1
00:00:13,543 --> 00:00:15,543
[clacson]
2
00:00:16,668 --> 00:00:19,126
[persone che gridano]
3
00:00:19,126 --> 00:00:22,793
Dovete chiudere il cordone entro le 14:00,
ma per ora ottimo lavoro.
4
00:00:22,793 --> 00:00:24,084
- Ok.
- [uomo 1] Mm-mmh.
5
00:00:24,084 --> 00:00:25,626
[uomini che gridano]
6
00:00:25,626 --> 00:00:28,168
No, no, no, no, no, no, no.
Ascolta, ascoltami.
7
00:00:28,168 --> 00:00:30,418
Digli che non m'importa
di chi sono le capre,
8
00:00:30,418 --> 00:00:31,918
devono levarle dalla strada.
9
00:00:31,918 --> 00:00:33,793
Calma, sergente. Aspetti, aspetti.
10
00:00:33,793 --> 00:00:35,751
Non creiamo
un incidente diplomatico.
11
00:00:35,751 --> 00:00:39,251
Allora, signore con i baffi,
vada in quella direzione, prego.
12
00:00:39,251 --> 00:00:41,334
Lei, con la benda,
nella direzione opposta.
13
00:00:41,334 --> 00:00:44,751
Cerchiamo di risolvere in amicizia.
Lasciamo decidere alle capre.
14
00:00:44,751 --> 00:00:46,584
- Non fate casino.
- Sì, signore.
15
00:00:47,501 --> 00:00:48,334
[uomo 1] Bobby!
16
00:00:49,543 --> 00:00:50,376
A posto?
17
00:00:50,376 --> 00:00:52,668
- I documenti sono scaduti.
- Fa' vedere.
18
00:00:53,251 --> 00:00:54,334
- Salve.
- [uomo 2] Salve.
19
00:00:56,584 --> 00:00:59,459
- Soltanto da tre giorni.
- Sì, ma sono scaduti, signore.
20
00:00:59,459 --> 00:01:01,876
Digli che per stavolta
li facciamo passare.
21
00:01:01,876 --> 00:01:04,084
- Ma devono averli a posto al ritorno.
- [Bobby] Sì.
22
00:01:06,168 --> 00:01:07,834
- Freddie.
- [Freddie] Capo.
23
00:01:07,834 --> 00:01:09,209
- Tutto a posto?
- Sì.
24
00:01:09,209 --> 00:01:10,334
[clacson]
25
00:01:10,334 --> 00:01:11,918
- Vado subito.
- [uomo 1] No.
26
00:01:11,918 --> 00:01:13,918
- Ci penso io. Tu resta qui.
- Signore.
27
00:01:20,418 --> 00:01:22,084
Salam. Apra il finestrino.
28
00:01:22,876 --> 00:01:24,168
Ah, buongiorno.
29
00:01:27,543 --> 00:01:28,918
Buon pomeriggio, signore.
30
00:01:31,168 --> 00:01:32,084
Ahmed.
31
00:01:34,043 --> 00:01:35,751
Non porta buone notizie.
32
00:01:35,751 --> 00:01:37,918
È stata una brutta caduta.
33
00:01:39,209 --> 00:01:42,543
- Beh, potevate chiamarmi.
- L'abbiamo fatto, ripetutamente.
34
00:01:43,501 --> 00:01:46,084
Ma alla fine, suo fratello ha deciso,
35
00:01:46,084 --> 00:01:49,876
come figlio maggiore,
che si rendeva necessario mandarmi qui
36
00:01:50,834 --> 00:01:54,834
affinché io potessi chiarirle
la gravità della situazione.
37
00:01:58,418 --> 00:02:00,126
Mio padre sta per morire, Ahmed?
38
00:02:02,043 --> 00:02:05,168
Le condizioni di Sua Grazia sono... gravi.
39
00:02:06,543 --> 00:02:09,793
Ho l'ordine di portarla
all'aeroporto immediatamente.
40
00:02:10,459 --> 00:02:12,584
È già tutto definito
con i suoi superiori.
41
00:02:18,001 --> 00:02:18,834
D'accordo.
42
00:02:21,168 --> 00:02:22,001
Andiamo.
43
00:02:23,459 --> 00:02:24,501
Sergente.
44
00:02:24,501 --> 00:02:26,584
[tuono che rimbomba]
45
00:02:27,626 --> 00:02:29,293
Come possiamo aiutarla, signore?
46
00:02:30,876 --> 00:02:32,418
Ti lascio il comando, Charlie.
47
00:02:34,668 --> 00:02:35,793
Fino al mio ritorno.
48
00:02:41,293 --> 00:02:43,293
[musica lirica carica di suspense]
49
00:03:20,876 --> 00:03:22,043
Bentornato, signore.
50
00:03:23,959 --> 00:03:26,418
- Le sono mancato, Mr. Lawrence?
- Terribilmente.
51
00:03:26,418 --> 00:03:28,501
[la musica lirica continua]
52
00:03:29,459 --> 00:03:34,751
EPISODIO UNO
AGGRESSIONE RAFFINATA
53
00:03:37,918 --> 00:03:38,918
[la musica svanisce]
54
00:03:38,918 --> 00:03:40,126
Ciao, Freddy.
55
00:03:40,126 --> 00:03:41,209
Eddie.
56
00:03:41,209 --> 00:03:43,918
Edwina, Eduardo, ce l'hai fatta.
Vieni da me.
57
00:03:43,918 --> 00:03:45,043
Bravo, mio caro.
58
00:03:45,043 --> 00:03:47,376
Bravo, abbracciami.
Vieni qui, abbracciami.
59
00:03:47,376 --> 00:03:49,293
Così, ecco. [grugnisce]
60
00:03:49,293 --> 00:03:50,459
È bello vederti.
61
00:03:54,001 --> 00:03:55,668
- Come sta?
- [Freddy sospira]
62
00:03:56,168 --> 00:03:59,459
Di merda, sinceramente. Sì.
Diciamo che il nostro vecchio è...
63
00:03:59,459 --> 00:04:01,251
arrivato a piena cottura.
64
00:04:01,793 --> 00:04:04,001
Il dottore dice oggi,
domattina al massimo.
65
00:04:04,001 --> 00:04:06,251
Mmh. E invece, tu? Come stai?
66
00:04:07,793 --> 00:04:11,293
Sinceramente, non ne ho la minima idea.
Cioè, sono così, ecco...
67
00:04:12,084 --> 00:04:13,001
[espira]
68
00:04:13,584 --> 00:04:14,668
E la mamma?
69
00:04:14,668 --> 00:04:17,168
Sì, beh, dobbiamo tenerla d'occhio.
70
00:04:17,168 --> 00:04:19,543
Ha attinto a piene mani
ai farmaci di papà.
71
00:04:19,543 --> 00:04:22,043
Ha gli occhi che sembrano due borchie.
72
00:04:22,043 --> 00:04:22,959
Capisco.
73
00:04:23,751 --> 00:04:25,209
- Teniamo duro. Andiamo.
- Ok.
74
00:04:25,209 --> 00:04:26,959
Ovviamente, a quel punto,
75
00:04:26,959 --> 00:04:30,418
è ciucco fino al midollo,
nudo con le palle al vento.
76
00:04:30,418 --> 00:04:32,834
Si era scordato
di essere nella Camera Alta.
77
00:04:33,543 --> 00:04:35,168
- Come diamine...
- Ciao, Chuckles.
78
00:04:35,876 --> 00:04:37,709
- [Eddie] Stai bene?
- [Chuckles] Sì.
79
00:04:38,959 --> 00:04:40,543
[sospira] Come sta? È lucido?
80
00:04:40,543 --> 00:04:41,709
A momenti.
81
00:04:41,709 --> 00:04:43,709
Un po'... C'è e non c'è.
82
00:04:44,543 --> 00:04:47,668
- Quando c'è, è decisamente lucido.
- [Eddie] Mmh.
83
00:04:48,543 --> 00:04:50,043
- Ciao, mamma.
- [mamma] Tesoro.
84
00:04:50,043 --> 00:04:51,751
- Grazie al cielo.
- Oh, mio Dio.
85
00:04:52,543 --> 00:04:55,418
Sarà felice del tuo arrivo,
anche se non te lo dimostra.
86
00:04:58,501 --> 00:05:00,626
Vogliamo uscire? Vieni, tesoro.
87
00:05:03,709 --> 00:05:06,918
Il primo duca di Halstead
era forte come il ferro.
88
00:05:06,918 --> 00:05:09,334
Ha costruito questo posto da solo.
89
00:05:09,834 --> 00:05:11,126
Fino all'ultima pietra.
90
00:05:11,126 --> 00:05:13,501
- Senza alcun aiuto.
- Papà...
91
00:05:13,501 --> 00:05:15,501
[papà] Ha rubato le pietre al monastero.
92
00:05:15,501 --> 00:05:16,668
Sono io, Edward.
93
00:05:18,793 --> 00:05:20,793
Perché ci hai voltato le spalle?
94
00:05:21,584 --> 00:05:23,793
Credi che sia da coraggiosi
95
00:05:23,793 --> 00:05:27,751
andartene in giro a giocare a fare
il duro con i tuoi amichetti? Non lo è.
96
00:05:29,168 --> 00:05:32,001
La tenuta non deve essere
suddivisa mai. È chiaro?
97
00:05:33,001 --> 00:05:35,501
Non preoccuparti di questo, va bene?
Adesso riposa.
98
00:05:36,876 --> 00:05:39,251
[papà] E abbi cura di tuo fratello.
99
00:05:39,251 --> 00:05:41,751
Non sopravvivrà senza di te.
100
00:05:42,376 --> 00:05:43,501
Allora, hai capito?
101
00:05:44,959 --> 00:05:46,001
Sì, ho capito, papà.
102
00:05:48,168 --> 00:05:51,543
Il terzo duca, un perfido bastardo,
103
00:05:52,209 --> 00:05:54,209
uccise 15 francesi
104
00:05:54,209 --> 00:05:55,543
prima di colazione.
105
00:05:56,834 --> 00:05:59,668
Si stava preparando a battersi in duello
106
00:05:59,668 --> 00:06:01,751
e si sparò al piede da solo.
107
00:06:02,293 --> 00:06:03,126
Ah!
108
00:06:04,501 --> 00:06:05,376
[ridacchia]
109
00:06:07,126 --> 00:06:08,501
Idiota coglione.
110
00:06:09,751 --> 00:06:10,584
[ridacchia]
111
00:06:12,168 --> 00:06:14,376
- [il papà tossisce]
- [allarme della macchina]
112
00:06:14,376 --> 00:06:19,126
- [Eddie] Dottore? Dottore!
- [il papà tossisce e geme]
113
00:06:21,084 --> 00:06:23,084
[musica cupa]
114
00:06:35,293 --> 00:06:36,168
[Chuckles] Eddie.
115
00:06:36,168 --> 00:06:37,793
[la musica cupa continua]
116
00:06:45,376 --> 00:06:50,043
SUA GRAZIA IL DODICESIMO DUCA DI HALSTEAD
ARCHIBALD HORATIO LANDROVER HORNIMAN
117
00:07:19,918 --> 00:07:22,168
[prete] Ci benedica Dio onnipotente,
118
00:07:22,168 --> 00:07:24,668
Padre, Figlio e Spirito Santo.
119
00:07:24,668 --> 00:07:27,334
Il Signore sia con voi
e con voi rimanga sempre.
120
00:07:28,459 --> 00:07:29,418
Amen.
121
00:07:32,001 --> 00:07:35,376
Questa tenuta appartiene
alla nostra famiglia da più di 600 anni
122
00:07:35,376 --> 00:07:38,418
e Freddy se la... [tira su col naso]
...tutta entro Natale.
123
00:07:41,043 --> 00:07:43,543
- Dovresti fare qualcosa, Edward.
- Mmh.
124
00:07:44,543 --> 00:07:45,834
Se papà l'avesse lasciata a te,
125
00:07:45,834 --> 00:07:48,543
la useresti per liberare
gli orsi nel Berkshire.
126
00:07:48,543 --> 00:07:50,543
Che hai contro gli orsi? Mi piacciono.
127
00:07:50,543 --> 00:07:53,668
Sono animali a zero emissioni
e stavano qui prima di noi.
128
00:07:53,668 --> 00:07:55,501
Sì, ma ti mangiano, cazzo.
129
00:07:56,293 --> 00:07:58,126
Comunque, è irrilevante.
130
00:07:58,751 --> 00:08:01,418
L'intera tenuta viene lasciata
al maschio primogenito.
131
00:08:02,251 --> 00:08:04,334
Freddy è l'erede e io sono la riserva.
132
00:08:05,001 --> 00:08:07,043
- Forse dovremmo abbatterlo.
- Mmh.
133
00:08:08,001 --> 00:08:09,251
Questa è un'idea.
134
00:08:10,084 --> 00:08:12,584
[Ahmed] Scusate tanto il ritardo.
135
00:08:12,584 --> 00:08:13,918
[Freddy] Oh, eccolo qua.
136
00:08:13,918 --> 00:08:15,209
Vostra Grazia.
137
00:08:15,209 --> 00:08:17,209
Queste stradine di campagna...
138
00:08:17,209 --> 00:08:18,751
- Tu stai bene?
- Sì.
139
00:08:18,751 --> 00:08:20,584
Sì. Bene, sì. Resisto.
140
00:08:20,584 --> 00:08:23,293
- [Ahmed] Ci metto un attimo.
- Assolutamente, sì.
141
00:08:23,293 --> 00:08:25,668
Ho avuto un trattore davanti
per metà della strada.
142
00:08:25,668 --> 00:08:27,334
...favolentemente.
143
00:08:27,334 --> 00:08:29,126
- Oh, no, no.
- [Ahmed] Bene.
144
00:08:29,626 --> 00:08:32,334
- Siete tutti pronti?
- Mmh. Facciamola finita.
145
00:08:32,334 --> 00:08:33,959
Facciamola finita.
146
00:08:37,209 --> 00:08:38,293
Allora, procedo.
147
00:08:38,293 --> 00:08:42,709
"Io, Archibald Horatio Landrover Horniman,
148
00:08:42,709 --> 00:08:44,626
12° duca di Halstead,
149
00:08:44,626 --> 00:08:47,001
nel pieno possesso
delle mie facoltà mentali,
150
00:08:47,001 --> 00:08:51,209
pubblico e dichiaro che queste
sono le mie ultime volontà testamentali.
151
00:08:51,209 --> 00:08:52,501
"A Geoffrey Seacombe,
152
00:08:53,459 --> 00:08:56,459
come riconoscimento
per gli anni di fedele servizio,
153
00:08:56,459 --> 00:08:59,959
lascio la locazione a vita
del cottage del guardiano."
154
00:09:01,876 --> 00:09:03,043
"A mia moglie, Sabrina,
155
00:09:03,043 --> 00:09:07,251
per la sua lealtà e fedeltà durante
i nostri numerosi anni felici insieme,
156
00:09:07,251 --> 00:09:09,418
lascio una rendita annuale,
157
00:09:09,918 --> 00:09:13,709
che il nuovo duca
attribuirà a sua discrezione,
158
00:09:13,709 --> 00:09:17,168
oltre alla mia amata Labrador, Luna."
159
00:09:18,918 --> 00:09:20,668
"A mia figlia, Charlotte,
160
00:09:21,293 --> 00:09:22,918
lascio la Endurance,
161
00:09:22,918 --> 00:09:26,793
a condizione che la parti
a navigare intorno al mondo
162
00:09:26,793 --> 00:09:29,126
nei prossimi sei mesi."
163
00:09:29,126 --> 00:09:30,043
Splendido.
164
00:09:30,043 --> 00:09:34,251
"Così come un fondo fiduciario
di mille sterline a settimana
165
00:09:34,251 --> 00:09:35,834
fino alle sue nozze
166
00:09:36,501 --> 00:09:37,334
con un uomo."
167
00:09:37,334 --> 00:09:38,501
Wow.
168
00:09:38,501 --> 00:09:39,626
[ride]
169
00:09:39,626 --> 00:09:42,043
"In quanto al resto dei miei possedimenti,
170
00:09:42,043 --> 00:09:44,126
compreso il mio titolo,
171
00:09:44,126 --> 00:09:46,001
la casa e i terreni,
172
00:09:46,001 --> 00:09:47,751
l'ampia cantina di vini,
173
00:09:47,751 --> 00:09:51,168
la collezione d'arte,
la produzione di yogurt e latticini,
174
00:09:51,168 --> 00:09:53,209
il borgo di Hetheringham,
175
00:09:53,209 --> 00:09:56,251
come anche la proprietà
nel sud della Francia,
176
00:09:56,251 --> 00:09:57,793
lascio tutto
177
00:09:57,793 --> 00:09:58,751
a mio figlio..."
178
00:09:58,751 --> 00:10:00,209
Ci siamo.
179
00:10:00,209 --> 00:10:02,584
"...Edward Horniman."
180
00:10:03,501 --> 00:10:04,876
[Freddy] Quindi credo, uhm...
181
00:10:04,876 --> 00:10:07,376
Stavo pensando... Se tutti gli altri...
182
00:10:09,043 --> 00:10:11,209
[ticchettio e rintocchi di orologio]
183
00:10:14,209 --> 00:10:16,168
Scusi, può... Può ripetere, vecchio mio?
184
00:10:16,168 --> 00:10:18,834
"Lascio tutto a mio figlio
185
00:10:19,751 --> 00:10:22,209
Edward Horniman."
186
00:10:22,209 --> 00:10:23,543
Scusi tanto.
187
00:10:23,543 --> 00:10:27,043
Mi dispiace che sia capitato a lei.
Deve esserci un qualche...
188
00:10:27,043 --> 00:10:28,834
Lui è Edward. Io sono Freddy.
189
00:10:28,834 --> 00:10:33,126
È che a volte mi chiamano Fredward
e quindi si fa un pochino... confusione.
190
00:10:33,126 --> 00:10:35,334
Credo ci sia stato un errore, purtroppo.
191
00:10:35,334 --> 00:10:37,209
Io non credo, signore.
192
00:10:38,626 --> 00:10:42,001
Ho capito, lei scherza.
È uno scherzo. È... Questo è... È proprio...
193
00:10:42,001 --> 00:10:44,543
Sei tu che l'hai organizzato?
È uno scherzo, vero?
194
00:10:44,543 --> 00:10:45,918
È... È di cattivo gusto.
195
00:10:45,918 --> 00:10:47,043
È...
196
00:10:48,626 --> 00:10:51,168
Sono il figlio maggiore!
Doveva andare tutto a me!
197
00:10:51,168 --> 00:10:52,334
Che... che... che...
198
00:10:52,334 --> 00:10:54,584
- Che cazzo è questa storia?
- Dev'esserci...
199
00:10:54,584 --> 00:10:55,543
Non toccarmi!
200
00:10:55,543 --> 00:10:56,668
Freddy, calmati.
201
00:10:56,668 --> 00:10:58,709
[donna] Ci dev'essere uno sbaglio.
202
00:11:01,751 --> 00:11:03,626
Io sono il fratello maggiore, giusto?
203
00:11:03,626 --> 00:11:06,501
Vuol dire che, tecnicamente,
il titolo va a me.
204
00:11:06,501 --> 00:11:08,751
Non lo dico perché è quello che voglio.
205
00:11:08,751 --> 00:11:10,459
È... È la cazzo di legge.
206
00:11:10,459 --> 00:11:13,793
Risale alla Bibbia,
all'Antico Testamento, Caino e Abele.
207
00:11:13,793 --> 00:11:17,668
È la volontà di Dio.
Il primo figlio maschio riceve tutto.
208
00:11:17,668 --> 00:11:20,168
È la cazzo di... È... È... È... È... È...
209
00:11:20,168 --> 00:11:22,543
È primogenitale, ecco che cos'è.
210
00:11:22,543 --> 00:11:23,793
Primogenitura, Freddy.
211
00:11:23,793 --> 00:11:25,959
È quello che ho detto, lo sai anche tu.
212
00:11:25,959 --> 00:11:28,751
- Mi ha sentito parlare, no?
- Ovviamente, sì.
213
00:11:28,751 --> 00:11:31,293
- Ma il testamento è chiaro.
- [Freddy ghigna]
214
00:11:31,293 --> 00:11:33,209
I possedimenti vanno a Edward
215
00:11:33,209 --> 00:11:37,209
e il titolo contiene
una nota speciale che consente
216
00:11:37,209 --> 00:11:39,959
che sia trasmesso al secondogenito.
217
00:11:39,959 --> 00:11:41,251
Oh, mi dispiace tanto.
218
00:11:41,251 --> 00:11:43,751
Non me ne frega un beneamato cazzo
219
00:11:43,751 --> 00:11:47,084
di quello che stabiliscono i termini
del testamento. Guardate.
220
00:11:47,084 --> 00:11:49,751
"Il diritto di successione
221
00:11:49,751 --> 00:11:51,709
al primogenito,
222
00:11:51,709 --> 00:11:53,793
legittimo figlio maschio..."
223
00:11:53,793 --> 00:11:55,876
- L'hai anche stampato?
- [Sabrina] Freddy...
224
00:11:55,876 --> 00:11:59,376
Ah, non voglio sentire neanche te,
Lady Macbeth. Assolutamente no.
225
00:11:59,376 --> 00:12:02,126
"...di ereditare
l'intero patrimonio genitoriale."
226
00:12:02,126 --> 00:12:03,501
La casa,
227
00:12:03,501 --> 00:12:06,293
il titolo, tutto quanto, cazzo,
228
00:12:06,293 --> 00:12:08,834
deve andare solo a me!
229
00:12:11,543 --> 00:12:13,876
Perché scuote la testa?
Che cos'è, un cocktail?
230
00:12:13,876 --> 00:12:15,584
Non scuota la testa con me!
231
00:12:15,584 --> 00:12:18,209
- La riunione si aggiorna, Vostro Onore.
- Freddy...
232
00:12:18,209 --> 00:12:19,626
Signori, la chiudiamo qui.
233
00:12:19,626 --> 00:12:21,459
- Riprendiamo più avanti.
- No, no.
234
00:12:21,459 --> 00:12:22,376
È finita.
235
00:12:22,376 --> 00:12:24,418
Può andare, grazie mille per mille.
236
00:12:24,418 --> 00:12:25,834
Sig. Smithers del cazzo.
237
00:12:25,834 --> 00:12:27,001
Sig. Burns.
238
00:12:27,001 --> 00:12:29,584
No, non se ne parla. Non se ne parla!
239
00:12:29,584 --> 00:12:31,376
Avanti, vogliamo muoverci?
240
00:12:31,376 --> 00:12:32,459
[Sabrina] Sono desolata.
241
00:12:32,459 --> 00:12:33,626
- No.
- Direi che...
242
00:12:33,626 --> 00:12:36,501
Ci risentiamo la settimana prossima,
quando si sarà calmato.
243
00:12:36,501 --> 00:12:39,543
- [Sabrina] L'ha presa proprio male.
- Sta tornando.
244
00:12:39,543 --> 00:12:43,251
Assolutamente no. No. No. No. No.
245
00:12:43,251 --> 00:12:46,293
Non ci sto nemmeno per il cazzo.
Prendetevela con Dio!
246
00:12:46,293 --> 00:12:48,459
Prendetevela con il Primo Ministro.
247
00:12:48,459 --> 00:12:51,251
Prendete di petto
la Camera dei cazzo di Comuni
248
00:12:51,251 --> 00:12:53,459
o se la prenda nel culo,
per quanto mi frega.
249
00:12:53,459 --> 00:12:56,251
Io voglio quello che è giustamente mio
250
00:12:56,251 --> 00:12:59,751
per divina provenienza, porca puttana, sì?
251
00:13:01,543 --> 00:13:03,543
[musica lirica travolgente]
252
00:13:06,793 --> 00:13:09,418
[Freddy] Sono stato pugnalato al cuore!
253
00:13:10,626 --> 00:13:12,376
Demolito come il London Bridge!
254
00:13:13,293 --> 00:13:16,501
Sono stato completamente fottuto!
255
00:13:17,084 --> 00:13:18,709
Mi avete sodomizzato!
256
00:13:19,293 --> 00:13:20,751
Quoque tu, Brute.
257
00:13:21,501 --> 00:13:23,084
Come hai fatto, Giuda?
258
00:13:23,834 --> 00:13:27,543
Tutti voi, una congiura di serpenti!
259
00:13:28,043 --> 00:13:30,043
[musica lirica drammatica]
260
00:13:34,001 --> 00:13:35,168
[non udibile]
261
00:13:35,168 --> 00:13:37,251
[la musica drammatica continua]
262
00:13:46,418 --> 00:13:47,834
[la musica svanisce]
263
00:13:47,834 --> 00:13:48,793
Ah.
264
00:13:50,126 --> 00:13:52,084
Sua Grazia viene a gongolare.
265
00:13:53,376 --> 00:13:56,251
Non ne avevo idea.
Sono sorpreso quanto te.
266
00:13:56,251 --> 00:13:59,334
Mmh. Non mi sembra
lo stesso tipo di sorpresa, però, ti pare?
267
00:13:59,334 --> 00:14:00,668
Per la prima volta
268
00:14:01,626 --> 00:14:06,668
in 600 anni, questa famiglia
ha rotto con la tradizione.
269
00:14:06,668 --> 00:14:10,168
Sei passato con un cazzo di balzo
davanti a tuo fratello maggiore!
270
00:14:10,168 --> 00:14:12,001
Non è molto fraterno, vero, Edward?
271
00:14:12,001 --> 00:14:14,876
Grazie, Whan Tam.
Ci penso io. Salgo fra poco.
272
00:14:18,834 --> 00:14:21,084
[Freddy versa del vino]
273
00:14:21,084 --> 00:14:24,626
Secondo te, che figura mi fa fare, Eddie?
274
00:14:24,626 --> 00:14:26,459
E come credi che mi faccia sentire?
275
00:14:26,459 --> 00:14:28,293
Come potrà aiutarmi
276
00:14:29,084 --> 00:14:31,751
a pagare i miei merdosissimi debiti?
277
00:14:32,418 --> 00:14:33,584
Debiti, Freddy?
278
00:14:33,584 --> 00:14:34,959
Mm-mmh.
279
00:14:35,709 --> 00:14:36,584
Di che genere?
280
00:14:36,584 --> 00:14:38,209
Mega debiti di merda.
281
00:14:39,001 --> 00:14:40,043
Sento un che di nefasto.
282
00:14:40,043 --> 00:14:41,418
Già. Tu dici?
283
00:14:42,793 --> 00:14:44,084
Storia, Freddy.
284
00:14:45,209 --> 00:14:46,126
[espira]
285
00:14:47,126 --> 00:14:50,084
Ti ricordi Pete Forbes Spencer?
Stava nella mia casa a Eton.
286
00:14:50,084 --> 00:14:53,918
Molti capelli, cazzo piccolo, mani sudate.
Chiamato Sticky Pete.
287
00:14:55,709 --> 00:14:57,626
Mi ricordo Pete, ma non il suo cazzo.
288
00:14:57,626 --> 00:15:00,126
Ha guadagnato una fortuna
con l'immobiliare.
289
00:15:00,126 --> 00:15:01,626
C'era la fila per entrare.
290
00:15:01,626 --> 00:15:04,376
Gli ho dato un milione
e ne ho avuto uno e mezzo tre mesi dopo.
291
00:15:04,376 --> 00:15:06,168
Ti giuro, una follia pazzesca.
292
00:15:06,168 --> 00:15:08,293
Altro progetto, grattacielo alle Maldive.
293
00:15:08,293 --> 00:15:10,501
Prima volta, chi arriva primo gode.
294
00:15:10,501 --> 00:15:12,584
Uno, due, tre, quattro milioni. Bong!
295
00:15:13,626 --> 00:15:14,459
E?
296
00:15:15,209 --> 00:15:16,084
Beh, poi...
297
00:15:16,668 --> 00:15:18,126
E poi cosa, Freddy?
298
00:15:18,126 --> 00:15:21,334
Poi la nave si è ribaltata.
299
00:15:21,334 --> 00:15:23,584
L'uragano è arrivato.
L'aereo si è schiantato.
300
00:15:23,584 --> 00:15:26,501
Il siluro ha fatto citty citty bang bang.
301
00:15:26,501 --> 00:15:28,001
Che vuoi che ti dica, Eddie?
302
00:15:28,001 --> 00:15:30,543
Non è stata colpa mia,
è stato Dio a fottermi!
303
00:15:31,209 --> 00:15:35,251
Sentiamo, dove hai preso
quattro milioni di sterline, Fredward?
304
00:15:35,251 --> 00:15:36,168
[sospira]
305
00:15:37,334 --> 00:15:38,876
Me li ha dati Tommy Dixon.
306
00:15:38,876 --> 00:15:39,918
Certo.
307
00:15:40,918 --> 00:15:42,293
E chi è Tommy Dixon?
308
00:15:43,376 --> 00:15:45,459
[Freddy] Un tipo conosciuto in rehab.
309
00:15:46,084 --> 00:15:47,626
Spacciatore di neve di Liverpool.
310
00:15:47,626 --> 00:15:51,376
Voleva anticiparmi i soldi. Ha detto
che voleva "piazzarsi nelle Maldive".
311
00:15:51,376 --> 00:15:52,793
Quindi, per chiarire,
312
00:15:52,793 --> 00:15:57,209
tu devi a un trafficante di coca
di Liverpool quattro milioni?
313
00:15:58,001 --> 00:15:58,834
No.
314
00:16:00,334 --> 00:16:04,626
Devo a una famiglia
di criminali di Liverpool...
315
00:16:04,626 --> 00:16:06,709
Veniamo a beccarti, Freddy.
316
00:16:06,709 --> 00:16:08,751
...otto milioni di sterline. [ride]
317
00:16:08,751 --> 00:16:09,918
Aspetta, Freddy.
318
00:16:10,418 --> 00:16:12,501
Da quattro a otto. Ma com'è possibile?
319
00:16:13,376 --> 00:16:16,709
Non lo so, Eddie.
Interesse composto criminale.
320
00:16:16,709 --> 00:16:18,793
O quello che è, ok? Sono gangster.
321
00:16:18,793 --> 00:16:20,751
Inventano cazzate
man mano che vanno avanti!
322
00:16:20,751 --> 00:16:22,126
Allora, amico mio?
323
00:16:23,043 --> 00:16:26,918
Venticinque percento ogni settimana
finché il debito non è pagato.
324
00:16:26,918 --> 00:16:30,334
Per inciso, non hanno paura
di incattivirsi se non paghi in tempo.
325
00:16:30,334 --> 00:16:32,918
Dicono che se non porto i soldi
entro il fine settimana,
326
00:16:32,918 --> 00:16:35,251
mi tagliano il pisello con un colpo.
327
00:16:35,251 --> 00:16:37,376
È fatale. Ho controllato online.
328
00:16:37,376 --> 00:16:40,959
Non posso darti
otto milioni di sterline, Freddy.
329
00:16:40,959 --> 00:16:43,668
Hai rubato il mio titolo, i miei soldi.
330
00:16:43,668 --> 00:16:46,876
E ora mi rubi l'unico modo che ho
di uscire da questo cazzo di buco
331
00:16:46,876 --> 00:16:48,334
che Dio ha scavato per me!
332
00:16:48,834 --> 00:16:50,418
E non dimentichiamo, signorino,
333
00:16:51,376 --> 00:16:52,668
che mi devi la tua vita.
334
00:16:54,376 --> 00:16:57,543
Quando avevi tre anni, ti ho ripescato
dal laghetto. Te lo ricordi?
335
00:16:57,543 --> 00:16:59,084
Non me lo posso ricordare,
336
00:16:59,084 --> 00:17:01,543
ma so che me l'hai raccontato
incessantemente.
337
00:17:01,543 --> 00:17:03,084
Io ti ho salvato la vita!
338
00:17:03,084 --> 00:17:07,543
Ora sono io quello steso a faccia in giù
nell'acqua, e tu devi tirarmi fuori.
339
00:17:07,543 --> 00:17:11,168
Freddy, io non ho chiesto nulla
di tutto questo.
340
00:17:11,751 --> 00:17:15,084
Il titolo non ha praticamente
alcun valore.
341
00:17:15,584 --> 00:17:17,209
L'attività è a pezzi.
342
00:17:17,793 --> 00:17:19,459
Ci sono buchi nel tetto.
343
00:17:19,459 --> 00:17:20,918
Il governo è avido,
344
00:17:20,918 --> 00:17:24,209
lo stipendio è un casino,
il personale si rivolta e tu...
345
00:17:25,084 --> 00:17:26,751
sei un coglione sniffa coca.
346
00:17:28,251 --> 00:17:29,084
Tuttavia,
347
00:17:30,001 --> 00:17:33,459
poiché sei stato messo da parte
e beccato con le brache calate...
348
00:17:35,876 --> 00:17:37,209
ci penserò io a te.
349
00:17:37,209 --> 00:17:39,293
[musica lirica intrigante]
350
00:17:53,626 --> 00:17:54,543
Papà,
351
00:17:55,584 --> 00:17:56,918
cosa stavi combinando?
352
00:17:56,918 --> 00:17:59,043
[la musica intrigante continua]
353
00:18:04,918 --> 00:18:05,834
[espira]
354
00:18:14,459 --> 00:18:17,001
Edward Horniman
per il sig. Iqbal. Grazie.
355
00:18:18,459 --> 00:18:20,043
Come posso aiutarla?
356
00:18:20,043 --> 00:18:23,084
Devo procurarmi una grossa somma
entro la settimana.
357
00:18:23,668 --> 00:18:24,834
Che somma, esattamente?
358
00:18:24,834 --> 00:18:27,001
Otto milioni di sterline. [ride]
359
00:18:27,001 --> 00:18:28,168
Santo cielo!
360
00:18:28,168 --> 00:18:30,251
[la musica intrigante continua]
361
00:18:32,334 --> 00:18:33,584
Cristo santo!
362
00:18:34,459 --> 00:18:35,834
Sei milioni di sterline.
363
00:18:35,834 --> 00:18:38,543
L'eredità ha fatto di lei
un uomo molto benestante,
364
00:18:38,543 --> 00:18:40,418
ma non vuol dire che lei sia ricco.
365
00:18:40,418 --> 00:18:42,418
È ricco di beni, ma povero di contanti.
366
00:18:42,418 --> 00:18:43,793
[inspira] Mi dica,
367
00:18:44,876 --> 00:18:47,084
perché non ci sono
transazioni degne di nota
368
00:18:47,084 --> 00:18:49,584
nei conti di mio padre
negli ultimi cinque anni?
369
00:18:49,584 --> 00:18:52,709
Le spese personali di suo padre
non erano argomento di discussione.
370
00:18:52,709 --> 00:18:53,793
Certo.
371
00:18:54,418 --> 00:18:56,501
Invece bond, azioni di qualche tipo?
372
00:18:56,501 --> 00:18:58,168
- Non ce ne sono.
- Cosa?
373
00:18:58,168 --> 00:19:02,668
Forse ci sono alcune questioni
che non affrontavamo,
374
00:19:02,668 --> 00:19:05,668
ma ovviamente io non potrei commentarle.
375
00:19:07,043 --> 00:19:08,918
Così è piuttosto criptico, Ahmed.
376
00:19:13,376 --> 00:19:14,668
Può vendere il Gainsborough.
377
00:19:14,668 --> 00:19:17,376
Ma per venderlo a una cifra adeguata,
378
00:19:18,126 --> 00:19:19,584
{\an8}ci vorranno alcuni mesi.
379
00:19:20,876 --> 00:19:24,334
C'è stato un approccio
vagamente anticonvenzionale
380
00:19:24,334 --> 00:19:26,793
da parte di un avvocato di Londra.
381
00:19:26,793 --> 00:19:29,543
Un suo cliente ha manifestato
un certo interesse
382
00:19:29,543 --> 00:19:31,334
a comprare Halstead Manor.
383
00:19:31,334 --> 00:19:34,126
Quando qualcuno muore,
gli avvoltoi volano in cerchio.
384
00:19:35,043 --> 00:19:36,168
Piuttosto sfacciato, no?
385
00:19:36,834 --> 00:19:37,751
Mmh.
386
00:19:37,751 --> 00:19:38,668
Come si chiama?
387
00:19:38,668 --> 00:19:42,418
Il potenziale acquirente
desidera rimanere anonimo in questa fase.
388
00:19:43,168 --> 00:19:44,834
Ma il suo avvocato ha affermato
389
00:19:44,834 --> 00:19:48,251
che sarebbe disposto a pagare
ben oltre il valore di mercato.
390
00:19:48,834 --> 00:19:51,876
Questa potrebbe essere
una somma consistente,
391
00:19:51,876 --> 00:19:55,918
ma ci sono imposte e guadagni
in conto capitale di cui tenere conto.
392
00:19:58,918 --> 00:19:59,751
Gli dica
393
00:20:00,584 --> 00:20:04,001
che sono disposto
a prendere in considerazione un'offerta
394
00:20:04,626 --> 00:20:05,959
se è aggressivo e veloce.
395
00:20:05,959 --> 00:20:08,209
[Ahmed] Mi perdoni se ribadisco l'ovvio,
396
00:20:08,209 --> 00:20:12,626
ma sarei negligente verso i miei doveri
se non le facessi notare
397
00:20:12,626 --> 00:20:16,001
che la tenuta appartiene
alla sua famiglia da generazioni.
398
00:20:16,626 --> 00:20:18,251
Dal 1550.
399
00:20:20,168 --> 00:20:22,959
Ma come ho detto,
il denaro mi serve in settimana.
400
00:20:23,918 --> 00:20:26,459
- Fissi un luogo d'incontro.
- Siamo intesi.
401
00:20:27,459 --> 00:20:30,834
Scusi il disturbo.
Mi permetta di presentarmi.
402
00:20:31,334 --> 00:20:32,584
Sono Susie Glass.
403
00:20:33,251 --> 00:20:34,626
Mi dica, sig.na Glass.
404
00:20:34,626 --> 00:20:36,751
Io ero in affari con suo padre.
405
00:20:39,668 --> 00:20:40,876
Perdoni la mia confusione,
406
00:20:40,876 --> 00:20:43,751
ma mio padre non era noto
per il suo acume negli affari.
407
00:20:46,126 --> 00:20:48,543
Ho alcuni... interessi
408
00:20:49,043 --> 00:20:50,418
che devo discutere con lei.
409
00:20:51,334 --> 00:20:52,251
Di che tipo?
410
00:20:52,834 --> 00:20:54,501
È più facile se glieli mostro.
411
00:20:54,501 --> 00:20:56,084
[musica lirica intrigante]
412
00:20:59,418 --> 00:21:02,001
[Susie] Mi piaceva suo padre.
Un vero gentleman.
413
00:21:02,001 --> 00:21:04,043
Un po' eccentrico, ma come tutti voi.
414
00:21:04,043 --> 00:21:06,959
Sarà stato un bello shock ereditare tutto.
415
00:21:06,959 --> 00:21:08,293
La casa, il titolo.
416
00:21:09,126 --> 00:21:11,251
[Eddie] Mi sono successe cose peggiori.
417
00:21:11,251 --> 00:21:14,084
[Susie] Ha accennato alle entrate
provenienti dall'azienda?
418
00:21:14,084 --> 00:21:15,168
[Eddie] Per niente.
419
00:21:15,168 --> 00:21:17,834
Non dovevano essere cospicue,
se no lo avrei saputo.
420
00:21:18,584 --> 00:21:21,876
Dipende da quello
che considera come "cospicuo".
421
00:21:22,709 --> 00:21:25,001
Prendeva cinque milioni cash all'anno.
422
00:21:25,001 --> 00:21:26,501
Più parte dei profitti.
423
00:21:26,501 --> 00:21:27,459
Scusi, come?
424
00:21:28,501 --> 00:21:30,001
Cinque milioni di sterline?
425
00:21:31,293 --> 00:21:33,626
Direi che non venivano
da yogurt e hamburger.
426
00:21:34,668 --> 00:21:35,584
Mi segua.
427
00:21:35,584 --> 00:21:37,501
[musica intrigante]
428
00:21:48,793 --> 00:21:50,168
E che succede qui sotto?
429
00:21:56,584 --> 00:21:57,626
Ah.
430
00:22:00,751 --> 00:22:02,668
Ma che cazzo
431
00:22:03,543 --> 00:22:04,793
succede qui?
432
00:22:06,418 --> 00:22:10,251
Il mercato della cannabis nel Regno Unito
rende più di sei miliardi l'anno.
433
00:22:10,251 --> 00:22:13,334
Noi riuscimmo a monopolizzarne
una parte sostanziale,
434
00:22:13,834 --> 00:22:16,043
ma la sfida fu
trovare spazio per coltivarla
435
00:22:16,043 --> 00:22:17,793
e a quel punto arrivò suo padre.
436
00:22:17,793 --> 00:22:20,251
In cambio di un generoso corrispettivo,
437
00:22:20,251 --> 00:22:23,834
ci ha lasciato svolgere la nostra attività
con la necessaria impunità.
438
00:22:24,751 --> 00:22:27,668
Si è scoperto che non ci sono
molte tenute da 6.000 ettari
439
00:22:27,668 --> 00:22:29,626
dove puoi fare quello che vuoi in segreto.
440
00:22:30,126 --> 00:22:32,376
- Questa qual è, Jimmy?
- Anatra di Frisia.
441
00:22:32,376 --> 00:22:33,793
Molto popolare adesso.
442
00:22:33,793 --> 00:22:34,709
Lui è Jimmy.
443
00:22:34,709 --> 00:22:38,418
Supervisiona il prodotto qui da...
Quanto tempo ormai, Jimmy?
444
00:22:38,418 --> 00:22:39,959
Tre anni, boss.
445
00:22:39,959 --> 00:22:41,918
Ecco da quanto vivo sotto casa tua.
446
00:22:42,626 --> 00:22:44,793
Non mi pare vero
che finalmente ti incontro!
447
00:22:45,293 --> 00:22:47,543
Io e te siamo tipo famiglia.
448
00:22:48,418 --> 00:22:52,126
Tranne che tu... Tu sei tipo un duca, no?
449
00:22:53,793 --> 00:22:55,501
Piacere di conoscerti, Jimmy.
450
00:22:58,918 --> 00:23:01,418
Diciamo che se mio padre riceveva circa...
451
00:23:01,418 --> 00:23:03,918
il 10% l'anno, che mi sembra onesto,
452
00:23:04,501 --> 00:23:06,668
questo posto rende più
di 50 milioni l'anno.
453
00:23:07,584 --> 00:23:08,959
Hai indovinato, più o meno.
454
00:23:09,626 --> 00:23:13,251
Considerando che ha detto che avete
una sostanziale fetta del mercato,
455
00:23:13,251 --> 00:23:16,209
e presumendo che "sostanziale"
sia metà o più,
456
00:23:16,209 --> 00:23:19,543
vuol dire che questo
è un ingranaggio di un'enorme macchina.
457
00:23:20,668 --> 00:23:23,459
Avrete dozzine di posti
come questo in tutto il Paese.
458
00:23:23,459 --> 00:23:27,418
Suo padre non si è mai preoccupato
delle dinamiche di tutta l'operazione.
459
00:23:28,043 --> 00:23:29,418
Ma io sono molto curioso.
460
00:23:31,418 --> 00:23:34,293
Basta che lei conosca
l'accordo che abbiamo
461
00:23:34,293 --> 00:23:36,168
per cui, come nuovo proprietario,
462
00:23:36,168 --> 00:23:39,376
lei riceverà una notevole
somma di denaro ogni anno
463
00:23:39,376 --> 00:23:42,209
e, in cambio, ci lascerà
svolgere la nostra attività.
464
00:23:42,209 --> 00:23:45,626
Ma il problema è
che forse devo vendere la proprietà.
465
00:23:45,626 --> 00:23:47,543
Preferiremmo rimanere così.
466
00:23:48,543 --> 00:23:51,418
Mi dispiace se la metto
in una posizione scomoda,
467
00:23:51,418 --> 00:23:53,959
ma è casa mia e forse sono costretto.
468
00:23:54,876 --> 00:23:57,418
La capisco perfettamente, Vostra Grazia.
469
00:23:57,918 --> 00:23:59,876
E se avessi ancora dei dubbi?
470
00:24:00,793 --> 00:24:03,793
Se fosse seriamente deciso
a vendere la proprietà,
471
00:24:03,793 --> 00:24:06,043
questo sarebbe... difficoltoso per noi.
472
00:24:06,043 --> 00:24:08,501
Legalmente non potete
fare niente, mi pare.
473
00:24:08,501 --> 00:24:09,418
[Susie] È vero.
474
00:24:09,418 --> 00:24:11,501
Non potremmo fare niente legalmente.
475
00:24:12,001 --> 00:24:14,543
È forse una minaccia
quella che sento nell'aria?
476
00:24:14,543 --> 00:24:15,751
Assolutamente no.
477
00:24:16,626 --> 00:24:19,418
È una cosa grossa in cui imbarcarsi,
lo posso capire.
478
00:24:19,418 --> 00:24:23,293
Di norma, certe discussioni
vengono fatte preventivamente.
479
00:24:23,293 --> 00:24:27,209
E di norma, l'erede smidollato,
lavativo, educato alle scuole private
480
00:24:27,209 --> 00:24:30,709
prende il bottino
e si sottomette da bravo bambino.
481
00:24:31,959 --> 00:24:33,334
Non la metterei proprio così.
482
00:24:34,501 --> 00:24:35,709
Ma sì.
483
00:24:35,709 --> 00:24:38,501
Si dia il tempo
di far sedimentare la cosa.
484
00:24:38,501 --> 00:24:40,084
Vuole un passaggio a casa?
485
00:24:40,084 --> 00:24:42,626
No, la ringrazio. Vado a piedi.
486
00:24:42,626 --> 00:24:44,709
[musica cupa]
487
00:24:45,626 --> 00:24:46,709
[uomo] Vostra Grazia.
488
00:24:47,293 --> 00:24:48,668
Ah, salve, Geoff.
489
00:24:49,793 --> 00:24:53,084
L'ho trovata vicino al lago.
La stavo portando da Sua Signoria.
490
00:24:53,084 --> 00:24:54,251
Senti, Geoff.
491
00:24:54,251 --> 00:24:56,418
Farei due chiacchiere, se hai tempo.
492
00:24:57,251 --> 00:25:00,334
Di solito prendo il mio tè
intorno a quest'ora.
493
00:25:01,209 --> 00:25:02,043
Perfetto.
494
00:25:03,334 --> 00:25:05,251
Da quanto tempo lavori qui, Geoff?
495
00:25:05,251 --> 00:25:06,418
Saranno vent'anni.
496
00:25:07,501 --> 00:25:08,626
Non sono bravo a contare,
497
00:25:08,626 --> 00:25:11,126
ma voi due portavate i pantaloni corti.
498
00:25:11,126 --> 00:25:12,084
Mmh.
499
00:25:12,959 --> 00:25:15,376
So che sei sempre stato
molto fedele a mio padre.
500
00:25:17,876 --> 00:25:20,209
Mi ha dato un'opportunità
quand'ero nei guai.
501
00:25:20,709 --> 00:25:23,834
Non era obbligato,
ma l'ha fatto ed è quello che conta.
502
00:25:27,251 --> 00:25:30,584
So anche che nulla accade
in questa tenuta senza che tu lo sappia.
503
00:25:31,459 --> 00:25:32,459
È corretto, direi.
504
00:25:32,459 --> 00:25:35,209
Immagino tu abbia
una certa idea di ciò che avviene.
505
00:25:35,793 --> 00:25:37,334
Anche questo è corretto.
506
00:25:38,001 --> 00:25:39,793
- Latte e uno di zucchero?
- Grazie.
507
00:25:44,293 --> 00:25:46,751
Ho visto che ha conosciuto
la sig.na Glass.
508
00:25:48,043 --> 00:25:49,918
E la cosa mi porta a pensare
509
00:25:51,043 --> 00:25:52,834
che anche lei sappia cosa avviene.
510
00:25:52,834 --> 00:25:54,834
Quale sarebbe il tuo coinvolgimento?
511
00:25:56,168 --> 00:25:58,584
Faccio in modo
che non diventino fatti miei.
512
00:25:59,709 --> 00:26:02,001
Seimila ettari bastano a tenermi occupato.
513
00:26:03,293 --> 00:26:05,751
Soprattutto se accogli
ogni animale ferito che trovi.
514
00:26:05,751 --> 00:26:07,209
Sembra uno zoo qui.
515
00:26:07,209 --> 00:26:09,918
Sì, Charlie è stato investito.
516
00:26:09,918 --> 00:26:11,793
Sarah-Jane ha urtato una finestra.
517
00:26:13,334 --> 00:26:15,918
Questa mia piccola amica
ha una zampa rotta.
518
00:26:15,918 --> 00:26:16,834
Mmh.
519
00:26:20,376 --> 00:26:21,918
Scusa, ma quella è una volpe?
520
00:26:23,001 --> 00:26:23,834
Sì.
521
00:26:23,834 --> 00:26:25,626
Non sei assunto per abbatterle?
522
00:26:25,626 --> 00:26:28,334
Ha qualcosa di preciso
da chiedermi, Vostra Grazia?
523
00:26:28,918 --> 00:26:29,751
Sì.
524
00:26:32,001 --> 00:26:34,918
Mio padre era contento
dello status quo, ma...
525
00:26:35,834 --> 00:26:37,626
Io non sono sicuro di sentirmi a mio agio.
526
00:26:37,626 --> 00:26:39,459
Può diventare difficile.
527
00:26:40,084 --> 00:26:42,043
È gente che fa sul serio.
528
00:26:42,043 --> 00:26:45,084
Quindi secondo te
dovrei tenere i soldi e starmene zitto?
529
00:26:45,959 --> 00:26:47,959
Ha funzionato abbastanza per suo padre.
530
00:26:48,834 --> 00:26:50,126
Ma hanno messo radici.
531
00:26:50,126 --> 00:26:52,334
Il problema è
che ho un piccolo grattacapo.
532
00:26:52,959 --> 00:26:55,251
E per svariate ragioni,
533
00:26:55,959 --> 00:26:56,959
mi serve il loro aiuto.
534
00:26:56,959 --> 00:26:58,501
Glielo daranno, l'aiuto.
535
00:26:59,209 --> 00:27:00,626
Ma a un certo prezzo.
536
00:27:00,626 --> 00:27:01,543
Mmh.
537
00:27:02,876 --> 00:27:05,251
- Che sai di loro?
- Sono pericolosi e bastardi.
538
00:27:06,668 --> 00:27:08,668
Ma in fin dei conti, sono businessmen.
539
00:27:09,793 --> 00:27:13,376
Finché gli farà macinare soldi,
faranno conversazione con lei.
540
00:27:14,418 --> 00:27:15,834
Deve stare attento.
541
00:27:15,834 --> 00:27:19,793
Possono sembrare educati,
ma non si lasci ingannare dalla facciata.
542
00:27:23,126 --> 00:27:25,126
[musica carica di suspense]
543
00:27:30,334 --> 00:27:32,543
Salve, Ahmed. Edward Horniman.
544
00:27:34,168 --> 00:27:36,126
Voglio togliere la casa dal mercato.
545
00:27:37,834 --> 00:27:39,668
- Grazie.
- [Bradley] Vostra Grazia.
546
00:27:39,668 --> 00:27:41,751
[la musica svanisce]
547
00:27:45,834 --> 00:27:47,334
[porta che si chiude]
548
00:27:48,001 --> 00:27:50,168
Ah, Buongiorno, Chuckles.
549
00:27:50,168 --> 00:27:51,168
Edwina.
550
00:27:51,751 --> 00:27:52,793
[Eddie] Un po' di tè?
551
00:27:52,793 --> 00:27:54,876
Non ho tempo. Devo prendere un treno.
552
00:27:56,209 --> 00:27:57,709
Vai a fare il giro del mondo?
553
00:27:57,709 --> 00:28:00,626
Ti sembro vestita
per un giro del mondo? No.
554
00:28:01,168 --> 00:28:03,751
La mamma mi ha convinto
a finire all'università.
555
00:28:04,459 --> 00:28:05,918
Sorprendentemente ragionevole.
556
00:28:07,043 --> 00:28:09,126
È Freddy di cui dovrebbe preoccuparsi.
557
00:28:09,126 --> 00:28:10,793
Non ci pensare. Lascia perdere.
558
00:28:11,959 --> 00:28:13,418
Starò io dietro a Freddy.
559
00:28:16,293 --> 00:28:17,918
Ti serve una mano con i bagagli?
560
00:28:17,918 --> 00:28:20,334
Tu? Il gentiluomo?
561
00:28:21,334 --> 00:28:23,668
- Bradley.
- [Bradley] Certo, Vostra Grazia.
562
00:28:23,668 --> 00:28:25,001
Buona fortuna, Chuckles.
563
00:28:25,584 --> 00:28:26,626
Vostra Grazia.
564
00:28:27,751 --> 00:28:29,043
Forza, Bradley. Veloce.
565
00:28:32,793 --> 00:28:33,751
[telefono che squilla]
566
00:28:33,751 --> 00:28:36,126
[fischia] Ehi, Jacky! Vieni.
567
00:28:36,626 --> 00:28:37,751
[telefono che squilla]
568
00:28:40,376 --> 00:28:41,459
È il duca.
569
00:28:43,751 --> 00:28:44,626
Salve, Vostra Grazia.
570
00:28:44,626 --> 00:28:46,793
[Eddie] Devo trovare otto milioni.
571
00:28:46,793 --> 00:28:49,043
Oh, otto milioni. È una bella cifra.
572
00:28:49,043 --> 00:28:51,834
[Eddie] Mio fratello deve soldi
a un cartello di Liverpool.
573
00:28:52,418 --> 00:28:54,709
- A chi, esattamente?
- [Eddie] Tommy Dixon.
574
00:28:55,418 --> 00:28:56,293
Lo conosco.
575
00:28:56,293 --> 00:28:59,001
- Quanto degli otto sono interessi?
- [Eddie] La metà.
576
00:28:59,918 --> 00:29:01,084
Non poco.
577
00:29:01,084 --> 00:29:04,293
Il tasso di interesse
non è stato chiarito all'inizio.
578
00:29:04,293 --> 00:29:07,584
E, ovviamente, le mie opzioni
per trovare i fondi richiesti
579
00:29:07,584 --> 00:29:09,459
sono gravemente limitate,
580
00:29:09,459 --> 00:29:11,543
visto il nostro accordo di affari.
581
00:29:11,543 --> 00:29:15,084
Vedo che posso fare.
Su quanto potrebbe mettere le mani?
582
00:29:15,709 --> 00:29:17,918
Non lo so. Ci sto lavorando.
583
00:29:17,918 --> 00:29:21,793
Se riesce a trovarne quattro,
io mi muovo per gli altri quattro.
584
00:29:22,918 --> 00:29:24,084
Le faccio sapere.
585
00:29:24,084 --> 00:29:26,168
[musica intrigante]
586
00:29:29,043 --> 00:29:30,834
[frullio di pale di elicottero]
587
00:29:34,168 --> 00:29:35,626
Che cosa ne pensi?
588
00:29:35,626 --> 00:29:38,126
Conosco Tommy Dixon.
E il fratello, The Gospel.
589
00:29:38,959 --> 00:29:41,959
Due trafficanti di Liverpool
che hanno Dio dalla loro parte.
590
00:29:41,959 --> 00:29:43,376
Cattivi?
591
00:29:43,376 --> 00:29:45,584
Cattivi, ma non super cattivoni.
592
00:29:46,251 --> 00:29:49,168
Secondo me li puoi spremere.
Appena sanno chi è nostro padre.
593
00:29:49,168 --> 00:29:51,293
Mmh. Dove posso trovarlo?
594
00:29:51,293 --> 00:29:54,251
Al mercato del pesce,
dietro i maccarelli. È la copertura.
595
00:29:54,251 --> 00:29:56,293
[uomo] Vieni qui, Jacky!
596
00:29:56,293 --> 00:29:57,584
Forza, vai. Riprendi.
597
00:29:59,209 --> 00:30:02,001
Elmo, sto arrivando, figliolo.
598
00:30:02,001 --> 00:30:03,334
Cerca di non farti male.
599
00:30:04,168 --> 00:30:06,459
[frullio di pale di elicottero]
600
00:30:10,293 --> 00:30:12,001
Mi chiamo Stevens.
601
00:30:12,001 --> 00:30:14,626
{\an8}Sono l'assistente personale
di un soggetto privato
602
00:30:14,626 --> 00:30:16,876
interessato all'acquisto
di Halstead Manor.
603
00:30:18,376 --> 00:30:20,793
Il mio cliente ha accolto
con un certo disappunto
604
00:30:20,793 --> 00:30:24,626
la notizia del suo mandato agli avvocati
di abbandonare le trattative
605
00:30:24,626 --> 00:30:27,543
prima di dargli la possibilità
di rilanciare con una...
606
00:30:27,543 --> 00:30:29,209
offerta più attraente.
607
00:30:29,209 --> 00:30:31,293
Ciononostante,
608
00:30:31,293 --> 00:30:32,834
il mio cliente vuole sapere
609
00:30:32,834 --> 00:30:35,668
se lei fosse aperto
a un incontro vis à vis.
610
00:30:35,668 --> 00:30:37,251
E chi è il suo cliente?
611
00:30:37,251 --> 00:30:39,084
Beh, se è disposto a venire con me,
612
00:30:39,084 --> 00:30:41,334
posso farla sedere con lui entro, uh...
613
00:30:42,293 --> 00:30:43,209
le 11:00.
614
00:30:43,209 --> 00:30:46,584
Grazie, ma la mia situazione è cambiata.
Ora non vendo più.
615
00:30:46,584 --> 00:30:47,501
Sig. Lawrence.
616
00:30:48,918 --> 00:30:51,876
Il mio cliente comprende
che questo rappresenti
617
00:30:51,876 --> 00:30:55,043
una considerevole seccatura
per la sua persona.
618
00:30:55,543 --> 00:30:58,251
Quindi... vorrebbe farle un'offerta.
619
00:30:58,751 --> 00:31:02,709
Duecentocinquantamila
sterline inglesi per lei.
620
00:31:03,251 --> 00:31:04,793
Per il suo tempo.
621
00:31:06,584 --> 00:31:08,918
Non recuperabili, ovviamente.
622
00:31:10,459 --> 00:31:12,293
Le dispiacerebbe seguirmi?
623
00:31:13,626 --> 00:31:15,959
[frullio di pale di elicottero]
624
00:31:15,959 --> 00:31:18,043
[musica orchestrale vivace]
625
00:31:38,668 --> 00:31:39,918
[la musica si interrompe]
626
00:31:42,751 --> 00:31:44,418
[la musica vivace ricomincia]
627
00:31:50,459 --> 00:31:52,251
Davvero un bel rombo.
628
00:31:52,251 --> 00:31:54,751
Due chili e mezzo.
Non male per un pesce di mare.
629
00:31:54,751 --> 00:31:58,334
Allora, tesoro. Guardi solo o compri?
630
00:31:58,334 --> 00:32:00,376
Ma no, sono qui per te.
631
00:32:01,251 --> 00:32:02,668
Mi chiamo Susie Glass.
632
00:32:06,084 --> 00:32:08,876
Figlia eloquente e stilosa di Bobby Glass?
633
00:32:08,876 --> 00:32:10,459
Io rispetto Bobby.
634
00:32:11,376 --> 00:32:12,918
Tutti rispettano Bobby.
635
00:32:13,584 --> 00:32:16,209
Facciamo due chiacchiere
riguardo Freddy Horniman?
636
00:32:18,168 --> 00:32:21,418
Venticinque percento a settimana
finché il debito non è pagato.
637
00:32:23,668 --> 00:32:24,626
Andiamo di sopra.
638
00:32:27,751 --> 00:32:30,126
So che tuo padre purtroppo
è stato beccato.
639
00:32:30,626 --> 00:32:31,918
Quanti anni gli mancano?
640
00:32:31,918 --> 00:32:34,001
Ha fatto quattro anni su dieci.
641
00:32:34,501 --> 00:32:35,334
[Tommy] Ahia.
642
00:32:38,418 --> 00:32:40,959
Ho sentito solo belle cose
della vostra operazione.
643
00:32:42,126 --> 00:32:45,126
Un tempo pensavo che la maria
fosse troppo un casino.
644
00:32:45,626 --> 00:32:49,168
Troppo ingombrante, con scarsi guadagni.
Ma per voi è sotto controllo.
645
00:32:49,168 --> 00:32:51,584
Ci siamo tenuti lontani dalla polvere.
646
00:32:51,584 --> 00:32:53,418
Non vi facciamo concorrenza.
647
00:32:53,418 --> 00:32:55,293
Quello che non riesco a capire
648
00:32:55,834 --> 00:32:58,293
è il collegamento
con quel coglione aristocratico.
649
00:32:58,293 --> 00:33:00,251
Ho un interesse d'affari
650
00:33:00,251 --> 00:33:03,209
che potrebbe essere
messo nei guai dal suo piccolo debito.
651
00:33:03,834 --> 00:33:06,043
E volevo capire se c'era un modo...
652
00:33:06,043 --> 00:33:07,626
Ecco, per poterlo risolvere.
653
00:33:07,626 --> 00:33:09,334
Otto milioni sono tanti soldi.
654
00:33:09,334 --> 00:33:11,626
Ma il 100% di un cazzo è un cazzo.
655
00:33:13,834 --> 00:33:16,293
Senti, sappiamo
che non li riavrai tutti e otto.
656
00:33:16,293 --> 00:33:17,918
Siamo realistici.
657
00:33:18,626 --> 00:33:21,793
{\an8}Che te ne pare se io ti faccio avere
i quattro di partenza
658
00:33:21,793 --> 00:33:23,584
in contanti entro il fine settimana?
659
00:33:23,584 --> 00:33:26,418
Non posso cancellare
quattro milioni di interessi.
660
00:33:28,334 --> 00:33:32,001
Perché non lo trattiamo come
un investimento nella vostra operazione?
661
00:33:32,501 --> 00:33:33,501
[Susie ridacchia]
662
00:33:33,501 --> 00:33:36,293
No, non è possibile.
Non sto cercando investitori.
663
00:33:36,876 --> 00:33:40,584
Però sto ancora cercando
una strada per uscirne, in qualche modo.
664
00:33:43,126 --> 00:33:45,043
E quando avrei i quattro milioni?
665
00:33:45,043 --> 00:33:46,543
Puoi prenderli venerdì.
666
00:33:46,543 --> 00:33:49,834
Addolciti da un bel carico
di magnifica super ganja.
667
00:33:56,668 --> 00:33:57,668
D'accordo.
668
00:33:57,668 --> 00:33:59,501
A una condizione.
669
00:33:59,501 --> 00:34:01,959
Deve porgere le sue scuse.
670
00:34:02,793 --> 00:34:05,001
E deve ammettere che è un coglione.
671
00:34:05,918 --> 00:34:06,793
Intesi.
672
00:34:06,793 --> 00:34:09,876
E lo voglio registrare per i posteri, ok?
673
00:34:10,918 --> 00:34:13,459
C'è un video che vorrei fargli imitare.
674
00:34:14,751 --> 00:34:15,709
D'accordo.
675
00:34:16,584 --> 00:34:19,376
Ci sono video e ci sono video.
676
00:34:19,376 --> 00:34:20,793
Niente di sconcio.
677
00:34:21,293 --> 00:34:22,168
Allora,
678
00:34:23,043 --> 00:34:24,584
ti porto i quattro
679
00:34:25,334 --> 00:34:26,584
e la super ganja
680
00:34:27,334 --> 00:34:28,584
e il video
681
00:34:29,168 --> 00:34:30,668
con le sue scuse.
682
00:34:32,209 --> 00:34:33,209
È risolto?
683
00:34:33,209 --> 00:34:34,626
Ah, sì, sì.
684
00:34:34,626 --> 00:34:36,834
Se mi fai avere queste cose, è al bacio.
685
00:34:37,918 --> 00:34:39,918
[musica lirica impetuosa]
686
00:35:00,709 --> 00:35:01,668
Grazie, Jeffrey.
687
00:35:04,418 --> 00:35:07,751
Signore, il duca di Halstead,
Edward Horniman.
688
00:35:07,751 --> 00:35:09,751
- Buongiorno.
- Piacere, Vostra Grazia.
689
00:35:10,334 --> 00:35:12,584
Stanley Johnston. Con la "T".
690
00:35:15,376 --> 00:35:16,793
Immagino che vorrà sapere
691
00:35:16,793 --> 00:35:21,168
perché sono tanto interessato
a comprare la tenuta della sua famiglia.
692
00:35:21,834 --> 00:35:23,043
Vorrei, certo.
693
00:35:23,043 --> 00:35:24,709
Mmh. Grazie, Stevens.
694
00:35:27,459 --> 00:35:29,918
La verità è che è la pietra di paragone
695
00:35:29,918 --> 00:35:32,376
di un esempio
della filosofia architettonica
696
00:35:32,376 --> 00:35:34,626
di William Kent, uomo molto poliedrico.
697
00:35:34,626 --> 00:35:36,626
È un maestro in alcuni campi.
698
00:35:36,626 --> 00:35:39,668
Mmh. Dunque lei conosce la sua filosofia?
699
00:35:39,668 --> 00:35:43,918
Non c'entra qualcosa
la riconciliazione tra felino e raffinato?
700
00:35:43,918 --> 00:35:46,834
Una degna ossessione che condividiamo.
701
00:35:47,834 --> 00:35:52,376
Le persone o sopravvivono nella giungla
o esistono nello zoo.
702
00:35:53,126 --> 00:35:56,001
Pochi riconoscono il significato
703
00:35:56,001 --> 00:35:59,001
della paradossale riconciliazione
tra le due cose.
704
00:35:59,709 --> 00:36:01,668
Occorre un individuo raro
705
00:36:01,668 --> 00:36:04,876
che capisca quanto scaltri
e aggressivi si debba essere
706
00:36:04,876 --> 00:36:07,668
per acquistare una tenuta come la sua.
707
00:36:07,668 --> 00:36:11,501
La sua casa testimonia
la sintesi di questa cultura.
708
00:36:12,209 --> 00:36:13,418
Raffinatezza
709
00:36:14,543 --> 00:36:15,668
e aggressione.
710
00:36:17,251 --> 00:36:20,126
Il primo duca comprese
questo principio quanto me.
711
00:36:20,626 --> 00:36:24,626
Ecco perché intendo offrirle
una somma oscena per la sua tenuta.
712
00:36:26,126 --> 00:36:27,959
È molto persuasivo, il suo discorso.
713
00:36:28,876 --> 00:36:30,543
Ma se la mette così,
714
00:36:30,543 --> 00:36:32,751
corre il rischio di rivenderla a me.
715
00:36:34,168 --> 00:36:36,459
Ora, vuole parlare o vuole giocare?
716
00:36:36,459 --> 00:36:37,793
Lei beve il vino?
717
00:36:52,418 --> 00:36:56,168
[Stanley] Il valore deriva da ciò
che si è disposti a pagare per una cosa.
718
00:36:56,168 --> 00:36:58,959
Se io dico che vale quella cifra,
719
00:36:59,709 --> 00:37:00,543
la vale.
720
00:37:01,751 --> 00:37:02,668
Almeno per me.
721
00:37:03,376 --> 00:37:04,709
Cifra ragguardevole.
722
00:37:05,668 --> 00:37:08,376
E apprezzo lo sforzo
che ha fatto per offrirmela.
723
00:37:09,668 --> 00:37:12,626
Ma ho cambiato idea.
La tenuta non è in vendita.
724
00:37:17,334 --> 00:37:18,168
Grazie.
725
00:37:21,709 --> 00:37:23,459
Spero che non disapprovi
726
00:37:23,459 --> 00:37:26,209
il modo in cui preferisco
presentare il mio vino.
727
00:37:26,751 --> 00:37:28,168
Rompendo con la tradizione.
728
00:37:29,084 --> 00:37:32,584
Mi piace far decantare
e ripulire il liquido.
729
00:37:33,251 --> 00:37:35,334
Liberare la bottiglia da ogni sedimento.
730
00:37:35,918 --> 00:37:37,043
Poi rimettervi il vino
731
00:37:37,043 --> 00:37:40,626
affinché venga gustato
nella sua dimora originale.
732
00:37:41,126 --> 00:37:42,334
A proposito di dimora,
733
00:37:43,501 --> 00:37:47,084
sono pronto a spingermi
ancora più su di quella cifra.
734
00:37:47,584 --> 00:37:49,959
Perché non mi consente
di offrirle le chiavi
735
00:37:49,959 --> 00:37:52,918
per liberarsi dal peso
di questa eredità acquisita?
736
00:37:53,959 --> 00:37:55,626
La cosa potrà stupirla,
737
00:37:56,334 --> 00:37:57,834
ma so apprezzare
738
00:37:57,834 --> 00:38:02,751
la paradossale benedizione e maledizione
della percezione del suo privilegio.
739
00:38:02,751 --> 00:38:04,834
Beh, apprezzo l'apprezzamento.
740
00:38:04,834 --> 00:38:07,293
Ma il tempismo è tutto,
741
00:38:07,293 --> 00:38:08,709
e adesso non è il momento.
742
00:38:10,376 --> 00:38:12,376
Stevens, prego.
743
00:38:15,876 --> 00:38:16,709
[Stevens] Sig. J.
744
00:38:18,001 --> 00:38:19,126
Grazie.
745
00:38:19,126 --> 00:38:20,376
[Stanley] È un piacere.
746
00:38:22,793 --> 00:38:25,043
[entrambi annusano]
747
00:38:25,043 --> 00:38:26,834
Mmh. Buono.
748
00:38:29,126 --> 00:38:30,626
Un Romanée-Conti del 2002.
749
00:38:30,626 --> 00:38:33,293
- Lei è un fan del DRC?
- [Eddie] Mmh.
750
00:38:34,376 --> 00:38:36,084
Sono più un tipo da Bordeaux.
751
00:38:36,834 --> 00:38:39,084
Ma mio padre era fissato con la Borgogna.
752
00:38:39,084 --> 00:38:40,334
Collezionava DRC.
753
00:38:42,168 --> 00:38:44,126
Ha mai provato un '82?
754
00:38:44,709 --> 00:38:48,126
Mi risulta che ce ne siano
solo sei casse al mondo.
755
00:38:48,126 --> 00:38:49,959
Otto, in realtà.
756
00:38:50,876 --> 00:38:52,334
Due appartengono alla Corona,
757
00:38:52,334 --> 00:38:55,668
una appartiene all'arciduca di Moldavia
e le restanti...
758
00:38:56,501 --> 00:38:58,001
sono nella nostra cantina.
759
00:38:59,126 --> 00:39:01,168
Insieme a due casse del '45.
760
00:39:01,168 --> 00:39:04,084
Ah, la tentazione è troppa.
761
00:39:04,084 --> 00:39:06,876
Se non mi lascia
comprare la casa, la prego,
762
00:39:06,876 --> 00:39:08,668
mi consenta di comprare il vino.
763
00:39:08,668 --> 00:39:10,793
Le prometto che sarò molto generoso.
764
00:39:11,584 --> 00:39:12,959
[Eddie] Quanto vale la collezione?
765
00:39:12,959 --> 00:39:16,084
Potrebbe raggiungere i tre,
766
00:39:16,084 --> 00:39:18,001
ma, di nuovo, richiederà tempo.
767
00:39:18,584 --> 00:39:21,126
Sarebbe molto difficile
per me lasciarla andare.
768
00:39:21,626 --> 00:39:23,626
[musica lirica impetuosa]
769
00:39:25,501 --> 00:39:27,168
- Vostra Grazia.
- Sig. Stevens.
770
00:39:28,751 --> 00:39:29,626
Andiamo, eh.
771
00:39:29,626 --> 00:39:31,709
[la musica impetuosa continua]
772
00:39:34,209 --> 00:39:35,668
[Eddie] I vini di mio padre.
773
00:39:35,668 --> 00:39:38,043
In contanti. Giusto quello che ci serve.
774
00:39:38,043 --> 00:39:41,168
Quello più il denaro nella cassaforte
775
00:39:42,084 --> 00:39:43,626
dovrebbero azzerare il debito.
776
00:39:45,876 --> 00:39:47,959
Se la conversazione
col sig. Dixon è andata bene.
777
00:39:47,959 --> 00:39:49,709
Chiede un paio di condizioni.
778
00:39:49,709 --> 00:39:52,793
Ma accetta i quattro,
purché in contanti e domani.
779
00:39:52,793 --> 00:39:55,334
Da otto a quattro. Davvero stupefacente.
780
00:39:55,334 --> 00:39:58,834
Prendilo come un gesto
di buona volontà da parte mia.
781
00:40:05,626 --> 00:40:06,584
Tutto a posto?
782
00:40:07,751 --> 00:40:08,959
No, non direi.
783
00:40:10,334 --> 00:40:12,001
Eddie, Eddie, Eddie, Eddie.
784
00:40:12,001 --> 00:40:14,584
Edwina, stammi a sentire, ok?
785
00:40:14,584 --> 00:40:17,209
È stato due volte
campione del mondo dei pesi massimi.
786
00:40:17,209 --> 00:40:19,793
- Quanto hai puntato?
- [Freddy] Ovvio, tutto.
787
00:40:19,793 --> 00:40:22,793
È sicuro, "chi vince piglia tutto".
Ho visto l'allenatore.
788
00:40:22,793 --> 00:40:25,668
Come si chiama l'allibratore
con cui hai fatto la scommessa?
789
00:40:25,668 --> 00:40:29,876
Non ci sono allibratori qui.
È molto esclusivo e confidenziale.
790
00:40:29,876 --> 00:40:31,168
È very very very VIP.
791
00:40:31,168 --> 00:40:34,043
Come hai puntato i soldi
se non c'è un allibratore?
792
00:40:34,043 --> 00:40:35,168
L'amico di un amico.
793
00:40:35,168 --> 00:40:37,543
[Eddie] Come sarebbe l'amico
di un amico? Chi?
794
00:40:37,543 --> 00:40:39,793
Pete, ok? Un suo amico
ha puntato 5 milioni.
795
00:40:39,793 --> 00:40:42,584
- E mi fa avere una fetta.
- Cristo santo. Sticky Pete?
796
00:40:42,584 --> 00:40:44,334
Non hai imparato la lezione?
797
00:40:44,334 --> 00:40:46,126
Senti, vuole farsi perdonare.
798
00:40:46,126 --> 00:40:49,626
Ehi, non c'è verso che questo non vinca.
È Joey Bang*Bang.
799
00:40:49,626 --> 00:40:51,543
Di' a Pete che ti sei sbagliato.
800
00:40:51,543 --> 00:40:53,876
E che ti dispiace
e riportami i miei soldi.
801
00:40:53,876 --> 00:40:56,293
Devo andare. Mettono i telefoni
nelle borse di kevlar.
802
00:40:56,293 --> 00:40:57,834
Pensa quant'è esclusivo qui.
803
00:40:57,834 --> 00:41:00,876
- Freddy, ascoltami.
- Devo andare. Ti voglio bene. Ciao.
804
00:41:02,459 --> 00:41:04,626
Uuuh, serata boxe, amico mio.
805
00:41:05,251 --> 00:41:06,334
Belle sensazioni.
806
00:41:07,168 --> 00:41:08,959
Dobbiamo trovare questo incontro.
807
00:41:08,959 --> 00:41:10,251
Ho un aggancio.
808
00:41:22,584 --> 00:41:24,043
- A posto, Susie?
- Jacky bello.
809
00:41:24,543 --> 00:41:25,376
Vostra Altezza.
810
00:41:25,376 --> 00:41:26,709
Jack.
811
00:41:26,709 --> 00:41:28,876
- Hai i contanti?
- Sì. Ecco qua.
812
00:41:33,001 --> 00:41:34,209
- [Jack] 200, eh?
- [Susie] Mmh.
813
00:41:34,209 --> 00:41:35,959
Non posso fare promesse.
814
00:41:35,959 --> 00:41:38,418
Vado a parlare con il tipo all'ingresso.
815
00:41:38,418 --> 00:41:39,668
Non muovetevi.
816
00:41:41,209 --> 00:41:44,209
Tuo fratello sembra efficiente.
Dev'essere utile.
817
00:41:44,209 --> 00:41:46,001
Non è sempre così efficiente.
818
00:41:46,001 --> 00:41:47,334
Perché? Che vizio ha?
819
00:41:47,334 --> 00:41:49,668
- Il suo uccello.
- Che cosa ci fa?
820
00:41:49,668 --> 00:41:51,709
La solita cosa. Ma lo usa tanto.
821
00:41:51,709 --> 00:41:53,876
Ho rimediato un paio di biglietti.
822
00:41:53,876 --> 00:41:55,001
Ma ascoltate,
823
00:41:55,001 --> 00:41:58,126
tenete presente che l'incontro
è totalmente clandestino.
824
00:41:58,126 --> 00:41:59,709
I risultati restano dentro
825
00:41:59,709 --> 00:42:01,834
perché sono due campioni del mondo
826
00:42:01,834 --> 00:42:03,626
e non vogliono perdere il ranking.
827
00:42:04,751 --> 00:42:07,751
E Suze, non preoccuparti.
È il mio nome che rischia stasera.
828
00:42:07,751 --> 00:42:09,543
- D'accordo.
- Divertitevi.
829
00:42:09,543 --> 00:42:11,793
Andiamo. Riprendiamo i soldi.
830
00:42:12,459 --> 00:42:14,709
- [musica carica di tensione]
- [vociare]
831
00:42:26,209 --> 00:42:28,418
Non li organizzano spesso, questi raduni.
832
00:42:28,418 --> 00:42:30,501
[la musica carica di tensione continua]
833
00:42:34,668 --> 00:42:36,751
Quel tavolo arriva da Las Vegas.
834
00:42:36,751 --> 00:42:39,418
Gipsy Kid è molto popolare oltreoceano.
835
00:42:40,751 --> 00:42:43,793
{\an8}Il pezzo grosso è Joey Bang*Bang.
Ci sono gli americani.
836
00:42:43,793 --> 00:42:45,293
[musica lirica drammatica]
837
00:42:45,293 --> 00:42:48,501
[Susie] Poi ci sono
gli albanesi, i cinesi...
838
00:42:51,376 --> 00:42:54,584
I russi, allegramente seduti
accanto agli ucraini.
839
00:42:56,084 --> 00:42:58,043
E poi la comunità itinerante.
840
00:42:58,043 --> 00:43:00,001
[la musica drammatica continua]
841
00:43:03,751 --> 00:43:05,626
[la musica svanisce]
842
00:43:05,626 --> 00:43:08,418
Niente unisce le persone
come un po' di sangue sul ring.
843
00:43:10,543 --> 00:43:14,126
Ci saranno 50, 100 milioni di sterline
che girano qua dentro stasera.
844
00:43:14,126 --> 00:43:15,251
[campanella]
845
00:43:16,084 --> 00:43:18,709
Sì, e alcune di quelle sono mie.
846
00:43:18,709 --> 00:43:21,001
[musica lirica drammatica]
847
00:43:25,876 --> 00:43:28,626
[Freddy] Dai, usa un po'
di psicologia, bellezza.
848
00:43:28,626 --> 00:43:30,501
Edwina, come cazzo sei entrato qui?
849
00:43:31,709 --> 00:43:32,626
- Soldi.
- Quali soldi?
850
00:43:32,626 --> 00:43:34,709
Quelli di Freddy. Che sono soldi miei.
851
00:43:34,709 --> 00:43:36,876
Non posso farci niente.
L'incontro è iniziato.
852
00:43:37,918 --> 00:43:39,751
Eddie, ho tutto sotto controllo, ok?
853
00:43:39,751 --> 00:43:41,876
Freddy, con te faccio i conti dopo.
854
00:43:42,668 --> 00:43:45,668
Tu cerca chi ha piazzato
la scommessa e ridammi i soldi.
855
00:43:45,668 --> 00:43:48,459
Vuoi rilassarti?
Figurati se Bang*Bang perde.
856
00:43:48,459 --> 00:43:51,043
Lo sta polverizzando.
Mi stai rovinando l'esperienza.
857
00:43:51,043 --> 00:43:52,334
È serata boxe, ok?
858
00:43:52,334 --> 00:43:54,626
Ne parliamo dopo, ok?
Sto guardando l'incontro.
859
00:43:54,626 --> 00:43:55,918
Stammi a sentire, Peter.
860
00:43:56,543 --> 00:43:57,668
Senza saperlo,
861
00:43:57,668 --> 00:44:01,209
hai messo il piede dentro a un mondo
con cui non hai familiarità.
862
00:44:01,959 --> 00:44:06,418
Quei soldi li aspetta una persona
che non contempla affatto il disappunto.
863
00:44:06,418 --> 00:44:09,918
Oh, mi dispiace. Sembra una minaccia.
Non è un mio problema, è tuo.
864
00:44:09,918 --> 00:44:11,876
Col cazzo, sarà tuo il problema.
865
00:44:11,876 --> 00:44:13,668
Fred ha puntato su Joey Bang*Bang.
866
00:44:13,668 --> 00:44:15,584
Se vince, tuo fratello
raddoppierà i soldi,
867
00:44:15,584 --> 00:44:18,168
ma se perde, quei soldi
non appartengono più a lui
868
00:44:18,168 --> 00:44:20,209
e non si potrà più fare niente.
869
00:44:20,209 --> 00:44:22,876
Uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh.
870
00:44:24,001 --> 00:44:25,751
Vacci piano.
871
00:44:25,751 --> 00:44:27,584
Susie Glass vuole vederti.
872
00:44:28,959 --> 00:44:30,001
Non ho finito con te.
873
00:44:30,001 --> 00:44:32,584
Chi se ne frega?
Perché non te ne vai affanculo?
874
00:44:32,584 --> 00:44:34,668
[musica lirica drammatica]
875
00:44:38,834 --> 00:44:40,834
[i pugili grugniscono]
876
00:44:44,293 --> 00:44:45,626
[Susie] Grazie, Roger.
877
00:44:46,126 --> 00:44:48,834
- È andata bene?
- Non bene come avrei voluto.
878
00:44:48,834 --> 00:44:53,043
Beh, siediti, prendi un drink
e guarda l'incontro.
879
00:44:53,043 --> 00:44:54,293
Ci inventiamo qualcosa.
880
00:45:06,668 --> 00:45:09,251
È fatta, Bang*Bang.
Ce l'hai fatta, bambolina!
881
00:45:16,668 --> 00:45:18,668
[Jack parla sommessamente]
882
00:45:19,959 --> 00:45:21,168
Che c'è? Che succede?
883
00:45:23,626 --> 00:45:24,751
È una truffa.
884
00:45:26,376 --> 00:45:27,793
Come sarebbe, una truffa?
885
00:45:28,584 --> 00:45:30,168
Non punta mai i soldi, amico.
886
00:45:31,293 --> 00:45:32,876
[Susie] Colpisce gli aristocratici.
887
00:45:32,876 --> 00:45:34,709
Ripulisce i privilegiati.
888
00:45:35,209 --> 00:45:37,709
E poi si protegge
con dei gangster di plastica
889
00:45:37,709 --> 00:45:39,709
con cui si è messo in affari.
890
00:45:39,709 --> 00:45:42,918
E i tuoi simili
sono troppo impauriti per lamentarsi.
891
00:45:42,918 --> 00:45:45,126
[battito di tamburi carico di tensione]
892
00:45:58,251 --> 00:45:59,959
[grida del pubblico]
893
00:45:59,959 --> 00:46:01,918
[musica carica di tensione]
894
00:46:16,376 --> 00:46:17,709
[campanella]
895
00:46:17,709 --> 00:46:19,543
[la musica continua]
896
00:46:38,084 --> 00:46:39,626
Non hai mai piazzato la scommessa.
897
00:46:39,626 --> 00:46:41,543
Oh, è un'accusa molto grave.
898
00:46:41,543 --> 00:46:42,876
[Freddy tira su col naso]
899
00:46:44,918 --> 00:46:47,126
Le regole di base del gioco sono semplici.
900
00:46:47,126 --> 00:46:49,459
Se tu perdi, allora devi pagare.
901
00:46:51,376 --> 00:46:52,876
Tu che ne dici, John?
902
00:46:52,876 --> 00:46:56,168
Dico che dovresti andartene affanculo
nella tua tenuta
903
00:46:56,168 --> 00:46:57,834
a fare le seghe al tuo spaniel.
904
00:46:59,293 --> 00:47:00,584
Levami le mani di dosso.
905
00:47:00,584 --> 00:47:01,876
Attendo, bel fighetto.
906
00:47:02,626 --> 00:47:05,293
Sappiamo dove vivi
e veniamo a bussare alla tua porta.
907
00:47:05,293 --> 00:47:07,084
[Pete] Stai facendo una figuraccia.
908
00:47:07,084 --> 00:47:10,709
Non sei più nell'esercito, ormai.
E non hai rinforzi a supporto.
909
00:47:13,459 --> 00:47:14,293
No!
910
00:47:14,293 --> 00:47:17,918
Perché è stato mandato al tappeto?
Qualcuno lo tiri subito su da terra!
911
00:47:20,459 --> 00:47:23,584
- [campanella]
- No! No! Vaffanculo!
912
00:47:26,501 --> 00:47:27,793
Ci sono evoluzioni?
913
00:47:27,793 --> 00:47:28,751
[Eddie] No.
914
00:47:30,793 --> 00:47:32,626
Dobbiamo andare via. Adesso.
915
00:47:33,543 --> 00:47:34,918
Ti dispiace se ci parlo?
916
00:47:36,501 --> 00:47:38,293
Quando le acque si sono calmate.
917
00:47:41,043 --> 00:47:43,918
[Eddie] Il nome di Stanley Johnston
ti dice qualcosa?
918
00:47:44,418 --> 00:47:45,626
[Susie] No, perché?
919
00:47:45,626 --> 00:47:47,876
[Eddie] È il tizio
a cui ho venduto il vino.
920
00:47:47,876 --> 00:47:50,959
Era molto interessato
e comprare la tenuta.
921
00:47:51,459 --> 00:47:54,251
E la quantità
di soldi che offriva suggeriva
922
00:47:55,168 --> 00:47:57,709
che potrebbe sapere qualcosa
dell'operazione.
923
00:47:57,709 --> 00:47:59,334
Come hai detto che si chiama?
924
00:47:59,334 --> 00:48:00,834
Stanley Johnston.
925
00:48:02,126 --> 00:48:03,084
Con la "T".
926
00:48:04,209 --> 00:48:05,793
[digita sul telefono]
927
00:48:05,793 --> 00:48:07,084
Che cosa gli hai detto?
928
00:48:08,251 --> 00:48:09,751
Che non era in vendita.
929
00:48:09,751 --> 00:48:12,084
Molto bene. È la risposta esatta.
930
00:48:12,959 --> 00:48:14,001
Da' un'occhiata qui.
931
00:48:16,126 --> 00:48:16,959
Che cos'è?
932
00:48:16,959 --> 00:48:21,043
Le parole della canzone che Freddy
canterà alla consegna dei soldi.
933
00:48:21,751 --> 00:48:24,251
E deve ballare. Come una gallina.
934
00:48:24,834 --> 00:48:26,126
Come una gallina?
935
00:48:26,126 --> 00:48:27,209
Come una gallina.
936
00:48:27,876 --> 00:48:29,584
Perché deve farlo?
937
00:48:29,584 --> 00:48:33,459
Perché Tommy Dixon,
comprensibilmente, chiede delle scuse.
938
00:48:38,293 --> 00:48:39,168
La festa inizia.
939
00:48:44,334 --> 00:48:47,834
"Ho toppato, sono un coglione, ia-ia-o.
940
00:48:47,834 --> 00:48:50,918
E ho toppato perché sono snob, ia-ia-o.
941
00:48:50,918 --> 00:48:54,209
Un coglione qui, un coglione là."
942
00:48:54,209 --> 00:48:56,001
Ma quanti anni ha Tommy Dixon?
943
00:48:56,001 --> 00:48:57,626
È un prezzo minimo da pagare.
944
00:48:58,334 --> 00:49:00,834
Li contiamo? Dice che ci sono tutti,
ma non ho guardato.
945
00:49:00,834 --> 00:49:01,793
No, va bene.
946
00:49:01,793 --> 00:49:04,043
Sicuro? Ci vuole soltanto un po' di tempo.
947
00:49:04,043 --> 00:49:05,376
No, avanti, andiamo.
948
00:49:05,376 --> 00:49:07,709
D'accordo. Credo che voglia scusarsi.
949
00:49:07,709 --> 00:49:10,001
Oh. Bene, vuoi le sue scuse?
950
00:49:11,251 --> 00:49:12,668
Non lo so. Le voglio?
951
00:49:12,668 --> 00:49:15,751
Sì, le vuoi. E chiudiamo il cerchio.
952
00:49:16,584 --> 00:49:17,501
Blanket!
953
00:49:18,709 --> 00:49:19,584
[colpo secco]
954
00:49:19,584 --> 00:49:21,126
[uomo che geme]
955
00:49:21,126 --> 00:49:23,459
[tonfo]
956
00:49:24,001 --> 00:49:25,584
[uomo che geme]
957
00:49:27,334 --> 00:49:29,126
[Blanket] Tale Sticky Pete.
958
00:49:29,709 --> 00:49:31,793
[Pete geme]
959
00:49:32,376 --> 00:49:34,418
Volevo solo dirle che mi dispiace
960
00:49:35,251 --> 00:49:36,751
dal profondo del mio cuore.
961
00:49:37,834 --> 00:49:41,251
- [Pete geme]
- Oh, che carino, vero, Eddie?
962
00:49:41,251 --> 00:49:44,293
Ti ho ridato indietro i soldi,
ti ho chiesto scusa,
963
00:49:44,293 --> 00:49:46,418
quindi siamo a posto?
964
00:49:46,418 --> 00:49:48,418
[Susie sospira] Non lo so.
965
00:49:49,376 --> 00:49:50,709
Siamo a posto, Edward?
966
00:49:53,793 --> 00:49:54,668
Sì.
967
00:49:55,959 --> 00:49:57,084
Sì, siamo a posto.
968
00:50:03,959 --> 00:50:06,209
Hai detto che ci avresti parlato.
969
00:50:06,709 --> 00:50:08,168
- Oh, infatti.
- [Pete geme]
970
00:50:08,168 --> 00:50:10,876
Non preoccuparti,
gli abbiamo fatto un favore.
971
00:50:10,876 --> 00:50:13,376
Discipliniamo il cane, non l'uomo.
972
00:50:13,376 --> 00:50:14,709
E che cosa vorrebbe dire?
973
00:50:14,709 --> 00:50:17,668
C'è un cane dentro l'uomo
che l'uomo non sa controllare.
974
00:50:17,668 --> 00:50:19,543
L'abbiamo controllato noi per lui.
975
00:50:20,126 --> 00:50:22,834
Sai qual è la difficoltà
fondamentale dell'uomo?
976
00:50:22,834 --> 00:50:23,751
No.
977
00:50:25,084 --> 00:50:28,918
Ma se unisco i puntini
è che è troppo cane e non abbastanza uomo?
978
00:50:28,918 --> 00:50:30,918
Troppo cane non addestrato.
979
00:50:32,043 --> 00:50:34,668
E noi facciamo addestramento cani.
980
00:50:34,668 --> 00:50:36,793
[musica orchestrale carica di suspense]
981
00:50:37,626 --> 00:50:38,626
[Freddy] Pull!
982
00:50:41,209 --> 00:50:44,834
Porco cazzo!
Ne ho mancati dieci al rimbalzo, Geoff.
983
00:50:44,834 --> 00:50:47,459
C'è un problema con il peso,
volano troppo veloci.
984
00:50:47,459 --> 00:50:50,918
Questa volta non dobbiamo
sparare al bersaglio.
985
00:50:51,668 --> 00:50:54,084
Spariamo un metro e mezzo
oltre il bersaglio.
986
00:50:54,084 --> 00:50:56,626
È esattamente quello che faccio, Geoffrey.
987
00:50:56,626 --> 00:50:57,834
Questa volta,
988
00:50:58,501 --> 00:51:00,376
cerchiamo di mancarlo davanti.
989
00:51:00,376 --> 00:51:02,459
[la musica carica di suspense continua]
990
00:51:07,584 --> 00:51:08,418
Pull.
991
00:51:09,501 --> 00:51:11,834
[Freddy grida] Ah! Ce l'ho fatta!
992
00:51:13,668 --> 00:51:15,209
Assassino nato, Vostra Grazia.
993
00:51:15,793 --> 00:51:16,668
Bravo, Fredward.
994
00:51:17,418 --> 00:51:18,793
Ah, Edwina.
995
00:51:19,334 --> 00:51:20,709
Prego, sig. Lawrence.
996
00:51:22,001 --> 00:51:23,168
- Wham Tam.
- Edwina.
997
00:51:23,168 --> 00:51:24,918
[Freddy] Com'è andata con Pete?
998
00:51:24,918 --> 00:51:26,251
Ho ripreso i soldi.
999
00:51:26,251 --> 00:51:27,626
Cosa? Come mai?
1000
00:51:28,418 --> 00:51:29,626
Non ha piazzato la scommessa.
1001
00:51:29,626 --> 00:51:31,251
Come? Non l'ha piazzata?
1002
00:51:31,251 --> 00:51:33,043
Non ha mai piazzato la scommessa.
1003
00:51:33,793 --> 00:51:35,376
Oh, 'fanculo...
1004
00:51:35,376 --> 00:51:39,793
Ma il sig. Dixon si accontenta di quattro
e quindi siamo a posto per domani.
1005
00:51:39,793 --> 00:51:42,751
Beh, porca l'oca, bravone,
come ci sei riuscito?
1006
00:51:42,751 --> 00:51:45,209
Quattro milioni su otto.
Insomma... Cristo.
1007
00:51:45,209 --> 00:51:47,043
Gli succhierei il cazzo
per quattro bomboni.
1008
00:51:47,834 --> 00:51:49,501
Beh, buono a sapersi, Freddy.
1009
00:51:50,209 --> 00:51:51,626
Tuttavia, c'è una...
1010
00:51:53,001 --> 00:51:53,876
piccola condizione.
1011
00:51:53,876 --> 00:51:56,668
Che cos'è una "piccola condizione"?
1012
00:51:56,668 --> 00:51:57,959
Scarica il fucile.
1013
00:52:00,043 --> 00:52:01,918
Devi dire che sei un cazzone.
1014
00:52:03,376 --> 00:52:04,543
Devo dire che...
1015
00:52:07,334 --> 00:52:08,876
Va bene. Sono un cazzone.
1016
00:52:08,876 --> 00:52:10,959
Ecco, cazzo. Facile. Nessun problema.
1017
00:52:10,959 --> 00:52:13,418
- Bene.
- Tanto lo pensano tutti di me, no?
1018
00:52:13,418 --> 00:52:15,001
Lui, Pete anche.
1019
00:52:15,001 --> 00:52:17,959
Papà lo pensava,
o non mi avrebbe lasciato senza niente.
1020
00:52:17,959 --> 00:52:19,959
Tu che ne pensi? Sono un cazzone?
1021
00:52:20,543 --> 00:52:22,293
Sì, sei stato un po' cazzone.
1022
00:52:22,293 --> 00:52:24,834
- Certo, ok.
- Non vuol dire che lo sei sempre.
1023
00:52:24,834 --> 00:52:25,959
Questa sì che è una...
1024
00:52:25,959 --> 00:52:28,043
Che dici tu, Geoff? Sono un cazzone?
1025
00:52:29,543 --> 00:52:30,751
Salute, Geoff.
1026
00:52:30,751 --> 00:52:32,918
Wham Tam, tu che dici? Sono un cazzone?
1027
00:52:32,918 --> 00:52:34,459
Come tutti gli uomini.
1028
00:52:34,459 --> 00:52:36,043
D'accordo, va beh... C'è altro?
1029
00:52:36,043 --> 00:52:36,959
[Eddie] Sì.
1030
00:52:37,584 --> 00:52:41,126
Vuole che tu faccia un balletto
e che canti le scuse, tutto qui.
1031
00:52:41,126 --> 00:52:44,168
[chiocciare di gallina in video]
1032
00:52:47,418 --> 00:52:49,084
È vestito come una gallina.
1033
00:52:49,084 --> 00:52:50,501
Sarai una gallina anche tu.
1034
00:52:51,501 --> 00:52:52,501
[Freddy ghigna]
1035
00:52:55,543 --> 00:52:56,376
Va bene.
1036
00:52:56,959 --> 00:52:58,209
Sono una gallina.
1037
00:52:58,209 --> 00:53:01,376
Coccodè, flap, flap, flap,
scusami tanto. Fatto. Che altro?
1038
00:53:02,834 --> 00:53:04,584
Vuole filmare la performance.
1039
00:53:14,959 --> 00:53:15,793
No.
1040
00:53:16,959 --> 00:53:18,959
Non lo faccio. Non lo faccio, cazzo.
1041
00:53:18,959 --> 00:53:22,334
Aspetta. Due minuti fa
eri disposto a succhiargli il cazzo.
1042
00:53:22,334 --> 00:53:24,084
Sì, in privato, Eddie.
1043
00:53:24,084 --> 00:53:25,834
Ti dico che lui lo filma, Freddy.
1044
00:53:25,834 --> 00:53:27,793
Invece col cazzo che lo filma, Eddie!
1045
00:53:27,793 --> 00:53:29,793
Sì, invece.
1046
00:53:31,084 --> 00:53:34,043
Hai chiesto il mio aiuto
e ti sto aiutando.
1047
00:53:34,043 --> 00:53:36,876
Non perché mi hai ripescato
da un laghetto,
1048
00:53:36,876 --> 00:53:40,376
ma perché sei mio fratello
ed è così che ci si aiuta tra fratelli.
1049
00:53:40,376 --> 00:53:45,251
Di conseguenza, tu devi fare
tutto quello che ti dico da adesso in poi.
1050
00:53:49,959 --> 00:53:52,001
E se vuol dire ballare come una gallina,
1051
00:53:52,501 --> 00:53:53,793
tu balli come una gallina.
1052
00:53:53,793 --> 00:53:58,793
Non balli come uno stripper o come un orso
o come una ballerina del cazzo.
1053
00:53:59,793 --> 00:54:01,293
Tu balli come una gallina.
1054
00:54:02,709 --> 00:54:03,626
Ti è chiaro?
1055
00:54:05,459 --> 00:54:08,709
Mi hai portato via tutto,
perché non prendere la mia dignità?
1056
00:54:08,709 --> 00:54:11,251
Ti è chiaro, Freddy?
1057
00:54:14,001 --> 00:54:16,251
Sì, Vostra Grazia.
1058
00:54:22,501 --> 00:54:24,501
[musica ritmata]
1059
00:54:39,834 --> 00:54:41,376
Che casetta.
1060
00:54:42,043 --> 00:54:44,709
Thomas. Avevo detto "porta di servizio".
1061
00:54:44,709 --> 00:54:47,876
Ingresso fornitori.
Tu sei un fornitore, dopotutto.
1062
00:54:47,876 --> 00:54:51,501
Ho fornito il fatto
che scendo da otto a quattro.
1063
00:54:51,501 --> 00:54:54,001
Penso che posso entrare
dalla porta principale.
1064
00:54:54,793 --> 00:54:55,876
Accomodati.
1065
00:54:55,876 --> 00:54:58,168
[la musica ritmata continua]
1066
00:54:58,168 --> 00:54:59,084
[Tommy] Ah.
1067
00:55:03,376 --> 00:55:06,043
Oh, scimunito. Ricordati il costume.
1068
00:55:06,751 --> 00:55:11,918
[Tommy chioccia come una gallina]
1069
00:55:15,418 --> 00:55:16,959
[la musica svanisce]
1070
00:55:22,543 --> 00:55:24,584
- [Eddie] Salve.
- [Tommy] Sì?
1071
00:55:24,584 --> 00:55:28,001
Grazie per essere venuto.
Capiamo che lei è molto impegnato.
1072
00:55:28,001 --> 00:55:30,043
Ah, è stato un gran bel viaggio.
1073
00:55:30,043 --> 00:55:31,459
Bellissima campagna.
1074
00:55:34,959 --> 00:55:35,918
Sono per me, vero?
1075
00:55:35,918 --> 00:55:37,918
Come promesso. Vuoi contarli?
1076
00:55:37,918 --> 00:55:39,876
Nah, lo lascio fare a Jethro.
1077
00:55:40,709 --> 00:55:42,376
Jethro, tocca a te, bello.
1078
00:55:43,251 --> 00:55:44,709
Oh! Scimunito!
1079
00:55:45,959 --> 00:55:48,293
Va bene se si mette
su questa scrivania qui?
1080
00:55:48,293 --> 00:55:50,043
Sì, certo. Accomodati.
1081
00:55:50,876 --> 00:55:52,918
È un ossessivo-compulsivo, Jethro.
1082
00:55:52,918 --> 00:55:56,084
Ci mette un po' a prendere il via,
ma poi non lo fermi più.
1083
00:55:57,126 --> 00:55:59,668
Bene. Vogliamo iniziare, allora?
1084
00:55:59,668 --> 00:56:04,001
Ah... Sì, senti, Tommy.
Riguardo a tutta la cosa della gallina...
1085
00:56:04,001 --> 00:56:06,668
Senti, mi metterò volentieri il costume.
1086
00:56:06,668 --> 00:56:08,418
Farò il balletto, ovviamente,
1087
00:56:08,418 --> 00:56:12,751
per farti vedere quanto sinceramente
ti chiedo scusa per tutta questa faccenda.
1088
00:56:12,751 --> 00:56:15,918
Ma... hai avuto i tuoi soldi,
avrai il divertimento
1089
00:56:15,918 --> 00:56:19,084
e io mangerò pane e umiltà.
Tutta, tutta la pagnotta.
1090
00:56:20,918 --> 00:56:22,668
Non vuoi filmarlo davvero, giusto?
1091
00:56:22,668 --> 00:56:26,334
È per questo che ho accettato
di prenderne quattro invece di otto.
1092
00:56:27,293 --> 00:56:29,418
La stai pensando tutta sbagliata.
1093
00:56:29,418 --> 00:56:33,209
La partecipazione a questo film
ti farà guadagnare quattro milioni.
1094
00:56:33,209 --> 00:56:35,209
Sono un milione di sterle al minuto.
1095
00:56:35,709 --> 00:56:38,084
Sarai quasi l'attore
meglio pagato al mondo.
1096
00:56:38,084 --> 00:56:40,459
Dovresti festeggiare, non negoziare.
1097
00:56:40,459 --> 00:56:42,459
Senti, amico,
1098
00:56:43,001 --> 00:56:45,001
questa roba mi potrebbe seguire
per sempre.
1099
00:56:45,001 --> 00:56:46,959
Levami la mano di dosso.
1100
00:56:46,959 --> 00:56:48,251
[musica carica di tensione]
1101
00:56:48,251 --> 00:56:50,084
Non sono tuo amico.
1102
00:56:51,501 --> 00:56:53,334
Non confondere i ruoli qui.
1103
00:56:54,126 --> 00:56:56,543
Oggi, tu lavori per me.
1104
00:56:57,543 --> 00:56:59,793
Io dirigo e tu reciti.
1105
00:57:02,293 --> 00:57:04,959
E voglio vedere qualcosa
di valore per quei soldi.
1106
00:57:05,584 --> 00:57:08,459
[Eddie] Avanti, Freddy,
È solo una canzone. Datti da fare.
1107
00:57:13,501 --> 00:57:15,293
Costume. Show.
1108
00:57:16,209 --> 00:57:17,126
Azione!
1109
00:57:23,168 --> 00:57:25,543
Mi serve un minuto per...
[si schiarisce la voce]
1110
00:57:26,918 --> 00:57:27,751
...prepararmi.
1111
00:57:31,043 --> 00:57:32,668
[starnazza urlando]
1112
00:57:33,168 --> 00:57:34,001
[espira]
1113
00:57:36,501 --> 00:57:38,793
[tira su col naso]
Il lupo è nel pollaio. [ride]
1114
00:57:39,543 --> 00:57:41,501
♪ Ia-ia-o ♪
1115
00:57:41,501 --> 00:57:44,084
Gallina. Gallina, sono l'uomo gallina.
1116
00:57:44,584 --> 00:57:46,584
Sei un cazzo... Sei di Liverpool, amico.
1117
00:57:48,084 --> 00:57:50,834
[rumore del contabanconote]
1118
00:57:52,168 --> 00:57:55,001
Bene! [tira su col naso]
Facciamo questa cazzo di cosa.
1119
00:57:55,001 --> 00:57:57,709
Dove mi vuoi?
Non tiri fuori la videocamera?
1120
00:57:57,709 --> 00:57:59,751
Non è così che funziona.
1121
00:58:00,293 --> 00:58:01,709
Tu fai il ballo
1122
00:58:02,209 --> 00:58:04,334
e poi io giudicherò
1123
00:58:04,334 --> 00:58:07,001
se reputo la tua performance
degna di un film.
1124
00:58:07,584 --> 00:58:08,793
[ghigna]
1125
00:58:09,584 --> 00:58:11,501
Sai perché sei vestito da gallina?
1126
00:58:11,501 --> 00:58:15,334
Oh, non lo so. Per umiliarmi
davanti a tutto il cazzo di mondo?
1127
00:58:15,334 --> 00:58:18,501
[Tommy] C'è un motivo per cui
non ti ho chiesto di vestirti da aquila.
1128
00:58:18,501 --> 00:58:20,209
Le aquile non ballano.
1129
00:58:20,209 --> 00:58:23,084
Loro volano nell'aria.
1130
00:58:24,043 --> 00:58:26,834
Ma una gallina è in fondo
alla catena alimentare.
1131
00:58:27,418 --> 00:58:28,334
[tira su col naso]
1132
00:58:30,126 --> 00:58:31,959
Tu sei una gallina, vero, Freddy?
1133
00:58:34,209 --> 00:58:37,209
Ti sei dovuto far salvare
da un debito che non potevi pagare.
1134
00:58:40,126 --> 00:58:42,084
Ma puoi ancora pentirti.
1135
00:58:42,084 --> 00:58:44,459
Mio fratello è un grande fan
del pentimento.
1136
00:58:45,376 --> 00:58:47,918
E una percentuale di questo debito è sua.
1137
00:58:49,793 --> 00:58:52,126
Vede questa danza come una parabola.
1138
00:58:52,793 --> 00:58:53,834
Per cui,
1139
00:58:54,459 --> 00:58:56,793
non devi fare finta di essere una gallina.
1140
00:58:57,709 --> 00:59:00,834
Devi diventare veramente una gallina.
1141
00:59:02,876 --> 00:59:03,918
Hai capito?
1142
00:59:05,584 --> 00:59:07,543
Il rimedio è nel veleno.
1143
00:59:08,876 --> 00:59:11,459
Muoviti. Vediamo come fai la gallina.
1144
00:59:11,959 --> 00:59:12,793
D'accordo.
1145
00:59:15,376 --> 00:59:17,459
- [Tommy] Vediamo, avanti.
- D'accordo!
1146
00:59:19,751 --> 00:59:21,001
[chioccia]
1147
00:59:22,459 --> 00:59:28,543
[chioccia]
1148
00:59:29,126 --> 00:59:31,709
No. Cosa cazzo sarebbe questa?
1149
00:59:31,709 --> 00:59:33,793
[chioccia]
1150
00:59:33,793 --> 00:59:36,918
No, no. Che cazzo
di gallina di merda è questa?
1151
00:59:36,918 --> 00:59:38,959
Muoviti! Fai la cazzo di gallina!
1152
00:59:38,959 --> 00:59:39,959
Sono un coglione.
1153
00:59:39,959 --> 00:59:41,751
Zampetta come una gallina!
1154
00:59:41,751 --> 00:59:44,084
[Freddy starnazza]
1155
00:59:44,084 --> 00:59:45,334
[Tommy] Fai il verso.
1156
00:59:46,168 --> 00:59:47,751
- [starnazzio]
- [Tommy] È una merda!
1157
00:59:47,751 --> 00:59:48,876
[Freddy chioccia]
1158
00:59:49,751 --> 00:59:50,959
Muovi il collo.
1159
00:59:50,959 --> 00:59:53,293
- Sii una gallina!
- Sono una gallina!
1160
00:59:53,876 --> 00:59:56,084
Voglio che tu ti pensi gallina.
1161
00:59:56,668 --> 00:59:58,251
Voglio che lo senti.
1162
01:00:00,626 --> 01:00:04,126
[Tommy] Voglio che ti trasformi
in una gallina.
1163
01:00:06,501 --> 01:00:10,001
Non voglio neanche
un residuo di umanità dentro di te.
1164
01:00:10,959 --> 01:00:13,876
Voglio vedere solo... un pennuto.
1165
01:00:14,584 --> 01:00:15,918
Quindi, muoviti!
1166
01:00:16,418 --> 01:00:17,251
Fa' vedere.
1167
01:00:18,209 --> 01:00:21,376
[chioccia]
1168
01:00:21,376 --> 01:00:24,168
Che cosa fai? Le galline
non camminano così. Avanti!
1169
01:00:24,168 --> 01:00:26,834
- Becca! Deponi un cazzo di uovo!
- Che palle!
1170
01:00:26,834 --> 01:00:29,293
- Sto beccando!
- Sali sul divano e svolazza giù.
1171
01:00:29,293 --> 01:00:31,626
[Freddy chioccia] Sono un cazzone!
1172
01:00:31,626 --> 01:00:34,126
- Sii una gallina!
- Non posso volare veramente!
1173
01:00:34,126 --> 01:00:35,543
Devi essere una gallina!
1174
01:00:35,543 --> 01:00:36,793
- [starnazza]
- Vieni!
1175
01:00:37,834 --> 01:00:39,209
[Tommy] Andiamo!
1176
01:00:39,209 --> 01:00:40,793
Ci sono dei chicchi lì.
1177
01:00:40,793 --> 01:00:43,168
Guarda, vieni a beccare i chicchi.
Vieni qui.
1178
01:00:43,168 --> 01:00:44,168
C'è un verme.
1179
01:00:44,168 --> 01:00:46,709
Voglio che ti mangi quel verme,
gallina del cazzo!
1180
01:00:47,584 --> 01:00:49,626
Vieni qui! C'è un cazzo di verme qui!
1181
01:00:49,626 --> 01:00:51,168
C'è un verme!
1182
01:00:51,168 --> 01:00:52,959
Becca i chicchi! Becca tutto!
1183
01:00:52,959 --> 01:00:54,668
Becca i cazzo di chicchi!
1184
01:00:54,668 --> 01:00:58,084
Li sto beccando i chicchi, cazzo!
Sto beccando i chicchi!
1185
01:00:58,084 --> 01:00:59,876
Così la deve smettere. Avanti.
1186
01:00:59,876 --> 01:01:01,126
Tu restane fuori.
1187
01:01:01,126 --> 01:01:04,251
[Tommy] Vieni a mangiare
questi cazzo di chicchi. Vieni!
1188
01:01:05,043 --> 01:01:07,334
Vieni a mangiare i chicchi,
gallina del cazzo!
1189
01:01:07,334 --> 01:01:08,751
[musica lirica drammatica]
1190
01:01:08,751 --> 01:01:13,418
[inudibile]
1191
01:01:13,418 --> 01:01:16,251
[la musica drammatica continua]
1192
01:01:21,459 --> 01:01:22,834
[inudibile]
1193
01:01:22,834 --> 01:01:24,959
[la musica drammatica continua]
1194
01:01:28,251 --> 01:01:30,209
[inudibile]
1195
01:01:31,209 --> 01:01:32,876
Tommy! Adesso basta!
1196
01:01:32,876 --> 01:01:35,834
Vaffanculo! Non interferire!
1197
01:01:35,834 --> 01:01:38,001
O torniamo immediatamente
a otto milioni!
1198
01:01:38,001 --> 01:01:40,918
Lo possiamo filmare,
così almeno la chiudiamo?
1199
01:01:40,918 --> 01:01:44,168
- Deve raggiungere la frequenza prima.
- [Freddy chioccia]
1200
01:01:44,168 --> 01:01:46,334
Deve diventare come una gallina.
1201
01:01:46,334 --> 01:01:48,251
[chioccia]
1202
01:01:48,251 --> 01:01:50,709
Avanti! Sii una cazzo di gallina!
1203
01:01:50,709 --> 01:01:52,584
[Freddy starnazza]
1204
01:01:55,668 --> 01:01:56,501
Io n...
1205
01:01:59,751 --> 01:02:01,418
Devo andare al gabinetto.
1206
01:02:09,709 --> 01:02:11,084
Avanti, vaffanculo!
1207
01:02:14,376 --> 01:02:16,376
[rumore del contabanconote]
1208
01:02:18,001 --> 01:02:18,834
E muoviti!
1209
01:02:18,834 --> 01:02:21,251
[tira su col naso]
1210
01:02:41,084 --> 01:02:44,001
[rumore del contabanconote]
1211
01:02:47,293 --> 01:02:48,584
Ehi, Tommy.
1212
01:02:50,543 --> 01:02:52,126
Chi è la gallina adesso?
1213
01:02:53,459 --> 01:02:55,751
- Freddy!
- Vaffanculo!
1214
01:02:55,751 --> 01:02:56,751
[sparo]
1215
01:02:56,751 --> 01:02:58,834
[musica lirica drammatica]
1216
01:03:24,584 --> 01:03:26,251
[la musica drammatica continua]
1217
01:03:26,876 --> 01:03:30,126
♪ Gli ho sparato in testa
Perché era uno stronzo ♪
1218
01:03:30,126 --> 01:03:32,459
♪ Ia-ia-o ♪
1219
01:03:32,459 --> 01:03:35,376
♪ Con un colpo, bum, colpo, bum ♪
1220
01:03:35,376 --> 01:03:37,168
♪ È morto, è morto, è morto ♪
1221
01:03:37,168 --> 01:03:39,334
♪ Col cervello spappolato
Tutto spappolato ♪
1222
01:03:39,334 --> 01:03:42,334
♪ Ho sparato in testa a uno ♪
1223
01:03:42,334 --> 01:03:45,626
♪ Ia-ia-o ♪
1224
01:03:47,584 --> 01:03:50,376
[suona "Old MacDonald Had a Farm"
di Ella Fitzgerald]
1225
01:05:07,668 --> 01:05:08,751
[la musica svanisce]