1 00:00:13,543 --> 00:00:14,876 FRONTIÈRE TURCO-SYRIENNE 2 00:00:14,876 --> 00:00:17,126 - [klaxons] - [des moutons bêlent] 3 00:00:17,126 --> 00:00:19,126 [conversations lointaines] 4 00:00:19,126 --> 00:00:22,793 Il fallait que ce soit bouclé pour 14 h, mais à part ça, super boulot. 5 00:00:22,793 --> 00:00:24,084 Merci, chef. 6 00:00:25,834 --> 00:00:28,251 Non, non, non, arrêtez. Écoutez-moi ! 7 00:00:28,251 --> 00:00:32,084 Je veux pas savoir à qui sont ces chèvres, mais qu'ils les dégagent de là. 8 00:00:32,084 --> 00:00:35,793 Du calme, sergent, je m'en occupe. On va éviter l'incident international. 9 00:00:35,793 --> 00:00:39,251 Vous, le monsieur à la moustache, allez de ce côté, s'il vous plaît. 10 00:00:39,251 --> 00:00:41,668 Et monsieur au bandeau, allez de l'autre côté. 11 00:00:41,668 --> 00:00:44,543 Essaie de régler ça à l'amiable. Laisse les chèvres décider. 12 00:00:44,543 --> 00:00:46,626 - Merde pas, s'il te plaît. - Bien, chef. 13 00:00:47,418 --> 00:00:48,293 [soldat] Bobby ! 14 00:00:49,501 --> 00:00:50,334 Ça va ? 15 00:00:50,334 --> 00:00:52,501 - Ses papiers sont périmés. - Montre. 16 00:00:53,251 --> 00:00:54,376 Bonjour. 17 00:00:56,418 --> 00:00:59,209 - Depuis trois jours. - Mais la règle, c'est la règle. 18 00:00:59,209 --> 00:01:01,709 Dis-lui que c'est bon, pour cette fois seulement. 19 00:01:01,709 --> 00:01:04,626 - Faut qu'il soit à jour pour son retour. - [Bobby] Bien. 20 00:01:06,084 --> 00:01:07,793 - Freddie. - [Freddie] Mon capitaine ? 21 00:01:07,793 --> 00:01:09,168 - Tout va bien ? - Super. 22 00:01:09,168 --> 00:01:10,251 [klaxon] 23 00:01:10,251 --> 00:01:13,001 - Je m'en occupe. - [soldat] Non. Reste là, j'y vais. 24 00:01:13,001 --> 00:01:13,918 À vos ordres. 25 00:01:20,168 --> 00:01:21,793 Bonjour. Baissez votre vitre. 26 00:01:23,459 --> 00:01:24,584 Ah, bonjour, monsieur. 27 00:01:27,543 --> 00:01:28,626 Bonjour, monsieur. 28 00:01:31,126 --> 00:01:31,959 Ahmed. 29 00:01:33,918 --> 00:01:35,751 Ça ne sent pas la bonne nouvelle. 30 00:01:35,751 --> 00:01:37,918 Ce fut, hélas, une mauvaise chute. 31 00:01:39,209 --> 00:01:42,668 - Vous auriez pu m'appeler. - Nous l'avons fait, à plusieurs reprises. 32 00:01:43,251 --> 00:01:44,668 Alors de guerre lasse, 33 00:01:44,668 --> 00:01:47,543 votre frère a décrété, en tant que fils aîné, 34 00:01:47,543 --> 00:01:50,126 qu'il était nécessaire de m'envoyer auprès de vous, 35 00:01:50,668 --> 00:01:54,251 afin que je vous expose la gravité de la situation. 36 00:01:58,168 --> 00:02:00,126 Est-ce que mon père va mourir, Ahmed ? 37 00:02:01,876 --> 00:02:05,168 L'état de santé de Sa Grâce est très inquiétant. 38 00:02:06,459 --> 00:02:09,834 J'ai pour instruction de vous conduire à l'aéroport séance tenante. 39 00:02:10,459 --> 00:02:12,418 Tout a été arrangé avec vos supérieurs. 40 00:02:17,834 --> 00:02:18,668 Très bien. 41 00:02:21,001 --> 00:02:21,834 Allons-y. 42 00:02:23,334 --> 00:02:24,501 Sergent. 43 00:02:27,459 --> 00:02:29,293 Je peux vous aider, mon capitaine ? 44 00:02:30,584 --> 00:02:31,834 T'es aux commandes, Charlie. 45 00:02:34,668 --> 00:02:35,668 Jusqu'à mon retour. 46 00:02:36,501 --> 00:02:39,918 [des hommes crient] 47 00:02:41,293 --> 00:02:46,918 [musique lyrique de suspens] 48 00:03:20,918 --> 00:03:22,001 Bienvenue, monsieur. 49 00:03:23,793 --> 00:03:26,334 - Je vous ai manqué, M. Lawrence ? - Terriblement. 50 00:03:29,459 --> 00:03:34,751 ÉPISODE 1 RAFFINEMENT ET AGRESSIVITÉ 51 00:03:37,793 --> 00:03:38,918 [la musique s'arrête] 52 00:03:38,918 --> 00:03:40,126 Salut, Freddy. 53 00:03:40,126 --> 00:03:43,459 Eddie. Edwina, Eduardo, j'avais peur que t'arrives trop tard. 54 00:03:43,459 --> 00:03:45,459 Viens là. Bien joué, mon poussin. 55 00:03:45,459 --> 00:03:49,293 Bien joué. Viens dans mes bras, fais-moi un bon gros câlin. [gémit] 56 00:03:49,293 --> 00:03:50,459 C'est bon de te voir. 57 00:03:53,876 --> 00:03:55,876 - Comment va-t-il ? - [Freddie soupire] 58 00:03:55,876 --> 00:03:58,959 C'est mal barré. Je crois bien que c'est la fin des haricots. 59 00:03:59,459 --> 00:04:01,251 Ouais, les carottes sont cuites. 60 00:04:01,251 --> 00:04:04,126 D'après le toubib, c'est pour ce soir ou demain matin. 61 00:04:04,793 --> 00:04:06,251 Et toi, Freddie, ça va ? 62 00:04:07,751 --> 00:04:11,501 Honnêtement, je sais pas quoi te répondre. J'en ai pas la moindre idée. Non. 63 00:04:12,209 --> 00:04:13,501 [exhale] J'en sais rien. 64 00:04:13,501 --> 00:04:14,668 Et maman ? 65 00:04:14,668 --> 00:04:17,001 Justement, il va falloir l'avoir à l'œil. 66 00:04:17,001 --> 00:04:19,584 Je pense qu'elle pioche dans les médocs de papa. 67 00:04:19,584 --> 00:04:22,043 Elle a les yeux défoncés, comme des enjoliveurs. 68 00:04:22,043 --> 00:04:23,043 À ce point-là ? 69 00:04:23,543 --> 00:04:25,209 - Faut pas craquer devant elle. - Ouais. 70 00:04:25,209 --> 00:04:28,459 Oh, évidemment, à ce moment-là, il avait du vent dans les voiles 71 00:04:28,459 --> 00:04:30,418 et il était complètement nu, ce con. 72 00:04:30,418 --> 00:04:33,459 Il avait oublié qu'il était dans la Chambre des Lords. 73 00:04:34,209 --> 00:04:35,543 - Salut, Fossette. - Salut. 74 00:04:36,084 --> 00:04:38,084 - [Eddie] Tu vas bien ? - [Fossette] Oui. 75 00:04:39,209 --> 00:04:42,584 - Comment il va, il est lucide ? - [soupire] Oui, seulement par moments. 76 00:04:42,584 --> 00:04:43,709 Ça va, ça vient. 77 00:04:44,501 --> 00:04:46,918 Mais quand il est là, il fait pas semblant. 78 00:04:46,918 --> 00:04:49,043 [Eddie soupire] Bonjour, mère. 79 00:04:49,043 --> 00:04:51,751 - [mère] Mon chéri. Dieu soit loué. - C'est terrible. 80 00:04:52,293 --> 00:04:55,418 Il va être content de te voir. Bien qu'il ne le montrera guère. 81 00:04:55,418 --> 00:04:58,126 [bips réguliers] 82 00:04:58,126 --> 00:05:00,626 Sortons, les enfants. Viens, ma chérie. 83 00:05:03,418 --> 00:05:06,918 Le premier duc d'Halstead était solide comme un roc. 84 00:05:06,918 --> 00:05:09,043 Il a construit ce manoir lui-même. 85 00:05:09,543 --> 00:05:12,751 Pierre par pierre, figure-toi. Sans l'aide de qui que ce soit. 86 00:05:12,751 --> 00:05:15,501 - Père. - [père] Les pierres du vieux monastère. 87 00:05:15,501 --> 00:05:16,668 C'est moi, Edward. 88 00:05:18,668 --> 00:05:20,793 Pourquoi nous as-tu tourné le dos ? 89 00:05:21,626 --> 00:05:23,376 Tu trouves cela courageux ? 90 00:05:23,876 --> 00:05:27,751 D'aller jouer les gros bras dans la nature avec tes acolytes ? Tu te trompes. 91 00:05:29,543 --> 00:05:32,001 Il ne faut pas diviser le domaine. Suis-je clair ? 92 00:05:32,876 --> 00:05:35,168 Ne vous inquiétez pas pour ça. Reposez-vous. 93 00:05:36,876 --> 00:05:38,751 [père] Et prends soin de ton frère. 94 00:05:39,251 --> 00:05:41,209 Il ne survivra pas sans toi. 95 00:05:42,501 --> 00:05:43,918 Est-ce que je suis clair ? 96 00:05:44,751 --> 00:05:46,001 Très clair, père. 97 00:05:48,001 --> 00:05:51,584 Le troisième duc, une vieille pourriture, 98 00:05:52,251 --> 00:05:55,959 avait tué quinze Français avant le déjeuner. 99 00:05:56,709 --> 00:05:59,251 Il s'apprêtait à se battre en duel. 100 00:05:59,751 --> 00:06:02,876 Il s'est tiré une balle dans le pied. Ah ! 101 00:06:04,418 --> 00:06:05,543 [rit doucement] 102 00:06:06,543 --> 00:06:08,293 [soupire] Quel crétin. 103 00:06:09,543 --> 00:06:12,084 - [les bips s'accélèrent] - [père gémit] 104 00:06:12,084 --> 00:06:13,501 [père tousse] 105 00:06:14,251 --> 00:06:19,126 - [Eddie] Docteur ? Docteur ! - [père tousse et grogne] 106 00:06:21,084 --> 00:06:23,084 [musique lyrique sinistre] 107 00:06:35,168 --> 00:06:36,043 [Fossette] Eddie. 108 00:06:45,376 --> 00:06:48,793 SA GRÂCE DOUZIÈME DUC D'HALSTEAD 109 00:07:19,793 --> 00:07:22,168 [prêtre] Dans l’espérance de la Résurrection, 110 00:07:22,168 --> 00:07:25,001 que notre frère Archibald repose dans la paix. 111 00:07:25,001 --> 00:07:28,334 Au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit. 112 00:07:28,334 --> 00:07:29,418 Amen. 113 00:07:29,418 --> 00:07:31,751 [la musique s'estompe] 114 00:07:31,751 --> 00:07:35,209 Ce domaine est dans la famille depuis plus de 600 ans 115 00:07:35,209 --> 00:07:38,626 et Freddie aura tout... [renifle] ... d'ici Noël, j'en fais le pari. 116 00:07:41,001 --> 00:07:43,251 - Il faut que tu l'en empêches, Edward. - Hmm. 117 00:07:44,459 --> 00:07:45,584 Si papa te le léguait, 118 00:07:45,584 --> 00:07:48,543 tu dépenserais tout pour réintroduire les ours dans le Berkshire. 119 00:07:48,543 --> 00:07:50,376 Et alors ? J'aime bien les ours. 120 00:07:50,376 --> 00:07:53,834 Ils n'ont pas d'empreinte carbone et ils étaient là bien avant nous. 121 00:07:53,834 --> 00:07:55,501 Ils te boufferaient toute crue. 122 00:07:56,043 --> 00:07:58,501 Enfin bref, c'est pas le sujet. 123 00:07:58,501 --> 00:08:01,251 Tout le patrimoine sera légué au fils aîné, point. 124 00:08:02,251 --> 00:08:04,251 Freddy est l'héritier, moi le suppléant. 125 00:08:05,043 --> 00:08:07,043 - On pourrait le faire tomber, toi et moi. - Hmm. 126 00:08:08,084 --> 00:08:08,959 C'est une idée... 127 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 [Ahmed] Je vous prie d'excuser mon retard. 128 00:08:12,584 --> 00:08:13,668 [Freddy] Ah, enfin. 129 00:08:13,668 --> 00:08:15,168 Votre Grâce. 130 00:08:15,168 --> 00:08:17,209 - Bonjour - Ces routes de campagne... 131 00:08:17,209 --> 00:08:18,626 Ça va ? Tu tiens le coup ? 132 00:08:18,626 --> 00:08:19,876 - Ouais. - Courage. 133 00:08:19,876 --> 00:08:21,001 [Ahmed] Une minute. 134 00:08:21,001 --> 00:08:22,793 - [mère] Viens près de moi. - J'arrive. 135 00:08:22,793 --> 00:08:25,668 J'étais coincé derrière un tracteur la moitié du chemin. 136 00:08:25,668 --> 00:08:27,001 Sublime. Sublimissime. 137 00:08:27,501 --> 00:08:29,126 - Oh, non. - [Ahmed] Bien. 138 00:08:29,626 --> 00:08:30,959 Tout le monde est prêt ? 139 00:08:31,626 --> 00:08:33,918 Allons-y, finissons-en. Finissons-en. 140 00:08:36,709 --> 00:08:38,293 Alors, je commence. 141 00:08:38,293 --> 00:08:42,584 "Je soussigné, Archibald Horatio Landrover Horniman, 142 00:08:42,584 --> 00:08:44,459 "douzième duc d'Halstead, 143 00:08:44,459 --> 00:08:48,709 "sain d'esprit, déclare établir mes dispositions testamentaires 144 00:08:48,709 --> 00:08:50,251 "dans les termes suivants : 145 00:08:51,293 --> 00:08:52,501 "À Geoffrey Seacombe, 146 00:08:53,168 --> 00:08:56,459 "en reconnaissance de ses années de bons et loyaux services, 147 00:08:56,459 --> 00:08:59,834 "je lègue l'usufruit viager du cottage du gardien. 148 00:09:01,168 --> 00:09:04,084 "À mon épouse Sabrina, pour sa loyauté et sa fidélité 149 00:09:04,084 --> 00:09:07,251 "au long de nos nombreuses et heureuses années de vie commune, 150 00:09:07,251 --> 00:09:09,709 "je lègue une rente annuelle 151 00:09:09,709 --> 00:09:12,834 "que le nouveau duc lui attribuera à sa discrétion. 152 00:09:13,834 --> 00:09:17,168 "Ainsi que mon labrador bien-aimé, Luna. 153 00:09:18,918 --> 00:09:20,668 "À ma fille Charlotte, 154 00:09:21,251 --> 00:09:22,709 "je lègue l'Endurance, 155 00:09:23,209 --> 00:09:26,876 "à condition qu'elle fasse le tour du monde à son bord 156 00:09:26,876 --> 00:09:28,543 "dans les six prochains mois." 157 00:09:29,209 --> 00:09:30,334 Félicitations, Fossette. 158 00:09:30,334 --> 00:09:34,251 "Ainsi qu'une rente de 1 000 £ par semaine 159 00:09:34,251 --> 00:09:35,834 "jusqu'à ce qu'elle épouse 160 00:09:36,501 --> 00:09:37,334 "un homme." 161 00:09:37,334 --> 00:09:38,501 Ouah. 162 00:09:39,709 --> 00:09:42,043 "En ce qui concerne le reste de mes biens, 163 00:09:42,043 --> 00:09:46,001 "y compris mon titre, le manoir et les terres, 164 00:09:46,001 --> 00:09:48,834 "la vaste cave à vin, la collection d'œuvres d'art, 165 00:09:48,834 --> 00:09:51,168 "la ferme laitière et l'usine de yaourts, 166 00:09:51,168 --> 00:09:53,209 "le village de Hetheringham, 167 00:09:53,209 --> 00:09:56,251 "ainsi que la propriété du Sud de la France, 168 00:09:56,251 --> 00:09:59,209 "je les lègue par la présente à mon fils..." 169 00:09:59,209 --> 00:10:00,209 Super. Euh... 170 00:10:00,209 --> 00:10:02,709 "... Edward Horniman." 171 00:10:03,376 --> 00:10:04,584 [Freddy] Je crois que... 172 00:10:05,543 --> 00:10:08,084 Je me disais que si tout le monde était... 173 00:10:09,043 --> 00:10:11,918 [tic-tac et sonnerie d'une horloge] 174 00:10:14,209 --> 00:10:16,168 Vous pouvez répéter, mon p'tit vieux ? 175 00:10:16,168 --> 00:10:19,584 "Je les lègue à mon fils 176 00:10:19,584 --> 00:10:21,709 "Edward Horniman." 177 00:10:21,709 --> 00:10:25,168 Ah, toutes mes excuses. Je suis embarrassé que ça tombe sur vous. 178 00:10:25,168 --> 00:10:28,918 Y a clairement une... C'est... Edward, c'est lui, et Freddy, c'est moi. 179 00:10:28,918 --> 00:10:30,668 Parfois, on m'appelle Fredward. 180 00:10:30,668 --> 00:10:33,251 On se mélange un peu les wawawawa, les pinceaux... 181 00:10:33,251 --> 00:10:35,251 Y a une erreur, malheureusement. 182 00:10:35,251 --> 00:10:37,209 Non, je ne crois pas, non. 183 00:10:38,584 --> 00:10:40,334 J'ai compris. C'est une blague. 184 00:10:40,334 --> 00:10:42,001 C'est vous qui... Qu'est-ce que... 185 00:10:42,001 --> 00:10:44,543 C'est votre idée ? Vous plaisantez, hein ? 186 00:10:44,543 --> 00:10:47,043 Votre blague est de mauvais goût. C'est... Et je... 187 00:10:48,626 --> 00:10:52,334 Putain, c'est le fils aîné qui doit hériter de tous ces biens ! 188 00:10:52,334 --> 00:10:55,543 - C'est quoi, ces conneries ? - C'est sûrement un malentendu. 189 00:10:55,543 --> 00:10:56,668 Freddy, détends-toi. 190 00:10:56,668 --> 00:10:59,501 - [Freddy] T'y mets pas. - [femme] C'est un malentendu. 191 00:11:01,834 --> 00:11:03,543 Je suis le fils aîné. Pas vrai ? 192 00:11:03,543 --> 00:11:06,334 Donc techniquement parlant, tout ça me revient. 193 00:11:06,334 --> 00:11:10,501 Oui, je l'ai en travers de la gorge, mais je dis ça parce que c'est la loi. 194 00:11:10,501 --> 00:11:13,834 C'est comme ça depuis la Bible, l'Ancien Testament, Caïn et Abel. 195 00:11:13,834 --> 00:11:16,918 C'est la volonté de Dieu, c'est le fils aîné qui hérite. 196 00:11:16,918 --> 00:11:19,126 Ça s'appelle... Putain, la... la... la... la... la... 197 00:11:19,126 --> 00:11:21,959 C'est comment, déjà ? La primogénitale, voilà, c'est ça. 198 00:11:22,459 --> 00:11:23,668 Primogéniture, Freddy. 199 00:11:23,668 --> 00:11:25,918 C'est ce que j'ai dit, tu le sais très bien. 200 00:11:25,918 --> 00:11:28,501 - Vous avez entendu parler de ça ? - Évidemment. 201 00:11:28,501 --> 00:11:31,001 - Mais le testament est clair. - [Freddy rit] 202 00:11:31,001 --> 00:11:33,418 La succession revient à Edward, 203 00:11:33,418 --> 00:11:36,293 car le testament stipule dans un alinéa 204 00:11:36,293 --> 00:11:39,959 la possibilité de léguer les biens au second fils. 205 00:11:39,959 --> 00:11:43,751 Je vous demande pardon, j'en ai strictement rien à branler 206 00:11:43,751 --> 00:11:47,084 de ce que disent les termes du testament, mon gaillard. Regardez. 207 00:11:47,876 --> 00:11:49,709 "Droit de succession 208 00:11:49,709 --> 00:11:53,793 "de l'enfant premier-né légitime et de sexe masculin." 209 00:11:53,793 --> 00:11:55,876 T'as quand même pas imprimé ça, Freddy ? 210 00:11:55,876 --> 00:11:59,334 Je vous dispense de vos réflexions, Lady Macbeth. Je vous ai pas sonnée. 211 00:11:59,334 --> 00:12:02,126 "Il hérite de ses parents la totalité de leur fortune." 212 00:12:02,709 --> 00:12:05,084 Donc le manoir, le titre, les terres 213 00:12:05,084 --> 00:12:08,876 et tout le reste de la succession, tout ça me revient, bordel de merde ! 214 00:12:11,543 --> 00:12:15,584 Vous vous prenez pour un shaker, à secouer la tête ? Secouez pas la tête. 215 00:12:15,584 --> 00:12:18,209 - La séance est suspendue, votre Honneur. - Freddy. 216 00:12:18,209 --> 00:12:19,626 Messieurs-dames, on remballe. 217 00:12:19,626 --> 00:12:21,459 - Terminus, tout le monde descend. - Non. 218 00:12:21,459 --> 00:12:24,626 La fête est finie, rentrez chez vous, y a plus rien à voir. 219 00:12:24,626 --> 00:12:27,001 Monsieur Smithers de mes deux. Monsieur Burns. 220 00:12:27,001 --> 00:12:29,584 Non, pas question. Pas question ! Ah ! 221 00:12:30,709 --> 00:12:33,584 - [Sabrina] Je suis terriblement confuse. - Ce n'est rien. 222 00:12:33,584 --> 00:12:36,376 On se réunira à nouveau quand Freddy se sera calmé. 223 00:12:36,376 --> 00:12:37,793 [Sabrina] Il l'a très mal pris. 224 00:12:37,793 --> 00:12:39,501 - [Freddy] Non ! - Il revient. 225 00:12:39,501 --> 00:12:43,251 Hors de question ! Non, non, non, non et non ! 226 00:12:43,251 --> 00:12:46,293 Ça va pas se passer comme ça ! Faites remonter ça à Dieu. 227 00:12:46,293 --> 00:12:51,293 Faites remonter ça au Premier ministre, à la putain de Chambre des Communes 228 00:12:51,293 --> 00:12:53,668 ou dans votre cul, je m'en cogne ! 229 00:12:53,668 --> 00:12:56,126 Tant que j'ai ce qui m'appartient de plein droit 230 00:12:56,126 --> 00:12:59,751 par la volonté et la puissance divine de mes couilles, c'est clair ? 231 00:13:01,543 --> 00:13:05,251 [musique lyrique magistrale] 232 00:13:06,793 --> 00:13:08,626 [Freddy] On m'a poignardé le cœur ! 233 00:13:10,626 --> 00:13:12,376 On m'a fait mordre la poussière ! 234 00:13:13,293 --> 00:13:16,501 On m'a chié sur la gueule ! 235 00:13:16,501 --> 00:13:18,709 On me l'a mis bien profond ! 236 00:13:19,293 --> 00:13:20,751 Toi aussi, Brutus ? 237 00:13:20,751 --> 00:13:23,084 Comment vous vous y êtes pris, bande de Judas ? 238 00:13:23,084 --> 00:13:24,668 Tous autant que vous êtes ! 239 00:13:25,418 --> 00:13:27,459 C'est un complot de vipères ! 240 00:13:34,001 --> 00:13:35,168 [inaudible] 241 00:13:46,418 --> 00:13:47,834 [la musique s'estompe] 242 00:13:47,834 --> 00:13:48,793 Ah. 243 00:13:50,251 --> 00:13:52,084 Sa Grâce vient fanfaronner. 244 00:13:53,334 --> 00:13:56,126 J'étais pas au courant. Je suis aussi surpris que toi. 245 00:13:56,126 --> 00:13:59,293 Hmm. La surprise n'a pas la même saveur des deux côtés. 246 00:13:59,293 --> 00:14:00,668 C'est la première fois, 247 00:14:01,626 --> 00:14:06,626 la toute première fois en 600 ans, que cette famille rompt avec la tradition. 248 00:14:06,626 --> 00:14:10,126 T'as joué à saute-mouton. T'es passé par-dessus ton grand frère. 249 00:14:10,126 --> 00:14:13,876 - C'est pas très fraternel, tout ça. - Merci, Tam Tam. Je gère, c'est bon. 250 00:14:13,876 --> 00:14:15,126 J'arrive tout de suite. 251 00:14:18,751 --> 00:14:20,751 [Freddy se sert du vin] 252 00:14:21,876 --> 00:14:24,334 De quoi j'ai l'air, moi, maintenant, Eddie ? 253 00:14:24,834 --> 00:14:28,751 Hmm ? Je me sens comment, d'après toi ? En quoi tu crois que ça va m'aider 254 00:14:28,751 --> 00:14:31,751 à payer mes putains de dettes ? 255 00:14:32,501 --> 00:14:34,959 - T'as des dettes, Freddy ? - Hmm, hmm. 256 00:14:35,584 --> 00:14:38,418 - Quel genre de dettes ? - Des putains de grosses dettes. 257 00:14:39,001 --> 00:14:41,834 - Ça ne présage rien de bon. - Ah ouais ? Sans déconner ? 258 00:14:42,793 --> 00:14:44,084 Raconte, Freddy. 259 00:14:45,209 --> 00:14:46,126 [exhale] 260 00:14:46,876 --> 00:14:50,084 Tu te souviens de Pete Forbes Spencer ? Il était avec moi à Eton. 261 00:14:50,084 --> 00:14:53,918 Longue mèche, petit zgeg, mains moites, on l'appelait Pete le Poisseux. 262 00:14:55,709 --> 00:14:57,751 Je me souviens de lui, pas de son zgeg. 263 00:14:57,751 --> 00:15:01,668 Il a fait fortune dans l'immobilier. Tout le monde voulait sa part du gâteau. 264 00:15:01,668 --> 00:15:04,459 Je lui ai filé un million, j'ai récolté 1,5 million. 265 00:15:04,459 --> 00:15:06,168 Une affaire de malade mental. 266 00:15:06,168 --> 00:15:08,959 Son projet suivant, un gratte-ciel aux Maldives. 267 00:15:08,959 --> 00:15:10,584 Premier arrivé, premier servi. 268 00:15:10,584 --> 00:15:12,959 Un, deux, trois, quatre millions, n'importe quoi ! 269 00:15:13,626 --> 00:15:14,459 Et ? 270 00:15:15,251 --> 00:15:18,126 - Bah, disons que... - Disons que quoi, Freddy ? 271 00:15:18,126 --> 00:15:21,334 Que ça a tourné au vinaigre, ça a capoté. 272 00:15:21,334 --> 00:15:24,376 [Freddy] L'ouragan a frappé, l'avion s'est crashé, 273 00:15:24,376 --> 00:15:26,626 la torpille a fini Chitty Chitty Bang Bang. 274 00:15:26,626 --> 00:15:30,543 Qu'est-ce que tu veux que je te dise ? C'était pas ma faute. Dieu m'a entubé. 275 00:15:31,209 --> 00:15:35,251 Est-ce que tu peux me dire où tu as trouvé quatre millions de livres, Fredward ? 276 00:15:35,251 --> 00:15:36,293 [soupire] 277 00:15:37,126 --> 00:15:38,876 Tommy Dixon me les a prêtés. 278 00:15:38,876 --> 00:15:40,001 Super. 279 00:15:40,876 --> 00:15:42,293 C'est qui, ce Tommy Dixon ? 280 00:15:43,376 --> 00:15:47,084 [Freddy] Un type rencontré en désintox. Un dealer de coke de Liverpool. 281 00:15:47,084 --> 00:15:51,376 Il a proposé de me prêter le pognon. Il voulait "être de la fête aux Maldives". 282 00:15:51,376 --> 00:15:52,709 Donc, pour être clair, 283 00:15:52,709 --> 00:15:57,209 tu dois à un dealer de coke de Liverpool quatre millions de livres ? 284 00:15:57,209 --> 00:15:58,834 [soupire] Non. 285 00:16:00,209 --> 00:16:04,418 Je dois à un gars de Liverpool, appartenant à une famille de criminels... 286 00:16:04,418 --> 00:16:06,709 On va te régler ton compte, Freddy. 287 00:16:06,709 --> 00:16:08,751 ... huit millions de livres. [rit] 288 00:16:08,751 --> 00:16:12,501 Attends une seconde. De quatre, t'es passé à huit. Éclaire ma lanterne. 289 00:16:13,376 --> 00:16:16,709 Y a rien à éclairer. C'est des criminels, y a eu des intérêts... 290 00:16:16,709 --> 00:16:18,001 On s'en fout, en fait. 291 00:16:18,001 --> 00:16:21,251 C'est des truands, ils te bourrent le mou au fur et à mesure. 292 00:16:21,251 --> 00:16:22,251 Écoute-moi bien, 293 00:16:23,043 --> 00:16:26,918 c'est 25 % chaque semaine jusqu'à ce que la dette soit remboursée. 294 00:16:26,918 --> 00:16:29,918 Et ce n'est pas le genre à te faire des cadeaux. 295 00:16:29,918 --> 00:16:33,709 Ils disent que si je rembourse pas cette dette d'ici la fin de la semaine, 296 00:16:33,709 --> 00:16:37,376 ils vont me couper la bite, ce qui est fatal, j'ai vérifié. 297 00:16:37,376 --> 00:16:40,959 Je ne peux pas te donner huit millions, c'est pas possible, Freddy. 298 00:16:40,959 --> 00:16:43,584 Tu as volé mon titre, tu as volé mon pognon 299 00:16:43,584 --> 00:16:45,751 et tu me voles le seul moyen que j'avais 300 00:16:45,751 --> 00:16:48,709 de sortir de ce putain de trou que Dieu a creusé pour moi. 301 00:16:48,709 --> 00:16:50,459 Tout ça alors que, souviens-t'en, 302 00:16:51,459 --> 00:16:52,668 tu me dois la vie. 303 00:16:54,418 --> 00:16:57,543 Quand tu avais trois ans, je t'ai sorti de la mare aux canards. 304 00:16:57,543 --> 00:16:58,959 Je ne m'en rappelle pas, 305 00:16:58,959 --> 00:17:02,043 mais je me rappelle très bien que tu t'en vantais sans arrêt. 306 00:17:02,043 --> 00:17:03,459 Je t'ai sauvé la vie. 307 00:17:03,459 --> 00:17:07,543 Aujourd'hui que j'ai la tête sous l'eau, je te demande de me sortir de là. 308 00:17:07,543 --> 00:17:10,918 Freddy, je n'ai rien demandé, je n'y suis pour rien. 309 00:17:11,751 --> 00:17:17,543 Le titre n'a aucune valeur utile, l'entreprise est proche de la faillite, 310 00:17:17,543 --> 00:17:19,376 on a le toit du manoir qui fuit, 311 00:17:19,376 --> 00:17:20,834 le gouvernement est vorace, 312 00:17:20,834 --> 00:17:23,668 la masse salariale est insensée, le personnel se révolte 313 00:17:23,668 --> 00:17:26,751 et toi, t'es un p'tit con qui sniffe de la coke. 314 00:17:28,168 --> 00:17:29,084 Cependant, 315 00:17:29,959 --> 00:17:33,459 parce que tu as été écarté du testament et que tu es le bec dans l'eau, 316 00:17:35,376 --> 00:17:37,126 je vais voir ce que je peux faire. 317 00:17:37,126 --> 00:17:40,334 [musique lyrique intrigante] 318 00:17:53,626 --> 00:17:54,626 Père, 319 00:17:55,418 --> 00:17:56,918 dans quoi avez-vous trempé ? 320 00:18:04,918 --> 00:18:05,834 [soupire] 321 00:18:14,376 --> 00:18:16,793 Edward Horniman pour Ahmed Iqbal. Merci. 322 00:18:16,793 --> 00:18:18,126 [la musique s'arrête] 323 00:18:18,126 --> 00:18:20,043 Que puis-je pour vous, Votre Grâce ? 324 00:18:20,043 --> 00:18:23,084 Il me faut une grosse somme en espèces avant la fin de la semaine. 325 00:18:23,668 --> 00:18:24,834 Combien, exactement ? 326 00:18:24,834 --> 00:18:27,001 Huit millions de livres. [rit] 327 00:18:27,001 --> 00:18:28,168 Doux Jésus. 328 00:18:32,376 --> 00:18:33,584 J'hallucine. 329 00:18:34,251 --> 00:18:35,418 Six millions de livres. 330 00:18:35,918 --> 00:18:40,418 Votre héritage a fait de vous un homme de bien, mais vous n'êtes pas riche. 331 00:18:40,418 --> 00:18:42,876 Vous avez du patrimoine, mais peu de liquidités. 332 00:18:42,876 --> 00:18:43,793 Dites-moi, 333 00:18:44,709 --> 00:18:47,043 pourquoi n'y a-t-il aucune grosse transaction 334 00:18:47,043 --> 00:18:49,584 sur les comptes de mon père ces cinq dernières années ? 335 00:18:49,584 --> 00:18:52,709 Nous n'abordions pas les dépenses personnelles de votre père. 336 00:18:52,709 --> 00:18:53,793 Je vois. 337 00:18:54,293 --> 00:18:56,459 Avait-il des obligations ? Ou des actions ? 338 00:18:56,459 --> 00:18:57,876 - [Ahmed] Aucune. - Il... 339 00:18:57,876 --> 00:19:02,543 Il est possible que nous n'ayons pas évoqué certains sujets particuliers 340 00:19:02,543 --> 00:19:05,668 et il va sans dire que je n'avais pas mon mot à dire. 341 00:19:07,043 --> 00:19:08,918 Vous êtes bien énigmatique, Ahmed. 342 00:19:09,751 --> 00:19:12,043 [tic-tac d'une horloge] 343 00:19:13,376 --> 00:19:15,418 {\an8}Vous pourriez vendre le Gainsborough. 344 00:19:15,418 --> 00:19:19,751 {\an8}Mais il faudra attendre plusieurs mois avant qu'il n'atteigne sa côte estimée. 345 00:19:20,876 --> 00:19:24,293 Il nous est parvenu une offre quelque peu extravagante 346 00:19:24,293 --> 00:19:26,376 de la part d'un avocat de Londres. 347 00:19:26,876 --> 00:19:31,084 Son client a manifesté son intérêt pour l'achat de votre manoir. 348 00:19:31,084 --> 00:19:34,251 Lorsque quelqu'un meurt, les vautours se mettent à rôder. 349 00:19:35,043 --> 00:19:37,126 - C'est assez culotté, non ? - Hmm. 350 00:19:37,834 --> 00:19:38,834 Quel est son nom ? 351 00:19:38,834 --> 00:19:42,418 Cet acheteur potentiel souhaite rester anonyme, à ce stade. 352 00:19:43,126 --> 00:19:46,043 Mais son avocat a déclaré qu'il serait prêt à payer 353 00:19:46,043 --> 00:19:49,043 bien plus que la valeur du marché, figurez-vous. 354 00:19:49,043 --> 00:19:51,876 Il pourrait s'agir d'une somme très conséquente. 355 00:19:51,876 --> 00:19:55,918 Mais il faudra prendre en compte les frais d'homologation et la plus-value. 356 00:19:58,876 --> 00:19:59,709 Dites-lui 357 00:20:00,501 --> 00:20:03,793 que je suis disposé à potentiellement étudier son offre 358 00:20:04,543 --> 00:20:05,959 s'il est agressif et rapide. 359 00:20:05,959 --> 00:20:08,293 [Ahmed] J'enfonce peut-être une porte ouverte, 360 00:20:08,293 --> 00:20:12,626 mais je manquerais à mon devoir si je ne soulignais pas 361 00:20:12,626 --> 00:20:16,001 que le manoir est dans votre famille depuis des générations. 362 00:20:16,584 --> 00:20:17,834 Depuis 1550. 363 00:20:20,126 --> 00:20:22,793 Mais j'ai besoin d'argent, avant la fin de la semaine. 364 00:20:23,959 --> 00:20:26,459 - Faites venir ce monsieur. - Entendu. 365 00:20:26,459 --> 00:20:27,501 [une portière claque] 366 00:20:27,501 --> 00:20:31,043 Veuillez m'excuser. Permettez-moi de me présenter. 367 00:20:31,043 --> 00:20:32,584 Je m'appelle Susie Glass. 368 00:20:33,168 --> 00:20:36,793 - En quoi puis-je vous aider ? - Je faisais des affaires avec votre père. 369 00:20:39,626 --> 00:20:40,918 Excusez mon étonnement, 370 00:20:40,918 --> 00:20:43,793 mon père n'était pas connu pour son sens des affaires. 371 00:20:45,959 --> 00:20:48,584 J'ai certains intérêts 372 00:20:48,584 --> 00:20:50,376 dont je dois discuter avec vous. 373 00:20:51,126 --> 00:20:54,459 - Quel genre d'intérêts ? - Ce sera plus parlant si je vous montre. 374 00:20:54,459 --> 00:20:57,168 [musique lyrique intrigante] 375 00:20:59,584 --> 00:21:02,001 [Susie] J'aimais beaucoup votre père. Un parfait gentleman. 376 00:21:02,001 --> 00:21:04,084 Un poil excentrique, comme vous tous. 377 00:21:04,084 --> 00:21:08,376 Ça a dû être un sacré choc pour vous, d'hériter de tout, le manoir, le titre. 378 00:21:09,126 --> 00:21:10,834 [Eddie] Il m'est arrivé bien pire. 379 00:21:11,418 --> 00:21:13,793 [Susie] A-t-il parlé des revenus de la ferme ? 380 00:21:13,793 --> 00:21:15,168 [Eddie] Non, jamais. 381 00:21:15,168 --> 00:21:17,709 S'ils avaient été conséquents, je l'aurais su. 382 00:21:18,418 --> 00:21:21,376 Disons que cela dépend de ce que vous appelez "conséquent". 383 00:21:22,668 --> 00:21:26,501 Il gagnait 5 000 000 £ en liquide par an. Sans compter les bénéfices. 384 00:21:26,501 --> 00:21:27,793 Je vous demande pardon ? 385 00:21:28,584 --> 00:21:30,001 Cinq millions par an ? 386 00:21:31,293 --> 00:21:33,626 Et ça ne provenait pas de la fabrication de yaourts ? 387 00:21:34,501 --> 00:21:35,584 Suivez-moi. 388 00:21:35,584 --> 00:21:37,501 [musique intrigante] 389 00:21:48,751 --> 00:21:50,584 Qu'est-ce qui se passe, là-dessous ? 390 00:21:57,293 --> 00:21:58,126 Euh... 391 00:22:00,751 --> 00:22:02,668 Nom de Dieu de merde, 392 00:22:03,709 --> 00:22:04,668 c'est quoi, ça ? 393 00:22:06,168 --> 00:22:10,084 Le marché du cannabis au Royaume-Uni représente plus de six milliards par an. 394 00:22:10,084 --> 00:22:13,543 Nous avons accaparé une part substantielle de ce marché, 395 00:22:13,543 --> 00:22:15,959 mais l'espace pour le cultiver est difficile à trouver. 396 00:22:15,959 --> 00:22:17,834 C'est là que votre père est entré en jeu. 397 00:22:17,834 --> 00:22:20,043 En échange d'une généreuse contrepartie, 398 00:22:20,043 --> 00:22:23,584 il nous a permis de mener notre activité en toute impunité. 399 00:22:24,834 --> 00:22:27,168 Il y a peu de domaines de 6 000 hectares 400 00:22:27,168 --> 00:22:30,084 où l'on peut faire ce que l'on veut sans que ça se sache. 401 00:22:30,084 --> 00:22:33,793 - Comment s'appelle celui-ci, Jimmy ? - Frisian Duck. Très à la mode. 402 00:22:33,793 --> 00:22:36,959 Voici Jimmy, notre responsable qualité depuis... 403 00:22:36,959 --> 00:22:39,918 - Ça fait combien de temps, Jimmy ? - Trois ans, patronne. 404 00:22:39,918 --> 00:22:41,918 Trois ans que j'habite sous votre baraque. 405 00:22:42,501 --> 00:22:44,751 On se rencontre enfin, j'en reviens pas ! 406 00:22:45,293 --> 00:22:47,543 Vous et moi, on est une famille. 407 00:22:48,459 --> 00:22:52,001 Sauf que vous, vous êtes genre un duc. 408 00:22:53,668 --> 00:22:55,543 Ravi de vous rencontrer enfin, Jimmy. 409 00:22:58,918 --> 00:23:03,876 En supposant que mon père recevait environ 10 %, ce qui semble équitable, 410 00:23:04,418 --> 00:23:06,668 ça doit rapporter plus de 50 millions par an. 411 00:23:07,584 --> 00:23:08,959 C'est la bonne fourchette. 412 00:23:09,584 --> 00:23:13,293 Et puisque vous détenez une part substantielle de ce fructueux marché, 413 00:23:13,293 --> 00:23:16,209 en supposant que vous entendiez la moitié ou plus, 414 00:23:16,209 --> 00:23:19,584 ce lieu n'est qu'un petit rouage dans une machine plus grande. 415 00:23:20,751 --> 00:23:23,459 Vous devez avoir des dizaines de plantations dans le pays. 416 00:23:23,459 --> 00:23:27,418 Votre père ne s'est jamais préoccupé du fonctionnement du reste de l'opération. 417 00:23:28,001 --> 00:23:29,418 Oui, mais je suis curieux. 418 00:23:31,418 --> 00:23:34,168 Vous devez juste savoir que nous avons un arrangement 419 00:23:34,168 --> 00:23:36,251 en vertu duquel, en tant que nouveau duc, 420 00:23:36,251 --> 00:23:39,334 vous recevrez une somme importante chaque année. 421 00:23:39,334 --> 00:23:42,209 En échange, vous nous laisserez vaquer à nos activités. 422 00:23:42,209 --> 00:23:45,626 Le problème, c'est que je vais sûrement devoir vendre le manoir. 423 00:23:45,626 --> 00:23:48,418 Nous préférerions garder les choses telles quelles. 424 00:23:48,418 --> 00:23:51,376 Désolé si cela vous met dans une position délicate, 425 00:23:51,376 --> 00:23:53,959 mais je n'aurai peut-être pas le choix. 426 00:23:55,001 --> 00:23:57,418 Je comprends tout à fait, Votre Grâce. 427 00:23:57,918 --> 00:23:59,751 Et si je voulais renégocier ? 428 00:24:00,334 --> 00:24:03,584 Si vous étiez sérieux au sujet de la vente de la propriété, 429 00:24:03,584 --> 00:24:06,043 cela pourrait être fâcheux pour nous. 430 00:24:06,626 --> 00:24:08,668 Vous ne pourriez rien y faire, sur le plan légal. 431 00:24:08,668 --> 00:24:11,918 Vous avez raison. Nous ne pourrions rien faire de légal. 432 00:24:11,918 --> 00:24:14,543 Serait-ce une menace, que je sens dans votre voix ? 433 00:24:14,543 --> 00:24:16,001 Absolument pas, non. 434 00:24:16,709 --> 00:24:19,209 Cela fait beaucoup d'informations, je sais. 435 00:24:19,209 --> 00:24:23,293 Normalement, ce genre de discussions est mené au préalable. 436 00:24:23,293 --> 00:24:27,709 Et le jeune héritier velléitaire, faible et paresseux, éduqué en école privée, 437 00:24:27,709 --> 00:24:30,709 prend le pactole et courbe l'échine comme un bon garçon. 438 00:24:31,876 --> 00:24:33,334 Je ne dirais pas ça comme ça. 439 00:24:34,501 --> 00:24:35,709 Mais c'est l'idée. 440 00:24:36,293 --> 00:24:40,084 Je vous laisse méditer là-dessus. Est-ce que je vous ramène chez vous ? 441 00:24:40,084 --> 00:24:42,626 Non, merci. Je préfère marcher. 442 00:24:42,626 --> 00:24:44,709 [musique sombre] 443 00:24:45,543 --> 00:24:46,584 [homme] Votre Grâce. 444 00:24:47,293 --> 00:24:48,751 Ah, bonjour, Geoff. 445 00:24:49,793 --> 00:24:53,168 Je l'ai trouvée près du lac. J'allais la ramener chez la duchesse. 446 00:24:53,168 --> 00:24:56,418 Tant que je te tiens, j'aimerais que l'on discute, si tu as le temps. 447 00:24:57,001 --> 00:25:00,334 D'habitude, je prends le thé, à cette heure-ci, à peu près. 448 00:25:01,209 --> 00:25:02,043 Parfait. 449 00:25:03,376 --> 00:25:06,334 Depuis combien de temps tu travailles ici, 15, 20 ans ? 450 00:25:07,251 --> 00:25:08,626 Les années et moi, ça fait deux. 451 00:25:08,626 --> 00:25:11,584 Mais votre frère et vous étiez encore en culottes courtes. 452 00:25:12,834 --> 00:25:15,584 Tu as toujours été incroyablement loyal envers mon père. 453 00:25:17,834 --> 00:25:20,543 Il m'a donné ma chance quand j'étais dans le pétrin. 454 00:25:20,543 --> 00:25:24,168 Il était pas obligé. Mais il l'a fait, c'est tout ce qui compte. 455 00:25:27,376 --> 00:25:30,834 Je sais aussi que rien de ce qui se passe sur le domaine ne t'échappe. 456 00:25:31,334 --> 00:25:32,459 On peut dire ça. 457 00:25:32,459 --> 00:25:37,334 - Donc, rien ne se passe à ton insu. - Je crois qu'on peut dire ça aussi. 458 00:25:38,043 --> 00:25:39,793 - Un sucre et du lait ? - Merci. 459 00:25:44,293 --> 00:25:47,084 J'ai vu que vous aviez été présenté à Mlle Glass. 460 00:25:48,126 --> 00:25:52,834 Ce qui me fait supposer à mon tour que vous aussi vous savez ce qui se passe. 461 00:25:52,834 --> 00:25:54,834 Quelle est l'étendue de ton implication ? 462 00:25:56,084 --> 00:25:58,459 Je mets un point d'honneur à ne pas m'en mêler. 463 00:25:59,876 --> 00:26:02,001 Avec 6 000 hectares, j'ai du pain sur la planche. 464 00:26:03,043 --> 00:26:06,418 D'autant que tu recueilles tous les animaux blessés que tu croises. 465 00:26:06,418 --> 00:26:09,793 - On se croirait dans un zoo. - Oui. Charlie s'est fait renverser. 466 00:26:09,793 --> 00:26:12,251 Sarah Jane s'est écrasée contre une vitre. 467 00:26:13,209 --> 00:26:15,918 Et ma copine, là, elle a une patte cassée. 468 00:26:15,918 --> 00:26:16,834 Hmm. 469 00:26:20,251 --> 00:26:21,334 C'est un renard ? 470 00:26:23,126 --> 00:26:25,626 - Ouais. - N'es-tu pas employé pour les abattre ? 471 00:26:25,626 --> 00:26:28,334 Aviez-vous quelque chose à me demander, Votre Grâce ? 472 00:26:28,918 --> 00:26:29,751 Oui. 473 00:26:32,001 --> 00:26:34,959 Mon père semblait se satisfaire de la situation. 474 00:26:35,459 --> 00:26:37,626 Je ne suis pas sûr de vouloir le suivre. 475 00:26:37,626 --> 00:26:39,293 C'est pas une bonne nouvelle. 476 00:26:39,959 --> 00:26:42,043 Ces gens sont pas là pour rigoler. 477 00:26:42,043 --> 00:26:45,084 Selon toi, je devrais accepter l'argent et me taire ? 478 00:26:45,668 --> 00:26:48,001 Ça fonctionnait pour votre père, plus ou moins. 479 00:26:48,501 --> 00:26:50,126 Maintenant, ils ont pris racine. 480 00:26:50,126 --> 00:26:52,459 Le problème, c'est que j'ai une épine dans le pied. 481 00:26:53,084 --> 00:26:56,959 Et que je vais avoir besoin de leur aide, pour diverses raisons. 482 00:26:56,959 --> 00:27:00,626 Ça de l'aide, ils vous en donneront. Mais y aura un prix à payer. 483 00:27:00,626 --> 00:27:01,543 Hmm. 484 00:27:02,543 --> 00:27:05,418 - Que sais-tu sur eux ? - Que c'est des fumiers dangereux. 485 00:27:06,709 --> 00:27:08,501 Mais avant tout, des businessmen. 486 00:27:10,126 --> 00:27:13,376 Tant que vous leur rapportez du pognon, ils discuteront avec vous. 487 00:27:14,376 --> 00:27:15,834 Mais faudra être prudent. 488 00:27:15,834 --> 00:27:19,793 Même s'ils ont l'air dociles, ne soyez pas dupe, c'est une façade. 489 00:27:23,126 --> 00:27:25,126 [musique de suspens] 490 00:27:30,334 --> 00:27:32,668 Allô, Ahmed. Edward Horniman. 491 00:27:34,084 --> 00:27:36,209 J'ai décidé de retirer le manoir du marché. 492 00:27:37,793 --> 00:27:39,876 - Merci, Bradley. - [Bradley] Votre Grâce. 493 00:27:39,876 --> 00:27:41,626 [la musique s'arrête] 494 00:27:45,751 --> 00:27:46,751 [une porte se ferme] 495 00:27:47,793 --> 00:27:50,168 Ah, bonjour, Fossette. 496 00:27:50,168 --> 00:27:51,126 Edwina. 497 00:27:51,709 --> 00:27:52,668 [Eddie] Un thé ? 498 00:27:52,668 --> 00:27:54,876 J'ai pas le temps, j'ai un train à prendre. 499 00:27:56,001 --> 00:28:00,043 - Drôle de tenue pour un tour du monde. - Tu crois que je pars en tour du monde ? 500 00:28:00,043 --> 00:28:01,084 Non. 501 00:28:01,084 --> 00:28:03,751 Maman m'a convaincue de retourner à l'université. 502 00:28:04,543 --> 00:28:05,918 Étonnamment raisonnable. 503 00:28:07,168 --> 00:28:10,959 - Elle devrait s'alarmer pour Freddy. - Ne t'inquiète pas pour Freddy. 504 00:28:11,959 --> 00:28:13,376 Je vais prendre soin de lui. 505 00:28:16,293 --> 00:28:20,334 - Tu veux que je t'aide avec tes bagages ? - Toi ? Le maître de maison ? 506 00:28:21,293 --> 00:28:23,668 - Bradley ? - [Bradley] Bien sûr, Votre Grâce. 507 00:28:23,668 --> 00:28:26,459 - Bonne chance, Fossette. - Votre Grâce. 508 00:28:27,668 --> 00:28:29,126 Allez, Bradley, hop hop hop ! 509 00:28:32,793 --> 00:28:33,793 [le téléphone sonne] 510 00:28:33,793 --> 00:28:36,043 [siffle] Oh eh, Jacki. Viens là. 511 00:28:36,626 --> 00:28:37,668 [le téléphone sonne] 512 00:28:40,334 --> 00:28:41,584 C'est le duc. 513 00:28:43,751 --> 00:28:46,751 - Bonjour, Votre Grâce. - [Eddie] Il me faut huit millions. 514 00:28:46,751 --> 00:28:49,043 Oh, huit millions, c'est une belle somme. 515 00:28:49,043 --> 00:28:51,834 [Eddie] Mon frère a une dette envers un baron de la drogue. 516 00:28:51,834 --> 00:28:54,709 - Connaissez-vous son nom ? - [Eddie] Tommy Dixon. 517 00:28:54,709 --> 00:28:56,293 [susurre] Je le connais. 518 00:28:56,293 --> 00:28:59,001 - Et la part des intérêts ? - [Eddie] La moitié. 519 00:28:59,918 --> 00:29:01,084 Ah oui, c'est raide. 520 00:29:01,084 --> 00:29:04,251 Ça ne lui a pas été précisé quand le prêt lui a été consenti. 521 00:29:04,251 --> 00:29:09,459 Et mes options sont sérieusement limitées quant à la collecte des fonds nécessaires, 522 00:29:09,459 --> 00:29:11,543 étant donné notre petit arrangement. 523 00:29:11,543 --> 00:29:15,084 Je vais voir ce que je peux faire. Combien pensez-vous pouvoir réunir ? 524 00:29:15,709 --> 00:29:17,918 Je ne sais pas encore. Je m'y attelle. 525 00:29:17,918 --> 00:29:21,793 Si vous essayez d'en trouver quatre, je tente de réunir les quatre restants. 526 00:29:22,918 --> 00:29:24,084 Je vous rappellerai. 527 00:29:29,043 --> 00:29:30,834 [vrombissement d'un hélicoptère] 528 00:29:34,168 --> 00:29:36,834 - T'en penses quoi, frérot ? - Je connais Tommy Dixon. 529 00:29:36,834 --> 00:29:38,293 Et son frangin, l'Évangile. 530 00:29:38,793 --> 00:29:41,376 Deux dealers de Liverpool qui ont Dieu de leur côté. 531 00:29:42,043 --> 00:29:45,584 - Teigneux ? - Teigneux, mais pas salement teigneux. 532 00:29:46,334 --> 00:29:49,168 Ils auront la pression en sachant qui est notre vieux. 533 00:29:50,251 --> 00:29:52,084 - Je les trouve où ? - Au marché aux poissons. 534 00:29:52,084 --> 00:29:54,251 Derrière le maquereau. C'est leur couverture. 535 00:29:54,251 --> 00:29:57,584 - [boxeur] Ramène-toi, Jacky ! - Au boulot, dépêche-toi ! 536 00:29:59,209 --> 00:30:03,584 - Elmo, tous aux abris, j'arrive. - Essaie déjà de pas te faire mal. 537 00:30:04,168 --> 00:30:06,459 [vrombissement d'un hélicoptère] 538 00:30:10,293 --> 00:30:12,001 Mon nom est Stevens. 539 00:30:12,001 --> 00:30:14,543 Je suis l'assistant personnel d'un particulier 540 00:30:14,543 --> 00:30:17,459 qui est très intéressé par l'achat de votre manoir. 541 00:30:18,126 --> 00:30:20,709 Mon client a été quelque peu désappointé 542 00:30:20,709 --> 00:30:24,584 en apprenant que vous aviez ordonné à vos avocats de cesser les négociations 543 00:30:24,584 --> 00:30:29,209 avant qu'il n'ait eu l'occasion de faire une contreproposition plus alléchante. 544 00:30:29,209 --> 00:30:34,084 Malgré cela, mon client souhaite savoir si vous seriez disposé à le rencontrer. 545 00:30:34,084 --> 00:30:37,168 - À votre convenance, bien entendu. - Qui est votre client ? 546 00:30:37,168 --> 00:30:40,959 Si vous acceptez de m'accompagner, vous pourriez être auprès de monsieur 547 00:30:40,959 --> 00:30:43,209 euh... pour 11 h. 548 00:30:43,209 --> 00:30:46,626 Merci, mais ma situation a changé. Je ne vends plus. 549 00:30:46,626 --> 00:30:47,626 Monsieur Lawrence. 550 00:30:48,834 --> 00:30:53,043 Mon client est tout à fait conscient du désagrément considérable 551 00:30:53,043 --> 00:30:55,334 que ce déplacement peut vous occasionner. 552 00:30:55,334 --> 00:30:58,293 C'est pourquoi il aimerait vous faire un présent. 553 00:30:59,626 --> 00:31:02,751 250 000 £ pour le dérangement. 554 00:31:03,251 --> 00:31:04,793 Cela vous convient ? 555 00:31:06,584 --> 00:31:09,043 Non remboursables, naturellement. 556 00:31:10,334 --> 00:31:12,876 Si vous voulez bien me suivre, Votre Grâce ? 557 00:31:13,626 --> 00:31:15,959 [vrombissement d'un hélicoptère] 558 00:31:15,959 --> 00:31:18,043 [musique orchestrale entraînante] 559 00:31:38,668 --> 00:31:39,751 [la musique s'arrête] 560 00:31:42,751 --> 00:31:44,418 [la musique orchestrale reprend] 561 00:31:50,418 --> 00:31:54,751 Voilà un bien joli turbot. 2,5 kilos, pas mal pour un poisson sauvage. 562 00:31:55,334 --> 00:31:58,334 Salut, ma mignonne, t'achètes ou tu mates ? 563 00:31:58,334 --> 00:32:00,501 Ni l'un ni l'autre. Je suis là pour vous. 564 00:32:01,251 --> 00:32:02,751 Je m'appelle Susie Glass. 565 00:32:05,959 --> 00:32:08,876 L'éloquente et élégante fille de Bobby Glass. 566 00:32:08,876 --> 00:32:12,918 J'ai du respect pour Bobby. Tout le monde a du respect pour Bobby. 567 00:32:13,626 --> 00:32:16,209 Je peux discuter avec vous au sujet de Freddy Horniman ? 568 00:32:18,209 --> 00:32:21,418 25 % chaque semaine. Jusqu'à ce que la dette soit remboursée. 569 00:32:23,751 --> 00:32:24,626 Allons à l'étage. 570 00:32:27,626 --> 00:32:31,918 Il paraît que ton père a été mis à l'ombre. Il lui reste combien à tirer ? 571 00:32:31,918 --> 00:32:35,001 - Il a pris dix ans, il en a purgé quatre. - [Tommy] Aïe. 572 00:32:38,418 --> 00:32:40,709 J'ai entendu que du bien de votre business. 573 00:32:42,293 --> 00:32:45,293 Avant, je trouvais que l'herbe, c'était trop d'emmerdements. 574 00:32:45,293 --> 00:32:49,168 Trop encombrant, pas assez de marge. Mais vous maîtrisez, j'ai l'impression. 575 00:32:49,168 --> 00:32:53,418 On a toujours été à l'écart de la blanche. Nous ne sommes donc pas en concurrence. 576 00:32:53,418 --> 00:32:55,168 Ce que j'arrive pas à piger, 577 00:32:55,834 --> 00:32:58,293 c'est ce que tu fricotes avec cet abruti d'aristo. 578 00:32:58,293 --> 00:33:00,209 J'ai un petit intérêt commercial 579 00:33:00,209 --> 00:33:03,668 qui pourrait être mis en péril à cause de sa dette envers vous. 580 00:33:03,668 --> 00:33:07,626 Et je voulais voir s'il y avait un moyen de résoudre ce problème entre nous. 581 00:33:07,626 --> 00:33:09,334 Huit millions, c'est une sacrée somme. 582 00:33:09,334 --> 00:33:11,626 Mais 100 % de que dalle, c'est que dalle. 583 00:33:13,876 --> 00:33:16,626 On sait tous les deux que vous n'aurez pas les huit, 584 00:33:16,626 --> 00:33:18,043 soyons un peu réalistes. 585 00:33:18,543 --> 00:33:21,793 Que diriez-vous si je vous donnais les quatre d'origine, 586 00:33:21,793 --> 00:33:23,584 en cash à la fin de la semaine ? 587 00:33:23,584 --> 00:33:26,418 Je peux pas effacer quatre millions d'intérêts comme ça. 588 00:33:27,793 --> 00:33:32,418 Sauf si on considérait ça comme un investissement dans ton business ? 589 00:33:32,418 --> 00:33:36,293 [petit rire] Non, ça ne va pas le faire. Je ne cherche pas d'investisseurs. 590 00:33:37,084 --> 00:33:40,584 Je cherche un moyen de régler cette histoire, coûte que coûte. 591 00:33:43,043 --> 00:33:46,501 - Je les aurais quand, les 4 millions ? - Vous les récupérez vendredi. 592 00:33:46,501 --> 00:33:49,834 Avec l'équivalent d'une brique de white widow super cheese. 593 00:33:56,751 --> 00:33:57,668 Ça marche. 594 00:33:58,251 --> 00:33:59,501 À certaines conditions. 595 00:33:59,501 --> 00:34:01,918 Il faut qu'il présente des excuses. 596 00:34:02,751 --> 00:34:05,001 Et qu'il admette que c'est un trou du cul. 597 00:34:05,959 --> 00:34:06,793 Entendu. 598 00:34:06,793 --> 00:34:09,959 Je veux aussi que ce soit enregistré pour la postérité. 599 00:34:10,876 --> 00:34:13,459 Il y a une vidéo que j'aimerais qu'il imite. 600 00:34:14,834 --> 00:34:15,751 Très bien. 601 00:34:16,584 --> 00:34:19,376 Mais il y a vidéo et vidéo. 602 00:34:19,376 --> 00:34:20,793 C'est rien de salace. 603 00:34:21,293 --> 00:34:24,334 Donc, si je vous donne les quatre millions, 604 00:34:25,209 --> 00:34:26,793 la super cheese, 605 00:34:27,501 --> 00:34:28,376 la vidéo, 606 00:34:29,209 --> 00:34:30,501 sans oublier les excuses, 607 00:34:32,168 --> 00:34:33,209 on est bons ? 608 00:34:33,209 --> 00:34:34,251 Carrément, ouais ! 609 00:34:34,751 --> 00:34:37,043 Si tu me files tout ça, c'est nickel chrome ! 610 00:34:37,918 --> 00:34:39,918 [musique lyrique majestueuse] 611 00:35:00,709 --> 00:35:01,668 Merci, Jeffrey. 612 00:35:04,293 --> 00:35:07,668 Monsieur, le duc d'Halstead, Edward Horniman. 613 00:35:07,668 --> 00:35:10,209 - Bonjour, monsieur. - Enchanté, Votre Grâce. 614 00:35:10,209 --> 00:35:12,793 Stanley Johnston. Avec un "T". 615 00:35:15,376 --> 00:35:18,876 Vous aimeriez sans doute savoir pourquoi il me tient à cœur 616 00:35:18,876 --> 00:35:21,168 d'acquérir votre domaine familial. 617 00:35:22,001 --> 00:35:23,043 J'aimerais assez. 618 00:35:23,751 --> 00:35:24,918 Merci, Stevens. 619 00:35:26,959 --> 00:35:29,459 En vérité, c'est un parangon, 620 00:35:30,001 --> 00:35:32,334 un exemple de la philosophie architecturale 621 00:35:32,334 --> 00:35:34,626 de William Kent, qui était un touche-à-tout. 622 00:35:35,251 --> 00:35:36,626 Et un maître en tout. 623 00:35:36,626 --> 00:35:39,668 Hmm. Vous connaissez donc bien sa philosophie ? 624 00:35:39,668 --> 00:35:42,168 Il me semble qu'il prônait la réconciliation 625 00:35:42,168 --> 00:35:43,918 entre le féroce et le raffiné. 626 00:35:43,918 --> 00:35:47,001 Une obsession plus que louable que je partage. 627 00:35:47,751 --> 00:35:50,543 Parce qu'après tout, soit on survit dans la jungle, 628 00:35:50,543 --> 00:35:52,251 soit on vit dans un zoo. 629 00:35:53,209 --> 00:35:57,209 Peu de gens reconnaissent l'importance de la réconciliation, 630 00:35:57,209 --> 00:35:59,584 certes paradoxale, entre les deux. 631 00:35:59,584 --> 00:36:03,001 Il est extrêmement rare qu'un individu comprenne à quel point 632 00:36:03,001 --> 00:36:04,876 il faut être astucieux et agressif 633 00:36:04,876 --> 00:36:07,668 pour réussir à acquérir un domaine tel que le vôtre. 634 00:36:08,251 --> 00:36:11,501 Votre manoir atteste de la synthèse de cette culture. 635 00:36:12,084 --> 00:36:13,293 Le raffinement 636 00:36:14,418 --> 00:36:15,668 et l'agressivité. 637 00:36:17,251 --> 00:36:20,126 Le premier duc avait saisi ce principe, tout comme moi. 638 00:36:20,626 --> 00:36:24,626 C'est pourquoi je vais vous proposer une somme obscène pour votre castel rural. 639 00:36:26,168 --> 00:36:28,001 Votre argumentaire est très probant. 640 00:36:28,793 --> 00:36:32,751 Mais présenté comme ça, vous risquez de me convaincre de garder mon domaine. 641 00:36:34,251 --> 00:36:36,459 Alors, on papote ou on joue ? 642 00:36:36,459 --> 00:36:38,209 Aimez-vous le vin ? 643 00:36:52,293 --> 00:36:54,834 [Stanley] La valeur d'un bien provient de ce qu'on est prêt 644 00:36:54,834 --> 00:36:56,168 à payer pour l'obtenir. 645 00:36:56,168 --> 00:36:59,043 Si je dis qu'il vaut ce prix-là, 646 00:36:59,543 --> 00:37:00,543 c'est qu'il le vaut. 647 00:37:01,751 --> 00:37:02,668 Du moins pour moi. 648 00:37:03,334 --> 00:37:04,584 C'est une belle somme. 649 00:37:05,168 --> 00:37:08,376 Et j'apprécie les efforts que vous déployez pour me la présenter. 650 00:37:09,668 --> 00:37:12,626 Les terres ne sont cependant plus à vendre, j'ai changé d'avis. 651 00:37:17,293 --> 00:37:18,126 Merci. 652 00:37:21,543 --> 00:37:23,418 Vous ne réprouverez pas, j'espère, 653 00:37:23,418 --> 00:37:25,918 la manière dont j'aime qu'on me présente mon vin, 654 00:37:26,543 --> 00:37:28,168 en rupture avec la tradition. 655 00:37:29,293 --> 00:37:32,584 J'aime décanter et nettoyer le liquide, 656 00:37:32,584 --> 00:37:35,334 débarrasser la bouteille de tout sédiment. 657 00:37:35,918 --> 00:37:38,876 Puis remettre le vin dans son logis d'origine 658 00:37:38,876 --> 00:37:40,459 afin d'être dégusté. 659 00:37:41,126 --> 00:37:45,793 En parlant de logis, je suis prêt à faire une offre beaucoup plus haute. 660 00:37:47,584 --> 00:37:50,168 Pourquoi ne me laissez-vous pas vous donner les clés 661 00:37:50,168 --> 00:37:52,959 qui vous libéreront enfin de votre héritage ? 662 00:37:53,584 --> 00:37:55,251 Cela peut vous paraître étonnant, 663 00:37:56,168 --> 00:37:57,834 mais je comprends tout à fait 664 00:37:57,834 --> 00:38:01,084 les sentiments contradictoires que fait naître ce que d'aucuns 665 00:38:01,084 --> 00:38:02,751 voient comme un privilège. 666 00:38:02,751 --> 00:38:04,834 J'apprécie que vous compreniez. 667 00:38:04,834 --> 00:38:08,709 Mais le timing est essentiel. Et ce n'est pas le moment. 668 00:38:10,418 --> 00:38:12,376 Stevens, s'il vous plaît. 669 00:38:15,834 --> 00:38:17,293 [Stevens] Monsieur Johnston. 670 00:38:18,001 --> 00:38:20,001 - Merci. - [Stanley] Avec plaisir. 671 00:38:22,793 --> 00:38:25,043 [Eddie et Stanley hument] 672 00:38:25,043 --> 00:38:26,959 [soupir satisfait] Fameux. 673 00:38:29,126 --> 00:38:30,626 Un Romanée-Conti 2002. 674 00:38:30,626 --> 00:38:33,293 - Êtes-vous un amateur du DRC ? - [Eddie] Hmm. 675 00:38:34,293 --> 00:38:36,084 Je suis plutôt Bordeaux. 676 00:38:36,918 --> 00:38:40,334 Mon père ne jurait que par le Bourgogne. Il collectionnait le DRC. 677 00:38:42,168 --> 00:38:44,126 Avez-vous déjà goûté un 82 ? 678 00:38:45,001 --> 00:38:48,126 {\an8}Je crois savoir qu'il n'y a plus que six caisses dans le monde. 679 00:38:48,126 --> 00:38:49,959 {\an8}Huit, en réalité. 680 00:38:50,876 --> 00:38:54,626 Deux appartiennent à la Couronne, une appartient à l'archiduc de Moldavie 681 00:38:54,626 --> 00:38:57,418 et les autres sont dans notre cave. 682 00:38:59,126 --> 00:39:01,168 {\an8}Ainsi que deux caisses de 45. 683 00:39:01,168 --> 00:39:04,043 {\an8}Ah, la tentation est trop forte, mon cher. 684 00:39:04,043 --> 00:39:06,584 {\an8}Faute de me vendre le manoir, je vous en supplie, 685 00:39:06,584 --> 00:39:10,793 {\an8}permettez-moi d'acheter le vin. Je vous promets de me montrer généreux. 686 00:39:11,626 --> 00:39:13,459 {\an8}[Eddie] Et la collection de vins ? 687 00:39:13,459 --> 00:39:18,001 {\an8}Vous pourriez en tirer trois millions, mais là encore, ça prendra du temps. 688 00:39:18,876 --> 00:39:21,084 Je vais avoir beaucoup de mal à m'en séparer. 689 00:39:21,626 --> 00:39:23,626 [musique lyrique majestueuse] 690 00:39:25,376 --> 00:39:27,209 - Votre Grâce. - Monsieur Stevens. 691 00:39:28,543 --> 00:39:29,543 Allons-y. 692 00:39:33,709 --> 00:39:35,418 [Eddie] La collection de vin de mon père. 693 00:39:35,418 --> 00:39:38,126 En grosses coupures. Tout à fait ce qu'il nous faut. 694 00:39:38,626 --> 00:39:41,209 Ça, plus les billets du coffre, 695 00:39:41,834 --> 00:39:44,043 cela devrait éponger la dette de mon frère. 696 00:39:45,584 --> 00:39:47,959 Si votre conversation avec M. Dixon s'est bien passée. 697 00:39:47,959 --> 00:39:51,459 Il a émis quelques réserves, mais il a consenti aux quatre millions, 698 00:39:51,459 --> 00:39:52,793 en cash et demain. 699 00:39:52,793 --> 00:39:55,334 Une division par deux. C'est assez prodigieux. 700 00:39:55,334 --> 00:39:58,834 Voyez ça comme un gage de bonne volonté de ma part. 701 00:40:02,751 --> 00:40:05,043 [musique de suspens] 702 00:40:05,626 --> 00:40:08,959 - Est-ce que tout va bien ? - Non, pas vraiment. 703 00:40:08,959 --> 00:40:10,251 [la musique s'arrête] 704 00:40:10,251 --> 00:40:14,501 Eddie, Eddie, Eddie, Eddie, Eddie, Eddie. Eduardo. Laisse-moi parler, tu veux bien ? 705 00:40:14,501 --> 00:40:17,209 Ce mec est double champion du monde des poids lourds. 706 00:40:17,209 --> 00:40:19,793 - Combien t'as misé ? - [Freddy] Tout, pourquoi ? 707 00:40:19,793 --> 00:40:22,793 Il peut pas perdre. On va tout rafler. J'ai rencontré son coach. 708 00:40:22,793 --> 00:40:25,668 Comment s'appelle le bookmaker qui a pris les paris ? 709 00:40:25,668 --> 00:40:28,001 Y a pas de bookie dans ce genre de combat. 710 00:40:28,001 --> 00:40:31,168 C'est très sélect, hyper confidentiel. Réservé aux V-V-VIP. 711 00:40:31,168 --> 00:40:34,043 Comment t'as pu parier si y a pas de bookmaker, Freddy ? 712 00:40:34,043 --> 00:40:37,043 - Auprès de l'ami d'un ami. - [Eddie] Comment ça ? Qui ça ? 713 00:40:37,709 --> 00:40:40,668 Pete. Il a un pote qui a misé cinq millions sur lui... 714 00:40:40,668 --> 00:40:42,584 Sans déconner, Pete le Poisseux ? 715 00:40:42,584 --> 00:40:46,126 - T'as pas retenu la leçon ? - Il fait justement ça pour se racheter. 716 00:40:46,126 --> 00:40:49,626 Écoute, y a pas moyen que ce mec se ramasse. C'est Joey Bang*Bang. 717 00:40:49,626 --> 00:40:53,876 Dis à Pete que tu fais marche arrière et rapporte-moi immédiatement mon fric. 718 00:40:53,876 --> 00:40:57,834 Je te laisse, ils mettent nos portables dans des sacs en Kevlar et au coffre. 719 00:40:57,834 --> 00:41:00,751 - Freddy, écoute-moi. - Je te laisse. Je t'aime. Bye bye. 720 00:41:02,584 --> 00:41:06,334 Ouh, c'est soir de match, mon p'tit père. Je suis trop jouasse. 721 00:41:07,126 --> 00:41:10,251 - Il faut trouver le lieu de ce combat. - Je sais comment. 722 00:41:16,376 --> 00:41:18,168 - Ça marche. - Pas de souci. 723 00:41:18,168 --> 00:41:19,168 Je compte sur toi. 724 00:41:19,959 --> 00:41:20,793 Salut. 725 00:41:22,459 --> 00:41:24,459 - Ça va, Susie ? - Mon p'tit Jacky. 726 00:41:24,459 --> 00:41:25,376 Votre Altesse. 727 00:41:25,376 --> 00:41:26,709 Jack. 728 00:41:26,709 --> 00:41:28,876 - Vous avez la thune ? - Ouais. Tiens. 729 00:41:32,501 --> 00:41:34,209 - [Jack] Y a bien 200 ? - [Susie] Hmm. 730 00:41:34,209 --> 00:41:38,418 Je te promets rien. Je vais parler au mec à la porte, voir ce qu'il peut faire. 731 00:41:38,418 --> 00:41:39,918 Personne ne bouge. 732 00:41:40,959 --> 00:41:44,209 Votre frère semble être équilibré. Mesurez votre chance. 733 00:41:44,209 --> 00:41:47,459 - Il n'est pas toujours équilibré. - Ah oui, quel est son vice ? 734 00:41:47,459 --> 00:41:49,668 - Sa bite. - Qu'est-ce qu'il en fait ? 735 00:41:49,668 --> 00:41:51,793 Rien d'inhabituel. Mais en grande quantité. 736 00:41:51,793 --> 00:41:53,876 J'ai réussi à vous dégoter deux billets. 737 00:41:53,876 --> 00:41:58,126 Mais attention, oubliez pas, ce match est totalement illégal. 738 00:41:58,126 --> 00:41:59,709 Les résultats doivent pas sortir. 739 00:41:59,709 --> 00:42:03,751 Ce sont deux champions du monde de boxe. Ils veulent pas perdre leur classement. 740 00:42:04,709 --> 00:42:07,876 Et Susie, pas de coups fourrés. Ma réputation est en jeu. 741 00:42:07,876 --> 00:42:09,543 - Bien reçu. - Amusez-vous bien. 742 00:42:09,543 --> 00:42:11,876 C'est parti. Allons récupérer le pognon. 743 00:42:12,459 --> 00:42:16,918 - [musique de tension] - [brouhaha de la foule] 744 00:42:26,209 --> 00:42:28,418 Ces petites sauteries sont pas si courantes. 745 00:42:34,668 --> 00:42:36,793 Cette table a fait le voyage depuis Vegas. 746 00:42:36,793 --> 00:42:39,418 Gypsy Kid est très populaire, outre-Atlantique. 747 00:42:40,251 --> 00:42:42,376 Le gros morceau, c'est lui, Joey Bang*Bang. 748 00:42:42,376 --> 00:42:43,793 Il y a les Américains. 749 00:42:43,793 --> 00:42:45,293 [musique lyrique dramatique] 750 00:42:45,876 --> 00:42:48,501 [Susie] Il y a les Albanais, les Chinois, 751 00:42:51,376 --> 00:42:54,584 les Russes, joyeusement assis à côté des Ukrainiens. 752 00:42:55,918 --> 00:42:58,043 Et puis, il y a les gens du voyage. 753 00:43:00,834 --> 00:43:01,834 Défonce-le ! 754 00:43:04,293 --> 00:43:05,626 [la musique s'arrête] 755 00:43:05,626 --> 00:43:08,418 Rien ne rapproche plus qu'une tache de sang sur une toile. 756 00:43:10,543 --> 00:43:14,626 Il doit y avoir entre 50 et 100 millions de livres qui circulent ici ce soir. 757 00:43:14,626 --> 00:43:15,626 [une cloche sonne] 758 00:43:16,126 --> 00:43:18,709 Ouais. Dont quelques-uns qui m'appartiennent. 759 00:43:18,709 --> 00:43:21,001 [musique lyrique dramatique] 760 00:43:25,876 --> 00:43:30,334 Sérieux, un peu de psychologie, mon grand. Eddie, comment t'as réussi à entrer ? 761 00:43:31,418 --> 00:43:32,626 - Le blé. - Quel blé ? 762 00:43:32,626 --> 00:43:34,709 Celui de mon frère. Qui est le mien. 763 00:43:34,709 --> 00:43:36,876 C'est trop tard. Le match a commencé. 764 00:43:37,793 --> 00:43:39,751 Eddie. Tout est sous contrôle. 765 00:43:39,751 --> 00:43:42,293 Freddy, je m'occuperai de ton cas plus tard. 766 00:43:42,293 --> 00:43:45,668 Va trouver celui qui a pris les paris et récupère mon fric. 767 00:43:45,668 --> 00:43:50,209 Calme-toi. Bang*Bang peut pas perdre. Il est en train de le pulvériser. 768 00:43:50,209 --> 00:43:52,834 Gâche pas tout, Ed. C'est soir de match, frère ! 769 00:43:52,834 --> 00:43:54,626 On peut parler de ça plus tard ? 770 00:43:54,626 --> 00:43:55,876 Écoute-moi bien, Peter. 771 00:43:56,543 --> 00:43:57,668 Sans le savoir, 772 00:43:57,668 --> 00:44:01,209 tu as mis les pieds dans un monde qui t'est complètement étranger. 773 00:44:01,959 --> 00:44:04,043 Cet argent est attendu par quelqu'un 774 00:44:04,043 --> 00:44:06,418 qui n'acceptera ni frustration ni contrariété. 775 00:44:06,418 --> 00:44:09,918 Ça ressemble à une menace. C'est pas mon problème, c'est le tien. 776 00:44:09,918 --> 00:44:11,876 Ça va le devenir, pauvre tas de merde. 777 00:44:11,876 --> 00:44:13,668 Freddy a misé sur Joey Bang*Bang. 778 00:44:13,668 --> 00:44:16,459 S'il gagne, ton frère doublera sa mise, mais s'il perd, 779 00:44:16,459 --> 00:44:19,584 ce blé ne lui appartiendra plus et tu n'y pourras rien. 780 00:44:20,876 --> 00:44:22,876 Wow, wow, wow, wow, wow. 781 00:44:24,001 --> 00:44:27,168 Allez-y mollo. Susie Glass veut vous voir. 782 00:44:28,876 --> 00:44:30,001 J'en ai pas fini avec toi. 783 00:44:30,001 --> 00:44:32,584 C'est ça, j'en parlerai à mon cheval. Fous le camp. 784 00:44:32,584 --> 00:44:34,668 [musique lyrique dramatique] 785 00:44:44,418 --> 00:44:45,626 Je te remercie, Roger. 786 00:44:46,126 --> 00:44:48,959 - Comment ça s'est passé ? - Pas aussi bien que souhaité. 787 00:44:48,959 --> 00:44:50,918 Asseyez-vous, prenez un verre, 788 00:44:51,501 --> 00:44:54,293 regardez le match. Ne nous avouons pas vaincus. 789 00:45:06,918 --> 00:45:09,251 C'est bon, ça, Bang*Bang, vas-y, championne ! 790 00:45:13,668 --> 00:45:15,293 [inaudible] 791 00:45:19,959 --> 00:45:21,418 Quoi ? Qu'est-ce qu'y a ? 792 00:45:23,584 --> 00:45:24,751 C'est une arnaque. 793 00:45:26,418 --> 00:45:27,793 Comment ça, une arnaque ? 794 00:45:28,668 --> 00:45:30,168 Il a jamais placé le pari. 795 00:45:31,209 --> 00:45:34,584 Il s'en prend aux nantis. Il ne dépouille que les privilégiés. 796 00:45:35,293 --> 00:45:39,709 Puis, il se protège avec des gangsters de pacotille parmi lesquels il se fond. 797 00:45:39,709 --> 00:45:42,918 Et vous autres, vous êtes trop intimidés pour vous plaindre. 798 00:45:42,918 --> 00:45:44,543 [musique de tension] 799 00:45:58,251 --> 00:45:59,959 [le public crie] 800 00:45:59,959 --> 00:46:01,918 [la musique de tension s'intensifie] 801 00:46:16,376 --> 00:46:17,709 [la cloche sonne] 802 00:46:29,918 --> 00:46:31,918 [musique lyrique de tension] 803 00:46:36,209 --> 00:46:37,918 [la musique s'arrête] 804 00:46:37,918 --> 00:46:39,626 T'as jamais placé ce pari. 805 00:46:39,626 --> 00:46:41,543 C'est une grave accusation, Votre Grâce. 806 00:46:41,543 --> 00:46:42,543 [Freddy renifle] 807 00:46:44,918 --> 00:46:47,251 Les règles des jeux d'argent sont très simples. 808 00:46:47,251 --> 00:46:49,459 Quand on perd, on passe à la caisse. 809 00:46:51,376 --> 00:46:52,876 Qu'est-ce que t'en dis, John ? 810 00:46:52,876 --> 00:46:56,209 Il ferait mieux de retourner dans sa maison de campagne 811 00:46:56,209 --> 00:46:57,834 et de branler son épagneul. 812 00:46:59,293 --> 00:47:00,584 Vire tes sales pattes. 813 00:47:00,584 --> 00:47:01,918 Fais gaffe, le blindé, 814 00:47:02,793 --> 00:47:05,584 on sait où t'habites et on fait du porte-à-porte. 815 00:47:05,584 --> 00:47:07,084 [Pete] Tu te ridiculises. 816 00:47:07,084 --> 00:47:10,709 Tu n'es plus à l'armée, mon grand. Tu n'as pas la cavalerie en renfort. 817 00:47:13,459 --> 00:47:15,459 Non ! Pourquoi il reste au sol ? 818 00:47:16,043 --> 00:47:17,626 Quelqu'un peut pas le relever ? 819 00:47:19,959 --> 00:47:23,584 - [la cloche sonne] - Non ! Non, putain, non ! 820 00:47:26,376 --> 00:47:28,251 - Y a de l'évolution ? - [Eddie] Non. 821 00:47:30,876 --> 00:47:32,626 Il faut qu'on s'en aille, tout de suite. 822 00:47:33,543 --> 00:47:34,918 J'aimerais lui dire un mot. 823 00:47:36,501 --> 00:47:38,293 Quand les choses se seront calmées. 824 00:47:41,126 --> 00:47:44,334 [Eddie] Le nom Stanley Johnston vous dit-il quelque chose ? 825 00:47:44,334 --> 00:47:45,668 [Susie] Non, pourquoi ? 826 00:47:45,668 --> 00:47:48,043 [Eddie] C'est le type à qui j'ai vendu le vin. 827 00:47:48,043 --> 00:47:50,751 Il aimerait beaucoup acheter le domaine. 828 00:47:51,459 --> 00:47:54,334 Et la somme qu'il a proposée laisse entendre 829 00:47:55,084 --> 00:47:57,709 que, peut-être, il est au courant du business. 830 00:47:57,709 --> 00:48:00,834 - Comment dites-vous qu'il s'appelle ? - Stanley Johnston. 831 00:48:02,126 --> 00:48:03,043 Avec un "T". 832 00:48:04,084 --> 00:48:05,751 [Susie pianote sur son téléphone] 833 00:48:05,751 --> 00:48:07,001 Que lui avez-vous dit ? 834 00:48:08,251 --> 00:48:12,084 - Que ce n'était pas à vendre. - Bravo. C'est la bonne réponse. 835 00:48:12,876 --> 00:48:14,001 Jetez un œil à ceci. 836 00:48:16,126 --> 00:48:16,959 C'est quoi ? 837 00:48:16,959 --> 00:48:19,584 Les paroles de la chanson que Freddy devra chanter 838 00:48:19,584 --> 00:48:20,793 en remettant l'argent. 839 00:48:21,751 --> 00:48:22,876 Il devra aussi danser. 840 00:48:23,418 --> 00:48:24,251 Comme un poulet. 841 00:48:24,834 --> 00:48:26,918 - Comme un poulet ? - Comme un poulet. 842 00:48:27,918 --> 00:48:29,584 Pourquoi danser comme un poulet ? 843 00:48:29,584 --> 00:48:32,376 Parce que Tommy Dixon, et c'est compréhensible, 844 00:48:32,376 --> 00:48:33,459 réclame des excuses. 845 00:48:38,293 --> 00:48:39,168 Que la fête commence. 846 00:48:44,543 --> 00:48:47,751 "Je suis un connard d'aristo, ee-i-ee-i-o, 847 00:48:47,751 --> 00:48:51,001 "un gros tas de merde, un trou du cul, ee-i-ee-i-o. 848 00:48:51,001 --> 00:48:54,209 "Trou du cul par-ci, trou du cul par-là, trou du cul..." 849 00:48:54,209 --> 00:48:56,126 Il a quel âge Tommy Dixon ? 850 00:48:56,126 --> 00:48:57,626 Ce n'est pas cher payé. 851 00:48:58,209 --> 00:49:00,834 Vous voulez qu'on compte ? Il a dit que tout y était. 852 00:49:00,834 --> 00:49:04,043 - Non, ça ira. - Sûr ? Ça prendra juste un peu de temps. 853 00:49:04,043 --> 00:49:05,376 Non, c'est bon. Allons-y. 854 00:49:05,376 --> 00:49:07,709 Ça marche. Je crois qu'il veut s'excuser. 855 00:49:07,709 --> 00:49:10,001 Oh. Vous voulez peut-être l'écouter ? 856 00:49:11,209 --> 00:49:12,668 J'en sais rien. Je devrais ? 857 00:49:12,668 --> 00:49:15,751 Oui, vous devriez. Pour tourner la page. 858 00:49:16,584 --> 00:49:17,418 Blanket ! 859 00:49:19,668 --> 00:49:21,668 [un homme gémit] 860 00:49:27,043 --> 00:49:29,376 [Blanket] Voilà. Un Pete tout poisseux. 861 00:49:31,459 --> 00:49:32,293 [Pete gémit] 862 00:49:32,293 --> 00:49:34,709 Je... je tenais à m'excuser 863 00:49:35,293 --> 00:49:36,751 du fond du cœur. 864 00:49:37,709 --> 00:49:41,251 - [Pete gémit] - C'est gentil, ça, hein, Eddie ? 865 00:49:41,251 --> 00:49:44,376 Je t'ai rendu l'argent et je me suis excusé, 866 00:49:44,376 --> 00:49:46,418 alors, on est bons ? 867 00:49:46,418 --> 00:49:48,001 [Susie] Oh, je sais pas trop. 868 00:49:49,293 --> 00:49:50,709 On est bons, Edward ? 869 00:49:53,876 --> 00:49:54,709 Ouais. 870 00:49:56,043 --> 00:49:56,876 On est bons. 871 00:50:03,918 --> 00:50:06,626 Vous aviez dit que vous vouliez lui parler. 872 00:50:06,626 --> 00:50:07,584 Oh, on l'a fait. 873 00:50:08,459 --> 00:50:10,918 Ne vous en faites pas pour lui, on lui a rendu service. 874 00:50:10,918 --> 00:50:12,918 On dresse le chien, pas l'homme. 875 00:50:13,459 --> 00:50:14,668 Ce qui veut dire ? 876 00:50:14,668 --> 00:50:17,459 En chaque homme, il y a un chien qu'il ne peut pas contrôler. 877 00:50:17,459 --> 00:50:19,459 On a donc dû le contrôler pour lui. 878 00:50:20,084 --> 00:50:22,834 Savez-vous quel est le défi fondamental de la condition humaine ? 879 00:50:22,834 --> 00:50:23,751 Non. 880 00:50:25,001 --> 00:50:28,918 Mais la formule est sans doute "trop de chiens et pas assez d'humains". 881 00:50:28,918 --> 00:50:31,001 Trop de chiens non dressés. 882 00:50:31,959 --> 00:50:34,668 Or, il se trouve que le dressage, c'est notre boulot. 883 00:50:34,668 --> 00:50:36,793 [musique orchestrale de suspens] 884 00:50:37,543 --> 00:50:38,626 [Freddy] Pull ! 885 00:50:41,543 --> 00:50:45,168 Fait chier, merde ! C'est pas normal, j'en ai loupé dix à la suite. 886 00:50:45,168 --> 00:50:47,459 Y a un problème, les plateaux vont trop vite. 887 00:50:47,459 --> 00:50:51,334 Cette fois, on va essayer de ne pas viser la cible, 888 00:50:51,334 --> 00:50:54,084 on va essayer de tirer environ un mètre devant. 889 00:50:54,084 --> 00:50:56,626 C'est exactement ce que je fais, Geoffrey. 890 00:50:56,626 --> 00:51:00,376 Bon d'accord, très bien, alors essayez de pas viser en avant. 891 00:51:07,584 --> 00:51:08,418 Pull. 892 00:51:09,584 --> 00:51:11,834 [Freddy crie] Je l'ai défoncé ! 893 00:51:13,168 --> 00:51:15,209 Vous êtes un tueur né, Votre Grâce. 894 00:51:15,209 --> 00:51:16,668 Bien joué, Fredward. 895 00:51:17,626 --> 00:51:20,501 - Ah, Edwina. - S'il vous plaît, oui, M. Lawrence. 896 00:51:21,959 --> 00:51:23,376 - Tam Tam. - Edwina. 897 00:51:23,376 --> 00:51:24,834 [Freddy] Alors, avec Pete ? 898 00:51:24,834 --> 00:51:27,626 - J'ai récupéré l'argent. - Quoi ? Comment ça se fait ? 899 00:51:28,334 --> 00:51:29,626 Il n'avait pas parié. 900 00:51:29,626 --> 00:51:33,043 - Ça veut dire quoi, ça ? - Ça veut dire qu'il n'avait pas parié. 901 00:51:33,918 --> 00:51:35,376 [rit ironiquement] L'enfoiré. 902 00:51:35,376 --> 00:51:37,709 Mais M. Dixon a accepté les quatre millions. 903 00:51:37,709 --> 00:51:39,793 Ça veut dire que c'est bon pour demain. 904 00:51:39,793 --> 00:51:42,709 Ouah ! Putain, bien joué, mais, comment t'as fait ça ? 905 00:51:42,709 --> 00:51:44,251 Quatre millions sur huit. 906 00:51:44,251 --> 00:51:47,043 La vache ! Je lui sucerais la bite pour quatre patates. 907 00:51:47,751 --> 00:51:49,126 C'est bon à savoir, Freddy. 908 00:51:50,084 --> 00:51:51,543 Il y a, cependant, un... 909 00:51:52,793 --> 00:51:53,876 petit prérequis. 910 00:51:53,876 --> 00:51:58,001 - C'est-à-dire ? Tu peux préciser ? - Casse ton fusil, Freddy. 911 00:52:00,043 --> 00:52:01,918 Il veut que tu dises que t'es un trou du cul. 912 00:52:03,543 --> 00:52:04,543 Il veut que je... 913 00:52:07,293 --> 00:52:09,834 Ça me va. Je suis un trou du cul. Voilà, fastoche. 914 00:52:09,834 --> 00:52:11,751 - Ça me pose aucun problème. - Top. 915 00:52:11,751 --> 00:52:15,001 Tout le monde le pense de toute façon. Lui, d'abord, Pete aussi. 916 00:52:15,001 --> 00:52:17,959 Papa, vu qu'il m'a laissé que dalle dans son testament. 917 00:52:17,959 --> 00:52:19,959 Et toi, Eddie, tu le penses ? 918 00:52:20,543 --> 00:52:22,293 Dernièrement, tu l'as quelque peu prouvé. 919 00:52:22,293 --> 00:52:23,376 Je vois. Super. 920 00:52:23,376 --> 00:52:26,126 - Ça veut pas dire que tu l'es toujours. - Ça me soulage. 921 00:52:26,126 --> 00:52:28,459 Geoff, tu penses que je suis un trou du cul ? 922 00:52:29,626 --> 00:52:32,918 Merci, Geoff. Tam Tam, t'en penses quoi ? Je suis un trou du cul ? 923 00:52:32,918 --> 00:52:34,459 Comme tous les hommes. 924 00:52:34,459 --> 00:52:36,959 - Ouais, si tu veux. Autre chose ? - [Eddie] Oui. 925 00:52:37,626 --> 00:52:41,126 Pour t'excuser, tu vas devoir danser et chanter en imitant cette vidéo. 926 00:52:41,126 --> 00:52:44,959 [un poulet glousse et caquète] 927 00:52:47,626 --> 00:52:50,501 - Mais il est déguisé en poulet. - Oui. Il y a ça, aussi. 928 00:52:51,501 --> 00:52:52,501 [Freddy soupire] 929 00:52:55,876 --> 00:52:57,543 Très bien. Je suis un poulet. 930 00:52:58,126 --> 00:53:01,376 Cot cot codet, toutes mes excuses. Voilà. Y a autre chose ? 931 00:53:02,918 --> 00:53:04,584 Il veut filmer ta prestation. 932 00:53:14,918 --> 00:53:15,751 Non. 933 00:53:17,043 --> 00:53:18,959 Pas question. Qu'il aille se faire foutre. 934 00:53:18,959 --> 00:53:22,334 Il n'y a pas deux minutes, tu étais prêt à lui sucer la bite. 935 00:53:22,334 --> 00:53:25,834 - Oui, en privé, Eddie. - Il va tout filmer, point final. 936 00:53:25,834 --> 00:53:29,793 - Il va rien filmer du tout, bordel à cul. - Si. Il va le faire. 937 00:53:31,168 --> 00:53:33,584 Tu m'as demandé de t'aider, alors je t'aide. 938 00:53:34,126 --> 00:53:36,834 Pas parce que tu m'as sorti d'une mare à trois ans, 939 00:53:36,834 --> 00:53:40,376 mais parce que tu es mon frère et qu'on doit être solidaires. 940 00:53:41,084 --> 00:53:44,376 Par conséquent, tu vas faire absolument tout ce que je te dirai 941 00:53:44,376 --> 00:53:45,626 à partir de maintenant. 942 00:53:49,709 --> 00:53:51,959 Et si je te demande de danser comme un poulet, 943 00:53:52,543 --> 00:53:55,709 tu danses comme un poulet, pas comme un strip-teaseur 944 00:53:55,709 --> 00:53:58,876 ni comme un ours ou une putain de danseuse étoile. 945 00:53:59,751 --> 00:54:01,084 Tu danses comme un poulet. 946 00:54:02,668 --> 00:54:03,626 Est-ce clair ? 947 00:54:05,459 --> 00:54:08,709 Ça t'a pas suffi de tout me prendre ? Tu veux aussi me voler ma dignité ? 948 00:54:08,709 --> 00:54:11,251 Est-ce que c'est clair, Freddy ? 949 00:54:13,834 --> 00:54:15,793 Très clair, Votre Grâce. 950 00:54:22,501 --> 00:54:24,501 [musique entraînante] 951 00:54:39,834 --> 00:54:41,543 Ouah, sacrée baraque ! 952 00:54:42,043 --> 00:54:44,626 Thomas, j'avais dit la porte de service. 953 00:54:44,626 --> 00:54:47,876 L'entrée des fournisseurs. Vous êtes un fournisseur, après tout. 954 00:54:47,876 --> 00:54:51,376 Je vous accorde une ristourne de quatre millions. 955 00:54:51,376 --> 00:54:54,668 Je pense donc avoir le droit d'utiliser l'entrée principale. 956 00:54:54,668 --> 00:54:55,876 Suivez-moi. 957 00:55:03,334 --> 00:55:06,209 Eh, neuneu, oublie pas le costume. 958 00:55:06,751 --> 00:55:11,918 [Tommy glousse comme une poule] 959 00:55:15,418 --> 00:55:16,959 [la musique s'arrête] 960 00:55:22,334 --> 00:55:24,668 - [Eddie] Bonjour, M. Dixon. - [Tommy] Ça va ? 961 00:55:24,668 --> 00:55:28,001 Merci d'avoir fait le déplacement. On sait que vous êtes un homme occupé. 962 00:55:28,001 --> 00:55:31,459 La route était fort agréable, ma foi. La campagne est très belle. 963 00:55:34,459 --> 00:55:37,126 - C'est pour moi, tout ça ? - Comme promis. 964 00:55:37,126 --> 00:55:40,084 - Vous voulez compter ? - Nan, je laisse Jethro le faire. 965 00:55:40,626 --> 00:55:42,334 Neuneu, à toi de jouer, mon grand. 966 00:55:43,334 --> 00:55:44,668 Eh ! Jethro ! 967 00:55:45,959 --> 00:55:48,209 Ça vous va s'il s'installe sur ce bureau ? 968 00:55:48,209 --> 00:55:49,876 Oui, bien sûr. Je vous en prie. 969 00:55:51,043 --> 00:55:54,501 Il a des TOC, notre petit Jethro. Il est un peu long à la détente, 970 00:55:54,501 --> 00:55:57,043 mais quand il est parti, plus rien l'arrête. 971 00:55:57,043 --> 00:55:59,668 Bien. C'est bon, on peut y aller ? 972 00:55:59,668 --> 00:56:04,209 Euh, oui, écoutez, Tommy, à propos du... De la danse du poulet... 973 00:56:04,209 --> 00:56:07,918 Y a pas de problème pour le costume, pas de problème pour la danse, 974 00:56:07,918 --> 00:56:11,043 je ferai ce qu'il faut pour vous prouver que je suis désolé 975 00:56:11,043 --> 00:56:12,793 pour tout ce qui s'est passé. 976 00:56:12,793 --> 00:56:15,834 Mais vous avez votre fric, vous vous serez bien marré, 977 00:56:15,834 --> 00:56:19,043 et moi j'aurai mangé mon chapeau. Mon chapeau et le vôtre avec. 978 00:56:20,918 --> 00:56:22,668 Vous êtes pas obligé de filmer. 979 00:56:22,668 --> 00:56:26,334 C'est pour ça que j'ai accepté que tu casques que quatre sur les huit. 980 00:56:27,418 --> 00:56:29,418 Tu prends le problème à l'envers. 981 00:56:29,418 --> 00:56:33,793 Ta participation à ce film va te faire gagner 4 millions de livres. 982 00:56:33,793 --> 00:56:35,626 Ça fait un million par minute. 983 00:56:35,626 --> 00:56:38,084 Tu vas être l'acteur le mieux payé au monde. 984 00:56:38,084 --> 00:56:40,459 Tu devrais sauter au plafond au lieu de chouiner. 985 00:56:40,459 --> 00:56:43,918 Écoutez, mon pote, c'est le genre de casserole 986 00:56:43,918 --> 00:56:46,959 - qu'on traîne toute la vie. - Vire-moi tes sales pattes. 987 00:56:48,334 --> 00:56:50,209 Je suis pas ton pote. 988 00:56:51,543 --> 00:56:53,334 T'inverses les rôles, on dirait. 989 00:56:54,376 --> 00:56:56,501 Aujourd'hui, tu bosses pour moi. 990 00:56:57,543 --> 00:56:59,834 Je mets en scène et toi, tu joues. 991 00:57:02,334 --> 00:57:04,959 Et y a intérêt à ce que j'en aie pour mon pognon. 992 00:57:05,584 --> 00:57:08,334 [Eddie] Allez, Freddy. C'est juste une chanson, on y va. 993 00:57:13,376 --> 00:57:15,334 Costume, show. 994 00:57:16,251 --> 00:57:17,084 Action. 995 00:57:23,376 --> 00:57:26,084 J'ai besoin d'un peu de temps pour... [se racle la gorge] 996 00:57:26,834 --> 00:57:27,751 ... me préparer. 997 00:57:31,043 --> 00:57:32,668 [glousse bruyamment] 998 00:57:33,168 --> 00:57:34,001 [exhale] 999 00:57:35,543 --> 00:57:36,418 [renifle] 1000 00:57:36,418 --> 00:57:38,793 Le loup est dans le poulailler. [rit] 1001 00:57:39,543 --> 00:57:41,584 ♪ Ee-i-ee-i-o ♪ 1002 00:57:41,584 --> 00:57:42,876 Poulet. [grogne] 1003 00:57:42,876 --> 00:57:46,584 T'es pas un poulet. T'es un putain de... T'es un gangster de Liverpool ! 1004 00:57:48,084 --> 00:57:50,834 [bruissement de la compteuse à billets] 1005 00:57:52,168 --> 00:57:53,709 Allez ! [renifle] 1006 00:57:53,709 --> 00:57:56,043 Vite, qu'on en finisse ! Bon, je me mets où ? 1007 00:57:56,043 --> 00:57:57,709 Vous sortez pas votre caméra ? 1008 00:57:57,709 --> 00:57:59,793 C'est pas comme ça que ça marche. 1009 00:58:00,918 --> 00:58:02,126 D'abord, tu vas danser, 1010 00:58:02,126 --> 00:58:04,251 et ensuite, je déciderai 1011 00:58:04,251 --> 00:58:07,001 si oui ou non ta performance est digne d'un film. 1012 00:58:09,584 --> 00:58:11,501 Tu sais pourquoi t'es déguisé en poulet ? 1013 00:58:11,501 --> 00:58:15,543 J'en sais rien, pour que vous puissiez m'humilier devant le monde entier ? 1014 00:58:15,543 --> 00:58:18,501 J'aurais pu te demander de te déguiser en aigle. 1015 00:58:18,501 --> 00:58:20,334 Mais les aigles ne dansent pas. 1016 00:58:20,334 --> 00:58:23,168 Ils s'envolent dans les airs. 1017 00:58:23,834 --> 00:58:26,834 Alors qu'un poulet est tout en bas de la chaîne alimentaire. 1018 00:58:27,459 --> 00:58:28,293 [renifle] 1019 00:58:30,084 --> 00:58:31,959 T'es qu'une poule mouillée, Freddy. 1020 00:58:34,084 --> 00:58:37,209 T'es allé chialer pour une dette que tu pouvais pas rembourser. 1021 00:58:40,126 --> 00:58:41,543 Mais tu peux te repentir. 1022 00:58:42,168 --> 00:58:47,168 Mon frère est partisan de la repentance. Et une partie de cette dette est à lui. 1023 00:58:49,709 --> 00:58:52,126 Il voit cette danse comme une parabole. 1024 00:58:52,793 --> 00:58:56,668 Par conséquent, on veut pas que tu te contentes de faire semblant, 1025 00:58:57,668 --> 00:59:00,834 on veut que tu sois un poulet, de tout ton être. 1026 00:59:02,876 --> 00:59:03,793 Tu comprends ? 1027 00:59:05,584 --> 00:59:07,584 Le remède est dans le poison. 1028 00:59:08,709 --> 00:59:09,543 Montre-moi. 1029 00:59:10,209 --> 00:59:11,376 Voyons ton poulet. 1030 00:59:11,918 --> 00:59:12,793 D'accord. 1031 00:59:14,876 --> 00:59:17,459 - [Tommy] Allez, montre-moi. - Ouais, d'accord. 1032 00:59:18,876 --> 00:59:23,126 - [musique dramatique] - [Freddy claquète] 1033 00:59:29,126 --> 00:59:31,709 Non. C'est quoi cette merde, sérieux ? 1034 00:59:31,709 --> 00:59:33,793 [claquète] 1035 00:59:33,793 --> 00:59:36,918 C'est quoi ce volatile de mes couilles, sans déconner ? 1036 00:59:36,918 --> 00:59:39,626 Tu peux mieux faire. Je veux voir un poulet, bordel ! 1037 00:59:39,626 --> 00:59:41,751 Dandine-toi comme un putain de poulet ! 1038 00:59:41,751 --> 00:59:44,043 [Freddy glousse] 1039 00:59:44,043 --> 00:59:45,543 [Tommy] Vas-y, piaule. 1040 00:59:46,168 --> 00:59:47,751 Non, c'est nul à chier. 1041 00:59:49,751 --> 00:59:50,959 Bouge le cou. 1042 00:59:50,959 --> 00:59:53,293 - Sois un poulet. - Je suis un poulet, bordel. 1043 00:59:53,876 --> 00:59:58,251 Je veux que tu sois un putain de poulet. Que tu le ressentes au fond de toi. 1044 01:00:00,376 --> 01:00:04,043 [Tommy] Je veux que tu te transformes en poulet. 1045 01:00:06,334 --> 01:00:09,668 Je ne veux pas qu'il reste une once d'humanité en toi. 1046 01:00:10,501 --> 01:00:13,918 Je veux juste voir la volaille. 1047 01:00:14,584 --> 01:00:17,251 Alors, dépêche-toi. Montre-moi. 1048 01:00:21,459 --> 01:00:24,168 Ça marche pas comme ça, un poulet, triple con ! 1049 01:00:24,168 --> 01:00:26,834 - Allez, picore ! - C'est bon, je picore, là ! 1050 01:00:26,834 --> 01:00:28,751 Vas-y, monte sur ce canapé et vole. 1051 01:00:30,584 --> 01:00:32,501 - [Freddy] Je suis un trou du cul. - Vole ! 1052 01:00:32,501 --> 01:00:36,793 - Je peux pas voler pour de vrai, Tommy. - Vis ta vie de poulet. Viens là. 1053 01:00:37,834 --> 01:00:40,793 Allez ! Regarde, y a du grain, là. 1054 01:00:40,793 --> 01:00:44,043 Vas-y, viens picorer le grain. Viens ! Y a un ver de terre. 1055 01:00:44,043 --> 01:00:46,709 Je veux que tu bouffes ce ver de terre, crétin ! 1056 01:00:47,668 --> 01:00:51,168 Viens là ! Y a un putain de ver de terre à mes pieds. Tu le vois ? 1057 01:00:51,168 --> 01:00:52,959 Bouffe les grains ! Bouffe-les ! 1058 01:00:52,959 --> 01:00:54,751 Picore le grain, tête de nœud ! 1059 01:00:54,751 --> 01:00:58,084 Mais je le bouffe, putain ! Je le bouffe, bordel, je fais que ça ! 1060 01:00:58,084 --> 01:01:01,126 - Susie, faut que ça s'arrête. - Restez en dehors de ça. 1061 01:01:01,126 --> 01:01:04,251 [Tommy] Allez, bouffe-moi ce putain de grain ! 1062 01:01:05,043 --> 01:01:07,334 Allez, bouffe le grain, pauvre con de poulet ! 1063 01:01:07,334 --> 01:01:11,293 - [la musique dramatique s'intensifie] - [paroles inaudibles] 1064 01:01:21,459 --> 01:01:22,834 [paroles inaudibles] 1065 01:01:28,251 --> 01:01:30,209 [paroles inaudibles] 1066 01:01:31,209 --> 01:01:32,876 Tommy ! Ça suffit ! 1067 01:01:32,876 --> 01:01:33,959 Toi, va chier ! 1068 01:01:35,001 --> 01:01:38,001 Te mêle pas de ça, sinon je demande direct mes huit millions. 1069 01:01:38,001 --> 01:01:40,918 On peut filmer la scène pour passer à autre chose ? 1070 01:01:40,918 --> 01:01:43,251 Faut qu'il se mette à fond dans son personnage. 1071 01:01:43,251 --> 01:01:44,168 [Freddy glousse] 1072 01:01:44,168 --> 01:01:46,334 J'ai besoin qu'il se transforme en poulet. 1073 01:01:48,834 --> 01:01:51,293 Allez, bordel ! Applique-toi, sois un poulet. 1074 01:01:51,293 --> 01:01:52,543 [Freddy hurle] 1075 01:01:54,001 --> 01:01:54,959 [Freddy halète] 1076 01:01:55,668 --> 01:01:56,501 J'ai... 1077 01:01:59,876 --> 01:02:01,584 Il faut que j'aille aux toilettes. 1078 01:02:09,709 --> 01:02:11,084 Allez. Vas-y, dégage. 1079 01:02:14,376 --> 01:02:16,376 [bruissement de la compteuse à billets] 1080 01:02:18,001 --> 01:02:18,834 Grouille-toi ! 1081 01:02:18,834 --> 01:02:21,418 [renifle] 1082 01:02:26,793 --> 01:02:28,793 [la musique s'adoucit] 1083 01:02:33,209 --> 01:02:35,209 [la musique s'estompe] 1084 01:02:41,084 --> 01:02:44,001 [bruissement de la compteuse à billets] 1085 01:02:47,459 --> 01:02:48,584 Coucou. 1086 01:02:50,543 --> 01:02:52,709 Le poulet, c'est qui, maintenant ? 1087 01:02:53,459 --> 01:02:55,751 - Freddy ! - Qu'est-ce que tu fous ? 1088 01:02:55,751 --> 01:02:56,751 [coup de feu] 1089 01:02:56,751 --> 01:03:01,376 [musique lyrique dramatique] 1090 01:03:22,126 --> 01:03:26,709 ♪ Je viens de tirer sur un connard Ee-i-ee-i-o ♪ 1091 01:03:26,709 --> 01:03:30,209 ♪ Je lui ai explosé la cervelle À ce trou du cul ♪ 1092 01:03:30,209 --> 01:03:32,209 ♪ Ee-i-ee-i-o ♪ 1093 01:03:32,209 --> 01:03:35,251 ♪ Ça a fait bang-bang par-ci Et bang-bang par là ♪ 1094 01:03:35,251 --> 01:03:37,251 ♪ Je l'ai cané, je l'ai cané ♪ 1095 01:03:37,251 --> 01:03:39,376 ♪ Partout, la cervelle du macchabée ♪ 1096 01:03:39,376 --> 01:03:42,084 ♪ Je viens de tirer sur un connard ♪ 1097 01:03:42,084 --> 01:03:45,626 ♪ Ee-i-ee-i-o ♪ 1098 01:03:45,626 --> 01:03:46,876 [la musique s'arrête] 1099 01:03:47,543 --> 01:03:49,543 [musique : "Old MacDonald Had a Farm"] 1100 01:05:07,043 --> 01:05:09,043 [la chanson s'arrête]