1 00:00:13,543 --> 00:00:15,543 [clacson] 2 00:00:16,668 --> 00:00:19,126 [persone che gridano] 3 00:00:19,126 --> 00:00:22,793 Dovete chiudere il cordone entro le 14:00, ma per ora ottimo lavoro. 4 00:00:22,793 --> 00:00:24,084 - Ok. - [uomo 1] Mm-mmh. 5 00:00:24,084 --> 00:00:25,626 [uomini che gridano] 6 00:00:25,626 --> 00:00:28,168 No, no, no, no, no, no, no. Ascolta, ascoltami. 7 00:00:28,168 --> 00:00:30,418 Digli che non m'importa di chi sono le capre, 8 00:00:30,418 --> 00:00:31,918 devono levarle dalla strada. 9 00:00:31,918 --> 00:00:33,793 Calma, sergente. Aspetti, aspetti. 10 00:00:33,793 --> 00:00:35,751 Non creiamo un incidente diplomatico. 11 00:00:35,751 --> 00:00:39,251 Allora, signore con i baffi, vada in quella direzione, prego. 12 00:00:39,251 --> 00:00:41,334 Lei, con la benda, nella direzione opposta. 13 00:00:41,334 --> 00:00:44,751 Cerchiamo di risolvere in amicizia. Lasciamo decidere alle capre. 14 00:00:44,751 --> 00:00:46,584 - Non fate casino. - Sì, signore. 15 00:00:47,501 --> 00:00:48,334 [uomo 1] Bobby! 16 00:00:49,543 --> 00:00:50,376 A posto? 17 00:00:50,376 --> 00:00:52,668 - I documenti sono scaduti. - Fa' vedere. 18 00:00:53,251 --> 00:00:54,334 - Salve. - [uomo 2] Salve. 19 00:00:56,584 --> 00:00:59,459 - Soltanto da tre giorni. - Sì, ma sono scaduti, signore. 20 00:00:59,459 --> 00:01:01,876 Digli che per stavolta li facciamo passare. 21 00:01:01,876 --> 00:01:04,084 - Ma devono averli a posto al ritorno. - [Bobby] Sì. 22 00:01:06,168 --> 00:01:07,834 - Freddie. - [Freddie] Capo. 23 00:01:07,834 --> 00:01:09,209 - Tutto a posto? - Sì. 24 00:01:09,209 --> 00:01:10,334 [clacson] 25 00:01:10,334 --> 00:01:11,918 - Vado subito. - [uomo 1] No. 26 00:01:11,918 --> 00:01:13,918 - Ci penso io. Tu resta qui. - Signore. 27 00:01:20,418 --> 00:01:22,084 Salam. Apra il finestrino. 28 00:01:22,876 --> 00:01:24,168 Ah, buongiorno. 29 00:01:27,543 --> 00:01:28,918 Buon pomeriggio, signore. 30 00:01:31,168 --> 00:01:32,084 Ahmed. 31 00:01:34,043 --> 00:01:35,751 Non porta buone notizie. 32 00:01:35,751 --> 00:01:37,918 È stata una brutta caduta. 33 00:01:39,209 --> 00:01:42,543 - Beh, potevate chiamarmi. - L'abbiamo fatto, ripetutamente. 34 00:01:43,501 --> 00:01:46,084 Ma alla fine, suo fratello ha deciso, 35 00:01:46,084 --> 00:01:49,876 come figlio maggiore, che si rendeva necessario mandarmi qui 36 00:01:50,834 --> 00:01:54,834 affinché io potessi chiarirle la gravità della situazione. 37 00:01:58,418 --> 00:02:00,126 Mio padre sta per morire, Ahmed? 38 00:02:02,043 --> 00:02:05,168 Le condizioni di Sua Grazia sono... gravi. 39 00:02:06,543 --> 00:02:09,793 Ho l'ordine di portarla all'aeroporto immediatamente. 40 00:02:10,459 --> 00:02:12,584 È già tutto definito con i suoi superiori. 41 00:02:18,001 --> 00:02:18,834 D'accordo. 42 00:02:21,168 --> 00:02:22,001 Andiamo. 43 00:02:23,459 --> 00:02:24,501 Sergente. 44 00:02:24,501 --> 00:02:26,584 [tuono che rimbomba] 45 00:02:27,626 --> 00:02:29,293 Come possiamo aiutarla, signore? 46 00:02:30,876 --> 00:02:32,418 Ti lascio il comando, Charlie. 47 00:02:34,668 --> 00:02:35,793 Fino al mio ritorno. 48 00:02:41,293 --> 00:02:43,293 [musica lirica carica di suspense] 49 00:03:20,876 --> 00:03:22,043 Bentornato, signore. 50 00:03:23,959 --> 00:03:26,418 - Le sono mancato, Mr. Lawrence? - Terribilmente. 51 00:03:26,418 --> 00:03:28,501 [la musica lirica continua] 52 00:03:29,459 --> 00:03:34,751 EPISODIO UNO AGGRESSIONE RAFFINATA 53 00:03:37,918 --> 00:03:38,918 [la musica svanisce] 54 00:03:38,918 --> 00:03:40,126 Ciao, Freddy. 55 00:03:40,126 --> 00:03:41,209 Eddie. 56 00:03:41,209 --> 00:03:43,918 Edwina, Eduardo, ce l'hai fatta. Vieni da me. 57 00:03:43,918 --> 00:03:45,043 Bravo, mio caro. 58 00:03:45,043 --> 00:03:47,376 Bravo, abbracciami. Vieni qui, abbracciami. 59 00:03:47,376 --> 00:03:49,293 Così, ecco. [grugnisce] 60 00:03:49,293 --> 00:03:50,459 È bello vederti. 61 00:03:54,001 --> 00:03:55,668 - Come sta? - [Freddy sospira] 62 00:03:56,168 --> 00:03:59,459 Di merda, sinceramente. Sì. Diciamo che il nostro vecchio è... 63 00:03:59,459 --> 00:04:01,251 arrivato a piena cottura. 64 00:04:01,793 --> 00:04:04,001 Il dottore dice oggi, domattina al massimo. 65 00:04:04,001 --> 00:04:06,251 Mmh. E invece, tu? Come stai? 66 00:04:07,793 --> 00:04:11,293 Sinceramente, non ne ho la minima idea. Cioè, sono così, ecco... 67 00:04:12,084 --> 00:04:13,001 [espira] 68 00:04:13,584 --> 00:04:14,668 E la mamma? 69 00:04:14,668 --> 00:04:17,168 Sì, beh, dobbiamo tenerla d'occhio. 70 00:04:17,168 --> 00:04:19,543 Ha attinto a piene mani ai farmaci di papà. 71 00:04:19,543 --> 00:04:22,043 Ha gli occhi che sembrano due borchie. 72 00:04:22,043 --> 00:04:22,959 Capisco. 73 00:04:23,751 --> 00:04:25,209 - Teniamo duro. Andiamo. - Ok. 74 00:04:25,209 --> 00:04:26,959 Ovviamente, a quel punto, 75 00:04:26,959 --> 00:04:30,418 è ciucco fino al midollo, nudo con le palle al vento. 76 00:04:30,418 --> 00:04:32,834 Si era scordato di essere nella Camera Alta. 77 00:04:33,543 --> 00:04:35,168 - Come diamine... - Ciao, Chuckles. 78 00:04:35,876 --> 00:04:37,709 - [Eddie] Stai bene? - [Chuckles] Sì. 79 00:04:38,959 --> 00:04:40,543 [sospira] Come sta? È lucido? 80 00:04:40,543 --> 00:04:41,709 A momenti. 81 00:04:41,709 --> 00:04:43,709 Un po'... C'è e non c'è. 82 00:04:44,543 --> 00:04:47,668 - Quando c'è, è decisamente lucido. - [Eddie] Mmh. 83 00:04:48,543 --> 00:04:50,043 - Ciao, mamma. - [mamma] Tesoro. 84 00:04:50,043 --> 00:04:51,751 - Grazie al cielo. - Oh, mio Dio. 85 00:04:52,543 --> 00:04:55,418 Sarà felice del tuo arrivo, anche se non te lo dimostra. 86 00:04:58,501 --> 00:05:00,626 Vogliamo uscire? Vieni, tesoro. 87 00:05:03,709 --> 00:05:06,918 Il primo duca di Halstead era forte come il ferro. 88 00:05:06,918 --> 00:05:09,334 Ha costruito questo posto da solo. 89 00:05:09,834 --> 00:05:11,126 Fino all'ultima pietra. 90 00:05:11,126 --> 00:05:13,501 - Senza alcun aiuto. - Papà... 91 00:05:13,501 --> 00:05:15,501 [papà] Ha rubato le pietre al monastero. 92 00:05:15,501 --> 00:05:16,668 Sono io, Edward. 93 00:05:18,793 --> 00:05:20,793 Perché ci hai voltato le spalle? 94 00:05:21,584 --> 00:05:23,793 Credi che sia da coraggiosi 95 00:05:23,793 --> 00:05:27,751 andartene in giro a giocare a fare il duro con i tuoi amichetti? Non lo è. 96 00:05:29,168 --> 00:05:32,001 La tenuta non deve essere suddivisa mai. È chiaro? 97 00:05:33,001 --> 00:05:35,501 Non preoccuparti di questo, va bene? Adesso riposa. 98 00:05:36,876 --> 00:05:39,251 [papà] E abbi cura di tuo fratello. 99 00:05:39,251 --> 00:05:41,751 Non sopravvivrà senza di te. 100 00:05:42,376 --> 00:05:43,501 Allora, hai capito? 101 00:05:44,959 --> 00:05:46,001 Sì, ho capito, papà. 102 00:05:48,168 --> 00:05:51,543 Il terzo duca, un perfido bastardo, 103 00:05:52,209 --> 00:05:54,209 uccise 15 francesi 104 00:05:54,209 --> 00:05:55,543 prima di colazione. 105 00:05:56,834 --> 00:05:59,668 Si stava preparando a battersi in duello 106 00:05:59,668 --> 00:06:01,751 e si sparò al piede da solo. 107 00:06:02,293 --> 00:06:03,126 Ah! 108 00:06:04,501 --> 00:06:05,376 [ridacchia] 109 00:06:07,126 --> 00:06:08,501 Idiota coglione. 110 00:06:09,751 --> 00:06:10,584 [ridacchia] 111 00:06:12,168 --> 00:06:14,376 - [il papà tossisce] - [allarme della macchina] 112 00:06:14,376 --> 00:06:19,126 - [Eddie] Dottore? Dottore! - [il papà tossisce e geme] 113 00:06:21,084 --> 00:06:23,084 [musica cupa] 114 00:06:35,293 --> 00:06:36,168 [Chuckles] Eddie. 115 00:06:36,168 --> 00:06:37,793 [la musica cupa continua] 116 00:06:45,376 --> 00:06:50,043 SUA GRAZIA IL DODICESIMO DUCA DI HALSTEAD ARCHIBALD HORATIO LANDROVER HORNIMAN 117 00:07:19,918 --> 00:07:22,168 [prete] Ci benedica Dio onnipotente, 118 00:07:22,168 --> 00:07:24,668 Padre, Figlio e Spirito Santo. 119 00:07:24,668 --> 00:07:27,334 Il Signore sia con voi e con voi rimanga sempre. 120 00:07:28,459 --> 00:07:29,418 Amen. 121 00:07:32,001 --> 00:07:35,376 Questa tenuta appartiene alla nostra famiglia da più di 600 anni 122 00:07:35,376 --> 00:07:38,418 e Freddy se la... [tira su col naso] ...tutta entro Natale. 123 00:07:41,043 --> 00:07:43,543 - Dovresti fare qualcosa, Edward. - Mmh. 124 00:07:44,543 --> 00:07:45,834 Se papà l'avesse lasciata a te, 125 00:07:45,834 --> 00:07:48,543 la useresti per liberare gli orsi nel Berkshire. 126 00:07:48,543 --> 00:07:50,543 Che hai contro gli orsi? Mi piacciono. 127 00:07:50,543 --> 00:07:53,668 Sono animali a zero emissioni e stavano qui prima di noi. 128 00:07:53,668 --> 00:07:55,501 Sì, ma ti mangiano, cazzo. 129 00:07:56,293 --> 00:07:58,126 Comunque, è irrilevante. 130 00:07:58,751 --> 00:08:01,418 L'intera tenuta viene lasciata al maschio primogenito. 131 00:08:02,251 --> 00:08:04,334 Freddy è l'erede e io sono la riserva. 132 00:08:05,001 --> 00:08:07,043 - Forse dovremmo abbatterlo. - Mmh. 133 00:08:08,001 --> 00:08:09,251 Questa è un'idea. 134 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 [Ahmed] Scusate tanto il ritardo. 135 00:08:12,584 --> 00:08:13,918 [Freddy] Oh, eccolo qua. 136 00:08:13,918 --> 00:08:15,209 Vostra Grazia. 137 00:08:15,209 --> 00:08:17,209 Queste stradine di campagna... 138 00:08:17,209 --> 00:08:18,751 - Tu stai bene? - Sì. 139 00:08:18,751 --> 00:08:20,584 Sì. Bene, sì. Resisto. 140 00:08:20,584 --> 00:08:23,293 - [Ahmed] Ci metto un attimo. - Assolutamente, sì. 141 00:08:23,293 --> 00:08:25,668 Ho avuto un trattore davanti per metà della strada. 142 00:08:25,668 --> 00:08:27,334 ...favolentemente. 143 00:08:27,334 --> 00:08:29,126 - Oh, no, no. - [Ahmed] Bene. 144 00:08:29,626 --> 00:08:32,334 - Siete tutti pronti? - Mmh. Facciamola finita. 145 00:08:32,334 --> 00:08:33,959 Facciamola finita. 146 00:08:37,209 --> 00:08:38,293 Allora, procedo. 147 00:08:38,293 --> 00:08:42,709 "Io, Archibald Horatio Landrover Horniman, 148 00:08:42,709 --> 00:08:44,626 12° duca di Halstead, 149 00:08:44,626 --> 00:08:47,001 nel pieno possesso delle mie facoltà mentali, 150 00:08:47,001 --> 00:08:51,209 pubblico e dichiaro che queste sono le mie ultime volontà testamentali. 151 00:08:51,209 --> 00:08:52,501 "A Geoffrey Seacombe, 152 00:08:53,459 --> 00:08:56,459 come riconoscimento per gli anni di fedele servizio, 153 00:08:56,459 --> 00:08:59,959 lascio la locazione a vita del cottage del guardiano." 154 00:09:01,876 --> 00:09:03,043 "A mia moglie, Sabrina, 155 00:09:03,043 --> 00:09:07,251 per la sua lealtà e fedeltà durante i nostri numerosi anni felici insieme, 156 00:09:07,251 --> 00:09:09,418 lascio una rendita annuale, 157 00:09:09,918 --> 00:09:13,709 che il nuovo duca attribuirà a sua discrezione, 158 00:09:13,709 --> 00:09:17,168 oltre alla mia amata Labrador, Luna." 159 00:09:18,918 --> 00:09:20,668 "A mia figlia, Charlotte, 160 00:09:21,293 --> 00:09:22,918 lascio la Endurance, 161 00:09:22,918 --> 00:09:26,793 a condizione che la parti a navigare intorno al mondo 162 00:09:26,793 --> 00:09:29,126 nei prossimi sei mesi." 163 00:09:29,126 --> 00:09:30,043 Splendido. 164 00:09:30,043 --> 00:09:34,251 "Così come un fondo fiduciario di mille sterline a settimana 165 00:09:34,251 --> 00:09:35,834 fino alle sue nozze 166 00:09:36,501 --> 00:09:37,334 con un uomo." 167 00:09:37,334 --> 00:09:38,501 Wow. 168 00:09:38,501 --> 00:09:39,626 [ride] 169 00:09:39,626 --> 00:09:42,043 "In quanto al resto dei miei possedimenti, 170 00:09:42,043 --> 00:09:44,126 compreso il mio titolo, 171 00:09:44,126 --> 00:09:46,001 la casa e i terreni, 172 00:09:46,001 --> 00:09:47,751 l'ampia cantina di vini, 173 00:09:47,751 --> 00:09:51,168 la collezione d'arte, la produzione di yogurt e latticini, 174 00:09:51,168 --> 00:09:53,209 il borgo di Hetheringham, 175 00:09:53,209 --> 00:09:56,251 come anche la proprietà nel sud della Francia, 176 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 lascio tutto 177 00:09:57,793 --> 00:09:58,751 a mio figlio..." 178 00:09:58,751 --> 00:10:00,209 Ci siamo. 179 00:10:00,209 --> 00:10:02,584 "...Edward Horniman." 180 00:10:03,501 --> 00:10:04,876 [Freddy] Quindi credo, uhm... 181 00:10:04,876 --> 00:10:07,376 Stavo pensando... Se tutti gli altri... 182 00:10:09,043 --> 00:10:11,209 [ticchettio e rintocchi di orologio] 183 00:10:14,209 --> 00:10:16,168 Scusi, può... Può ripetere, vecchio mio? 184 00:10:16,168 --> 00:10:18,834 "Lascio tutto a mio figlio 185 00:10:19,751 --> 00:10:22,209 Edward Horniman." 186 00:10:22,209 --> 00:10:23,543 Scusi tanto. 187 00:10:23,543 --> 00:10:27,043 Mi dispiace che sia capitato a lei. Deve esserci un qualche... 188 00:10:27,043 --> 00:10:28,834 Lui è Edward. Io sono Freddy. 189 00:10:28,834 --> 00:10:33,126 È che a volte mi chiamano Fredward e quindi si fa un pochino... confusione. 190 00:10:33,126 --> 00:10:35,334 Credo ci sia stato un errore, purtroppo. 191 00:10:35,334 --> 00:10:37,209 Io non credo, signore. 192 00:10:38,626 --> 00:10:42,001 Ho capito, lei scherza. È uno scherzo. È... Questo è... È proprio... 193 00:10:42,001 --> 00:10:44,543 Sei tu che l'hai organizzato? È uno scherzo, vero? 194 00:10:44,543 --> 00:10:45,918 È... È di cattivo gusto. 195 00:10:45,918 --> 00:10:47,043 È... 196 00:10:48,626 --> 00:10:51,168 Sono il figlio maggiore! Doveva andare tutto a me! 197 00:10:51,168 --> 00:10:52,334 Che... che... che... 198 00:10:52,334 --> 00:10:54,584 - Che cazzo è questa storia? - Dev'esserci... 199 00:10:54,584 --> 00:10:55,543 Non toccarmi! 200 00:10:55,543 --> 00:10:56,668 Freddy, calmati. 201 00:10:56,668 --> 00:10:58,709 [donna] Ci dev'essere uno sbaglio. 202 00:11:01,751 --> 00:11:03,626 Io sono il fratello maggiore, giusto? 203 00:11:03,626 --> 00:11:06,501 Vuol dire che, tecnicamente, il titolo va a me. 204 00:11:06,501 --> 00:11:08,751 Non lo dico perché è quello che voglio. 205 00:11:08,751 --> 00:11:10,459 È... È la cazzo di legge. 206 00:11:10,459 --> 00:11:13,793 Risale alla Bibbia, all'Antico Testamento, Caino e Abele. 207 00:11:13,793 --> 00:11:17,668 È la volontà di Dio. Il primo figlio maschio riceve tutto. 208 00:11:17,668 --> 00:11:20,168 È la cazzo di... È... È... È... È... È... 209 00:11:20,168 --> 00:11:22,543 È primogenitale, ecco che cos'è. 210 00:11:22,543 --> 00:11:23,793 Primogenitura, Freddy. 211 00:11:23,793 --> 00:11:25,959 È quello che ho detto, lo sai anche tu. 212 00:11:25,959 --> 00:11:28,751 - Mi ha sentito parlare, no? - Ovviamente, sì. 213 00:11:28,751 --> 00:11:31,293 - Ma il testamento è chiaro. - [Freddy ghigna] 214 00:11:31,293 --> 00:11:33,209 I possedimenti vanno a Edward 215 00:11:33,209 --> 00:11:37,209 e il titolo contiene una nota speciale che consente 216 00:11:37,209 --> 00:11:39,959 che sia trasmesso al secondogenito. 217 00:11:39,959 --> 00:11:41,251 Oh, mi dispiace tanto. 218 00:11:41,251 --> 00:11:43,751 Non me ne frega un beneamato cazzo 219 00:11:43,751 --> 00:11:47,084 di quello che stabiliscono i termini del testamento. Guardate. 220 00:11:47,084 --> 00:11:49,751 "Il diritto di successione 221 00:11:49,751 --> 00:11:51,709 al primogenito, 222 00:11:51,709 --> 00:11:53,793 legittimo figlio maschio..." 223 00:11:53,793 --> 00:11:55,876 - L'hai anche stampato? - [Sabrina] Freddy... 224 00:11:55,876 --> 00:11:59,376 Ah, non voglio sentire neanche te, Lady Macbeth. Assolutamente no. 225 00:11:59,376 --> 00:12:02,126 "...di ereditare l'intero patrimonio genitoriale." 226 00:12:02,126 --> 00:12:03,501 La casa, 227 00:12:03,501 --> 00:12:06,293 il titolo, tutto quanto, cazzo, 228 00:12:06,293 --> 00:12:08,834 deve andare solo a me! 229 00:12:11,543 --> 00:12:13,876 Perché scuote la testa? Che cos'è, un cocktail? 230 00:12:13,876 --> 00:12:15,584 Non scuota la testa con me! 231 00:12:15,584 --> 00:12:18,209 - La riunione si aggiorna, Vostro Onore. - Freddy... 232 00:12:18,209 --> 00:12:19,626 Signori, la chiudiamo qui. 233 00:12:19,626 --> 00:12:21,459 - Riprendiamo più avanti. - No, no. 234 00:12:21,459 --> 00:12:22,376 È finita. 235 00:12:22,376 --> 00:12:24,418 Può andare, grazie mille per mille. 236 00:12:24,418 --> 00:12:25,834 Sig. Smithers del cazzo. 237 00:12:25,834 --> 00:12:27,001 Sig. Burns. 238 00:12:27,001 --> 00:12:29,584 No, non se ne parla. Non se ne parla! 239 00:12:29,584 --> 00:12:31,376 Avanti, vogliamo muoverci? 240 00:12:31,376 --> 00:12:32,459 [Sabrina] Sono desolata. 241 00:12:32,459 --> 00:12:33,626 - No. - Direi che... 242 00:12:33,626 --> 00:12:36,501 Ci risentiamo la settimana prossima, quando si sarà calmato. 243 00:12:36,501 --> 00:12:39,543 - [Sabrina] L'ha presa proprio male. - Sta tornando. 244 00:12:39,543 --> 00:12:43,251 Assolutamente no. No. No. No. No. 245 00:12:43,251 --> 00:12:46,293 Non ci sto nemmeno per il cazzo. Prendetevela con Dio! 246 00:12:46,293 --> 00:12:48,459 Prendetevela con il Primo Ministro. 247 00:12:48,459 --> 00:12:51,251 Prendete di petto la Camera dei cazzo di Comuni 248 00:12:51,251 --> 00:12:53,459 o se la prenda nel culo, per quanto mi frega. 249 00:12:53,459 --> 00:12:56,251 Io voglio quello che è giustamente mio 250 00:12:56,251 --> 00:12:59,751 per divina provenienza, porca puttana, sì? 251 00:13:01,543 --> 00:13:03,543 [musica lirica travolgente] 252 00:13:06,793 --> 00:13:09,418 [Freddy] Sono stato pugnalato al cuore! 253 00:13:10,626 --> 00:13:12,376 Demolito come il London Bridge! 254 00:13:13,293 --> 00:13:16,501 Sono stato completamente fottuto! 255 00:13:17,084 --> 00:13:18,709 Mi avete sodomizzato! 256 00:13:19,293 --> 00:13:20,751 Quoque tu, Brute. 257 00:13:21,501 --> 00:13:23,084 Come hai fatto, Giuda? 258 00:13:23,834 --> 00:13:27,543 Tutti voi, una congiura di serpenti! 259 00:13:28,043 --> 00:13:30,043 [musica lirica drammatica] 260 00:13:34,001 --> 00:13:35,168 [non udibile] 261 00:13:35,168 --> 00:13:37,251 [la musica drammatica continua] 262 00:13:46,418 --> 00:13:47,834 [la musica svanisce] 263 00:13:47,834 --> 00:13:48,793 Ah. 264 00:13:50,126 --> 00:13:52,084 Sua Grazia viene a gongolare. 265 00:13:53,376 --> 00:13:56,251 Non ne avevo idea. Sono sorpreso quanto te. 266 00:13:56,251 --> 00:13:59,334 Mmh. Non mi sembra lo stesso tipo di sorpresa, però, ti pare? 267 00:13:59,334 --> 00:14:00,668 Per la prima volta 268 00:14:01,626 --> 00:14:06,668 in 600 anni, questa famiglia ha rotto con la tradizione. 269 00:14:06,668 --> 00:14:10,168 Sei passato con un cazzo di balzo davanti a tuo fratello maggiore! 270 00:14:10,168 --> 00:14:12,001 Non è molto fraterno, vero, Edward? 271 00:14:12,001 --> 00:14:14,876 Grazie, Whan Tam. Ci penso io. Salgo fra poco. 272 00:14:18,834 --> 00:14:21,084 [Freddy versa del vino] 273 00:14:21,084 --> 00:14:24,626 Secondo te, che figura mi fa fare, Eddie? 274 00:14:24,626 --> 00:14:26,459 E come credi che mi faccia sentire? 275 00:14:26,459 --> 00:14:28,293 Come potrà aiutarmi 276 00:14:29,084 --> 00:14:31,751 a pagare i miei merdosissimi debiti? 277 00:14:32,418 --> 00:14:33,584 Debiti, Freddy? 278 00:14:33,584 --> 00:14:34,959 Mm-mmh. 279 00:14:35,709 --> 00:14:36,584 Di che genere? 280 00:14:36,584 --> 00:14:38,209 Mega debiti di merda. 281 00:14:39,001 --> 00:14:40,043 Sento un che di nefasto. 282 00:14:40,043 --> 00:14:41,418 Già. Tu dici? 283 00:14:42,793 --> 00:14:44,084 Storia, Freddy. 284 00:14:45,209 --> 00:14:46,126 [espira] 285 00:14:47,126 --> 00:14:50,084 Ti ricordi Pete Forbes Spencer? Stava nella mia casa a Eton. 286 00:14:50,084 --> 00:14:53,918 Molti capelli, cazzo piccolo, mani sudate. Chiamato Sticky Pete. 287 00:14:55,709 --> 00:14:57,626 Mi ricordo Pete, ma non il suo cazzo. 288 00:14:57,626 --> 00:15:00,126 Ha guadagnato una fortuna con l'immobiliare. 289 00:15:00,126 --> 00:15:01,626 C'era la fila per entrare. 290 00:15:01,626 --> 00:15:04,376 Gli ho dato un milione e ne ho avuto uno e mezzo tre mesi dopo. 291 00:15:04,376 --> 00:15:06,168 Ti giuro, una follia pazzesca. 292 00:15:06,168 --> 00:15:08,293 Altro progetto, grattacielo alle Maldive. 293 00:15:08,293 --> 00:15:10,501 Prima volta, chi arriva primo gode. 294 00:15:10,501 --> 00:15:12,584 Uno, due, tre, quattro milioni. Bong! 295 00:15:13,626 --> 00:15:14,459 E? 296 00:15:15,209 --> 00:15:16,084 Beh, poi... 297 00:15:16,668 --> 00:15:18,126 E poi cosa, Freddy? 298 00:15:18,126 --> 00:15:21,334 Poi la nave si è ribaltata. 299 00:15:21,334 --> 00:15:23,584 L'uragano è arrivato. L'aereo si è schiantato. 300 00:15:23,584 --> 00:15:26,501 Il siluro ha fatto citty citty bang bang. 301 00:15:26,501 --> 00:15:28,001 Che vuoi che ti dica, Eddie? 302 00:15:28,001 --> 00:15:30,543 Non è stata colpa mia, è stato Dio a fottermi! 303 00:15:31,209 --> 00:15:35,251 Sentiamo, dove hai preso quattro milioni di sterline, Fredward? 304 00:15:35,251 --> 00:15:36,168 [sospira] 305 00:15:37,334 --> 00:15:38,876 Me li ha dati Tommy Dixon. 306 00:15:38,876 --> 00:15:39,918 Certo. 307 00:15:40,918 --> 00:15:42,293 E chi è Tommy Dixon? 308 00:15:43,376 --> 00:15:45,459 [Freddy] Un tipo conosciuto in rehab. 309 00:15:46,084 --> 00:15:47,626 Spacciatore di neve di Liverpool. 310 00:15:47,626 --> 00:15:51,376 Voleva anticiparmi i soldi. Ha detto che voleva "piazzarsi nelle Maldive". 311 00:15:51,376 --> 00:15:52,793 Quindi, per chiarire, 312 00:15:52,793 --> 00:15:57,209 tu devi a un trafficante di coca di Liverpool quattro milioni? 313 00:15:58,001 --> 00:15:58,834 No. 314 00:16:00,334 --> 00:16:04,626 Devo a una famiglia di criminali di Liverpool... 315 00:16:04,626 --> 00:16:06,709 Veniamo a beccarti, Freddy. 316 00:16:06,709 --> 00:16:08,751 ...otto milioni di sterline. [ride] 317 00:16:08,751 --> 00:16:09,918 Aspetta, Freddy. 318 00:16:10,418 --> 00:16:12,501 Da quattro a otto. Ma com'è possibile? 319 00:16:13,376 --> 00:16:16,709 Non lo so, Eddie. Interesse composto criminale. 320 00:16:16,709 --> 00:16:18,793 O quello che è, ok? Sono gangster. 321 00:16:18,793 --> 00:16:20,751 Inventano cazzate man mano che vanno avanti! 322 00:16:20,751 --> 00:16:22,126 Allora, amico mio? 323 00:16:23,043 --> 00:16:26,918 Venticinque percento ogni settimana finché il debito non è pagato. 324 00:16:26,918 --> 00:16:30,334 Per inciso, non hanno paura di incattivirsi se non paghi in tempo. 325 00:16:30,334 --> 00:16:32,918 Dicono che se non porto i soldi entro il fine settimana, 326 00:16:32,918 --> 00:16:35,251 mi tagliano il pisello con un colpo. 327 00:16:35,251 --> 00:16:37,376 È fatale. Ho controllato online. 328 00:16:37,376 --> 00:16:40,959 Non posso darti otto milioni di sterline, Freddy. 329 00:16:40,959 --> 00:16:43,668 Hai rubato il mio titolo, i miei soldi. 330 00:16:43,668 --> 00:16:46,876 E ora mi rubi l'unico modo che ho di uscire da questo cazzo di buco 331 00:16:46,876 --> 00:16:48,334 che Dio ha scavato per me! 332 00:16:48,834 --> 00:16:50,418 E non dimentichiamo, signorino, 333 00:16:51,376 --> 00:16:52,668 che mi devi la tua vita. 334 00:16:54,376 --> 00:16:57,543 Quando avevi tre anni, ti ho ripescato dal laghetto. Te lo ricordi? 335 00:16:57,543 --> 00:16:59,084 Non me lo posso ricordare, 336 00:16:59,084 --> 00:17:01,543 ma so che me l'hai raccontato incessantemente. 337 00:17:01,543 --> 00:17:03,084 Io ti ho salvato la vita! 338 00:17:03,084 --> 00:17:07,543 Ora sono io quello steso a faccia in giù nell'acqua, e tu devi tirarmi fuori. 339 00:17:07,543 --> 00:17:11,168 Freddy, io non ho chiesto nulla di tutto questo. 340 00:17:11,751 --> 00:17:15,084 Il titolo non ha praticamente alcun valore. 341 00:17:15,584 --> 00:17:17,209 L'attività è a pezzi. 342 00:17:17,793 --> 00:17:19,459 Ci sono buchi nel tetto. 343 00:17:19,459 --> 00:17:20,918 Il governo è avido, 344 00:17:20,918 --> 00:17:24,209 lo stipendio è un casino, il personale si rivolta e tu... 345 00:17:25,084 --> 00:17:26,751 sei un coglione sniffa coca. 346 00:17:28,251 --> 00:17:29,084 Tuttavia, 347 00:17:30,001 --> 00:17:33,459 poiché sei stato messo da parte e beccato con le brache calate... 348 00:17:35,876 --> 00:17:37,209 ci penserò io a te. 349 00:17:37,209 --> 00:17:39,293 [musica lirica intrigante] 350 00:17:53,626 --> 00:17:54,543 Papà, 351 00:17:55,584 --> 00:17:56,918 cosa stavi combinando? 352 00:17:56,918 --> 00:17:59,043 [la musica intrigante continua] 353 00:18:04,918 --> 00:18:05,834 [espira] 354 00:18:14,459 --> 00:18:17,001 Edward Horniman per il sig. Iqbal. Grazie. 355 00:18:18,459 --> 00:18:20,043 Come posso aiutarla? 356 00:18:20,043 --> 00:18:23,084 Devo procurarmi una grossa somma entro la settimana. 357 00:18:23,668 --> 00:18:24,834 Che somma, esattamente? 358 00:18:24,834 --> 00:18:27,001 Otto milioni di sterline. [ride] 359 00:18:27,001 --> 00:18:28,168 Santo cielo! 360 00:18:28,168 --> 00:18:30,251 [la musica intrigante continua] 361 00:18:32,334 --> 00:18:33,584 Cristo santo! 362 00:18:34,459 --> 00:18:35,834 Sei milioni di sterline. 363 00:18:35,834 --> 00:18:38,543 L'eredità ha fatto di lei un uomo molto benestante, 364 00:18:38,543 --> 00:18:40,418 ma non vuol dire che lei sia ricco. 365 00:18:40,418 --> 00:18:42,418 È ricco di beni, ma povero di contanti. 366 00:18:42,418 --> 00:18:43,793 [inspira] Mi dica, 367 00:18:44,876 --> 00:18:47,084 perché non ci sono transazioni degne di nota 368 00:18:47,084 --> 00:18:49,584 nei conti di mio padre negli ultimi cinque anni? 369 00:18:49,584 --> 00:18:52,709 Le spese personali di suo padre non erano argomento di discussione. 370 00:18:52,709 --> 00:18:53,793 Certo. 371 00:18:54,418 --> 00:18:56,501 Invece bond, azioni di qualche tipo? 372 00:18:56,501 --> 00:18:58,168 - Non ce ne sono. - Cosa? 373 00:18:58,168 --> 00:19:02,668 Forse ci sono alcune questioni che non affrontavamo, 374 00:19:02,668 --> 00:19:05,668 ma ovviamente io non potrei commentarle. 375 00:19:07,043 --> 00:19:08,918 Così è piuttosto criptico, Ahmed. 376 00:19:13,376 --> 00:19:14,668 Può vendere il Gainsborough. 377 00:19:14,668 --> 00:19:17,376 Ma per venderlo a una cifra adeguata, 378 00:19:18,126 --> 00:19:19,584 {\an8}ci vorranno alcuni mesi. 379 00:19:20,876 --> 00:19:24,334 C'è stato un approccio vagamente anticonvenzionale 380 00:19:24,334 --> 00:19:26,793 da parte di un avvocato di Londra. 381 00:19:26,793 --> 00:19:29,543 Un suo cliente ha manifestato un certo interesse 382 00:19:29,543 --> 00:19:31,334 a comprare Halstead Manor. 383 00:19:31,334 --> 00:19:34,126 Quando qualcuno muore, gli avvoltoi volano in cerchio. 384 00:19:35,043 --> 00:19:36,168 Piuttosto sfacciato, no? 385 00:19:36,834 --> 00:19:37,751 Mmh. 386 00:19:37,751 --> 00:19:38,668 Come si chiama? 387 00:19:38,668 --> 00:19:42,418 Il potenziale acquirente desidera rimanere anonimo in questa fase. 388 00:19:43,168 --> 00:19:44,834 Ma il suo avvocato ha affermato 389 00:19:44,834 --> 00:19:48,251 che sarebbe disposto a pagare ben oltre il valore di mercato. 390 00:19:48,834 --> 00:19:51,876 Questa potrebbe essere una somma consistente, 391 00:19:51,876 --> 00:19:55,918 ma ci sono imposte e guadagni in conto capitale di cui tenere conto. 392 00:19:58,918 --> 00:19:59,751 Gli dica 393 00:20:00,584 --> 00:20:04,001 che sono disposto a prendere in considerazione un'offerta 394 00:20:04,626 --> 00:20:05,959 se è aggressivo e veloce. 395 00:20:05,959 --> 00:20:08,209 [Ahmed] Mi perdoni se ribadisco l'ovvio, 396 00:20:08,209 --> 00:20:12,626 ma sarei negligente verso i miei doveri se non le facessi notare 397 00:20:12,626 --> 00:20:16,001 che la tenuta appartiene alla sua famiglia da generazioni. 398 00:20:16,626 --> 00:20:18,251 Dal 1550. 399 00:20:20,168 --> 00:20:22,959 Ma come ho detto, il denaro mi serve in settimana. 400 00:20:23,918 --> 00:20:26,459 - Fissi un luogo d'incontro. - Siamo intesi. 401 00:20:27,459 --> 00:20:30,834 Scusi il disturbo. Mi permetta di presentarmi. 402 00:20:31,334 --> 00:20:32,584 Sono Susie Glass. 403 00:20:33,251 --> 00:20:34,626 Mi dica, sig.na Glass. 404 00:20:34,626 --> 00:20:36,751 Io ero in affari con suo padre. 405 00:20:39,668 --> 00:20:40,876 Perdoni la mia confusione, 406 00:20:40,876 --> 00:20:43,751 ma mio padre non era noto per il suo acume negli affari. 407 00:20:46,126 --> 00:20:48,543 Ho alcuni... interessi 408 00:20:49,043 --> 00:20:50,418 che devo discutere con lei. 409 00:20:51,334 --> 00:20:52,251 Di che tipo? 410 00:20:52,834 --> 00:20:54,501 È più facile se glieli mostro. 411 00:20:54,501 --> 00:20:56,084 [musica lirica intrigante] 412 00:20:59,418 --> 00:21:02,001 [Susie] Mi piaceva suo padre. Un vero gentleman. 413 00:21:02,001 --> 00:21:04,043 Un po' eccentrico, ma come tutti voi. 414 00:21:04,043 --> 00:21:06,959 Sarà stato un bello shock ereditare tutto. 415 00:21:06,959 --> 00:21:08,293 La casa, il titolo. 416 00:21:09,126 --> 00:21:11,251 [Eddie] Mi sono successe cose peggiori. 417 00:21:11,251 --> 00:21:14,084 [Susie] Ha accennato alle entrate provenienti dall'azienda? 418 00:21:14,084 --> 00:21:15,168 [Eddie] Per niente. 419 00:21:15,168 --> 00:21:17,834 Non dovevano essere cospicue, se no lo avrei saputo. 420 00:21:18,584 --> 00:21:21,876 Dipende da quello che considera come "cospicuo". 421 00:21:22,709 --> 00:21:25,001 Prendeva cinque milioni cash all'anno. 422 00:21:25,001 --> 00:21:26,501 Più parte dei profitti. 423 00:21:26,501 --> 00:21:27,459 Scusi, come? 424 00:21:28,501 --> 00:21:30,001 Cinque milioni di sterline? 425 00:21:31,293 --> 00:21:33,626 Direi che non venivano da yogurt e hamburger. 426 00:21:34,668 --> 00:21:35,584 Mi segua. 427 00:21:35,584 --> 00:21:37,501 [musica intrigante] 428 00:21:48,793 --> 00:21:50,168 E che succede qui sotto? 429 00:21:56,584 --> 00:21:57,626 Ah. 430 00:22:00,751 --> 00:22:02,668 Ma che cazzo 431 00:22:03,543 --> 00:22:04,793 succede qui? 432 00:22:06,418 --> 00:22:10,251 Il mercato della cannabis nel Regno Unito rende più di sei miliardi l'anno. 433 00:22:10,251 --> 00:22:13,334 Noi riuscimmo a monopolizzarne una parte sostanziale, 434 00:22:13,834 --> 00:22:16,043 ma la sfida fu trovare spazio per coltivarla 435 00:22:16,043 --> 00:22:17,793 e a quel punto arrivò suo padre. 436 00:22:17,793 --> 00:22:20,251 In cambio di un generoso corrispettivo, 437 00:22:20,251 --> 00:22:23,834 ci ha lasciato svolgere la nostra attività con la necessaria impunità. 438 00:22:24,751 --> 00:22:27,668 Si è scoperto che non ci sono molte tenute da 6.000 ettari 439 00:22:27,668 --> 00:22:29,626 dove puoi fare quello che vuoi in segreto. 440 00:22:30,126 --> 00:22:32,376 - Questa qual è, Jimmy? - Anatra di Frisia. 441 00:22:32,376 --> 00:22:33,793 Molto popolare adesso. 442 00:22:33,793 --> 00:22:34,709 Lui è Jimmy. 443 00:22:34,709 --> 00:22:38,418 Supervisiona il prodotto qui da... Quanto tempo ormai, Jimmy? 444 00:22:38,418 --> 00:22:39,959 Tre anni, boss. 445 00:22:39,959 --> 00:22:41,918 Ecco da quanto vivo sotto casa tua. 446 00:22:42,626 --> 00:22:44,793 Non mi pare vero che finalmente ti incontro! 447 00:22:45,293 --> 00:22:47,543 Io e te siamo tipo famiglia. 448 00:22:48,418 --> 00:22:52,126 Tranne che tu... Tu sei tipo un duca, no? 449 00:22:53,793 --> 00:22:55,501 Piacere di conoscerti, Jimmy. 450 00:22:58,918 --> 00:23:01,418 Diciamo che se mio padre riceveva circa... 451 00:23:01,418 --> 00:23:03,918 il 10% l'anno, che mi sembra onesto, 452 00:23:04,501 --> 00:23:06,668 questo posto rende più di 50 milioni l'anno. 453 00:23:07,584 --> 00:23:08,959 Hai indovinato, più o meno. 454 00:23:09,626 --> 00:23:13,251 Considerando che ha detto che avete una sostanziale fetta del mercato, 455 00:23:13,251 --> 00:23:16,209 e presumendo che "sostanziale" sia metà o più, 456 00:23:16,209 --> 00:23:19,543 vuol dire che questo è un ingranaggio di un'enorme macchina. 457 00:23:20,668 --> 00:23:23,459 Avrete dozzine di posti come questo in tutto il Paese. 458 00:23:23,459 --> 00:23:27,418 Suo padre non si è mai preoccupato delle dinamiche di tutta l'operazione. 459 00:23:28,043 --> 00:23:29,418 Ma io sono molto curioso. 460 00:23:31,418 --> 00:23:34,293 Basta che lei conosca l'accordo che abbiamo 461 00:23:34,293 --> 00:23:36,168 per cui, come nuovo proprietario, 462 00:23:36,168 --> 00:23:39,376 lei riceverà una notevole somma di denaro ogni anno 463 00:23:39,376 --> 00:23:42,209 e, in cambio, ci lascerà svolgere la nostra attività. 464 00:23:42,209 --> 00:23:45,626 Ma il problema è che forse devo vendere la proprietà. 465 00:23:45,626 --> 00:23:47,543 Preferiremmo rimanere così. 466 00:23:48,543 --> 00:23:51,418 Mi dispiace se la metto in una posizione scomoda, 467 00:23:51,418 --> 00:23:53,959 ma è casa mia e forse sono costretto. 468 00:23:54,876 --> 00:23:57,418 La capisco perfettamente, Vostra Grazia. 469 00:23:57,918 --> 00:23:59,876 E se avessi ancora dei dubbi? 470 00:24:00,793 --> 00:24:03,793 Se fosse seriamente deciso a vendere la proprietà, 471 00:24:03,793 --> 00:24:06,043 questo sarebbe... difficoltoso per noi. 472 00:24:06,043 --> 00:24:08,501 Legalmente non potete fare niente, mi pare. 473 00:24:08,501 --> 00:24:09,418 [Susie] È vero. 474 00:24:09,418 --> 00:24:11,501 Non potremmo fare niente legalmente. 475 00:24:12,001 --> 00:24:14,543 È forse una minaccia quella che sento nell'aria? 476 00:24:14,543 --> 00:24:15,751 Assolutamente no. 477 00:24:16,626 --> 00:24:19,418 È una cosa grossa in cui imbarcarsi, lo posso capire. 478 00:24:19,418 --> 00:24:23,293 Di norma, certe discussioni vengono fatte preventivamente. 479 00:24:23,293 --> 00:24:27,209 E di norma, l'erede smidollato, lavativo, educato alle scuole private 480 00:24:27,209 --> 00:24:30,709 prende il bottino e si sottomette da bravo bambino. 481 00:24:31,959 --> 00:24:33,334 Non la metterei proprio così. 482 00:24:34,501 --> 00:24:35,709 Ma sì. 483 00:24:35,709 --> 00:24:38,501 Si dia il tempo di far sedimentare la cosa. 484 00:24:38,501 --> 00:24:40,084 Vuole un passaggio a casa? 485 00:24:40,084 --> 00:24:42,626 No, la ringrazio. Vado a piedi. 486 00:24:42,626 --> 00:24:44,709 [musica cupa] 487 00:24:45,626 --> 00:24:46,709 [uomo] Vostra Grazia. 488 00:24:47,293 --> 00:24:48,668 Ah, salve, Geoff. 489 00:24:49,793 --> 00:24:53,084 L'ho trovata vicino al lago. La stavo portando da Sua Signoria. 490 00:24:53,084 --> 00:24:54,251 Senti, Geoff. 491 00:24:54,251 --> 00:24:56,418 Farei due chiacchiere, se hai tempo. 492 00:24:57,251 --> 00:25:00,334 Di solito prendo il mio tè intorno a quest'ora. 493 00:25:01,209 --> 00:25:02,043 Perfetto. 494 00:25:03,334 --> 00:25:05,251 Da quanto tempo lavori qui, Geoff? 495 00:25:05,251 --> 00:25:06,418 Saranno vent'anni. 496 00:25:07,501 --> 00:25:08,626 Non sono bravo a contare, 497 00:25:08,626 --> 00:25:11,126 ma voi due portavate i pantaloni corti. 498 00:25:11,126 --> 00:25:12,084 Mmh. 499 00:25:12,959 --> 00:25:15,376 So che sei sempre stato molto fedele a mio padre. 500 00:25:17,876 --> 00:25:20,209 Mi ha dato un'opportunità quand'ero nei guai. 501 00:25:20,709 --> 00:25:23,834 Non era obbligato, ma l'ha fatto ed è quello che conta. 502 00:25:27,251 --> 00:25:30,584 So anche che nulla accade in questa tenuta senza che tu lo sappia. 503 00:25:31,459 --> 00:25:32,459 È corretto, direi. 504 00:25:32,459 --> 00:25:35,209 Immagino tu abbia una certa idea di ciò che avviene. 505 00:25:35,793 --> 00:25:37,334 Anche questo è corretto. 506 00:25:38,001 --> 00:25:39,793 - Latte e uno di zucchero? - Grazie. 507 00:25:44,293 --> 00:25:46,751 Ho visto che ha conosciuto la sig.na Glass. 508 00:25:48,043 --> 00:25:49,918 E la cosa mi porta a pensare 509 00:25:51,043 --> 00:25:52,834 che anche lei sappia cosa avviene. 510 00:25:52,834 --> 00:25:54,834 Quale sarebbe il tuo coinvolgimento? 511 00:25:56,168 --> 00:25:58,584 Faccio in modo che non diventino fatti miei. 512 00:25:59,709 --> 00:26:02,001 Seimila ettari bastano a tenermi occupato. 513 00:26:03,293 --> 00:26:05,751 Soprattutto se accogli ogni animale ferito che trovi. 514 00:26:05,751 --> 00:26:07,209 Sembra uno zoo qui. 515 00:26:07,209 --> 00:26:09,918 Sì, Charlie è stato investito. 516 00:26:09,918 --> 00:26:11,793 Sarah-Jane ha urtato una finestra. 517 00:26:13,334 --> 00:26:15,918 Questa mia piccola amica ha una zampa rotta. 518 00:26:15,918 --> 00:26:16,834 Mmh. 519 00:26:20,376 --> 00:26:21,918 Scusa, ma quella è una volpe? 520 00:26:23,001 --> 00:26:23,834 Sì. 521 00:26:23,834 --> 00:26:25,626 Non sei assunto per abbatterle? 522 00:26:25,626 --> 00:26:28,334 Ha qualcosa di preciso da chiedermi, Vostra Grazia? 523 00:26:28,918 --> 00:26:29,751 Sì. 524 00:26:32,001 --> 00:26:34,918 Mio padre era contento dello status quo, ma... 525 00:26:35,834 --> 00:26:37,626 Io non sono sicuro di sentirmi a mio agio. 526 00:26:37,626 --> 00:26:39,459 Può diventare difficile. 527 00:26:40,084 --> 00:26:42,043 È gente che fa sul serio. 528 00:26:42,043 --> 00:26:45,084 Quindi secondo te dovrei tenere i soldi e starmene zitto? 529 00:26:45,959 --> 00:26:47,959 Ha funzionato abbastanza per suo padre. 530 00:26:48,834 --> 00:26:50,126 Ma hanno messo radici. 531 00:26:50,126 --> 00:26:52,334 Il problema è che ho un piccolo grattacapo. 532 00:26:52,959 --> 00:26:55,251 E per svariate ragioni, 533 00:26:55,959 --> 00:26:56,959 mi serve il loro aiuto. 534 00:26:56,959 --> 00:26:58,501 Glielo daranno, l'aiuto. 535 00:26:59,209 --> 00:27:00,626 Ma a un certo prezzo. 536 00:27:00,626 --> 00:27:01,543 Mmh. 537 00:27:02,876 --> 00:27:05,251 - Che sai di loro? - Sono pericolosi e bastardi. 538 00:27:06,668 --> 00:27:08,668 Ma in fin dei conti, sono businessmen. 539 00:27:09,793 --> 00:27:13,376 Finché gli farà macinare soldi, faranno conversazione con lei. 540 00:27:14,418 --> 00:27:15,834 Deve stare attento. 541 00:27:15,834 --> 00:27:19,793 Possono sembrare educati, ma non si lasci ingannare dalla facciata. 542 00:27:23,126 --> 00:27:25,126 [musica carica di suspense] 543 00:27:30,334 --> 00:27:32,543 Salve, Ahmed. Edward Horniman. 544 00:27:34,168 --> 00:27:36,126 Voglio togliere la casa dal mercato. 545 00:27:37,834 --> 00:27:39,668 - Grazie. - [Bradley] Vostra Grazia. 546 00:27:39,668 --> 00:27:41,751 [la musica svanisce] 547 00:27:45,834 --> 00:27:47,334 [porta che si chiude] 548 00:27:48,001 --> 00:27:50,168 Ah, Buongiorno, Chuckles. 549 00:27:50,168 --> 00:27:51,168 Edwina. 550 00:27:51,751 --> 00:27:52,793 [Eddie] Un po' di tè? 551 00:27:52,793 --> 00:27:54,876 Non ho tempo. Devo prendere un treno. 552 00:27:56,209 --> 00:27:57,709 Vai a fare il giro del mondo? 553 00:27:57,709 --> 00:28:00,626 Ti sembro vestita per un giro del mondo? No. 554 00:28:01,168 --> 00:28:03,751 La mamma mi ha convinto a finire all'università. 555 00:28:04,459 --> 00:28:05,918 Sorprendentemente ragionevole. 556 00:28:07,043 --> 00:28:09,126 È Freddy di cui dovrebbe preoccuparsi. 557 00:28:09,126 --> 00:28:10,793 Non ci pensare. Lascia perdere. 558 00:28:11,959 --> 00:28:13,418 Starò io dietro a Freddy. 559 00:28:16,293 --> 00:28:17,918 Ti serve una mano con i bagagli? 560 00:28:17,918 --> 00:28:20,334 Tu? Il gentiluomo? 561 00:28:21,334 --> 00:28:23,668 - Bradley. - [Bradley] Certo, Vostra Grazia. 562 00:28:23,668 --> 00:28:25,001 Buona fortuna, Chuckles. 563 00:28:25,584 --> 00:28:26,626 Vostra Grazia. 564 00:28:27,751 --> 00:28:29,043 Forza, Bradley. Veloce. 565 00:28:32,793 --> 00:28:33,751 [telefono che squilla] 566 00:28:33,751 --> 00:28:36,126 [fischia] Ehi, Jacky! Vieni. 567 00:28:36,626 --> 00:28:37,751 [telefono che squilla] 568 00:28:40,376 --> 00:28:41,459 È il duca. 569 00:28:43,751 --> 00:28:44,626 Salve, Vostra Grazia. 570 00:28:44,626 --> 00:28:46,793 [Eddie] Devo trovare otto milioni. 571 00:28:46,793 --> 00:28:49,043 Oh, otto milioni. È una bella cifra. 572 00:28:49,043 --> 00:28:51,834 [Eddie] Mio fratello deve soldi a un cartello di Liverpool. 573 00:28:52,418 --> 00:28:54,709 - A chi, esattamente? - [Eddie] Tommy Dixon. 574 00:28:55,418 --> 00:28:56,293 Lo conosco. 575 00:28:56,293 --> 00:28:59,001 - Quanto degli otto sono interessi? - [Eddie] La metà. 576 00:28:59,918 --> 00:29:01,084 Non poco. 577 00:29:01,084 --> 00:29:04,293 Il tasso di interesse non è stato chiarito all'inizio. 578 00:29:04,293 --> 00:29:07,584 E, ovviamente, le mie opzioni per trovare i fondi richiesti 579 00:29:07,584 --> 00:29:09,459 sono gravemente limitate, 580 00:29:09,459 --> 00:29:11,543 visto il nostro accordo di affari. 581 00:29:11,543 --> 00:29:15,084 Vedo che posso fare. Su quanto potrebbe mettere le mani? 582 00:29:15,709 --> 00:29:17,918 Non lo so. Ci sto lavorando. 583 00:29:17,918 --> 00:29:21,793 Se riesce a trovarne quattro, io mi muovo per gli altri quattro. 584 00:29:22,918 --> 00:29:24,084 Le faccio sapere. 585 00:29:24,084 --> 00:29:26,168 [musica intrigante] 586 00:29:29,043 --> 00:29:30,834 [frullio di pale di elicottero] 587 00:29:34,168 --> 00:29:35,626 Che cosa ne pensi? 588 00:29:35,626 --> 00:29:38,126 Conosco Tommy Dixon. E il fratello, The Gospel. 589 00:29:38,959 --> 00:29:41,959 Due trafficanti di Liverpool che hanno Dio dalla loro parte. 590 00:29:41,959 --> 00:29:43,376 Cattivi? 591 00:29:43,376 --> 00:29:45,584 Cattivi, ma non super cattivoni. 592 00:29:46,251 --> 00:29:49,168 Secondo me li puoi spremere. Appena sanno chi è nostro padre. 593 00:29:49,168 --> 00:29:51,293 Mmh. Dove posso trovarlo? 594 00:29:51,293 --> 00:29:54,251 Al mercato del pesce, dietro i maccarelli. È la copertura. 595 00:29:54,251 --> 00:29:56,293 [uomo] Vieni qui, Jacky! 596 00:29:56,293 --> 00:29:57,584 Forza, vai. Riprendi. 597 00:29:59,209 --> 00:30:02,001 Elmo, sto arrivando, figliolo. 598 00:30:02,001 --> 00:30:03,334 Cerca di non farti male. 599 00:30:04,168 --> 00:30:06,459 [frullio di pale di elicottero] 600 00:30:10,293 --> 00:30:12,001 Mi chiamo Stevens. 601 00:30:12,001 --> 00:30:14,626 {\an8}Sono l'assistente personale di un soggetto privato 602 00:30:14,626 --> 00:30:16,876 interessato all'acquisto di Halstead Manor. 603 00:30:18,376 --> 00:30:20,793 Il mio cliente ha accolto con un certo disappunto 604 00:30:20,793 --> 00:30:24,626 la notizia del suo mandato agli avvocati di abbandonare le trattative 605 00:30:24,626 --> 00:30:27,543 prima di dargli la possibilità di rilanciare con una... 606 00:30:27,543 --> 00:30:29,209 offerta più attraente. 607 00:30:29,209 --> 00:30:31,293 Ciononostante, 608 00:30:31,293 --> 00:30:32,834 il mio cliente vuole sapere 609 00:30:32,834 --> 00:30:35,668 se lei fosse aperto a un incontro vis à vis. 610 00:30:35,668 --> 00:30:37,251 E chi è il suo cliente? 611 00:30:37,251 --> 00:30:39,084 Beh, se è disposto a venire con me, 612 00:30:39,084 --> 00:30:41,334 posso farla sedere con lui entro, uh... 613 00:30:42,293 --> 00:30:43,209 le 11:00. 614 00:30:43,209 --> 00:30:46,584 Grazie, ma la mia situazione è cambiata. Ora non vendo più. 615 00:30:46,584 --> 00:30:47,501 Sig. Lawrence. 616 00:30:48,918 --> 00:30:51,876 Il mio cliente comprende che questo rappresenti 617 00:30:51,876 --> 00:30:55,043 una considerevole seccatura per la sua persona. 618 00:30:55,543 --> 00:30:58,251 Quindi... vorrebbe farle un'offerta. 619 00:30:58,751 --> 00:31:02,709 Duecentocinquantamila sterline inglesi per lei. 620 00:31:03,251 --> 00:31:04,793 Per il suo tempo. 621 00:31:06,584 --> 00:31:08,918 Non recuperabili, ovviamente. 622 00:31:10,459 --> 00:31:12,293 Le dispiacerebbe seguirmi? 623 00:31:13,626 --> 00:31:15,959 [frullio di pale di elicottero] 624 00:31:15,959 --> 00:31:18,043 [musica orchestrale vivace] 625 00:31:38,668 --> 00:31:39,918 [la musica si interrompe] 626 00:31:42,751 --> 00:31:44,418 [la musica vivace ricomincia] 627 00:31:50,459 --> 00:31:52,251 Davvero un bel rombo. 628 00:31:52,251 --> 00:31:54,751 Due chili e mezzo. Non male per un pesce di mare. 629 00:31:54,751 --> 00:31:58,334 Allora, tesoro. Guardi solo o compri? 630 00:31:58,334 --> 00:32:00,376 Ma no, sono qui per te. 631 00:32:01,251 --> 00:32:02,668 Mi chiamo Susie Glass. 632 00:32:06,084 --> 00:32:08,876 Figlia eloquente e stilosa di Bobby Glass? 633 00:32:08,876 --> 00:32:10,459 Io rispetto Bobby. 634 00:32:11,376 --> 00:32:12,918 Tutti rispettano Bobby. 635 00:32:13,584 --> 00:32:16,209 Facciamo due chiacchiere riguardo Freddy Horniman? 636 00:32:18,168 --> 00:32:21,418 Venticinque percento a settimana finché il debito non è pagato. 637 00:32:23,668 --> 00:32:24,626 Andiamo di sopra. 638 00:32:27,751 --> 00:32:30,126 So che tuo padre purtroppo è stato beccato. 639 00:32:30,626 --> 00:32:31,918 Quanti anni gli mancano? 640 00:32:31,918 --> 00:32:34,001 Ha fatto quattro anni su dieci. 641 00:32:34,501 --> 00:32:35,334 [Tommy] Ahia. 642 00:32:38,418 --> 00:32:40,959 Ho sentito solo belle cose della vostra operazione. 643 00:32:42,126 --> 00:32:45,126 Un tempo pensavo che la maria fosse troppo un casino. 644 00:32:45,626 --> 00:32:49,168 Troppo ingombrante, con scarsi guadagni. Ma per voi è sotto controllo. 645 00:32:49,168 --> 00:32:51,584 Ci siamo tenuti lontani dalla polvere. 646 00:32:51,584 --> 00:32:53,418 Non vi facciamo concorrenza. 647 00:32:53,418 --> 00:32:55,293 Quello che non riesco a capire 648 00:32:55,834 --> 00:32:58,293 è il collegamento con quel coglione aristocratico. 649 00:32:58,293 --> 00:33:00,251 Ho un interesse d'affari 650 00:33:00,251 --> 00:33:03,209 che potrebbe essere messo nei guai dal suo piccolo debito. 651 00:33:03,834 --> 00:33:06,043 E volevo capire se c'era un modo... 652 00:33:06,043 --> 00:33:07,626 Ecco, per poterlo risolvere. 653 00:33:07,626 --> 00:33:09,334 Otto milioni sono tanti soldi. 654 00:33:09,334 --> 00:33:11,626 Ma il 100% di un cazzo è un cazzo. 655 00:33:13,834 --> 00:33:16,293 Senti, sappiamo che non li riavrai tutti e otto. 656 00:33:16,293 --> 00:33:17,918 Siamo realistici. 657 00:33:18,626 --> 00:33:21,793 {\an8}Che te ne pare se io ti faccio avere i quattro di partenza 658 00:33:21,793 --> 00:33:23,584 in contanti entro il fine settimana? 659 00:33:23,584 --> 00:33:26,418 Non posso cancellare quattro milioni di interessi. 660 00:33:28,334 --> 00:33:32,001 Perché non lo trattiamo come un investimento nella vostra operazione? 661 00:33:32,501 --> 00:33:33,501 [Susie ridacchia] 662 00:33:33,501 --> 00:33:36,293 No, non è possibile. Non sto cercando investitori. 663 00:33:36,876 --> 00:33:40,584 Però sto ancora cercando una strada per uscirne, in qualche modo. 664 00:33:43,126 --> 00:33:45,043 E quando avrei i quattro milioni? 665 00:33:45,043 --> 00:33:46,543 Puoi prenderli venerdì. 666 00:33:46,543 --> 00:33:49,834 Addolciti da un bel carico di magnifica super ganja. 667 00:33:56,668 --> 00:33:57,668 D'accordo. 668 00:33:57,668 --> 00:33:59,501 A una condizione. 669 00:33:59,501 --> 00:34:01,959 Deve porgere le sue scuse. 670 00:34:02,793 --> 00:34:05,001 E deve ammettere che è un coglione. 671 00:34:05,918 --> 00:34:06,793 Intesi. 672 00:34:06,793 --> 00:34:09,876 E lo voglio registrare per i posteri, ok? 673 00:34:10,918 --> 00:34:13,459 C'è un video che vorrei fargli imitare. 674 00:34:14,751 --> 00:34:15,709 D'accordo. 675 00:34:16,584 --> 00:34:19,376 Ci sono video e ci sono video. 676 00:34:19,376 --> 00:34:20,793 Niente di sconcio. 677 00:34:21,293 --> 00:34:22,168 Allora, 678 00:34:23,043 --> 00:34:24,584 ti porto i quattro 679 00:34:25,334 --> 00:34:26,584 e la super ganja 680 00:34:27,334 --> 00:34:28,584 e il video 681 00:34:29,168 --> 00:34:30,668 con le sue scuse. 682 00:34:32,209 --> 00:34:33,209 È risolto? 683 00:34:33,209 --> 00:34:34,626 Ah, sì, sì. 684 00:34:34,626 --> 00:34:36,834 Se mi fai avere queste cose, è al bacio. 685 00:34:37,918 --> 00:34:39,918 [musica lirica impetuosa] 686 00:35:00,709 --> 00:35:01,668 Grazie, Jeffrey. 687 00:35:04,418 --> 00:35:07,751 Signore, il duca di Halstead, Edward Horniman. 688 00:35:07,751 --> 00:35:09,751 - Buongiorno. - Piacere, Vostra Grazia. 689 00:35:10,334 --> 00:35:12,584 Stanley Johnston. Con la "T". 690 00:35:15,376 --> 00:35:16,793 Immagino che vorrà sapere 691 00:35:16,793 --> 00:35:21,168 perché sono tanto interessato a comprare la tenuta della sua famiglia. 692 00:35:21,834 --> 00:35:23,043 Vorrei, certo. 693 00:35:23,043 --> 00:35:24,709 Mmh. Grazie, Stevens. 694 00:35:27,459 --> 00:35:29,918 La verità è che è la pietra di paragone 695 00:35:29,918 --> 00:35:32,376 di un esempio della filosofia architettonica 696 00:35:32,376 --> 00:35:34,626 di William Kent, uomo molto poliedrico. 697 00:35:34,626 --> 00:35:36,626 È un maestro in alcuni campi. 698 00:35:36,626 --> 00:35:39,668 Mmh. Dunque lei conosce la sua filosofia? 699 00:35:39,668 --> 00:35:43,918 Non c'entra qualcosa la riconciliazione tra felino e raffinato? 700 00:35:43,918 --> 00:35:46,834 Una degna ossessione che condividiamo. 701 00:35:47,834 --> 00:35:52,376 Le persone o sopravvivono nella giungla o esistono nello zoo. 702 00:35:53,126 --> 00:35:56,001 Pochi riconoscono il significato 703 00:35:56,001 --> 00:35:59,001 della paradossale riconciliazione tra le due cose. 704 00:35:59,709 --> 00:36:01,668 Occorre un individuo raro 705 00:36:01,668 --> 00:36:04,876 che capisca quanto scaltri e aggressivi si debba essere 706 00:36:04,876 --> 00:36:07,668 per acquistare una tenuta come la sua. 707 00:36:07,668 --> 00:36:11,501 La sua casa testimonia la sintesi di questa cultura. 708 00:36:12,209 --> 00:36:13,418 Raffinatezza 709 00:36:14,543 --> 00:36:15,668 e aggressione. 710 00:36:17,251 --> 00:36:20,126 Il primo duca comprese questo principio quanto me. 711 00:36:20,626 --> 00:36:24,626 Ecco perché intendo offrirle una somma oscena per la sua tenuta. 712 00:36:26,126 --> 00:36:27,959 È molto persuasivo, il suo discorso. 713 00:36:28,876 --> 00:36:30,543 Ma se la mette così, 714 00:36:30,543 --> 00:36:32,751 corre il rischio di rivenderla a me. 715 00:36:34,168 --> 00:36:36,459 Ora, vuole parlare o vuole giocare? 716 00:36:36,459 --> 00:36:37,793 Lei beve il vino? 717 00:36:52,418 --> 00:36:56,168 [Stanley] Il valore deriva da ciò che si è disposti a pagare per una cosa. 718 00:36:56,168 --> 00:36:58,959 Se io dico che vale quella cifra, 719 00:36:59,709 --> 00:37:00,543 la vale. 720 00:37:01,751 --> 00:37:02,668 Almeno per me. 721 00:37:03,376 --> 00:37:04,709 Cifra ragguardevole. 722 00:37:05,668 --> 00:37:08,376 E apprezzo lo sforzo che ha fatto per offrirmela. 723 00:37:09,668 --> 00:37:12,626 Ma ho cambiato idea. La tenuta non è in vendita. 724 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 Grazie. 725 00:37:21,709 --> 00:37:23,459 Spero che non disapprovi 726 00:37:23,459 --> 00:37:26,209 il modo in cui preferisco presentare il mio vino. 727 00:37:26,751 --> 00:37:28,168 Rompendo con la tradizione. 728 00:37:29,084 --> 00:37:32,584 Mi piace far decantare e ripulire il liquido. 729 00:37:33,251 --> 00:37:35,334 Liberare la bottiglia da ogni sedimento. 730 00:37:35,918 --> 00:37:37,043 Poi rimettervi il vino 731 00:37:37,043 --> 00:37:40,626 affinché venga gustato nella sua dimora originale. 732 00:37:41,126 --> 00:37:42,334 A proposito di dimora, 733 00:37:43,501 --> 00:37:47,084 sono pronto a spingermi ancora più su di quella cifra. 734 00:37:47,584 --> 00:37:49,959 Perché non mi consente di offrirle le chiavi 735 00:37:49,959 --> 00:37:52,918 per liberarsi dal peso di questa eredità acquisita? 736 00:37:53,959 --> 00:37:55,626 La cosa potrà stupirla, 737 00:37:56,334 --> 00:37:57,834 ma so apprezzare 738 00:37:57,834 --> 00:38:02,751 la paradossale benedizione e maledizione della percezione del suo privilegio. 739 00:38:02,751 --> 00:38:04,834 Beh, apprezzo l'apprezzamento. 740 00:38:04,834 --> 00:38:07,293 Ma il tempismo è tutto, 741 00:38:07,293 --> 00:38:08,709 e adesso non è il momento. 742 00:38:10,376 --> 00:38:12,376 Stevens, prego. 743 00:38:15,876 --> 00:38:16,709 [Stevens] Sig. J. 744 00:38:18,001 --> 00:38:19,126 Grazie. 745 00:38:19,126 --> 00:38:20,376 [Stanley] È un piacere. 746 00:38:22,793 --> 00:38:25,043 [entrambi annusano] 747 00:38:25,043 --> 00:38:26,834 Mmh. Buono. 748 00:38:29,126 --> 00:38:30,626 Un Romanée-Conti del 2002. 749 00:38:30,626 --> 00:38:33,293 - Lei è un fan del DRC? - [Eddie] Mmh. 750 00:38:34,376 --> 00:38:36,084 Sono più un tipo da Bordeaux. 751 00:38:36,834 --> 00:38:39,084 Ma mio padre era fissato con la Borgogna. 752 00:38:39,084 --> 00:38:40,334 Collezionava DRC. 753 00:38:42,168 --> 00:38:44,126 Ha mai provato un '82? 754 00:38:44,709 --> 00:38:48,126 Mi risulta che ce ne siano solo sei casse al mondo. 755 00:38:48,126 --> 00:38:49,959 Otto, in realtà. 756 00:38:50,876 --> 00:38:52,334 Due appartengono alla Corona, 757 00:38:52,334 --> 00:38:55,668 una appartiene all'arciduca di Moldavia e le restanti... 758 00:38:56,501 --> 00:38:58,001 sono nella nostra cantina. 759 00:38:59,126 --> 00:39:01,168 Insieme a due casse del '45. 760 00:39:01,168 --> 00:39:04,084 Ah, la tentazione è troppa. 761 00:39:04,084 --> 00:39:06,876 Se non mi lascia comprare la casa, la prego, 762 00:39:06,876 --> 00:39:08,668 mi consenta di comprare il vino. 763 00:39:08,668 --> 00:39:10,793 Le prometto che sarò molto generoso. 764 00:39:11,584 --> 00:39:12,959 [Eddie] Quanto vale la collezione? 765 00:39:12,959 --> 00:39:16,084 Potrebbe raggiungere i tre, 766 00:39:16,084 --> 00:39:18,001 ma, di nuovo, richiederà tempo. 767 00:39:18,584 --> 00:39:21,126 Sarebbe molto difficile per me lasciarla andare. 768 00:39:21,626 --> 00:39:23,626 [musica lirica impetuosa] 769 00:39:25,501 --> 00:39:27,168 - Vostra Grazia. - Sig. Stevens. 770 00:39:28,751 --> 00:39:29,626 Andiamo, eh. 771 00:39:29,626 --> 00:39:31,709 [la musica impetuosa continua] 772 00:39:34,209 --> 00:39:35,668 [Eddie] I vini di mio padre. 773 00:39:35,668 --> 00:39:38,043 In contanti. Giusto quello che ci serve. 774 00:39:38,043 --> 00:39:41,168 Quello più il denaro nella cassaforte 775 00:39:42,084 --> 00:39:43,626 dovrebbero azzerare il debito. 776 00:39:45,876 --> 00:39:47,959 Se la conversazione col sig. Dixon è andata bene. 777 00:39:47,959 --> 00:39:49,709 Chiede un paio di condizioni. 778 00:39:49,709 --> 00:39:52,793 Ma accetta i quattro, purché in contanti e domani. 779 00:39:52,793 --> 00:39:55,334 Da otto a quattro. Davvero stupefacente. 780 00:39:55,334 --> 00:39:58,834 Prendilo come un gesto di buona volontà da parte mia. 781 00:40:05,626 --> 00:40:06,584 Tutto a posto? 782 00:40:07,751 --> 00:40:08,959 No, non direi. 783 00:40:10,334 --> 00:40:12,001 Eddie, Eddie, Eddie, Eddie. 784 00:40:12,001 --> 00:40:14,584 Edwina, stammi a sentire, ok? 785 00:40:14,584 --> 00:40:17,209 È stato due volte campione del mondo dei pesi massimi. 786 00:40:17,209 --> 00:40:19,793 - Quanto hai puntato? - [Freddy] Ovvio, tutto. 787 00:40:19,793 --> 00:40:22,793 È sicuro, "chi vince piglia tutto". Ho visto l'allenatore. 788 00:40:22,793 --> 00:40:25,668 Come si chiama l'allibratore con cui hai fatto la scommessa? 789 00:40:25,668 --> 00:40:29,876 Non ci sono allibratori qui. È molto esclusivo e confidenziale. 790 00:40:29,876 --> 00:40:31,168 È very very very VIP. 791 00:40:31,168 --> 00:40:34,043 Come hai puntato i soldi se non c'è un allibratore? 792 00:40:34,043 --> 00:40:35,168 L'amico di un amico. 793 00:40:35,168 --> 00:40:37,543 [Eddie] Come sarebbe l'amico di un amico? Chi? 794 00:40:37,543 --> 00:40:39,793 Pete, ok? Un suo amico ha puntato 5 milioni. 795 00:40:39,793 --> 00:40:42,584 - E mi fa avere una fetta. - Cristo santo. Sticky Pete? 796 00:40:42,584 --> 00:40:44,334 Non hai imparato la lezione? 797 00:40:44,334 --> 00:40:46,126 Senti, vuole farsi perdonare. 798 00:40:46,126 --> 00:40:49,626 Ehi, non c'è verso che questo non vinca. È Joey Bang*Bang. 799 00:40:49,626 --> 00:40:51,543 Di' a Pete che ti sei sbagliato. 800 00:40:51,543 --> 00:40:53,876 E che ti dispiace e riportami i miei soldi. 801 00:40:53,876 --> 00:40:56,293 Devo andare. Mettono i telefoni nelle borse di kevlar. 802 00:40:56,293 --> 00:40:57,834 Pensa quant'è esclusivo qui. 803 00:40:57,834 --> 00:41:00,876 - Freddy, ascoltami. - Devo andare. Ti voglio bene. Ciao. 804 00:41:02,459 --> 00:41:04,626 Uuuh, serata boxe, amico mio. 805 00:41:05,251 --> 00:41:06,334 Belle sensazioni. 806 00:41:07,168 --> 00:41:08,959 Dobbiamo trovare questo incontro. 807 00:41:08,959 --> 00:41:10,251 Ho un aggancio. 808 00:41:22,584 --> 00:41:24,043 - A posto, Susie? - Jacky bello. 809 00:41:24,543 --> 00:41:25,376 Vostra Altezza. 810 00:41:25,376 --> 00:41:26,709 Jack. 811 00:41:26,709 --> 00:41:28,876 - Hai i contanti? - Sì. Ecco qua. 812 00:41:33,001 --> 00:41:34,209 - [Jack] 200, eh? - [Susie] Mmh. 813 00:41:34,209 --> 00:41:35,959 Non posso fare promesse. 814 00:41:35,959 --> 00:41:38,418 Vado a parlare con il tipo all'ingresso. 815 00:41:38,418 --> 00:41:39,668 Non muovetevi. 816 00:41:41,209 --> 00:41:44,209 Tuo fratello sembra efficiente. Dev'essere utile. 817 00:41:44,209 --> 00:41:46,001 Non è sempre così efficiente. 818 00:41:46,001 --> 00:41:47,334 Perché? Che vizio ha? 819 00:41:47,334 --> 00:41:49,668 - Il suo uccello. - Che cosa ci fa? 820 00:41:49,668 --> 00:41:51,709 La solita cosa. Ma lo usa tanto. 821 00:41:51,709 --> 00:41:53,876 Ho rimediato un paio di biglietti. 822 00:41:53,876 --> 00:41:55,001 Ma ascoltate, 823 00:41:55,001 --> 00:41:58,126 tenete presente che l'incontro è totalmente clandestino. 824 00:41:58,126 --> 00:41:59,709 I risultati restano dentro 825 00:41:59,709 --> 00:42:01,834 perché sono due campioni del mondo 826 00:42:01,834 --> 00:42:03,626 e non vogliono perdere il ranking. 827 00:42:04,751 --> 00:42:07,751 E Suze, non preoccuparti. È il mio nome che rischia stasera. 828 00:42:07,751 --> 00:42:09,543 - D'accordo. - Divertitevi. 829 00:42:09,543 --> 00:42:11,793 Andiamo. Riprendiamo i soldi. 830 00:42:12,459 --> 00:42:14,709 - [musica carica di tensione] - [vociare] 831 00:42:26,209 --> 00:42:28,418 Non li organizzano spesso, questi raduni. 832 00:42:28,418 --> 00:42:30,501 [la musica carica di tensione continua] 833 00:42:34,668 --> 00:42:36,751 Quel tavolo arriva da Las Vegas. 834 00:42:36,751 --> 00:42:39,418 Gipsy Kid è molto popolare oltreoceano. 835 00:42:40,751 --> 00:42:43,793 {\an8}Il pezzo grosso è Joey Bang*Bang. Ci sono gli americani. 836 00:42:43,793 --> 00:42:45,293 [musica lirica drammatica] 837 00:42:45,293 --> 00:42:48,501 [Susie] Poi ci sono gli albanesi, i cinesi... 838 00:42:51,376 --> 00:42:54,584 I russi, allegramente seduti accanto agli ucraini. 839 00:42:56,084 --> 00:42:58,043 E poi la comunità itinerante. 840 00:42:58,043 --> 00:43:00,001 [la musica drammatica continua] 841 00:43:03,751 --> 00:43:05,626 [la musica svanisce] 842 00:43:05,626 --> 00:43:08,418 Niente unisce le persone come un po' di sangue sul ring. 843 00:43:10,543 --> 00:43:14,126 Ci saranno 50, 100 milioni di sterline che girano qua dentro stasera. 844 00:43:14,126 --> 00:43:15,251 [campanella] 845 00:43:16,084 --> 00:43:18,709 Sì, e alcune di quelle sono mie. 846 00:43:18,709 --> 00:43:21,001 [musica lirica drammatica] 847 00:43:25,876 --> 00:43:28,626 [Freddy] Dai, usa un po' di psicologia, bellezza. 848 00:43:28,626 --> 00:43:30,501 Edwina, come cazzo sei entrato qui? 849 00:43:31,709 --> 00:43:32,626 - Soldi. - Quali soldi? 850 00:43:32,626 --> 00:43:34,709 Quelli di Freddy. Che sono soldi miei. 851 00:43:34,709 --> 00:43:36,876 Non posso farci niente. L'incontro è iniziato. 852 00:43:37,918 --> 00:43:39,751 Eddie, ho tutto sotto controllo, ok? 853 00:43:39,751 --> 00:43:41,876 Freddy, con te faccio i conti dopo. 854 00:43:42,668 --> 00:43:45,668 Tu cerca chi ha piazzato la scommessa e ridammi i soldi. 855 00:43:45,668 --> 00:43:48,459 Vuoi rilassarti? Figurati se Bang*Bang perde. 856 00:43:48,459 --> 00:43:51,043 Lo sta polverizzando. Mi stai rovinando l'esperienza. 857 00:43:51,043 --> 00:43:52,334 È serata boxe, ok? 858 00:43:52,334 --> 00:43:54,626 Ne parliamo dopo, ok? Sto guardando l'incontro. 859 00:43:54,626 --> 00:43:55,918 Stammi a sentire, Peter. 860 00:43:56,543 --> 00:43:57,668 Senza saperlo, 861 00:43:57,668 --> 00:44:01,209 hai messo il piede dentro a un mondo con cui non hai familiarità. 862 00:44:01,959 --> 00:44:06,418 Quei soldi li aspetta una persona che non contempla affatto il disappunto. 863 00:44:06,418 --> 00:44:09,918 Oh, mi dispiace. Sembra una minaccia. Non è un mio problema, è tuo. 864 00:44:09,918 --> 00:44:11,876 Col cazzo, sarà tuo il problema. 865 00:44:11,876 --> 00:44:13,668 Fred ha puntato su Joey Bang*Bang. 866 00:44:13,668 --> 00:44:15,584 Se vince, tuo fratello raddoppierà i soldi, 867 00:44:15,584 --> 00:44:18,168 ma se perde, quei soldi non appartengono più a lui 868 00:44:18,168 --> 00:44:20,209 e non si potrà più fare niente. 869 00:44:20,209 --> 00:44:22,876 Uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh, uoh. 870 00:44:24,001 --> 00:44:25,751 Vacci piano. 871 00:44:25,751 --> 00:44:27,584 Susie Glass vuole vederti. 872 00:44:28,959 --> 00:44:30,001 Non ho finito con te. 873 00:44:30,001 --> 00:44:32,584 Chi se ne frega? Perché non te ne vai affanculo? 874 00:44:32,584 --> 00:44:34,668 [musica lirica drammatica] 875 00:44:38,834 --> 00:44:40,834 [i pugili grugniscono] 876 00:44:44,293 --> 00:44:45,626 [Susie] Grazie, Roger. 877 00:44:46,126 --> 00:44:48,834 - È andata bene? - Non bene come avrei voluto. 878 00:44:48,834 --> 00:44:53,043 Beh, siediti, prendi un drink e guarda l'incontro. 879 00:44:53,043 --> 00:44:54,293 Ci inventiamo qualcosa. 880 00:45:06,668 --> 00:45:09,251 È fatta, Bang*Bang. Ce l'hai fatta, bambolina! 881 00:45:16,668 --> 00:45:18,668 [Jack parla sommessamente] 882 00:45:19,959 --> 00:45:21,168 Che c'è? Che succede? 883 00:45:23,626 --> 00:45:24,751 È una truffa. 884 00:45:26,376 --> 00:45:27,793 Come sarebbe, una truffa? 885 00:45:28,584 --> 00:45:30,168 Non punta mai i soldi, amico. 886 00:45:31,293 --> 00:45:32,876 [Susie] Colpisce gli aristocratici. 887 00:45:32,876 --> 00:45:34,709 Ripulisce i privilegiati. 888 00:45:35,209 --> 00:45:37,709 E poi si protegge con dei gangster di plastica 889 00:45:37,709 --> 00:45:39,709 con cui si è messo in affari. 890 00:45:39,709 --> 00:45:42,918 E i tuoi simili sono troppo impauriti per lamentarsi. 891 00:45:42,918 --> 00:45:45,126 [battito di tamburi carico di tensione] 892 00:45:58,251 --> 00:45:59,959 [grida del pubblico] 893 00:45:59,959 --> 00:46:01,918 [musica carica di tensione] 894 00:46:16,376 --> 00:46:17,709 [campanella] 895 00:46:17,709 --> 00:46:19,543 [la musica continua] 896 00:46:38,084 --> 00:46:39,626 Non hai mai piazzato la scommessa. 897 00:46:39,626 --> 00:46:41,543 Oh, è un'accusa molto grave. 898 00:46:41,543 --> 00:46:42,876 [Freddy tira su col naso] 899 00:46:44,918 --> 00:46:47,126 Le regole di base del gioco sono semplici. 900 00:46:47,126 --> 00:46:49,459 Se tu perdi, allora devi pagare. 901 00:46:51,376 --> 00:46:52,876 Tu che ne dici, John? 902 00:46:52,876 --> 00:46:56,168 Dico che dovresti andartene affanculo nella tua tenuta 903 00:46:56,168 --> 00:46:57,834 a fare le seghe al tuo spaniel. 904 00:46:59,293 --> 00:47:00,584 Levami le mani di dosso. 905 00:47:00,584 --> 00:47:01,876 Attendo, bel fighetto. 906 00:47:02,626 --> 00:47:05,293 Sappiamo dove vivi e veniamo a bussare alla tua porta. 907 00:47:05,293 --> 00:47:07,084 [Pete] Stai facendo una figuraccia. 908 00:47:07,084 --> 00:47:10,709 Non sei più nell'esercito, ormai. E non hai rinforzi a supporto. 909 00:47:13,459 --> 00:47:14,293 No! 910 00:47:14,293 --> 00:47:17,918 Perché è stato mandato al tappeto? Qualcuno lo tiri subito su da terra! 911 00:47:20,459 --> 00:47:23,584 - [campanella] - No! No! Vaffanculo! 912 00:47:26,501 --> 00:47:27,793 Ci sono evoluzioni? 913 00:47:27,793 --> 00:47:28,751 [Eddie] No. 914 00:47:30,793 --> 00:47:32,626 Dobbiamo andare via. Adesso. 915 00:47:33,543 --> 00:47:34,918 Ti dispiace se ci parlo? 916 00:47:36,501 --> 00:47:38,293 Quando le acque si sono calmate. 917 00:47:41,043 --> 00:47:43,918 [Eddie] Il nome di Stanley Johnston ti dice qualcosa? 918 00:47:44,418 --> 00:47:45,626 [Susie] No, perché? 919 00:47:45,626 --> 00:47:47,876 [Eddie] È il tizio a cui ho venduto il vino. 920 00:47:47,876 --> 00:47:50,959 Era molto interessato e comprare la tenuta. 921 00:47:51,459 --> 00:47:54,251 E la quantità di soldi che offriva suggeriva 922 00:47:55,168 --> 00:47:57,709 che potrebbe sapere qualcosa dell'operazione. 923 00:47:57,709 --> 00:47:59,334 Come hai detto che si chiama? 924 00:47:59,334 --> 00:48:00,834 Stanley Johnston. 925 00:48:02,126 --> 00:48:03,084 Con la "T". 926 00:48:04,209 --> 00:48:05,793 [digita sul telefono] 927 00:48:05,793 --> 00:48:07,084 Che cosa gli hai detto? 928 00:48:08,251 --> 00:48:09,751 Che non era in vendita. 929 00:48:09,751 --> 00:48:12,084 Molto bene. È la risposta esatta. 930 00:48:12,959 --> 00:48:14,001 Da' un'occhiata qui. 931 00:48:16,126 --> 00:48:16,959 Che cos'è? 932 00:48:16,959 --> 00:48:21,043 Le parole della canzone che Freddy canterà alla consegna dei soldi. 933 00:48:21,751 --> 00:48:24,251 E deve ballare. Come una gallina. 934 00:48:24,834 --> 00:48:26,126 Come una gallina? 935 00:48:26,126 --> 00:48:27,209 Come una gallina. 936 00:48:27,876 --> 00:48:29,584 Perché deve farlo? 937 00:48:29,584 --> 00:48:33,459 Perché Tommy Dixon, comprensibilmente, chiede delle scuse. 938 00:48:38,293 --> 00:48:39,168 La festa inizia. 939 00:48:44,334 --> 00:48:47,834 "Ho toppato, sono un coglione, ia-ia-o. 940 00:48:47,834 --> 00:48:50,918 E ho toppato perché sono snob, ia-ia-o. 941 00:48:50,918 --> 00:48:54,209 Un coglione qui, un coglione là." 942 00:48:54,209 --> 00:48:56,001 Ma quanti anni ha Tommy Dixon? 943 00:48:56,001 --> 00:48:57,626 È un prezzo minimo da pagare. 944 00:48:58,334 --> 00:49:00,834 Li contiamo? Dice che ci sono tutti, ma non ho guardato. 945 00:49:00,834 --> 00:49:01,793 No, va bene. 946 00:49:01,793 --> 00:49:04,043 Sicuro? Ci vuole soltanto un po' di tempo. 947 00:49:04,043 --> 00:49:05,376 No, avanti, andiamo. 948 00:49:05,376 --> 00:49:07,709 D'accordo. Credo che voglia scusarsi. 949 00:49:07,709 --> 00:49:10,001 Oh. Bene, vuoi le sue scuse? 950 00:49:11,251 --> 00:49:12,668 Non lo so. Le voglio? 951 00:49:12,668 --> 00:49:15,751 Sì, le vuoi. E chiudiamo il cerchio. 952 00:49:16,584 --> 00:49:17,501 Blanket! 953 00:49:18,709 --> 00:49:19,584 [colpo secco] 954 00:49:19,584 --> 00:49:21,126 [uomo che geme] 955 00:49:21,126 --> 00:49:23,459 [tonfo] 956 00:49:24,001 --> 00:49:25,584 [uomo che geme] 957 00:49:27,334 --> 00:49:29,126 [Blanket] Tale Sticky Pete. 958 00:49:29,709 --> 00:49:31,793 [Pete geme] 959 00:49:32,376 --> 00:49:34,418 Volevo solo dirle che mi dispiace 960 00:49:35,251 --> 00:49:36,751 dal profondo del mio cuore. 961 00:49:37,834 --> 00:49:41,251 - [Pete geme] - Oh, che carino, vero, Eddie? 962 00:49:41,251 --> 00:49:44,293 Ti ho ridato indietro i soldi, ti ho chiesto scusa, 963 00:49:44,293 --> 00:49:46,418 quindi siamo a posto? 964 00:49:46,418 --> 00:49:48,418 [Susie sospira] Non lo so. 965 00:49:49,376 --> 00:49:50,709 Siamo a posto, Edward? 966 00:49:53,793 --> 00:49:54,668 Sì. 967 00:49:55,959 --> 00:49:57,084 Sì, siamo a posto. 968 00:50:03,959 --> 00:50:06,209 Hai detto che ci avresti parlato. 969 00:50:06,709 --> 00:50:08,168 - Oh, infatti. - [Pete geme] 970 00:50:08,168 --> 00:50:10,876 Non preoccuparti, gli abbiamo fatto un favore. 971 00:50:10,876 --> 00:50:13,376 Discipliniamo il cane, non l'uomo. 972 00:50:13,376 --> 00:50:14,709 E che cosa vorrebbe dire? 973 00:50:14,709 --> 00:50:17,668 C'è un cane dentro l'uomo che l'uomo non sa controllare. 974 00:50:17,668 --> 00:50:19,543 L'abbiamo controllato noi per lui. 975 00:50:20,126 --> 00:50:22,834 Sai qual è la difficoltà fondamentale dell'uomo? 976 00:50:22,834 --> 00:50:23,751 No. 977 00:50:25,084 --> 00:50:28,918 Ma se unisco i puntini è che è troppo cane e non abbastanza uomo? 978 00:50:28,918 --> 00:50:30,918 Troppo cane non addestrato. 979 00:50:32,043 --> 00:50:34,668 E noi facciamo addestramento cani. 980 00:50:34,668 --> 00:50:36,793 [musica orchestrale carica di suspense] 981 00:50:37,626 --> 00:50:38,626 [Freddy] Pull! 982 00:50:41,209 --> 00:50:44,834 Porco cazzo! Ne ho mancati dieci al rimbalzo, Geoff. 983 00:50:44,834 --> 00:50:47,459 C'è un problema con il peso, volano troppo veloci. 984 00:50:47,459 --> 00:50:50,918 Questa volta non dobbiamo sparare al bersaglio. 985 00:50:51,668 --> 00:50:54,084 Spariamo un metro e mezzo oltre il bersaglio. 986 00:50:54,084 --> 00:50:56,626 È esattamente quello che faccio, Geoffrey. 987 00:50:56,626 --> 00:50:57,834 Questa volta, 988 00:50:58,501 --> 00:51:00,376 cerchiamo di mancarlo davanti. 989 00:51:00,376 --> 00:51:02,459 [la musica carica di suspense continua] 990 00:51:07,584 --> 00:51:08,418 Pull. 991 00:51:09,501 --> 00:51:11,834 [Freddy grida] Ah! Ce l'ho fatta! 992 00:51:13,668 --> 00:51:15,209 Assassino nato, Vostra Grazia. 993 00:51:15,793 --> 00:51:16,668 Bravo, Fredward. 994 00:51:17,418 --> 00:51:18,793 Ah, Edwina. 995 00:51:19,334 --> 00:51:20,709 Prego, sig. Lawrence. 996 00:51:22,001 --> 00:51:23,168 - Wham Tam. - Edwina. 997 00:51:23,168 --> 00:51:24,918 [Freddy] Com'è andata con Pete? 998 00:51:24,918 --> 00:51:26,251 Ho ripreso i soldi. 999 00:51:26,251 --> 00:51:27,626 Cosa? Come mai? 1000 00:51:28,418 --> 00:51:29,626 Non ha piazzato la scommessa. 1001 00:51:29,626 --> 00:51:31,251 Come? Non l'ha piazzata? 1002 00:51:31,251 --> 00:51:33,043 Non ha mai piazzato la scommessa. 1003 00:51:33,793 --> 00:51:35,376 Oh, 'fanculo... 1004 00:51:35,376 --> 00:51:39,793 Ma il sig. Dixon si accontenta di quattro e quindi siamo a posto per domani. 1005 00:51:39,793 --> 00:51:42,751 Beh, porca l'oca, bravone, come ci sei riuscito? 1006 00:51:42,751 --> 00:51:45,209 Quattro milioni su otto. Insomma... Cristo. 1007 00:51:45,209 --> 00:51:47,043 Gli succhierei il cazzo per quattro bomboni. 1008 00:51:47,834 --> 00:51:49,501 Beh, buono a sapersi, Freddy. 1009 00:51:50,209 --> 00:51:51,626 Tuttavia, c'è una... 1010 00:51:53,001 --> 00:51:53,876 piccola condizione. 1011 00:51:53,876 --> 00:51:56,668 Che cos'è una "piccola condizione"? 1012 00:51:56,668 --> 00:51:57,959 Scarica il fucile. 1013 00:52:00,043 --> 00:52:01,918 Devi dire che sei un cazzone. 1014 00:52:03,376 --> 00:52:04,543 Devo dire che... 1015 00:52:07,334 --> 00:52:08,876 Va bene. Sono un cazzone. 1016 00:52:08,876 --> 00:52:10,959 Ecco, cazzo. Facile. Nessun problema. 1017 00:52:10,959 --> 00:52:13,418 - Bene. - Tanto lo pensano tutti di me, no? 1018 00:52:13,418 --> 00:52:15,001 Lui, Pete anche. 1019 00:52:15,001 --> 00:52:17,959 Papà lo pensava, o non mi avrebbe lasciato senza niente. 1020 00:52:17,959 --> 00:52:19,959 Tu che ne pensi? Sono un cazzone? 1021 00:52:20,543 --> 00:52:22,293 Sì, sei stato un po' cazzone. 1022 00:52:22,293 --> 00:52:24,834 - Certo, ok. - Non vuol dire che lo sei sempre. 1023 00:52:24,834 --> 00:52:25,959 Questa sì che è una... 1024 00:52:25,959 --> 00:52:28,043 Che dici tu, Geoff? Sono un cazzone? 1025 00:52:29,543 --> 00:52:30,751 Salute, Geoff. 1026 00:52:30,751 --> 00:52:32,918 Wham Tam, tu che dici? Sono un cazzone? 1027 00:52:32,918 --> 00:52:34,459 Come tutti gli uomini. 1028 00:52:34,459 --> 00:52:36,043 D'accordo, va beh... C'è altro? 1029 00:52:36,043 --> 00:52:36,959 [Eddie] Sì. 1030 00:52:37,584 --> 00:52:41,126 Vuole che tu faccia un balletto e che canti le scuse, tutto qui. 1031 00:52:41,126 --> 00:52:44,168 [chiocciare di gallina in video] 1032 00:52:47,418 --> 00:52:49,084 È vestito come una gallina. 1033 00:52:49,084 --> 00:52:50,501 Sarai una gallina anche tu. 1034 00:52:51,501 --> 00:52:52,501 [Freddy ghigna] 1035 00:52:55,543 --> 00:52:56,376 Va bene. 1036 00:52:56,959 --> 00:52:58,209 Sono una gallina. 1037 00:52:58,209 --> 00:53:01,376 Coccodè, flap, flap, flap, scusami tanto. Fatto. Che altro? 1038 00:53:02,834 --> 00:53:04,584 Vuole filmare la performance. 1039 00:53:14,959 --> 00:53:15,793 No. 1040 00:53:16,959 --> 00:53:18,959 Non lo faccio. Non lo faccio, cazzo. 1041 00:53:18,959 --> 00:53:22,334 Aspetta. Due minuti fa eri disposto a succhiargli il cazzo. 1042 00:53:22,334 --> 00:53:24,084 Sì, in privato, Eddie. 1043 00:53:24,084 --> 00:53:25,834 Ti dico che lui lo filma, Freddy. 1044 00:53:25,834 --> 00:53:27,793 Invece col cazzo che lo filma, Eddie! 1045 00:53:27,793 --> 00:53:29,793 Sì, invece. 1046 00:53:31,084 --> 00:53:34,043 Hai chiesto il mio aiuto e ti sto aiutando. 1047 00:53:34,043 --> 00:53:36,876 Non perché mi hai ripescato da un laghetto, 1048 00:53:36,876 --> 00:53:40,376 ma perché sei mio fratello ed è così che ci si aiuta tra fratelli. 1049 00:53:40,376 --> 00:53:45,251 Di conseguenza, tu devi fare tutto quello che ti dico da adesso in poi. 1050 00:53:49,959 --> 00:53:52,001 E se vuol dire ballare come una gallina, 1051 00:53:52,501 --> 00:53:53,793 tu balli come una gallina. 1052 00:53:53,793 --> 00:53:58,793 Non balli come uno stripper o come un orso o come una ballerina del cazzo. 1053 00:53:59,793 --> 00:54:01,293 Tu balli come una gallina. 1054 00:54:02,709 --> 00:54:03,626 Ti è chiaro? 1055 00:54:05,459 --> 00:54:08,709 Mi hai portato via tutto, perché non prendere la mia dignità? 1056 00:54:08,709 --> 00:54:11,251 Ti è chiaro, Freddy? 1057 00:54:14,001 --> 00:54:16,251 Sì, Vostra Grazia. 1058 00:54:22,501 --> 00:54:24,501 [musica ritmata] 1059 00:54:39,834 --> 00:54:41,376 Che casetta. 1060 00:54:42,043 --> 00:54:44,709 Thomas. Avevo detto "porta di servizio". 1061 00:54:44,709 --> 00:54:47,876 Ingresso fornitori. Tu sei un fornitore, dopotutto. 1062 00:54:47,876 --> 00:54:51,501 Ho fornito il fatto che scendo da otto a quattro. 1063 00:54:51,501 --> 00:54:54,001 Penso che posso entrare dalla porta principale. 1064 00:54:54,793 --> 00:54:55,876 Accomodati. 1065 00:54:55,876 --> 00:54:58,168 [la musica ritmata continua] 1066 00:54:58,168 --> 00:54:59,084 [Tommy] Ah. 1067 00:55:03,376 --> 00:55:06,043 Oh, scimunito. Ricordati il costume. 1068 00:55:06,751 --> 00:55:11,918 [Tommy chioccia come una gallina] 1069 00:55:15,418 --> 00:55:16,959 [la musica svanisce] 1070 00:55:22,543 --> 00:55:24,584 - [Eddie] Salve. - [Tommy] Sì? 1071 00:55:24,584 --> 00:55:28,001 Grazie per essere venuto. Capiamo che lei è molto impegnato. 1072 00:55:28,001 --> 00:55:30,043 Ah, è stato un gran bel viaggio. 1073 00:55:30,043 --> 00:55:31,459 Bellissima campagna. 1074 00:55:34,959 --> 00:55:35,918 Sono per me, vero? 1075 00:55:35,918 --> 00:55:37,918 Come promesso. Vuoi contarli? 1076 00:55:37,918 --> 00:55:39,876 Nah, lo lascio fare a Jethro. 1077 00:55:40,709 --> 00:55:42,376 Jethro, tocca a te, bello. 1078 00:55:43,251 --> 00:55:44,709 Oh! Scimunito! 1079 00:55:45,959 --> 00:55:48,293 Va bene se si mette su questa scrivania qui? 1080 00:55:48,293 --> 00:55:50,043 Sì, certo. Accomodati. 1081 00:55:50,876 --> 00:55:52,918 È un ossessivo-compulsivo, Jethro. 1082 00:55:52,918 --> 00:55:56,084 Ci mette un po' a prendere il via, ma poi non lo fermi più. 1083 00:55:57,126 --> 00:55:59,668 Bene. Vogliamo iniziare, allora? 1084 00:55:59,668 --> 00:56:04,001 Ah... Sì, senti, Tommy. Riguardo a tutta la cosa della gallina... 1085 00:56:04,001 --> 00:56:06,668 Senti, mi metterò volentieri il costume. 1086 00:56:06,668 --> 00:56:08,418 Farò il balletto, ovviamente, 1087 00:56:08,418 --> 00:56:12,751 per farti vedere quanto sinceramente ti chiedo scusa per tutta questa faccenda. 1088 00:56:12,751 --> 00:56:15,918 Ma... hai avuto i tuoi soldi, avrai il divertimento 1089 00:56:15,918 --> 00:56:19,084 e io mangerò pane e umiltà. Tutta, tutta la pagnotta. 1090 00:56:20,918 --> 00:56:22,668 Non vuoi filmarlo davvero, giusto? 1091 00:56:22,668 --> 00:56:26,334 È per questo che ho accettato di prenderne quattro invece di otto. 1092 00:56:27,293 --> 00:56:29,418 La stai pensando tutta sbagliata. 1093 00:56:29,418 --> 00:56:33,209 La partecipazione a questo film ti farà guadagnare quattro milioni. 1094 00:56:33,209 --> 00:56:35,209 Sono un milione di sterle al minuto. 1095 00:56:35,709 --> 00:56:38,084 Sarai quasi l'attore meglio pagato al mondo. 1096 00:56:38,084 --> 00:56:40,459 Dovresti festeggiare, non negoziare. 1097 00:56:40,459 --> 00:56:42,459 Senti, amico, 1098 00:56:43,001 --> 00:56:45,001 questa roba mi potrebbe seguire per sempre. 1099 00:56:45,001 --> 00:56:46,959 Levami la mano di dosso. 1100 00:56:46,959 --> 00:56:48,251 [musica carica di tensione] 1101 00:56:48,251 --> 00:56:50,084 Non sono tuo amico. 1102 00:56:51,501 --> 00:56:53,334 Non confondere i ruoli qui. 1103 00:56:54,126 --> 00:56:56,543 Oggi, tu lavori per me. 1104 00:56:57,543 --> 00:56:59,793 Io dirigo e tu reciti. 1105 00:57:02,293 --> 00:57:04,959 E voglio vedere qualcosa di valore per quei soldi. 1106 00:57:05,584 --> 00:57:08,459 [Eddie] Avanti, Freddy, È solo una canzone. Datti da fare. 1107 00:57:13,501 --> 00:57:15,293 Costume. Show. 1108 00:57:16,209 --> 00:57:17,126 Azione! 1109 00:57:23,168 --> 00:57:25,543 Mi serve un minuto per... [si schiarisce la voce] 1110 00:57:26,918 --> 00:57:27,751 ...prepararmi. 1111 00:57:31,043 --> 00:57:32,668 [starnazza urlando] 1112 00:57:33,168 --> 00:57:34,001 [espira] 1113 00:57:36,501 --> 00:57:38,793 [tira su col naso] Il lupo è nel pollaio. [ride] 1114 00:57:39,543 --> 00:57:41,501 ♪ Ia-ia-o ♪ 1115 00:57:41,501 --> 00:57:44,084 Gallina. Gallina, sono l'uomo gallina. 1116 00:57:44,584 --> 00:57:46,584 Sei un cazzo... Sei di Liverpool, amico. 1117 00:57:48,084 --> 00:57:50,834 [rumore del contabanconote] 1118 00:57:52,168 --> 00:57:55,001 Bene! [tira su col naso] Facciamo questa cazzo di cosa. 1119 00:57:55,001 --> 00:57:57,709 Dove mi vuoi? Non tiri fuori la videocamera? 1120 00:57:57,709 --> 00:57:59,751 Non è così che funziona. 1121 00:58:00,293 --> 00:58:01,709 Tu fai il ballo 1122 00:58:02,209 --> 00:58:04,334 e poi io giudicherò 1123 00:58:04,334 --> 00:58:07,001 se reputo la tua performance degna di un film. 1124 00:58:07,584 --> 00:58:08,793 [ghigna] 1125 00:58:09,584 --> 00:58:11,501 Sai perché sei vestito da gallina? 1126 00:58:11,501 --> 00:58:15,334 Oh, non lo so. Per umiliarmi davanti a tutto il cazzo di mondo? 1127 00:58:15,334 --> 00:58:18,501 [Tommy] C'è un motivo per cui non ti ho chiesto di vestirti da aquila. 1128 00:58:18,501 --> 00:58:20,209 Le aquile non ballano. 1129 00:58:20,209 --> 00:58:23,084 Loro volano nell'aria. 1130 00:58:24,043 --> 00:58:26,834 Ma una gallina è in fondo alla catena alimentare. 1131 00:58:27,418 --> 00:58:28,334 [tira su col naso] 1132 00:58:30,126 --> 00:58:31,959 Tu sei una gallina, vero, Freddy? 1133 00:58:34,209 --> 00:58:37,209 Ti sei dovuto far salvare da un debito che non potevi pagare. 1134 00:58:40,126 --> 00:58:42,084 Ma puoi ancora pentirti. 1135 00:58:42,084 --> 00:58:44,459 Mio fratello è un grande fan del pentimento. 1136 00:58:45,376 --> 00:58:47,918 E una percentuale di questo debito è sua. 1137 00:58:49,793 --> 00:58:52,126 Vede questa danza come una parabola. 1138 00:58:52,793 --> 00:58:53,834 Per cui, 1139 00:58:54,459 --> 00:58:56,793 non devi fare finta di essere una gallina. 1140 00:58:57,709 --> 00:59:00,834 Devi diventare veramente una gallina. 1141 00:59:02,876 --> 00:59:03,918 Hai capito? 1142 00:59:05,584 --> 00:59:07,543 Il rimedio è nel veleno. 1143 00:59:08,876 --> 00:59:11,459 Muoviti. Vediamo come fai la gallina. 1144 00:59:11,959 --> 00:59:12,793 D'accordo. 1145 00:59:15,376 --> 00:59:17,459 - [Tommy] Vediamo, avanti. - D'accordo! 1146 00:59:19,751 --> 00:59:21,001 [chioccia] 1147 00:59:22,459 --> 00:59:28,543 [chioccia] 1148 00:59:29,126 --> 00:59:31,709 No. Cosa cazzo sarebbe questa? 1149 00:59:31,709 --> 00:59:33,793 [chioccia] 1150 00:59:33,793 --> 00:59:36,918 No, no. Che cazzo di gallina di merda è questa? 1151 00:59:36,918 --> 00:59:38,959 Muoviti! Fai la cazzo di gallina! 1152 00:59:38,959 --> 00:59:39,959 Sono un coglione. 1153 00:59:39,959 --> 00:59:41,751 Zampetta come una gallina! 1154 00:59:41,751 --> 00:59:44,084 [Freddy starnazza] 1155 00:59:44,084 --> 00:59:45,334 [Tommy] Fai il verso. 1156 00:59:46,168 --> 00:59:47,751 - [starnazzio] - [Tommy] È una merda! 1157 00:59:47,751 --> 00:59:48,876 [Freddy chioccia] 1158 00:59:49,751 --> 00:59:50,959 Muovi il collo. 1159 00:59:50,959 --> 00:59:53,293 - Sii una gallina! - Sono una gallina! 1160 00:59:53,876 --> 00:59:56,084 Voglio che tu ti pensi gallina. 1161 00:59:56,668 --> 00:59:58,251 Voglio che lo senti. 1162 01:00:00,626 --> 01:00:04,126 [Tommy] Voglio che ti trasformi in una gallina. 1163 01:00:06,501 --> 01:00:10,001 Non voglio neanche un residuo di umanità dentro di te. 1164 01:00:10,959 --> 01:00:13,876 Voglio vedere solo... un pennuto. 1165 01:00:14,584 --> 01:00:15,918 Quindi, muoviti! 1166 01:00:16,418 --> 01:00:17,251 Fa' vedere. 1167 01:00:18,209 --> 01:00:21,376 [chioccia] 1168 01:00:21,376 --> 01:00:24,168 Che cosa fai? Le galline non camminano così. Avanti! 1169 01:00:24,168 --> 01:00:26,834 - Becca! Deponi un cazzo di uovo! - Che palle! 1170 01:00:26,834 --> 01:00:29,293 - Sto beccando! - Sali sul divano e svolazza giù. 1171 01:00:29,293 --> 01:00:31,626 [Freddy chioccia] Sono un cazzone! 1172 01:00:31,626 --> 01:00:34,126 - Sii una gallina! - Non posso volare veramente! 1173 01:00:34,126 --> 01:00:35,543 Devi essere una gallina! 1174 01:00:35,543 --> 01:00:36,793 - [starnazza] - Vieni! 1175 01:00:37,834 --> 01:00:39,209 [Tommy] Andiamo! 1176 01:00:39,209 --> 01:00:40,793 Ci sono dei chicchi lì. 1177 01:00:40,793 --> 01:00:43,168 Guarda, vieni a beccare i chicchi. Vieni qui. 1178 01:00:43,168 --> 01:00:44,168 C'è un verme. 1179 01:00:44,168 --> 01:00:46,709 Voglio che ti mangi quel verme, gallina del cazzo! 1180 01:00:47,584 --> 01:00:49,626 Vieni qui! C'è un cazzo di verme qui! 1181 01:00:49,626 --> 01:00:51,168 C'è un verme! 1182 01:00:51,168 --> 01:00:52,959 Becca i chicchi! Becca tutto! 1183 01:00:52,959 --> 01:00:54,668 Becca i cazzo di chicchi! 1184 01:00:54,668 --> 01:00:58,084 Li sto beccando i chicchi, cazzo! Sto beccando i chicchi! 1185 01:00:58,084 --> 01:00:59,876 Così la deve smettere. Avanti. 1186 01:00:59,876 --> 01:01:01,126 Tu restane fuori. 1187 01:01:01,126 --> 01:01:04,251 [Tommy] Vieni a mangiare questi cazzo di chicchi. Vieni! 1188 01:01:05,043 --> 01:01:07,334 Vieni a mangiare i chicchi, gallina del cazzo! 1189 01:01:07,334 --> 01:01:08,751 [musica lirica drammatica] 1190 01:01:08,751 --> 01:01:13,418 [inudibile] 1191 01:01:13,418 --> 01:01:16,251 [la musica drammatica continua] 1192 01:01:21,459 --> 01:01:22,834 [inudibile] 1193 01:01:22,834 --> 01:01:24,959 [la musica drammatica continua] 1194 01:01:28,251 --> 01:01:30,209 [inudibile] 1195 01:01:31,209 --> 01:01:32,876 Tommy! Adesso basta! 1196 01:01:32,876 --> 01:01:35,834 Vaffanculo! Non interferire! 1197 01:01:35,834 --> 01:01:38,001 O torniamo immediatamente a otto milioni! 1198 01:01:38,001 --> 01:01:40,918 Lo possiamo filmare, così almeno la chiudiamo? 1199 01:01:40,918 --> 01:01:44,168 - Deve raggiungere la frequenza prima. - [Freddy chioccia] 1200 01:01:44,168 --> 01:01:46,334 Deve diventare come una gallina. 1201 01:01:46,334 --> 01:01:48,251 [chioccia] 1202 01:01:48,251 --> 01:01:50,709 Avanti! Sii una cazzo di gallina! 1203 01:01:50,709 --> 01:01:52,584 [Freddy starnazza] 1204 01:01:55,668 --> 01:01:56,501 Io n... 1205 01:01:59,751 --> 01:02:01,418 Devo andare al gabinetto. 1206 01:02:09,709 --> 01:02:11,084 Avanti, vaffanculo! 1207 01:02:14,376 --> 01:02:16,376 [rumore del contabanconote] 1208 01:02:18,001 --> 01:02:18,834 E muoviti! 1209 01:02:18,834 --> 01:02:21,251 [tira su col naso] 1210 01:02:41,084 --> 01:02:44,001 [rumore del contabanconote] 1211 01:02:47,293 --> 01:02:48,584 Ehi, Tommy. 1212 01:02:50,543 --> 01:02:52,126 Chi è la gallina adesso? 1213 01:02:53,459 --> 01:02:55,751 - Freddy! - Vaffanculo! 1214 01:02:55,751 --> 01:02:56,751 [sparo] 1215 01:02:56,751 --> 01:02:58,834 [musica lirica drammatica] 1216 01:03:24,584 --> 01:03:26,251 [la musica drammatica continua] 1217 01:03:26,876 --> 01:03:30,126 ♪ Gli ho sparato in testa Perché era uno stronzo ♪ 1218 01:03:30,126 --> 01:03:32,459 ♪ Ia-ia-o ♪ 1219 01:03:32,459 --> 01:03:35,376 ♪ Con un colpo, bum, colpo, bum ♪ 1220 01:03:35,376 --> 01:03:37,168 ♪ È morto, è morto, è morto ♪ 1221 01:03:37,168 --> 01:03:39,334 ♪ Col cervello spappolato Tutto spappolato ♪ 1222 01:03:39,334 --> 01:03:42,334 ♪ Ho sparato in testa a uno ♪ 1223 01:03:42,334 --> 01:03:45,626 ♪ Ia-ia-o ♪ 1224 01:03:47,584 --> 01:03:50,376 [suona "Old MacDonald Had a Farm" di Ella Fitzgerald] 1225 01:05:07,668 --> 01:05:08,751 [la musica svanisce]