1
00:00:13,543 --> 00:00:15,126
ТУРЦИЯ
ГРАНИЦА С СИРИЕЙ
2
00:00:19,209 --> 00:00:22,793
Нужно развернуть кордон к 14:00.
В остальном отличная работа.
3
00:00:22,793 --> 00:00:23,709
Есть, босс.
4
00:00:25,834 --> 00:00:28,168
Нет, послушайте. Послушайте меня.
5
00:00:28,168 --> 00:00:32,168
Мне всё равно, чьи это козы,
просто уберите их с дороги.
6
00:00:32,168 --> 00:00:35,793
Полегче, сержант. Погоди.
Нам не нужен международный скандал.
7
00:00:35,793 --> 00:00:39,251
Так, джентльмен с усами,
пройдите туда, пожалуйста.
8
00:00:39,251 --> 00:00:41,668
А джентльмен
с повязкой на глазу — туда.
9
00:00:41,668 --> 00:00:44,334
Разрули это дело мирно.
Пусть решают козы.
10
00:00:44,834 --> 00:00:46,334
- Не нагнетай.
- Да, сэр.
11
00:00:47,501 --> 00:00:48,334
Бобби!
12
00:00:49,626 --> 00:00:50,459
Что у тебя?
13
00:00:50,459 --> 00:00:52,459
- Документы просрочены.
- Дай-ка.
14
00:00:53,251 --> 00:00:54,334
Здравствуйте.
15
00:00:56,584 --> 00:00:59,168
- Да. Всего на три дня.
- И всё же, сэр.
16
00:00:59,168 --> 00:01:01,793
Пропусти, но скажи,
что только в этот раз.
17
00:01:01,793 --> 00:01:03,876
- Пусть переоформляют.
- Есть, сэр.
18
00:01:06,168 --> 00:01:07,543
- Фредди.
- Босс.
19
00:01:08,043 --> 00:01:09,376
- Порядок?
- Так точно.
20
00:01:10,418 --> 00:01:11,709
- Я займусь.
- Нет.
21
00:01:11,709 --> 00:01:13,584
- Я разберусь. Останься.
- Сэр.
22
00:01:20,376 --> 00:01:22,001
Добрый день! Опустите окно.
23
00:01:23,584 --> 00:01:24,418
Здравствуйте.
24
00:01:27,584 --> 00:01:28,709
Добрый день, сэр.
25
00:01:31,209 --> 00:01:32,084
Ахмед.
26
00:01:34,001 --> 00:01:35,334
Плохие новости?
27
00:01:35,834 --> 00:01:37,918
Пошло резкое ухудшение.
28
00:01:39,209 --> 00:01:42,418
- Могли бы просто позвонить.
- Звонили, сэр. Много раз.
29
00:01:43,543 --> 00:01:46,084
В итоге ваш брат
30
00:01:46,084 --> 00:01:50,001
на правах старшего сына решил,
что необходимо отправить меня,
31
00:01:50,543 --> 00:01:52,084
чтобы я вам обрисовал
32
00:01:52,084 --> 00:01:55,001
всю тяжесть сложившейся ситуации.
33
00:01:58,334 --> 00:02:00,126
Мой отец при смерти, Ахмед?
34
00:02:02,168 --> 00:02:05,168
Его светлость совсем плох.
35
00:02:06,543 --> 00:02:09,834
Мне велено
немедленно отвезти вас в аэропорт.
36
00:02:10,459 --> 00:02:12,584
Всё согласовано с вашим начальством.
37
00:02:18,001 --> 00:02:18,834
Хорошо.
38
00:02:21,084 --> 00:02:21,959
Идем.
39
00:02:23,418 --> 00:02:24,501
Сержант.
40
00:02:27,626 --> 00:02:29,293
Мы чем-то можем помочь, сэр?
41
00:02:30,834 --> 00:02:31,834
Ты за старшего.
42
00:02:34,668 --> 00:02:35,626
Пока не вернусь.
43
00:03:11,668 --> 00:03:17,959
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ
АВТОР: ГАЙ РИЧИ
44
00:03:20,876 --> 00:03:22,084
С возвращением, сэр.
45
00:03:23,918 --> 00:03:26,334
- Скучали по мне, мистер Лоренс?
- Ужасно.
46
00:03:29,459 --> 00:03:34,751
СЕРИЯ ПЕРВАЯ
ИЗЫСКАННАЯ АГРЕССИЯ
47
00:03:39,001 --> 00:03:40,126
Привет, Фредди.
48
00:03:40,126 --> 00:03:41,209
Эдди.
49
00:03:41,209 --> 00:03:44,918
Эдвина, Эдуардо, наконец-то.
Иди ко мне. Молодец, мальчик мой.
50
00:03:45,543 --> 00:03:48,626
Молодец. Давай обнимемся,
да покрепче. Вот так.
51
00:03:49,376 --> 00:03:50,501
Рад тебя видеть.
52
00:03:54,001 --> 00:03:55,084
Как он?
53
00:03:56,168 --> 00:03:57,668
- Вообще-то хреново.
- Да?
54
00:03:57,668 --> 00:03:59,001
Дни его сочтены.
55
00:03:59,501 --> 00:04:00,834
Осталось всего ничего.
56
00:04:01,918 --> 00:04:04,251
Врач сказал, сегодня,
максимум под утро.
57
00:04:04,876 --> 00:04:06,251
Ты-то как? Держишься?
58
00:04:07,793 --> 00:04:11,209
Слушай, если честно, понятия не имею.
Я просто... ну, знаешь...
59
00:04:13,584 --> 00:04:14,668
Как мама?
60
00:04:14,668 --> 00:04:17,043
Да так... За ней нужен глаз да глаз.
61
00:04:17,543 --> 00:04:22,043
Боюсь, она подсела на папины лекарства.
Видел бы ты ее зрачки — как блюдца.
62
00:04:22,043 --> 00:04:22,959
Ясно.
63
00:04:23,709 --> 00:04:25,209
- Присмотрим за ней.
- Да.
64
00:04:25,209 --> 00:04:26,918
К тому моменту, разумеется,
65
00:04:26,918 --> 00:04:30,418
он был уже вдрабадан
и вовсю сверкал голой задницей.
66
00:04:30,418 --> 00:04:32,834
Забыл, что находится в палате лордов.
67
00:04:34,209 --> 00:04:35,168
Привет, Чаклз.
68
00:04:36,043 --> 00:04:37,501
- Всё хорошо?
- Да.
69
00:04:39,209 --> 00:04:40,584
Как он? При памяти?
70
00:04:41,334 --> 00:04:43,459
Изредка. Он то здесь, то там.
71
00:04:44,626 --> 00:04:47,043
Когда он там, он...
прямо совсем не с нами.
72
00:04:48,543 --> 00:04:49,376
Привет, мама.
73
00:04:49,376 --> 00:04:51,709
- Милый, слава богу.
- Господи...
74
00:04:52,543 --> 00:04:55,418
Он будет рад тебя видеть,
хоть и не подаст вида.
75
00:04:58,501 --> 00:05:00,668
Давайте пока выйдем. Идем, дорогая.
76
00:05:03,709 --> 00:05:06,918
Первый герцог Холстедский
был железным человеком.
77
00:05:06,918 --> 00:05:09,126
Всё здесь построил сам.
78
00:05:09,834 --> 00:05:11,459
До последнего камня.
79
00:05:11,459 --> 00:05:12,751
Своими руками.
80
00:05:12,751 --> 00:05:15,501
- Папа...
- Тырил камни из старого монастыря.
81
00:05:15,501 --> 00:05:16,668
Это я, Эдвард.
82
00:05:18,751 --> 00:05:20,793
Почему ты отвернулся от нас, сын?
83
00:05:21,584 --> 00:05:23,793
Думаешь, ты поступил храбро,
84
00:05:23,793 --> 00:05:27,751
когда смылся играть в войнушку
со своими друзьями? Чёрта с два.
85
00:05:29,168 --> 00:05:32,001
Поместье должно быть
в одних руках. Ясно?
86
00:05:32,959 --> 00:05:35,293
Не думай об этом. Просто отдыхай.
87
00:05:36,876 --> 00:05:38,834
И присмотри за своим братом.
88
00:05:39,334 --> 00:05:41,709
Он без тебя пропадет.
89
00:05:42,626 --> 00:05:43,709
Ты понимаешь?
90
00:05:44,959 --> 00:05:46,001
Понимаю, папа.
91
00:05:48,168 --> 00:05:51,543
Третий герцог,
старый злобный сукин сын,
92
00:05:52,209 --> 00:05:54,209
убил 15 французов
93
00:05:54,209 --> 00:05:55,543
перед обедом.
94
00:05:56,834 --> 00:05:59,668
Он готовился к дуэли.
95
00:05:59,668 --> 00:06:01,751
Прострелил себе ногу.
96
00:06:07,126 --> 00:06:08,376
Тупой гондон.
97
00:06:14,418 --> 00:06:16,418
Врач!
98
00:06:35,251 --> 00:06:36,084
Эдди.
99
00:06:45,376 --> 00:06:48,793
ДВЕНАДЦАТЫЙ ГЕРЦОГ ХОЛСТЕДСКИЙ
АРЧИБАЛЬД ГОРАЦИО ЛЭНДРОВЕР ХОРНИМАН
100
00:07:20,126 --> 00:07:24,668
Благослови тебя Господь Вседержитель.
Во имя Отца, Сына и Святого Духа.
101
00:07:24,668 --> 00:07:27,334
Да пребудет с тобой Всевышний
во веки веков.
102
00:07:28,501 --> 00:07:29,418
Аминь.
103
00:07:31,834 --> 00:07:36,459
Семья владеет этим поместьем
более 600 лет, а Фредди его...
104
00:07:36,959 --> 00:07:38,418
Управится до Рождества.
105
00:07:41,043 --> 00:07:42,918
Нельзя этого допустить, Эдвард.
106
00:07:44,501 --> 00:07:45,709
А ты бы спустила его
107
00:07:45,709 --> 00:07:48,626
на восстановление
популяции медведей в Беркшире.
108
00:07:48,626 --> 00:07:50,126
И что? Я люблю медведей.
109
00:07:50,626 --> 00:07:53,751
От них нет парниковых газов,
и они были здесь до нас.
110
00:07:53,751 --> 00:07:55,459
А еще они жрут людей.
111
00:07:56,293 --> 00:07:58,126
Но это, в общем-то, неважно.
112
00:07:58,668 --> 00:08:01,293
Всё поместье отойдет первенцу.
113
00:08:02,209 --> 00:08:04,168
Наследник — Фредди, а я в запасе.
114
00:08:05,001 --> 00:08:07,043
Может, объединимся и свергнем его?
115
00:08:07,959 --> 00:08:08,959
А это мысль.
116
00:08:10,084 --> 00:08:12,584
Прошу меня простить за опоздание.
117
00:08:12,584 --> 00:08:13,918
А вот и он.
118
00:08:13,918 --> 00:08:15,209
Миледи.
119
00:08:15,209 --> 00:08:17,209
Эти узкие проселочные дороги...
120
00:08:17,209 --> 00:08:18,709
Как ты? Нормально?
121
00:08:18,709 --> 00:08:20,584
Вот и славно. Крепись.
122
00:08:20,584 --> 00:08:23,293
- Минуточку.
- Чашку чая, милый? Всё хорошо?
123
00:08:23,293 --> 00:08:25,668
Еще и этот трактор — не объехать.
124
00:08:25,668 --> 00:08:27,334
Офигенно. Круто-обалденно...
125
00:08:27,334 --> 00:08:29,126
- Нет.
- Итак...
126
00:08:29,626 --> 00:08:30,626
Все готовы или...
127
00:08:31,293 --> 00:08:33,793
Давайте уже с этим покончим.
128
00:08:37,293 --> 00:08:38,293
Тогда я начну.
129
00:08:38,293 --> 00:08:42,376
«Я, Арчибальд Горацио
Лэндровер Хорниман,
130
00:08:42,876 --> 00:08:46,168
двенадцатый герцог Холстедский,
будучи в здравом уме,
131
00:08:46,168 --> 00:08:50,751
настоящим объявляю
свою последнюю волю в этом завещании.
132
00:08:51,293 --> 00:08:52,501
Джеффри Сикомбу
133
00:08:53,459 --> 00:08:56,459
в благодарность
за многолетнюю верную службу
134
00:08:56,459 --> 00:08:59,959
я оставляю в пожизненное владение
домик привратника.
135
00:09:01,876 --> 00:09:03,043
Моей жене Сабрине
136
00:09:03,043 --> 00:09:05,168
за ее преданность и долгие годы
137
00:09:05,168 --> 00:09:07,251
нашей счастливой совместной жизни
138
00:09:07,251 --> 00:09:09,376
я оставляю годовое содержание,
139
00:09:09,876 --> 00:09:12,834
которое новый герцог пожалует
по своему усмотрению,
140
00:09:13,793 --> 00:09:17,168
и моего любимого лабрадора Луну.
141
00:09:19,001 --> 00:09:20,668
Моей дочери Шарлотте
142
00:09:21,293 --> 00:09:22,918
я оставляю «Эндюранс»
143
00:09:22,918 --> 00:09:26,793
при условии, что в ближайшие полгода
она совершит на ней
144
00:09:26,793 --> 00:09:29,126
кругосветное плавание...»
145
00:09:29,126 --> 00:09:30,293
Поздравляю, Чаклз.
146
00:09:30,293 --> 00:09:34,251
«...а также трастовый фонд
в размере 1000 фунтов в неделю,
147
00:09:34,251 --> 00:09:35,834
пока она не выйдет замуж
148
00:09:36,501 --> 00:09:37,334
за мужчину.
149
00:09:39,709 --> 00:09:42,043
Что касается
моего остального имущества,
150
00:09:42,043 --> 00:09:43,668
включая мой титул,
151
00:09:44,293 --> 00:09:46,001
дом и земельный участок,
152
00:09:46,001 --> 00:09:47,751
обширный винный погреб,
153
00:09:47,751 --> 00:09:49,334
коллекцию картин,
154
00:09:49,334 --> 00:09:51,168
молочно-йогуртовое хозяйство,
155
00:09:51,168 --> 00:09:53,209
деревню Хетерингем,
156
00:09:53,209 --> 00:09:56,251
а также недвижимость на юге Франции,
157
00:09:56,251 --> 00:09:57,793
всё это я завещаю
158
00:09:57,793 --> 00:09:59,001
моему сыну...»
159
00:09:59,001 --> 00:10:00,209
Ну ладно...
160
00:10:00,209 --> 00:10:02,626
«...Эдварду Хорниману».
161
00:10:03,626 --> 00:10:04,459
В общем...
162
00:10:05,043 --> 00:10:07,626
Я тут подумал, что если все... Если...
163
00:10:14,209 --> 00:10:16,168
Прости, старина. Повтори-ка.
164
00:10:16,168 --> 00:10:18,834
«...я завещаю своему сыну
165
00:10:19,751 --> 00:10:22,209
Эдварду Хорниману».
166
00:10:22,209 --> 00:10:23,543
Прошу прощения.
167
00:10:23,543 --> 00:10:26,626
Тебя, видно, перемкнуло.
Должно быть, это какая-то...
168
00:10:27,126 --> 00:10:28,793
Он — Эдвард, я — Фредди.
169
00:10:28,793 --> 00:10:32,626
Иногда меня называют Фредвардом,
так что бывает путаница.
170
00:10:32,626 --> 00:10:35,334
Полагаю, это какая-то досадная ошибка.
171
00:10:35,334 --> 00:10:37,209
Я так не думаю.
172
00:10:38,626 --> 00:10:42,001
Я понимаю, ты шутишь.
Шутка такая. Это было... Это...
173
00:10:42,001 --> 00:10:42,918
Ты устроила?
174
00:10:42,918 --> 00:10:44,543
Это же подкол, да?
175
00:10:44,543 --> 00:10:45,918
Идиотский розыгрыш.
176
00:10:45,918 --> 00:10:47,043
Это...
177
00:10:48,626 --> 00:10:51,168
Я, сука, старший сын!
Всё должно быть мое!
178
00:10:51,168 --> 00:10:52,334
Что...
179
00:10:52,334 --> 00:10:53,876
- Какого хера?
- Не надо.
180
00:10:53,876 --> 00:10:55,543
- Это ошибка...
- Убери руки.
181
00:10:55,543 --> 00:10:56,668
Фредди, уймись.
182
00:10:56,668 --> 00:10:57,668
И ты помолчи.
183
00:10:57,668 --> 00:10:58,709
Это ошибка.
184
00:11:01,876 --> 00:11:03,709
Я же первенец, так?
185
00:11:03,709 --> 00:11:06,501
Фактически это значит,
что титул достается мне.
186
00:11:06,501 --> 00:11:08,751
И не потому, что я так хочу,
187
00:11:08,751 --> 00:11:10,459
а по закону, чёрт возьми.
188
00:11:10,459 --> 00:11:13,793
Это восходит к Библии,
Ветхому Завету, Каину и Авелю.
189
00:11:13,793 --> 00:11:17,668
Это воля Божья. Всё достается первенцу.
190
00:11:17,668 --> 00:11:20,168
Это же, мать его... Как там...
191
00:11:20,168 --> 00:11:23,793
- Это право первочленства.
- Первородства, Фредди.
192
00:11:23,793 --> 00:11:25,959
Я так и сказал, и ты это знаешь.
193
00:11:25,959 --> 00:11:28,751
- Ты же об этом слышал?
- Разумеется.
194
00:11:28,751 --> 00:11:30,834
Но в завещании всё ясно сказано.
195
00:11:31,376 --> 00:11:33,209
Поместье переходит Эдварду,
196
00:11:33,209 --> 00:11:37,209
и закон предусматривает возможность
197
00:11:37,209 --> 00:11:39,959
передачи титула второму сыну...
198
00:11:39,959 --> 00:11:41,293
Вы уж простите,
199
00:11:41,293 --> 00:11:43,751
но мне с высокой колокольни насрать,
200
00:11:43,751 --> 00:11:46,126
что там «ясно сказано» в завещании!
201
00:11:46,126 --> 00:11:47,084
Вот, смотри.
202
00:11:47,084 --> 00:11:49,709
«Первый законнорождённый ребенок
203
00:11:49,709 --> 00:11:51,293
мужского пола
204
00:11:51,918 --> 00:11:53,793
получает право наследования...»
205
00:11:53,793 --> 00:11:55,876
Ты реально это распечатал, Фредди?
206
00:11:55,876 --> 00:11:59,376
Тебя я тоже не хочу слышать,
леди Макбет. Вообще ни разу.
207
00:11:59,376 --> 00:12:02,126
«...всего имущества родителей».
208
00:12:02,126 --> 00:12:03,501
И дом,
209
00:12:03,501 --> 00:12:06,293
и титул, и вообще, мать вашу, всё
210
00:12:06,293 --> 00:12:08,709
достается мне!
211
00:12:11,543 --> 00:12:15,584
Чего ты головой качаешь? Ты болванчик?
Не смей мне тут башкой качать!
212
00:12:15,584 --> 00:12:18,209
- Заседание закрыто, ваша честь.
- Фредди...
213
00:12:18,209 --> 00:12:21,459
Всё, сворачиваем этот балаган.
Объявляется перерыв.
214
00:12:21,459 --> 00:12:22,376
На этом всё.
215
00:12:22,376 --> 00:12:25,834
Можешь идти домой.
Спасибо, долбаный мистер Смитерс.
216
00:12:25,834 --> 00:12:27,001
Мистер Бёрнс.
217
00:12:27,001 --> 00:12:29,584
Это какая-то дичь. Лютая дичь.
218
00:12:29,584 --> 00:12:31,376
Ха-ха, очень смешно!
219
00:12:31,376 --> 00:12:32,459
Извините.
220
00:12:32,459 --> 00:12:33,376
Ничего.
221
00:12:33,376 --> 00:12:36,668
Соберемся на следующей неделе,
когда Фредди успокоится,
222
00:12:36,668 --> 00:12:37,793
и обсудим детали.
223
00:12:37,793 --> 00:12:39,834
- Он раздавлен.
- Возвращается.
224
00:12:39,834 --> 00:12:43,251
Ни в коем случае.
Нет, нет и еще раз нет!
225
00:12:43,251 --> 00:12:46,293
Я этого не потерплю! Ни хрена!
Поговори с Господом!
226
00:12:46,293 --> 00:12:48,459
Обсуди это с премьер-министром...
227
00:12:48,459 --> 00:12:51,251
С палатой сраных общин!
228
00:12:51,251 --> 00:12:53,459
Или засунь себе в жопу! Мне похрен!
229
00:12:53,459 --> 00:12:56,209
Я хочу то, что положено мне по праву,
230
00:12:56,209 --> 00:12:59,209
как это прописано
в божественных, сука, скрижалях!
231
00:12:59,209 --> 00:13:00,334
Усёк?
232
00:13:07,293 --> 00:13:09,418
Мне всадили нож в сердце!
233
00:13:10,626 --> 00:13:12,376
Мне подрезали крылья!
234
00:13:13,293 --> 00:13:16,501
Мне обоссали лицо!
235
00:13:17,084 --> 00:13:18,709
Меня отымели в жопу!
236
00:13:19,293 --> 00:13:20,751
И ты, Брут?
237
00:13:21,459 --> 00:13:23,084
Как ты это провернул, Иуда?
238
00:13:23,834 --> 00:13:27,543
Вы все сговорились, змеи подколодные!
239
00:13:50,251 --> 00:13:52,084
Его светлость злорадствует?
240
00:13:53,418 --> 00:13:54,668
Я понятия не имел.
241
00:13:54,668 --> 00:13:56,376
И так же удивлен, как и ты.
242
00:13:57,084 --> 00:13:59,418
Только вот удивление
с другим привкусом.
243
00:13:59,418 --> 00:14:00,668
Надо же,
244
00:14:01,626 --> 00:14:06,543
впервые за 600 лет
эта семья нарушила традиции.
245
00:14:06,543 --> 00:14:09,751
Ты, мать твою,
переступил через своего старшего брата!
246
00:14:10,251 --> 00:14:12,001
Как-то это не по-братски, да?
247
00:14:12,001 --> 00:14:13,876
Спасибо, Бам Там. Я разберусь.
248
00:14:13,876 --> 00:14:14,959
Иди наверх.
249
00:14:21,376 --> 00:14:24,376
Как, по-твоему, я теперь выгляжу, Эдди?
250
00:14:25,334 --> 00:14:28,418
Как, по-твоему, я себя чувствую?
Как, по-твоему,
251
00:14:29,126 --> 00:14:31,751
я буду рассчитываться
с грёбаными долгами?
252
00:14:32,418 --> 00:14:33,584
С долгами, Фредди?
253
00:14:35,709 --> 00:14:36,584
Что за долги?
254
00:14:36,584 --> 00:14:38,418
Охрененные долги.
255
00:14:38,418 --> 00:14:40,043
Звучит зловеще.
256
00:14:40,043 --> 00:14:41,418
О да. Думаешь?
257
00:14:42,793 --> 00:14:44,084
Рассказывай, Фредди.
258
00:14:47,126 --> 00:14:50,084
Помнишь Пита Спенсера?
Захаживал ко мне в Итоне.
259
00:14:50,084 --> 00:14:53,918
Зачес, маленький член, потные ручонки.
Его звали Липким Питом.
260
00:14:55,709 --> 00:14:58,251
Пита помню,
а вот какой у него член — нет.
261
00:14:58,251 --> 00:15:01,626
Поднялся на недвиге.
Клиентов — не протолкнуться.
262
00:15:01,626 --> 00:15:04,501
Я дал ему лям,
через три месяца получил полтора.
263
00:15:04,501 --> 00:15:06,168
Охереть и не встать!
264
00:15:06,168 --> 00:15:10,501
Потом был небоскреб на Мальдивах.
Первый. Куй железо, не отходя от кассы.
265
00:15:10,501 --> 00:15:12,543
Один, два, три, четыре ляма. Бум!
266
00:15:13,626 --> 00:15:14,459
И?
267
00:15:15,209 --> 00:15:16,126
А потом...
268
00:15:16,668 --> 00:15:18,126
Что потом, Фредди?
269
00:15:18,126 --> 00:15:21,334
А потом всё накрылось медным тазом.
270
00:15:21,334 --> 00:15:26,543
Ураган, крушение самолета, удар молнии.
Торпеда разносит корабль в пух и прах.
271
00:15:26,543 --> 00:15:30,543
Что ты хочешь услышать, Эдди?
Это не моя вина. Бог меня нагнул!
272
00:15:31,209 --> 00:15:35,251
Откуда у тебя взялись
четыре миллиона фунтов, Фредвард?
273
00:15:37,334 --> 00:15:38,876
Томми Диксон дал.
274
00:15:39,459 --> 00:15:42,293
Ну да... А кто у нас Томми Диксон?
275
00:15:43,876 --> 00:15:45,418
Мы познакомились в рехабе.
276
00:15:46,084 --> 00:15:47,626
Наркобарыга из Ливерпуля.
277
00:15:47,626 --> 00:15:51,376
Он сказал, что хочет
вложиться в проект «Мальдивы».
278
00:15:51,376 --> 00:15:52,793
Иными словами,
279
00:15:52,793 --> 00:15:56,084
ты задолжал
какому-то ливерпульскому наркодилеру
280
00:15:56,084 --> 00:15:57,209
четыре миллиона?
281
00:15:58,001 --> 00:15:58,834
Нет.
282
00:16:00,459 --> 00:16:04,293
Я задолжал
целому криминальному клану скаузеров...
283
00:16:04,793 --> 00:16:06,709
Мы придем по твою душу, Фредди.
284
00:16:06,709 --> 00:16:08,293
... восемь миллионов фунтов.
285
00:16:08,834 --> 00:16:09,918
Погоди, Фредди.
286
00:16:10,418 --> 00:16:12,501
Как четыре превратились в восемь?
287
00:16:13,376 --> 00:16:16,709
Не знаю, Эдди.
Поставили на счетчик, как-то так.
288
00:16:16,709 --> 00:16:18,043
Неважно, понимаешь?
289
00:16:18,043 --> 00:16:21,251
Это же бандиты.
Они правила на ходу придумывают!
290
00:16:21,251 --> 00:16:22,251
Порядок, друг?
291
00:16:23,084 --> 00:16:26,918
По 25 процентов каждую неделю,
пока не погасишь долг.
292
00:16:26,918 --> 00:16:30,418
И они не боятся запачкать руки,
если просрочишь платеж.
293
00:16:30,418 --> 00:16:32,918
Если не верну деньги к концу недели,
294
00:16:32,918 --> 00:16:35,251
мне отрубят на хер член.
295
00:16:35,251 --> 00:16:37,376
После этого не выживают. Я читал.
296
00:16:37,376 --> 00:16:40,959
Я не могу дать тебе
восемь миллионов фунтов, Фредди.
297
00:16:40,959 --> 00:16:43,626
Ты украл мой титул, украл мои деньги
298
00:16:43,626 --> 00:16:46,543
и крадешь мой единственный шанс
выбраться из ямы,
299
00:16:46,543 --> 00:16:48,334
которую, сука, мне вырыл Бог!
300
00:16:48,834 --> 00:16:50,043
И не забывайте, сэр:
301
00:16:51,334 --> 00:16:52,668
вы мне жизнью обязаны.
302
00:16:54,376 --> 00:16:57,543
Тебе было три года.
Я вытащил тебя из пруда, помнишь?
303
00:16:57,543 --> 00:16:59,084
Нет, я этого не помню.
304
00:16:59,084 --> 00:17:02,043
Но я помню,
как ты постоянно мне об этом говорил.
305
00:17:02,043 --> 00:17:05,584
Я спас тебе жизнь,
а теперь сам лежу в воде лицом вниз,
306
00:17:05,584 --> 00:17:07,543
и ты должен меня вытащить.
307
00:17:07,543 --> 00:17:10,834
Фредди, я ни о чём из этого не просил.
308
00:17:11,751 --> 00:17:14,793
У титула нет практической ценности.
309
00:17:15,584 --> 00:17:17,209
Бизнес пошел прахом,
310
00:17:17,793 --> 00:17:19,459
крыша протекает,
311
00:17:19,459 --> 00:17:23,418
в правительстве — жлобы,
жалование мизерное, персонал отвратный.
312
00:17:23,418 --> 00:17:24,334
А ты...
313
00:17:25,084 --> 00:17:26,751
Ты снюхавшийся мудак.
314
00:17:28,251 --> 00:17:29,084
Однако,
315
00:17:30,001 --> 00:17:33,459
раз уж тебя бортанули
и взяли за яйца, я подумаю...
316
00:17:35,876 --> 00:17:37,126
...какие есть варианты.
317
00:17:53,626 --> 00:17:54,626
Папа,
318
00:17:55,584 --> 00:17:56,918
что ты задумал?
319
00:18:14,501 --> 00:18:17,001
Эдвард Хорниман.
Ахмеда Икбаля. Спасибо.
320
00:18:18,459 --> 00:18:20,043
Слушаю, ваша светлость.
321
00:18:20,043 --> 00:18:23,084
Мне надо достать
крупную сумму нала к концу недели.
322
00:18:23,668 --> 00:18:24,834
Сколько именно?
323
00:18:24,834 --> 00:18:26,334
Восемь миллионов фунтов.
324
00:18:27,084 --> 00:18:28,168
Бог мой...
325
00:18:31,334 --> 00:18:32,293
{\an8}2 000 000 ФУНТОВ
326
00:18:32,293 --> 00:18:33,584
{\an8}Господи Иисусе!
327
00:18:34,459 --> 00:18:35,834
Шесть миллионов фунтов.
328
00:18:35,834 --> 00:18:40,418
Получив наследство, вы разбогатели,
но лишь по части имущества.
329
00:18:40,418 --> 00:18:42,584
У вас много активов, но мало денег.
330
00:18:43,209 --> 00:18:47,334
Скажи, почему за последние пять лет
у моего отца почти не было движений
331
00:18:47,334 --> 00:18:49,584
ни по одному из его счетов?
332
00:18:49,584 --> 00:18:52,709
Мы никогда не обсуждали
личные траты вашего отца.
333
00:18:52,709 --> 00:18:53,793
Ага.
334
00:18:54,418 --> 00:18:56,543
А как же акции и облигации?
335
00:18:56,543 --> 00:18:57,959
- Их нет.
- Что...
336
00:18:58,459 --> 00:19:02,668
Полагаю, были вопросы,
которые мы... не затрагивали.
337
00:19:02,668 --> 00:19:05,668
Но я, разумеется, хранил молчание.
338
00:19:07,043 --> 00:19:08,918
Как это всё загадочно, Ахмед.
339
00:19:13,418 --> 00:19:14,668
Продайте Гейнсборо.
340
00:19:14,668 --> 00:19:17,209
{\an8}Но на продажу картины по полной цене...
341
00:19:17,209 --> 00:19:18,126
{\an8}8 400 000 ФУНТОВ
342
00:19:18,126 --> 00:19:19,751
{\an8}...уйдет не один месяц.
343
00:19:20,876 --> 00:19:24,334
Кроме того, можно пойти
несколько нетривиальным путем
344
00:19:24,334 --> 00:19:26,334
через одного лондонского юриста.
345
00:19:26,876 --> 00:19:31,376
Его клиент выразил заинтересованность
в покупке поместья Холстед.
346
00:19:31,376 --> 00:19:34,126
Над трупом сразу начинают
кружить стервятники.
347
00:19:35,084 --> 00:19:36,168
Как бестактно, да?
348
00:19:37,834 --> 00:19:38,709
Как его зовут?
349
00:19:38,709 --> 00:19:42,626
На данном этапе возможный покупатель
пожелал остаться неизвестным.
350
00:19:43,168 --> 00:19:44,834
Однако его юрист утверждает,
351
00:19:44,834 --> 00:19:48,251
что он готов заплатить
намного больше рыночной стоимости.
352
00:19:48,834 --> 00:19:52,376
Это может быть значительная сумма.
353
00:19:52,376 --> 00:19:55,918
Но нужно учитывать
открытие наследства и прирост капитала.
354
00:19:58,918 --> 00:19:59,751
Передай им,
355
00:20:00,584 --> 00:20:03,668
что я, возможно,
готов рассмотреть предложение
356
00:20:04,626 --> 00:20:05,959
с быстрой сделкой.
357
00:20:06,584 --> 00:20:08,668
Простите, что говорю очевидное,
358
00:20:08,668 --> 00:20:12,626
но с моей стороны было бы халатностью
не отметить, что ваша семья
359
00:20:12,626 --> 00:20:16,001
владела этим поместьем
на протяжении многих поколений.
360
00:20:16,626 --> 00:20:17,834
С 1550 года.
361
00:20:20,168 --> 00:20:22,834
Но, как я сказал,
деньги нужны к концу недели.
362
00:20:23,876 --> 00:20:25,001
Организуй встречу.
363
00:20:25,001 --> 00:20:26,459
Понятно.
364
00:20:27,459 --> 00:20:30,918
Простите, что отвлекаю.
Позвольте представиться.
365
00:20:31,418 --> 00:20:32,584
Я Сьюзи Гласс.
366
00:20:33,251 --> 00:20:36,918
- Чем могу помочь, мисс Гласс?
- Я вела дела с вашим отцом.
367
00:20:39,668 --> 00:20:43,751
Простите мое замешательство,
но отец не отличался деловой хваткой.
368
00:20:46,126 --> 00:20:50,418
У меня есть кое-какие... интересы,
которые я бы хотела с вами обсудить.
369
00:20:51,334 --> 00:20:52,251
И какие же?
370
00:20:52,918 --> 00:20:54,334
Проще будет показать.
371
00:20:59,501 --> 00:21:02,043
Мне нравился ваш отец.
Настоящий джентльмен.
372
00:21:02,043 --> 00:21:04,043
Чуть эксцентричный, но вы такие.
373
00:21:04,043 --> 00:21:08,293
Должно быть, это стало для вас шоком —
унаследовать всё: дом, титул...
374
00:21:09,126 --> 00:21:10,668
Случались вещи и похуже.
375
00:21:11,459 --> 00:21:14,084
Он упоминал о доходах от фермы?
376
00:21:14,084 --> 00:21:15,168
Нет, не упоминал.
377
00:21:15,168 --> 00:21:17,876
Вряд ли что-то существенное,
иначе я бы знал.
378
00:21:18,626 --> 00:21:21,459
Зависит от того,
что считать «существенным».
379
00:21:22,709 --> 00:21:26,501
Ферма приносила пять миллионов в год.
Налом. Плюс доля прибыли.
380
00:21:26,501 --> 00:21:27,459
Что, простите?
381
00:21:28,501 --> 00:21:30,001
Пять миллионов фунтов?
382
00:21:31,293 --> 00:21:33,626
Полагаю, не за йогурты и бургеры?
383
00:21:34,668 --> 00:21:35,584
Идемте.
384
00:21:48,793 --> 00:21:50,168
И что у нас там внизу?
385
00:22:00,751 --> 00:22:02,668
Какого чёрта
386
00:22:03,543 --> 00:22:04,709
здесь происходит?
387
00:22:06,376 --> 00:22:10,376
Объем рынка каннабиса в Великобритании
более шести миллиардов в год.
388
00:22:10,376 --> 00:22:13,751
Нам удалось отвоевать
значительную долю этого рынка,
389
00:22:13,751 --> 00:22:16,043
но выращивать коноплю особо негде.
390
00:22:16,043 --> 00:22:17,793
И тут появился ваш отец.
391
00:22:17,793 --> 00:22:20,251
В обмен на щедрое вознаграждение
392
00:22:20,251 --> 00:22:24,168
он позволил нам вести деятельность
совершенно свободно.
393
00:22:24,751 --> 00:22:27,209
Не так уж много поместий
на 6000 гектаров,
394
00:22:27,209 --> 00:22:29,626
где можно делать
что угодно без огласки.
395
00:22:30,168 --> 00:22:32,376
- Что это, Джимми?
- «Фризская утка».
396
00:22:32,376 --> 00:22:33,793
Сейчас в тренде.
397
00:22:33,793 --> 00:22:38,418
Это Джимми. Контролирует качество.
Сколько ты уже здесь работаешь, Джимми?
398
00:22:38,418 --> 00:22:41,918
Три года, босс.
Столько я живу под вашим коттеджем.
399
00:22:42,626 --> 00:22:44,751
И я дико рад нашей встрече!
400
00:22:45,251 --> 00:22:47,543
Я и вы — мы как семья.
401
00:22:48,418 --> 00:22:52,126
Только вы типа герцог, все дела!
402
00:22:53,793 --> 00:22:55,293
Рад знакомству, Джимми.
403
00:22:58,918 --> 00:23:02,876
Предположу, что мой отец
получал с этого... процентов десять.
404
00:23:02,876 --> 00:23:06,668
В таком случае эта ферма
приносит более 50 миллионов в год.
405
00:23:07,751 --> 00:23:08,959
Около того.
406
00:23:09,626 --> 00:23:12,418
А раз вы занимаете
значительную долю рынка,
407
00:23:12,418 --> 00:23:16,209
предположу, что «значительная» —
это не меньше половины.
408
00:23:16,209 --> 00:23:19,626
Значит, эта ферма
лишь одна из шестеренок большой машины.
409
00:23:20,668 --> 00:23:23,459
У вас десятки таких ферм
по всей стране, так?
410
00:23:23,459 --> 00:23:27,418
Ваш отец никогда не интересовался
общей картиной нашего бизнеса.
411
00:23:28,043 --> 00:23:29,418
А мне очень любопытно.
412
00:23:31,501 --> 00:23:34,126
Вам нужно знать лишь то,
что есть соглашение,
413
00:23:34,126 --> 00:23:36,293
по которому вы, как владелец земли,
414
00:23:36,293 --> 00:23:39,376
будете каждый год
получать приличную сумму за то,
415
00:23:39,376 --> 00:23:42,209
что позволяете нам
вести эту деятельность.
416
00:23:42,209 --> 00:23:45,626
Просто мне, возможно,
придется выставить дом на продажу.
417
00:23:45,626 --> 00:23:47,543
Мы бы не хотели ничего менять.
418
00:23:48,543 --> 00:23:52,668
Жаль доставлять вам неудобства,
мисс Гласс, но это мой дом.
419
00:23:52,668 --> 00:23:53,959
Меня могут вынудить.
420
00:23:55,168 --> 00:23:57,418
Я прекрасно понимаю, ваша светлость.
421
00:23:57,918 --> 00:24:00,126
А если я захочу пересмотреть условия?
422
00:24:00,793 --> 00:24:03,793
Если бы вы на полном серьезе
захотели продать дом,
423
00:24:03,793 --> 00:24:06,668
у нас бы возникли сложности.
424
00:24:06,668 --> 00:24:11,501
- По закону вы не можете мне помешать.
- Вы правы. Законных рычагов у нас нет.
425
00:24:12,001 --> 00:24:14,543
В этом утверждении мне слышится угроза?
426
00:24:14,543 --> 00:24:15,793
Ни в коем случае.
427
00:24:16,709 --> 00:24:19,334
На вас свалилось много всего, понимаю.
428
00:24:19,334 --> 00:24:23,293
Обычно в таких ситуациях
некоторые вопросы обсуждаются заранее.
429
00:24:23,293 --> 00:24:24,959
И обычно наследник,
430
00:24:24,959 --> 00:24:27,459
будучи бесхребетным
лодырем-интеллигентом,
431
00:24:27,459 --> 00:24:30,709
берёт деньги и отваливает,
как хороший мальчик.
432
00:24:32,001 --> 00:24:33,334
Я бы выразилась иначе.
433
00:24:34,501 --> 00:24:35,709
Но да.
434
00:24:36,293 --> 00:24:38,001
Вы оцените прелесть ситуации.
435
00:24:38,709 --> 00:24:40,084
Вас подвезти до дома?
436
00:24:40,084 --> 00:24:42,209
Нет, спасибо. Я пройдусь.
437
00:24:45,626 --> 00:24:46,543
Ваша светлость.
438
00:24:48,043 --> 00:24:48,876
Привет, Джефф.
439
00:24:49,793 --> 00:24:53,168
Она бродила одна у озера.
Я хотел отвести ее к миледи.
440
00:24:53,168 --> 00:24:54,251
Послушай, Джефф,
441
00:24:54,251 --> 00:24:56,418
у тебя найдется время поговорить?
442
00:24:57,251 --> 00:25:00,334
Я как раз пью чай... в это время суток.
443
00:25:01,209 --> 00:25:02,043
Прекрасно.
444
00:25:03,334 --> 00:25:06,376
Сколько ты здесь работаешь, Джефф?
Уже лет двадцать?
445
00:25:07,501 --> 00:25:11,334
Я не считал, но помню,
как вы с братом еще в шортах бегали.
446
00:25:13,001 --> 00:25:15,251
Знаю, ты всегда был предан моему отцу.
447
00:25:17,918 --> 00:25:20,251
Он мне помог,
когда я был в затруднении.
448
00:25:20,793 --> 00:25:23,876
Я его не просил,
но он это сделал, и это важно.
449
00:25:27,334 --> 00:25:30,543
Я знаю, ты в курсе всего,
что творится в этом поместье.
450
00:25:31,459 --> 00:25:32,459
Абсолютно верно.
451
00:25:32,459 --> 00:25:35,209
Полагаю, у тебя есть
понимание происходящего.
452
00:25:35,793 --> 00:25:37,334
Это тоже абсолютно верно.
453
00:25:38,126 --> 00:25:39,834
- Молоко и сахар.
- Благодарю.
454
00:25:44,293 --> 00:25:46,834
Вижу, вы познакомились с мисс Гласс.
455
00:25:48,293 --> 00:25:49,876
Я полагаю в этой связи,
456
00:25:51,001 --> 00:25:52,834
что и вы в курсе происходящего.
457
00:25:52,834 --> 00:25:54,834
А какова степень твоего участия?
458
00:25:56,251 --> 00:25:58,793
Я считаю уместным в это не лезть.
459
00:25:59,793 --> 00:26:02,001
Мне хватает дел на 6000 гектарах.
460
00:26:03,334 --> 00:26:06,418
Особенно если подбирать
всех раненых животных.
461
00:26:06,418 --> 00:26:07,709
Тут прям зоопарк.
462
00:26:07,709 --> 00:26:09,501
Да. Чарли сбила машина.
463
00:26:10,001 --> 00:26:11,834
Сара-Джейн влетела в окно.
464
00:26:13,334 --> 00:26:15,918
А вот эта подружка сломала лапку.
465
00:26:20,334 --> 00:26:21,334
Это лиса, Джефф?
466
00:26:23,001 --> 00:26:23,834
Да.
467
00:26:23,834 --> 00:26:25,626
Ты же должен их отстреливать.
468
00:26:26,209 --> 00:26:28,334
Вас интересует что-то конкретное?
469
00:26:28,918 --> 00:26:29,751
Да.
470
00:26:32,001 --> 00:26:34,751
Моего отца
текущее положение дел устраивало.
471
00:26:35,834 --> 00:26:37,626
А я ощущаю некий дискомфорт.
472
00:26:37,626 --> 00:26:39,209
Тут могут быть сложности.
473
00:26:40,043 --> 00:26:42,043
Судя по всему, это серьезные люди.
474
00:26:42,626 --> 00:26:45,084
И мне лучше брать деньги и помалкивать?
475
00:26:46,001 --> 00:26:47,543
Ваш отец с этим свыкся.
476
00:26:48,834 --> 00:26:50,126
Но они пустили корни.
477
00:26:50,126 --> 00:26:52,334
Я попал в затруднительное положение.
478
00:26:53,001 --> 00:26:55,543
И по целому ряду причин мне нужна
479
00:26:56,043 --> 00:26:56,959
их помощь.
480
00:26:56,959 --> 00:26:58,418
И они вам помогут.
481
00:26:59,209 --> 00:27:00,626
Но не безвозмездно.
482
00:27:02,876 --> 00:27:05,376
- Что ты о них знаешь?
- Это опасные черти.
483
00:27:06,793 --> 00:27:08,793
В конечном счете они деловые люди.
484
00:27:10,126 --> 00:27:13,376
Пока вы помогаете делать деньги,
с вами будут считаться.
485
00:27:14,418 --> 00:27:15,834
Будьте осторожны.
486
00:27:15,834 --> 00:27:19,793
Кажется, что они приучены к лотку,
но это лишь видимость.
487
00:27:30,334 --> 00:27:32,626
Привет, Ахмед. Эдвард Хорниман.
488
00:27:34,168 --> 00:27:36,001
Я решил снять дом с продажи.
489
00:27:37,834 --> 00:27:39,501
- Спасибо, Брэдли.
- Конечно.
490
00:27:43,043 --> 00:27:44,834
СЬЮЗИ ГЛАСС
491
00:27:49,501 --> 00:27:51,293
- Доброе утро, Чаклз.
- Эдвина.
492
00:27:51,793 --> 00:27:52,793
Хочешь чаю?
493
00:27:52,793 --> 00:27:54,876
Нет времени. Тороплюсь на поезд.
494
00:27:56,209 --> 00:27:57,709
Собралась в кругосветку?
495
00:27:57,709 --> 00:28:00,584
По-твоему, в таком виде
едут в кругосветку? Нет.
496
00:28:01,168 --> 00:28:03,751
Мама убедила меня вернуться в универ.
497
00:28:04,501 --> 00:28:05,918
На удивление разумно.
498
00:28:07,043 --> 00:28:09,168
Ей стоило бы волноваться за Фредди.
499
00:28:09,168 --> 00:28:10,959
За Фредди не переживай.
500
00:28:12,126 --> 00:28:13,126
Беру его на себя.
501
00:28:16,334 --> 00:28:17,918
Нужна помощь с багажом?
502
00:28:17,918 --> 00:28:20,334
От тебя? Джентльмена?
503
00:28:21,209 --> 00:28:22,043
Брэдли.
504
00:28:22,043 --> 00:28:23,251
Да, ваша светлость.
505
00:28:23,751 --> 00:28:25,001
Удачи, Чаклз.
506
00:28:25,626 --> 00:28:26,751
Ваша светлость.
507
00:28:27,793 --> 00:28:29,168
Давай, Брэдли, шустрей.
508
00:28:34,834 --> 00:28:36,209
Джеки! Подойди.
509
00:28:40,418 --> 00:28:41,501
Это герцог.
510
00:28:43,751 --> 00:28:46,959
- Ваша светлость.
- Мне нужно восемь миллионов. Быстро.
511
00:28:47,501 --> 00:28:49,043
Это большая цифра.
512
00:28:49,043 --> 00:28:51,834
Мой брат задолжал
ливерпульскому наркокартелю.
513
00:28:52,418 --> 00:28:54,709
- А кому именно?
- Томми Диксону.
514
00:28:55,418 --> 00:28:56,293
Знаю такого.
515
00:28:56,293 --> 00:28:59,001
- И сколько из этого проценты?
- Половина.
516
00:28:59,918 --> 00:29:01,084
Не кисло.
517
00:29:01,084 --> 00:29:04,334
Процентная ставка
не была озвучена при выдаче займа.
518
00:29:04,334 --> 00:29:07,168
Мои возможности
крайне ограничены в том,
519
00:29:07,168 --> 00:29:09,459
что касается сбора требуемых средств,
520
00:29:09,459 --> 00:29:11,543
учитывая наше деловое соглашение.
521
00:29:11,543 --> 00:29:15,084
Посмотрим, что можно сделать.
Сколько сами сможете собрать?
522
00:29:15,709 --> 00:29:17,918
Не знаю. Я над этим работаю.
523
00:29:18,501 --> 00:29:21,793
Если сможете собрать четыре,
я подумаю над остатком.
524
00:29:22,918 --> 00:29:24,084
Я перезвоню.
525
00:29:34,168 --> 00:29:35,626
Что скажешь, братец?
526
00:29:35,626 --> 00:29:38,376
Я знаю Томми Диксона.
И его брата Евангелиста.
527
00:29:38,876 --> 00:29:41,376
Скаузеры-барыги,
за которыми стоит сам Бог.
528
00:29:42,043 --> 00:29:43,251
Будут проблемы?
529
00:29:43,751 --> 00:29:45,751
Будут, но всё решаемо.
530
00:29:46,376 --> 00:29:49,168
Ты его прижмешь,
когда они узнают, кто наш отец.
531
00:29:50,376 --> 00:29:51,293
Где их найти?
532
00:29:51,293 --> 00:29:54,251
На рыбном рынке.
Где скумбрия. Это их ширма.
533
00:29:54,251 --> 00:29:56,293
Давай, Джеки!
534
00:29:56,293 --> 00:29:57,584
Возвращайся на ринг.
535
00:29:59,209 --> 00:30:00,043
Элмо!
536
00:30:00,043 --> 00:30:02,001
Уже иду, малыш.
537
00:30:02,001 --> 00:30:03,501
Не убейся там.
538
00:30:10,293 --> 00:30:12,001
Меня зовут Стивенс.
539
00:30:12,001 --> 00:30:16,876
Я личный помощник частного лица,
желающего приобрести ваше поместье.
540
00:30:18,418 --> 00:30:20,793
Мой клиент был несколько разочарован,
541
00:30:20,793 --> 00:30:24,668
узнав, что вы велели своим юристам
выйти из переговоров
542
00:30:24,668 --> 00:30:29,209
и не дали ему возможности сделать
более привлекательное предложение.
543
00:30:29,209 --> 00:30:31,293
Тем не менее
544
00:30:31,293 --> 00:30:35,668
мой клиент хотел бы пригласить вас
обсудить это лично.
545
00:30:35,668 --> 00:30:37,251
Кто именно ваш клиент?
546
00:30:37,251 --> 00:30:40,751
Если согласитесь пройти со мной,
я устрою вам встречу ко...
547
00:30:42,209 --> 00:30:43,209
второму завтраку.
548
00:30:43,209 --> 00:30:46,626
Благодарю, но ситуация изменилась.
Я больше не продаю.
549
00:30:46,626 --> 00:30:47,543
Мистер Лоренс.
550
00:30:48,876 --> 00:30:51,876
Мой клиент понимает,
что это создает для вас
551
00:30:51,876 --> 00:30:54,876
значительные неудобства.
552
00:30:55,501 --> 00:30:58,251
Поэтому он хотел бы
сделать вам предложение.
553
00:30:58,918 --> 00:31:02,709
Здесь 250 000 фунтов стерлингов
Соединенного Королевства.
554
00:31:03,751 --> 00:31:04,793
За ваши хлопоты.
555
00:31:06,584 --> 00:31:08,918
Не в счет возможной сделки, разумеется.
556
00:31:10,543 --> 00:31:12,293
Пройдемте, ваша светлость?
557
00:31:50,543 --> 00:31:52,251
Шикарный палтус.
558
00:31:52,251 --> 00:31:54,751
Два с половиной кило. Неплохой улов.
559
00:31:55,334 --> 00:31:58,334
Пришла купить или поглазеть, дорогуша?
560
00:31:58,334 --> 00:32:00,334
Ни то ни другое. Мне нужен ты.
561
00:32:01,251 --> 00:32:02,668
Меня зовут Сьюзи Гласс.
562
00:32:06,084 --> 00:32:08,876
Красноречивая и стильная дочь
Бобби Гласса.
563
00:32:08,876 --> 00:32:10,334
Я уважаю Бобби.
564
00:32:11,418 --> 00:32:12,918
Все уважают Бобби.
565
00:32:13,668 --> 00:32:16,209
Можем немного поболтать?
О Фредди Хорнимане.
566
00:32:18,209 --> 00:32:21,418
По 25 процентов каждую неделю,
пока не погасишь долг.
567
00:32:23,709 --> 00:32:24,626
Идем наверх.
568
00:32:27,751 --> 00:32:31,918
Говорят, твой отец сильно простыл.
Сколько ему еще мотать?
569
00:32:31,918 --> 00:32:34,001
Шесть из десяти.
570
00:32:34,501 --> 00:32:35,334
Ух...
571
00:32:38,418 --> 00:32:40,709
Слышал о ваших делах много хорошего.
572
00:32:42,293 --> 00:32:45,168
Мне казалось,
что с травкой слишком много мороки.
573
00:32:45,668 --> 00:32:49,168
Объемы большие, а отдачи мало.
Но у вас, похоже, всё путем.
574
00:32:49,168 --> 00:32:53,418
Мы не лезем в кокс.
А значит, нет конфликта интересов.
575
00:32:53,418 --> 00:32:55,334
Я вот чего не могу понять:
576
00:32:55,918 --> 00:32:58,293
как вы связаны
с этим пафосным недоумком?
577
00:32:58,293 --> 00:33:03,293
У меня есть коммерческий интерес,
которому из-за его долга грозят риски.
578
00:33:03,793 --> 00:33:07,626
И я хотела узнать,
можем ли мы это как-то уладить.
579
00:33:07,626 --> 00:33:09,334
Восемь лямов — это немало.
580
00:33:09,334 --> 00:33:11,626
А 100 процентов от ноля — это ноль.
581
00:33:13,876 --> 00:33:17,876
Очевидно, ты не получишь все восемь,
так что будем реалистами.
582
00:33:18,626 --> 00:33:21,793
Как тебе такой вариант?
Ты получаешь исходные четыре
583
00:33:21,793 --> 00:33:23,584
налом к концу этой недели.
584
00:33:23,584 --> 00:33:26,418
Мне просто списать проценты
на четыре ляма?
585
00:33:27,959 --> 00:33:32,418
А что, если мы это расценим
как инвестицию в ваш бизнес?
586
00:33:33,626 --> 00:33:36,293
Нет, так не пойдет.
Я не ищу инвесторов.
587
00:33:37,043 --> 00:33:40,584
Но я всё еще пытаюсь
найти какой-то выход.
588
00:33:43,209 --> 00:33:45,043
Когда я получу четыре миллиона?
589
00:33:45,043 --> 00:33:46,209
Забирай в пятницу.
590
00:33:46,709 --> 00:33:49,418
И в довесок «Суперсыра»
и «Белой вдовы» на лям.
591
00:33:56,668 --> 00:33:57,668
Хорошо.
592
00:33:58,251 --> 00:33:59,501
При одном условии.
593
00:34:00,084 --> 00:34:01,793
Пусть принесет извинения
594
00:34:02,918 --> 00:34:05,001
и признает, что он мудак.
595
00:34:05,918 --> 00:34:06,793
Понятно.
596
00:34:06,793 --> 00:34:08,543
И я хочу это записать
597
00:34:08,543 --> 00:34:09,793
для потомков.
598
00:34:10,918 --> 00:34:13,459
По образу и подобию одного видео.
599
00:34:14,751 --> 00:34:15,584
Ясно.
600
00:34:16,584 --> 00:34:19,376
Вот только видео бывают разными.
601
00:34:19,376 --> 00:34:20,793
Никакого изврата.
602
00:34:21,293 --> 00:34:22,168
Итак,
603
00:34:23,043 --> 00:34:24,334
с меня четыре ляма,
604
00:34:25,334 --> 00:34:26,584
плюс «Суперсыр»,
605
00:34:27,418 --> 00:34:28,543
плюс видео
606
00:34:29,168 --> 00:34:30,418
с извинением...
607
00:34:32,209 --> 00:34:33,209
И мы в расчете?
608
00:34:33,209 --> 00:34:34,209
О да.
609
00:34:34,709 --> 00:34:36,918
Устроишь это — и всё в шоколаде.
610
00:35:00,709 --> 00:35:01,709
Спасибо, Джеффри.
611
00:35:04,418 --> 00:35:07,334
Сэр, герцог Холстедский,
Эдвард Хорниман.
612
00:35:07,834 --> 00:35:09,543
- Доброе утро.
- Мое почтение.
613
00:35:10,418 --> 00:35:11,376
Стэнли Джонстон.
614
00:35:11,918 --> 00:35:12,751
Через «т».
615
00:35:15,376 --> 00:35:19,084
Вы, верно, хотите знать,
почему я так заинтересован
616
00:35:19,084 --> 00:35:21,168
в покупке вашего родового гнезда.
617
00:35:22,001 --> 00:35:23,043
Не прочь узнать.
618
00:35:23,834 --> 00:35:24,959
Благодарю, Стивенс.
619
00:35:26,959 --> 00:35:29,918
Дело в том, что это ярчайший образец
620
00:35:29,918 --> 00:35:33,334
архитектурной философии Уильяма Кента,
621
00:35:33,334 --> 00:35:34,626
мастера на все руки.
622
00:35:35,376 --> 00:35:36,626
На все, да не на обе.
623
00:35:37,668 --> 00:35:39,668
Так вы знакомы с его философией?
624
00:35:39,668 --> 00:35:43,918
Разве это не своего рода компромисс
между диким и изысканным?
625
00:35:43,918 --> 00:35:46,626
Достойная страсть,
которую мы оба разделяем.
626
00:35:47,959 --> 00:35:52,376
Люди либо выживают в джунглях,
либо влачат существование в зоопарке.
627
00:35:53,126 --> 00:35:59,001
Немногие осознают значимость
парадоксального примирения этих начал.
628
00:35:59,709 --> 00:36:05,001
Мало кто способен понять,
сколько требуется коварства и агрессии,
629
00:36:05,001 --> 00:36:07,668
чтобы купить такое поместье, как ваше.
630
00:36:08,251 --> 00:36:11,501
Ваш дом —
свидетельство синтеза этой культуры.
631
00:36:12,251 --> 00:36:13,376
Изысканность
632
00:36:14,543 --> 00:36:15,668
с агрессией.
633
00:36:17,251 --> 00:36:20,126
Первый герцог
понимал этот принцип, как и я.
634
00:36:20,626 --> 00:36:24,626
Поэтому я намерен предложить вам
за ваше поместье неприличную сумму.
635
00:36:26,126 --> 00:36:27,959
Это убедительный рекламный ход.
636
00:36:28,876 --> 00:36:32,751
Но в этом случае есть риск,
что вы продадите его мне обратно.
637
00:36:34,168 --> 00:36:36,459
Итак, будем играть или говорить?
638
00:36:36,459 --> 00:36:37,793
Вы пьете вино?
639
00:36:52,418 --> 00:36:56,168
Ценность зависит от того,
сколько человек готов заплатить.
640
00:36:56,751 --> 00:36:59,001
Если я назначаю чему-то цену, значит...
641
00:36:59,709 --> 00:37:00,626
оно того стоит.
642
00:37:01,751 --> 00:37:04,459
- Как минимум для меня.
- Приличная сумма.
643
00:37:05,668 --> 00:37:08,501
И я ценю то, что вы сделали,
чтобы ее предложить.
644
00:37:09,668 --> 00:37:12,209
Однако я передумал.
Поместье не продается.
645
00:37:17,334 --> 00:37:18,168
Спасибо.
646
00:37:21,709 --> 00:37:23,459
Надеюсь, вы не осудите то,
647
00:37:23,459 --> 00:37:25,834
как я предпочитаю подавать вино.
648
00:37:26,751 --> 00:37:28,168
В нарушение традиции.
649
00:37:29,168 --> 00:37:30,418
Я декантирую вино,
650
00:37:30,418 --> 00:37:32,584
снимая его с осадка,
651
00:37:33,418 --> 00:37:35,334
тщательно очищаю бутылку
652
00:37:35,918 --> 00:37:37,459
и переливаю обратно,
653
00:37:37,459 --> 00:37:40,376
чтобы насладиться вином
в оригинальной таре.
654
00:37:41,126 --> 00:37:42,543
Кстати, об оригинальном,
655
00:37:43,543 --> 00:37:45,793
я готов еще выше поднять
656
00:37:45,793 --> 00:37:46,834
эту сумму.
657
00:37:47,584 --> 00:37:50,084
Почему бы вам не позволить мне
658
00:37:50,084 --> 00:37:52,959
освободить вас от бремени наследства?
659
00:37:53,959 --> 00:37:55,626
Возможно, вас это удивит,
660
00:37:56,334 --> 00:37:57,834
но я прекрасно понимаю
661
00:37:57,834 --> 00:38:00,334
парадокс радости и проклятья
662
00:38:00,334 --> 00:38:02,751
вашей обретенной привилегии.
663
00:38:02,751 --> 00:38:04,834
Что ж, я ценю вашу оценку.
664
00:38:05,418 --> 00:38:08,709
Важно не упустить момент,
но сейчас он неподходящий.
665
00:38:10,501 --> 00:38:11,418
Стивенс.
666
00:38:11,418 --> 00:38:12,376
Попрошу.
667
00:38:15,876 --> 00:38:16,709
Мистер Джей.
668
00:38:18,001 --> 00:38:20,168
- Благодарю.
- К вашим услугам.
669
00:38:26,168 --> 00:38:27,001
Прелесть.
670
00:38:29,126 --> 00:38:30,626
Романе-конти 2002 года.
671
00:38:30,626 --> 00:38:32,334
Вы ценитель романе-конти?
672
00:38:34,376 --> 00:38:36,084
Лично я предпочитаю бордо.
673
00:38:36,834 --> 00:38:40,334
А отец любил бургундское.
И коллекционировал романе-конти.
674
00:38:42,168 --> 00:38:44,126
{\an8}Вам доводилось пробовать 82-й?
675
00:38:45,001 --> 00:38:48,126
{\an8}Как я понимаю,
в мире осталось всего шесть ящиков.
676
00:38:48,126 --> 00:38:49,959
{\an8}Вообще-то восемь.
677
00:38:50,876 --> 00:38:54,584
Два — в собственности Короны,
один — у молдавского эрцгерцога.
678
00:38:54,584 --> 00:38:57,418
А остальное... в нашем погребе.
679
00:38:59,126 --> 00:39:01,168
{\an8}Вместе с двумя ящиками 45-го.
680
00:39:02,001 --> 00:39:03,584
{\an8}Соблазн слишком велик.
681
00:39:04,168 --> 00:39:08,084
{\an8}Если вы не позволяете мне купить дом,
прошу, продайте хотя бы вино.
682
00:39:08,084 --> 00:39:10,793
{\an8}Обещаю, за ценой не постою.
683
00:39:11,584 --> 00:39:12,876
{\an8}А коллекция вин?
684
00:39:12,876 --> 00:39:15,543
{\an8}За нее можно выручить три,
685
00:39:16,168 --> 00:39:18,001
{\an8}но, опять же, это займет время.
686
00:39:18,751 --> 00:39:21,126
Не представляю, как я с ним расстанусь.
687
00:39:25,501 --> 00:39:27,293
- Ваша светлость.
- Мистер Стивенс.
688
00:39:28,751 --> 00:39:29,626
Полетели.
689
00:39:34,209 --> 00:39:38,043
- Коллекция вин моего отца.
- Наличные. Именно то, что нам нужно.
690
00:39:38,043 --> 00:39:41,251
Вкупе с деньгами из сейфа
это должно покрыть
691
00:39:42,084 --> 00:39:43,626
долг моего брата.
692
00:39:45,876 --> 00:39:47,959
Если вы договорились с Диксоном.
693
00:39:47,959 --> 00:39:49,751
Есть пара нюансов.
694
00:39:49,751 --> 00:39:52,793
Он согласился на четыре
наличными и завтра.
695
00:39:52,793 --> 00:39:55,334
С восьми до четырех? Весьма впечатляет.
696
00:39:55,334 --> 00:39:57,918
Считайте это жестом доброй воли.
697
00:39:57,918 --> 00:39:58,834
От меня.
698
00:40:05,626 --> 00:40:06,584
Всё в порядке?
699
00:40:07,751 --> 00:40:08,959
Нет, не совсем.
700
00:40:10,334 --> 00:40:11,793
Эдди.
701
00:40:12,293 --> 00:40:14,584
Эдвина, просто выслушай меня, ладно?
702
00:40:14,584 --> 00:40:17,209
Этот супертяж —
двукратный чемпион мира.
703
00:40:17,209 --> 00:40:18,626
Сколько ты поставил?
704
00:40:18,626 --> 00:40:19,793
Ну, вообще-то всё.
705
00:40:19,793 --> 00:40:22,793
Это верняк, бро.
Я поговорил с его тренером.
706
00:40:22,793 --> 00:40:25,668
Как зовут твоего букмекера? Отвечай.
707
00:40:25,668 --> 00:40:29,876
На таких боях нет букмекеров.
Это очень эксклюзивно и неофициально.
708
00:40:29,876 --> 00:40:31,168
Эксклюзив в кубе.
709
00:40:31,168 --> 00:40:34,043
Как ты сделал ставку
без букмекера, Фредди?
710
00:40:34,043 --> 00:40:35,209
Через друга друга.
711
00:40:35,209 --> 00:40:37,209
Что еще за друг друга? Кто он?
712
00:40:37,709 --> 00:40:39,793
Приятель Пита поставил пять лямов.
713
00:40:39,793 --> 00:40:42,584
- И меня подгреб.
- Да чтоб тебя! Липкий Пит?
714
00:40:43,168 --> 00:40:44,334
Жизнь тебя не учит?
715
00:40:44,334 --> 00:40:48,251
Он хочет загладить вину, Эдди.
А этот боец точно выиграет бой.
716
00:40:48,251 --> 00:40:49,626
Это Джоуи Бах-Бах.
717
00:40:49,626 --> 00:40:53,876
Скажи Питу, что ты ошибся. Извинись.
И верни, твою мать, мои деньги.
718
00:40:53,876 --> 00:40:57,834
Ну всё. Сдаю трубу в кевларовый пакет.
Чуешь, какой тут эксклюзив?
719
00:40:57,834 --> 00:41:00,751
- Фредди, послушай!
- Мне пора. Люблю тебя. Пока.
720
00:41:03,376 --> 00:41:06,334
Бой будет что надо, друг.
Я это чувствую.
721
00:41:07,168 --> 00:41:08,501
Нужно найти это место.
722
00:41:09,251 --> 00:41:10,251
Я кое-кого знаю.
723
00:41:22,584 --> 00:41:24,418
- Всё норм, Сьюз?
- Малыш Джеки.
724
00:41:24,418 --> 00:41:25,376
Ваша светлость.
725
00:41:25,376 --> 00:41:26,709
Джек.
726
00:41:26,709 --> 00:41:29,043
- Бабки с собой?
- Да. Держи.
727
00:41:33,001 --> 00:41:34,209
- Две сотни?
- Ага.
728
00:41:34,209 --> 00:41:35,918
Ничего не обещаю.
729
00:41:35,918 --> 00:41:38,418
Поговорю с челом на входе,
там посмотрим.
730
00:41:38,418 --> 00:41:39,709
Сидите тут.
731
00:41:41,209 --> 00:41:43,043
Ваш брат вроде шустрый.
732
00:41:43,043 --> 00:41:44,209
Полезное качество.
733
00:41:44,209 --> 00:41:46,001
Порой слишком шустрый.
734
00:41:46,001 --> 00:41:47,334
А в чём проблема?
735
00:41:47,334 --> 00:41:49,668
- В его члене.
- А что с ним не так?
736
00:41:49,668 --> 00:41:51,751
Слишком много им орудует.
737
00:41:51,751 --> 00:41:53,876
Удалось достать вам пару билетов.
738
00:41:53,876 --> 00:41:58,126
Только учтите: это частный бой,
его исход не пойдет в послужной список.
739
00:41:58,126 --> 00:42:01,834
Результат только на ринге.
Оба боксера — чемпионы мира.
740
00:42:01,834 --> 00:42:03,626
Они дорожат своим рейтингом.
741
00:42:04,709 --> 00:42:07,834
Сьюз, только без суеты.
Я за вас поручился.
742
00:42:07,834 --> 00:42:09,543
- Ладно.
- Приятного вечера.
743
00:42:10,126 --> 00:42:11,876
Идем. Надо вернуть деньги.
744
00:42:26,209 --> 00:42:28,418
Такие сборища тут устраивают нечасто.
745
00:42:34,668 --> 00:42:36,751
Этот столик из Вегаса.
746
00:42:36,751 --> 00:42:39,418
Цыганенка любят
наши друзья из Нового Света.
747
00:42:40,751 --> 00:42:41,793
Это Джоуи Бах-Бах.
748
00:42:42,376 --> 00:42:43,751
Здесь у нас американцы.
749
00:42:46,043 --> 00:42:48,584
Тут албанцы, китайцы.
750
00:42:51,376 --> 00:42:54,584
Русские. Прекрасно себя чувствуют
рядом с украинцами.
751
00:42:56,084 --> 00:42:58,043
И ирландские путешественники.
752
00:43:00,834 --> 00:43:01,834
Давай!
753
00:43:05,709 --> 00:43:08,418
Ничто так не сближает,
как кровь на канвасе.
754
00:43:10,543 --> 00:43:14,626
Сегодня здесь прокрутится
50–100 миллионов британских фунтов.
755
00:43:16,084 --> 00:43:16,918
Ага.
756
00:43:17,418 --> 00:43:18,709
И часть из них — мои.
757
00:43:27,043 --> 00:43:28,626
Это психология, детка.
758
00:43:28,626 --> 00:43:30,251
Эдвина? Ты как сюда попал?
759
00:43:31,668 --> 00:43:32,626
- Деньги.
- Чего?
760
00:43:32,626 --> 00:43:34,709
Деньги Фредди. Это мои деньги.
761
00:43:34,709 --> 00:43:36,876
Сейчас уже поздно. Бой начался.
762
00:43:37,876 --> 00:43:39,751
Эдди, у меня всё под контролем.
763
00:43:39,751 --> 00:43:41,876
Фредди, с тобой я разберусь позже.
764
00:43:42,626 --> 00:43:45,668
Найди того, кто принял ставку,
и верни мне деньги.
765
00:43:45,668 --> 00:43:48,459
Расслабься. Бах-Бах точно не проиграет.
766
00:43:48,459 --> 00:43:52,834
Он его размазывает по канатам.
Не ломай кайф. Это классный бой!
767
00:43:52,834 --> 00:43:54,626
Вы мешаете мне смотреть.
768
00:43:54,626 --> 00:43:55,751
Послушай, Питер.
769
00:43:56,543 --> 00:44:01,209
Сам того не ведая,
ты вторгся в мир, с которым не знаком.
770
00:44:01,959 --> 00:44:04,293
Эти деньги предназначены тому,
771
00:44:04,293 --> 00:44:06,418
кто не потерпит разочарования.
772
00:44:06,418 --> 00:44:09,918
Сожалею. Звучит как угроза.
Это не моя проблема, а твоя.
773
00:44:09,918 --> 00:44:11,876
Она будет твоей, чёрт возьми!
774
00:44:11,876 --> 00:44:13,668
Твой брат поставил на Джоуи.
775
00:44:13,668 --> 00:44:18,168
Если он победит, Фредди сорвет куш,
а если проиграет — потеряет всю сумму.
776
00:44:18,168 --> 00:44:19,584
И ничего не поделаешь.
777
00:44:24,001 --> 00:44:25,709
Успокойся.
778
00:44:25,709 --> 00:44:27,584
Тебя хочет видеть Сьюзи Гласс.
779
00:44:28,918 --> 00:44:30,001
Я еще не закончил.
780
00:44:30,001 --> 00:44:32,584
Как знаешь. А теперь свали на хер.
781
00:44:44,293 --> 00:44:45,543
Спасибо, Роджер.
782
00:44:46,126 --> 00:44:47,543
Как успехи?
783
00:44:47,543 --> 00:44:49,793
- Хуже, чем хотелось бы.
- Присядьте.
784
00:44:49,793 --> 00:44:54,293
Выпейте, посмотрите бой.
Что-нибудь придумаем.
785
00:45:07,043 --> 00:45:09,251
Давай, Бах-Бах. Ушатай его, крошка.
786
00:45:19,959 --> 00:45:21,168
Что? Что там?
787
00:45:23,626 --> 00:45:24,751
Это подстава.
788
00:45:26,376 --> 00:45:27,793
Что значит «подстава»?
789
00:45:28,626 --> 00:45:30,168
Он не делает ставки.
790
00:45:31,293 --> 00:45:32,876
Он потрошит богатеев.
791
00:45:32,876 --> 00:45:34,709
Разводит их на деньги.
792
00:45:35,209 --> 00:45:38,043
Потом прикрывается липовыми бандитами,
793
00:45:38,043 --> 00:45:39,709
с которыми он связался,
794
00:45:39,709 --> 00:45:42,918
а вы, денежные мешки,
слишком напуганы, чтобы роптать.
795
00:46:38,043 --> 00:46:41,543
- Ты не делал ставку.
- Серьезное обвинение, ваша светлость.
796
00:46:44,918 --> 00:46:49,459
Правила азартных игр очень просты:
проигравший платит.
797
00:46:51,876 --> 00:46:52,876
Что думаешь, Джон?
798
00:46:52,876 --> 00:46:56,084
Думаю, тебе лучше свалить отсюда
в свой загородный дом
799
00:46:56,084 --> 00:46:57,834
и подрочить своему спаниелю.
800
00:46:59,293 --> 00:47:00,584
Убери от меня руки.
801
00:47:00,584 --> 00:47:01,876
Осторожно, мажорчик.
802
00:47:02,709 --> 00:47:05,668
Мы знаем, где ты живешь,
и можем заглянуть в гости.
803
00:47:05,668 --> 00:47:07,084
Не позорься, капитан.
804
00:47:07,084 --> 00:47:10,709
Ты уже не в армии.
Подмоги ждать неоткуда.
805
00:47:13,459 --> 00:47:14,293
Нет!
806
00:47:14,293 --> 00:47:17,709
Почему он упал?
Кто-нибудь, поднимите его!
807
00:47:20,459 --> 00:47:23,584
Нет! Сука! Нет!
808
00:47:26,501 --> 00:47:27,793
Есть подвижки?
809
00:47:27,793 --> 00:47:28,751
Нет.
810
00:47:30,793 --> 00:47:32,626
Нам пора уходить. Сейчас.
811
00:47:33,543 --> 00:47:34,918
Можно я с ним поговорю?
812
00:47:36,501 --> 00:47:38,293
Когда улягутся страсти.
813
00:47:41,293 --> 00:47:44,001
Имя Стэнли Джонстон
вам о чём-то говорит?
814
00:47:44,584 --> 00:47:45,626
Нет. А что?
815
00:47:45,626 --> 00:47:50,876
Я только что продал ему коллекцию вин.
Он очень хотел купить поместье.
816
00:47:51,459 --> 00:47:54,251
Судя по сумме, которую он предлагал,
817
00:47:55,168 --> 00:47:57,709
он может что-то знать о вашем бизнесе.
818
00:47:58,293 --> 00:47:59,334
Как его, еще раз?
819
00:47:59,334 --> 00:48:00,834
Стэнли Джонстон.
820
00:48:02,126 --> 00:48:03,084
Через «т».
821
00:48:05,834 --> 00:48:06,959
Что вы ему сказали?
822
00:48:08,251 --> 00:48:12,084
- Что поместье не продается.
- Отлично. Это правильный ответ.
823
00:48:12,959 --> 00:48:13,959
Взгляните на это.
824
00:48:16,168 --> 00:48:17,001
Что это?
825
00:48:17,001 --> 00:48:20,876
Слова песни, которую Фредди
должен спеть при передаче денег.
826
00:48:21,918 --> 00:48:24,251
И еще он должен станцевать. Как курица.
827
00:48:24,834 --> 00:48:26,126
Как курица?
828
00:48:26,126 --> 00:48:27,168
Как курица.
829
00:48:27,876 --> 00:48:29,584
Почему он должен станцевать?
830
00:48:29,584 --> 00:48:33,459
Потому что Томми Диксону,
по понятным причинам, нужны извинения.
831
00:48:38,293 --> 00:48:39,168
Нам пора.
832
00:48:44,334 --> 00:48:47,834
Я богатый мудозвон
Иго-иго-го
833
00:48:47,834 --> 00:48:50,918
Я паскуда и гондон
Иго-иго-го
834
00:48:50,918 --> 00:48:54,209
Что за чмо, чмо тут
Что за чмо, чмо там
835
00:48:54,209 --> 00:48:56,001
Сколько лет Томми Диксону?
836
00:48:56,001 --> 00:48:57,626
Это невысокая цена.
837
00:48:58,459 --> 00:49:00,834
Пересчитывать будем?
Он сказал, тут всё.
838
00:49:00,834 --> 00:49:01,793
Нет, не надо.
839
00:49:01,793 --> 00:49:04,043
Точно? Это не займет много времени.
840
00:49:04,043 --> 00:49:05,376
Нет, идем.
841
00:49:05,376 --> 00:49:07,709
Ладно. Думаю, он хочет извиниться.
842
00:49:08,918 --> 00:49:10,001
Примете извинения?
843
00:49:11,251 --> 00:49:12,668
Не знаю. А надо?
844
00:49:12,668 --> 00:49:15,751
Да. Нужно поставить точку.
845
00:49:16,584 --> 00:49:17,501
Лоскут!
846
00:49:27,334 --> 00:49:29,126
А вот и Липкий Пит.
847
00:49:32,376 --> 00:49:34,418
Я просто хотел извиниться
848
00:49:35,293 --> 00:49:36,751
от всего сердца.
849
00:49:39,584 --> 00:49:41,251
Это мило, правда, Эдди?
850
00:49:41,251 --> 00:49:43,001
Я вернул тебе деньги
851
00:49:43,001 --> 00:49:44,293
и принес извинения.
852
00:49:44,293 --> 00:49:46,418
Мы... в расчете?
853
00:49:47,168 --> 00:49:48,001
Даже не знаю.
854
00:49:49,376 --> 00:49:50,709
Вы в расчете, Эдвард?
855
00:49:53,793 --> 00:49:54,668
Да.
856
00:49:56,043 --> 00:49:56,876
Да, в расчете.
857
00:50:03,959 --> 00:50:06,293
Вы сказали, что поговорите с ним.
858
00:50:06,793 --> 00:50:07,751
И мы поговорили.
859
00:50:08,543 --> 00:50:12,959
Не переживайте. Мы оказали ему услугу.
Мы дрессируем пса, а не человека.
860
00:50:13,459 --> 00:50:14,668
Как это понимать?
861
00:50:14,668 --> 00:50:17,709
В человеке есть собака,
которая ему не подчиняется.
862
00:50:17,709 --> 00:50:19,459
Нам пришлось ее приструнить.
863
00:50:20,293 --> 00:50:22,834
Знаете, в чём проблема
человеческой природы?
864
00:50:22,834 --> 00:50:23,751
Нет.
865
00:50:25,084 --> 00:50:28,918
Следуя вашей логике,
многовато собаки и маловато человека?
866
00:50:28,918 --> 00:50:31,001
Многовато недрессированной собаки.
867
00:50:32,084 --> 00:50:34,251
А мы как раз занимаемся дрессурой.
868
00:50:37,626 --> 00:50:38,626
Запускай!
869
00:50:42,043 --> 00:50:42,876
Твою мать!
870
00:50:43,376 --> 00:50:44,959
Десятый раз промазал.
871
00:50:44,959 --> 00:50:47,459
Настройки сбиты:
они летят слишком быстро!
872
00:50:47,459 --> 00:50:50,918
В таком случае мы целимся не в мишень,
873
00:50:51,793 --> 00:50:54,084
а стреляем с упреждением на метр.
874
00:50:54,084 --> 00:50:56,626
Именно это я и делаю, Джеффри.
875
00:50:56,626 --> 00:50:57,959
Что ж, в таком случае
876
00:50:58,668 --> 00:51:00,376
возьмите еще правее.
877
00:51:07,584 --> 00:51:08,418
Запускай.
878
00:51:10,959 --> 00:51:11,834
В яблочко!
879
00:51:13,668 --> 00:51:15,209
Глаз-алмаз, ваша светлость.
880
00:51:15,793 --> 00:51:16,668
Молодец.
881
00:51:18,168 --> 00:51:20,459
- Эдвина.
- Мистер Лоренс.
882
00:51:22,001 --> 00:51:23,251
- Бам Там.
- Эдвина.
883
00:51:23,251 --> 00:51:25,834
- Чем кончилось с Питом?
- Я вернул деньги.
884
00:51:26,334 --> 00:51:27,626
Что? Каким образом?
885
00:51:28,418 --> 00:51:29,626
Он не сделал ставку.
886
00:51:29,626 --> 00:51:31,251
В смысле? Как это?
887
00:51:31,251 --> 00:51:33,043
Он просто не сделал ставку.
888
00:51:34,251 --> 00:51:35,376
Вот же сраный...
889
00:51:35,376 --> 00:51:39,793
Но мистер Диксон согласился на четыре.
А значит, на завтра всё готово.
890
00:51:39,793 --> 00:51:42,709
Охренеть и не встать!
Мощно. Как ты всё уладил?
891
00:51:42,709 --> 00:51:45,334
Скинул четыре ляма из восьми?
Это же... Класс.
892
00:51:45,334 --> 00:51:47,043
За четыре я бы ему отсосал.
893
00:51:47,834 --> 00:51:49,334
Приму к сведению, Фредди.
894
00:51:50,209 --> 00:51:51,709
Однако есть один...
895
00:51:52,918 --> 00:51:53,876
небольшой нюанс.
896
00:51:53,876 --> 00:51:58,084
- Что еще за небольшой нюанс?
- Переломи ствол, пожалуйста.
897
00:52:00,043 --> 00:52:01,918
Скажи ему, что ты мудак.
898
00:52:03,543 --> 00:52:04,543
Я должен сказать...
899
00:52:07,376 --> 00:52:08,959
Ладно. Я мудак.
900
00:52:08,959 --> 00:52:10,959
Как два пальца. Делов-то.
901
00:52:10,959 --> 00:52:11,959
Хорошо.
902
00:52:11,959 --> 00:52:15,001
Меня и так все считают мудаком.
И он, и Пит.
903
00:52:15,001 --> 00:52:17,959
И папа считал,
иначе не оставил бы меня ни с чем.
904
00:52:17,959 --> 00:52:19,959
А ты тоже считаешь меня мудаком?
905
00:52:20,543 --> 00:52:22,293
Ну, ты вел себя как мудак.
906
00:52:22,293 --> 00:52:23,376
Ладно. Ясно.
907
00:52:23,376 --> 00:52:24,834
Но ты не всегда такой.
908
00:52:24,834 --> 00:52:28,043
Что ж, это охереть...
Джефф, а ты считаешь меня мудаком?
909
00:52:29,626 --> 00:52:30,751
Спасибо, Джефф.
910
00:52:30,751 --> 00:52:32,918
Бам Там, а ты? Я мудак?
911
00:52:32,918 --> 00:52:36,043
- Как все мужики.
- Ладно, плевать. Что-то еще?
912
00:52:36,043 --> 00:52:36,959
Да.
913
00:52:37,584 --> 00:52:41,126
Он хочет, чтобы ты станцевал
и пропел извинения. Как здесь.
914
00:52:47,543 --> 00:52:49,084
Он в костюме курицы.
915
00:52:49,084 --> 00:52:50,501
Да. И это тоже.
916
00:52:55,543 --> 00:52:56,376
Ладно.
917
00:52:57,084 --> 00:53:01,376
Я курица. «Кудах-так-тах, прости».
Пожалуйста. Что еще?
918
00:53:02,918 --> 00:53:04,584
Он снимет это на камеру.
919
00:53:14,959 --> 00:53:15,793
Нет.
920
00:53:17,084 --> 00:53:18,959
Не буду. Хрена с два.
921
00:53:18,959 --> 00:53:22,334
Погоди. Пару минут назад
ты был готов ему отсосать.
922
00:53:22,334 --> 00:53:24,084
Да. Наедине, Эдди.
923
00:53:24,084 --> 00:53:25,834
Он будет снимать, Фредди.
924
00:53:25,834 --> 00:53:27,793
Хер ему, а не съемка, Эдди!
925
00:53:27,793 --> 00:53:29,793
Нет, он будет снимать.
926
00:53:31,084 --> 00:53:33,626
Ты просил тебе помочь — и я помогаю.
927
00:53:34,126 --> 00:53:37,043
Не потому, что в детстве
ты вытащил меня из пруда,
928
00:53:37,043 --> 00:53:40,376
а потому, что ты мой брат,
а братья помогают друг другу.
929
00:53:40,376 --> 00:53:42,834
Следовательно, ты будешь делать всё,
930
00:53:42,834 --> 00:53:43,959
что я тебе скажу.
931
00:53:44,459 --> 00:53:45,418
С этого момента.
932
00:53:49,959 --> 00:53:53,793
И если надо станцевать, как курица,
будешь танцевать, как курица.
933
00:53:53,793 --> 00:53:56,709
Не как стриптизерша, не как медведь
934
00:53:57,209 --> 00:53:59,001
и не как балерина, твою мать.
935
00:53:59,834 --> 00:54:01,043
А как курица.
936
00:54:02,709 --> 00:54:03,626
Это ясно?
937
00:54:05,459 --> 00:54:08,709
Ты забрал всё.
Забираешь и остатки моего достоинства?
938
00:54:08,709 --> 00:54:11,251
Ты меня понял, Фредди?
939
00:54:14,001 --> 00:54:15,834
Да, ваша светлость.
940
00:54:39,834 --> 00:54:41,084
Вот это домина!
941
00:54:42,043 --> 00:54:44,709
Томас, я же сказала:
«Через черный ход».
942
00:54:44,709 --> 00:54:47,876
Вход для торговцев.
Ты же все-таки торговец.
943
00:54:47,876 --> 00:54:51,001
Я сторговался с восьми до четырех,
944
00:54:51,584 --> 00:54:54,001
а значит, могу войти
через парадную дверь.
945
00:54:54,626 --> 00:54:55,459
Тогда идем.
946
00:55:03,459 --> 00:55:06,126
Слышь, парнишка, костюм не забудь.
947
00:55:22,459 --> 00:55:24,793
- Добрый день, мистер Диксон.
- Привет.
948
00:55:24,793 --> 00:55:27,584
Спасибо, что приехали,
несмотря на занятость.
949
00:55:28,084 --> 00:55:30,084
Я получил удовольствие от поездки.
950
00:55:30,084 --> 00:55:31,459
Красивые места.
951
00:55:34,959 --> 00:55:35,918
Это мне, да?
952
00:55:35,918 --> 00:55:39,876
- Как договаривались. Пересчитаешь?
- Нет, это сделает Джетро.
953
00:55:40,709 --> 00:55:42,376
Джезза, займись-ка.
954
00:55:43,876 --> 00:55:44,709
Парнишка!
955
00:55:45,959 --> 00:55:48,376
Ничего, если он займет стол?
956
00:55:48,376 --> 00:55:50,001
Да, конечно. Располагайся.
957
00:55:51,209 --> 00:55:52,918
У него ОКР, у нашего Джетро.
958
00:55:52,918 --> 00:55:56,084
Долго запрягает,
но потом несется — не остановишь.
959
00:55:57,126 --> 00:55:57,959
Итак...
960
00:55:58,584 --> 00:55:59,668
Тогда приступим?
961
00:56:00,834 --> 00:56:03,876
Да... Слушай, Томми,
насчет всей этой куриной темы...
962
00:56:03,876 --> 00:56:06,668
Короче... я с удовольствием надену костюм
963
00:56:06,668 --> 00:56:09,168
и с радостью станцую,
чтобы показать тебе,
964
00:56:09,168 --> 00:56:12,168
как искренне я извиняюсь за это дело.
965
00:56:12,751 --> 00:56:14,959
Но... деньги у тебя,
966
00:56:14,959 --> 00:56:18,876
ты хорошо повеселишься,
а я и так буду опущен ниже плинтуса.
967
00:56:20,876 --> 00:56:22,668
Необязательно это снимать, да?
968
00:56:23,251 --> 00:56:26,334
Именно поэтому я скинул
с восьми до четырех.
969
00:56:27,501 --> 00:56:29,418
Взгляни на это с другой стороны.
970
00:56:29,418 --> 00:56:33,209
Твое участие в этом фильме
принесет тебе четыре миллиона фунтов.
971
00:56:33,209 --> 00:56:35,209
Это миллион фунтов в минуту.
972
00:56:35,709 --> 00:56:38,084
Ты самый высокооплачиваемый
актер в мире.
973
00:56:38,084 --> 00:56:40,459
Ты должен радоваться, а не стенать.
974
00:56:40,459 --> 00:56:45,293
Послушай, дружище, мне от этой херни
потом всю жизнь будет не отмыться.
975
00:56:45,293 --> 00:56:46,543
Не трогай меня.
976
00:56:48,834 --> 00:56:50,001
Я тебе не дружище.
977
00:56:51,501 --> 00:56:53,334
Ты тут берега не путай.
978
00:56:54,293 --> 00:56:55,126
Сегодня
979
00:56:55,126 --> 00:56:56,543
поработаешь на меня.
980
00:56:57,543 --> 00:56:59,876
Ты — актер, а я — режиссер.
981
00:57:02,543 --> 00:57:04,959
И я хочу,
чтобы ты отработал на все сто.
982
00:57:05,584 --> 00:57:08,418
Давай, Фредди.
Это просто песня. Покончим с этим.
983
00:57:13,501 --> 00:57:15,334
Оденься. Выступи.
984
00:57:16,293 --> 00:57:17,126
Вперед.
985
00:57:23,459 --> 00:57:24,751
Дайте минутку...
986
00:57:26,834 --> 00:57:27,751
...подготовиться.
987
00:57:37,126 --> 00:57:38,293
Волк в курятнике!
988
00:57:39,543 --> 00:57:41,501
Иго-иго-го
989
00:57:41,501 --> 00:57:42,876
Курочка. Цыпа...
990
00:57:42,876 --> 00:57:44,043
Мужик, ты цыпочка.
991
00:57:44,626 --> 00:57:46,584
Ты чертов... скаузер.
992
00:57:52,168 --> 00:57:56,043
Ну всё! Приступим, чёрт возьми.
Куда мне встать?
993
00:57:56,043 --> 00:57:57,709
Доставай камеру.
994
00:57:57,709 --> 00:57:59,793
Это не так делается.
995
00:58:00,293 --> 00:58:01,709
Ты сперва станцуй,
996
00:58:02,209 --> 00:58:05,959
а потом я решу,
годится ли твое выступление
997
00:58:05,959 --> 00:58:07,001
для фильма.
998
00:58:09,584 --> 00:58:11,501
Знаешь, почему именно курица?
999
00:58:12,251 --> 00:58:15,584
Без понятия. Хочешь унизить меня
перед всем сраным миром?
1000
00:58:15,584 --> 00:58:18,501
Скажем, я не попросил тебя
нарядиться орлом,
1001
00:58:18,501 --> 00:58:22,959
потому что орлы не танцуют,
они парят в воздухе.
1002
00:58:24,043 --> 00:58:26,834
А курица — это самое дно пищевой цепи.
1003
00:58:30,168 --> 00:58:31,876
Ты же курица, Фредди, да?
1004
00:58:34,126 --> 00:58:37,209
Тебя отмазали от долга,
который ты не смог выплатить.
1005
00:58:40,126 --> 00:58:41,501
Но ты можешь покаяться.
1006
00:58:42,168 --> 00:58:44,459
Мой брат весьма высоко ценит покаяние.
1007
00:58:45,459 --> 00:58:47,959
И часть денег ты был должен ему.
1008
00:58:49,918 --> 00:58:51,959
В этом танце он видит притчу.
1009
00:58:52,793 --> 00:58:53,876
А посему
1010
00:58:54,459 --> 00:58:56,626
ты не просто притворишься курицей,
1011
00:58:57,709 --> 00:59:00,834
а действительно станешь курицей.
1012
00:59:02,876 --> 00:59:04,001
Понимаешь?
1013
00:59:05,584 --> 00:59:07,501
Лекарство в яде.
1014
00:59:08,709 --> 00:59:09,543
Давай.
1015
00:59:10,293 --> 00:59:12,668
- Посмотрим на твою курицу.
- Хорошо.
1016
00:59:15,376 --> 00:59:17,459
- Давай, начинай.
- Ладно!
1017
00:59:29,126 --> 00:59:31,709
Нет. Что это за херотень?
1018
00:59:33,876 --> 00:59:36,918
Что это за говно?
По-твоему, это курица?
1019
00:59:36,918 --> 00:59:39,209
Давай! Покажи сраную курицу!
1020
00:59:39,209 --> 00:59:41,751
- Я гондон...
- Ковыляй, как чертова курица!
1021
00:59:44,459 --> 00:59:45,543
Не верю.
1022
00:59:46,668 --> 00:59:47,751
Нет, это лажа!
1023
00:59:49,751 --> 00:59:50,959
Двигай шеей.
1024
00:59:50,959 --> 00:59:53,293
- Будь курицей!
- Я грёбаная курица!
1025
00:59:53,876 --> 00:59:55,876
Я хочу, чтобы ты был курицей.
1026
00:59:56,668 --> 00:59:58,251
Почувствуй себя курицей.
1027
01:00:00,834 --> 01:00:04,126
Я хочу, чтобы ты превратился в курицу.
1028
01:00:06,501 --> 01:00:10,001
Чтобы в тебе не осталось
ни намека на человека.
1029
01:00:11,001 --> 01:00:12,334
Я просто хочу увидеть...
1030
01:00:12,834 --> 01:00:13,668
птицу.
1031
01:00:14,584 --> 01:00:15,584
Так что давай.
1032
01:00:16,418 --> 01:00:17,251
Показывай.
1033
01:00:21,459 --> 01:00:24,168
Что ты делаешь?
Курица так не ходит. Давай!
1034
01:00:24,168 --> 01:00:26,834
- Давай, клюй! Снеси чертово яйцо!
- Я клюю!
1035
01:00:26,834 --> 01:00:28,876
- Клюю!
- Лезь на тахту и взлетай.
1036
01:00:30,709 --> 01:00:31,626
Я мудак!
1037
01:00:31,626 --> 01:00:34,376
- Будь курицей!
- Я не умею летать, Томми!
1038
01:00:34,376 --> 01:00:35,876
Будь драной курицей!
1039
01:00:35,876 --> 01:00:36,793
Сюда!
1040
01:00:37,834 --> 01:00:39,209
Давай!
1041
01:00:39,209 --> 01:00:40,793
Смотри, зерно рассыпано.
1042
01:00:40,793 --> 01:00:43,168
Клюй зерно. Иди сюда.
1043
01:00:43,168 --> 01:00:44,168
Вон червяк!
1044
01:00:44,168 --> 01:00:46,709
Жри червяка, курица сраная!
1045
01:00:47,584 --> 01:00:49,626
Иди сюда! Тут червяк, мать твою!
1046
01:00:49,626 --> 01:00:51,168
Вон там червяк!
1047
01:00:51,168 --> 01:00:52,959
Клюй зерно! Ну же! Клюй!
1048
01:00:52,959 --> 01:00:54,751
Клюй это долбаное зерно!
1049
01:00:54,751 --> 01:00:58,084
Я клюю это сраное зерно!
1050
01:00:58,084 --> 01:00:59,876
Сьюзи, это пора кончать.
1051
01:00:59,876 --> 01:01:01,126
Не вмешивайся.
1052
01:01:01,126 --> 01:01:04,251
Ешь этого чертового червяка!
Давай, ешь червяка!
1053
01:01:05,043 --> 01:01:07,334
Ешь червяка, курица сраная!
1054
01:01:31,209 --> 01:01:32,876
Томми! Хватит!
1055
01:01:32,876 --> 01:01:35,834
Иди в жопу! Не лезь!
1056
01:01:35,834 --> 01:01:38,001
Иначе снова будет восемь миллионов!
1057
01:01:38,001 --> 01:01:40,918
Может, снимем уже видео
и покончим с этим?
1058
01:01:40,918 --> 01:01:43,251
Сначала он должен вжиться в роль.
1059
01:01:44,251 --> 01:01:46,334
Он должен стать курицей!
1060
01:01:46,334 --> 01:01:47,418
Ублюдок!
1061
01:01:48,834 --> 01:01:50,709
Давай! Будь чертовой курицей!
1062
01:01:55,668 --> 01:01:56,501
Я...
1063
01:01:59,834 --> 01:02:01,501
Мне нужно в уборную.
1064
01:02:09,709 --> 01:02:11,084
Давай! Проваливай!
1065
01:02:18,001 --> 01:02:18,834
Быстрее!
1066
01:02:47,584 --> 01:02:48,584
Ну что, Томми...
1067
01:02:50,626 --> 01:02:52,126
...кто теперь курица?
1068
01:02:53,459 --> 01:02:55,751
- Фредди!
- Иди в жопу!
1069
01:03:24,584 --> 01:03:26,251
Иго-иго-го
1070
01:03:26,876 --> 01:03:30,126
Я разнес ему башку
Потому что он мудак
1071
01:03:30,126 --> 01:03:32,459
Иго-иго-го
1072
01:03:32,459 --> 01:03:35,376
Просто бах-бах тут
И бах-бах там
1073
01:03:35,376 --> 01:03:39,334
Здесь мертвец, там мертвец
Везде мертвецкие мозги
1074
01:03:39,334 --> 01:03:42,334
Я только что отстрелил башку
1075
01:03:42,334 --> 01:03:45,626
Иго-иго-го...
1076
01:05:01,751 --> 01:05:06,959
Перевод субтитров: Вадим Иванков