --> 00:50:38,626 [Freddy] ¡Plato! 984 00:50:40,459 --> 00:50:41,459 [disparo] 985 00:50:41,459 --> 00:50:42,793 ¡Joder! 986 00:50:43,376 --> 00:50:45,001 He fallado diez seguidos, Geoff. 987 00:50:45,001 --> 00:50:47,459 Hay un problema con el peso, van demasiado rápido. 988 00:50:47,459 --> 00:50:50,918 Esta vez no dispare usted al plato, 989 00:50:51,709 --> 00:50:54,084 dispare un metro por delante. 990 00:50:54,084 --> 00:50:56,626 Es justo lo que estoy haciendo, Geoffrey. 991 00:50:56,626 --> 00:50:57,959 Pues, esta vez, 992 00:50:58,751 --> 00:51:00,376 intente fallar por delante. 993 00:51:00,376 --> 00:51:02,459 [continúa música de suspense] 994 00:51:07,584 --> 00:51:08,418 Plato. 995 00:51:09,959 --> 00:51:11,834 [Freddy grita] ¡Toma ya! 996 00:51:13,709 --> 00:51:15,209 Un asesino nato, excelencia. 997 00:51:15,793 --> 00:51:16,668 Bien hecho. 998 00:51:17,584 --> 00:51:18,876 Ah, Edwina. 999 00:51:19,459 --> 00:51:20,793 Por favor, señor Lawrence. 1000 00:51:22,084 --> 00:51:23,459 - Tam-Tam. - Edwina. 1001 00:51:23,459 --> 00:51:26,334 - [Freddy] ¿Qué tal con Pete? - He recuperado el dinero. 1002 00:51:26,334 --> 00:51:27,626 ¿Qué? ¿Y eso? 1003 00:51:28,251 --> 00:51:29,626 No hizo la apuesta, Freddy. 1004 00:51:30,209 --> 00:51:33,043 - ¿Cómo que no la hizo? - Pues eso, que nunca la hizo. 1005 00:51:33,918 --> 00:51:35,376 [exhala indignado] Su puta... 1006 00:51:35,376 --> 00:51:38,084 El señor Dixon ha accedido a aceptar los cuatro. 1007 00:51:38,084 --> 00:51:39,793 Mañana acabará todo. 1008 00:51:39,793 --> 00:51:42,751 No me jodas. Bien jugado. ¿Cómo lo has hecho? 1009 00:51:42,751 --> 00:51:47,043 ¿Cuatro millones de ocho? Puf. Dios. Yo me comía su polla por cuatro kilos. 1010 00:51:47,918 --> 00:51:49,209 Es bueno saberlo, Freddy. 1011 00:51:50,293 --> 00:51:51,668 Sin embargo hay una... 1012 00:51:52,959 --> 00:51:53,876 pequeña condición. 1013 00:51:54,459 --> 00:51:56,584 ¿Cómo que... pequeña condición? 1014 00:51:56,584 --> 00:51:58,084 Baja la escopeta, por favor. 1015 00:52:00,043 --> 00:52:01,918 Quiere que digas que eres un gilipollas. 1016 00:52:03,709 --> 00:52:04,543 ¿Quiere que...? 1017 00:52:07,418 --> 00:52:08,293 Vale. 1018 00:52:08,293 --> 00:52:10,959 Soy un gilipollas. Está chupado, no hay problema. 1019 00:52:11,501 --> 00:52:13,793 - Bien. - Todos creen que soy gilipollas, ¿no? 1020 00:52:13,793 --> 00:52:15,001 Tommy lo cree. Y Pete. 1021 00:52:15,001 --> 00:52:17,959 Papá, desde luego, o no me habría dejado sin nada. 1022 00:52:17,959 --> 00:52:19,959 ¿Y tú qué? ¿Crees que soy gilipollas? 1023 00:52:20,543 --> 00:52:22,293 Has sido un poco gilipollas, Freddy. 1024 00:52:22,293 --> 00:52:23,376 Ya. Vale. 1025 00:52:23,376 --> 00:52:24,834 Pero no siempre lo eres. 1026 00:52:24,834 --> 00:52:28,459 Eso sí que es una gilipollez. ¿Tú qué, Geoff? ¿Crees que soy gilipollas? 1027 00:52:29,626 --> 00:52:30,751 Gracias, Geoff. 1028 00:52:30,751 --> 00:52:32,918 Tam-Tam, ¿tú qué dices? ¿Soy un gilipollas? 1029 00:52:32,918 --> 00:52:34,959 Todos los hombres lo son, Freddy. 1030 00:52:34,959 --> 00:52:36,959 - Lo que tú digas. ¿Algo más? - [Eddie] Sí. 1031 00:52:37,793 --> 00:52:41,126 Quiere que hagas un baile y cantes la disculpa. Así. 1032 00:52:41,126 --> 00:52:44,168 [cacareos en el móvil] 1033 00:52:47,626 --> 00:52:49,084 Va vestido de gallina. 1034 00:52:49,084 --> 00:52:50,501 Sí, eso también. 1035 00:52:52,001 --> 00:52:52,834 [Freddy exhala] 1036 00:52:55,543 --> 00:52:56,376 Vale. 1037 00:52:57,168 --> 00:52:58,168 Soy una gallina. 1038 00:52:58,793 --> 00:53:01,376 Pío, pío, pío, lo siento mucho. Ya está. ¿Qué más? 1039 00:53:03,043 --> 00:53:04,584 Quiere grabar la actuación. 1040 00:53:15,126 --> 00:53:15,959 No. 1041 00:53:17,084 --> 00:53:18,959 No pienso hacerlo. Ni de puta coña. 1042 00:53:18,959 --> 00:53:22,334 Espera, hace dos minutos le hubieses comido la polla. 1043 00:53:22,334 --> 00:53:24,084 Sí. En privado, Eddie. 1044 00:53:24,084 --> 00:53:25,834 Lo va a grabar, Freddy. 1045 00:53:25,834 --> 00:53:27,793 ¡No lo va a grabar, Eddie! 1046 00:53:27,793 --> 00:53:29,793 Sí, Freddy. 1047 00:53:31,001 --> 00:53:34,043 [Eddie] Me pediste ayuda y te estoy ayudando. 1048 00:53:34,043 --> 00:53:36,918 No porque me sacases del estanque a los tres años, 1049 00:53:36,918 --> 00:53:40,376 sino porque eres mi hermano y eso es lo que hacen los hermanos. 1050 00:53:41,001 --> 00:53:45,293 En consecuencia, tendrás que hacer todo lo que yo te diga desde ahora. 1051 00:53:49,751 --> 00:53:53,793 Si eso significa bailar como una gallina, bailarás como una gallina. 1052 00:53:53,793 --> 00:53:58,751 No como una estríper, un oso o una puta bailarina. 1053 00:53:59,876 --> 00:54:01,293 Bailarás como una gallina. 1054 00:54:02,793 --> 00:54:03,626 ¿Está claro? 1055 00:54:05,584 --> 00:54:08,709 Me has quitado todo lo demás. ¿Por qué no quitarme la dignidad? 1056 00:54:09,293 --> 00:54:11,251 ¿Está claro, Freddy? 1057 00:54:14,001 --> 00:54:15,834 Sí, excelencia. 1058 00:54:22,501 --> 00:54:24,501 [música animada] 1059 00:54:39,834 --> 00:54:41,043 ¡Menuda choza! 1060 00:54:41,543 --> 00:54:44,709 Thomas, te dije por la puerta de atrás. 1061 00:54:44,709 --> 00:54:47,876 La entrada de servicio, porque prestas un servicio. 1062 00:54:47,876 --> 00:54:51,168 Mi servicio es bajar de ocho a cuatro. 1063 00:54:51,751 --> 00:54:54,001 Creo que puedo entrar por la puerta principal. 1064 00:54:54,959 --> 00:54:55,876 Adelante. 1065 00:54:55,876 --> 00:54:57,959 [continúa música animada] 1066 00:55:03,459 --> 00:55:06,501 Eh, atontado. No olvides el disfraz. 1067 00:55:07,001 --> 00:55:11,918 [Tommy cacarea como una gallina] 1068 00:55:11,918 --> 00:55:14,001 [continúa música animada] 1069 00:55:17,043 --> 00:55:18,501 [música se detiene] 1070 00:55:22,418 --> 00:55:24,918 - [Eddie] Buenas tardes, Sr. Dixon. - [Tommy] Buenas. 1071 00:55:24,918 --> 00:55:28,001 Gracias por venir. Sabemos que es un hombre muy ocupado. 1072 00:55:28,001 --> 00:55:30,168 El camino es muy bonito. 1073 00:55:30,168 --> 00:55:31,459 Es un paisaje precioso. 1074 00:55:34,959 --> 00:55:35,918 ¿Eso es para mí? 1075 00:55:35,918 --> 00:55:37,918 Lo prometido. ¿Quieres contarlo? 1076 00:55:37,918 --> 00:55:40,168 No, dejaré que lo haga Jethro. 1077 00:55:40,793 --> 00:55:42,418 Jezza. Te toca, chaval. 1078 00:55:43,376 --> 00:55:44,709 ¡Eh! ¡Atontado! 1079 00:55:45,959 --> 00:55:48,459 ¿Puede ponerse en esa mesa de ahí? 1080 00:55:48,459 --> 00:55:50,043 Sí, claro. Siéntate. 1081 00:55:51,376 --> 00:55:52,918 Jethro tiene un poco de TOC. 1082 00:55:52,918 --> 00:55:56,084 Tarda en ponerse en marcha, pero, cuando se pone, no para. 1083 00:55:57,126 --> 00:55:57,959 ¿Qué? 1084 00:55:58,584 --> 00:55:59,668 ¿Empezamos o no? 1085 00:56:00,251 --> 00:56:04,209 Eh... Ya. Oye, Tommy, respecto a lo de la gallina, 1086 00:56:04,209 --> 00:56:06,626 mira, estoy encantado 1087 00:56:06,626 --> 00:56:09,793 de ponerme el disfraz y de bailar para demostrarte 1088 00:56:09,793 --> 00:56:12,751 lo genuinamente arrepentido que estoy de todo esto. 1089 00:56:12,751 --> 00:56:14,959 Pero ya tienes tu dinero 1090 00:56:14,959 --> 00:56:19,126 y te has divertido y yo me he comido una tarta de humildad. La tarta entera. 1091 00:56:21,043 --> 00:56:22,668 No hace falta grabarlo, ¿verdad? 1092 00:56:23,251 --> 00:56:26,334 Por eso accedí a aceptar cuatro en vez de ocho. 1093 00:56:27,293 --> 00:56:28,959 Lo estás enfocando mal. 1094 00:56:29,501 --> 00:56:33,209 Tu participación en esta película te va a dar cuatro millones de libras. 1095 00:56:33,209 --> 00:56:35,209 Eso es un millón por minuto. 1096 00:56:35,709 --> 00:56:38,084 Vas a ser el actor mejor pagado del mundo. 1097 00:56:38,668 --> 00:56:40,459 Deberías estar celebrando, no negociando. 1098 00:56:40,459 --> 00:56:42,418 Escucha, amigo, 1099 00:56:43,126 --> 00:56:45,334 esto podría perseguirme toda la vida. 1100 00:56:45,334 --> 00:56:46,959 Ni se te ocurra tocarme. 1101 00:56:46,959 --> 00:56:48,251 [música tensa] 1102 00:56:48,834 --> 00:56:50,043 No soy tu amigo. 1103 00:56:51,543 --> 00:56:53,334 No confundas nuestros papeles. 1104 00:56:54,376 --> 00:56:56,501 Hoy trabajas para mí. 1105 00:56:57,584 --> 00:56:59,959 Yo dirijo y tú actúas. 1106 00:57:02,418 --> 00:57:04,959 Y más te vale que actúes de puta madre. 1107 00:57:05,751 --> 00:57:08,751 [Eddie] Venga, Freddy. Es solo una canción. Hazlo de una vez. 1108 00:57:13,459 --> 00:57:14,293 Disfraz. 1109 00:57:14,793 --> 00:57:15,626 Canta. 1110 00:57:16,251 --> 00:57:17,126 Ya. 1111 00:57:23,334 --> 00:57:25,418 Necesito un minuto para... [carraspea] 1112 00:57:26,876 --> 00:57:27,751 ...prepararme. 1113 00:57:27,751 --> 00:57:30,334 [Freddy esnifa] 1114 00:57:31,043 --> 00:57:32,668 [cacarea] 1115 00:57:33,168 --> 00:57:34,001 [exhala] 1116 00:57:36,501 --> 00:57:38,793 [esnifa] El lobo está en el gallinero. [ríe] 1117 00:57:39,543 --> 00:57:41,501 [se sacude] ♪ Ia, ia, o. 1118 00:57:41,501 --> 00:57:42,876 Gallina. [se sacude] 1119 00:57:42,876 --> 00:57:44,001 Gallina. 1120 00:57:44,501 --> 00:57:46,584 Eres una gallina. Y tú un puto pescadero. 1121 00:57:48,084 --> 00:57:50,834 [máquina de contar billetes] 1122 00:57:52,168 --> 00:57:54,418 ¡Vale! [respira] Acabemos de una puta vez. 1123 00:57:54,418 --> 00:57:55,626 ¿Dónde me pongo? 1124 00:57:56,626 --> 00:57:57,709 ¿No sacas la cámara? 1125 00:57:57,709 --> 00:57:59,626 Esto no funciona así. 1126 00:58:00,793 --> 00:58:02,126 Vas a bailar 1127 00:58:02,126 --> 00:58:04,001 y yo juzgaré 1128 00:58:04,501 --> 00:58:07,001 si tu actuación es digna de ser grabada. 1129 00:58:07,709 --> 00:58:08,793 [Freddy ríe] 1130 00:58:09,584 --> 00:58:11,501 ¿Sabes por qué vas de gallina? 1131 00:58:12,084 --> 00:58:15,584 Uy, no sé, ¿para humillarme delante de todo el puto mundo? 1132 00:58:15,584 --> 00:58:19,084 Hay una razón por la que no te he pedido que te disfraces de águila. 1133 00:58:19,084 --> 00:58:20,459 Las águilas no bailan. 1134 00:58:20,459 --> 00:58:22,876 Ellas vuelan por el aire. 1135 00:58:24,084 --> 00:58:26,834 Pero una gallina es lo más bajo que hay. 1136 00:58:27,459 --> 00:58:28,918 [respira profundamente] 1137 00:58:30,251 --> 00:58:31,959 Eres una gallina, ¿verdad, Freddy? 1138 00:58:34,376 --> 00:58:37,209 Han tenido que librarte de una deuda que no podías pagar. 1139 00:58:40,126 --> 00:58:41,751 Pero puedes arrepentirte. 1140 00:58:42,293 --> 00:58:44,459 Mi hermano es muy fan del arrepentimiento. 1141 00:58:45,584 --> 00:58:47,834 Y una parte de esa deuda es suya. 1142 00:58:50,126 --> 00:58:52,126 Ve este baile como una parábola. 1143 00:58:52,876 --> 00:58:53,751 Por tanto, 1144 00:58:54,459 --> 00:58:56,959 no solo tienes que fingir que eres una gallina. 1145 00:58:57,834 --> 00:59:00,834 Tienes que ser una gallina. 1146 00:59:02,876 --> 00:59:04,001 ¿Lo has entendido? 1147 00:59:05,626 --> 00:59:07,501 El remedio está en el veneno. 1148 00:59:08,709 --> 00:59:09,543 Venga. 1149 00:59:10,376 --> 00:59:11,418 Veamos tu gallina. 1150 00:59:12,043 --> 00:59:12,876 Vale. 1151 00:59:15,376 --> 00:59:17,543 - [Tommy] A ver, vamos. - ¡Vale! 1152 00:59:19,793 --> 00:59:21,001 [cacarea] 1153 00:59:22,459 --> 00:59:28,543 [cacarea] 1154 00:59:29,168 --> 00:59:31,709 No. ¿Qué cojones es eso? 1155 00:59:31,709 --> 00:59:33,793 [cacarea] 1156 00:59:33,793 --> 00:59:36,918 ¿Qué puta mierda de gallina es esa? 1157 00:59:36,918 --> 00:59:39,126 ¡Vamos, baila, puta gallina de mierda! 1158 00:59:39,126 --> 00:59:41,751 - Pijo gilipollas. - ¡Aletea como una puta gallina! 1159 00:59:41,751 --> 00:59:43,126 [Freddy cacarea] 1160 00:59:43,126 --> 00:59:44,543 [continúa música de ópera] 1161 00:59:44,543 --> 00:59:46,084 [Tommy] ¡Haz el sonido! 1162 00:59:46,084 --> 00:59:48,876 - [Freddy cacarea] - [Tommy] ¡No, eso es una mierda! 1163 00:59:49,751 --> 00:59:50,959 ¡Mueve el cuello! 1164 00:59:50,959 --> 00:59:53,876 - [Tommy] ¡Sé una gallina! - ¡Soy una puta gallina! 1165 00:59:53,876 --> 00:59:56,043 Quiero que seas una gallina. 1166 00:59:56,668 --> 00:59:58,251 Quiero que lo sientas. 1167 00:59:58,251 --> 01:00:00,751 [continúa música de ópera] 1168 01:00:00,751 --> 01:00:04,126 [Tommy] Quiero que te transformes en una gallina. 1169 01:00:06,626 --> 01:00:10,001 No quiero ver ni un vestigio de humanidad en ti. 1170 01:00:11,084 --> 01:00:13,834 Solo quiero ver el ave. 1171 01:00:14,584 --> 01:00:15,584 Así que, venga, 1172 01:00:16,751 --> 01:00:17,834 que se vea. 1173 01:00:17,834 --> 01:00:21,376 [cacarea] 1174 01:00:21,376 --> 01:00:24,168 Pero ¿qué haces? ¡Una gallina no anda así! ¡Vamos! 1175 01:00:24,751 --> 01:00:26,834 - ¡Picotea! ¡Pon un puto huevo! - ¡Eso hago! 1176 01:00:26,834 --> 01:00:29,293 ¡Súbete a ese sofá y sal volando! 1177 01:00:29,293 --> 01:00:31,626 [cacarea] ¡Soy un gilipollas! 1178 01:00:31,626 --> 01:00:34,376 - ¡Sé una gallina! - ¡Joder, no puedo volar! 1179 01:00:34,376 --> 01:00:36,793 - ¡Sé una puta gallina! ¡Ven aquí! - [cacarea] 1180 01:00:37,834 --> 01:00:39,209 [Tommy] ¡Vamos! 1181 01:00:39,209 --> 01:00:41,459 Mira, todo esto es grano. 1182 01:00:41,459 --> 01:00:43,168 Ven a picotear el grano. ¡Ven! 1183 01:00:43,168 --> 01:00:44,376 ¡Hay una lombriz! 1184 01:00:44,376 --> 01:00:46,709 ¡Quiero que te comas la lombriz, puta gallina! 1185 01:00:47,793 --> 01:00:49,626 ¡Ven! ¡Hay una puta lombriz! 1186 01:00:49,626 --> 01:00:51,168 ¡Hay una lombriz! 1187 01:00:51,168 --> 01:00:52,959 ¡Picotea el grano! ¡Picotea! 1188 01:00:52,959 --> 01:00:54,834 ¡Venga, picotea el puto grano! 1189 01:00:54,834 --> 01:00:58,084 ¡Estoy picoteando el puto grano! ¡Estoy picoteando el puto grano! 1190 01:00:58,084 --> 01:00:59,876 Susie, esto se tiene que acabar. 1191 01:00:59,876 --> 01:01:01,126 Tú no te metas. 1192 01:01:01,126 --> 01:01:04,959 - [Tommy] ¡Cómete este puto grano! - [Freddy cacarea] 1193 01:01:04,959 --> 01:01:07,334 ¡Cómete el grano, puta gallina! 1194 01:01:07,334 --> 01:01:08,751 [continúa música de ópera] 1195 01:01:08,751 --> 01:01:13,418 [diálogo inaudible] 1196 01:01:13,418 --> 01:01:16,251 [continúa música de ópera] 1197 01:01:21,459 --> 01:01:22,834 [diálogo inaudible] 1198 01:01:22,834 --> 01:01:24,959 [continúa música de ópera] 1199 01:01:28,251 --> 01:01:30,209 [diálogo inaudible] 1200 01:01:31,209 --> 01:01:32,876 ¡Tommy! ¡Ya basta! 1201 01:01:32,876 --> 01:01:33,959 ¡Que te den! 1202 01:01:35,001 --> 01:01:38,001 ¡No interfieras o volvemos a los ocho millones de libras! 1203 01:01:38,001 --> 01:01:40,918 ¿Podemos grabarlo para acabar ya de una vez? 1204 01:01:40,918 --> 01:01:43,251 Primero tiene que meterse en su papel. 1205 01:01:43,251 --> 01:01:44,168 [Freddy cacarea] 1206 01:01:44,168 --> 01:01:47,043 ¡Tiene que convertirse en una gallina! 1207 01:01:47,834 --> 01:01:49,459 - [Freddy cacarea] - ¡Vamos! 1208 01:01:49,459 --> 01:01:52,501 - ¡Sé una puta gallina! - [cacarea] 1209 01:01:54,001 --> 01:01:55,584 [respira con dificultad] 1210 01:01:55,584 --> 01:01:56,876 No puedo. 1211 01:02:00,001 --> 01:02:01,501 Tengo que ir al baño. 1212 01:02:02,793 --> 01:02:04,043 [inhala bruscamente] 1213 01:02:04,043 --> 01:02:06,418 [respira con dificultad] 1214 01:02:07,168 --> 01:02:09,626 [llora] 1215 01:02:09,626 --> 01:02:11,084 ¡Venga, vamos, vete ya! 1216 01:02:14,376 --> 01:02:16,376 [máquina de contar billetes] 1217 01:02:18,001 --> 01:02:18,834 ¡Deprisa! 1218 01:02:18,834 --> 01:02:21,251 [esnifa] 1219 01:02:41,084 --> 01:02:44,001 [máquina de contar billetes] 1220 01:02:47,543 --> 01:02:48,584 Tommy. 1221 01:02:50,293 --> 01:02:52,126 ¿Quién es la gallina ahora? 1222 01:02:53,459 --> 01:02:55,168 - ¡Freddy! - ¡Cabrón! 1223 01:02:55,834 --> 01:02:56,751 [disparo] 1224 01:02:56,751 --> 01:02:58,834 [música de ópera dramática] 1225 01:03:21,293 --> 01:03:25,709 ♪ Le pegué un tiro en la cabeza, ia, ia, o. ♪ 1226 01:03:26,626 --> 01:03:31,793 ♪ Porque era un gilipollas, ia, ia, o. ♪ 1227 01:03:32,376 --> 01:03:35,376 ♪ Un bang bang por aquí. Un bang bang por allá. ♪ 1228 01:03:35,376 --> 01:03:39,334 ♪ Muerto aquí, muerto allá. Sesos por todas partes. ♪ 1229 01:03:39,334 --> 01:03:42,334 ♪ Le acabo de matar. ♪ 1230 01:03:42,334 --> 01:03:45,626 ♪ ¡Ia, ia, o! ♪ 1231 01:03:47,543 --> 01:03:49,543 [Suena "Old MacDonald Had a Farm"] 1232 01:05:07,668 --> 01:05:08,751 [música se detiene]