1 00:00:13,543 --> 00:00:15,126 ТУРЦИЯ ГРАНИЦА С СИРИЕЙ 2 00:00:19,209 --> 00:00:22,793 Нужно развернуть кордон к 14:00. В остальном отличная работа. 3 00:00:22,793 --> 00:00:23,709 Есть, босс. 4 00:00:25,834 --> 00:00:28,168 Нет, послушайте. Послушайте меня. 5 00:00:28,168 --> 00:00:32,168 Мне всё равно, чьи это козы, просто уберите их с дороги. 6 00:00:32,168 --> 00:00:35,793 Полегче, сержант. Погоди. Нам не нужен международный скандал. 7 00:00:35,793 --> 00:00:39,251 Так, джентльмен с усами, пройдите туда, пожалуйста. 8 00:00:39,251 --> 00:00:41,668 А джентльмен с повязкой на глазу — туда. 9 00:00:41,668 --> 00:00:44,334 Разрули это дело мирно. Пусть решают козы. 10 00:00:44,834 --> 00:00:46,334 - Не нагнетай. - Да, сэр. 11 00:00:47,501 --> 00:00:48,334 Бобби! 12 00:00:49,626 --> 00:00:50,459 Что у тебя? 13 00:00:50,459 --> 00:00:52,459 - Документы просрочены. - Дай-ка. 14 00:00:53,251 --> 00:00:54,334 Здравствуйте. 15 00:00:56,584 --> 00:00:59,168 - Да. Всего на три дня. - И всё же, сэр. 16 00:00:59,168 --> 00:01:01,793 Пропусти, но скажи, что только в этот раз. 17 00:01:01,793 --> 00:01:03,876 - Пусть переоформляют. - Есть, сэр. 18 00:01:06,168 --> 00:01:07,543 - Фредди. - Босс. 19 00:01:08,043 --> 00:01:09,376 - Порядок? - Так точно. 20 00:01:10,418 --> 00:01:11,709 - Я займусь. - Нет. 21 00:01:11,709 --> 00:01:13,584 - Я разберусь. Останься. - Сэр. 22 00:01:20,376 --> 00:01:22,001 Добрый день! Опустите окно. 23 00:01:23,584 --> 00:01:24,418 Здравствуйте. 24 00:01:27,584 --> 00:01:28,709 Добрый день, сэр. 25 00:01:31,209 --> 00:01:32,084 Ахмед. 26 00:01:34,001 --> 00:01:35,334 Плохие новости? 27 00:01:35,834 --> 00:01:37,918 Пошло резкое ухудшение. 28 00:01:39,209 --> 00:01:42,418 - Могли бы просто позвонить. - Звонили, сэр. Много раз. 29 00:01:43,543 --> 00:01:46,084 В итоге ваш брат 30 00:01:46,084 --> 00:01:50,001 на правах старшего сына решил, что необходимо отправить меня, 31 00:01:50,543 --> 00:01:52,084 чтобы я вам обрисовал 32 00:01:52,084 --> 00:01:55,001 всю тяжесть сложившейся ситуации. 33 00:01:58,334 --> 00:02:00,126 Мой отец при смерти, Ахмед? 34 00:02:02,168 --> 00:02:05,168 Его светлость совсем плох. 35 00:02:06,543 --> 00:02:09,834 Мне велено немедленно отвезти вас в аэропорт. 36 00:02:10,459 --> 00:02:12,584 Всё согласовано с вашим начальством. 37 00:02:18,001 --> 00:02:18,834 Хорошо. 38 00:02:21,084 --> 00:02:21,959 Идем. 39 00:02:23,418 --> 00:02:24,501 Сержант. 40 00:02:27,626 --> 00:02:29,293 Мы чем-то можем помочь, сэр? 41 00:02:30,834 --> 00:02:31,834 Ты за старшего. 42 00:02:34,668 --> 00:02:35,626 Пока не вернусь. 43 00:03:11,668 --> 00:03:17,959 ДЖЕНТЛЬМЕНЫ АВТОР: ГАЙ РИЧИ 44 00:03:20,876 --> 00:03:22,084 С возвращением, сэр. 45 00:03:23,918 --> 00:03:26,334 - Скучали по мне, мистер Лоренс? - Ужасно. 46 00:03:29,459 --> 00:03:34,751 СЕРИЯ ПЕРВАЯ ИЗЫСКАННАЯ АГРЕССИЯ 47 00:03:39,001 --> 00:03:40,126 Привет, Фредди. 48 00:03:40,126 --> 00:03:41,209 Эдди. 49 00:03:41,209 --> 00:03:44,918 Эдвина, Эдуардо, наконец-то. Иди ко мне. Молодец, мальчик мой. 50 00:03:45,543 --> 00:03:48,626 Молодец. Давай обнимемся, да покрепче. Вот так. 51 00:03:49,376 --> 00:03:50,501 Рад тебя видеть. 52 00:03:54,001 --> 00:03:55,084 Как он? 53 00:03:56,168 --> 00:03:57,668 - Вообще-то хреново. - Да? 54 00:03:57,668 --> 00:03:59,001 Дни его сочтены. 55 00:03:59,501 --> 00:04:00,834 Осталось всего ничего. 56 00:04:01,918 --> 00:04:04,251 Врач сказал, сегодня, максимум под утро. 57 00:04:04,876 --> 00:04:06,251 Ты-то как? Держишься? 58 00:04:07,793 --> 00:04:11,209 Слушай, если честно, понятия не имею. Я просто... ну, знаешь... 59 00:04:13,584 --> 00:04:14,668 Как мама? 60 00:04:14,668 --> 00:04:17,043 Да так... За ней нужен глаз да глаз. 61 00:04:17,543 --> 00:04:22,043 Боюсь, она подсела на папины лекарства. Видел бы ты ее зрачки — как блюдца. 62 00:04:22,043 --> 00:04:22,959 Ясно. 63 00:04:23,709 --> 00:04:25,209 - Присмотрим за ней. - Да. 64 00:04:25,209 --> 00:04:26,918 К тому моменту, разумеется, 65 00:04:26,918 --> 00:04:30,418 он был уже вдрабадан и вовсю сверкал голой задницей. 66 00:04:30,418 --> 00:04:32,834 Забыл, что находится в палате лордов. 67 00:04:34,209 --> 00:04:35,168 Привет, Чаклз. 68 00:04:36,043 --> 00:04:37,501 - Всё хорошо? - Да. 69 00:04:39,209 --> 00:04:40,584 Как он? При памяти? 70 00:04:41,334 --> 00:04:43,459 Изредка. Он то здесь, то там. 71 00:04:44,626 --> 00:04:47,043 Когда он там, он... прямо совсем не с нами. 72 00:04:48,543 --> 00:04:49,376 Привет, мама. 73 00:04:49,376 --> 00:04:51,709 - Милый, слава богу. - Господи... 74 00:04:52,543 --> 00:04:55,418 Он будет рад тебя видеть, хоть и не подаст вида. 75 00:04:58,501 --> 00:05:00,668 Давайте пока выйдем. Идем, дорогая. 76 00:05:03,709 --> 00:05:06,918 Первый герцог Холстедский был железным человеком. 77 00:05:06,918 --> 00:05:09,126 Всё здесь построил сам. 78 00:05:09,834 --> 00:05:11,459 До последнего камня. 79 00:05:11,459 --> 00:05:12,751 Своими руками. 80 00:05:12,751 --> 00:05:15,501 - Папа... - Тырил камни из старого монастыря. 81 00:05:15,501 --> 00:05:16,668 Это я, Эдвард. 82 00:05:18,751 --> 00:05:20,793 Почему ты отвернулся от нас, сын? 83 00:05:21,584 --> 00:05:23,793 Думаешь, ты поступил храбро, 84 00:05:23,793 --> 00:05:27,751 когда смылся играть в войнушку со своими друзьями? Чёрта с два. 85 00:05:29,168 --> 00:05:32,001 Поместье должно быть в одних руках. Ясно? 86 00:05:32,959 --> 00:05:35,293 Не думай об этом. Просто отдыхай. 87 00:05:36,876 --> 00:05:38,834 И присмотри за своим братом. 88 00:05:39,334 --> 00:05:41,709 Он без тебя пропадет. 89 00:05:42,626 --> 00:05:43,709 Ты понимаешь? 90 00:05:44,959 --> 00:05:46,001 Понимаю, папа. 91 00:05:48,168 --> 00:05:51,543 Третий герцог, старый злобный сукин сын, 92 00:05:52,209 --> 00:05:54,209 убил 15 французов 93 00:05:54,209 --> 00:05:55,543 перед обедом. 94 00:05:56,834 --> 00:05:59,668 Он готовился к дуэли. 95 00:05:59,668 --> 00:06:01,751 Прострелил себе ногу. 96 00:06:07,126 --> 00:06:08,376 Тупой гондон. 97 00:06:14,418 --> 00:06:16,418 Врач! 98 00:06:35,251 --> 00:06:36,084 Эдди. 99 00:06:45,376 --> 00:06:48,793 ДВЕНАДЦАТЫЙ ГЕРЦОГ ХОЛСТЕДСКИЙ АРЧИБАЛЬД ГОРАЦИО ЛЭНДРОВЕР ХОРНИМАН 100 00:07:20,126 --> 00:07:24,668 Благослови тебя Господь Вседержитель. Во имя Отца, Сына и Святого Духа. 101 00:07:24,668 --> 00:07:27,334 Да пребудет с тобой Всевышний во веки веков. 102 00:07:28,501 --> 00:07:29,418 Аминь. 103 00:07:31,834 --> 00:07:36,459 Семья владеет этим поместьем более 600 лет, а Фредди его... 104 00:07:36,959 --> 00:07:38,418 Управится до Рождества. 105 00:07:41,043 --> 00:07:42,918 Нельзя этого допустить, Эдвард. 106 00:07:44,501 --> 00:07:45,709 А ты бы спустила его 107 00:07:45,709 --> 00:07:48,626 на восстановление популяции медведей в Беркшире. 108 00:07:48,626 --> 00:07:50,126 И что? Я люблю медведей. 109 00:07:50,626 --> 00:07:53,751 От них нет парниковых газов, и они были здесь до нас. 110 00:07:53,751 --> 00:07:55,459 А еще они жрут людей. 111 00:07:56,293 --> 00:07:58,126 Но это, в общем-то, неважно. 112 00:07:58,668 --> 00:08:01,293 Всё поместье отойдет первенцу. 113 00:08:02,209 --> 00:08:04,168 Наследник — Фредди, а я в запасе. 114 00:08:05,001 --> 00:08:07,043 Может, объединимся и свергнем его? 115 00:08:07,959 --> 00:08:08,959 А это мысль. 116 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 Прошу меня простить за опоздание. 117 00:08:12,584 --> 00:08:13,918 А вот и он. 118 00:08:13,918 --> 00:08:15,209 Миледи. 119 00:08:15,209 --> 00:08:17,209 Эти узкие проселочные дороги... 120 00:08:17,209 --> 00:08:18,709 Как ты? Нормально? 121 00:08:18,709 --> 00:08:20,584 Вот и славно. Крепись. 122 00:08:20,584 --> 00:08:23,293 - Минуточку. - Чашку чая, милый? Всё хорошо? 123 00:08:23,293 --> 00:08:25,668 Еще и этот трактор — не объехать. 124 00:08:25,668 --> 00:08:27,334 Офигенно. Круто-обалденно... 125 00:08:27,334 --> 00:08:29,126 - Нет. - Итак... 126 00:08:29,626 --> 00:08:30,626 Все готовы или... 127 00:08:31,293 --> 00:08:33,793 Давайте уже с этим покончим. 128 00:08:37,293 --> 00:08:38,293 Тогда я начну. 129 00:08:38,293 --> 00:08:42,376 «Я, Арчибальд Горацио Лэндровер Хорниман, 130 00:08:42,876 --> 00:08:46,168 двенадцатый герцог Холстедский, будучи в здравом уме, 131 00:08:46,168 --> 00:08:50,751 настоящим объявляю свою последнюю волю в этом завещании. 132 00:08:51,293 --> 00:08:52,501 Джеффри Сикомбу 133 00:08:53,459 --> 00:08:56,459 в благодарность за многолетнюю верную службу 134 00:08:56,459 --> 00:08:59,959 я оставляю в пожизненное владение домик привратника. 135 00:09:01,876 --> 00:09:03,043 Моей жене Сабрине 136 00:09:03,043 --> 00:09:05,168 за ее преданность и долгие годы 137 00:09:05,168 --> 00:09:07,251 нашей счастливой совместной жизни 138 00:09:07,251 --> 00:09:09,376 я оставляю годовое содержание, 139 00:09:09,876 --> 00:09:12,834 которое новый герцог пожалует по своему усмотрению, 140 00:09:13,793 --> 00:09:17,168 и моего любимого лабрадора Луну. 141 00:09:19,001 --> 00:09:20,668 Моей дочери Шарлотте 142 00:09:21,293 --> 00:09:22,918 я оставляю «Эндюранс» 143 00:09:22,918 --> 00:09:26,793 при условии, что в ближайшие полгода она совершит на ней 144 00:09:26,793 --> 00:09:29,126 кругосветное плавание...» 145 00:09:29,126 --> 00:09:30,293 Поздравляю, Чаклз. 146 00:09:30,293 --> 00:09:34,251 «...а также трастовый фонд в размере 1000 фунтов в неделю, 147 00:09:34,251 --> 00:09:35,834 пока она не выйдет замуж 148 00:09:36,501 --> 00:09:37,334 за мужчину. 149 00:09:39,709 --> 00:09:42,043 Что касается моего остального имущества, 150 00:09:42,043 --> 00:09:43,668 включая мой титул, 151 00:09:44,293 --> 00:09:46,001 дом и земельный участок, 152 00:09:46,001 --> 00:09:47,751 обширный винный погреб, 153 00:09:47,751 --> 00:09:49,334 коллекцию картин, 154 00:09:49,334 --> 00:09:51,168 молочно-йогуртовое хозяйство, 155 00:09:51,168 --> 00:09:53,209 деревню Хетерингем, 156 00:09:53,209 --> 00:09:56,251 а также недвижимость на юге Франции, 157 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 всё это я завещаю 158 00:09:57,793 --> 00:09:59,001 моему сыну...» 159 00:09:59,001 --> 00:10:00,209 Ну ладно... 160 00:10:00,209 --> 00:10:02,626 «...Эдварду Хорниману». 161 00:10:03,626 --> 00:10:04,459 В общем... 162 00:10:05,043 --> 00:10:07,626 Я тут подумал, что если все... Если... 163 00:10:14,209 --> 00:10:16,168 Прости, старина. Повтори-ка. 164 00:10:16,168 --> 00:10:18,834 «...я завещаю своему сыну 165 00:10:19,751 --> 00:10:22,209 Эдварду Хорниману». 166 00:10:22,209 --> 00:10:23,543 Прошу прощения. 167 00:10:23,543 --> 00:10:26,626 Тебя, видно, перемкнуло. Должно быть, это какая-то... 168 00:10:27,126 --> 00:10:28,793 Он — Эдвард, я — Фредди. 169 00:10:28,793 --> 00:10:32,626 Иногда меня называют Фредвардом, так что бывает путаница. 170 00:10:32,626 --> 00:10:35,334 Полагаю, это какая-то досадная ошибка. 171 00:10:35,334 --> 00:10:37,209 Я так не думаю. 172 00:10:38,626 --> 00:10:42,001 Я понимаю, ты шутишь. Шутка такая. Это было... Это... 173 00:10:42,001 --> 00:10:42,918 Ты устроила? 174 00:10:42,918 --> 00:10:44,543 Это же подкол, да? 175 00:10:44,543 --> 00:10:45,918 Идиотский розыгрыш. 176 00:10:45,918 --> 00:10:47,043 Это... 177 00:10:48,626 --> 00:10:51,168 Я, сука, старший сын! Всё должно быть мое! 178 00:10:51,168 --> 00:10:52,334 Что... 179 00:10:52,334 --> 00:10:53,876 - Какого хера? - Не надо. 180 00:10:53,876 --> 00:10:55,543 - Это ошибка... - Убери руки. 181 00:10:55,543 --> 00:10:56,668 Фредди, уймись. 182 00:10:56,668 --> 00:10:57,668 И ты помолчи. 183 00:10:57,668 --> 00:10:58,709 Это ошибка. 184 00:11:01,876 --> 00:11:03,709 Я же первенец, так? 185 00:11:03,709 --> 00:11:06,501 Фактически это значит, что титул достается мне. 186 00:11:06,501 --> 00:11:08,751 И не потому, что я так хочу, 187 00:11:08,751 --> 00:11:10,459 а по закону, чёрт возьми. 188 00:11:10,459 --> 00:11:13,793 Это восходит к Библии, Ветхому Завету, Каину и Авелю. 189 00:11:13,793 --> 00:11:17,668 Это воля Божья. Всё достается первенцу. 190 00:11:17,668 --> 00:11:20,168 Это же, мать его... Как там... 191 00:11:20,168 --> 00:11:23,793 - Это право первочленства. - Первородства, Фредди. 192 00:11:23,793 --> 00:11:25,959 Я так и сказал, и ты это знаешь. 193 00:11:25,959 --> 00:11:28,751 - Ты же об этом слышал? - Разумеется. 194 00:11:28,751 --> 00:11:30,834 Но в завещании всё ясно сказано. 195 00:11:31,376 --> 00:11:33,209 Поместье переходит Эдварду, 196 00:11:33,209 --> 00:11:37,209 и закон предусматривает возможность 197 00:11:37,209 --> 00:11:39,959 передачи титула второму сыну... 198 00:11:39,959 --> 00:11:41,293 Вы уж простите, 199 00:11:41,293 --> 00:11:43,751 но мне с высокой колокольни насрать, 200 00:11:43,751 --> 00:11:46,126 что там «ясно сказано» в завещании! 201 00:11:46,126 --> 00:11:47,084 Вот, смотри. 202 00:11:47,084 --> 00:11:49,709 «Первый законнорождённый ребенок 203 00:11:49,709 --> 00:11:51,293 мужского пола 204 00:11:51,918 --> 00:11:53,793 получает право наследования...» 205 00:11:53,793 --> 00:11:55,876 Ты реально это распечатал, Фредди? 206 00:11:55,876 --> 00:11:59,376 Тебя я тоже не хочу слышать, леди Макбет. Вообще ни разу. 207 00:11:59,376 --> 00:12:02,126 «...всего имущества родителей». 208 00:12:02,126 --> 00:12:03,501 И дом, 209 00:12:03,501 --> 00:12:06,293 и титул, и вообще, мать вашу, всё 210 00:12:06,293 --> 00:12:08,709 достается мне! 211 00:12:11,543 --> 00:12:15,584 Чего ты головой качаешь? Ты болванчик? Не смей мне тут башкой качать! 212 00:12:15,584 --> 00:12:18,209 - Заседание закрыто, ваша честь. - Фредди... 213 00:12:18,209 --> 00:12:21,459 Всё, сворачиваем этот балаган. Объявляется перерыв. 214 00:12:21,459 --> 00:12:22,376 На этом всё. 215 00:12:22,376 --> 00:12:25,834 Можешь идти домой. Спасибо, долбаный мистер Смитерс. 216 00:12:25,834 --> 00:12:27,001 Мистер Бёрнс. 217 00:12:27,001 --> 00:12:29,584 Это какая-то дичь. Лютая дичь. 218 00:12:29,584 --> 00:12:31,376 Ха-ха, очень смешно! 219 00:12:31,376 --> 00:12:32,459 Извините. 220 00:12:32,459 --> 00:12:33,376 Ничего. 221 00:12:33,376 --> 00:12:36,668 Соберемся на следующей неделе, когда Фредди успокоится, 222 00:12:36,668 --> 00:12:37,793 и обсудим детали. 223 00:12:37,793 --> 00:12:39,834 - Он раздавлен. - Возвращается. 224 00:12:39,834 --> 00:12:43,251 Ни в коем случае. Нет, нет и еще раз нет! 225 00:12:43,251 --> 00:12:46,293 Я этого не потерплю! Ни хрена! Поговори с Господом! 226 00:12:46,293 --> 00:12:48,459 Обсуди это с премьер-министром... 227 00:12:48,459 --> 00:12:51,251 С палатой сраных общин! 228 00:12:51,251 --> 00:12:53,459 Или засунь себе в жопу! Мне похрен! 229 00:12:53,459 --> 00:12:56,209 Я хочу то, что положено мне по праву, 230 00:12:56,209 --> 00:12:59,209 как это прописано в божественных, сука, скрижалях! 231 00:12:59,209 --> 00:13:00,334 Усёк? 232 00:13:07,293 --> 00:13:09,418 Мне всадили нож в сердце! 233 00:13:10,626 --> 00:13:12,376 Мне подрезали крылья! 234 00:13:13,293 --> 00:13:16,501 Мне обоссали лицо! 235 00:13:17,084 --> 00:13:18,709 Меня отымели в жопу! 236 00:13:19,293 --> 00:13:20,751 И ты, Брут? 237 00:13:21,459 --> 00:13:23,084 Как ты это провернул, Иуда? 238 00:13:23,834 --> 00:13:27,543 Вы все сговорились, змеи подколодные! 239 00:13:50,251 --> 00:13:52,084 Его светлость злорадствует? 240 00:13:53,418 --> 00:13:54,668 Я понятия не имел. 241 00:13:54,668 --> 00:13:56,376 И так же удивлен, как и ты. 242 00:13:57,084 --> 00:13:59,418 Только вот удивление с другим привкусом. 243 00:13:59,418 --> 00:14:00,668 Надо же, 244 00:14:01,626 --> 00:14:06,543 впервые за 600 лет эта семья нарушила традиции. 245 00:14:06,543 --> 00:14:09,751 Ты, мать твою, переступил через своего старшего брата! 246 00:14:10,251 --> 00:14:12,001 Как-то это не по-братски, да? 247 00:14:12,001 --> 00:14:13,876 Спасибо, Бам Там. Я разберусь. 248 00:14:13,876 --> 00:14:14,959 Иди наверх. 249 00:14:21,376 --> 00:14:24,376 Как, по-твоему, я теперь выгляжу, Эдди? 250 00:14:25,334 --> 00:14:28,418 Как, по-твоему, я себя чувствую? Как, по-твоему, 251 00:14:29,126 --> 00:14:31,751 я буду рассчитываться с грёбаными долгами? 252 00:14:32,418 --> 00:14:33,584 С долгами, Фредди? 253 00:14:35,709 --> 00:14:36,584 Что за долги? 254 00:14:36,584 --> 00:14:38,418 Охрененные долги. 255 00:14:38,418 --> 00:14:40,043 Звучит зловеще. 256 00:14:40,043 --> 00:14:41,418 О да. Думаешь? 257 00:14:42,793 --> 00:14:44,084 Рассказывай, Фредди. 258 00:14:47,126 --> 00:14:50,084 Помнишь Пита Спенсера? Захаживал ко мне в Итоне. 259 00:14:50,084 --> 00:14:53,918 Зачес, маленький член, потные ручонки. Его звали Липким Питом. 260 00:14:55,709 --> 00:14:58,251 Пита помню, а вот какой у него член — нет. 261 00:14:58,251 --> 00:15:01,626 Поднялся на недвиге. Клиентов — не протолкнуться. 262 00:15:01,626 --> 00:15:04,501 Я дал ему лям, через три месяца получил полтора. 263 00:15:04,501 --> 00:15:06,168 Охереть и не встать! 264 00:15:06,168 --> 00:15:10,501 Потом был небоскреб на Мальдивах. Первый. Куй железо, не отходя от кассы. 265 00:15:10,501 --> 00:15:12,543 Один, два, три, четыре ляма. Бум! 266 00:15:13,626 --> 00:15:14,459 И? 267 00:15:15,209 --> 00:15:16,126 А потом... 268 00:15:16,668 --> 00:15:18,126 Что потом, Фредди? 269 00:15:18,126 --> 00:15:21,334 А потом всё накрылось медным тазом. 270 00:15:21,334 --> 00:15:26,543 Ураган, крушение самолета, удар молнии. Торпеда разносит корабль в пух и прах. 271 00:15:26,543 --> 00:15:30,543 Что ты хочешь услышать, Эдди? Это не моя вина. Бог меня нагнул! 272 00:15:31,209 --> 00:15:35,251 Откуда у тебя взялись четыре миллиона фунтов, Фредвард? 273 00:15:37,334 --> 00:15:38,876 Томми Диксон дал. 274 00:15:39,459 --> 00:15:42,293 Ну да... А кто у нас Томми Диксон? 275 00:15:43,876 --> 00:15:45,418 Мы познакомились в рехабе. 276 00:15:46,084 --> 00:15:47,626 Наркобарыга из Ливерпуля. 277 00:15:47,626 --> 00:15:51,376 Он сказал, что хочет вложиться в проект «Мальдивы». 278 00:15:51,376 --> 00:15:52,793 Иными словами, 279 00:15:52,793 --> 00:15:56,084 ты задолжал какому-то ливерпульскому наркодилеру 280 00:15:56,084 --> 00:15:57,209 четыре миллиона? 281 00:15:58,001 --> 00:15:58,834 Нет. 282 00:16:00,459 --> 00:16:04,293 Я задолжал целому криминальному клану скаузеров... 283 00:16:04,793 --> 00:16:06,709 Мы придем по твою душу, Фредди. 284 00:16:06,709 --> 00:16:08,293 ... восемь миллионов фунтов. 285 00:16:08,834 --> 00:16:09,918 Погоди, Фредди. 286 00:16:10,418 --> 00:16:12,501 Как четыре превратились в восемь? 287 00:16:13,376 --> 00:16:16,709 Не знаю, Эдди. Поставили на счетчик, как-то так. 288 00:16:16,709 --> 00:16:18,043 Неважно, понимаешь? 289 00:16:18,043 --> 00:16:21,251 Это же бандиты. Они правила на ходу придумывают! 290 00:16:21,251 --> 00:16:22,251 Порядок, друг? 291 00:16:23,084 --> 00:16:26,918 По 25 процентов каждую неделю, пока не погасишь долг. 292 00:16:26,918 --> 00:16:30,418 И они не боятся запачкать руки, если просрочишь платеж. 293 00:16:30,418 --> 00:16:32,918 Если не верну деньги к концу недели, 294 00:16:32,918 --> 00:16:35,251 мне отрубят на хер член. 295 00:16:35,251 --> 00:16:37,376 После этого не выживают. Я читал. 296 00:16:37,376 --> 00:16:40,959 Я не могу дать тебе восемь миллионов фунтов, Фредди. 297 00:16:40,959 --> 00:16:43,626 Ты украл мой титул, украл мои деньги 298 00:16:43,626 --> 00:16:46,543 и крадешь мой единственный шанс выбраться из ямы, 299 00:16:46,543 --> 00:16:48,334 которую, сука, мне вырыл Бог! 300 00:16:48,834 --> 00:16:50,043 И не забывайте, сэр: 301 00:16:51,334 --> 00:16:52,668 вы мне жизнью обязаны. 302 00:16:54,376 --> 00:16:57,543 Тебе было три года. Я вытащил тебя из пруда, помнишь? 303 00:16:57,543 --> 00:16:59,084 Нет, я этого не помню. 304 00:16:59,084 --> 00:17:02,043 Но я помню, как ты постоянно мне об этом говорил. 305 00:17:02,043 --> 00:17:05,584 Я спас тебе жизнь, а теперь сам лежу в воде лицом вниз, 306 00:17:05,584 --> 00:17:07,543 и ты должен меня вытащить. 307 00:17:07,543 --> 00:17:10,834 Фредди, я ни о чём из этого не просил. 308 00:17:11,751 --> 00:17:14,793 У титула нет практической ценности. 309 00:17:15,584 --> 00:17:17,209 Бизнес пошел прахом, 310 00:17:17,793 --> 00:17:19,459 крыша протекает, 311 00:17:19,459 --> 00:17:23,418 в правительстве — жлобы, жалование мизерное, персонал отвратный. 312 00:17:23,418 --> 00:17:24,334 А ты... 313 00:17:25,084 --> 00:17:26,751 Ты снюхавшийся мудак. 314 00:17:28,251 --> 00:17:29,084 Однако, 315 00:17:30,001 --> 00:17:33,459 раз уж тебя бортанули и взяли за яйца, я подумаю... 316 00:17:35,876 --> 00:17:37,126 ...какие есть варианты. 317 00:17:53,626 --> 00:17:54,626 Папа, 318 00:17:55,584 --> 00:17:56,918 что ты задумал? 319 00:18:14,501 --> 00:18:17,001 Эдвард Хорниман. Ахмеда Икбаля. Спасибо. 320 00:18:18,459 --> 00:18:20,043 Слушаю, ваша светлость. 321 00:18:20,043 --> 00:18:23,084 Мне надо достать крупную сумму нала к концу недели. 322 00:18:23,668 --> 00:18:24,834 Сколько именно? 323 00:18:24,834 --> 00:18:26,334 Восемь миллионов фунтов. 324 00:18:27,084 --> 00:18:28,168 Бог мой... 325 00:18:31,334 --> 00:18:32,293 {\an8}2 000 000 ФУНТОВ 326 00:18:32,293 --> 00:18:33,584 {\an8}Господи Иисусе! 327 00:18:34,459 --> 00:18:35,834 Шесть миллионов фунтов. 328 00:18:35,834 --> 00:18:40,418 Получив наследство, вы разбогатели, но лишь по части имущества. 329 00:18:40,418 --> 00:18:42,584 У вас много активов, но мало денег. 330 00:18:43,209 --> 00:18:47,334 Скажи, почему за последние пять лет у моего отца почти не было движений 331 00:18:47,334 --> 00:18:49,584 ни по одному из его счетов? 332 00:18:49,584 --> 00:18:52,709 Мы никогда не обсуждали личные траты вашего отца. 333 00:18:52,709 --> 00:18:53,793 Ага. 334 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 А как же акции и облигации? 335 00:18:56,543 --> 00:18:57,959 - Их нет. - Что... 336 00:18:58,459 --> 00:19:02,668 Полагаю, были вопросы, которые мы... не затрагивали. 337 00:19:02,668 --> 00:19:05,668 Но я, разумеется, хранил молчание. 338 00:19:07,043 --> 00:19:08,918 Как это всё загадочно, Ахмед. 339 00:19:13,418 --> 00:19:14,668 Продайте Гейнсборо. 340 00:19:14,668 --> 00:19:17,209 {\an8}Но на продажу картины по полной цене... 341 00:19:17,209 --> 00:19:18,126 {\an8}8 400 000 ФУНТОВ 342 00:19:18,126 --> 00:19:19,751 {\an8}...уйдет не один месяц. 343 00:19:20,876 --> 00:19:24,334 Кроме того, можно пойти несколько нетривиальным путем 344 00:19:24,334 --> 00:19:26,334 через одного лондонского юриста. 345 00:19:26,876 --> 00:19:31,376 Его клиент выразил заинтересованность в покупке поместья Холстед. 346 00:19:31,376 --> 00:19:34,126 Над трупом сразу начинают кружить стервятники. 347 00:19:35,084 --> 00:19:36,168 Как бестактно, да? 348 00:19:37,834 --> 00:19:38,709 Как его зовут? 349 00:19:38,709 --> 00:19:42,626 На данном этапе возможный покупатель пожелал остаться неизвестным. 350 00:19:43,168 --> 00:19:44,834 Однако его юрист утверждает, 351 00:19:44,834 --> 00:19:48,251 что он готов заплатить намного больше рыночной стоимости. 352 00:19:48,834 --> 00:19:52,376 Это может быть значительная сумма. 353 00:19:52,376 --> 00:19:55,918 Но нужно учитывать открытие наследства и прирост капитала. 354 00:19:58,918 --> 00:19:59,751 Передай им, 355 00:20:00,584 --> 00:20:03,668 что я, возможно, готов рассмотреть предложение 356 00:20:04,626 --> 00:20:05,959 с быстрой сделкой. 357 00:20:06,584 --> 00:20:08,668 Простите, что говорю очевидное, 358 00:20:08,668 --> 00:20:12,626 но с моей стороны было бы халатностью не отметить, что ваша семья 359 00:20:12,626 --> 00:20:16,001 владела этим поместьем на протяжении многих поколений. 360 00:20:16,626 --> 00:20:17,834 С 1550 года. 361 00:20:20,168 --> 00:20:22,834 Но, как я сказал, деньги нужны к концу недели. 362 00:20:23,876 --> 00:20:25,001 Организуй встречу. 363 00:20:25,001 --> 00:20:26,459 Понятно. 364 00:20:27,459 --> 00:20:30,918 Простите, что отвлекаю. Позвольте представиться. 365 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 Я Сьюзи Гласс. 366 00:20:33,251 --> 00:20:36,918 - Чем могу помочь, мисс Гласс? - Я вела дела с вашим отцом. 367 00:20:39,668 --> 00:20:43,751 Простите мое замешательство, но отец не отличался деловой хваткой. 368 00:20:46,126 --> 00:20:50,418 У меня есть кое-какие... интересы, которые я бы хотела с вами обсудить. 369 00:20:51,334 --> 00:20:52,251 И какие же? 370 00:20:52,918 --> 00:20:54,334 Проще будет показать. 371 00:20:59,501 --> 00:21:02,043 Мне нравился ваш отец. Настоящий джентльмен. 372 00:21:02,043 --> 00:21:04,043 Чуть эксцентричный, но вы такие. 373 00:21:04,043 --> 00:21:08,293 Должно быть, это стало для вас шоком — унаследовать всё: дом, титул... 374 00:21:09,126 --> 00:21:10,668 Случались вещи и похуже. 375 00:21:11,459 --> 00:21:14,084 Он упоминал о доходах от фермы? 376 00:21:14,084 --> 00:21:15,168 Нет, не упоминал. 377 00:21:15,168 --> 00:21:17,876 Вряд ли что-то существенное, иначе я бы знал. 378 00:21:18,626 --> 00:21:21,459 Зависит от того, что считать «существенным». 379 00:21:22,709 --> 00:21:26,501 Ферма приносила пять миллионов в год. Налом. Плюс доля прибыли. 380 00:21:26,501 --> 00:21:27,459 Что, простите? 381 00:21:28,501 --> 00:21:30,001 Пять миллионов фунтов? 382 00:21:31,293 --> 00:21:33,626 Полагаю, не за йогурты и бургеры? 383 00:21:34,668 --> 00:21:35,584 Идемте. 384 00:21:48,793 --> 00:21:50,168 И что у нас там внизу? 385 00:22:00,751 --> 00:22:02,668 Какого чёрта 386 00:22:03,543 --> 00:22:04,709 здесь происходит? 387 00:22:06,376 --> 00:22:10,376 Объем рынка каннабиса в Великобритании более шести миллиардов в год. 388 00:22:10,376 --> 00:22:13,751 Нам удалось отвоевать значительную долю этого рынка, 389 00:22:13,751 --> 00:22:16,043 но выращивать коноплю особо негде. 390 00:22:16,043 --> 00:22:17,793 И тут появился ваш отец. 391 00:22:17,793 --> 00:22:20,251 В обмен на щедрое вознаграждение 392 00:22:20,251 --> 00:22:24,168 он позволил нам вести деятельность совершенно свободно. 393 00:22:24,751 --> 00:22:27,209 Не так уж много поместий на 6000 гектаров, 394 00:22:27,209 --> 00:22:29,626 где можно делать что угодно без огласки. 395 00:22:30,168 --> 00:22:32,376 - Что это, Джимми? - «Фризская утка». 396 00:22:32,376 --> 00:22:33,793 Сейчас в тренде. 397 00:22:33,793 --> 00:22:38,418 Это Джимми. Контролирует качество. Сколько ты уже здесь работаешь, Джимми? 398 00:22:38,418 --> 00:22:41,918 Три года, босс. Столько я живу под вашим коттеджем. 399 00:22:42,626 --> 00:22:44,751 И я дико рад нашей встрече! 400 00:22:45,251 --> 00:22:47,543 Я и вы — мы как семья. 401 00:22:48,418 --> 00:22:52,126 Только вы типа герцог, все дела! 402 00:22:53,793 --> 00:22:55,293 Рад знакомству, Джимми. 403 00:22:58,918 --> 00:23:02,876 Предположу, что мой отец получал с этого... процентов десять. 404 00:23:02,876 --> 00:23:06,668 В таком случае эта ферма приносит более 50 миллионов в год. 405 00:23:07,751 --> 00:23:08,959 Около того. 406 00:23:09,626 --> 00:23:12,418 А раз вы занимаете значительную долю рынка, 407 00:23:12,418 --> 00:23:16,209 предположу, что «значительная» — это не меньше половины. 408 00:23:16,209 --> 00:23:19,626 Значит, эта ферма лишь одна из шестеренок большой машины. 409 00:23:20,668 --> 00:23:23,459 У вас десятки таких ферм по всей стране, так? 410 00:23:23,459 --> 00:23:27,418 Ваш отец никогда не интересовался общей картиной нашего бизнеса. 411 00:23:28,043 --> 00:23:29,418 А мне очень любопытно. 412 00:23:31,501 --> 00:23:34,126 Вам нужно знать лишь то, что есть соглашение, 413 00:23:34,126 --> 00:23:36,293 по которому вы, как владелец земли, 414 00:23:36,293 --> 00:23:39,376 будете каждый год получать приличную сумму за то, 415 00:23:39,376 --> 00:23:42,209 что позволяете нам вести эту деятельность. 416 00:23:42,209 --> 00:23:45,626 Просто мне, возможно, придется выставить дом на продажу. 417 00:23:45,626 --> 00:23:47,543 Мы бы не хотели ничего менять. 418 00:23:48,543 --> 00:23:52,668 Жаль доставлять вам неудобства, мисс Гласс, но это мой дом. 419 00:23:52,668 --> 00:23:53,959 Меня могут вынудить. 420 00:23:55,168 --> 00:23:57,418 Я прекрасно понимаю, ваша светлость. 421 00:23:57,918 --> 00:24:00,126 А если я захочу пересмотреть условия? 422 00:24:00,793 --> 00:24:03,793 Если бы вы на полном серьезе захотели продать дом, 423 00:24:03,793 --> 00:24:06,668 у нас бы возникли сложности. 424 00:24:06,668 --> 00:24:11,501 - По закону вы не можете мне помешать. - Вы правы. Законных рычагов у нас нет. 425 00:24:12,001 --> 00:24:14,543 В этом утверждении мне слышится угроза? 426 00:24:14,543 --> 00:24:15,793 Ни в коем случае. 427 00:24:16,709 --> 00:24:19,334 На вас свалилось много всего, понимаю. 428 00:24:19,334 --> 00:24:23,293 Обычно в таких ситуациях некоторые вопросы обсуждаются заранее. 429 00:24:23,293 --> 00:24:24,959 И обычно наследник, 430 00:24:24,959 --> 00:24:27,459 будучи бесхребетным лодырем-интеллигентом, 431 00:24:27,459 --> 00:24:30,709 берёт деньги и отваливает, как хороший мальчик. 432 00:24:32,001 --> 00:24:33,334 Я бы выразилась иначе. 433 00:24:34,501 --> 00:24:35,709 Но да. 434 00:24:36,293 --> 00:24:38,001 Вы оцените прелесть ситуации. 435 00:24:38,709 --> 00:24:40,084 Вас подвезти до дома? 436 00:24:40,084 --> 00:24:42,209 Нет, спасибо. Я пройдусь. 437 00:24:45,626 --> 00:24:46,543 Ваша светлость. 438 00:24:48,043 --> 00:24:48,876 Привет, Джефф. 439 00:24:49,793 --> 00:24:53,168 Она бродила одна у озера. Я хотел отвести ее к миледи. 440 00:24:53,168 --> 00:24:54,251 Послушай, Джефф, 441 00:24:54,251 --> 00:24:56,418 у тебя найдется время поговорить? 442 00:24:57,251 --> 00:25:00,334 Я как раз пью чай... в это время суток. 443 00:25:01,209 --> 00:25:02,043 Прекрасно. 444 00:25:03,334 --> 00:25:06,376 Сколько ты здесь работаешь, Джефф? Уже лет двадцать? 445 00:25:07,501 --> 00:25:11,334 Я не считал, но помню, как вы с братом еще в шортах бегали. 446 00:25:13,001 --> 00:25:15,251 Знаю, ты всегда был предан моему отцу. 447 00:25:17,918 --> 00:25:20,251 Он мне помог, когда я был в затруднении. 448 00:25:20,793 --> 00:25:23,876 Я его не просил, но он это сделал, и это важно. 449 00:25:27,334 --> 00:25:30,543 Я знаю, ты в курсе всего, что творится в этом поместье. 450 00:25:31,459 --> 00:25:32,459 Абсолютно верно. 451 00:25:32,459 --> 00:25:35,209 Полагаю, у тебя есть понимание происходящего. 452 00:25:35,793 --> 00:25:37,334 Это тоже абсолютно верно. 453 00:25:38,126 --> 00:25:39,834 - Молоко и сахар. - Благодарю. 454 00:25:44,293 --> 00:25:46,834 Вижу, вы познакомились с мисс Гласс. 455 00:25:48,293 --> 00:25:49,876 Я полагаю в этой связи, 456 00:25:51,001 --> 00:25:52,834 что и вы в курсе происходящего. 457 00:25:52,834 --> 00:25:54,834 А какова степень твоего участия? 458 00:25:56,251 --> 00:25:58,793 Я считаю уместным в это не лезть. 459 00:25:59,793 --> 00:26:02,001 Мне хватает дел на 6000 гектарах. 460 00:26:03,334 --> 00:26:06,418 Особенно если подбирать всех раненых животных. 461 00:26:06,418 --> 00:26:07,709 Тут прям зоопарк. 462 00:26:07,709 --> 00:26:09,501 Да. Чарли сбила машина. 463 00:26:10,001 --> 00:26:11,834 Сара-Джейн влетела в окно. 464 00:26:13,334 --> 00:26:15,918 А вот эта подружка сломала лапку. 465 00:26:20,334 --> 00:26:21,334 Это лиса, Джефф? 466 00:26:23,001 --> 00:26:23,834 Да. 467 00:26:23,834 --> 00:26:25,626 Ты же должен их отстреливать. 468 00:26:26,209 --> 00:26:28,334 Вас интересует что-то конкретное? 469 00:26:28,918 --> 00:26:29,751 Да. 470 00:26:32,001 --> 00:26:34,751 Моего отца текущее положение дел устраивало. 471 00:26:35,834 --> 00:26:37,626 А я ощущаю некий дискомфорт. 472 00:26:37,626 --> 00:26:39,209 Тут могут быть сложности. 473 00:26:40,043 --> 00:26:42,043 Судя по всему, это серьезные люди. 474 00:26:42,626 --> 00:26:45,084 И мне лучше брать деньги и помалкивать? 475 00:26:46,001 --> 00:26:47,543 Ваш отец с этим свыкся. 476 00:26:48,834 --> 00:26:50,126 Но они пустили корни. 477 00:26:50,126 --> 00:26:52,334 Я попал в затруднительное положение. 478 00:26:53,001 --> 00:26:55,543 И по целому ряду причин мне нужна 479 00:26:56,043 --> 00:26:56,959 их помощь. 480 00:26:56,959 --> 00:26:58,418 И они вам помогут. 481 00:26:59,209 --> 00:27:00,626 Но не безвозмездно. 482 00:27:02,876 --> 00:27:05,376 - Что ты о них знаешь? - Это опасные черти. 483 00:27:06,793 --> 00:27:08,793 В конечном счете они деловые люди. 484 00:27:10,126 --> 00:27:13,376 Пока вы помогаете делать деньги, с вами будут считаться. 485 00:27:14,418 --> 00:27:15,834 Будьте осторожны. 486 00:27:15,834 --> 00:27:19,793 Кажется, что они приучены к лотку, но это лишь видимость. 487 00:27:30,334 --> 00:27:32,626 Привет, Ахмед. Эдвард Хорниман. 488 00:27:34,168 --> 00:27:36,001 Я решил снять дом с продажи. 489 00:27:37,834 --> 00:27:39,501 - Спасибо, Брэдли. - Конечно. 490 00:27:43,043 --> 00:27:44,834 СЬЮЗИ ГЛАСС 491 00:27:49,501 --> 00:27:51,293 - Доброе утро, Чаклз. - Эдвина. 492 00:27:51,793 --> 00:27:52,793 Хочешь чаю? 493 00:27:52,793 --> 00:27:54,876 Нет времени. Тороплюсь на поезд. 494 00:27:56,209 --> 00:27:57,709 Собралась в кругосветку? 495 00:27:57,709 --> 00:28:00,584 По-твоему, в таком виде едут в кругосветку? Нет. 496 00:28:01,168 --> 00:28:03,751 Мама убедила меня вернуться в универ. 497 00:28:04,501 --> 00:28:05,918 На удивление разумно. 498 00:28:07,043 --> 00:28:09,168 Ей стоило бы волноваться за Фредди. 499 00:28:09,168 --> 00:28:10,959 За Фредди не переживай. 500 00:28:12,126 --> 00:28:13,126 Беру его на себя. 501 00:28:16,334 --> 00:28:17,918 Нужна помощь с багажом? 502 00:28:17,918 --> 00:28:20,334 От тебя? Джентльмена? 503 00:28:21,209 --> 00:28:22,043 Брэдли. 504 00:28:22,043 --> 00:28:23,251 Да, ваша светлость. 505 00:28:23,751 --> 00:28:25,001 Удачи, Чаклз. 506 00:28:25,626 --> 00:28:26,751 Ваша светлость. 507 00:28:27,793 --> 00:28:29,168 Давай, Брэдли, шустрей. 508 00:28:34,834 --> 00:28:36,209 Джеки! Подойди. 509 00:28:40,418 --> 00:28:41,501 Это герцог. 510 00:28:43,751 --> 00:28:46,959 - Ваша светлость. - Мне нужно восемь миллионов. Быстро. 511 00:28:47,501 --> 00:28:49,043 Это большая цифра. 512 00:28:49,043 --> 00:28:51,834 Мой брат задолжал ливерпульскому наркокартелю. 513 00:28:52,418 --> 00:28:54,709 - А кому именно? - Томми Диксону. 514 00:28:55,418 --> 00:28:56,293 Знаю такого. 515 00:28:56,293 --> 00:28:59,001 - И сколько из этого проценты? - Половина. 516 00:28:59,918 --> 00:29:01,084 Не кисло. 517 00:29:01,084 --> 00:29:04,334 Процентная ставка не была озвучена при выдаче займа. 518 00:29:04,334 --> 00:29:07,168 Мои возможности крайне ограничены в том, 519 00:29:07,168 --> 00:29:09,459 что касается сбора требуемых средств, 520 00:29:09,459 --> 00:29:11,543 учитывая наше деловое соглашение. 521 00:29:11,543 --> 00:29:15,084 Посмотрим, что можно сделать. Сколько сами сможете собрать? 522 00:29:15,709 --> 00:29:17,918 Не знаю. Я над этим работаю. 523 00:29:18,501 --> 00:29:21,793 Если сможете собрать четыре, я подумаю над остатком. 524 00:29:22,918 --> 00:29:24,084 Я перезвоню. 525 00:29:34,168 --> 00:29:35,626 Что скажешь, братец? 526 00:29:35,626 --> 00:29:38,376 Я знаю Томми Диксона. И его брата Евангелиста. 527 00:29:38,876 --> 00:29:41,376 Скаузеры-барыги, за которыми стоит сам Бог. 528 00:29:42,043 --> 00:29:43,251 Будут проблемы? 529 00:29:43,751 --> 00:29:45,751 Будут, но всё решаемо. 530 00:29:46,376 --> 00:29:49,168 Ты его прижмешь, когда они узнают, кто наш отец. 531 00:29:50,376 --> 00:29:51,293 Где их найти? 532 00:29:51,293 --> 00:29:54,251 На рыбном рынке. Где скумбрия. Это их ширма. 533 00:29:54,251 --> 00:29:56,293 Давай, Джеки! 534 00:29:56,293 --> 00:29:57,584 Возвращайся на ринг. 535 00:29:59,209 --> 00:30:00,043 Элмо! 536 00:30:00,043 --> 00:30:02,001 Уже иду, малыш. 537 00:30:02,001 --> 00:30:03,501 Не убейся там. 538 00:30:10,293 --> 00:30:12,001 Меня зовут Стивенс. 539 00:30:12,001 --> 00:30:16,876 Я личный помощник частного лица, желающего приобрести ваше поместье. 540 00:30:18,418 --> 00:30:20,793 Мой клиент был несколько разочарован, 541 00:30:20,793 --> 00:30:24,668 узнав, что вы велели своим юристам выйти из переговоров 542 00:30:24,668 --> 00:30:29,209 и не дали ему возможности сделать более привлекательное предложение. 543 00:30:29,209 --> 00:30:31,293 Тем не менее 544 00:30:31,293 --> 00:30:35,668 мой клиент хотел бы пригласить вас обсудить это лично. 545 00:30:35,668 --> 00:30:37,251 Кто именно ваш клиент? 546 00:30:37,251 --> 00:30:40,751 Если согласитесь пройти со мной, я устрою вам встречу ко... 547 00:30:42,209 --> 00:30:43,209 второму завтраку. 548 00:30:43,209 --> 00:30:46,626 Благодарю, но ситуация изменилась. Я больше не продаю. 549 00:30:46,626 --> 00:30:47,543 Мистер Лоренс. 550 00:30:48,876 --> 00:30:51,876 Мой клиент понимает, что это создает для вас 551 00:30:51,876 --> 00:30:54,876 значительные неудобства. 552 00:30:55,501 --> 00:30:58,251 Поэтому он хотел бы сделать вам предложение. 553 00:30:58,918 --> 00:31:02,709 Здесь 250 000 фунтов стерлингов Соединенного Королевства. 554 00:31:03,751 --> 00:31:04,793 За ваши хлопоты. 555 00:31:06,584 --> 00:31:08,918 Не в счет возможной сделки, разумеется. 556 00:31:10,543 --> 00:31:12,293 Пройдемте, ваша светлость? 557 00:31:50,543 --> 00:31:52,251 Шикарный палтус. 558 00:31:52,251 --> 00:31:54,751 Два с половиной кило. Неплохой улов. 559 00:31:55,334 --> 00:31:58,334 Пришла купить или поглазеть, дорогуша? 560 00:31:58,334 --> 00:32:00,334 Ни то ни другое. Мне нужен ты. 561 00:32:01,251 --> 00:32:02,668 Меня зовут Сьюзи Гласс. 562 00:32:06,084 --> 00:32:08,876 Красноречивая и стильная дочь Бобби Гласса. 563 00:32:08,876 --> 00:32:10,334 Я уважаю Бобби. 564 00:32:11,418 --> 00:32:12,918 Все уважают Бобби. 565 00:32:13,668 --> 00:32:16,209 Можем немного поболтать? О Фредди Хорнимане. 566 00:32:18,209 --> 00:32:21,418 По 25 процентов каждую неделю, пока не погасишь долг. 567 00:32:23,709 --> 00:32:24,626 Идем наверх. 568 00:32:27,751 --> 00:32:31,918 Говорят, твой отец сильно простыл. Сколько ему еще мотать? 569 00:32:31,918 --> 00:32:34,001 Шесть из десяти. 570 00:32:34,501 --> 00:32:35,334 Ух... 571 00:32:38,418 --> 00:32:40,709 Слышал о ваших делах много хорошего. 572 00:32:42,293 --> 00:32:45,168 Мне казалось, что с травкой слишком много мороки. 573 00:32:45,668 --> 00:32:49,168 Объемы большие, а отдачи мало. Но у вас, похоже, всё путем. 574 00:32:49,168 --> 00:32:53,418 Мы не лезем в кокс. А значит, нет конфликта интересов. 575 00:32:53,418 --> 00:32:55,334 Я вот чего не могу понять: 576 00:32:55,918 --> 00:32:58,293 как вы связаны с этим пафосным недоумком? 577 00:32:58,293 --> 00:33:03,293 У меня есть коммерческий интерес, которому из-за его долга грозят риски. 578 00:33:03,793 --> 00:33:07,626 И я хотела узнать, можем ли мы это как-то уладить. 579 00:33:07,626 --> 00:33:09,334 Восемь лямов — это немало. 580 00:33:09,334 --> 00:33:11,626 А 100 процентов от ноля — это ноль. 581 00:33:13,876 --> 00:33:17,876 Очевидно, ты не получишь все восемь, так что будем реалистами. 582 00:33:18,626 --> 00:33:21,793 Как тебе такой вариант? Ты получаешь исходные четыре 583 00:33:21,793 --> 00:33:23,584 налом к концу этой недели. 584 00:33:23,584 --> 00:33:26,418 Мне просто списать проценты на четыре ляма? 585 00:33:27,959 --> 00:33:32,418 А что, если мы это расценим как инвестицию в ваш бизнес? 586 00:33:33,626 --> 00:33:36,293 Нет, так не пойдет. Я не ищу инвесторов. 587 00:33:37,043 --> 00:33:40,584 Но я всё еще пытаюсь найти какой-то выход. 588 00:33:43,209 --> 00:33:45,043 Когда я получу четыре миллиона? 589 00:33:45,043 --> 00:33:46,209 Забирай в пятницу. 590 00:33:46,709 --> 00:33:49,418 И в довесок «Суперсыра» и «Белой вдовы» на лям. 591 00:33:56,668 --> 00:33:57,668 Хорошо. 592 00:33:58,251 --> 00:33:59,501 При одном условии. 593 00:34:00,084 --> 00:34:01,793 Пусть принесет извинения 594 00:34:02,918 --> 00:34:05,001 и признает, что он мудак. 595 00:34:05,918 --> 00:34:06,793 Понятно. 596 00:34:06,793 --> 00:34:08,543 И я хочу это записать 597 00:34:08,543 --> 00:34:09,793 для потомков. 598 00:34:10,918 --> 00:34:13,459 По образу и подобию одного видео. 599 00:34:14,751 --> 00:34:15,584 Ясно. 600 00:34:16,584 --> 00:34:19,376 Вот только видео бывают разными. 601 00:34:19,376 --> 00:34:20,793 Никакого изврата. 602 00:34:21,293 --> 00:34:22,168 Итак, 603 00:34:23,043 --> 00:34:24,334 с меня четыре ляма, 604 00:34:25,334 --> 00:34:26,584 плюс «Суперсыр», 605 00:34:27,418 --> 00:34:28,543 плюс видео 606 00:34:29,168 --> 00:34:30,418 с извинением... 607 00:34:32,209 --> 00:34:33,209 И мы в расчете? 608 00:34:33,209 --> 00:34:34,209 О да. 609 00:34:34,709 --> 00:34:36,918 Устроишь это — и всё в шоколаде. 610 00:35:00,709 --> 00:35:01,709 Спасибо, Джеффри. 611 00:35:04,418 --> 00:35:07,334 Сэр, герцог Холстедский, Эдвард Хорниман. 612 00:35:07,834 --> 00:35:09,543 - Доброе утро. - Мое почтение. 613 00:35:10,418 --> 00:35:11,376 Стэнли Джонстон. 614 00:35:11,918 --> 00:35:12,751 Через «т». 615 00:35:15,376 --> 00:35:19,084 Вы, верно, хотите знать, почему я так заинтересован 616 00:35:19,084 --> 00:35:21,168 в покупке вашего родового гнезда. 617 00:35:22,001 --> 00:35:23,043 Не прочь узнать. 618 00:35:23,834 --> 00:35:24,959 Благодарю, Стивенс. 619 00:35:26,959 --> 00:35:29,918 Дело в том, что это ярчайший образец 620 00:35:29,918 --> 00:35:33,334 архитектурной философии Уильяма Кента, 621 00:35:33,334 --> 00:35:34,626 мастера на все руки. 622 00:35:35,376 --> 00:35:36,626 На все, да не на обе. 623 00:35:37,668 --> 00:35:39,668 Так вы знакомы с его философией? 624 00:35:39,668 --> 00:35:43,918 Разве это не своего рода компромисс между диким и изысканным? 625 00:35:43,918 --> 00:35:46,626 Достойная страсть, которую мы оба разделяем. 626 00:35:47,959 --> 00:35:52,376 Люди либо выживают в джунглях, либо влачат существование в зоопарке. 627 00:35:53,126 --> 00:35:59,001 Немногие осознают значимость парадоксального примирения этих начал. 628 00:35:59,709 --> 00:36:05,001 Мало кто способен понять, сколько требуется коварства и агрессии, 629 00:36:05,001 --> 00:36:07,668 чтобы купить такое поместье, как ваше. 630 00:36:08,251 --> 00:36:11,501 Ваш дом — свидетельство синтеза этой культуры. 631 00:36:12,251 --> 00:36:13,376 Изысканность 632 00:36:14,543 --> 00:36:15,668 с агрессией. 633 00:36:17,251 --> 00:36:20,126 Первый герцог понимал этот принцип, как и я. 634 00:36:20,626 --> 00:36:24,626 Поэтому я намерен предложить вам за ваше поместье неприличную сумму. 635 00:36:26,126 --> 00:36:27,959 Это убедительный рекламный ход. 636 00:36:28,876 --> 00:36:32,751 Но в этом случае есть риск, что вы продадите его мне обратно. 637 00:36:34,168 --> 00:36:36,459 Итак, будем играть или говорить? 638 00:36:36,459 --> 00:36:37,793 Вы пьете вино? 639 00:36:52,418 --> 00:36:56,168 Ценность зависит от того, сколько человек готов заплатить. 640 00:36:56,751 --> 00:36:59,001 Если я назначаю чему-то цену, значит... 641 00:36:59,709 --> 00:37:00,626 оно того стоит. 642 00:37:01,751 --> 00:37:04,459 - Как минимум для меня. - Приличная сумма. 643 00:37:05,668 --> 00:37:08,501 И я ценю то, что вы сделали, чтобы ее предложить. 644 00:37:09,668 --> 00:37:12,209 Однако я передумал. Поместье не продается. 645 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 Спасибо. 646 00:37:21,709 --> 00:37:23,459 Надеюсь, вы не осудите то, 647 00:37:23,459 --> 00:37:25,834 как я предпочитаю подавать вино. 648 00:37:26,751 --> 00:37:28,168 В нарушение традиции. 649 00:37:29,168 --> 00:37:30,418 Я декантирую вино, 650 00:37:30,418 --> 00:37:32,584 снимая его с осадка, 651 00:37:33,418 --> 00:37:35,334 тщательно очищаю бутылку 652 00:37:35,918 --> 00:37:37,459 и переливаю обратно, 653 00:37:37,459 --> 00:37:40,376 чтобы насладиться вином в оригинальной таре. 654 00:37:41,126 --> 00:37:42,543 Кстати, об оригинальном, 655 00:37:43,543 --> 00:37:45,793 я готов еще выше поднять 656 00:37:45,793 --> 00:37:46,834 эту сумму. 657 00:37:47,584 --> 00:37:50,084 Почему бы вам не позволить мне 658 00:37:50,084 --> 00:37:52,959 освободить вас от бремени наследства? 659 00:37:53,959 --> 00:37:55,626 Возможно, вас это удивит, 660 00:37:56,334 --> 00:37:57,834 но я прекрасно понимаю 661 00:37:57,834 --> 00:38:00,334 парадокс радости и проклятья 662 00:38:00,334 --> 00:38:02,751 вашей обретенной привилегии. 663 00:38:02,751 --> 00:38:04,834 Что ж, я ценю вашу оценку. 664 00:38:05,418 --> 00:38:08,709 Важно не упустить момент, но сейчас он неподходящий. 665 00:38:10,501 --> 00:38:11,418 Стивенс. 666 00:38:11,418 --> 00:38:12,376 Попрошу. 667 00:38:15,876 --> 00:38:16,709 Мистер Джей. 668 00:38:18,001 --> 00:38:20,168 - Благодарю. - К вашим услугам. 669 00:38:26,168 --> 00:38:27,001 Прелесть. 670 00:38:29,126 --> 00:38:30,626 Романе-конти 2002 года. 671 00:38:30,626 --> 00:38:32,334 Вы ценитель романе-конти? 672 00:38:34,376 --> 00:38:36,084 Лично я предпочитаю бордо. 673 00:38:36,834 --> 00:38:40,334 А отец любил бургундское. И коллекционировал романе-конти. 674 00:38:42,168 --> 00:38:44,126 {\an8}Вам доводилось пробовать 82-й? 675 00:38:45,001 --> 00:38:48,126 {\an8}Как я понимаю, в мире осталось всего шесть ящиков. 676 00:38:48,126 --> 00:38:49,959 {\an8}Вообще-то восемь. 677 00:38:50,876 --> 00:38:54,584 Два — в собственности Короны, один — у молдавского эрцгерцога. 678 00:38:54,584 --> 00:38:57,418 А остальное... в нашем погребе. 679 00:38:59,126 --> 00:39:01,168 {\an8}Вместе с двумя ящиками 45-го. 680 00:39:02,001 --> 00:39:03,584 {\an8}Соблазн слишком велик. 681 00:39:04,168 --> 00:39:08,084 {\an8}Если вы не позволяете мне купить дом, прошу, продайте хотя бы вино. 682 00:39:08,084 --> 00:39:10,793 {\an8}Обещаю, за ценой не постою. 683 00:39:11,584 --> 00:39:12,876 {\an8}А коллекция вин? 684 00:39:12,876 --> 00:39:15,543 {\an8}За нее можно выручить три, 685 00:39:16,168 --> 00:39:18,001 {\an8}но, опять же, это займет время. 686 00:39:18,751 --> 00:39:21,126 Не представляю, как я с ним расстанусь. 687 00:39:25,501 --> 00:39:27,293 - Ваша светлость. - Мистер Стивенс. 688 00:39:28,751 --> 00:39:29,626 Полетели. 689 00:39:34,209 --> 00:39:38,043 - Коллекция вин моего отца. - Наличные. Именно то, что нам нужно. 690 00:39:38,043 --> 00:39:41,251 Вкупе с деньгами из сейфа это должно покрыть 691 00:39:42,084 --> 00:39:43,626 долг моего брата. 692 00:39:45,876 --> 00:39:47,959 Если вы договорились с Диксоном. 693 00:39:47,959 --> 00:39:49,751 Есть пара нюансов. 694 00:39:49,751 --> 00:39:52,793 Он согласился на четыре наличными и завтра. 695 00:39:52,793 --> 00:39:55,334 С восьми до четырех? Весьма впечатляет. 696 00:39:55,334 --> 00:39:57,918 Считайте это жестом доброй воли. 697 00:39:57,918 --> 00:39:58,834 От меня. 698 00:40:05,626 --> 00:40:06,584 Всё в порядке? 699 00:40:07,751 --> 00:40:08,959 Нет, не совсем. 700 00:40:10,334 --> 00:40:11,793 Эдди. 701 00:40:12,293 --> 00:40:14,584 Эдвина, просто выслушай меня, ладно? 702 00:40:14,584 --> 00:40:17,209 Этот супертяж — двукратный чемпион мира. 703 00:40:17,209 --> 00:40:18,626 Сколько ты поставил? 704 00:40:18,626 --> 00:40:19,793 Ну, вообще-то всё. 705 00:40:19,793 --> 00:40:22,793 Это верняк, бро. Я поговорил с его тренером. 706 00:40:22,793 --> 00:40:25,668 Как зовут твоего букмекера? Отвечай. 707 00:40:25,668 --> 00:40:29,876 На таких боях нет букмекеров. Это очень эксклюзивно и неофициально. 708 00:40:29,876 --> 00:40:31,168 Эксклюзив в кубе. 709 00:40:31,168 --> 00:40:34,043 Как ты сделал ставку без букмекера, Фредди? 710 00:40:34,043 --> 00:40:35,209 Через друга друга. 711 00:40:35,209 --> 00:40:37,209 Что еще за друг друга? Кто он? 712 00:40:37,709 --> 00:40:39,793 Приятель Пита поставил пять лямов. 713 00:40:39,793 --> 00:40:42,584 - И меня подгреб. - Да чтоб тебя! Липкий Пит? 714 00:40:43,168 --> 00:40:44,334 Жизнь тебя не учит? 715 00:40:44,334 --> 00:40:48,251 Он хочет загладить вину, Эдди. А этот боец точно выиграет бой. 716 00:40:48,251 --> 00:40:49,626 Это Джоуи Бах-Бах. 717 00:40:49,626 --> 00:40:53,876 Скажи Питу, что ты ошибся. Извинись. И верни, твою мать, мои деньги. 718 00:40:53,876 --> 00:40:57,834 Ну всё. Сдаю трубу в кевларовый пакет. Чуешь, какой тут эксклюзив? 719 00:40:57,834 --> 00:41:00,751 - Фредди, послушай! - Мне пора. Люблю тебя. Пока. 720 00:41:03,376 --> 00:41:06,334 Бой будет что надо, друг. Я это чувствую. 721 00:41:07,168 --> 00:41:08,501 Нужно найти это место. 722 00:41:09,251 --> 00:41:10,251 Я кое-кого знаю. 723 00:41:22,584 --> 00:41:24,418 - Всё норм, Сьюз? - Малыш Джеки. 724 00:41:24,418 --> 00:41:25,376 Ваша светлость. 725 00:41:25,376 --> 00:41:26,709 Джек. 726 00:41:26,709 --> 00:41:29,043 - Бабки с собой? - Да. Держи. 727 00:41:33,001 --> 00:41:34,209 - Две сотни? - Ага. 728 00:41:34,209 --> 00:41:35,918 Ничего не обещаю. 729 00:41:35,918 --> 00:41:38,418 Поговорю с челом на входе, там посмотрим. 730 00:41:38,418 --> 00:41:39,709 Сидите тут. 731 00:41:41,209 --> 00:41:43,043 Ваш брат вроде шустрый. 732 00:41:43,043 --> 00:41:44,209 Полезное качество. 733 00:41:44,209 --> 00:41:46,001 Порой слишком шустрый. 734 00:41:46,001 --> 00:41:47,334 А в чём проблема? 735 00:41:47,334 --> 00:41:49,668 - В его члене. - А что с ним не так? 736 00:41:49,668 --> 00:41:51,751 Слишком много им орудует. 737 00:41:51,751 --> 00:41:53,876 Удалось достать вам пару билетов. 738 00:41:53,876 --> 00:41:58,126 Только учтите: это частный бой, его исход не пойдет в послужной список. 739 00:41:58,126 --> 00:42:01,834 Результат только на ринге. Оба боксера — чемпионы мира. 740 00:42:01,834 --> 00:42:03,626 Они дорожат своим рейтингом. 741 00:42:04,709 --> 00:42:07,834 Сьюз, только без суеты. Я за вас поручился. 742 00:42:07,834 --> 00:42:09,543 - Ладно. - Приятного вечера. 743 00:42:10,126 --> 00:42:11,876 Идем. Надо вернуть деньги. 744 00:42:26,209 --> 00:42:28,418 Такие сборища тут устраивают нечасто. 745 00:42:34,668 --> 00:42:36,751 Этот столик из Вегаса. 746 00:42:36,751 --> 00:42:39,418 Цыганенка любят наши друзья из Нового Света. 747 00:42:40,751 --> 00:42:41,793 Это Джоуи Бах-Бах. 748 00:42:42,376 --> 00:42:43,751 Здесь у нас американцы. 749 00:42:46,043 --> 00:42:48,584 Тут албанцы, китайцы. 750 00:42:51,376 --> 00:42:54,584 Русские. Прекрасно себя чувствуют рядом с украинцами. 751 00:42:56,084 --> 00:42:58,043 И ирландские путешественники. 752 00:43:00,834 --> 00:43:01,834 Давай! 753 00:43:05,709 --> 00:43:08,418 Ничто так не сближает, как кровь на канвасе. 754 00:43:10,543 --> 00:43:14,626 Сегодня здесь прокрутится 50–100 миллионов британских фунтов. 755 00:43:16,084 --> 00:43:16,918 Ага. 756 00:43:17,418 --> 00:43:18,709 И часть из них — мои. 757 00:43:27,043 --> 00:43:28,626 Это психология, детка. 758 00:43:28,626 --> 00:43:30,251 Эдвина? Ты как сюда попал? 759 00:43:31,668 --> 00:43:32,626 - Деньги. - Чего? 760 00:43:32,626 --> 00:43:34,709 Деньги Фредди. Это мои деньги. 761 00:43:34,709 --> 00:43:36,876 Сейчас уже поздно. Бой начался. 762 00:43:37,876 --> 00:43:39,751 Эдди, у меня всё под контролем. 763 00:43:39,751 --> 00:43:41,876 Фредди, с тобой я разберусь позже. 764 00:43:42,626 --> 00:43:45,668 Найди того, кто принял ставку, и верни мне деньги. 765 00:43:45,668 --> 00:43:48,459 Расслабься. Бах-Бах точно не проиграет. 766 00:43:48,459 --> 00:43:52,834 Он его размазывает по канатам. Не ломай кайф. Это классный бой! 767 00:43:52,834 --> 00:43:54,626 Вы мешаете мне смотреть. 768 00:43:54,626 --> 00:43:55,751 Послушай, Питер. 769 00:43:56,543 --> 00:44:01,209 Сам того не ведая, ты вторгся в мир, с которым не знаком. 770 00:44:01,959 --> 00:44:04,293 Эти деньги предназначены тому, 771 00:44:04,293 --> 00:44:06,418 кто не потерпит разочарования. 772 00:44:06,418 --> 00:44:09,918 Сожалею. Звучит как угроза. Это не моя проблема, а твоя. 773 00:44:09,918 --> 00:44:11,876 Она будет твоей, чёрт возьми! 774 00:44:11,876 --> 00:44:13,668 Твой брат поставил на Джоуи. 775 00:44:13,668 --> 00:44:18,168 Если он победит, Фредди сорвет куш, а если проиграет — потеряет всю сумму. 776 00:44:18,168 --> 00:44:19,584 И ничего не поделаешь. 777 00:44:24,001 --> 00:44:25,709 Успокойся. 778 00:44:25,709 --> 00:44:27,584 Тебя хочет видеть Сьюзи Гласс. 779 00:44:28,918 --> 00:44:30,001 Я еще не закончил. 780 00:44:30,001 --> 00:44:32,584 Как знаешь. А теперь свали на хер. 781 00:44:44,293 --> 00:44:45,543 Спасибо, Роджер. 782 00:44:46,126 --> 00:44:47,543 Как успехи? 783 00:44:47,543 --> 00:44:49,793 - Хуже, чем хотелось бы. - Присядьте. 784 00:44:49,793 --> 00:44:54,293 Выпейте, посмотрите бой. Что-нибудь придумаем. 785 00:45:07,043 --> 00:45:09,251 Давай, Бах-Бах. Ушатай его, крошка. 786 00:45:19,959 --> 00:45:21,168 Что? Что там? 787 00:45:23,626 --> 00:45:24,751 Это подстава. 788 00:45:26,376 --> 00:45:27,793 Что значит «подстава»? 789 00:45:28,626 --> 00:45:30,168 Он не делает ставки. 790 00:45:31,293 --> 00:45:32,876 Он потрошит богатеев. 791 00:45:32,876 --> 00:45:34,709 Разводит их на деньги. 792 00:45:35,209 --> 00:45:38,043 Потом прикрывается липовыми бандитами, 793 00:45:38,043 --> 00:45:39,709 с которыми он связался, 794 00:45:39,709 --> 00:45:42,918 а вы, денежные мешки, слишком напуганы, чтобы роптать. 795 00:46:38,043 --> 00:46:41,543 - Ты не делал ставку. - Серьезное обвинение, ваша светлость. 796 00:46:44,918 --> 00:46:49,459 Правила азартных игр очень просты: проигравший платит. 797 00:46:51,876 --> 00:46:52,876 Что думаешь, Джон? 798 00:46:52,876 --> 00:46:56,084 Думаю, тебе лучше свалить отсюда в свой загородный дом 799 00:46:56,084 --> 00:46:57,834 и подрочить своему спаниелю. 800 00:46:59,293 --> 00:47:00,584 Убери от меня руки. 801 00:47:00,584 --> 00:47:01,876 Осторожно, мажорчик. 802 00:47:02,709 --> 00:47:05,668 Мы знаем, где ты живешь, и можем заглянуть в гости. 803 00:47:05,668 --> 00:47:07,084 Не позорься, капитан. 804 00:47:07,084 --> 00:47:10,709 Ты уже не в армии. Подмоги ждать неоткуда. 805 00:47:13,459 --> 00:47:14,293 Нет! 806 00:47:14,293 --> 00:47:17,709 Почему он упал? Кто-нибудь, поднимите его! 807 00:47:20,459 --> 00:47:23,584 Нет! Сука! Нет! 808 00:47:26,501 --> 00:47:27,793 Есть подвижки? 809 00:47:27,793 --> 00:47:28,751 Нет. 810 00:47:30,793 --> 00:47:32,626 Нам пора уходить. Сейчас. 811 00:47:33,543 --> 00:47:34,918 Можно я с ним поговорю? 812 00:47:36,501 --> 00:47:38,293 Когда улягутся страсти. 813 00:47:41,293 --> 00:47:44,001 Имя Стэнли Джонстон вам о чём-то говорит? 814 00:47:44,584 --> 00:47:45,626 Нет. А что? 815 00:47:45,626 --> 00:47:50,876 Я только что продал ему коллекцию вин. Он очень хотел купить поместье. 816 00:47:51,459 --> 00:47:54,251 Судя по сумме, которую он предлагал, 817 00:47:55,168 --> 00:47:57,709 он может что-то знать о вашем бизнесе. 818 00:47:58,293 --> 00:47:59,334 Как его, еще раз? 819 00:47:59,334 --> 00:48:00,834 Стэнли Джонстон. 820 00:48:02,126 --> 00:48:03,084 Через «т». 821 00:48:05,834 --> 00:48:06,959 Что вы ему сказали? 822 00:48:08,251 --> 00:48:12,084 - Что поместье не продается. - Отлично. Это правильный ответ. 823 00:48:12,959 --> 00:48:13,959 Взгляните на это. 824 00:48:16,168 --> 00:48:17,001 Что это? 825 00:48:17,001 --> 00:48:20,876 Слова песни, которую Фредди должен спеть при передаче денег. 826 00:48:21,918 --> 00:48:24,251 И еще он должен станцевать. Как курица. 827 00:48:24,834 --> 00:48:26,126 Как курица? 828 00:48:26,126 --> 00:48:27,168 Как курица. 829 00:48:27,876 --> 00:48:29,584 Почему он должен станцевать? 830 00:48:29,584 --> 00:48:33,459 Потому что Томми Диксону, по понятным причинам, нужны извинения. 831 00:48:38,293 --> 00:48:39,168 Нам пора. 832 00:48:44,334 --> 00:48:47,834 Я богатый мудозвон Иго-иго-го 833 00:48:47,834 --> 00:48:50,918 Я паскуда и гондон Иго-иго-го 834 00:48:50,918 --> 00:48:54,209 Что за чмо, чмо тут Что за чмо, чмо там 835 00:48:54,209 --> 00:48:56,001 Сколько лет Томми Диксону? 836 00:48:56,001 --> 00:48:57,626 Это невысокая цена. 837 00:48:58,459 --> 00:49:00,834 Пересчитывать будем? Он сказал, тут всё. 838 00:49:00,834 --> 00:49:01,793 Нет, не надо. 839 00:49:01,793 --> 00:49:04,043 Точно? Это не займет много времени. 840 00:49:04,043 --> 00:49:05,376 Нет, идем. 841 00:49:05,376 --> 00:49:07,709 Ладно. Думаю, он хочет извиниться. 842 00:49:08,918 --> 00:49:10,001 Примете извинения? 843 00:49:11,251 --> 00:49:12,668 Не знаю. А надо? 844 00:49:12,668 --> 00:49:15,751 Да. Нужно поставить точку. 845 00:49:16,584 --> 00:49:17,501 Лоскут! 846 00:49:27,334 --> 00:49:29,126 А вот и Липкий Пит. 847 00:49:32,376 --> 00:49:34,418 Я просто хотел извиниться 848 00:49:35,293 --> 00:49:36,751 от всего сердца. 849 00:49:39,584 --> 00:49:41,251 Это мило, правда, Эдди? 850 00:49:41,251 --> 00:49:43,001 Я вернул тебе деньги 851 00:49:43,001 --> 00:49:44,293 и принес извинения. 852 00:49:44,293 --> 00:49:46,418 Мы... в расчете? 853 00:49:47,168 --> 00:49:48,001 Даже не знаю. 854 00:49:49,376 --> 00:49:50,709 Вы в расчете, Эдвард? 855 00:49:53,793 --> 00:49:54,668 Да. 856 00:49:56,043 --> 00:49:56,876 Да, в расчете. 857 00:50:03,959 --> 00:50:06,293 Вы сказали, что поговорите с ним. 858 00:50:06,793 --> 00:50:07,751 И мы поговорили. 859 00:50:08,543 --> 00:50:12,959 Не переживайте. Мы оказали ему услугу. Мы дрессируем пса, а не человека. 860 00:50:13,459 --> 00:50:14,668 Как это понимать? 861 00:50:14,668 --> 00:50:17,709 В человеке есть собака, которая ему не подчиняется. 862 00:50:17,709 --> 00:50:19,459 Нам пришлось ее приструнить. 863 00:50:20,293 --> 00:50:22,834 Знаете, в чём проблема человеческой природы? 864 00:50:22,834 --> 00:50:23,751 Нет. 865 00:50:25,084 --> 00:50:28,918 Следуя вашей логике, многовато собаки и маловато человека? 866 00:50:28,918 --> 00:50:31,001 Многовато недрессированной собаки. 867 00:50:32,084 --> 00:50:34,251 А мы как раз занимаемся дрессурой. 868 00:50:37,626 --> 00:50:38,626 Запускай! 869 00:50:42,043 --> 00:50:42,876 Твою мать! 870 00:50:43,376 --> 00:50:44,959 Десятый раз промазал. 871 00:50:44,959 --> 00:50:47,459 Настройки сбиты: они летят слишком быстро! 872 00:50:47,459 --> 00:50:50,918 В таком случае мы целимся не в мишень, 873 00:50:51,793 --> 00:50:54,084 а стреляем с упреждением на метр. 874 00:50:54,084 --> 00:50:56,626 Именно это я и делаю, Джеффри. 875 00:50:56,626 --> 00:50:57,959 Что ж, в таком случае 876 00:50:58,668 --> 00:51:00,376 возьмите еще правее. 877 00:51:07,584 --> 00:51:08,418 Запускай. 878 00:51:10,959 --> 00:51:11,834 В яблочко! 879 00:51:13,668 --> 00:51:15,209 Глаз-алмаз, ваша светлость. 880 00:51:15,793 --> 00:51:16,668 Молодец. 881 00:51:18,168 --> 00:51:20,459 - Эдвина. - Мистер Лоренс. 882 00:51:22,001 --> 00:51:23,251 - Бам Там. - Эдвина. 883 00:51:23,251 --> 00:51:25,834 - Чем кончилось с Питом? - Я вернул деньги. 884 00:51:26,334 --> 00:51:27,626 Что? Каким образом? 885 00:51:28,418 --> 00:51:29,626 Он не сделал ставку. 886 00:51:29,626 --> 00:51:31,251 В смысле? Как это? 887 00:51:31,251 --> 00:51:33,043 Он просто не сделал ставку. 888 00:51:34,251 --> 00:51:35,376 Вот же сраный... 889 00:51:35,376 --> 00:51:39,793 Но мистер Диксон согласился на четыре. А значит, на завтра всё готово. 890 00:51:39,793 --> 00:51:42,709 Охренеть и не встать! Мощно. Как ты всё уладил? 891 00:51:42,709 --> 00:51:45,334 Скинул четыре ляма из восьми? Это же... Класс. 892 00:51:45,334 --> 00:51:47,043 За четыре я бы ему отсосал. 893 00:51:47,834 --> 00:51:49,334 Приму к сведению, Фредди. 894 00:51:50,209 --> 00:51:51,709 Однако есть один... 895 00:51:52,918 --> 00:51:53,876 небольшой нюанс. 896 00:51:53,876 --> 00:51:58,084 - Что еще за небольшой нюанс? - Переломи ствол, пожалуйста. 897 00:52:00,043 --> 00:52:01,918 Скажи ему, что ты мудак. 898 00:52:03,543 --> 00:52:04,543 Я должен сказать... 899 00:52:07,376 --> 00:52:08,959 Ладно. Я мудак. 900 00:52:08,959 --> 00:52:10,959 Как два пальца. Делов-то. 901 00:52:10,959 --> 00:52:11,959 Хорошо. 902 00:52:11,959 --> 00:52:15,001 Меня и так все считают мудаком. И он, и Пит. 903 00:52:15,001 --> 00:52:17,959 И папа считал, иначе не оставил бы меня ни с чем. 904 00:52:17,959 --> 00:52:19,959 А ты тоже считаешь меня мудаком? 905 00:52:20,543 --> 00:52:22,293 Ну, ты вел себя как мудак. 906 00:52:22,293 --> 00:52:23,376 Ладно. Ясно. 907 00:52:23,376 --> 00:52:24,834 Но ты не всегда такой. 908 00:52:24,834 --> 00:52:28,043 Что ж, это охереть... Джефф, а ты считаешь меня мудаком? 909 00:52:29,626 --> 00:52:30,751 Спасибо, Джефф. 910 00:52:30,751 --> 00:52:32,918 Бам Там, а ты? Я мудак? 911 00:52:32,918 --> 00:52:36,043 - Как все мужики. - Ладно, плевать. Что-то еще? 912 00:52:36,043 --> 00:52:36,959 Да. 913 00:52:37,584 --> 00:52:41,126 Он хочет, чтобы ты станцевал и пропел извинения. Как здесь. 914 00:52:47,543 --> 00:52:49,084 Он в костюме курицы. 915 00:52:49,084 --> 00:52:50,501 Да. И это тоже. 916 00:52:55,543 --> 00:52:56,376 Ладно. 917 00:52:57,084 --> 00:53:01,376 Я курица. «Кудах-так-тах, прости». Пожалуйста. Что еще? 918 00:53:02,918 --> 00:53:04,584 Он снимет это на камеру. 919 00:53:14,959 --> 00:53:15,793 Нет. 920 00:53:17,084 --> 00:53:18,959 Не буду. Хрена с два. 921 00:53:18,959 --> 00:53:22,334 Погоди. Пару минут назад ты был готов ему отсосать. 922 00:53:22,334 --> 00:53:24,084 Да. Наедине, Эдди. 923 00:53:24,084 --> 00:53:25,834 Он будет снимать, Фредди. 924 00:53:25,834 --> 00:53:27,793 Хер ему, а не съемка, Эдди! 925 00:53:27,793 --> 00:53:29,793 Нет, он будет снимать. 926 00:53:31,084 --> 00:53:33,626 Ты просил тебе помочь — и я помогаю. 927 00:53:34,126 --> 00:53:37,043 Не потому, что в детстве ты вытащил меня из пруда, 928 00:53:37,043 --> 00:53:40,376 а потому, что ты мой брат, а братья помогают друг другу. 929 00:53:40,376 --> 00:53:42,834 Следовательно, ты будешь делать всё, 930 00:53:42,834 --> 00:53:43,959 что я тебе скажу. 931 00:53:44,459 --> 00:53:45,418 С этого момента. 932 00:53:49,959 --> 00:53:53,793 И если надо станцевать, как курица, будешь танцевать, как курица. 933 00:53:53,793 --> 00:53:56,709 Не как стриптизерша, не как медведь 934 00:53:57,209 --> 00:53:59,001 и не как балерина, твою мать. 935 00:53:59,834 --> 00:54:01,043 А как курица. 936 00:54:02,709 --> 00:54:03,626 Это ясно? 937 00:54:05,459 --> 00:54:08,709 Ты забрал всё. Забираешь и остатки моего достоинства? 938 00:54:08,709 --> 00:54:11,251 Ты меня понял, Фредди? 939 00:54:14,001 --> 00:54:15,834 Да, ваша светлость. 940 00:54:39,834 --> 00:54:41,084 Вот это домина! 941 00:54:42,043 --> 00:54:44,709 Томас, я же сказала: «Через черный ход». 942 00:54:44,709 --> 00:54:47,876 Вход для торговцев. Ты же все-таки торговец. 943 00:54:47,876 --> 00:54:51,001 Я сторговался с восьми до четырех, 944 00:54:51,584 --> 00:54:54,001 а значит, могу войти через парадную дверь. 945 00:54:54,626 --> 00:54:55,459 Тогда идем. 946 00:55:03,459 --> 00:55:06,126 Слышь, парнишка, костюм не забудь. 947 00:55:22,459 --> 00:55:24,793 - Добрый день, мистер Диксон. - Привет. 948 00:55:24,793 --> 00:55:27,584 Спасибо, что приехали, несмотря на занятость. 949 00:55:28,084 --> 00:55:30,084 Я получил удовольствие от поездки. 950 00:55:30,084 --> 00:55:31,459 Красивые места. 951 00:55:34,959 --> 00:55:35,918 Это мне, да? 952 00:55:35,918 --> 00:55:39,876 - Как договаривались. Пересчитаешь? - Нет, это сделает Джетро. 953 00:55:40,709 --> 00:55:42,376 Джезза, займись-ка. 954 00:55:43,876 --> 00:55:44,709 Парнишка! 955 00:55:45,959 --> 00:55:48,376 Ничего, если он займет стол? 956 00:55:48,376 --> 00:55:50,001 Да, конечно. Располагайся. 957 00:55:51,209 --> 00:55:52,918 У него ОКР, у нашего Джетро. 958 00:55:52,918 --> 00:55:56,084 Долго запрягает, но потом несется — не остановишь. 959 00:55:57,126 --> 00:55:57,959 Итак... 960 00:55:58,584 --> 00:55:59,668 Тогда приступим? 961 00:56:00,834 --> 00:56:03,876 Да... Слушай, Томми, насчет всей этой куриной темы... 962 00:56:03,876 --> 00:56:06,668 Короче... я с удовольствием надену костюм 963 00:56:06,668 --> 00:56:09,168 и с радостью станцую, чтобы показать тебе, 964 00:56:09,168 --> 00:56:12,168 как искренне я извиняюсь за это дело. 965 00:56:12,751 --> 00:56:14,959 Но... деньги у тебя, 966 00:56:14,959 --> 00:56:18,876 ты хорошо повеселишься, а я и так буду опущен ниже плинтуса. 967 00:56:20,876 --> 00:56:22,668 Необязательно это снимать, да? 968 00:56:23,251 --> 00:56:26,334 Именно поэтому я скинул с восьми до четырех. 969 00:56:27,501 --> 00:56:29,418 Взгляни на это с другой стороны. 970 00:56:29,418 --> 00:56:33,209 Твое участие в этом фильме принесет тебе четыре миллиона фунтов. 971 00:56:33,209 --> 00:56:35,209 Это миллион фунтов в минуту. 972 00:56:35,709 --> 00:56:38,084 Ты самый высокооплачиваемый актер в мире. 973 00:56:38,084 --> 00:56:40,459 Ты должен радоваться, а не стенать. 974 00:56:40,459 --> 00:56:45,293 Послушай, дружище, мне от этой херни потом всю жизнь будет не отмыться. 975 00:56:45,293 --> 00:56:46,543 Не трогай меня. 976 00:56:48,834 --> 00:56:50,001 Я тебе не дружище. 977 00:56:51,501 --> 00:56:53,334 Ты тут берега не путай. 978 00:56:54,293 --> 00:56:55,126 Сегодня 979 00:56:55,126 --> 00:56:56,543 поработаешь на меня. 980 00:56:57,543 --> 00:56:59,876 Ты — актер, а я — режиссер. 981 00:57:02,543 --> 00:57:04,959 И я хочу, чтобы ты отработал на все сто. 982 00:57:05,584 --> 00:57:08,418 Давай, Фредди. Это просто песня. Покончим с этим. 983 00:57:13,501 --> 00:57:15,334 Оденься. Выступи. 984 00:57:16,293 --> 00:57:17,126 Вперед. 985 00:57:23,459 --> 00:57:24,751 Дайте минутку... 986 00:57:26,834 --> 00:57:27,751 ...подготовиться. 987 00:57:37,126 --> 00:57:38,293 Волк в курятнике! 988 00:57:39,543 --> 00:57:41,501 Иго-иго-го 989 00:57:41,501 --> 00:57:42,876 Курочка. Цыпа... 990 00:57:42,876 --> 00:57:44,043 Мужик, ты цыпочка. 991 00:57:44,626 --> 00:57:46,584 Ты чертов... скаузер. 992 00:57:52,168 --> 00:57:56,043 Ну всё! Приступим, чёрт возьми. Куда мне встать? 993 00:57:56,043 --> 00:57:57,709 Доставай камеру. 994 00:57:57,709 --> 00:57:59,793 Это не так делается. 995 00:58:00,293 --> 00:58:01,709 Ты сперва станцуй, 996 00:58:02,209 --> 00:58:05,959 а потом я решу, годится ли твое выступление 997 00:58:05,959 --> 00:58:07,001 для фильма. 998 00:58:09,584 --> 00:58:11,501 Знаешь, почему именно курица? 999 00:58:12,251 --> 00:58:15,584 Без понятия. Хочешь унизить меня перед всем сраным миром? 1000 00:58:15,584 --> 00:58:18,501 Скажем, я не попросил тебя нарядиться орлом, 1001 00:58:18,501 --> 00:58:22,959 потому что орлы не танцуют, они парят в воздухе. 1002 00:58:24,043 --> 00:58:26,834 А курица — это самое дно пищевой цепи. 1003 00:58:30,168 --> 00:58:31,876 Ты же курица, Фредди, да? 1004 00:58:34,126 --> 00:58:37,209 Тебя отмазали от долга, который ты не смог выплатить. 1005 00:58:40,126 --> 00:58:41,501 Но ты можешь покаяться. 1006 00:58:42,168 --> 00:58:44,459 Мой брат весьма высоко ценит покаяние. 1007 00:58:45,459 --> 00:58:47,959 И часть денег ты был должен ему. 1008 00:58:49,918 --> 00:58:51,959 В этом танце он видит притчу. 1009 00:58:52,793 --> 00:58:53,876 А посему 1010 00:58:54,459 --> 00:58:56,626 ты не просто притворишься курицей, 1011 00:58:57,709 --> 00:59:00,834 а действительно станешь курицей. 1012 00:59:02,876 --> 00:59:04,001 Понимаешь? 1013 00:59:05,584 --> 00:59:07,501 Лекарство в яде. 1014 00:59:08,709 --> 00:59:09,543 Давай. 1015 00:59:10,293 --> 00:59:12,668 - Посмотрим на твою курицу. - Хорошо. 1016 00:59:15,376 --> 00:59:17,459 - Давай, начинай. - Ладно! 1017 00:59:29,126 --> 00:59:31,709 Нет. Что это за херотень? 1018 00:59:33,876 --> 00:59:36,918 Что это за говно? По-твоему, это курица? 1019 00:59:36,918 --> 00:59:39,209 Давай! Покажи сраную курицу! 1020 00:59:39,209 --> 00:59:41,751 - Я гондон... - Ковыляй, как чертова курица! 1021 00:59:44,459 --> 00:59:45,543 Не верю. 1022 00:59:46,668 --> 00:59:47,751 Нет, это лажа! 1023 00:59:49,751 --> 00:59:50,959 Двигай шеей. 1024 00:59:50,959 --> 00:59:53,293 - Будь курицей! - Я грёбаная курица! 1025 00:59:53,876 --> 00:59:55,876 Я хочу, чтобы ты был курицей. 1026 00:59:56,668 --> 00:59:58,251 Почувствуй себя курицей. 1027 01:00:00,834 --> 01:00:04,126 Я хочу, чтобы ты превратился в курицу. 1028 01:00:06,501 --> 01:00:10,001 Чтобы в тебе не осталось ни намека на человека. 1029 01:00:11,001 --> 01:00:12,334 Я просто хочу увидеть... 1030 01:00:12,834 --> 01:00:13,668 птицу. 1031 01:00:14,584 --> 01:00:15,584 Так что давай. 1032 01:00:16,418 --> 01:00:17,251 Показывай. 1033 01:00:21,459 --> 01:00:24,168 Что ты делаешь? Курица так не ходит. Давай! 1034 01:00:24,168 --> 01:00:26,834 - Давай, клюй! Снеси чертово яйцо! - Я клюю! 1035 01:00:26,834 --> 01:00:28,876 - Клюю! - Лезь на тахту и взлетай. 1036 01:00:30,709 --> 01:00:31,626 Я мудак! 1037 01:00:31,626 --> 01:00:34,376 - Будь курицей! - Я не умею летать, Томми! 1038 01:00:34,376 --> 01:00:35,876 Будь драной курицей! 1039 01:00:35,876 --> 01:00:36,793 Сюда! 1040 01:00:37,834 --> 01:00:39,209 Давай! 1041 01:00:39,209 --> 01:00:40,793 Смотри, зерно рассыпано. 1042 01:00:40,793 --> 01:00:43,168 Клюй зерно. Иди сюда. 1043 01:00:43,168 --> 01:00:44,168 Вон червяк! 1044 01:00:44,168 --> 01:00:46,709 Жри червяка, курица сраная! 1045 01:00:47,584 --> 01:00:49,626 Иди сюда! Тут червяк, мать твою! 1046 01:00:49,626 --> 01:00:51,168 Вон там червяк! 1047 01:00:51,168 --> 01:00:52,959 Клюй зерно! Ну же! Клюй! 1048 01:00:52,959 --> 01:00:54,751 Клюй это долбаное зерно! 1049 01:00:54,751 --> 01:00:58,084 Я клюю это сраное зерно! 1050 01:00:58,084 --> 01:00:59,876 Сьюзи, это пора кончать. 1051 01:00:59,876 --> 01:01:01,126 Не вмешивайся. 1052 01:01:01,126 --> 01:01:04,251 Ешь этого чертового червяка! Давай, ешь червяка! 1053 01:01:05,043 --> 01:01:07,334 Ешь червяка, курица сраная! 1054 01:01:31,209 --> 01:01:32,876 Томми! Хватит! 1055 01:01:32,876 --> 01:01:35,834 Иди в жопу! Не лезь! 1056 01:01:35,834 --> 01:01:38,001 Иначе снова будет восемь миллионов! 1057 01:01:38,001 --> 01:01:40,918 Может, снимем уже видео и покончим с этим? 1058 01:01:40,918 --> 01:01:43,251 Сначала он должен вжиться в роль. 1059 01:01:44,251 --> 01:01:46,334 Он должен стать курицей! 1060 01:01:46,334 --> 01:01:47,418 Ублюдок! 1061 01:01:48,834 --> 01:01:50,709 Давай! Будь чертовой курицей! 1062 01:01:55,668 --> 01:01:56,501 Я... 1063 01:01:59,834 --> 01:02:01,501 Мне нужно в уборную. 1064 01:02:09,709 --> 01:02:11,084 Давай! Проваливай! 1065 01:02:18,001 --> 01:02:18,834 Быстрее! 1066 01:02:47,584 --> 01:02:48,584 Ну что, Томми... 1067 01:02:50,626 --> 01:02:52,126 ...кто теперь курица? 1068 01:02:53,459 --> 01:02:55,751 - Фредди! - Иди в жопу! 1069 01:03:24,584 --> 01:03:26,251 Иго-иго-го 1070 01:03:26,876 --> 01:03:30,126 Я разнес ему башку Потому что он мудак 1071 01:03:30,126 --> 01:03:32,459 Иго-иго-го 1072 01:03:32,459 --> 01:03:35,376 Просто бах-бах тут И бах-бах там 1073 01:03:35,376 --> 01:03:39,334 Здесь мертвец, там мертвец Везде мертвецкие мозги 1074 01:03:39,334 --> 01:03:42,334 Я только что отстрелил башку 1075 01:03:42,334 --> 01:03:45,626 Иго-иго-го... 1076 01:05:01,751 --> 01:05:06,959 Перевод субтитров: Вадим Иванков