1
00:00:13,543 --> 00:00:14,876
FRONTIÈRE TURCO-SYRIENNE
2
00:00:14,876 --> 00:00:17,126
- [klaxons]
- [des moutons bêlent]
3
00:00:17,126 --> 00:00:19,126
[conversations lointaines]
4
00:00:19,126 --> 00:00:22,793
Il fallait que ce soit bouclé pour 14 h,
mais à part ça, super boulot.
5
00:00:22,793 --> 00:00:24,084
Merci, chef.
6
00:00:25,834 --> 00:00:28,251
Non, non, non, arrêtez. Écoutez-moi !
7
00:00:28,251 --> 00:00:32,084
Je veux pas savoir à qui sont ces chèvres,
mais qu'ils les dégagent de là.
8
00:00:32,084 --> 00:00:35,793
Du calme, sergent, je m'en occupe.
On va éviter l'incident international.
9
00:00:35,793 --> 00:00:39,251
Vous, le monsieur à la moustache,
allez de ce côté, s'il vous plaît.
10
00:00:39,251 --> 00:00:41,668
Et monsieur au bandeau,
allez de l'autre côté.
11
00:00:41,668 --> 00:00:44,543
Essaie de régler ça à l'amiable.
Laisse les chèvres décider.
12
00:00:44,543 --> 00:00:46,626
- Merde pas, s'il te plaît.
- Bien, chef.
13
00:00:47,418 --> 00:00:48,293
[soldat] Bobby !
14
00:00:49,501 --> 00:00:50,334
Ça va ?
15
00:00:50,334 --> 00:00:52,501
- Ses papiers sont périmés.
- Montre.
16
00:00:53,251 --> 00:00:54,376
Bonjour.
17
00:00:56,418 --> 00:00:59,209
- Depuis trois jours.
- Mais la règle, c'est la règle.
18
00:00:59,209 --> 00:01:01,709
Dis-lui que c'est bon,
pour cette fois seulement.
19
00:01:01,709 --> 00:01:04,626
- Faut qu'il soit à jour pour son retour.
- [Bobby] Bien.
20
00:01:06,084 --> 00:01:07,793
- Freddie.
- [Freddie] Mon capitaine ?
21
00:01:07,793 --> 00:01:09,168
- Tout va bien ?
- Super.
22
00:01:09,168 --> 00:01:10,251
[klaxon]
23
00:01:10,251 --> 00:01:13,001
- Je m'en occupe.
- [soldat] Non. Reste là, j'y vais.
24
00:01:13,001 --> 00:01:13,918
À vos ordres.
25
00:01:20,168 --> 00:01:21,793
Bonjour. Baissez votre vitre.
26
00:01:23,459 --> 00:01:24,584
Ah, bonjour, monsieur.
27
00:01:27,543 --> 00:01:28,626
Bonjour, monsieur.
28
00:01:31,126 --> 00:01:31,959
Ahmed.
29
00:01:33,918 --> 00:01:35,751
Ça ne sent pas la bonne nouvelle.
30
00:01:35,751 --> 00:01:37,918
Ce fut, hélas, une mauvaise chute.
31
00:01:39,209 --> 00:01:42,668
- Vous auriez pu m'appeler.
- Nous l'avons fait, à plusieurs reprises.
32
00:01:43,251 --> 00:01:44,668
Alors de guerre lasse,
33
00:01:44,668 --> 00:01:47,543
votre frère a décrété,
en tant que fils aîné,
34
00:01:47,543 --> 00:01:50,126
qu'il était nécessaire
de m'envoyer auprès de vous,
35
00:01:50,668 --> 00:01:54,251
afin que je vous expose
la gravité de la situation.
36
00:01:58,168 --> 00:02:00,126
Est-ce que mon père va mourir, Ahmed ?
37
00:02:01,876 --> 00:02:05,168
L'état de santé de Sa Grâce
est très inquiétant.
38
00:02:06,459 --> 00:02:09,834
J'ai pour instruction de vous conduire
à l'aéroport séance tenante.
39
00:02:10,459 --> 00:02:12,418
Tout a été arrangé avec vos supérieurs.
40
00:02:17,834 --> 00:02:18,668
Très bien.
41
00:02:21,001 --> 00:02:21,834
Allons-y.
42
00:02:23,334 --> 00:02:24,501
Sergent.
43
00:02:27,459 --> 00:02:29,293
Je peux vous aider, mon capitaine ?
44
00:02:30,584 --> 00:02:31,834
T'es aux commandes, Charlie.
45
00:02:34,668 --> 00:02:35,668
Jusqu'à mon retour.
46
00:02:36,501 --> 00:02:39,918
[des hommes crient]
47
00:02:41,293 --> 00:02:46,918
[musique lyrique de suspens]
48
00:03:20,918 --> 00:03:22,001
Bienvenue, monsieur.
49
00:03:23,793 --> 00:03:26,334
- Je vous ai manqué, M. Lawrence ?
- Terriblement.
50
00:03:29,459 --> 00:03:34,751
ÉPISODE 1
RAFFINEMENT ET AGRESSIVITÉ
51
00:03:37,793 --> 00:03:38,918
[la musique s'arrête]
52
00:03:38,918 --> 00:03:40,126
Salut, Freddy.
53
00:03:40,126 --> 00:03:43,459
Eddie. Edwina, Eduardo,
j'avais peur que t'arrives trop tard.
54
00:03:43,459 --> 00:03:45,459
Viens là. Bien joué, mon poussin.
55
00:03:45,459 --> 00:03:49,293
Bien joué. Viens dans mes bras,
fais-moi un bon gros câlin. [gémit]
56
00:03:49,293 --> 00:03:50,459
C'est bon de te voir.
57
00:03:53,876 --> 00:03:55,876
- Comment va-t-il ?
- [Freddie soupire]
58
00:03:55,876 --> 00:03:58,959
C'est mal barré. Je crois bien
que c'est la fin des haricots.
59
00:03:59,459 --> 00:04:01,251
Ouais, les carottes sont cuites.
60
00:04:01,251 --> 00:04:04,126
D'après le toubib,
c'est pour ce soir ou demain matin.
61
00:04:04,793 --> 00:04:06,251
Et toi, Freddie, ça va ?
62
00:04:07,751 --> 00:04:11,501
Honnêtement, je sais pas quoi te répondre.
J'en ai pas la moindre idée. Non.
63
00:04:12,209 --> 00:04:13,501
[exhale] J'en sais rien.
64
00:04:13,501 --> 00:04:14,668
Et maman ?
65
00:04:14,668 --> 00:04:17,001
Justement, il va falloir l'avoir à l'œil.
66
00:04:17,001 --> 00:04:19,584
Je pense qu'elle pioche
dans les médocs de papa.
67
00:04:19,584 --> 00:04:22,043
Elle a les yeux défoncés,
comme des enjoliveurs.
68
00:04:22,043 --> 00:04:23,043
À ce point-là ?
69
00:04:23,543 --> 00:04:25,209
- Faut pas craquer devant elle.
- Ouais.
70
00:04:25,209 --> 00:04:28,459
Oh, évidemment, à ce moment-là,
il avait du vent dans les voiles
71
00:04:28,459 --> 00:04:30,418
et il était complètement nu, ce con.
72
00:04:30,418 --> 00:04:33,459
Il avait oublié qu'il était
dans la Chambre des Lords.
73
00:04:34,209 --> 00:04:35,543
- Salut, Fossette.
- Salut.
74
00:04:36,084 --> 00:04:38,084
- [Eddie] Tu vas bien ?
- [Fossette] Oui.
75
00:04:39,209 --> 00:04:42,584
- Comment il va, il est lucide ?
- [soupire] Oui, seulement par moments.
76
00:04:42,584 --> 00:04:43,709
Ça va, ça vient.
77
00:04:44,501 --> 00:04:46,918
Mais quand il est là,
il fait pas semblant.
78
00:04:46,918 --> 00:04:49,043
[Eddie soupire] Bonjour, mère.
79
00:04:49,043 --> 00:04:51,751
- [mère] Mon chéri. Dieu soit loué.
- C'est terrible.
80
00:04:52,293 --> 00:04:55,418
Il va être content de te voir.
Bien qu'il ne le montrera guère.
81
00:04:55,418 --> 00:04:58,126
[bips réguliers]
82
00:04:58,126 --> 00:05:00,626
Sortons, les enfants. Viens, ma chérie.
83
00:05:03,418 --> 00:05:06,918
Le premier duc d'Halstead
était solide comme un roc.
84
00:05:06,918 --> 00:05:09,043
Il a construit ce manoir lui-même.
85
00:05:09,543 --> 00:05:12,751
Pierre par pierre, figure-toi.
Sans l'aide de qui que ce soit.
86
00:05:12,751 --> 00:05:15,501
- Père.
- [père] Les pierres du vieux monastère.
87
00:05:15,501 --> 00:05:16,668
C'est moi, Edward.
88
00:05:18,668 --> 00:05:20,793
Pourquoi nous as-tu tourné le dos ?
89
00:05:21,626 --> 00:05:23,376
Tu trouves cela courageux ?
90
00:05:23,876 --> 00:05:27,751
D'aller jouer les gros bras dans la nature
avec tes acolytes ? Tu te trompes.
91
00:05:29,543 --> 00:05:32,001
Il ne faut pas diviser le domaine.
Suis-je clair ?
92
00:05:32,876 --> 00:05:35,168
Ne vous inquiétez pas pour ça.
Reposez-vous.
93
00:05:36,876 --> 00:05:38,751
[père] Et prends soin de ton frère.
94
00:05:39,251 --> 00:05:41,209
Il ne survivra pas sans toi.
95
00:05:42,501 --> 00:05:43,918
Est-ce que je suis clair ?
96
00:05:44,751 --> 00:05:46,001
Très clair, père.
97
00:05:48,001 --> 00:05:51,584
Le troisième duc, une vieille pourriture,
98
00:05:52,251 --> 00:05:55,959
avait tué quinze Français
avant le déjeuner.
99
00:05:56,709 --> 00:05:59,251
Il s'apprêtait à se battre en duel.
100
00:05:59,751 --> 00:06:02,876
Il s'est tiré une balle dans le pied. Ah !
101
00:06:04,418 --> 00:06:05,543
[rit doucement]
102
00:06:06,543 --> 00:06:08,293
[soupire] Quel crétin.
103
00:06:09,543 --> 00:06:12,084
- [les bips s'accélèrent]
- [père gémit]
104
00:06:12,084 --> 00:06:13,501
[père tousse]
105
00:06:14,251 --> 00:06:19,126
- [Eddie] Docteur ? Docteur !
- [père tousse et grogne]
106
00:06:21,084 --> 00:06:23,084
[musique lyrique sinistre]
107
00:06:35,168 --> 00:06:36,043
[Fossette] Eddie.
108
00:06:45,376 --> 00:06:48,793
SA GRÂCE
DOUZIÈME DUC D'HALSTEAD
109
00:07:19,793 --> 00:07:22,168
[prêtre] Dans l’espérance
de la Résurrection,
110
00:07:22,168 --> 00:07:25,001
que notre frère Archibald
repose dans la paix.
111
00:07:25,001 --> 00:07:28,334
Au nom du Père,
du Fils, et du Saint-Esprit.
112
00:07:28,334 --> 00:07:29,418
Amen.
113
00:07:29,418 --> 00:07:31,751
[la musique s'estompe]
114
00:07:31,751 --> 00:07:35,209
Ce domaine est dans la famille
depuis plus de 600 ans
115
00:07:35,209 --> 00:07:38,626
et Freddie aura tout... [renifle]
... d'ici Noël, j'en fais le pari.
116
00:07:41,001 --> 00:07:43,251
- Il faut que tu l'en empêches, Edward.
- Hmm.
117
00:07:44,459 --> 00:07:45,584
Si papa te le léguait,
118
00:07:45,584 --> 00:07:48,543
tu dépenserais tout pour réintroduire
les ours dans le Berkshire.
119
00:07:48,543 --> 00:07:50,376
Et alors ? J'aime bien les ours.
120
00:07:50,376 --> 00:07:53,834
Ils n'ont pas d'empreinte carbone
et ils étaient là bien avant nous.
121
00:07:53,834 --> 00:07:55,501
Ils te boufferaient toute crue.
122
00:07:56,043 --> 00:07:58,501
Enfin bref, c'est pas le sujet.
123
00:07:58,501 --> 00:08:01,251
Tout le patrimoine sera légué
au fils aîné, point.
124
00:08:02,251 --> 00:08:04,251
Freddy est l'héritier, moi le suppléant.
125
00:08:05,043 --> 00:08:07,043
- On pourrait le faire tomber, toi et moi.
- Hmm.
126
00:08:08,084 --> 00:08:08,959
C'est une idée...
127
00:08:10,084 --> 00:08:12,584
[Ahmed] Je vous prie d'excuser mon retard.
128
00:08:12,584 --> 00:08:13,668
[Freddy] Ah, enfin.
129
00:08:13,668 --> 00:08:15,168
Votre Grâce.
130
00:08:15,168 --> 00:08:17,209
- Bonjour
- Ces routes de campagne...
131
00:08:17,209 --> 00:08:18,626
Ça va ? Tu tiens le coup ?
132
00:08:18,626 --> 00:08:19,876
- Ouais.
- Courage.
133
00:08:19,876 --> 00:08:21,001
[Ahmed] Une minute.
134
00:08:21,001 --> 00:08:22,793
- [mère] Viens près de moi.
- J'arrive.
135
00:08:22,793 --> 00:08:25,668
J'étais coincé derrière un tracteur
la moitié du chemin.
136
00:08:25,668 --> 00:08:27,001
Sublime. Sublimissime.
137
00:08:27,501 --> 00:08:29,126
- Oh, non.
- [Ahmed] Bien.
138
00:08:29,626 --> 00:08:30,959
Tout le monde est prêt ?
139
00:08:31,626 --> 00:08:33,918
Allons-y, finissons-en. Finissons-en.
140
00:08:36,709 --> 00:08:38,293
Alors, je commence.
141
00:08:38,293 --> 00:08:42,584
"Je soussigné,
Archibald Horatio Landrover Horniman,
142
00:08:42,584 --> 00:08:44,459
"douzième duc d'Halstead,
143
00:08:44,459 --> 00:08:48,709
"sain d'esprit, déclare établir
mes dispositions testamentaires
144
00:08:48,709 --> 00:08:50,251
"dans les termes suivants :
145
00:08:51,293 --> 00:08:52,501
"À Geoffrey Seacombe,
146
00:08:53,168 --> 00:08:56,459
"en reconnaissance de ses années
de bons et loyaux services,
147
00:08:56,459 --> 00:08:59,834
"je lègue l'usufruit viager
du cottage du gardien.
148
00:09:01,168 --> 00:09:04,084
"À mon épouse Sabrina,
pour sa loyauté et sa fidélité
149
00:09:04,084 --> 00:09:07,251
"au long de nos nombreuses
et heureuses années de vie commune,
150
00:09:07,251 --> 00:09:09,709
"je lègue une rente annuelle
151
00:09:09,709 --> 00:09:12,834
"que le nouveau duc
lui attribuera à sa discrétion.
152
00:09:13,834 --> 00:09:17,168
"Ainsi que mon labrador bien-aimé, Luna.
153
00:09:18,918 --> 00:09:20,668
"À ma fille Charlotte,
154
00:09:21,251 --> 00:09:22,709
"je lègue l'Endurance,
155
00:09:23,209 --> 00:09:26,876
"à condition qu'elle fasse
le tour du monde à son bord
156
00:09:26,876 --> 00:09:28,543
"dans les six prochains mois."
157
00:09:29,209 --> 00:09:30,334
Félicitations, Fossette.
158
00:09:30,334 --> 00:09:34,251
"Ainsi qu'une rente de 1 000 £ par semaine
159
00:09:34,251 --> 00:09:35,834
"jusqu'à ce qu'elle épouse
160
00:09:36,501 --> 00:09:37,334
"un homme."
161
00:09:37,334 --> 00:09:38,501
Ouah.
162
00:09:39,709 --> 00:09:42,043
"En ce qui concerne le reste de mes biens,
163
00:09:42,043 --> 00:09:46,001
"y compris mon titre,
le manoir et les terres,
164
00:09:46,001 --> 00:09:48,834
"la vaste cave à vin,
la collection d'œuvres d'art,
165
00:09:48,834 --> 00:09:51,168
"la ferme laitière et l'usine de yaourts,
166
00:09:51,168 --> 00:09:53,209
"le village de Hetheringham,
167
00:09:53,209 --> 00:09:56,251
"ainsi que la propriété
du Sud de la France,
168
00:09:56,251 --> 00:09:59,209
"je les lègue par la présente à mon fils..."
169
00:09:59,209 --> 00:10:00,209
Super. Euh...
170
00:10:00,209 --> 00:10:02,709
"... Edward Horniman."
171
00:10:03,376 --> 00:10:04,584
[Freddy] Je crois que...
172
00:10:05,543 --> 00:10:08,084
Je me disais que si tout le monde était...
173
00:10:09,043 --> 00:10:11,918
[tic-tac et sonnerie d'une horloge]
174
00:10:14,209 --> 00:10:16,168
Vous pouvez répéter, mon p'tit vieux ?
175
00:10:16,168 --> 00:10:19,584
"Je les lègue à mon fils
176
00:10:19,584 --> 00:10:21,709
"Edward Horniman."
177
00:10:21,709 --> 00:10:25,168
Ah, toutes mes excuses.
Je suis embarrassé que ça tombe sur vous.
178
00:10:25,168 --> 00:10:28,918
Y a clairement une... C'est...
Edward, c'est lui, et Freddy, c'est moi.
179
00:10:28,918 --> 00:10:30,668
Parfois, on m'appelle Fredward.
180
00:10:30,668 --> 00:10:33,251
On se mélange un peu les wawawawa,
les pinceaux...
181
00:10:33,251 --> 00:10:35,251
Y a une erreur, malheureusement.
182
00:10:35,251 --> 00:10:37,209
Non, je ne crois pas, non.
183
00:10:38,584 --> 00:10:40,334
J'ai compris. C'est une blague.
184
00:10:40,334 --> 00:10:42,001
C'est vous qui... Qu'est-ce que...
185
00:10:42,001 --> 00:10:44,543
C'est votre idée ? Vous plaisantez, hein ?
186
00:10:44,543 --> 00:10:47,043
Votre blague est de mauvais goût.
C'est... Et je...
187
00:10:48,626 --> 00:10:52,334
Putain, c'est le fils aîné
qui doit hériter de tous ces biens !
188
00:10:52,334 --> 00:10:55,543
- C'est quoi, ces conneries ?
- C'est sûrement un malentendu.
189
00:10:55,543 --> 00:10:56,668
Freddy, détends-toi.
190
00:10:56,668 --> 00:10:59,501
- [Freddy] T'y mets pas.
- [femme] C'est un malentendu.
191
00:11:01,834 --> 00:11:03,543
Je suis le fils aîné. Pas vrai ?
192
00:11:03,543 --> 00:11:06,334
Donc techniquement parlant,
tout ça me revient.
193
00:11:06,334 --> 00:11:10,501
Oui, je l'ai en travers de la gorge,
mais je dis ça parce que c'est la loi.
194
00:11:10,501 --> 00:11:13,834
C'est comme ça depuis la Bible,
l'Ancien Testament, Caïn et Abel.
195
00:11:13,834 --> 00:11:16,918
C'est la volonté de Dieu,
c'est le fils aîné qui hérite.
196
00:11:16,918 --> 00:11:19,126
Ça s'appelle... Putain, la... la... la... la... la...
197
00:11:19,126 --> 00:11:21,959
C'est comment, déjà ?
La primogénitale, voilà, c'est ça.
198
00:11:22,459 --> 00:11:23,668
Primogéniture, Freddy.
199
00:11:23,668 --> 00:11:25,918
C'est ce que j'ai dit,
tu le sais très bien.
200
00:11:25,918 --> 00:11:28,501
- Vous avez entendu parler de ça ?
- Évidemment.
201
00:11:28,501 --> 00:11:31,001
- Mais le testament est clair.
- [Freddy rit]
202
00:11:31,001 --> 00:11:33,418
La succession revient à Edward,
203
00:11:33,418 --> 00:11:36,293
car le testament stipule dans un alinéa
204
00:11:36,293 --> 00:11:39,959
la possibilité de léguer les biens
au second fils.
205
00:11:39,959 --> 00:11:43,751
Je vous demande pardon,
j'en ai strictement rien à branler
206
00:11:43,751 --> 00:11:47,084
de ce que disent les termes du testament,
mon gaillard. Regardez.
207
00:11:47,876 --> 00:11:49,709
"Droit de succession
208
00:11:49,709 --> 00:11:53,793
"de l'enfant premier-né légitime
et de sexe masculin."
209
00:11:53,793 --> 00:11:55,876
T'as quand même pas imprimé ça, Freddy ?
210
00:11:55,876 --> 00:11:59,334
Je vous dispense de vos réflexions,
Lady Macbeth. Je vous ai pas sonnée.
211
00:11:59,334 --> 00:12:02,126
"Il hérite de ses parents
la totalité de leur fortune."
212
00:12:02,709 --> 00:12:05,084
Donc le manoir, le titre, les terres
213
00:12:05,084 --> 00:12:08,876
et tout le reste de la succession,
tout ça me revient, bordel de merde !
214
00:12:11,543 --> 00:12:15,584
Vous vous prenez pour un shaker,
à secouer la tête ? Secouez pas la tête.
215
00:12:15,584 --> 00:12:18,209
- La séance est suspendue, votre Honneur.
- Freddy.
216
00:12:18,209 --> 00:12:19,626
Messieurs-dames, on remballe.
217
00:12:19,626 --> 00:12:21,459
- Terminus, tout le monde descend.
- Non.
218
00:12:21,459 --> 00:12:24,626
La fête est finie, rentrez chez vous,
y a plus rien à voir.
219
00:12:24,626 --> 00:12:27,001
Monsieur Smithers de mes deux.
Monsieur Burns.
220
00:12:27,001 --> 00:12:29,584
Non, pas question. Pas question ! Ah !
221
00:12:30,709 --> 00:12:33,584
- [Sabrina] Je suis terriblement confuse.
- Ce n'est rien.
222
00:12:33,584 --> 00:12:36,376
On se réunira à nouveau
quand Freddy se sera calmé.
223
00:12:36,376 --> 00:12:37,793
[Sabrina] Il l'a très mal pris.
224
00:12:37,793 --> 00:12:39,501
- [Freddy] Non !
- Il revient.
225
00:12:39,501 --> 00:12:43,251
Hors de question !
Non, non, non, non et non !
226
00:12:43,251 --> 00:12:46,293
Ça va pas se passer comme ça !
Faites remonter ça à Dieu.
227
00:12:46,293 --> 00:12:51,293
Faites remonter ça au Premier ministre,
à la putain de Chambre des Communes
228
00:12:51,293 --> 00:12:53,668
ou dans votre cul, je m'en cogne !
229
00:12:53,668 --> 00:12:56,126
Tant que j'ai ce qui m'appartient
de plein droit
230
00:12:56,126 --> 00:12:59,751
par la volonté et la puissance divine
de mes couilles, c'est clair ?
231
00:13:01,543 --> 00:13:05,251
[musique lyrique magistrale]
232
00:13:06,793 --> 00:13:08,626
[Freddy] On m'a poignardé le cœur !
233
00:13:10,626 --> 00:13:12,376
On m'a fait mordre la poussière !
234
00:13:13,293 --> 00:13:16,501
On m'a chié sur la gueule !
235
00:13:16,501 --> 00:13:18,709
On me l'a mis bien profond !
236
00:13:19,293 --> 00:13:20,751
Toi aussi, Brutus ?
237
00:13:20,751 --> 00:13:23,084
Comment vous vous y êtes pris,
bande de Judas ?
238
00:13:23,084 --> 00:13:24,668
Tous autant que vous êtes !
239
00:13:25,418 --> 00:13:27,459
C'est un complot de vipères !
240
00:13:34,001 --> 00:13:35,168
[inaudible]
241
00:13:46,418 --> 00:13:47,834
[la musique s'estompe]
242
00:13:47,834 --> 00:13:48,793
Ah.
243
00:13:50,251 --> 00:13:52,084
Sa Grâce vient fanfaronner.
244
00:13:53,334 --> 00:13:56,126
J'étais pas au courant.
Je suis aussi surpris que toi.
245
00:13:56,126 --> 00:13:59,293
Hmm. La surprise n'a pas
la même saveur des deux côtés.
246
00:13:59,293 --> 00:14:00,668
C'est la première fois,
247
00:14:01,626 --> 00:14:06,626
la toute première fois en 600 ans,
que cette famille rompt avec la tradition.
248
00:14:06,626 --> 00:14:10,126
T'as joué à saute-mouton.
T'es passé par-dessus ton grand frère.
249
00:14:10,126 --> 00:14:13,876
- C'est pas très fraternel, tout ça.
- Merci, Tam Tam. Je gère, c'est bon.
250
00:14:13,876 --> 00:14:15,126
J'arrive tout de suite.
251
00:14:18,751 --> 00:14:20,751
[Freddy se sert du vin]
252
00:14:21,876 --> 00:14:24,334
De quoi j'ai l'air,
moi, maintenant, Eddie ?
253
00:14:24,834 --> 00:14:28,751
Hmm ? Je me sens comment, d'après toi ?
En quoi tu crois que ça va m'aider
254
00:14:28,751 --> 00:14:31,751
à payer mes putains de dettes ?
255
00:14:32,501 --> 00:14:34,959
- T'as des dettes, Freddy ?
- Hmm, hmm.
256
00:14:35,584 --> 00:14:38,418
- Quel genre de dettes ?
- Des putains de grosses dettes.
257
00:14:39,001 --> 00:14:41,834
- Ça ne présage rien de bon.
- Ah ouais ? Sans déconner ?
258
00:14:42,793 --> 00:14:44,084
Raconte, Freddy.
259
00:14:45,209 --> 00:14:46,126
[exhale]
260
00:14:46,876 --> 00:14:50,084
Tu te souviens de Pete Forbes Spencer ?
Il était avec moi à Eton.
261
00:14:50,084 --> 00:14:53,918
Longue mèche, petit zgeg, mains moites,
on l'appelait Pete le Poisseux.
262
00:14:55,709 --> 00:14:57,751
Je me souviens de lui, pas de son zgeg.
263
00:14:57,751 --> 00:15:01,668
Il a fait fortune dans l'immobilier.
Tout le monde voulait sa part du gâteau.
264
00:15:01,668 --> 00:15:04,459
Je lui ai filé un million,
j'ai récolté 1,5 million.
265
00:15:04,459 --> 00:15:06,168
Une affaire de malade mental.
266
00:15:06,168 --> 00:15:08,959
Son projet suivant,
un gratte-ciel aux Maldives.
267
00:15:08,959 --> 00:15:10,584
Premier arrivé, premier servi.
268
00:15:10,584 --> 00:15:12,959
Un, deux, trois, quatre millions,
n'importe quoi !
269
00:15:13,626 --> 00:15:14,459
Et ?
270
00:15:15,251 --> 00:15:18,126
- Bah, disons que...
- Disons que quoi, Freddy ?
271
00:15:18,126 --> 00:15:21,334
Que ça a tourné au vinaigre, ça a capoté.
272
00:15:21,334 --> 00:15:24,376
[Freddy] L'ouragan a frappé,
l'avion s'est crashé,
273
00:15:24,376 --> 00:15:26,626
la torpille a fini
Chitty Chitty Bang Bang.
274
00:15:26,626 --> 00:15:30,543
Qu'est-ce que tu veux que je te dise ?
C'était pas ma faute. Dieu m'a entubé.
275
00:15:31,209 --> 00:15:35,251
Est-ce que tu peux me dire où tu as trouvé
quatre millions de livres, Fredward ?
276
00:15:35,251 --> 00:15:36,293
[soupire]
277
00:15:37,126 --> 00:15:38,876
Tommy Dixon me les a prêtés.
278
00:15:38,876 --> 00:15:40,001
Super.
279
00:15:40,876 --> 00:15:42,293
C'est qui, ce Tommy Dixon ?
280
00:15:43,376 --> 00:15:47,084
[Freddy] Un type rencontré en désintox.
Un dealer de coke de Liverpool.
281
00:15:47,084 --> 00:15:51,376
Il a proposé de me prêter le pognon.
Il voulait "être de la fête aux Maldives".
282
00:15:51,376 --> 00:15:52,709
Donc, pour être clair,
283
00:15:52,709 --> 00:15:57,209
tu dois à un dealer de coke de Liverpool
quatre millions de livres ?
284
00:15:57,209 --> 00:15:58,834
[soupire] Non.
285
00:16:00,209 --> 00:16:04,418
Je dois à un gars de Liverpool,
appartenant à une famille de criminels...
286
00:16:04,418 --> 00:16:06,709
On va te régler ton compte, Freddy.
287
00:16:06,709 --> 00:16:08,751
... huit millions de livres. [rit]
288
00:16:08,751 --> 00:16:12,501
Attends une seconde. De quatre,
t'es passé à huit. Éclaire ma lanterne.
289
00:16:13,376 --> 00:16:16,709
Y a rien à éclairer.
C'est des criminels, y a eu des intérêts...
290
00:16:16,709 --> 00:16:18,001
On s'en fout, en fait.
291
00:16:18,001 --> 00:16:21,251
C'est des truands,
ils te bourrent le mou au fur et à mesure.
292
00:16:21,251 --> 00:16:22,251
Écoute-moi bien,
293
00:16:23,043 --> 00:16:26,918
c'est 25 % chaque semaine
jusqu'à ce que la dette soit remboursée.
294
00:16:26,918 --> 00:16:29,918
Et ce n'est pas le genre
à te faire des cadeaux.
295
00:16:29,918 --> 00:16:33,709
Ils disent que si je rembourse pas
cette dette d'ici la fin de la semaine,
296
00:16:33,709 --> 00:16:37,376
ils vont me couper la bite,
ce qui est fatal, j'ai vérifié.
297
00:16:37,376 --> 00:16:40,959
Je ne peux pas te donner huit millions,
c'est pas possible, Freddy.
298
00:16:40,959 --> 00:16:43,584
Tu as volé mon titre,
tu as volé mon pognon
299
00:16:43,584 --> 00:16:45,751
et tu me voles le seul moyen que j'avais
300
00:16:45,751 --> 00:16:48,709
de sortir de ce putain de trou
que Dieu a creusé pour moi.
301
00:16:48,709 --> 00:16:50,459
Tout ça alors que, souviens-t'en,
302
00:16:51,459 --> 00:16:52,668
tu me dois la vie.
303
00:16:54,418 --> 00:16:57,543
Quand tu avais trois ans,
je t'ai sorti de la mare aux canards.
304
00:16:57,543 --> 00:16:58,959
Je ne m'en rappelle pas,
305
00:16:58,959 --> 00:17:02,043
mais je me rappelle très bien
que tu t'en vantais sans arrêt.
306
00:17:02,043 --> 00:17:03,459
Je t'ai sauvé la vie.
307
00:17:03,459 --> 00:17:07,543
Aujourd'hui que j'ai la tête sous l'eau,
je te demande de me sortir de là.
308
00:17:07,543 --> 00:17:10,918
Freddy, je n'ai rien demandé,
je n'y suis pour rien.
309
00:17:11,751 --> 00:17:17,543
Le titre n'a aucune valeur utile,
l'entreprise est proche de la faillite,
310
00:17:17,543 --> 00:17:19,376
on a le toit du manoir qui fuit,
311
00:17:19,376 --> 00:17:20,834
le gouvernement est vorace,
312
00:17:20,834 --> 00:17:23,668
la masse salariale est insensée,
le personnel se révolte
313
00:17:23,668 --> 00:17:26,751
et toi, t'es un p'tit con
qui sniffe de la coke.
314
00:17:28,168 --> 00:17:29,084
Cependant,
315
00:17:29,959 --> 00:17:33,459
parce que tu as été écarté du testament
et que tu es le bec dans l'eau,
316
00:17:35,376 --> 00:17:37,126
je vais voir ce que je peux faire.
317
00:17:37,126 --> 00:17:40,334
[musique lyrique intrigante]
318
00:17:53,626 --> 00:17:54,626
Père,
319
00:17:55,418 --> 00:17:56,918
dans quoi avez-vous trempé ?
320
00:18:04,918 --> 00:18:05,834
[soupire]
321
00:18:14,376 --> 00:18:16,793
Edward Horniman pour Ahmed Iqbal. Merci.
322
00:18:16,793 --> 00:18:18,126
[la musique s'arrête]
323
00:18:18,126 --> 00:18:20,043
Que puis-je pour vous, Votre Grâce ?
324
00:18:20,043 --> 00:18:23,084
Il me faut une grosse somme en espèces
avant la fin de la semaine.
325
00:18:23,668 --> 00:18:24,834
Combien, exactement ?
326
00:18:24,834 --> 00:18:27,001
Huit millions de livres. [rit]
327
00:18:27,001 --> 00:18:28,168
Doux Jésus.
328
00:18:32,376 --> 00:18:33,584
J'hallucine.
329
00:18:34,251 --> 00:18:35,418
Six millions de livres.
330
00:18:35,918 --> 00:18:40,418
Votre héritage a fait de vous un homme
de bien, mais vous n'êtes pas riche.
331
00:18:40,418 --> 00:18:42,876
Vous avez du patrimoine,
mais peu de liquidités.
332
00:18:42,876 --> 00:18:43,793
Dites-moi,
333
00:18:44,709 --> 00:18:47,043
pourquoi n'y a-t-il
aucune grosse transaction
334
00:18:47,043 --> 00:18:49,584
sur les comptes de mon père
ces cinq dernières années ?
335
00:18:49,584 --> 00:18:52,709
Nous n'abordions pas
les dépenses personnelles de votre père.
336
00:18:52,709 --> 00:18:53,793
Je vois.
337
00:18:54,293 --> 00:18:56,459
Avait-il des obligations ?
Ou des actions ?
338
00:18:56,459 --> 00:18:57,876
- [Ahmed] Aucune.
- Il...
339
00:18:57,876 --> 00:19:02,543
Il est possible que nous n'ayons pas
évoqué certains sujets particuliers
340
00:19:02,543 --> 00:19:05,668
et il va sans dire
que je n'avais pas mon mot à dire.
341
00:19:07,043 --> 00:19:08,918
Vous êtes bien énigmatique, Ahmed.
342
00:19:09,751 --> 00:19:12,043
[tic-tac d'une horloge]
343
00:19:13,376 --> 00:19:15,418
{\an8}Vous pourriez vendre le Gainsborough.
344
00:19:15,418 --> 00:19:19,751
{\an8}Mais il faudra attendre plusieurs mois
avant qu'il n'atteigne sa côte estimée.
345
00:19:20,876 --> 00:19:24,293
Il nous est parvenu une offre
quelque peu extravagante
346
00:19:24,293 --> 00:19:26,376
de la part d'un avocat de Londres.
347
00:19:26,876 --> 00:19:31,084
Son client a manifesté son intérêt
pour l'achat de votre manoir.
348
00:19:31,084 --> 00:19:34,251
Lorsque quelqu'un meurt,
les vautours se mettent à rôder.
349
00:19:35,043 --> 00:19:37,126
- C'est assez culotté, non ?
- Hmm.
350
00:19:37,834 --> 00:19:38,834
Quel est son nom ?
351
00:19:38,834 --> 00:19:42,418
Cet acheteur potentiel
souhaite rester anonyme, à ce stade.
352
00:19:43,126 --> 00:19:46,043
Mais son avocat a déclaré
qu'il serait prêt à payer
353
00:19:46,043 --> 00:19:49,043
bien plus que la valeur du marché,
figurez-vous.
354
00:19:49,043 --> 00:19:51,876
Il pourrait s'agir
d'une somme très conséquente.
355
00:19:51,876 --> 00:19:55,918
Mais il faudra prendre en compte
les frais d'homologation et la plus-value.
356
00:19:58,876 --> 00:19:59,709
Dites-lui
357
00:20:00,501 --> 00:20:03,793
que je suis disposé
à potentiellement étudier son offre
358
00:20:04,543 --> 00:20:05,959
s'il est agressif et rapide.
359
00:20:05,959 --> 00:20:08,293
[Ahmed] J'enfonce peut-être
une porte ouverte,
360
00:20:08,293 --> 00:20:12,626
mais je manquerais à mon devoir
si je ne soulignais pas
361
00:20:12,626 --> 00:20:16,001
que le manoir est dans votre famille
depuis des générations.
362
00:20:16,584 --> 00:20:17,834
Depuis 1550.
363
00:20:20,126 --> 00:20:22,793
Mais j'ai besoin d'argent,
avant la fin de la semaine.
364
00:20:23,959 --> 00:20:26,459
- Faites venir ce monsieur.
- Entendu.
365
00:20:26,459 --> 00:20:27,501
[une portière claque]
366
00:20:27,501 --> 00:20:31,043
Veuillez m'excuser.
Permettez-moi de me présenter.
367
00:20:31,043 --> 00:20:32,584
Je m'appelle Susie Glass.
368
00:20:33,168 --> 00:20:36,793
- En quoi puis-je vous aider ?
- Je faisais des affaires avec votre père.
369
00:20:39,626 --> 00:20:40,918
Excusez mon étonnement,
370
00:20:40,918 --> 00:20:43,793
mon père n'était pas connu
pour son sens des affaires.
371
00:20:45,959 --> 00:20:48,584
J'ai certains intérêts
372
00:20:48,584 --> 00:20:50,376
dont je dois discuter avec vous.
373
00:20:51,126 --> 00:20:54,459
- Quel genre d'intérêts ?
- Ce sera plus parlant si je vous montre.
374
00:20:54,459 --> 00:20:57,168
[musique lyrique intrigante]
375
00:20:59,584 --> 00:21:02,001
[Susie] J'aimais beaucoup votre père.
Un parfait gentleman.
376
00:21:02,001 --> 00:21:04,084
Un poil excentrique, comme vous tous.
377
00:21:04,084 --> 00:21:08,376
Ça a dû être un sacré choc pour vous,
d'hériter de tout, le manoir, le titre.
378
00:21:09,126 --> 00:21:10,834
[Eddie] Il m'est arrivé bien pire.
379
00:21:11,418 --> 00:21:13,793
[Susie] A-t-il parlé des revenus
de la ferme ?
380
00:21:13,793 --> 00:21:15,168
[Eddie] Non, jamais.
381
00:21:15,168 --> 00:21:17,709
S'ils avaient été conséquents,
je l'aurais su.
382
00:21:18,418 --> 00:21:21,376
Disons que cela dépend
de ce que vous appelez "conséquent".
383
00:21:22,668 --> 00:21:26,501
Il gagnait 5 000 000 £ en liquide par an.
Sans compter les bénéfices.
384
00:21:26,501 --> 00:21:27,793
Je vous demande pardon ?
385
00:21:28,584 --> 00:21:30,001
Cinq millions par an ?
386
00:21:31,293 --> 00:21:33,626
Et ça ne provenait pas
de la fabrication de yaourts ?
387
00:21:34,501 --> 00:21:35,584
Suivez-moi.
388
00:21:35,584 --> 00:21:37,501
[musique intrigante]
389
00:21:48,751 --> 00:21:50,584
Qu'est-ce qui se passe, là-dessous ?
390
00:21:57,293 --> 00:21:58,126
Euh...
391
00:22:00,751 --> 00:22:02,668
Nom de Dieu de merde,
392
00:22:03,709 --> 00:22:04,668
c'est quoi, ça ?
393
00:22:06,168 --> 00:22:10,084
Le marché du cannabis au Royaume-Uni
représente plus de six milliards par an.
394
00:22:10,084 --> 00:22:13,543
Nous avons accaparé
une part substantielle de ce marché,
395
00:22:13,543 --> 00:22:15,959
mais l'espace pour le cultiver
est difficile à trouver.
396
00:22:15,959 --> 00:22:17,834
C'est là que votre père est entré en jeu.
397
00:22:17,834 --> 00:22:20,043
En échange d'une généreuse contrepartie,
398
00:22:20,043 --> 00:22:23,584
il nous a permis de mener
notre activité en toute impunité.
399
00:22:24,834 --> 00:22:27,168
Il y a peu de domaines de 6 000 hectares
400
00:22:27,168 --> 00:22:30,084
où l'on peut faire ce que l'on veut
sans que ça se sache.
401
00:22:30,084 --> 00:22:33,793
- Comment s'appelle celui-ci, Jimmy ?
- Frisian Duck. Très à la mode.
402
00:22:33,793 --> 00:22:36,959
Voici Jimmy,
notre responsable qualité depuis...
403
00:22:36,959 --> 00:22:39,918
- Ça fait combien de temps, Jimmy ?
- Trois ans, patronne.
404
00:22:39,918 --> 00:22:41,918
Trois ans que j'habite sous votre baraque.
405
00:22:42,501 --> 00:22:44,751
On se rencontre enfin, j'en reviens pas !
406
00:22:45,293 --> 00:22:47,543
Vous et moi, on est une famille.
407
00:22:48,459 --> 00:22:52,001
Sauf que vous, vous êtes genre un duc.
408
00:22:53,668 --> 00:22:55,543
Ravi de vous rencontrer enfin, Jimmy.
409
00:22:58,918 --> 00:23:03,876
En supposant que mon père recevait
environ 10 %, ce qui semble équitable,
410
00:23:04,418 --> 00:23:06,668
ça doit rapporter
plus de 50 millions par an.
411
00:23:07,584 --> 00:23:08,959
C'est la bonne fourchette.
412
00:23:09,584 --> 00:23:13,293
Et puisque vous détenez une part
substantielle de ce fructueux marché,
413
00:23:13,293 --> 00:23:16,209
en supposant que vous entendiez
la moitié ou plus,
414
00:23:16,209 --> 00:23:19,584
ce lieu n'est qu'un petit rouage
dans une machine plus grande.
415
00:23:20,751 --> 00:23:23,459
Vous devez avoir
des dizaines de plantations dans le pays.
416
00:23:23,459 --> 00:23:27,418
Votre père ne s'est jamais préoccupé
du fonctionnement du reste de l'opération.
417
00:23:28,001 --> 00:23:29,418
Oui, mais je suis curieux.
418
00:23:31,418 --> 00:23:34,168
Vous devez juste savoir
que nous avons un arrangement
419
00:23:34,168 --> 00:23:36,251
en vertu duquel,
en tant que nouveau duc,
420
00:23:36,251 --> 00:23:39,334
vous recevrez
une somme importante chaque année.
421
00:23:39,334 --> 00:23:42,209
En échange, vous nous laisserez vaquer
à nos activités.
422
00:23:42,209 --> 00:23:45,626
Le problème, c'est que
je vais sûrement devoir vendre le manoir.
423
00:23:45,626 --> 00:23:48,418
Nous préférerions garder les choses
telles quelles.
424
00:23:48,418 --> 00:23:51,376
Désolé si cela vous met
dans une position délicate,
425
00:23:51,376 --> 00:23:53,959
mais je n'aurai peut-être pas le choix.
426
00:23:55,001 --> 00:23:57,418
Je comprends tout à fait, Votre Grâce.
427
00:23:57,918 --> 00:23:59,751
Et si je voulais renégocier ?
428
00:24:00,334 --> 00:24:03,584
Si vous étiez sérieux
au sujet de la vente de la propriété,
429
00:24:03,584 --> 00:24:06,043
cela pourrait être fâcheux pour nous.
430
00:24:06,626 --> 00:24:08,668
Vous ne pourriez rien y faire,
sur le plan légal.
431
00:24:08,668 --> 00:24:11,918
Vous avez raison.
Nous ne pourrions rien faire de légal.
432
00:24:11,918 --> 00:24:14,543
Serait-ce une menace,
que je sens dans votre voix ?
433
00:24:14,543 --> 00:24:16,001
Absolument pas, non.
434
00:24:16,709 --> 00:24:19,209
Cela fait beaucoup d'informations,
je sais.
435
00:24:19,209 --> 00:24:23,293
Normalement, ce genre de discussions
est mené au préalable.
436
00:24:23,293 --> 00:24:27,709
Et le jeune héritier velléitaire, faible
et paresseux, éduqué en école privée,
437
00:24:27,709 --> 00:24:30,709
prend le pactole et courbe l'échine
comme un bon garçon.
438
00:24:31,876 --> 00:24:33,334
Je ne dirais pas ça comme ça.
439
00:24:34,501 --> 00:24:35,709
Mais c'est l'idée.
440
00:24:36,293 --> 00:24:40,084
Je vous laisse méditer là-dessus.
Est-ce que je vous ramène chez vous ?
441
00:24:40,084 --> 00:24:42,626
Non, merci. Je préfère marcher.
442
00:24:42,626 --> 00:24:44,709
[musique sombre]
443
00:24:45,543 --> 00:24:46,584
[homme] Votre Grâce.
444
00:24:47,293 --> 00:24:48,751
Ah, bonjour, Geoff.
445
00:24:49,793 --> 00:24:53,168
Je l'ai trouvée près du lac.
J'allais la ramener chez la duchesse.
446
00:24:53,168 --> 00:24:56,418
Tant que je te tiens, j'aimerais
que l'on discute, si tu as le temps.
447
00:24:57,001 --> 00:25:00,334
D'habitude, je prends le thé,
à cette heure-ci, à peu près.
448
00:25:01,209 --> 00:25:02,043
Parfait.
449
00:25:03,376 --> 00:25:06,334
Depuis combien de temps
tu travailles ici, 15, 20 ans ?
450
00:25:07,251 --> 00:25:08,626
Les années et moi, ça fait deux.
451
00:25:08,626 --> 00:25:11,584
Mais votre frère et vous étiez encore
en culottes courtes.
452
00:25:12,834 --> 00:25:15,584
Tu as toujours été
incroyablement loyal envers mon père.
453
00:25:17,834 --> 00:25:20,543
Il m'a donné ma chance
quand j'étais dans le pétrin.
454
00:25:20,543 --> 00:25:24,168
Il était pas obligé. Mais il l'a fait,
c'est tout ce qui compte.
455
00:25:27,376 --> 00:25:30,834
Je sais aussi que rien de ce qui se passe
sur le domaine ne t'échappe.
456
00:25:31,334 --> 00:25:32,459
On peut dire ça.
457
00:25:32,459 --> 00:25:37,334
- Donc, rien ne se passe à ton insu.
- Je crois qu'on peut dire ça aussi.
458
00:25:38,043 --> 00:25:39,793
- Un sucre et du lait ?
- Merci.
459
00:25:44,293 --> 00:25:47,084
J'ai vu que vous aviez été présenté
à Mlle Glass.
460
00:25:48,126 --> 00:25:52,834
Ce qui me fait supposer à mon tour
que vous aussi vous savez ce qui se passe.
461
00:25:52,834 --> 00:25:54,834
Quelle est l'étendue de ton implication ?
462
00:25:56,084 --> 00:25:58,459
Je mets un point d'honneur
à ne pas m'en mêler.
463
00:25:59,876 --> 00:26:02,001
Avec 6 000 hectares,
j'ai du pain sur la planche.
464
00:26:03,043 --> 00:26:06,418
D'autant que tu recueilles
tous les animaux blessés que tu croises.
465
00:26:06,418 --> 00:26:09,793
- On se croirait dans un zoo.
- Oui. Charlie s'est fait renverser.
466
00:26:09,793 --> 00:26:12,251
Sarah Jane s'est écrasée contre une vitre.
467
00:26:13,209 --> 00:26:15,918
Et ma copine, là, elle a une patte cassée.
468
00:26:15,918 --> 00:26:16,834
Hmm.
469
00:26:20,251 --> 00:26:21,334
C'est un renard ?
470
00:26:23,126 --> 00:26:25,626
- Ouais.
- N'es-tu pas employé pour les abattre ?
471
00:26:25,626 --> 00:26:28,334
Aviez-vous quelque chose à me demander,
Votre Grâce ?
472
00:26:28,918 --> 00:26:29,751
Oui.
473
00:26:32,001 --> 00:26:34,959
Mon père semblait se satisfaire
de la situation.
474
00:26:35,459 --> 00:26:37,626
Je ne suis pas sûr de vouloir le suivre.
475
00:26:37,626 --> 00:26:39,293
C'est pas une bonne nouvelle.
476
00:26:39,959 --> 00:26:42,043
Ces gens sont pas là pour rigoler.
477
00:26:42,043 --> 00:26:45,084
Selon toi, je devrais accepter l'argent
et me taire ?
478
00:26:45,668 --> 00:26:48,001
Ça fonctionnait pour votre père,
plus ou moins.
479
00:26:48,501 --> 00:26:50,126
Maintenant, ils ont pris racine.
480
00:26:50,126 --> 00:26:52,459
Le problème,
c'est que j'ai une épine dans le pied.
481
00:26:53,084 --> 00:26:56,959
Et que je vais avoir besoin de leur aide,
pour diverses raisons.
482
00:26:56,959 --> 00:27:00,626
Ça de l'aide, ils vous en donneront.
Mais y aura un prix à payer.
483
00:27:00,626 --> 00:27:01,543
Hmm.
484
00:27:02,543 --> 00:27:05,418
- Que sais-tu sur eux ?
- Que c'est des fumiers dangereux.
485
00:27:06,709 --> 00:27:08,501
Mais avant tout, des businessmen.
486
00:27:10,126 --> 00:27:13,376
Tant que vous leur rapportez du pognon,
ils discuteront avec vous.
487
00:27:14,376 --> 00:27:15,834
Mais faudra être prudent.
488
00:27:15,834 --> 00:27:19,793
Même s'ils ont l'air dociles,
ne soyez pas dupe, c'est une façade.
489
00:27:23,126 --> 00:27:25,126
[musique de suspens]
490
00:27:30,334 --> 00:27:32,668
Allô, Ahmed. Edward Horniman.
491
00:27:34,084 --> 00:27:36,209
J'ai décidé de retirer
le manoir du marché.
492
00:27:37,793 --> 00:27:39,876
- Merci, Bradley.
- [Bradley] Votre Grâce.
493
00:27:39,876 --> 00:27:41,626
[la musique s'arrête]
494
00:27:45,751 --> 00:27:46,751
[une porte se ferme]
495
00:27:47,793 --> 00:27:50,168
Ah, bonjour, Fossette.
496
00:27:50,168 --> 00:27:51,126
Edwina.
497
00:27:51,709 --> 00:27:52,668
[Eddie] Un thé ?
498
00:27:52,668 --> 00:27:54,876
J'ai pas le temps,
j'ai un train à prendre.
499
00:27:56,001 --> 00:28:00,043
- Drôle de tenue pour un tour du monde.
- Tu crois que je pars en tour du monde ?
500
00:28:00,043 --> 00:28:01,084
Non.
501
00:28:01,084 --> 00:28:03,751
Maman m'a convaincue
de retourner à l'université.
502
00:28:04,543 --> 00:28:05,918
Étonnamment raisonnable.
503
00:28:07,168 --> 00:28:10,959
- Elle devrait s'alarmer pour Freddy.
- Ne t'inquiète pas pour Freddy.
504
00:28:11,959 --> 00:28:13,376
Je vais prendre soin de lui.
505
00:28:16,293 --> 00:28:20,334
- Tu veux que je t'aide avec tes bagages ?
- Toi ? Le maître de maison ?
506
00:28:21,293 --> 00:28:23,668
- Bradley ?
- [Bradley] Bien sûr, Votre Grâce.
507
00:28:23,668 --> 00:28:26,459
- Bonne chance, Fossette.
- Votre Grâce.
508
00:28:27,668 --> 00:28:29,126
Allez, Bradley, hop hop hop !
509
00:28:32,793 --> 00:28:33,793
[le téléphone sonne]
510
00:28:33,793 --> 00:28:36,043
[siffle] Oh eh, Jacki. Viens là.
511
00:28:36,626 --> 00:28:37,668
[le téléphone sonne]
512
00:28:40,334 --> 00:28:41,584
C'est le duc.
513
00:28:43,751 --> 00:28:46,751
- Bonjour, Votre Grâce.
- [Eddie] Il me faut huit millions.
514
00:28:46,751 --> 00:28:49,043
Oh, huit millions, c'est une belle somme.
515
00:28:49,043 --> 00:28:51,834
[Eddie] Mon frère a une dette
envers un baron de la drogue.
516
00:28:51,834 --> 00:28:54,709
- Connaissez-vous son nom ?
- [Eddie] Tommy Dixon.
517
00:28:54,709 --> 00:28:56,293
[susurre] Je le connais.
518
00:28:56,293 --> 00:28:59,001
- Et la part des intérêts ?
- [Eddie] La moitié.
519
00:28:59,918 --> 00:29:01,084
Ah oui, c'est raide.
520
00:29:01,084 --> 00:29:04,251
Ça ne lui a pas été précisé
quand le prêt lui a été consenti.
521
00:29:04,251 --> 00:29:09,459
Et mes options sont sérieusement limitées
quant à la collecte des fonds nécessaires,
522
00:29:09,459 --> 00:29:11,543
étant donné notre petit arrangement.
523
00:29:11,543 --> 00:29:15,084
Je vais voir ce que je peux faire.
Combien pensez-vous pouvoir réunir ?
524
00:29:15,709 --> 00:29:17,918
Je ne sais pas encore. Je m'y attelle.
525
00:29:17,918 --> 00:29:21,793
Si vous essayez d'en trouver quatre,
je tente de réunir les quatre restants.
526
00:29:22,918 --> 00:29:24,084
Je vous rappellerai.
527
00:29:29,043 --> 00:29:30,834
[vrombissement d'un hélicoptère]
528
00:29:34,168 --> 00:29:36,834
- T'en penses quoi, frérot ?
- Je connais Tommy Dixon.
529
00:29:36,834 --> 00:29:38,293
Et son frangin, l'Évangile.
530
00:29:38,793 --> 00:29:41,376
Deux dealers de Liverpool
qui ont Dieu de leur côté.
531
00:29:42,043 --> 00:29:45,584
- Teigneux ?
- Teigneux, mais pas salement teigneux.
532
00:29:46,334 --> 00:29:49,168
Ils auront la pression
en sachant qui est notre vieux.
533
00:29:50,251 --> 00:29:52,084
- Je les trouve où ?
- Au marché aux poissons.
534
00:29:52,084 --> 00:29:54,251
Derrière le maquereau.
C'est leur couverture.
535
00:29:54,251 --> 00:29:57,584
- [boxeur] Ramène-toi, Jacky !
- Au boulot, dépêche-toi !
536
00:29:59,209 --> 00:30:03,584
- Elmo, tous aux abris, j'arrive.
- Essaie déjà de pas te faire mal.
537
00:30:04,168 --> 00:30:06,459
[vrombissement d'un hélicoptère]
538
00:30:10,293 --> 00:30:12,001
Mon nom est Stevens.
539
00:30:12,001 --> 00:30:14,543
Je suis l'assistant personnel
d'un particulier
540
00:30:14,543 --> 00:30:17,459
qui est très intéressé
par l'achat de votre manoir.
541
00:30:18,126 --> 00:30:20,709
Mon client a été quelque peu désappointé
542
00:30:20,709 --> 00:30:24,584
en apprenant que vous aviez ordonné
à vos avocats de cesser les négociations
543
00:30:24,584 --> 00:30:29,209
avant qu'il n'ait eu l'occasion de faire
une contreproposition plus alléchante.
544
00:30:29,209 --> 00:30:34,084
Malgré cela, mon client souhaite savoir
si vous seriez disposé à le rencontrer.
545
00:30:34,084 --> 00:30:37,168
- À votre convenance, bien entendu.
- Qui est votre client ?
546
00:30:37,168 --> 00:30:40,959
Si vous acceptez de m'accompagner,
vous pourriez être auprès de monsieur
547
00:30:40,959 --> 00:30:43,209
euh... pour 11 h.
548
00:30:43,209 --> 00:30:46,626
Merci, mais ma situation a changé.
Je ne vends plus.
549
00:30:46,626 --> 00:30:47,626
Monsieur Lawrence.
550
00:30:48,834 --> 00:30:53,043
Mon client est tout à fait conscient
du désagrément considérable
551
00:30:53,043 --> 00:30:55,334
que ce déplacement peut vous occasionner.
552
00:30:55,334 --> 00:30:58,293
C'est pourquoi
il aimerait vous faire un présent.
553
00:30:59,626 --> 00:31:02,751
250 000 £ pour le dérangement.
554
00:31:03,251 --> 00:31:04,793
Cela vous convient ?
555
00:31:06,584 --> 00:31:09,043
Non remboursables, naturellement.
556
00:31:10,334 --> 00:31:12,876
Si vous voulez bien me suivre,
Votre Grâce ?
557
00:31:13,626 --> 00:31:15,959
[vrombissement d'un hélicoptère]
558
00:31:15,959 --> 00:31:18,043
[musique orchestrale entraînante]
559
00:31:38,668 --> 00:31:39,751
[la musique s'arrête]
560
00:31:42,751 --> 00:31:44,418
[la musique orchestrale reprend]
561
00:31:50,418 --> 00:31:54,751
Voilà un bien joli turbot. 2,5 kilos,
pas mal pour un poisson sauvage.
562
00:31:55,334 --> 00:31:58,334
Salut, ma mignonne,
t'achètes ou tu mates ?
563
00:31:58,334 --> 00:32:00,501
Ni l'un ni l'autre. Je suis là pour vous.
564
00:32:01,251 --> 00:32:02,751
Je m'appelle Susie Glass.
565
00:32:05,959 --> 00:32:08,876
L'éloquente et élégante fille
de Bobby Glass.
566
00:32:08,876 --> 00:32:12,918
J'ai du respect pour Bobby.
Tout le monde a du respect pour Bobby.
567
00:32:13,626 --> 00:32:16,209
Je peux discuter avec vous
au sujet de Freddy Horniman ?
568
00:32:18,209 --> 00:32:21,418
25 % chaque semaine.
Jusqu'à ce que la dette soit remboursée.
569
00:32:23,751 --> 00:32:24,626
Allons à l'étage.
570
00:32:27,626 --> 00:32:31,918
Il paraît que ton père a été mis
à l'ombre. Il lui reste combien à tirer ?
571
00:32:31,918 --> 00:32:35,001
- Il a pris dix ans, il en a purgé quatre.
- [Tommy] Aïe.
572
00:32:38,418 --> 00:32:40,709
J'ai entendu que du bien
de votre business.
573
00:32:42,293 --> 00:32:45,293
Avant, je trouvais que l'herbe,
c'était trop d'emmerdements.
574
00:32:45,293 --> 00:32:49,168
Trop encombrant, pas assez de marge.
Mais vous maîtrisez, j'ai l'impression.
575
00:32:49,168 --> 00:32:53,418
On a toujours été à l'écart de la blanche.
Nous ne sommes donc pas en concurrence.
576
00:32:53,418 --> 00:32:55,168
Ce que j'arrive pas à piger,
577
00:32:55,834 --> 00:32:58,293
c'est ce que tu fricotes
avec cet abruti d'aristo.
578
00:32:58,293 --> 00:33:00,209
J'ai un petit intérêt commercial
579
00:33:00,209 --> 00:33:03,668
qui pourrait être mis en péril
à cause de sa dette envers vous.
580
00:33:03,668 --> 00:33:07,626
Et je voulais voir s'il y avait un moyen
de résoudre ce problème entre nous.
581
00:33:07,626 --> 00:33:09,334
Huit millions, c'est une sacrée somme.
582
00:33:09,334 --> 00:33:11,626
Mais 100 % de que dalle, c'est que dalle.
583
00:33:13,876 --> 00:33:16,626
On sait tous les deux
que vous n'aurez pas les huit,
584
00:33:16,626 --> 00:33:18,043
soyons un peu réalistes.
585
00:33:18,543 --> 00:33:21,793
Que diriez-vous
si je vous donnais les quatre d'origine,
586
00:33:21,793 --> 00:33:23,584
en cash à la fin de la semaine ?
587
00:33:23,584 --> 00:33:26,418
Je peux pas effacer
quatre millions d'intérêts comme ça.
588
00:33:27,793 --> 00:33:32,418
Sauf si on considérait ça comme
un investissement dans ton business ?
589
00:33:32,418 --> 00:33:36,293
[petit rire] Non, ça ne va pas le faire.
Je ne cherche pas d'investisseurs.
590
00:33:37,084 --> 00:33:40,584
Je cherche un moyen de régler
cette histoire, coûte que coûte.
591
00:33:43,043 --> 00:33:46,501
- Je les aurais quand, les 4 millions ?
- Vous les récupérez vendredi.
592
00:33:46,501 --> 00:33:49,834
Avec l'équivalent d'une brique
de white widow super cheese.
593
00:33:56,751 --> 00:33:57,668
Ça marche.
594
00:33:58,251 --> 00:33:59,501
À certaines conditions.
595
00:33:59,501 --> 00:34:01,918
Il faut qu'il présente des excuses.
596
00:34:02,751 --> 00:34:05,001
Et qu'il admette que c'est un trou du cul.
597
00:34:05,959 --> 00:34:06,793
Entendu.
598
00:34:06,793 --> 00:34:09,959
Je veux aussi que ce soit enregistré
pour la postérité.
599
00:34:10,876 --> 00:34:13,459
Il y a une vidéo
que j'aimerais qu'il imite.
600
00:34:14,834 --> 00:34:15,751
Très bien.
601
00:34:16,584 --> 00:34:19,376
Mais il y a vidéo et vidéo.
602
00:34:19,376 --> 00:34:20,793
C'est rien de salace.
603
00:34:21,293 --> 00:34:24,334
Donc, si je vous donne
les quatre millions,
604
00:34:25,209 --> 00:34:26,793
la super cheese,
605
00:34:27,501 --> 00:34:28,376
la vidéo,
606
00:34:29,209 --> 00:34:30,501
sans oublier les excuses,
607
00:34:32,168 --> 00:34:33,209
on est bons ?
608
00:34:33,209 --> 00:34:34,251
Carrément, ouais !
609
00:34:34,751 --> 00:34:37,043
Si tu me files tout ça,
c'est nickel chrome !
610
00:34:37,918 --> 00:34:39,918
[musique lyrique majestueuse]
611
00:35:00,709 --> 00:35:01,668
Merci, Jeffrey.
612
00:35:04,293 --> 00:35:07,668
Monsieur, le duc d'Halstead,
Edward Horniman.
613
00:35:07,668 --> 00:35:10,209
- Bonjour, monsieur.
- Enchanté, Votre Grâce.
614
00:35:10,209 --> 00:35:12,793
Stanley Johnston. Avec un "T".
615
00:35:15,376 --> 00:35:18,876
Vous aimeriez sans doute savoir
pourquoi il me tient à cœur
616
00:35:18,876 --> 00:35:21,168
d'acquérir votre domaine familial.
617
00:35:22,001 --> 00:35:23,043
J'aimerais assez.
618
00:35:23,751 --> 00:35:24,918
Merci, Stevens.
619
00:35:26,959 --> 00:35:29,459
En vérité, c'est un parangon,
620
00:35:30,001 --> 00:35:32,334
un exemple
de la philosophie architecturale
621
00:35:32,334 --> 00:35:34,626
de William Kent,
qui était un touche-à-tout.
622
00:35:35,251 --> 00:35:36,626
Et un maître en tout.
623
00:35:36,626 --> 00:35:39,668
Hmm. Vous connaissez donc bien
sa philosophie ?
624
00:35:39,668 --> 00:35:42,168
Il me semble
qu'il prônait la réconciliation
625
00:35:42,168 --> 00:35:43,918
entre le féroce et le raffiné.
626
00:35:43,918 --> 00:35:47,001
Une obsession plus que louable
que je partage.
627
00:35:47,751 --> 00:35:50,543
Parce qu'après tout,
soit on survit dans la jungle,
628
00:35:50,543 --> 00:35:52,251
soit on vit dans un zoo.
629
00:35:53,209 --> 00:35:57,209
Peu de gens reconnaissent
l'importance de la réconciliation,
630
00:35:57,209 --> 00:35:59,584
certes paradoxale, entre les deux.
631
00:35:59,584 --> 00:36:03,001
Il est extrêmement rare
qu'un individu comprenne à quel point
632
00:36:03,001 --> 00:36:04,876
il faut être astucieux et agressif
633
00:36:04,876 --> 00:36:07,668
pour réussir à acquérir
un domaine tel que le vôtre.
634
00:36:08,251 --> 00:36:11,501
Votre manoir atteste
de la synthèse de cette culture.
635
00:36:12,084 --> 00:36:13,293
Le raffinement
636
00:36:14,418 --> 00:36:15,668
et l'agressivité.
637
00:36:17,251 --> 00:36:20,126
Le premier duc avait saisi ce principe,
tout comme moi.
638
00:36:20,626 --> 00:36:24,626
C'est pourquoi je vais vous proposer
une somme obscène pour votre castel rural.
639
00:36:26,168 --> 00:36:28,001
Votre argumentaire est très probant.
640
00:36:28,793 --> 00:36:32,751
Mais présenté comme ça, vous risquez
de me convaincre de garder mon domaine.
641
00:36:34,251 --> 00:36:36,459
Alors, on papote ou on joue ?
642
00:36:36,459 --> 00:36:38,209
Aimez-vous le vin ?
643
00:36:52,293 --> 00:36:54,834
[Stanley] La valeur d'un bien
provient de ce qu'on est prêt
644
00:36:54,834 --> 00:36:56,168
à payer pour l'obtenir.
645
00:36:56,168 --> 00:36:59,043
Si je dis qu'il vaut ce prix-là,
646
00:36:59,543 --> 00:37:00,543
c'est qu'il le vaut.
647
00:37:01,751 --> 00:37:02,668
Du moins pour moi.
648
00:37:03,334 --> 00:37:04,584
C'est une belle somme.
649
00:37:05,168 --> 00:37:08,376
Et j'apprécie les efforts
que vous déployez pour me la présenter.
650
00:37:09,668 --> 00:37:12,626
Les terres ne sont cependant
plus à vendre, j'ai changé d'avis.
651
00:37:17,293 --> 00:37:18,126
Merci.
652
00:37:21,543 --> 00:37:23,418
Vous ne réprouverez pas, j'espère,
653
00:37:23,418 --> 00:37:25,918
la manière dont j'aime
qu'on me présente mon vin,
654
00:37:26,543 --> 00:37:28,168
en rupture avec la tradition.
655
00:37:29,293 --> 00:37:32,584
J'aime décanter et nettoyer le liquide,
656
00:37:32,584 --> 00:37:35,334
débarrasser la bouteille de tout sédiment.
657
00:37:35,918 --> 00:37:38,876
Puis remettre le vin
dans son logis d'origine
658
00:37:38,876 --> 00:37:40,459
afin d'être dégusté.
659
00:37:41,126 --> 00:37:45,793
En parlant de logis, je suis prêt
à faire une offre beaucoup plus haute.
660
00:37:47,584 --> 00:37:50,168
Pourquoi ne me laissez-vous pas
vous donner les clés
661
00:37:50,168 --> 00:37:52,959
qui vous libéreront enfin
de votre héritage ?
662
00:37:53,584 --> 00:37:55,251
Cela peut vous paraître étonnant,
663
00:37:56,168 --> 00:37:57,834
mais je comprends tout à fait
664
00:37:57,834 --> 00:38:01,084
les sentiments contradictoires
que fait naître ce que d'aucuns
665
00:38:01,084 --> 00:38:02,751
voient comme un privilège.
666
00:38:02,751 --> 00:38:04,834
J'apprécie que vous compreniez.
667
00:38:04,834 --> 00:38:08,709
Mais le timing est essentiel.
Et ce n'est pas le moment.
668
00:38:10,418 --> 00:38:12,376
Stevens, s'il vous plaît.
669
00:38:15,834 --> 00:38:17,293
[Stevens] Monsieur Johnston.
670
00:38:18,001 --> 00:38:20,001
- Merci.
- [Stanley] Avec plaisir.
671
00:38:22,793 --> 00:38:25,043
[Eddie et Stanley hument]
672
00:38:25,043 --> 00:38:26,959
[soupir satisfait] Fameux.
673
00:38:29,126 --> 00:38:30,626
Un Romanée-Conti 2002.
674
00:38:30,626 --> 00:38:33,293
- Êtes-vous un amateur du DRC ?
- [Eddie] Hmm.
675
00:38:34,293 --> 00:38:36,084
Je suis plutôt Bordeaux.
676
00:38:36,918 --> 00:38:40,334
Mon père ne jurait que par le Bourgogne.
Il collectionnait le DRC.
677
00:38:42,168 --> 00:38:44,126
Avez-vous déjà goûté un 82 ?
678
00:38:45,001 --> 00:38:48,126
{\an8}Je crois savoir qu'il n'y a
plus que six caisses dans le monde.
679
00:38:48,126 --> 00:38:49,959
{\an8}Huit, en réalité.
680
00:38:50,876 --> 00:38:54,626
Deux appartiennent à la Couronne,
une appartient à l'archiduc de Moldavie
681
00:38:54,626 --> 00:38:57,418
et les autres sont dans notre cave.
682
00:38:59,126 --> 00:39:01,168
{\an8}Ainsi que deux caisses de 45.
683
00:39:01,168 --> 00:39:04,043
{\an8}Ah, la tentation est trop forte, mon cher.
684
00:39:04,043 --> 00:39:06,584
{\an8}Faute de me vendre le manoir,
je vous en supplie,
685
00:39:06,584 --> 00:39:10,793
{\an8}permettez-moi d'acheter le vin.
Je vous promets de me montrer généreux.
686
00:39:11,626 --> 00:39:13,459
{\an8}[Eddie] Et la collection de vins ?
687
00:39:13,459 --> 00:39:18,001
{\an8}Vous pourriez en tirer trois millions,
mais là encore, ça prendra du temps.
688
00:39:18,876 --> 00:39:21,084
Je vais avoir beaucoup de mal
à m'en séparer.
689
00:39:21,626 --> 00:39:23,626
[musique lyrique majestueuse]
690
00:39:25,376 --> 00:39:27,209
- Votre Grâce.
- Monsieur Stevens.
691
00:39:28,543 --> 00:39:29,543
Allons-y.
692
00:39:33,709 --> 00:39:35,418
[Eddie] La collection de vin de mon père.
693
00:39:35,418 --> 00:39:38,126
En grosses coupures.
Tout à fait ce qu'il nous faut.
694
00:39:38,626 --> 00:39:41,209
Ça, plus les billets du coffre,
695
00:39:41,834 --> 00:39:44,043
cela devrait éponger
la dette de mon frère.
696
00:39:45,584 --> 00:39:47,959
Si votre conversation
avec M. Dixon s'est bien passée.
697
00:39:47,959 --> 00:39:51,459
Il a émis quelques réserves,
mais il a consenti aux quatre millions,
698
00:39:51,459 --> 00:39:52,793
en cash et demain.
699
00:39:52,793 --> 00:39:55,334
Une division par deux.
C'est assez prodigieux.
700
00:39:55,334 --> 00:39:58,834
Voyez ça comme un gage
de bonne volonté de ma part.
701
00:40:02,751 --> 00:40:05,043
[musique de suspens]
702
00:40:05,626 --> 00:40:08,959
- Est-ce que tout va bien ?
- Non, pas vraiment.
703
00:40:08,959 --> 00:40:10,251
[la musique s'arrête]
704
00:40:10,251 --> 00:40:14,501
Eddie, Eddie, Eddie, Eddie, Eddie, Eddie.
Eduardo. Laisse-moi parler, tu veux bien ?
705
00:40:14,501 --> 00:40:17,209
Ce mec est double champion du monde
des poids lourds.
706
00:40:17,209 --> 00:40:19,793
- Combien t'as misé ?
- [Freddy] Tout, pourquoi ?
707
00:40:19,793 --> 00:40:22,793
Il peut pas perdre. On va tout rafler.
J'ai rencontré son coach.
708
00:40:22,793 --> 00:40:25,668
Comment s'appelle le bookmaker
qui a pris les paris ?
709
00:40:25,668 --> 00:40:28,001
Y a pas de bookie dans ce genre de combat.
710
00:40:28,001 --> 00:40:31,168
C'est très sélect, hyper confidentiel.
Réservé aux V-V-VIP.
711
00:40:31,168 --> 00:40:34,043
Comment t'as pu parier
si y a pas de bookmaker, Freddy ?
712
00:40:34,043 --> 00:40:37,043
- Auprès de l'ami d'un ami.
- [Eddie] Comment ça ? Qui ça ?
713
00:40:37,709 --> 00:40:40,668
Pete. Il a un pote
qui a misé cinq millions sur lui...
714
00:40:40,668 --> 00:40:42,584
Sans déconner, Pete le Poisseux ?
715
00:40:42,584 --> 00:40:46,126
- T'as pas retenu la leçon ?
- Il fait justement ça pour se racheter.
716
00:40:46,126 --> 00:40:49,626
Écoute, y a pas moyen que ce mec
se ramasse. C'est Joey Bang*Bang.
717
00:40:49,626 --> 00:40:53,876
Dis à Pete que tu fais marche arrière
et rapporte-moi immédiatement mon fric.
718
00:40:53,876 --> 00:40:57,834
Je te laisse, ils mettent nos portables
dans des sacs en Kevlar et au coffre.
719
00:40:57,834 --> 00:41:00,751
- Freddy, écoute-moi.
- Je te laisse. Je t'aime. Bye bye.
720
00:41:02,584 --> 00:41:06,334
Ouh, c'est soir de match, mon p'tit père.
Je suis trop jouasse.
721
00:41:07,126 --> 00:41:10,251
- Il faut trouver le lieu de ce combat.
- Je sais comment.
722
00:41:16,376 --> 00:41:18,168
- Ça marche.
- Pas de souci.
723
00:41:18,168 --> 00:41:19,168
Je compte sur toi.
724
00:41:19,959 --> 00:41:20,793
Salut.
725
00:41:22,459 --> 00:41:24,459
- Ça va, Susie ?
- Mon p'tit Jacky.
726
00:41:24,459 --> 00:41:25,376
Votre Altesse.
727
00:41:25,376 --> 00:41:26,709
Jack.
728
00:41:26,709 --> 00:41:28,876
- Vous avez la thune ?
- Ouais. Tiens.
729
00:41:32,501 --> 00:41:34,209
- [Jack] Y a bien 200 ?
- [Susie] Hmm.
730
00:41:34,209 --> 00:41:38,418
Je te promets rien. Je vais parler au mec
à la porte, voir ce qu'il peut faire.
731
00:41:38,418 --> 00:41:39,918
Personne ne bouge.
732
00:41:40,959 --> 00:41:44,209
Votre frère semble être équilibré.
Mesurez votre chance.
733
00:41:44,209 --> 00:41:47,459
- Il n'est pas toujours équilibré.
- Ah oui, quel est son vice ?
734
00:41:47,459 --> 00:41:49,668
- Sa bite.
- Qu'est-ce qu'il en fait ?
735
00:41:49,668 --> 00:41:51,793
Rien d'inhabituel.
Mais en grande quantité.
736
00:41:51,793 --> 00:41:53,876
J'ai réussi à vous dégoter deux billets.
737
00:41:53,876 --> 00:41:58,126
Mais attention, oubliez pas,
ce match est totalement illégal.
738
00:41:58,126 --> 00:41:59,709
Les résultats doivent pas sortir.
739
00:41:59,709 --> 00:42:03,751
Ce sont deux champions du monde de boxe.
Ils veulent pas perdre leur classement.
740
00:42:04,709 --> 00:42:07,876
Et Susie, pas de coups fourrés.
Ma réputation est en jeu.
741
00:42:07,876 --> 00:42:09,543
- Bien reçu.
- Amusez-vous bien.
742
00:42:09,543 --> 00:42:11,876
C'est parti. Allons récupérer le pognon.
743
00:42:12,459 --> 00:42:16,918
- [musique de tension]
- [brouhaha de la foule]
744
00:42:26,209 --> 00:42:28,418
Ces petites sauteries
sont pas si courantes.
745
00:42:34,668 --> 00:42:36,793
Cette table a fait le voyage depuis Vegas.
746
00:42:36,793 --> 00:42:39,418
Gypsy Kid est très populaire,
outre-Atlantique.
747
00:42:40,251 --> 00:42:42,376
Le gros morceau,
c'est lui, Joey Bang*Bang.
748
00:42:42,376 --> 00:42:43,793
Il y a les Américains.
749
00:42:43,793 --> 00:42:45,293
[musique lyrique dramatique]
750
00:42:45,876 --> 00:42:48,501
[Susie] Il y a les Albanais, les Chinois,
751
00:42:51,376 --> 00:42:54,584
les Russes,
joyeusement assis à côté des Ukrainiens.
752
00:42:55,918 --> 00:42:58,043
Et puis, il y a les gens du voyage.
753
00:43:00,834 --> 00:43:01,834
Défonce-le !
754
00:43:04,293 --> 00:43:05,626
[la musique s'arrête]
755
00:43:05,626 --> 00:43:08,418
Rien ne rapproche plus
qu'une tache de sang sur une toile.
756
00:43:10,543 --> 00:43:14,626
Il doit y avoir entre 50 et 100 millions
de livres qui circulent ici ce soir.
757
00:43:14,626 --> 00:43:15,626
[une cloche sonne]
758
00:43:16,126 --> 00:43:18,709
Ouais.
Dont quelques-uns qui m'appartiennent.
759
00:43:18,709 --> 00:43:21,001
[musique lyrique dramatique]
760
00:43:25,876 --> 00:43:30,334
Sérieux, un peu de psychologie, mon grand.
Eddie, comment t'as réussi à entrer ?
761
00:43:31,418 --> 00:43:32,626
- Le blé.
- Quel blé ?
762
00:43:32,626 --> 00:43:34,709
Celui de mon frère. Qui est le mien.
763
00:43:34,709 --> 00:43:36,876
C'est trop tard. Le match a commencé.
764
00:43:37,793 --> 00:43:39,751
Eddie. Tout est sous contrôle.
765
00:43:39,751 --> 00:43:42,293
Freddy, je m'occuperai
de ton cas plus tard.
766
00:43:42,293 --> 00:43:45,668
Va trouver celui qui a pris les paris
et récupère mon fric.
767
00:43:45,668 --> 00:43:50,209
Calme-toi. Bang*Bang peut pas perdre.
Il est en train de le pulvériser.
768
00:43:50,209 --> 00:43:52,834
Gâche pas tout, Ed.
C'est soir de match, frère !
769
00:43:52,834 --> 00:43:54,626
On peut parler de ça plus tard ?
770
00:43:54,626 --> 00:43:55,876
Écoute-moi bien, Peter.
771
00:43:56,543 --> 00:43:57,668
Sans le savoir,
772
00:43:57,668 --> 00:44:01,209
tu as mis les pieds dans un monde
qui t'est complètement étranger.
773
00:44:01,959 --> 00:44:04,043
Cet argent est attendu par quelqu'un
774
00:44:04,043 --> 00:44:06,418
qui n'acceptera
ni frustration ni contrariété.
775
00:44:06,418 --> 00:44:09,918
Ça ressemble à une menace.
C'est pas mon problème, c'est le tien.
776
00:44:09,918 --> 00:44:11,876
Ça va le devenir, pauvre tas de merde.
777
00:44:11,876 --> 00:44:13,668
Freddy a misé sur Joey Bang*Bang.
778
00:44:13,668 --> 00:44:16,459
S'il gagne, ton frère doublera sa mise,
mais s'il perd,
779
00:44:16,459 --> 00:44:19,584
ce blé ne lui appartiendra plus
et tu n'y pourras rien.
780
00:44:20,876 --> 00:44:22,876
Wow, wow, wow, wow, wow.
781
00:44:24,001 --> 00:44:27,168
Allez-y mollo. Susie Glass veut vous voir.
782
00:44:28,876 --> 00:44:30,001
J'en ai pas fini avec toi.
783
00:44:30,001 --> 00:44:32,584
C'est ça, j'en parlerai à mon cheval.
Fous le camp.
784
00:44:32,584 --> 00:44:34,668
[musique lyrique dramatique]
785
00:44:44,418 --> 00:44:45,626
Je te remercie, Roger.
786
00:44:46,126 --> 00:44:48,959
- Comment ça s'est passé ?
- Pas aussi bien que souhaité.
787
00:44:48,959 --> 00:44:50,918
Asseyez-vous, prenez un verre,
788
00:44:51,501 --> 00:44:54,293
regardez le match.
Ne nous avouons pas vaincus.
789
00:45:06,918 --> 00:45:09,251
C'est bon, ça, Bang*Bang,
vas-y, championne !
790
00:45:13,668 --> 00:45:15,293
[inaudible]
791
00:45:19,959 --> 00:45:21,418
Quoi ? Qu'est-ce qu'y a ?
792
00:45:23,584 --> 00:45:24,751
C'est une arnaque.
793
00:45:26,418 --> 00:45:27,793
Comment ça, une arnaque ?
794
00:45:28,668 --> 00:45:30,168
Il a jamais placé le pari.
795
00:45:31,209 --> 00:45:34,584
Il s'en prend aux nantis.
Il ne dépouille que les privilégiés.
796
00:45:35,293 --> 00:45:39,709
Puis, il se protège avec des gangsters
de pacotille parmi lesquels il se fond.
797
00:45:39,709 --> 00:45:42,918
Et vous autres, vous êtes trop intimidés
pour vous plaindre.
798
00:45:42,918 --> 00:45:44,543
[musique de tension]
799
00:45:58,251 --> 00:45:59,959
[le public crie]
800
00:45:59,959 --> 00:46:01,918
[la musique de tension s'intensifie]
801
00:46:16,376 --> 00:46:17,709
[la cloche sonne]
802
00:46:29,918 --> 00:46:31,918
[musique lyrique de tension]
803
00:46:36,209 --> 00:46:37,918
[la musique s'arrête]
804
00:46:37,918 --> 00:46:39,626
T'as jamais placé ce pari.
805
00:46:39,626 --> 00:46:41,543
C'est une grave accusation, Votre Grâce.
806
00:46:41,543 --> 00:46:42,543
[Freddy renifle]
807
00:46:44,918 --> 00:46:47,251
Les règles des jeux d'argent
sont très simples.
808
00:46:47,251 --> 00:46:49,459
Quand on perd, on passe à la caisse.
809
00:46:51,376 --> 00:46:52,876
Qu'est-ce que t'en dis, John ?
810
00:46:52,876 --> 00:46:56,209
Il ferait mieux de retourner
dans sa maison de campagne
811
00:46:56,209 --> 00:46:57,834
et de branler son épagneul.
812
00:46:59,293 --> 00:47:00,584
Vire tes sales pattes.
813
00:47:00,584 --> 00:47:01,918
Fais gaffe, le blindé,
814
00:47:02,793 --> 00:47:05,584
on sait où t'habites
et on fait du porte-à-porte.
815
00:47:05,584 --> 00:47:07,084
[Pete] Tu te ridiculises.
816
00:47:07,084 --> 00:47:10,709
Tu n'es plus à l'armée, mon grand.
Tu n'as pas la cavalerie en renfort.
817
00:47:13,459 --> 00:47:15,459
Non ! Pourquoi il reste au sol ?
818
00:47:16,043 --> 00:47:17,626
Quelqu'un peut pas le relever ?
819
00:47:19,959 --> 00:47:23,584
- [la cloche sonne]
- Non ! Non, putain, non !
820
00:47:26,376 --> 00:47:28,251
- Y a de l'évolution ?
- [Eddie] Non.
821
00:47:30,876 --> 00:47:32,626
Il faut qu'on s'en aille, tout de suite.
822
00:47:33,543 --> 00:47:34,918
J'aimerais lui dire un mot.
823
00:47:36,501 --> 00:47:38,293
Quand les choses se seront calmées.
824
00:47:41,126 --> 00:47:44,334
[Eddie] Le nom Stanley Johnston
vous dit-il quelque chose ?
825
00:47:44,334 --> 00:47:45,668
[Susie] Non, pourquoi ?
826
00:47:45,668 --> 00:47:48,043
[Eddie] C'est le type
à qui j'ai vendu le vin.
827
00:47:48,043 --> 00:47:50,751
Il aimerait beaucoup acheter le domaine.
828
00:47:51,459 --> 00:47:54,334
Et la somme qu'il a proposée
laisse entendre
829
00:47:55,084 --> 00:47:57,709
que, peut-être,
il est au courant du business.
830
00:47:57,709 --> 00:48:00,834
- Comment dites-vous qu'il s'appelle ?
- Stanley Johnston.
831
00:48:02,126 --> 00:48:03,043
Avec un "T".
832
00:48:04,084 --> 00:48:05,751
[Susie pianote sur son téléphone]
833
00:48:05,751 --> 00:48:07,001
Que lui avez-vous dit ?
834
00:48:08,251 --> 00:48:12,084
- Que ce n'était pas à vendre.
- Bravo. C'est la bonne réponse.
835
00:48:12,876 --> 00:48:14,001
Jetez un œil à ceci.
836
00:48:16,126 --> 00:48:16,959
C'est quoi ?
837
00:48:16,959 --> 00:48:19,584
Les paroles de la chanson
que Freddy devra chanter
838
00:48:19,584 --> 00:48:20,793
en remettant l'argent.
839
00:48:21,751 --> 00:48:22,876
Il devra aussi danser.
840
00:48:23,418 --> 00:48:24,251
Comme un poulet.
841
00:48:24,834 --> 00:48:26,918
- Comme un poulet ?
- Comme un poulet.
842
00:48:27,918 --> 00:48:29,584
Pourquoi danser comme un poulet ?
843
00:48:29,584 --> 00:48:32,376
Parce que Tommy Dixon,
et c'est compréhensible,
844
00:48:32,376 --> 00:48:33,459
réclame des excuses.
845
00:48:38,293 --> 00:48:39,168
Que la fête commence.
846
00:48:44,543 --> 00:48:47,751
"Je suis un connard d'aristo, ee-i-ee-i-o,
847
00:48:47,751 --> 00:48:51,001
"un gros tas de merde,
un trou du cul, ee-i-ee-i-o.
848
00:48:51,001 --> 00:48:54,209
"Trou du cul par-ci, trou du cul par-là,
trou du cul..."
849
00:48:54,209 --> 00:48:56,126
Il a quel âge Tommy Dixon ?
850
00:48:56,126 --> 00:48:57,626
Ce n'est pas cher payé.
851
00:48:58,209 --> 00:49:00,834
Vous voulez qu'on compte ?
Il a dit que tout y était.
852
00:49:00,834 --> 00:49:04,043
- Non, ça ira.
- Sûr ? Ça prendra juste un peu de temps.
853
00:49:04,043 --> 00:49:05,376
Non, c'est bon. Allons-y.
854
00:49:05,376 --> 00:49:07,709
Ça marche. Je crois qu'il veut s'excuser.
855
00:49:07,709 --> 00:49:10,001
Oh. Vous voulez peut-être l'écouter ?
856
00:49:11,209 --> 00:49:12,668
J'en sais rien. Je devrais ?
857
00:49:12,668 --> 00:49:15,751
Oui, vous devriez. Pour tourner la page.
858
00:49:16,584 --> 00:49:17,418
Blanket !
859
00:49:19,668 --> 00:49:21,668
[un homme gémit]
860
00:49:27,043 --> 00:49:29,376
[Blanket] Voilà. Un Pete tout poisseux.
861
00:49:31,459 --> 00:49:32,293
[Pete gémit]
862
00:49:32,293 --> 00:49:34,709
Je... je tenais à m'excuser
863
00:49:35,293 --> 00:49:36,751
du fond du cœur.
864
00:49:37,709 --> 00:49:41,251
- [Pete gémit]
- C'est gentil, ça, hein, Eddie ?
865
00:49:41,251 --> 00:49:44,376
Je t'ai rendu l'argent
et je me suis excusé,
866
00:49:44,376 --> 00:49:46,418
alors, on est bons ?
867
00:49:46,418 --> 00:49:48,001
[Susie] Oh, je sais pas trop.
868
00:49:49,293 --> 00:49:50,709
On est bons, Edward ?
869
00:49:53,876 --> 00:49:54,709
Ouais.
870
00:49:56,043 --> 00:49:56,876
On est bons.
871
00:50:03,918 --> 00:50:06,626
Vous aviez dit
que vous vouliez lui parler.
872
00:50:06,626 --> 00:50:07,584
Oh, on l'a fait.
873
00:50:08,459 --> 00:50:10,918
Ne vous en faites pas pour lui,
on lui a rendu service.
874
00:50:10,918 --> 00:50:12,918
On dresse le chien, pas l'homme.
875
00:50:13,459 --> 00:50:14,668
Ce qui veut dire ?
876
00:50:14,668 --> 00:50:17,459
En chaque homme, il y a un chien
qu'il ne peut pas contrôler.
877
00:50:17,459 --> 00:50:19,459
On a donc dû le contrôler pour lui.
878
00:50:20,084 --> 00:50:22,834
Savez-vous quel est le défi fondamental
de la condition humaine ?
879
00:50:22,834 --> 00:50:23,751
Non.
880
00:50:25,001 --> 00:50:28,918
Mais la formule est sans doute
"trop de chiens et pas assez d'humains".
881
00:50:28,918 --> 00:50:31,001
Trop de chiens non dressés.
882
00:50:31,959 --> 00:50:34,668
Or, il se trouve que le dressage,
c'est notre boulot.
883
00:50:34,668 --> 00:50:36,793
[musique orchestrale de suspens]
884
00:50:37,543 --> 00:50:38,626
[Freddy] Pull !
885
00:50:41,543 --> 00:50:45,168
Fait chier, merde ! C'est pas normal,
j'en ai loupé dix à la suite.
886
00:50:45,168 --> 00:50:47,459
Y a un problème,
les plateaux vont trop vite.
887
00:50:47,459 --> 00:50:51,334
Cette fois,
on va essayer de ne pas viser la cible,
888
00:50:51,334 --> 00:50:54,084
on va essayer de tirer
environ un mètre devant.
889
00:50:54,084 --> 00:50:56,626
C'est exactement ce que je fais, Geoffrey.
890
00:50:56,626 --> 00:51:00,376
Bon d'accord, très bien,
alors essayez de pas viser en avant.
891
00:51:07,584 --> 00:51:08,418
Pull.
892
00:51:09,584 --> 00:51:11,834
[Freddy crie] Je l'ai défoncé !
893
00:51:13,168 --> 00:51:15,209
Vous êtes un tueur né, Votre Grâce.
894
00:51:15,209 --> 00:51:16,668
Bien joué, Fredward.
895
00:51:17,626 --> 00:51:20,501
- Ah, Edwina.
- S'il vous plaît, oui, M. Lawrence.
896
00:51:21,959 --> 00:51:23,376
- Tam Tam.
- Edwina.
897
00:51:23,376 --> 00:51:24,834
[Freddy] Alors, avec Pete ?
898
00:51:24,834 --> 00:51:27,626
- J'ai récupéré l'argent.
- Quoi ? Comment ça se fait ?
899
00:51:28,334 --> 00:51:29,626
Il n'avait pas parié.
900
00:51:29,626 --> 00:51:33,043
- Ça veut dire quoi, ça ?
- Ça veut dire qu'il n'avait pas parié.
901
00:51:33,918 --> 00:51:35,376
[rit ironiquement] L'enfoiré.
902
00:51:35,376 --> 00:51:37,709
Mais M. Dixon a accepté
les quatre millions.
903
00:51:37,709 --> 00:51:39,793
Ça veut dire que c'est bon pour demain.
904
00:51:39,793 --> 00:51:42,709
Ouah ! Putain, bien joué,
mais, comment t'as fait ça ?
905
00:51:42,709 --> 00:51:44,251
Quatre millions sur huit.
906
00:51:44,251 --> 00:51:47,043
La vache ! Je lui sucerais la bite
pour quatre patates.
907
00:51:47,751 --> 00:51:49,126
C'est bon à savoir, Freddy.
908
00:51:50,084 --> 00:51:51,543
Il y a, cependant, un...
909
00:51:52,793 --> 00:51:53,876
petit prérequis.
910
00:51:53,876 --> 00:51:58,001
- C'est-à-dire ? Tu peux préciser ?
- Casse ton fusil, Freddy.
911
00:52:00,043 --> 00:52:01,918
Il veut que tu dises
que t'es un trou du cul.
912
00:52:03,543 --> 00:52:04,543
Il veut que je...
913
00:52:07,293 --> 00:52:09,834
Ça me va. Je suis un trou du cul.
Voilà, fastoche.
914
00:52:09,834 --> 00:52:11,751
- Ça me pose aucun problème.
- Top.
915
00:52:11,751 --> 00:52:15,001
Tout le monde le pense de toute façon.
Lui, d'abord, Pete aussi.
916
00:52:15,001 --> 00:52:17,959
Papa, vu qu'il m'a laissé que dalle
dans son testament.
917
00:52:17,959 --> 00:52:19,959
Et toi, Eddie, tu le penses ?
918
00:52:20,543 --> 00:52:22,293
Dernièrement, tu l'as quelque peu prouvé.
919
00:52:22,293 --> 00:52:23,376
Je vois. Super.
920
00:52:23,376 --> 00:52:26,126
- Ça veut pas dire que tu l'es toujours.
- Ça me soulage.
921
00:52:26,126 --> 00:52:28,459
Geoff, tu penses
que je suis un trou du cul ?
922
00:52:29,626 --> 00:52:32,918
Merci, Geoff. Tam Tam, t'en penses quoi ?
Je suis un trou du cul ?
923
00:52:32,918 --> 00:52:34,459
Comme tous les hommes.
924
00:52:34,459 --> 00:52:36,959
- Ouais, si tu veux. Autre chose ?
- [Eddie] Oui.
925
00:52:37,626 --> 00:52:41,126
Pour t'excuser, tu vas devoir danser
et chanter en imitant cette vidéo.
926
00:52:41,126 --> 00:52:44,959
[un poulet glousse et caquète]
927
00:52:47,626 --> 00:52:50,501
- Mais il est déguisé en poulet.
- Oui. Il y a ça, aussi.
928
00:52:51,501 --> 00:52:52,501
[Freddy soupire]
929
00:52:55,876 --> 00:52:57,543
Très bien. Je suis un poulet.
930
00:52:58,126 --> 00:53:01,376
Cot cot codet, toutes mes excuses.
Voilà. Y a autre chose ?
931
00:53:02,918 --> 00:53:04,584
Il veut filmer ta prestation.
932
00:53:14,918 --> 00:53:15,751
Non.
933
00:53:17,043 --> 00:53:18,959
Pas question. Qu'il aille se faire foutre.
934
00:53:18,959 --> 00:53:22,334
Il n'y a pas deux minutes,
tu étais prêt à lui sucer la bite.
935
00:53:22,334 --> 00:53:25,834
- Oui, en privé, Eddie.
- Il va tout filmer, point final.
936
00:53:25,834 --> 00:53:29,793
- Il va rien filmer du tout, bordel à cul.
- Si. Il va le faire.
937
00:53:31,168 --> 00:53:33,584
Tu m'as demandé de t'aider,
alors je t'aide.
938
00:53:34,126 --> 00:53:36,834
Pas parce que tu m'as sorti
d'une mare à trois ans,
939
00:53:36,834 --> 00:53:40,376
mais parce que tu es mon frère
et qu'on doit être solidaires.
940
00:53:41,084 --> 00:53:44,376
Par conséquent, tu vas faire
absolument tout ce que je te dirai
941
00:53:44,376 --> 00:53:45,626
à partir de maintenant.
942
00:53:49,709 --> 00:53:51,959
Et si je te demande
de danser comme un poulet,
943
00:53:52,543 --> 00:53:55,709
tu danses comme un poulet,
pas comme un strip-teaseur
944
00:53:55,709 --> 00:53:58,876
ni comme un ours
ou une putain de danseuse étoile.
945
00:53:59,751 --> 00:54:01,084
Tu danses comme un poulet.
946
00:54:02,668 --> 00:54:03,626
Est-ce clair ?
947
00:54:05,459 --> 00:54:08,709
Ça t'a pas suffi de tout me prendre ?
Tu veux aussi me voler ma dignité ?
948
00:54:08,709 --> 00:54:11,251
Est-ce que c'est clair, Freddy ?
949
00:54:13,834 --> 00:54:15,793
Très clair, Votre Grâce.
950
00:54:22,501 --> 00:54:24,501
[musique entraînante]
951
00:54:39,834 --> 00:54:41,543
Ouah, sacrée baraque !
952
00:54:42,043 --> 00:54:44,626
Thomas, j'avais dit la porte de service.
953
00:54:44,626 --> 00:54:47,876
L'entrée des fournisseurs.
Vous êtes un fournisseur, après tout.
954
00:54:47,876 --> 00:54:51,376
Je vous accorde
une ristourne de quatre millions.
955
00:54:51,376 --> 00:54:54,668
Je pense donc avoir le droit
d'utiliser l'entrée principale.
956
00:54:54,668 --> 00:54:55,876
Suivez-moi.
957
00:55:03,334 --> 00:55:06,209
Eh, neuneu, oublie pas le costume.
958
00:55:06,751 --> 00:55:11,918
[Tommy glousse comme une poule]
959
00:55:15,418 --> 00:55:16,959
[la musique s'arrête]
960
00:55:22,334 --> 00:55:24,668
- [Eddie] Bonjour, M. Dixon.
- [Tommy] Ça va ?
961
00:55:24,668 --> 00:55:28,001
Merci d'avoir fait le déplacement.
On sait que vous êtes un homme occupé.
962
00:55:28,001 --> 00:55:31,459
La route était fort agréable, ma foi.
La campagne est très belle.
963
00:55:34,459 --> 00:55:37,126
- C'est pour moi, tout ça ?
- Comme promis.
964
00:55:37,126 --> 00:55:40,084
- Vous voulez compter ?
- Nan, je laisse Jethro le faire.
965
00:55:40,626 --> 00:55:42,334
Neuneu, à toi de jouer, mon grand.
966
00:55:43,334 --> 00:55:44,668
Eh ! Jethro !
967
00:55:45,959 --> 00:55:48,209
Ça vous va s'il s'installe sur ce bureau ?
968
00:55:48,209 --> 00:55:49,876
Oui, bien sûr. Je vous en prie.
969
00:55:51,043 --> 00:55:54,501
Il a des TOC, notre petit Jethro.
Il est un peu long à la détente,
970
00:55:54,501 --> 00:55:57,043
mais quand il est parti,
plus rien l'arrête.
971
00:55:57,043 --> 00:55:59,668
Bien. C'est bon, on peut y aller ?
972
00:55:59,668 --> 00:56:04,209
Euh, oui, écoutez, Tommy, à propos du...
De la danse du poulet...
973
00:56:04,209 --> 00:56:07,918
Y a pas de problème pour le costume,
pas de problème pour la danse,
974
00:56:07,918 --> 00:56:11,043
je ferai ce qu'il faut
pour vous prouver que je suis désolé
975
00:56:11,043 --> 00:56:12,793
pour tout ce qui s'est passé.
976
00:56:12,793 --> 00:56:15,834
Mais vous avez votre fric,
vous vous serez bien marré,
977
00:56:15,834 --> 00:56:19,043
et moi j'aurai mangé mon chapeau.
Mon chapeau et le vôtre avec.
978
00:56:20,918 --> 00:56:22,668
Vous êtes pas obligé de filmer.
979
00:56:22,668 --> 00:56:26,334
C'est pour ça que j'ai accepté
que tu casques que quatre sur les huit.
980
00:56:27,418 --> 00:56:29,418
Tu prends le problème à l'envers.
981
00:56:29,418 --> 00:56:33,793
Ta participation à ce film
va te faire gagner 4 millions de livres.
982
00:56:33,793 --> 00:56:35,626
Ça fait un million par minute.
983
00:56:35,626 --> 00:56:38,084
Tu vas être l'acteur
le mieux payé au monde.
984
00:56:38,084 --> 00:56:40,459
Tu devrais sauter au plafond
au lieu de chouiner.
985
00:56:40,459 --> 00:56:43,918
Écoutez, mon pote,
c'est le genre de casserole
986
00:56:43,918 --> 00:56:46,959
- qu'on traîne toute la vie.
- Vire-moi tes sales pattes.
987
00:56:48,334 --> 00:56:50,209
Je suis pas ton pote.
988
00:56:51,543 --> 00:56:53,334
T'inverses les rôles, on dirait.
989
00:56:54,376 --> 00:56:56,501
Aujourd'hui, tu bosses pour moi.
990
00:56:57,543 --> 00:56:59,834
Je mets en scène et toi, tu joues.
991
00:57:02,334 --> 00:57:04,959
Et y a intérêt
à ce que j'en aie pour mon pognon.
992
00:57:05,584 --> 00:57:08,334
[Eddie] Allez, Freddy.
C'est juste une chanson, on y va.
993
00:57:13,376 --> 00:57:15,334
Costume, show.
994
00:57:16,251 --> 00:57:17,084
Action.
995
00:57:23,376 --> 00:57:26,084
J'ai besoin d'un peu de temps pour...
[se racle la gorge]
996
00:57:26,834 --> 00:57:27,751
... me préparer.
997
00:57:31,043 --> 00:57:32,668
[glousse bruyamment]
998
00:57:33,168 --> 00:57:34,001
[exhale]
999
00:57:35,543 --> 00:57:36,418
[renifle]
1000
00:57:36,418 --> 00:57:38,793
Le loup est dans le poulailler. [rit]
1001
00:57:39,543 --> 00:57:41,584
♪ Ee-i-ee-i-o ♪
1002
00:57:41,584 --> 00:57:42,876
Poulet. [grogne]
1003
00:57:42,876 --> 00:57:46,584
T'es pas un poulet. T'es un putain de...
T'es un gangster de Liverpool !
1004
00:57:48,084 --> 00:57:50,834
[bruissement de la compteuse à billets]
1005
00:57:52,168 --> 00:57:53,709
Allez ! [renifle]
1006
00:57:53,709 --> 00:57:56,043
Vite, qu'on en finisse !
Bon, je me mets où ?
1007
00:57:56,043 --> 00:57:57,709
Vous sortez pas votre caméra ?
1008
00:57:57,709 --> 00:57:59,793
C'est pas comme ça que ça marche.
1009
00:58:00,918 --> 00:58:02,126
D'abord, tu vas danser,
1010
00:58:02,126 --> 00:58:04,251
et ensuite, je déciderai
1011
00:58:04,251 --> 00:58:07,001
si oui ou non
ta performance est digne d'un film.
1012
00:58:09,584 --> 00:58:11,501
Tu sais pourquoi t'es déguisé en poulet ?
1013
00:58:11,501 --> 00:58:15,543
J'en sais rien, pour que vous puissiez
m'humilier devant le monde entier ?
1014
00:58:15,543 --> 00:58:18,501
J'aurais pu te demander
de te déguiser en aigle.
1015
00:58:18,501 --> 00:58:20,334
Mais les aigles ne dansent pas.
1016
00:58:20,334 --> 00:58:23,168
Ils s'envolent dans les airs.
1017
00:58:23,834 --> 00:58:26,834
Alors qu'un poulet
est tout en bas de la chaîne alimentaire.
1018
00:58:27,459 --> 00:58:28,293
[renifle]
1019
00:58:30,084 --> 00:58:31,959
T'es qu'une poule mouillée, Freddy.
1020
00:58:34,084 --> 00:58:37,209
T'es allé chialer pour une dette
que tu pouvais pas rembourser.
1021
00:58:40,126 --> 00:58:41,543
Mais tu peux te repentir.
1022
00:58:42,168 --> 00:58:47,168
Mon frère est partisan de la repentance.
Et une partie de cette dette est à lui.
1023
00:58:49,709 --> 00:58:52,126
Il voit cette danse comme une parabole.
1024
00:58:52,793 --> 00:58:56,668
Par conséquent, on veut pas
que tu te contentes de faire semblant,
1025
00:58:57,668 --> 00:59:00,834
on veut que tu sois un poulet,
de tout ton être.
1026
00:59:02,876 --> 00:59:03,793
Tu comprends ?
1027
00:59:05,584 --> 00:59:07,584
Le remède est dans le poison.
1028
00:59:08,709 --> 00:59:09,543
Montre-moi.
1029
00:59:10,209 --> 00:59:11,376
Voyons ton poulet.
1030
00:59:11,918 --> 00:59:12,793
D'accord.
1031
00:59:14,876 --> 00:59:17,459
- [Tommy] Allez, montre-moi.
- Ouais, d'accord.
1032
00:59:18,876 --> 00:59:23,126
- [musique dramatique]
- [Freddy claquète]
1033
00:59:29,126 --> 00:59:31,709
Non. C'est quoi cette merde, sérieux ?
1034
00:59:31,709 --> 00:59:33,793
[claquète]
1035
00:59:33,793 --> 00:59:36,918
C'est quoi ce volatile de mes couilles,
sans déconner ?
1036
00:59:36,918 --> 00:59:39,626
Tu peux mieux faire.
Je veux voir un poulet, bordel !
1037
00:59:39,626 --> 00:59:41,751
Dandine-toi comme un putain de poulet !
1038
00:59:41,751 --> 00:59:44,043
[Freddy glousse]
1039
00:59:44,043 --> 00:59:45,543
[Tommy] Vas-y, piaule.
1040
00:59:46,168 --> 00:59:47,751
Non, c'est nul à chier.
1041
00:59:49,751 --> 00:59:50,959
Bouge le cou.
1042
00:59:50,959 --> 00:59:53,293
- Sois un poulet.
- Je suis un poulet, bordel.
1043
00:59:53,876 --> 00:59:58,251
Je veux que tu sois un putain de poulet.
Que tu le ressentes au fond de toi.
1044
01:00:00,376 --> 01:00:04,043
[Tommy] Je veux
que tu te transformes en poulet.
1045
01:00:06,334 --> 01:00:09,668
Je ne veux pas qu'il reste
une once d'humanité en toi.
1046
01:00:10,501 --> 01:00:13,918
Je veux juste voir la volaille.
1047
01:00:14,584 --> 01:00:17,251
Alors, dépêche-toi. Montre-moi.
1048
01:00:21,459 --> 01:00:24,168
Ça marche pas comme ça,
un poulet, triple con !
1049
01:00:24,168 --> 01:00:26,834
- Allez, picore !
- C'est bon, je picore, là !
1050
01:00:26,834 --> 01:00:28,751
Vas-y, monte sur ce canapé et vole.
1051
01:00:30,584 --> 01:00:32,501
- [Freddy] Je suis un trou du cul.
- Vole !
1052
01:00:32,501 --> 01:00:36,793
- Je peux pas voler pour de vrai, Tommy.
- Vis ta vie de poulet. Viens là.
1053
01:00:37,834 --> 01:00:40,793
Allez ! Regarde, y a du grain, là.
1054
01:00:40,793 --> 01:00:44,043
Vas-y, viens picorer le grain.
Viens ! Y a un ver de terre.
1055
01:00:44,043 --> 01:00:46,709
Je veux que tu bouffes
ce ver de terre, crétin !
1056
01:00:47,668 --> 01:00:51,168
Viens là ! Y a un putain de ver de terre
à mes pieds. Tu le vois ?
1057
01:00:51,168 --> 01:00:52,959
Bouffe les grains ! Bouffe-les !
1058
01:00:52,959 --> 01:00:54,751
Picore le grain, tête de nœud !
1059
01:00:54,751 --> 01:00:58,084
Mais je le bouffe, putain !
Je le bouffe, bordel, je fais que ça !
1060
01:00:58,084 --> 01:01:01,126
- Susie, faut que ça s'arrête.
- Restez en dehors de ça.
1061
01:01:01,126 --> 01:01:04,251
[Tommy] Allez, bouffe-moi
ce putain de grain !
1062
01:01:05,043 --> 01:01:07,334
Allez, bouffe le grain,
pauvre con de poulet !
1063
01:01:07,334 --> 01:01:11,293
- [la musique dramatique s'intensifie]
- [paroles inaudibles]
1064
01:01:21,459 --> 01:01:22,834
[paroles inaudibles]
1065
01:01:28,251 --> 01:01:30,209
[paroles inaudibles]
1066
01:01:31,209 --> 01:01:32,876
Tommy ! Ça suffit !
1067
01:01:32,876 --> 01:01:33,959
Toi, va chier !
1068
01:01:35,001 --> 01:01:38,001
Te mêle pas de ça,
sinon je demande direct mes huit millions.
1069
01:01:38,001 --> 01:01:40,918
On peut filmer la scène
pour passer à autre chose ?
1070
01:01:40,918 --> 01:01:43,251
Faut qu'il se mette à fond
dans son personnage.
1071
01:01:43,251 --> 01:01:44,168
[Freddy glousse]
1072
01:01:44,168 --> 01:01:46,334
J'ai besoin qu'il se transforme en poulet.
1073
01:01:48,834 --> 01:01:51,293
Allez, bordel !
Applique-toi, sois un poulet.
1074
01:01:51,293 --> 01:01:52,543
[Freddy hurle]
1075
01:01:54,001 --> 01:01:54,959
[Freddy halète]
1076
01:01:55,668 --> 01:01:56,501
J'ai...
1077
01:01:59,876 --> 01:02:01,584
Il faut que j'aille aux toilettes.
1078
01:02:09,709 --> 01:02:11,084
Allez. Vas-y, dégage.
1079
01:02:14,376 --> 01:02:16,376
[bruissement de la compteuse à billets]
1080
01:02:18,001 --> 01:02:18,834
Grouille-toi !
1081
01:02:18,834 --> 01:02:21,418
[renifle]
1082
01:02:26,793 --> 01:02:28,793
[la musique s'adoucit]
1083
01:02:33,209 --> 01:02:35,209
[la musique s'estompe]
1084
01:02:41,084 --> 01:02:44,001
[bruissement de la compteuse à billets]
1085
01:02:47,459 --> 01:02:48,584
Coucou.
1086
01:02:50,543 --> 01:02:52,709
Le poulet, c'est qui, maintenant ?
1087
01:02:53,459 --> 01:02:55,751
- Freddy !
- Qu'est-ce que tu fous ?
1088
01:02:55,751 --> 01:02:56,751
[coup de feu]
1089
01:02:56,751 --> 01:03:01,376
[musique lyrique dramatique]
1090
01:03:22,126 --> 01:03:26,709
♪ Je viens de tirer sur un connard
Ee-i-ee-i-o ♪
1091
01:03:26,709 --> 01:03:30,209
♪ Je lui ai explosé la cervelle
À ce trou du cul ♪
1092
01:03:30,209 --> 01:03:32,209
♪ Ee-i-ee-i-o ♪
1093
01:03:32,209 --> 01:03:35,251
♪ Ça a fait bang-bang par-ci
Et bang-bang par là ♪
1094
01:03:35,251 --> 01:03:37,251
♪ Je l'ai cané, je l'ai cané ♪
1095
01:03:37,251 --> 01:03:39,376
♪ Partout, la cervelle du macchabée ♪
1096
01:03:39,376 --> 01:03:42,084
♪ Je viens de tirer sur un connard ♪
1097
01:03:42,084 --> 01:03:45,626
♪ Ee-i-ee-i-o ♪
1098
01:03:45,626 --> 01:03:46,876
[la musique s'arrête]
1099
01:03:47,543 --> 01:03:49,543
[musique : "Old MacDonald Had a Farm"]
1100
01:05:07,043 --> 01:05:09,043
[la chanson s'arrête]