1 00:00:13,543 --> 00:00:15,209 ТУРЕЧЧИНА СИРІЙСЬКИЙ КОРДОН 2 00:00:19,209 --> 00:00:22,793 Ви маєте закінчити оточення до 14:00. Але в цілому — молодці. 3 00:00:22,793 --> 00:00:24,043 Добре, босе. 4 00:00:25,834 --> 00:00:28,251 Ні, послухайте мене. 5 00:00:28,251 --> 00:00:30,418 Скажи, мені байдуже, чиї це кози, 6 00:00:30,418 --> 00:00:32,168 хай заберуть їх з дороги. 7 00:00:32,168 --> 00:00:35,709 Тихіше, сержанте. Нам міжнародний скандал ні до чого. 8 00:00:35,709 --> 00:00:39,209 Так, джентльмене з вусами, ідіть туди, будь ласка. 9 00:00:39,209 --> 00:00:41,626 Джентльмене з пов'язкою, ви йдіть туди. 10 00:00:41,626 --> 00:00:44,751 Спробуємо по-хорошому. Хай вирішують кози. 11 00:00:44,751 --> 00:00:46,501 - Не облажайся. - Так, сер. 12 00:00:47,501 --> 00:00:48,334 Боббі! 13 00:00:49,626 --> 00:00:50,459 Що в тебе? 14 00:00:50,459 --> 00:00:52,584 - Прострочені документи. - Дай гляну. 15 00:00:53,251 --> 00:00:54,501 - Вітаю. - Вітаю. 16 00:00:56,584 --> 00:00:59,168 - Так, лише на три дні. - Але ж прострочені. 17 00:00:59,168 --> 00:01:01,793 Ми їх пропустимо, але тільки цього разу. 18 00:01:01,793 --> 00:01:03,959 - Скажи, щоб поновили їх. - Так, сер. 19 00:01:06,168 --> 00:01:07,834 - Фредді. - Босе. 20 00:01:07,834 --> 00:01:09,501 - Усе гаразд? - Так. 21 00:01:10,418 --> 00:01:11,709 - Я розберусь. - Ні. 22 00:01:11,709 --> 00:01:13,918 - Я сам. Стій тут. - Сер. 23 00:01:20,376 --> 00:01:22,043 Селям. Мерхаба. 24 00:01:22,876 --> 00:01:24,251 А, здрастуйте, сер. 25 00:01:27,584 --> 00:01:28,959 Добрий день, сер. 26 00:01:31,209 --> 00:01:32,084 Ахмед. 27 00:01:34,001 --> 00:01:35,751 Я так розумію, новини погані? 28 00:01:35,751 --> 00:01:37,918 Він невдало впав. 29 00:01:39,209 --> 00:01:42,626 - Ви могли б просто подзвонити. - Ми дзвонили, сер, і не раз. 30 00:01:43,543 --> 00:01:46,084 Зрештою ваш брат вирішив, 31 00:01:46,084 --> 00:01:47,209 як старший син, 32 00:01:47,209 --> 00:01:49,959 відправити мене сюди, 33 00:01:50,543 --> 00:01:52,084 щоб я доніс до вас 34 00:01:52,084 --> 00:01:55,043 усю серйозність ситуації. 35 00:01:58,376 --> 00:02:00,126 Мій батько помре, Ахмеде? 36 00:02:02,126 --> 00:02:05,168 Стан Його Світлості важкий. 37 00:02:06,543 --> 00:02:09,959 Мені доручено негайно відвезти вас в аеропорт. 38 00:02:10,459 --> 00:02:12,709 З вашим командуванням усе погоджено. 39 00:02:18,001 --> 00:02:18,834 Добре. 40 00:02:21,084 --> 00:02:21,959 Їдьмо. 41 00:02:23,459 --> 00:02:24,501 Сержанте! 42 00:02:27,626 --> 00:02:29,293 Як ми можемо допомогти, сер? 43 00:02:30,834 --> 00:02:32,418 Ти за старшого, Чарлі. 44 00:02:34,668 --> 00:02:35,876 Доки я не повернуся. 45 00:03:11,459 --> 00:03:15,209 {\an8}ДЖЕНТЛЬМЕНИ 46 00:03:15,209 --> 00:03:17,959 {\an8}ВІД ҐАЯ РІЧІ 47 00:03:20,876 --> 00:03:22,084 З поверненням, сер. 48 00:03:23,918 --> 00:03:26,418 - Скучили за мною, містере Лоуренсе? - Дуже. 49 00:03:29,459 --> 00:03:34,751 { ЕПІЗОД ПЕРШИЙ } — «ВИТОНЧЕНА АГРЕСІЯ» 50 00:03:39,001 --> 00:03:40,126 Привіт, Фредді. 51 00:03:40,126 --> 00:03:41,251 Едді. 52 00:03:41,251 --> 00:03:43,793 Едвіно, Едуардо, ти приїхав. Іди сюди. 53 00:03:43,793 --> 00:03:45,043 Молодець, браток. 54 00:03:45,543 --> 00:03:48,751 Молодчина. Обійми мене. Давай. Міцніше. Отак. 55 00:03:49,376 --> 00:03:50,501 Радий тебе бачити. 56 00:03:54,001 --> 00:03:55,084 Як він? 57 00:03:56,126 --> 00:03:57,334 - Паскудно, бро. - Так? 58 00:03:57,334 --> 00:04:01,251 Так, він вже своє відспівав. 59 00:04:01,918 --> 00:04:04,334 Док каже, сьогодні-завтра помре. 60 00:04:04,876 --> 00:04:06,251 А ти як? Тримаєшся? 61 00:04:07,793 --> 00:04:11,376 Чесно, я дупля не відбиваю, як я. Я просто, типу... 62 00:04:13,584 --> 00:04:14,668 Як мама? 63 00:04:14,668 --> 00:04:17,043 Так, нам треба за нею приглянути. 64 00:04:17,543 --> 00:04:19,626 Певен, вона налягає на його ліки. 65 00:04:19,626 --> 00:04:22,043 У неї очища вже по п'ять копійок. 66 00:04:22,043 --> 00:04:22,959 Ясно. 67 00:04:23,751 --> 00:04:25,209 - Ну все, ходімо. - Добре. 68 00:04:25,209 --> 00:04:30,418 Звісно, на той час він вже набухався і розгулював скрізь голяка. 69 00:04:30,418 --> 00:04:33,001 Він просто забув, що був у Верхній палаті. 70 00:04:33,543 --> 00:04:35,959 - О, яким макаром ти... - Привіт, Чаклз. 71 00:04:35,959 --> 00:04:37,459 - Ти в нормі? - Так. 72 00:04:39,209 --> 00:04:40,584 Як він? Притомний? 73 00:04:40,584 --> 00:04:41,793 Іноді. 74 00:04:41,793 --> 00:04:43,626 Він то з нами, то не з нами. 75 00:04:44,626 --> 00:04:47,043 Коли при тямі, він... як завжди. 76 00:04:48,543 --> 00:04:49,376 Привіт, мамо. 77 00:04:49,376 --> 00:04:51,709 - Любий, слава богу. - Боже. 78 00:04:52,501 --> 00:04:55,418 Він зрадіє, що ти прийшов, хоч цього і не викаже. 79 00:04:58,501 --> 00:05:00,668 Підемо? Ходімо, люба. 80 00:05:03,709 --> 00:05:06,918 Перший герцог Голстедський був міцний, мов кремінь. 81 00:05:06,918 --> 00:05:09,251 Побудував тут усе самотужки. 82 00:05:09,834 --> 00:05:11,459 Кожен камінчик. 83 00:05:11,459 --> 00:05:12,751 Однією рукою. 84 00:05:12,751 --> 00:05:15,501 - Тату... - Стирив каміння зі старого монастиря. 85 00:05:15,501 --> 00:05:16,668 Це я, Едвард. 86 00:05:18,751 --> 00:05:20,793 Чому ти відвернувся від нас? 87 00:05:21,584 --> 00:05:23,793 Думаєш, ти крутий, 88 00:05:23,793 --> 00:05:27,751 раз відчалив гратися у війнушки з друзями? Ні. 89 00:05:29,168 --> 00:05:32,001 Маєток не можна ділити. Ясно? 90 00:05:32,959 --> 00:05:35,543 Не турбуйся про це. Відпочивай. 91 00:05:36,876 --> 00:05:38,876 І приглянь за братом. 92 00:05:38,876 --> 00:05:41,751 Без тебе він не виживе. 93 00:05:42,626 --> 00:05:44,251 Ти зрозумів? 94 00:05:44,959 --> 00:05:46,001 Я зрозумів, тату. 95 00:05:48,168 --> 00:05:51,543 Третій герцог, старий пердун, 96 00:05:52,209 --> 00:05:54,209 убив 15 французів 97 00:05:54,209 --> 00:05:55,501 до обіду. 98 00:05:56,834 --> 00:05:59,668 Він готувався до дуелі. 99 00:05:59,668 --> 00:06:01,751 І відстрелив собі ногу. 100 00:06:07,126 --> 00:06:08,543 Тупий індик. 101 00:06:14,418 --> 00:06:16,418 Докторе! 102 00:06:35,251 --> 00:06:36,126 Едді. 103 00:06:45,376 --> 00:06:48,793 АРЧИБАЛЬД ГОРАЦІО ЛЕНДРОВЕР ГОРНІМАН 104 00:07:20,126 --> 00:07:22,209 Благослови тебе Господь. 105 00:07:22,209 --> 00:07:24,668 В ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа. 106 00:07:24,668 --> 00:07:27,459 Нехай Бог завжди буде з тобою. 107 00:07:28,584 --> 00:07:29,418 Амінь. 108 00:07:31,834 --> 00:07:35,376 Цей маєток належить нашій родині понад 600 років, 109 00:07:35,376 --> 00:07:38,501 а Фредді його... до Різдва. 110 00:07:41,043 --> 00:07:43,043 Треба щось робити, Едварде. 111 00:07:44,501 --> 00:07:48,626 Будь він твій, ти б пустила його на перезаселення Беркширу ведмедями. 112 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 А що такого? Я люблю ведмедів. 113 00:07:50,543 --> 00:07:53,668 Вони не нищать природу, і вони були тут до нас. 114 00:07:53,668 --> 00:07:55,626 Так, і вони тебе зжеруть. 115 00:07:56,251 --> 00:07:58,584 Хай там як, а це неважливо. 116 00:07:58,584 --> 00:08:01,376 Весь маєток перейде до первістка. 117 00:08:02,251 --> 00:08:04,459 Фредді — спадкоємець, а я — запасний. 118 00:08:05,001 --> 00:08:07,043 Можливо, нам варто його повалити. 119 00:08:08,001 --> 00:08:09,126 А це ідея. 120 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 Вибачте, я спізнився. 121 00:08:12,584 --> 00:08:13,918 А ось і він. 122 00:08:13,918 --> 00:08:15,209 Ваша Світлосте. 123 00:08:15,209 --> 00:08:17,209 Ці вузькі сільські дороги... 124 00:08:17,209 --> 00:08:18,709 - Ти в нормі? - Так. А ти? 125 00:08:18,709 --> 00:08:20,584 Так, усе добре. Потерпи трохи. 126 00:08:20,584 --> 00:08:22,793 - Це швидко. - Чаю, любий? Усе гаразд? 127 00:08:22,793 --> 00:08:25,668 - Так. - Застряг позаду трактора на пів шляху. 128 00:08:25,668 --> 00:08:27,459 Шикарно. Шикардосно. 129 00:08:27,459 --> 00:08:29,126 - Ні. - Що ж. 130 00:08:29,626 --> 00:08:30,793 Усі готові? 131 00:08:31,293 --> 00:08:33,834 Покінчимо з цим. 132 00:08:37,293 --> 00:08:38,293 Тоді я починаю. 133 00:08:38,293 --> 00:08:44,626 «Я, Арчибальд Гораціо Лендровер Горніман, дванадцятий герцог Голстедський, 134 00:08:44,626 --> 00:08:48,959 перебуваючи при здоровому глузді, складаю, підписую і проголошую наступне 135 00:08:48,959 --> 00:08:51,209 моєю останньою волею і заповітом. 136 00:08:51,209 --> 00:08:52,501 Джеффрі Сікому, 137 00:08:53,459 --> 00:08:56,459 на знак вдячності за роки вірної служби, 138 00:08:56,459 --> 00:09:00,126 я заповідаю довічне право проживання в котеджі воротаря. 139 00:09:01,918 --> 00:09:03,043 Дружині Сабріні, 140 00:09:03,043 --> 00:09:07,251 за її відданість і вірність протягом багатьох щасливих років разом, 141 00:09:07,251 --> 00:09:09,418 я заповідаю щорічні виплати, 142 00:09:09,918 --> 00:09:12,834 що їх новий герцог призначатиме на свій розсуд, 143 00:09:13,834 --> 00:09:17,168 і мого любого лабрадора, Луну. 144 00:09:18,959 --> 00:09:20,668 Моїй донці Шарлотті 145 00:09:21,293 --> 00:09:23,001 я заповідаю «Енд'юренс», 146 00:09:23,001 --> 00:09:26,793 за умови, що вона обпливе на ньому світ 147 00:09:26,793 --> 00:09:29,126 у найближчі пів року». 148 00:09:29,126 --> 00:09:30,209 Вітаю, Чаклз. 149 00:09:30,209 --> 00:09:34,251 «А також трастовий фонд у 1000 фунтів на тиждень, 150 00:09:34,251 --> 00:09:35,834 доки вона не візьме шлюб. 151 00:09:36,501 --> 00:09:37,334 З чоловіком». 152 00:09:37,334 --> 00:09:38,501 Вау. 153 00:09:39,709 --> 00:09:42,043 «Щодо решти мого майна, 154 00:09:42,043 --> 00:09:43,709 включно з титулом, 155 00:09:44,293 --> 00:09:46,001 будинком і землями, 156 00:09:46,001 --> 00:09:47,751 чималим винним льохом, 157 00:09:47,751 --> 00:09:49,334 колекцією мистецтва, 158 00:09:49,334 --> 00:09:53,209 йогуртовою фермою і молокозаводом, селом Гетерінгемом, 159 00:09:53,209 --> 00:09:56,251 а також нерухомістю на півдні Франції, 160 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 я заповідаю 161 00:09:57,793 --> 00:09:58,918 моєму синові...» 162 00:09:58,918 --> 00:10:00,209 Що ж... 163 00:10:00,209 --> 00:10:02,668 «...Едварду Горніману». 164 00:10:03,626 --> 00:10:04,459 Думаю... 165 00:10:05,043 --> 00:10:07,626 Я подумав, було б добре, якби всі... 166 00:10:14,209 --> 00:10:16,168 Даруй, повтори ще раз, друже. 167 00:10:16,168 --> 00:10:18,834 «Я заповідаю моєму синові 168 00:10:19,751 --> 00:10:22,209 Едварду Горніману». 169 00:10:22,209 --> 00:10:23,584 Я дико вибачаюсь. 170 00:10:23,584 --> 00:10:27,043 Я вибачаюсь, але ти щось наплутав. Це якась... Це... 171 00:10:27,043 --> 00:10:28,793 Він — Едвард, я — Фредді. 172 00:10:28,793 --> 00:10:32,626 Іноді мене кличуть Фредвардом, і через це виникає плутанина. 173 00:10:32,626 --> 00:10:35,334 Це якась помилка, на жаль. 174 00:10:35,334 --> 00:10:37,209 Я так не думаю. 175 00:10:38,626 --> 00:10:42,001 Я зрозумів, це розіграш. Ви розігруєте мене. Це ти? Ти? 176 00:10:42,001 --> 00:10:44,543 Це ти? Це ти придумала? Це ж розіграш? 177 00:10:44,543 --> 00:10:45,918 Це довбаний розіграш. 178 00:10:45,918 --> 00:10:47,043 Це... 179 00:10:48,626 --> 00:10:51,168 Я, сука, старший син! Усе це за правом моє! 180 00:10:51,168 --> 00:10:52,334 Якого... 181 00:10:52,334 --> 00:10:53,876 - Якого хера? - Ні. 182 00:10:53,876 --> 00:10:55,543 - Це помилка. - Не чіпай! 183 00:10:55,543 --> 00:10:56,668 Фредді, годі. 184 00:10:56,668 --> 00:10:59,501 - А ти не лізь. - Це якась помилка. 185 00:11:01,876 --> 00:11:03,709 Я первісток, правильно? 186 00:11:03,709 --> 00:11:06,501 Це значить, що його титул за правом мій. 187 00:11:06,501 --> 00:11:10,459 І я це кажу не тому, що мені хочеться. Так, бляха, каже закон. 188 00:11:10,459 --> 00:11:13,793 Він сягає ще Біблії, Старого Заповіту, Каїна і Авеля. 189 00:11:13,793 --> 00:11:17,668 Це воля Божа. Первісток отримує все. 190 00:11:17,668 --> 00:11:20,168 Це, бляха... 191 00:11:20,168 --> 00:11:22,543 Право мажоритату — ось що це. 192 00:11:22,543 --> 00:11:23,793 Майорату, Фредді. 193 00:11:23,793 --> 00:11:25,959 Я так і сказав. Це те саме. 194 00:11:25,959 --> 00:11:28,751 - Ти ж про нього чув, так? - Авжеж. 195 00:11:28,751 --> 00:11:30,751 Але заповіт чіткий. 196 00:11:31,376 --> 00:11:33,209 Майно переходить Едварду. 197 00:11:33,209 --> 00:11:37,209 І документ містить особливу примітку 198 00:11:37,209 --> 00:11:39,959 про можливість переходу майна другому сину. 199 00:11:39,959 --> 00:11:41,293 Я дико вибачаюсь, 200 00:11:41,293 --> 00:11:43,751 але мені cрати, 201 00:11:43,751 --> 00:11:47,084 що він там містить! Ось, дивіться. 202 00:11:47,084 --> 00:11:49,751 «Право спадкоємця, 203 00:11:49,751 --> 00:11:51,334 первістка, 204 00:11:51,918 --> 00:11:53,793 законнонародженого сина...» 205 00:11:53,793 --> 00:11:55,876 - Ти що, роздрукував це? - І, Фредді... 206 00:11:55,876 --> 00:11:59,376 Ти теж не лізь, леді Макбет. Навіть і не думай, ні. 207 00:11:59,376 --> 00:12:02,126 «...успадкувати все майно батьків». 208 00:12:02,126 --> 00:12:03,501 Будинок, 209 00:12:03,501 --> 00:12:06,293 титул, нахер, усе 210 00:12:06,293 --> 00:12:08,793 дістається мені! 211 00:12:11,543 --> 00:12:15,584 Чого ти хитаєш головою? Ти що, коктейль? Не смій хитати головою! 212 00:12:15,584 --> 00:12:18,209 - Засідання відкладено, Ваша честь. - Фредді! 213 00:12:18,209 --> 00:12:21,459 - Усі на... Ми закінчили. Продовжимо пізніше. - Ні. 214 00:12:21,459 --> 00:12:22,376 Кінець. 215 00:12:22,376 --> 00:12:25,834 Можеш іти додому, дуже дякую. Містер, сука, Смізерс. 216 00:12:25,834 --> 00:12:27,001 Містер Бернс. 217 00:12:27,001 --> 00:12:29,584 Ні, цього не буде. Не буде. 218 00:12:29,584 --> 00:12:31,376 Ха-ха, підкололи. 219 00:12:31,376 --> 00:12:32,459 Вибачте. 220 00:12:32,459 --> 00:12:33,376 Нічого. 221 00:12:33,376 --> 00:12:36,584 Зберемося наступного тижня, коли Фредді заспокоїться, 222 00:12:36,584 --> 00:12:37,793 і все обговоримо. 223 00:12:37,793 --> 00:12:39,834 - Засмутився. - Повертається. Супер. 224 00:12:39,834 --> 00:12:41,043 Ні за що, ні. 225 00:12:41,043 --> 00:12:43,251 Ні. 226 00:12:43,251 --> 00:12:44,959 Я цього не допущу! 227 00:12:44,959 --> 00:12:46,293 Жалійтеся Ісусу! 228 00:12:46,293 --> 00:12:48,459 Жалійтеся прем'єр-міні... 229 00:12:48,459 --> 00:12:51,251 Жалійтеся Палаті, бляха, громад! 230 00:12:51,251 --> 00:12:53,459 Або засуньте жалоби собі в сраку. 231 00:12:53,459 --> 00:12:56,209 Я хочу те, що за правом моє, 232 00:12:56,209 --> 00:12:59,209 згідно з божественним, блядь, походженням, 233 00:12:59,209 --> 00:13:00,376 ясно? 234 00:13:07,293 --> 00:13:09,459 Мене ранили в серце! 235 00:13:10,626 --> 00:13:12,376 Мене відтрафальгарили! 236 00:13:13,293 --> 00:13:16,501 Мене шпекнули просто в обличчя! 237 00:13:17,084 --> 00:13:18,709 Поставили раком! 238 00:13:19,293 --> 00:13:20,751 І ти, Бруте? 239 00:13:21,501 --> 00:13:23,084 Як ти міг, Юдо? 240 00:13:23,834 --> 00:13:27,959 Ви всі підступні зміюки! 241 00:13:50,251 --> 00:13:52,084 Герцог прийшов позловтішатися. 242 00:13:53,418 --> 00:13:56,376 Я нічого не знав. Я здивований не менше. 243 00:13:57,126 --> 00:13:59,376 От тільки твоє здивування інше, га? 244 00:13:59,376 --> 00:14:00,668 Вперше 245 00:14:01,626 --> 00:14:04,709 за 600 років 246 00:14:04,709 --> 00:14:06,543 наша сім'я порушила традицію. 247 00:14:06,543 --> 00:14:09,751 Ти, бляха, перестрибнув через свого старшого брата! 248 00:14:10,251 --> 00:14:12,001 Не по-братерськи, га, Едварде? 249 00:14:12,001 --> 00:14:15,084 Дякую, Вем Тем. Я розберусь. Я швидко. 250 00:14:21,876 --> 00:14:24,376 Ти думав, як це принизливо, Едді? 251 00:14:25,334 --> 00:14:28,418 Ти думав, як я почуваюся? Ти думав, як я тепер 252 00:14:29,126 --> 00:14:31,751 виплачуватиму свої кляті борги? 253 00:14:32,418 --> 00:14:33,584 Борги, Фредді? 254 00:14:35,709 --> 00:14:36,584 Які борги? 255 00:14:36,584 --> 00:14:38,209 Великі, блядь, борги. 256 00:14:39,001 --> 00:14:40,043 Звучить недобре. 257 00:14:40,043 --> 00:14:41,418 Ага, та невже? 258 00:14:42,793 --> 00:14:44,084 Я чекаю, Фредді. 259 00:14:47,126 --> 00:14:50,084 Пам'ятаєш Піта Форбса Спенсера? Він був у мене. 260 00:14:50,084 --> 00:14:53,918 Пишне волосся, крихітний член, пітні руки. Кликуха — Пітний Піт. 261 00:14:55,709 --> 00:14:58,251 Я пам'ятаю Піта, але не його член. 262 00:14:58,251 --> 00:15:01,668 Він почав косити лаве на нерухомості. Люди ломилися до нього. 263 00:15:01,668 --> 00:15:04,501 Я дав мільйон, забрав півтора через три місяці. 264 00:15:04,501 --> 00:15:06,168 Це було неймовірно. 265 00:15:06,168 --> 00:15:08,334 Далі — хмарочос на Мальдівах. 266 00:15:08,334 --> 00:15:10,501 Перший. Вперше. Ми зірвали джекпот. 267 00:15:10,501 --> 00:15:12,959 Один, два, три, чотири мільйони. Бам! 268 00:15:13,626 --> 00:15:14,459 І? 269 00:15:15,209 --> 00:15:16,084 А потім... 270 00:15:16,668 --> 00:15:18,126 А потім що, Фредді? 271 00:15:18,126 --> 00:15:21,334 Потім все злетіло в повітря. 272 00:15:21,334 --> 00:15:24,293 Ураган бахнув. Літак розбився. Блискавка вдарила. 273 00:15:24,293 --> 00:15:26,543 Торпеда заграла «піф-паф, ой-ой-ой». 274 00:15:26,543 --> 00:15:30,543 Що ще тобі сказати, Едді? Це не моя провина. Бог трахнув мене! 275 00:15:31,209 --> 00:15:35,251 Де ти взяв чотири мільйони фунтів, Фредварде? 276 00:15:37,334 --> 00:15:38,876 Томмі Діксон дав. 277 00:15:38,876 --> 00:15:40,001 Ясно. 278 00:15:40,918 --> 00:15:42,293 Хто такий Томмі Діксон? 279 00:15:43,876 --> 00:15:45,376 Чувак з реабіліталки. 280 00:15:46,084 --> 00:15:47,626 Дилер кокаїну з Ліверпуля. 281 00:15:47,626 --> 00:15:51,376 Сказав, що хоче дати мені бабла, щоб вкластися «в Мальдіви». 282 00:15:51,376 --> 00:15:52,793 Отже, для ясності, 283 00:15:52,793 --> 00:15:57,209 ти винен ліверпульському дилеру кокаїну чотири мільйони фунтів? 284 00:15:58,001 --> 00:15:58,834 Ні. 285 00:16:00,459 --> 00:16:04,209 Я винен ліверпульській кримінальній банді... 286 00:16:04,793 --> 00:16:06,709 Ми йдемо по тебе, Фредді. 287 00:16:06,709 --> 00:16:08,084 ...вісім мільйонів. 288 00:16:08,834 --> 00:16:09,876 Стоп, Фредді. 289 00:16:10,418 --> 00:16:12,501 Було чотири, стало вісім, як так? 290 00:16:13,376 --> 00:16:16,709 Не знаю, Едді. Заплутані бандюганські відсотки? 291 00:16:16,709 --> 00:16:18,043 Неважливо, ясно? 292 00:16:18,043 --> 00:16:21,251 Вони гангстери. Вони вигадують їх на ходу! 293 00:16:21,251 --> 00:16:22,334 Ну що, друзяко? 294 00:16:23,043 --> 00:16:26,918 Двадцять п'ять відсотків щотижня, доки не погасиш борг. 295 00:16:26,918 --> 00:16:30,418 І до речі, вони не сюсюкаються, коли не платиш вчасно. 296 00:16:30,418 --> 00:16:32,918 Якщо не принесу гроші до кінця тижня, 297 00:16:32,918 --> 00:16:35,251 вони відріжуть мені член. 298 00:16:35,251 --> 00:16:37,376 А це смертельно. Я подивився. 299 00:16:37,376 --> 00:16:40,959 Я не можу дати тобі вісім мільйонів фунтів, Фредді. 300 00:16:40,959 --> 00:16:42,501 Ти вкрав мій титул. 301 00:16:42,501 --> 00:16:43,709 Ти вкрав мої гроші. 302 00:16:43,709 --> 00:16:48,334 А тепер ти крадеш мій єдиний вихід з цієї діри, яку Бог вирив для мене! 303 00:16:48,834 --> 00:16:50,126 Не забувай, сер, 304 00:16:51,376 --> 00:16:52,668 ти у мене в боргу. 305 00:16:54,376 --> 00:16:57,543 Коли тобі було три, я витяг тебе зі ставка, пам'ятаєш? 306 00:16:57,543 --> 00:16:59,001 Ні. Не пам'ятаю. 307 00:16:59,001 --> 00:17:02,043 Але я пам'ятаю, як ти постійно про це розповідав. 308 00:17:02,043 --> 00:17:03,459 Я врятував тобі життя. 309 00:17:03,459 --> 00:17:05,584 Тепер обличчям у воді лежу я, 310 00:17:05,584 --> 00:17:07,543 і ти мусиш мене витягти. 311 00:17:07,543 --> 00:17:11,001 Фредді, я нічого цього не просив. 312 00:17:11,751 --> 00:17:14,918 Титул не має практичної цінності. 313 00:17:15,584 --> 00:17:17,251 Бізнес розвалюється. 314 00:17:17,793 --> 00:17:19,459 Дах протікає. 315 00:17:19,459 --> 00:17:20,959 Влада грабує. 316 00:17:20,959 --> 00:17:23,418 Зарплати мізерні. Слуги протестують. 317 00:17:23,418 --> 00:17:25,001 А ти... 318 00:17:25,001 --> 00:17:26,751 Ти гівно, що нюхає кокс. 319 00:17:28,251 --> 00:17:29,084 Одначе, 320 00:17:30,001 --> 00:17:33,459 оскільки ти в прольоті, і тебе заскочили зненацька, 321 00:17:35,376 --> 00:17:37,168 я спробую тобі допомогти. 322 00:17:53,626 --> 00:17:54,626 Тату, 323 00:17:55,584 --> 00:17:56,918 чим ти займався? 324 00:18:14,501 --> 00:18:17,001 Едвард Горніман Ахмеда Ікбала. Дякую. 325 00:18:18,459 --> 00:18:20,043 Чим можу бути корисним? 326 00:18:20,043 --> 00:18:23,084 Мені потрібна велика сума готівкою до кінця тижня. 327 00:18:23,668 --> 00:18:24,834 Скільки? 328 00:18:24,834 --> 00:18:26,376 Вісім мільйонів фунтів. 329 00:18:27,084 --> 00:18:28,168 Боже. 330 00:18:32,293 --> 00:18:33,584 Ніфіга собі! 331 00:18:34,459 --> 00:18:35,834 Шість мільйонів фунтів. 332 00:18:35,834 --> 00:18:38,251 Ви успадкували чималі статки, 333 00:18:38,251 --> 00:18:40,418 та це не значить, що ви багатий. 334 00:18:40,418 --> 00:18:42,584 У вас є майно, але немає готівки. 335 00:18:43,168 --> 00:18:44,001 Скажіть мені, 336 00:18:44,959 --> 00:18:47,043 як так, що за останні п'ять років 337 00:18:47,043 --> 00:18:49,584 мій батько не проводив великих операцій? 338 00:18:49,584 --> 00:18:52,709 Ми не обговорювали особисті витрати вашого батька. 339 00:18:52,709 --> 00:18:53,793 Ясно. 340 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 А цінні папери, облігації, акції? 341 00:18:56,543 --> 00:18:57,959 - Їх немає. - Не... 342 00:18:58,459 --> 00:19:02,668 Можливо, були деякі питання, яким ми не надавали належної уваги. 343 00:19:02,668 --> 00:19:05,668 Але, звісно, я не можу коментувати. 344 00:19:07,043 --> 00:19:08,918 Якось підозріло, Ахмеде. 345 00:19:13,418 --> 00:19:14,668 Продайте Гейнсборо. 346 00:19:14,668 --> 00:19:17,126 {\an8}Та на те, щоб отримати повну вартість... 347 00:19:17,126 --> 00:19:18,126 {\an8}ЦІНА: 8,4 МЛН 348 00:19:18,126 --> 00:19:19,793 {\an8}...піде кілька місяців. 349 00:19:20,876 --> 00:19:24,334 Мені поступила трохи незвична пропозиція 350 00:19:24,334 --> 00:19:26,293 від юриста з Лондона. 351 00:19:26,876 --> 00:19:31,376 Його клієнт висловив зацікавленість у придбанні маєтку Голстед. 352 00:19:31,376 --> 00:19:34,418 Коли хтось помирає, одразу злітаються стерв'ятники. 353 00:19:35,043 --> 00:19:36,168 Зухвало, чи не так? 354 00:19:37,834 --> 00:19:38,668 Як його звати? 355 00:19:38,668 --> 00:19:42,543 Потенційний покупець хоче зберегти анонімність на цьому етапі. 356 00:19:43,168 --> 00:19:44,834 Але його адвокат завірив, 357 00:19:44,834 --> 00:19:48,251 що той готовий придбати маєток вище ринкової вартості. 358 00:19:48,834 --> 00:19:52,376 А це, я уявляю, немаленька сума. 359 00:19:52,376 --> 00:19:55,918 Утім не забувайте про умови заповіту і податок з продажу. 360 00:19:58,626 --> 00:19:59,793 Передайте, 361 00:20:00,584 --> 00:20:03,793 що я готовий потенційно розглянути пропозицію, 362 00:20:04,626 --> 00:20:05,959 якщо все буде швидко. 363 00:20:06,584 --> 00:20:08,668 Вибачте, що кажу очевидне, 364 00:20:08,668 --> 00:20:12,626 але я б знехтував обов'язками, якби не нагадав, 365 00:20:12,626 --> 00:20:16,001 що маєток перебуває у вашій родині впродовж століть. 366 00:20:16,626 --> 00:20:18,251 З 1550 року. 367 00:20:20,168 --> 00:20:23,084 Але, повторюю, мені потрібні гроші до кінця тижня. 368 00:20:23,834 --> 00:20:25,001 Влаштуйте зустріч. 369 00:20:25,001 --> 00:20:26,459 Зрозумів. 370 00:20:27,459 --> 00:20:28,793 Вибачте, що турбую. 371 00:20:29,293 --> 00:20:30,918 Дозвольте представитися. 372 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 Я Сьюзі Ґласс. 373 00:20:33,209 --> 00:20:37,043 - Чим можу допомогти, міс Ґласс? - Я вела бізнес з вашим батьком. 374 00:20:39,626 --> 00:20:40,751 Вибачте за ступор, 375 00:20:40,751 --> 00:20:43,918 але мій батько не славився діловим хистом. 376 00:20:46,126 --> 00:20:48,543 Я маю деякі... інтереси, 377 00:20:49,043 --> 00:20:50,709 які треба з вами обговорити. 378 00:20:51,334 --> 00:20:52,251 Що за інтереси? 379 00:20:52,918 --> 00:20:54,584 Я вам краще покажу. 380 00:20:59,501 --> 00:21:00,709 Шкода вашого батька. 381 00:21:00,709 --> 00:21:02,043 Він був джентльменом. 382 00:21:02,043 --> 00:21:04,043 Трохи дивним, але ви всі такі. 383 00:21:04,043 --> 00:21:06,959 Вас, мабуть, шокувало, що все дісталося вам. 384 00:21:06,959 --> 00:21:08,376 Будинок, титул. 385 00:21:09,126 --> 00:21:10,959 Ну, зі мною і гірше траплялося. 386 00:21:11,459 --> 00:21:14,084 Він казав про дохід від ферми? 387 00:21:14,084 --> 00:21:15,168 Ні, не казав. 388 00:21:15,168 --> 00:21:17,834 Певен, він незначний, інакше б я знав. 389 00:21:18,626 --> 00:21:21,418 Залежить від того, що для вас «незначний». 390 00:21:22,709 --> 00:21:25,001 Він заробляв п'ять мільйонів на рік. 391 00:21:25,001 --> 00:21:26,501 Плюс преміальні. 392 00:21:26,501 --> 00:21:27,501 Перепрошую? 393 00:21:28,501 --> 00:21:30,001 П'ять мільйонів фунтів? 394 00:21:31,293 --> 00:21:33,626 Гадаю, не від йогуртів і бургерів? 395 00:21:34,668 --> 00:21:35,584 Ідіть за мною. 396 00:21:48,793 --> 00:21:50,584 І що ж там таке? 397 00:22:00,751 --> 00:22:02,834 Що тут, в біса, 398 00:22:03,543 --> 00:22:04,876 відбувається? 399 00:22:06,418 --> 00:22:10,251 Ринок марихуани в Британії становить понад шість мільярдів на рік. 400 00:22:10,251 --> 00:22:16,084 Нам вдалося захопити значну його частину, але важко знайти місце для її вирощування. 401 00:22:16,084 --> 00:22:17,793 Отут і з'явився ваш батько. 402 00:22:17,793 --> 00:22:20,251 В обмін на щедру винагороду 403 00:22:20,251 --> 00:22:24,168 він дозволив нам безкарно провадити нашу діяльність. 404 00:22:24,751 --> 00:22:27,209 Не так багато маєтків площею 6 000 га, 405 00:22:27,209 --> 00:22:29,918 де можна робити все, що заманеться. 406 00:22:29,918 --> 00:22:32,376 - Що це за сорт, Джиммі? -«Фризька качка». 407 00:22:32,376 --> 00:22:33,793 Дуже популярний зараз. 408 00:22:33,793 --> 00:22:34,709 Це Джиммі. 409 00:22:34,709 --> 00:22:38,418 Він завідує товаром вже... Скільки ти вже працюєш, Джиммі? 410 00:22:38,418 --> 00:22:41,918 Три роки, босе. Стільки я живу під твоєю хатою. 411 00:22:42,626 --> 00:22:45,168 Не віриться, що ми нарешті зустрілися. 412 00:22:45,168 --> 00:22:47,543 Ми з тобою як сім'я. 413 00:22:48,334 --> 00:22:52,126 От тільки ти, типу, герцог. 414 00:22:53,793 --> 00:22:55,376 Радий зустрічі, Джиммі. 415 00:22:58,918 --> 00:23:01,043 Навіть якщо мій батько отримував, 416 00:23:01,668 --> 00:23:02,876 скажімо, 10% на рік, 417 00:23:02,876 --> 00:23:04,084 що було б чесно, 418 00:23:04,584 --> 00:23:06,668 це місце має приносити 50 млн. 419 00:23:07,751 --> 00:23:08,959 Десь у тому районі. 420 00:23:09,626 --> 00:23:13,418 І якщо у вас, як ви сказали, «значна частина ринку», 421 00:23:13,418 --> 00:23:16,209 а я підозрюю, «значна» — це половина чи більше, 422 00:23:16,209 --> 00:23:19,793 то це лише маленький гвинтик у набагато більшому механізмі. 423 00:23:20,668 --> 00:23:23,459 Певен, у вас десятки таких місць по всій країні. 424 00:23:23,459 --> 00:23:27,418 Знаєте, вашого батька ніколи не турбувала структура бізнесу. 425 00:23:28,043 --> 00:23:29,418 Ну, я дуже допитливий. 426 00:23:31,543 --> 00:23:34,293 Вам достатньо знати, що в нас є угода, 427 00:23:34,293 --> 00:23:36,209 і ви, як новий власник, 428 00:23:36,209 --> 00:23:39,376 щороку отримуватимете значну суму грошей 429 00:23:39,376 --> 00:23:42,209 в обмін на дозвіл продовжувати нашу діяльність. 430 00:23:42,209 --> 00:23:45,626 Боюся, мені доведеться продати будинок. 431 00:23:45,626 --> 00:23:47,543 Ми б хотіли залишити все як є. 432 00:23:48,543 --> 00:23:51,376 Вибачте, що завдаю клопоту, міс Ґласс, 433 00:23:51,376 --> 00:23:53,959 але це мій будинок, і в мене зв'язані руки. 434 00:23:55,168 --> 00:23:57,418 Я все розумію, Ваша Світлосте. 435 00:23:57,918 --> 00:24:00,084 Що як я захочу переглянути угоду? 436 00:24:00,793 --> 00:24:03,793 Якщо ви серйозно плануєте продавати будинок, 437 00:24:03,793 --> 00:24:06,668 це буде... проблематично. 438 00:24:06,668 --> 00:24:09,418 - Легально у вас немає вибору. - Ви праві. 439 00:24:09,418 --> 00:24:11,501 У нас немає легального вибору. 440 00:24:12,001 --> 00:24:14,543 Це погрозу я вловлюю у вашому формулюванні? 441 00:24:14,543 --> 00:24:15,876 В жодному разі. 442 00:24:16,709 --> 00:24:19,334 На вас багато звалилося — я розумію. 443 00:24:19,334 --> 00:24:21,168 Зазвичай у таких ситуаціях 444 00:24:21,168 --> 00:24:23,251 розмови відбуваються заздалегідь. 445 00:24:23,251 --> 00:24:27,459 І, як правило, розніжений спадкоємець-білоручка з дорогою освітою 446 00:24:27,459 --> 00:24:30,709 бере гроші і на все згоджується, як слухняний хлопчик. 447 00:24:32,001 --> 00:24:33,334 Я б перефразувала. 448 00:24:34,501 --> 00:24:35,709 Але так. 449 00:24:36,293 --> 00:24:40,084 Подивимося, що ви скажете, коли просочаться новини. Вас підвезти? 450 00:24:40,084 --> 00:24:42,626 Ні, дякую. Я пройдусь. 451 00:24:45,626 --> 00:24:46,543 Ваша Світлосте! 452 00:24:47,459 --> 00:24:48,751 А, привіт, Джеффе. 453 00:24:49,793 --> 00:24:53,209 Я знайшов її біля озера, збирався відвести до Її Милості. 454 00:24:53,209 --> 00:24:56,418 Власне, Джеффе, я хотів поговорити, якщо ти вільний. 455 00:24:57,251 --> 00:25:00,334 Ну, я зазвичай п'ю чай о цій порі. 456 00:25:01,209 --> 00:25:02,043 Супер. 457 00:25:03,376 --> 00:25:05,251 Скільки ти тут працюєш, Джеффе? 458 00:25:05,251 --> 00:25:06,459 Років 20? 459 00:25:07,501 --> 00:25:08,626 Я вже не згадаю. 460 00:25:08,626 --> 00:25:11,459 Але ви тоді ще з братом гасали в шортах. 461 00:25:13,001 --> 00:25:15,501 Я знаю, ти завжди був відданий батькові. 462 00:25:17,918 --> 00:25:20,251 Він дав мені шанс, коли я був у скруті. 463 00:25:20,793 --> 00:25:24,001 Не мусив, але дав, і це головне. 464 00:25:27,334 --> 00:25:30,751 Ще я знаю, що в маєтку нічого не проходить повз твою увагу. 465 00:25:31,459 --> 00:25:32,459 Це правда. 466 00:25:32,459 --> 00:25:35,209 Тож, гадаю, ти в курсі, що відбувається. 467 00:25:35,793 --> 00:25:37,334 Це теж правда. 468 00:25:38,126 --> 00:25:40,001 - Молоко і ложка цукру. - Дякую. 469 00:25:44,293 --> 00:25:46,876 Я так розумію, ви познайомилися з міс Ґласс. 470 00:25:48,293 --> 00:25:49,876 Щось мені підказує, 471 00:25:51,084 --> 00:25:52,834 що ви теж у курсі. 472 00:25:52,834 --> 00:25:54,834 Яка твоя роль? 473 00:25:56,251 --> 00:25:58,834 Моя справа — не лізти в чужі справи. 474 00:25:59,793 --> 00:26:02,001 Мені вистачає роботи з 6 000 га. 475 00:26:03,334 --> 00:26:06,418 Особливо, коли приносиш кожну поранену тваринку. 476 00:26:06,418 --> 00:26:09,501 - Тут наче зоопарк. - Так, Чарлі збила машина. 477 00:26:10,001 --> 00:26:11,834 Сара-Джейн влетіла у вікно. 478 00:26:13,334 --> 00:26:15,918 А ця красуня — вона зламала лапку. 479 00:26:20,334 --> 00:26:21,334 Це що, лисиця? 480 00:26:23,001 --> 00:26:23,834 Так. 481 00:26:23,834 --> 00:26:25,626 Ти ж маєш їх відстрілювати. 482 00:26:26,209 --> 00:26:28,334 Ви хочете спитати щось конкретне? 483 00:26:28,918 --> 00:26:29,751 Так. 484 00:26:32,001 --> 00:26:34,959 Мого батька влаштовував статус-кво, але... 485 00:26:35,834 --> 00:26:37,626 я не хочу його зберігати. 486 00:26:37,626 --> 00:26:39,293 Це буде непросто. 487 00:26:40,084 --> 00:26:42,043 Вони серйозні люди, як кажуть. 488 00:26:42,043 --> 00:26:45,084 Пропонуєш просто брати гроші і не пікати? 489 00:26:46,001 --> 00:26:47,668 Ваш батько так і робив. 490 00:26:48,834 --> 00:26:50,126 Вони вже вкорінились. 491 00:26:50,126 --> 00:26:52,376 Річ у тім, що я натрапив на халепу. 492 00:26:53,001 --> 00:26:55,334 І з різних причин мені потрібна 493 00:26:55,959 --> 00:26:56,959 їхня допомога. 494 00:26:56,959 --> 00:26:58,418 О, вони допоможуть. 495 00:26:59,209 --> 00:27:00,626 Але не за просто так. 496 00:27:02,876 --> 00:27:05,584 - Що ти про них знаєш? - Вони небезпечні виродки. 497 00:27:06,793 --> 00:27:08,834 Але разом з тим бізнесмени. 498 00:27:10,168 --> 00:27:13,376 Поки ти приносиш їм гроші, вони йтимуть на контакт. 499 00:27:14,418 --> 00:27:15,834 Будь обережний. 500 00:27:15,834 --> 00:27:19,793 Хоч і здається, що вони привчені до горщика, це лише фасад. 501 00:27:30,334 --> 00:27:32,751 Алло, Ахмеде, це Едвард Горніман. 502 00:27:34,168 --> 00:27:36,209 Я хочу зняти будинок з продажу. 503 00:27:37,834 --> 00:27:39,668 - Дякую, Бредлі. - Ваша Світлосте. 504 00:27:43,126 --> 00:27:44,834 СЬЮЗІ ҐЛАСС 505 00:27:48,001 --> 00:27:50,168 О, доброго ранку, Чаклз. 506 00:27:50,168 --> 00:27:51,168 Едвіно. 507 00:27:51,751 --> 00:27:52,793 Будеш чаю? 508 00:27:52,793 --> 00:27:54,876 Ні, мені треба бігти на поїзд. 509 00:27:56,251 --> 00:27:57,709 Вирядилася в подорож? 510 00:27:57,709 --> 00:28:00,584 Чи схоже, що я вирядилася в подорож? Ні. 511 00:28:01,168 --> 00:28:03,751 Мама вмовила закінчити універ. 512 00:28:04,459 --> 00:28:05,918 Це напрочуд розумно. 513 00:28:07,043 --> 00:28:09,168 Краще б турбувалася про Фредді. 514 00:28:09,168 --> 00:28:10,959 Не тривожся за Фредді. 515 00:28:12,126 --> 00:28:13,334 Я подбаю про Фредді. 516 00:28:16,334 --> 00:28:17,918 Хочеш, допоможу з сумками? 517 00:28:17,918 --> 00:28:20,334 Ти? Джентльмен? 518 00:28:21,209 --> 00:28:22,043 Бредлі. 519 00:28:22,043 --> 00:28:23,668 Так, Ваша Світлосте. 520 00:28:23,668 --> 00:28:25,001 Удачі, Чаклз. 521 00:28:25,584 --> 00:28:26,751 Ваша Світлосте. 522 00:28:27,793 --> 00:28:29,418 Ходімо, Бредлі, стриб-скок. 523 00:28:34,251 --> 00:28:36,293 Гей, Джекі! Іди сюди. 524 00:28:40,418 --> 00:28:41,584 Герцог. 525 00:28:43,751 --> 00:28:46,751 - Алло. - Мені терміново потрібні вісім мільйонів. 526 00:28:46,751 --> 00:28:49,043 Ого, вісім мільйонів, це багато. 527 00:28:49,043 --> 00:28:51,834 Мій брат винен гроші наркокартелю з Ліверпуля. 528 00:28:52,418 --> 00:28:54,709 - Кому саме? - Томмі Діксону. 529 00:28:55,418 --> 00:28:56,293 Я його знаю. 530 00:28:56,293 --> 00:28:59,001 - Скільки з цих восьми — проценти? - Половина. 531 00:28:59,918 --> 00:29:01,084 Немало. 532 00:29:01,084 --> 00:29:04,334 Брату не назвали розмір ставки при наданні позики. 533 00:29:04,334 --> 00:29:07,168 І, звісно, у мене дуже обмежені можливості 534 00:29:07,168 --> 00:29:09,459 у зборі необхідних коштів, 535 00:29:09,459 --> 00:29:11,543 з огляду на нашу ділову угоду. 536 00:29:11,543 --> 00:29:15,084 Я щось придумаю. Скільки ви зможете дістати? 537 00:29:15,709 --> 00:29:17,918 Не знаю, я в процесі. 538 00:29:18,501 --> 00:29:20,126 Якщо дістанете половину, 539 00:29:20,126 --> 00:29:21,793 я подбаю про решту. 540 00:29:22,918 --> 00:29:24,084 Я передзвоню. 541 00:29:34,168 --> 00:29:35,626 Що думаєш, бро? 542 00:29:35,626 --> 00:29:38,418 Я знаю Томмі Діксона. І його брата «Євангеліє». 543 00:29:38,959 --> 00:29:41,376 Пара бариг, яким всміхається Бог. 544 00:29:42,043 --> 00:29:43,251 Проблемні? 545 00:29:43,751 --> 00:29:45,834 Проблемні, але не в квадраті. 546 00:29:46,376 --> 00:29:49,168 Ти його притиснеш. Як дізнається, хто твій тато. 547 00:29:50,376 --> 00:29:51,293 Де його знайти? 548 00:29:51,293 --> 00:29:54,251 На базарі. Він продає рибу. Це його прикриття. 549 00:29:54,251 --> 00:29:56,293 Ну ж бо, Джекі! 550 00:29:56,293 --> 00:29:57,626 Іди, тебе кличуть. 551 00:29:59,209 --> 00:30:02,001 Елмо, я іду, синку. 552 00:30:02,001 --> 00:30:03,376 Не поранься. 553 00:30:10,293 --> 00:30:12,001 Мене звати Стівенс. 554 00:30:12,001 --> 00:30:14,751 Я особистий помічник приватної особи, 555 00:30:14,751 --> 00:30:16,876 яка хоче придбати маєток Голстед. 556 00:30:18,418 --> 00:30:20,793 Скажу чесно, мій клієнт дещо засмутився, 557 00:30:20,793 --> 00:30:24,668 почувши, що ви наказали адвокатам вийти з переговорів, 558 00:30:24,668 --> 00:30:29,209 перш ніж він зміг запропонувати привабливішу суму. 559 00:30:29,209 --> 00:30:31,293 Не дивлячись на це, 560 00:30:31,293 --> 00:30:35,668 мій клієнт пропонує вам зустрітися віч-на-віч. 561 00:30:35,668 --> 00:30:37,209 І ким є ваш клієнт? 562 00:30:37,209 --> 00:30:39,084 Якщо підете зі мною, 563 00:30:39,084 --> 00:30:42,209 я всаджу вас з ним за стіл до... 564 00:30:42,209 --> 00:30:43,209 одинадцятої. 565 00:30:43,209 --> 00:30:47,418 Дякую, але плани змінилися. Я його більше не продаю. Містере Лоуренсе. 566 00:30:48,876 --> 00:30:50,418 Мій клієнт розуміє, 567 00:30:50,418 --> 00:30:54,876 що завдає вам значних незручностей. 568 00:30:55,501 --> 00:30:58,251 Тож він хотів би зробити вам пропозицію. 569 00:30:58,918 --> 00:31:02,751 Двісті п'ятдесят тисяч британських фунтів. 570 00:31:03,251 --> 00:31:04,793 За ваш час. 571 00:31:06,584 --> 00:31:08,876 Безповоротно, звісно. 572 00:31:10,543 --> 00:31:12,293 Ви йдете, Ваша Світлосте? 573 00:31:50,543 --> 00:31:52,251 Симпатична камбала. 574 00:31:52,251 --> 00:31:54,751 Два з гаком кіло. Некволо для дикої риби. 575 00:31:55,334 --> 00:31:58,334 Ну, люба, ти прийшла дивитися чи купувати? 576 00:31:58,334 --> 00:32:00,418 Ні те, ні інше. Я прийшла до тебе. 577 00:32:01,251 --> 00:32:02,668 Мене звати Сьюзі Ґласс. 578 00:32:06,084 --> 00:32:08,876 Красномовна і стильна донька Боббі Ґласса? 579 00:32:08,876 --> 00:32:10,459 Я поважаю Боббі. 580 00:32:11,376 --> 00:32:12,918 Усі поважають Боббі. 581 00:32:13,668 --> 00:32:16,209 Може, побалакаємо? Про Фредді Горнімана. 582 00:32:18,168 --> 00:32:20,126 Платитимеш 25% на тиждень. 583 00:32:20,126 --> 00:32:21,418 Доки все не погасиш. 584 00:32:23,668 --> 00:32:24,668 Ходімо нагору. 585 00:32:27,709 --> 00:32:30,126 Чув, твій батя сидить на нарах. 586 00:32:30,668 --> 00:32:34,001 - Скільки йому лишилося? - Досиджує четвертий рік з десяти. 587 00:32:38,418 --> 00:32:41,043 Я чув тільки хороше про твій бізнес. 588 00:32:42,251 --> 00:32:45,168 Я завжди думав, що возитися з травою запарно. 589 00:32:45,668 --> 00:32:49,168 Затратно, малоприбутково. Та, схоже, у вас усе пучком. 590 00:32:49,168 --> 00:32:51,584 Просто ми не сунемо носа до порошку. 591 00:32:51,584 --> 00:32:53,418 В сенсі, ми не конкуруємо. 592 00:32:53,418 --> 00:32:55,334 Я не розумію одного: 593 00:32:55,959 --> 00:32:58,293 який зв'язок між тобою і тим мажором? 594 00:32:58,293 --> 00:33:00,251 Я маю діловий інтерес, 595 00:33:00,251 --> 00:33:03,293 який може постраждати через його боржок. 596 00:33:03,793 --> 00:33:07,626 І я хотіла дізнатися, що можна з цим зробити. 597 00:33:07,626 --> 00:33:09,334 Вісім мільйонів — не жарт. 598 00:33:09,334 --> 00:33:11,626 Але 100% від ніфіга — це ніфіга. 599 00:33:13,876 --> 00:33:16,293 Слухай, ти все одно не отримаєш всю суму, 600 00:33:16,293 --> 00:33:17,876 тож будьмо реалістами. 601 00:33:18,626 --> 00:33:21,793 Що як я дістану початкові чотири мільйони 602 00:33:21,793 --> 00:33:23,584 готівкою до кінця тижня? 603 00:33:23,584 --> 00:33:26,418 Я не можу списати чотири мільйони зиску. 604 00:33:27,959 --> 00:33:32,418 Що як ми вважатимемо їх інвестицією у твій бізнес? 605 00:33:33,626 --> 00:33:36,293 Ні, так не піде. Я не шукаю інвесторів. 606 00:33:37,043 --> 00:33:40,584 Але я все ще намагаюся домовитись. Якось. 607 00:33:43,251 --> 00:33:45,043 Коли будуть чотири мільйони? 608 00:33:45,043 --> 00:33:49,834 Зможеш забрати їх у п'ятницю. Разом з порцією Білої Вдови на один лям. 609 00:33:56,668 --> 00:33:57,668 Гаразд. 610 00:33:57,668 --> 00:33:59,501 За однієї умови. 611 00:33:59,501 --> 00:34:01,668 Він вибачиться. 612 00:34:02,918 --> 00:34:05,001 І визнає, що він залупа. 613 00:34:05,918 --> 00:34:06,793 Зрозуміла. 614 00:34:06,793 --> 00:34:09,876 І я хочу це в записі — для нащадків. 615 00:34:10,959 --> 00:34:13,459 У мене є відео, яке він має відтворити. 616 00:34:14,751 --> 00:34:15,626 Ясно. 617 00:34:16,584 --> 00:34:19,376 Ну, відео бувають різні. 618 00:34:19,376 --> 00:34:20,751 Нічого кривавого. 619 00:34:21,293 --> 00:34:22,168 Отже, 620 00:34:23,043 --> 00:34:24,668 якщо я принесу чотири лями, 621 00:34:25,334 --> 00:34:26,584 і Білу Вдову, 622 00:34:27,418 --> 00:34:28,543 і відео 623 00:34:29,168 --> 00:34:30,418 з вибаченням, 624 00:34:32,209 --> 00:34:33,209 ми квити? 625 00:34:33,209 --> 00:34:34,626 О так. 626 00:34:34,626 --> 00:34:36,959 Принесеш усе це — і ми в амурі. 627 00:35:00,709 --> 00:35:01,918 Дякую, Джеффрі. 628 00:35:04,418 --> 00:35:07,751 Сер, герцог Голстедський Едвард Горніман. 629 00:35:07,751 --> 00:35:09,668 - Вітаю. - Прошу, Ваша Світлосте. 630 00:35:10,418 --> 00:35:12,751 Стенлі Джонстон. З «Т». 631 00:35:15,376 --> 00:35:16,668 Вам, мабуть, цікаво, 632 00:35:16,668 --> 00:35:21,168 чому я так прагну придбати ваш сімейний маєток? 633 00:35:22,001 --> 00:35:23,043 Дуже. 634 00:35:23,793 --> 00:35:24,918 Дякую, Стівенсе. 635 00:35:26,959 --> 00:35:29,918 Річ у тім, що ваш будинок — 636 00:35:29,918 --> 00:35:33,459 взірець архітектурної філософії Вільяма Кента, 637 00:35:33,459 --> 00:35:34,626 генія свого часу. 638 00:35:35,418 --> 00:35:36,626 І полімата. 639 00:35:37,668 --> 00:35:39,668 То ви знайомі з його філософією? 640 00:35:39,668 --> 00:35:41,876 Це ж в ній щось про поєднання 641 00:35:41,876 --> 00:35:43,918 дикого з витонченим? 642 00:35:43,918 --> 00:35:46,709 Гідна пристрасть, яку я з ним поділяю. 643 00:35:47,959 --> 00:35:52,376 Люди або виживають у джунглях, або існують у зоопарку. 644 00:35:53,126 --> 00:35:56,001 Мало хто усвідомлює силу 645 00:35:56,001 --> 00:35:59,001 їхнього парадоксального поєднання. 646 00:35:59,709 --> 00:36:01,668 Лише людині неординарній 647 00:36:01,668 --> 00:36:04,959 дано зрозуміти, яким хитрим і агресивним треба бути, 648 00:36:04,959 --> 00:36:07,668 щоб здобути такий маєток, як ваш. 649 00:36:07,668 --> 00:36:11,501 Ваш будинок є свідченням синтезу цієї культури. 650 00:36:12,251 --> 00:36:13,501 Витонченості 651 00:36:14,543 --> 00:36:15,668 з агресією. 652 00:36:17,251 --> 00:36:20,126 Перший герцог розумів цей принцип, як і я. 653 00:36:20,626 --> 00:36:24,626 Ось чому я готовий віддати захмарну суму грошей за ваш маєток. 654 00:36:26,126 --> 00:36:27,876 Переконливий спіч. 655 00:36:28,876 --> 00:36:30,543 Та якщо продовжите, 656 00:36:30,543 --> 00:36:32,751 я і сам захочу його купити. 657 00:36:34,168 --> 00:36:36,459 Ну що, гратимемо чи балакатимемо? 658 00:36:36,459 --> 00:36:38,209 Будете вино? 659 00:36:52,418 --> 00:36:56,168 Ціна залежить від того, хто скільки готовий за щось заплатити. 660 00:36:56,751 --> 00:36:59,126 Якщо я кажу, що він стільки вартий, 661 00:36:59,709 --> 00:37:00,584 то так і є. 662 00:37:01,751 --> 00:37:02,668 Для мене. 663 00:37:03,459 --> 00:37:04,751 Солідна сума. 664 00:37:05,668 --> 00:37:08,626 І я ціную все, на що ви пішли, щоб її представити. 665 00:37:09,668 --> 00:37:12,626 Але я передумав — маєток не продається. 666 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 Дякую. 667 00:37:21,709 --> 00:37:23,459 Сподіваюся, ви не проти того, 668 00:37:23,459 --> 00:37:25,834 як я подаю вино. 669 00:37:26,751 --> 00:37:28,168 Порушуючи традицію. 670 00:37:29,168 --> 00:37:32,584 Я люблю зціджувати і очищати рідину. 671 00:37:33,418 --> 00:37:35,334 Позбавляти пляшку осаду. 672 00:37:35,918 --> 00:37:37,459 Тоді повертати вино назад 673 00:37:37,459 --> 00:37:40,459 і насолоджуватися ним в його оселі. 674 00:37:41,126 --> 00:37:42,459 До речі, про оселю, 675 00:37:43,543 --> 00:37:47,001 я готовий піти ще далі й підвищити суму. 676 00:37:47,584 --> 00:37:50,168 Чому б вам не прийняти від мене ключі, 677 00:37:50,168 --> 00:37:53,043 що звільнять вас від обтяжливої спадщини? 678 00:37:53,959 --> 00:37:55,626 Можливо, вас це здивує, 679 00:37:56,334 --> 00:37:57,834 але я дуже ціную 680 00:37:57,834 --> 00:38:02,751 парадоксальне благословення і прокляття вашого уявного привілею. 681 00:38:02,751 --> 00:38:04,834 Що ж, я ціную ваше цінування, 682 00:38:04,834 --> 00:38:08,709 але слушність — це все, а зараз час неслушний. 683 00:38:10,459 --> 00:38:12,376 Стівенсе, прошу. 684 00:38:15,876 --> 00:38:16,709 Містере Джей. 685 00:38:18,001 --> 00:38:19,209 Дякую. 686 00:38:19,209 --> 00:38:20,168 На здоров'я. 687 00:38:26,168 --> 00:38:27,001 Ням. 688 00:38:29,126 --> 00:38:30,626 Романе-Конті 2002 року. 689 00:38:30,626 --> 00:38:32,334 Ви прихильник ДРК? 690 00:38:34,376 --> 00:38:36,084 Я сам більше по бордо. 691 00:38:36,834 --> 00:38:40,334 А от тато фанатів від бургундського. Він колекціонував ДРК. 692 00:38:42,168 --> 00:38:44,126 Ви куштували ДРК 82-го року? 693 00:38:45,001 --> 00:38:48,126 {\an8}Наскільки знаю, у світі залишилося лише шість ящиків. 694 00:38:48,709 --> 00:38:49,959 {\an8}Точніше, вісім. 695 00:38:50,876 --> 00:38:52,376 Два належать короні. 696 00:38:52,376 --> 00:38:54,584 Один — ерцгерцогу Молдови. 697 00:38:54,584 --> 00:38:57,418 А решта... решта в нашому льоху. 698 00:38:59,126 --> 00:39:01,168 Разом з двома ящиками 45-го. 699 00:39:01,168 --> 00:39:03,626 {\an8}Ох, мене просто розриває спокуса! 700 00:39:04,168 --> 00:39:08,084 {\an8}Якщо не даєте придбати будинок, благаю, дайте хоча б придбати вино. 701 00:39:08,084 --> 00:39:10,793 {\an8}Обіцяю, що не ображу. 702 00:39:11,668 --> 00:39:12,876 {\an8}А винна колекція? 703 00:39:12,876 --> 00:39:15,584 {\an8}Її десь за три. 704 00:39:16,168 --> 00:39:18,001 {\an8}Але, знов-таки, на це піде час. 705 00:39:18,751 --> 00:39:21,543 Не впевнений, що зможу з ним розстатися. 706 00:39:25,501 --> 00:39:27,501 - Ваша Світлосте. - Містере Стівенсе. 707 00:39:28,793 --> 00:39:29,668 Їдьмо. 708 00:39:34,209 --> 00:39:38,043 - Це винна колекція мого батька. - Готівкою. Те, що нам треба. 709 00:39:38,043 --> 00:39:41,126 Вона, плюс гроші з сейфа 710 00:39:42,084 --> 00:39:44,043 мають погасити братів борг. 711 00:39:45,876 --> 00:39:47,959 За умови, що ти переумила Діксона. 712 00:39:47,959 --> 00:39:52,793 Є кілька заковик. Але він візьме чотири, якщо вони будуть завтра і готівкою. 713 00:39:52,793 --> 00:39:55,334 З восьми до чотирьох. Вражає. 714 00:39:55,334 --> 00:39:58,834 Вважай це жестом доброї волі. Від мене. 715 00:40:05,626 --> 00:40:06,584 Усе гаразд? 716 00:40:07,751 --> 00:40:08,959 Ні, не зовсім. 717 00:40:10,334 --> 00:40:11,793 Едді. 718 00:40:12,293 --> 00:40:14,584 Едвіно, спершу вислухай, гаразд? 719 00:40:14,584 --> 00:40:17,209 Він дворазовий чемпіон світу у важкій вазі. 720 00:40:17,209 --> 00:40:18,626 Скільки ти поставив? 721 00:40:18,626 --> 00:40:19,793 Ну, усе. 722 00:40:19,793 --> 00:40:22,793 Тут вірняк, бро. Все йде чемпіону. Я знаю тренера. 723 00:40:22,793 --> 00:40:25,668 Як звати букмекера, якому ти дав гроші? Кажи. 724 00:40:25,668 --> 00:40:29,876 Тут немає сраних букмекерів. Це елітне місце, закрите. 725 00:40:29,876 --> 00:40:31,168 Для V-V-VIP. 726 00:40:31,168 --> 00:40:34,043 Стоп, як ти зробив ставку без букмекера, Фредді? 727 00:40:34,043 --> 00:40:35,168 Через друга друга. 728 00:40:35,168 --> 00:40:37,626 Що значить «через друга друга»? Кого? 729 00:40:37,626 --> 00:40:39,793 Піта. Його кореш поставив 5 лямів. 730 00:40:39,793 --> 00:40:42,584 - І взяв мене в долю. - Бляха-муха! Пітний Піт? 731 00:40:42,584 --> 00:40:44,334 Тобі одного разу мало було? 732 00:40:44,334 --> 00:40:46,126 Він хоче загладити вину. 733 00:40:46,126 --> 00:40:48,043 Слухай, він стопудово переможе. 734 00:40:48,043 --> 00:40:49,626 Це ж Джої «Бум*Бум». 735 00:40:49,626 --> 00:40:53,876 Скажи Піту, що ти затупив, вибачся і поверни мої, бляха, бабки. 736 00:40:53,876 --> 00:40:56,126 Мені пора. Мобілки пакують у чохли. 737 00:40:56,126 --> 00:40:57,834 Настільки тут усе закрито. 738 00:40:57,834 --> 00:41:00,876 - Фредді, послухай! Фредді! - Усе, люблю тебе, па-па. 739 00:41:03,376 --> 00:41:06,334 Сьогодні вечір боксу, чувак. Я весь горю. 740 00:41:07,168 --> 00:41:08,668 Треба знайти його. 741 00:41:09,251 --> 00:41:10,251 У мене є людина. 742 00:41:22,584 --> 00:41:24,459 - Салют, Сьюз. - Малюк Джекі. 743 00:41:24,459 --> 00:41:26,709 - Ваша Високосте. - Джеку. 744 00:41:26,709 --> 00:41:29,001 - Привезли лавандос? - Так, тримай. 745 00:41:33,001 --> 00:41:34,209 Двісті, так? 746 00:41:34,209 --> 00:41:35,959 Не можу нічого обіцяти. 747 00:41:35,959 --> 00:41:38,418 Я побазарю з вишибалою, поглянемо. 748 00:41:38,418 --> 00:41:39,793 Нікуди не йдіть. 749 00:41:41,209 --> 00:41:44,209 Твій брат наче практичний. Не те що мій. 750 00:41:44,209 --> 00:41:47,334 - Він не завжди такий. - Чому? Що в нього за порок? 751 00:41:47,334 --> 00:41:49,668 - Його член. - Що він з ним робить? 752 00:41:49,668 --> 00:41:51,751 Те, що й всі. Просто багато. 753 00:41:51,751 --> 00:41:53,876 Мені вдалося урвати вам дві ксиви. 754 00:41:53,876 --> 00:41:58,126 Але пам'ятайте: цей поєдинок неофіційний. 755 00:41:58,126 --> 00:42:01,834 Результати лишаються в залі. Вони обидва чемпіони світу 756 00:42:01,834 --> 00:42:03,876 і не хочуть ризикувати рейтингом. 757 00:42:04,751 --> 00:42:07,751 І, Сьюз, обережно. Це я сьогодні підставляюсь. 758 00:42:07,751 --> 00:42:09,543 - Добре. - Приємного вечора. 759 00:42:09,543 --> 00:42:11,959 Вперед. Повернімо гроші. 760 00:42:26,209 --> 00:42:28,418 Нечасто вони затівають такі зборища. 761 00:42:34,668 --> 00:42:36,876 Той столик злетівся з Вегаса. 762 00:42:36,876 --> 00:42:39,418 {\an8}У Циганчика велика фан-база за океном. 763 00:42:40,751 --> 00:42:43,876 {\an8}Але герой вечора — Джої «Бум*Бум». Тут є американці. 764 00:42:46,043 --> 00:42:48,668 Албанці, китайці. 765 00:42:51,376 --> 00:42:54,584 Росіяни, що спокійненько сидять поруч з українцями. 766 00:42:56,084 --> 00:42:58,043 І, звісно, кочовики. 767 00:43:00,834 --> 00:43:01,834 Вмаж йому! 768 00:43:05,709 --> 00:43:08,418 Ніщо так не зближує людей, як кров на ринзі. 769 00:43:10,543 --> 00:43:14,626 Сьогодні тут товктимуться від 50 до 100 мільйонів британських фунтів. 770 00:43:16,084 --> 00:43:18,709 Так. І кілька з них мої. 771 00:43:26,376 --> 00:43:28,209 Дякую. Психологія, крихітко! 772 00:43:28,709 --> 00:43:30,418 Едвіно, як ти сюди пробрався? 773 00:43:31,709 --> 00:43:32,626 - Бабки. - Які бабки? 774 00:43:32,626 --> 00:43:34,709 Бабки Фредді. Тобто мої. 775 00:43:34,709 --> 00:43:36,876 Уже пізно, поєдинок почався. 776 00:43:37,876 --> 00:43:39,751 Едді, у мене все схоплено. 777 00:43:39,751 --> 00:43:42,001 Фредді, я розберуся з тобою пізніше. 778 00:43:42,709 --> 00:43:45,668 Знайди того, хто зробив ставку, і поверни гроші. 779 00:43:45,668 --> 00:43:48,459 Розслабся. «Бум*Бум» не програє. 780 00:43:48,459 --> 00:43:51,084 Він його розмаже. Ти ламаєш весь кайф, Ед. 781 00:43:51,084 --> 00:43:54,626 - У нас вечір боксу! - Давай не зараз? Я дивлюся шоу. 782 00:43:54,626 --> 00:43:55,918 Слухай сюди, Пітере. 783 00:43:56,543 --> 00:43:57,668 Сам того не знаючи, 784 00:43:57,668 --> 00:44:01,209 ти вліз у незнайомий тобі світ. 785 00:44:01,959 --> 00:44:06,418 Ці гроші очікує людина, яка не потерпить затримки. 786 00:44:06,418 --> 00:44:09,918 Божечку, звучить як погроза. Це не моя проблема, а твоя. 787 00:44:09,918 --> 00:44:11,876 Вона, бляха, стане твоєю. 788 00:44:11,876 --> 00:44:13,751 Твій брат поставив на Джої. 789 00:44:13,751 --> 00:44:18,168 Якщо той переможе, він подвоїть статки. Якщо програє — залишиться з носом. 790 00:44:18,168 --> 00:44:20,168 І нічого з цим не поробиш. 791 00:44:24,001 --> 00:44:25,751 Спокійно. 792 00:44:25,751 --> 00:44:27,584 Сьюзі Ґласс тебе кличе. 793 00:44:28,959 --> 00:44:30,001 Ми не закінчили. 794 00:44:30,001 --> 00:44:32,584 Ага, як скажеш. А тепер пензлюй звідси. 795 00:44:44,293 --> 00:44:45,626 Дякую, Роджере. 796 00:44:46,126 --> 00:44:48,834 - Як все пройшло? - Не так, як хотілося б. 797 00:44:48,834 --> 00:44:51,418 Ну, присядь, випий трохи, 798 00:44:51,418 --> 00:44:54,293 подивись поєдинок. Ми щось придумаємо. 799 00:45:07,043 --> 00:45:09,251 Давай, «Бум*Бум»! Ти зможеш, сонечко! 800 00:45:19,959 --> 00:45:21,293 Що? Що таке? 801 00:45:23,626 --> 00:45:24,751 Це розводняк. 802 00:45:26,376 --> 00:45:27,793 В якому сенсі розводняк? 803 00:45:28,626 --> 00:45:30,168 Він не робить ставок. 804 00:45:31,293 --> 00:45:32,876 Він дурить товстосумиків. 805 00:45:32,876 --> 00:45:34,709 Обчищає привілейованих. 806 00:45:35,209 --> 00:45:38,043 А тоді ховається за плюшевими гангстерами, 807 00:45:38,043 --> 00:45:39,709 з якими має змовини, 808 00:45:39,709 --> 00:45:42,918 і люди вашої породи вже не насмілюються виступати. 809 00:46:38,084 --> 00:46:39,626 Ти, бля, не зробив ставку. 810 00:46:39,626 --> 00:46:41,543 Серйозна заява, Ваша Світлосте. 811 00:46:44,918 --> 00:46:47,168 Базові правила азартних ігор прості. 812 00:46:47,168 --> 00:46:49,459 Якщо програв — плати. 813 00:46:51,376 --> 00:46:52,876 Що думаєш, Джоне? 814 00:46:52,876 --> 00:46:57,834 Думаю, тобі краще звалити до себе в замок і подрочити своєму спанієлю. 815 00:46:59,293 --> 00:47:00,584 Забери від мене руки. 816 00:47:00,584 --> 00:47:02,001 Обережно, принцесо. 817 00:47:02,751 --> 00:47:05,584 Ми знаємо, де ти живеш, і можемо прийти в гості. 818 00:47:05,584 --> 00:47:07,084 Ти ганьбишся, капітане. 819 00:47:07,084 --> 00:47:10,709 Ти вже не в армії. У тебе немає прикриття. 820 00:47:13,459 --> 00:47:14,293 Ні! 821 00:47:14,293 --> 00:47:17,751 Чому він лежить? Підійміть його! 822 00:47:20,459 --> 00:47:23,584 Ні! Сука! Ні! 823 00:47:26,501 --> 00:47:27,793 Є зрушення? 824 00:47:27,793 --> 00:47:28,751 Ні. 825 00:47:30,793 --> 00:47:32,626 Треба йти. Негайно. 826 00:47:33,543 --> 00:47:34,918 Можна я поговорю з ним? 827 00:47:36,501 --> 00:47:38,293 Коли все вляжеться. 828 00:47:41,293 --> 00:47:44,001 Тобі знайоме ім'я Стенлі Джонстона? 829 00:47:44,584 --> 00:47:45,626 Ні, а що? 830 00:47:45,626 --> 00:47:47,543 Це йому я продав вино. 831 00:47:48,126 --> 00:47:50,876 Він дуже хоче придбати маєток. 832 00:47:51,459 --> 00:47:54,418 І, зважаючи на суму, яку він пропонував, 833 00:47:55,168 --> 00:47:57,709 я думаю, він щось знає про бізнес. 834 00:47:58,293 --> 00:47:59,334 Як його там? 835 00:47:59,334 --> 00:48:00,834 Стенлі Джонстон. 836 00:48:02,126 --> 00:48:03,084 З «Т». 837 00:48:05,834 --> 00:48:07,168 Що ти йому сказав? 838 00:48:08,251 --> 00:48:09,668 Що він не продається. 839 00:48:10,168 --> 00:48:12,084 Добре. Правильна відповідь. 840 00:48:12,959 --> 00:48:14,043 Поглянь. 841 00:48:16,168 --> 00:48:17,001 Що це? 842 00:48:17,001 --> 00:48:17,918 Слова пісні, 843 00:48:18,418 --> 00:48:20,959 яку Фредді має співати, віддаючи гроші. 844 00:48:21,959 --> 00:48:24,251 І ще він має танцювати. Як курка. 845 00:48:24,834 --> 00:48:26,168 Як курка? 846 00:48:26,168 --> 00:48:27,209 Як курка. 847 00:48:27,876 --> 00:48:29,584 Чого це він має танцювати? 848 00:48:29,584 --> 00:48:33,459 Тому що Томмі Діксону, зі зрозумілих причин, потрібне вибачення. 849 00:48:38,293 --> 00:48:39,168 Час вистави. 850 00:48:44,334 --> 00:48:47,709 «Я родовитий шмаркач, що знатно налажав, іа-іа-йо. 851 00:48:47,709 --> 00:48:50,918 Я налажав, бо я лайно, іа-іа-йо. 852 00:48:50,918 --> 00:48:54,209 Шмарк-шмарк тут, шмарк-шмарк там». 853 00:48:54,209 --> 00:48:56,001 Скільки Томмі Діксону рочків? 854 00:48:56,001 --> 00:48:57,626 Це невелика ціна. 855 00:48:58,459 --> 00:49:00,834 Полічити? Він каже, усе тут, але хтозна. 856 00:49:00,834 --> 00:49:01,793 Ні, не треба. 857 00:49:01,793 --> 00:49:04,043 Точно? Це не займе багато часу. 858 00:49:04,043 --> 00:49:05,376 Так, уперед, ходімо. 859 00:49:05,376 --> 00:49:07,709 Гаразд. Думаю, він хоче вибачитись. 860 00:49:07,709 --> 00:49:10,001 Оу. Приймеш вибачення? 861 00:49:11,251 --> 00:49:12,668 Не знаю. Варто? 862 00:49:12,668 --> 00:49:15,751 Так, варто. Ми маємо помиритись. 863 00:49:16,584 --> 00:49:17,751 Покривало! 864 00:49:27,334 --> 00:49:29,126 Один Пітний Піт. 865 00:49:32,376 --> 00:49:34,459 Я тут хотів вибачитися 866 00:49:35,251 --> 00:49:36,751 від щирого серця. 867 00:49:39,584 --> 00:49:41,251 Мило, правда ж, Едді? 868 00:49:41,251 --> 00:49:44,293 Я повернув гроші і вибачився. 869 00:49:44,293 --> 00:49:46,418 Отже, ми квити? 870 00:49:47,209 --> 00:49:48,418 Не знаю. 871 00:49:49,376 --> 00:49:50,709 Ми квити, Едварде? 872 00:49:53,793 --> 00:49:54,668 Так. 873 00:49:56,043 --> 00:49:57,084 Так, ми квити. 874 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 Ти сказала, що поговориш з ним. 875 00:50:06,834 --> 00:50:07,793 І ми поговорили. 876 00:50:08,543 --> 00:50:10,918 Не турбуйся, ми зробили йому послугу. 877 00:50:10,918 --> 00:50:13,376 Ми покарали собаку — не людину. 878 00:50:13,376 --> 00:50:14,709 В якому сенсі? 879 00:50:14,709 --> 00:50:17,668 В людині живе собака, і він свого не контролював. 880 00:50:17,668 --> 00:50:19,501 Тож ми йому допомогли. 881 00:50:20,293 --> 00:50:22,834 Знаєш, в чому проблема людської природи? 882 00:50:22,834 --> 00:50:23,751 Ні. 883 00:50:25,084 --> 00:50:28,918 Але, здогадуюся, в тому, що собака часто бере верх. 884 00:50:28,918 --> 00:50:31,001 Недресирований собака. 885 00:50:32,084 --> 00:50:34,668 І ми їх дресируємо. 886 00:50:37,626 --> 00:50:38,626 Випускай! 887 00:50:41,376 --> 00:50:43,251 Та бляха ж муха! 888 00:50:43,251 --> 00:50:44,876 Я вже 10-й раз мажу. 889 00:50:44,876 --> 00:50:47,459 З вагою щось не те — вони зашвидко летять. 890 00:50:47,459 --> 00:50:50,918 Цього разу стріляйте не в ціль, 891 00:50:51,793 --> 00:50:54,084 а на метр попереду неї. 892 00:50:54,084 --> 00:50:56,626 Я так і роблю, Джеффрі. 893 00:50:56,626 --> 00:50:58,584 Що ж, цього разу 894 00:50:58,584 --> 00:51:00,376 спробуйте промазати спереду. 895 00:51:07,584 --> 00:51:08,418 Випускай. 896 00:51:10,751 --> 00:51:12,418 В яблучко! 897 00:51:13,668 --> 00:51:15,209 Природжений вбивця, сер. 898 00:51:15,793 --> 00:51:16,668 Молодець. 899 00:51:17,418 --> 00:51:18,793 О, Едвіна. 900 00:51:19,376 --> 00:51:20,793 Прошу, містере Лоуренсе. 901 00:51:22,001 --> 00:51:23,293 - Вем Тем. - Едвіно. 902 00:51:23,293 --> 00:51:24,918 Що там з Пітом? 903 00:51:24,918 --> 00:51:26,251 Я повернув гроші. 904 00:51:26,251 --> 00:51:27,626 Що? Як? 905 00:51:28,418 --> 00:51:31,251 - Він не зробив ставку. - Що значить не зробив? 906 00:51:31,251 --> 00:51:33,043 Те і значить. 907 00:51:33,834 --> 00:51:35,376 От же ж сучий... 908 00:51:35,376 --> 00:51:39,793 Але містер Діксон згодився на чотири мільйони, тож завтра все в силі. 909 00:51:39,793 --> 00:51:42,751 Святі помідори! Красава! Як ти все розрулив? 910 00:51:42,751 --> 00:51:47,043 Чотири лимони з восьми. Це... Офігіти. Я б відсмоктав йому за чотири. 911 00:51:47,834 --> 00:51:49,501 Радий це знати, Фредді. 912 00:51:50,209 --> 00:51:51,793 Але є одна 913 00:51:53,001 --> 00:51:53,876 заковичка. 914 00:51:53,876 --> 00:51:56,668 Що за «заковичка»? 915 00:51:56,668 --> 00:51:58,084 Опусти зброю, Фредді. 916 00:52:00,043 --> 00:52:01,918 Ти маєш сказати, що ти залупа. 917 00:52:03,584 --> 00:52:04,543 Я маю... 918 00:52:07,376 --> 00:52:08,959 Гаразд. Я залупа. 919 00:52:08,959 --> 00:52:10,959 Ось. Раз плюнути. Без базару. 920 00:52:10,959 --> 00:52:11,959 Добре. 921 00:52:11,959 --> 00:52:15,001 Мене все одно всі вважають залупою, так? Він, Піт. 922 00:52:15,001 --> 00:52:17,959 Тато теж вважав, інакше б не залишив ні з чим. 923 00:52:17,959 --> 00:52:19,959 А ти, Едді? Думаєш, я залупа? 924 00:52:20,584 --> 00:52:22,293 Ну, ти буваєш залупою. 925 00:52:22,293 --> 00:52:23,376 Ясно, добре. 926 00:52:23,376 --> 00:52:24,834 Але не завжди. 927 00:52:24,834 --> 00:52:26,126 Це, бляха... 928 00:52:26,126 --> 00:52:28,043 А ти, Джеффе, думаєш, я залупа? 929 00:52:29,584 --> 00:52:30,793 Дякую, Джеффе. 930 00:52:30,793 --> 00:52:32,918 Вем Тем, а ти? Я залупа? 931 00:52:32,918 --> 00:52:34,459 Усі чоловіки залупи. 932 00:52:34,459 --> 00:52:36,043 Гаразд, срати. Щось ще? 933 00:52:36,043 --> 00:52:36,959 Так. 934 00:52:37,584 --> 00:52:41,126 Він хоче, щоб ти станцював і заспівав вибачення. Як тут. 935 00:52:47,543 --> 00:52:49,084 Він у костюмі курки. 936 00:52:49,084 --> 00:52:50,501 Так, і ти будеш. 937 00:52:55,543 --> 00:52:56,376 Добре. 938 00:52:57,084 --> 00:52:58,209 Я курка. 939 00:52:58,209 --> 00:53:01,376 Ко-ко, кво-кво, пробачте мені. Ось. Що ще? 940 00:53:02,918 --> 00:53:04,584 Він хоче зняти виступ. 941 00:53:14,959 --> 00:53:15,793 Ні. 942 00:53:17,084 --> 00:53:18,959 Я на це не піду. Не піду. 943 00:53:18,959 --> 00:53:22,334 Чекай, дві хвилини тому ти був ладний відсмоктати йому. 944 00:53:22,334 --> 00:53:24,084 Так, наодинці, Едді. 945 00:53:24,084 --> 00:53:25,834 Він зніме його, Фредді. 946 00:53:25,834 --> 00:53:27,793 Ні, не зніме, Едді! 947 00:53:27,793 --> 00:53:29,793 Так, зніме. 948 00:53:31,084 --> 00:53:34,043 Ти попросив допомоги, і ось я допомагаю. 949 00:53:34,043 --> 00:53:36,918 Не тому, що ти витяг трирічного мене зі ставка, 950 00:53:36,918 --> 00:53:40,376 а тому, що ти мій брат, і брати стоять один за одного. 951 00:53:40,376 --> 00:53:43,959 А отже, ти маєш виконувати все, що я тобі скажу 952 00:53:44,459 --> 00:53:45,459 з цього моменту. 953 00:53:49,959 --> 00:53:52,043 Якщо скажу танцювати, як курка, 954 00:53:52,543 --> 00:53:53,793 ти танцюватимеш. 955 00:53:53,793 --> 00:53:58,959 І не як стриптизер, ведмідь чи бале-бляха-рина, 956 00:53:59,793 --> 00:54:01,293 а як курка. 957 00:54:02,709 --> 00:54:03,626 Тобі ясно? 958 00:54:05,459 --> 00:54:08,709 Ти в мене все забрав, чому б не забрати й мою гідність? 959 00:54:08,709 --> 00:54:11,251 Тобі ясно, Фредді? 960 00:54:14,001 --> 00:54:16,251 Так, Ваша Світлосте. 961 00:54:39,834 --> 00:54:41,043 Некисла хата. 962 00:54:41,543 --> 00:54:44,709 Томасе, я ж просила через чорний хід. 963 00:54:44,709 --> 00:54:47,876 Він для бариг. Ти ж все-таки барига. 964 00:54:47,876 --> 00:54:51,084 Цей барига скинув чотири лимони. 965 00:54:51,626 --> 00:54:54,001 Думаю, я можу зайти через парадні двері. 966 00:54:54,834 --> 00:54:55,876 Ну заходь. 967 00:55:03,459 --> 00:55:06,334 Гей, шкет, не забудь костюм. 968 00:55:22,459 --> 00:55:24,834 - Добрий день, містере Діксоне. - Здоров. 969 00:55:24,834 --> 00:55:28,001 Дякую, що приїхали. Ми розуміємо — ви зайнята людина. 970 00:55:28,001 --> 00:55:30,043 Подорож була приємною. 971 00:55:30,043 --> 00:55:31,459 Тут гарні краєвиди. 972 00:55:34,459 --> 00:55:35,918 Це для мене, так? 973 00:55:35,918 --> 00:55:37,918 Як і обіцяно. Перерахуєте? 974 00:55:37,918 --> 00:55:39,876 Ні, Джетро цим займеться. 975 00:55:40,709 --> 00:55:42,376 Гей, Джезо, твій вихід. 976 00:55:43,293 --> 00:55:44,751 Гей! Шкет! 977 00:55:45,959 --> 00:55:48,418 Можна він розкладеться на тому столі? 978 00:55:48,418 --> 00:55:50,043 Так, звичайно. Сідай. 979 00:55:51,209 --> 00:55:52,918 У нашого Джетро ОКР. 980 00:55:52,918 --> 00:55:56,084 Він довго збирається, та зібравшись, його не спинити. 981 00:55:57,126 --> 00:55:59,668 Гаразд. Ну що, почнемо? 982 00:56:00,834 --> 00:56:03,876 Цей, слухай, Томмі, щодо номера з куркою. 983 00:56:03,876 --> 00:56:06,668 Слухай, я з радістю напну костюм. 984 00:56:06,668 --> 00:56:09,126 Я з радістю станцюю, щоб показати тобі, 985 00:56:09,126 --> 00:56:12,168 наскільки щиро я вибачаюся за все. 986 00:56:12,793 --> 00:56:15,959 Але... Ти отримаєш свої гроші, насолодишся виставою, 987 00:56:15,959 --> 00:56:19,043 і я зганьблюся, зганьблюся по самі вуха. 988 00:56:20,918 --> 00:56:22,668 Може, не треба знімати, га? 989 00:56:22,668 --> 00:56:26,334 Заради зйомки я і згодився на чотири лями замість восьми. 990 00:56:27,501 --> 00:56:29,418 Ти не в тому ключі мислиш. 991 00:56:29,418 --> 00:56:33,209 Участь у цьому фільмі принесе тобі чотири мільйони фунтів. 992 00:56:33,209 --> 00:56:35,209 А це мільйон за хвилину. 993 00:56:35,709 --> 00:56:38,084 Ти станеш найдорожчим актором у світі. 994 00:56:38,084 --> 00:56:40,459 Ти маєш святкувати, а не домовлятися. 995 00:56:40,459 --> 00:56:41,376 Послухай, 996 00:56:41,876 --> 00:56:45,293 старина, це лайно переслідуватиме мене все життя. 997 00:56:45,293 --> 00:56:46,959 Забери від мене руки. 998 00:56:48,334 --> 00:56:50,168 Я тобі не старина. 999 00:56:51,501 --> 00:56:53,334 Не плутай наші ролі. 1000 00:56:54,334 --> 00:56:56,959 Сьогодні ти працюєш на мене. 1001 00:56:57,543 --> 00:56:59,918 Я режисую, а ти граєш. 1002 00:57:02,459 --> 00:57:04,959 І я хочу отримати віддачу від своїх бабок. 1003 00:57:05,584 --> 00:57:08,543 Давай, Фредді. Це просто пісня. Покінчимо з цим. 1004 00:57:13,501 --> 00:57:15,334 Костюм. Шоу. 1005 00:57:16,293 --> 00:57:17,126 Гоу. 1006 00:57:23,459 --> 00:57:24,876 Дайте мені хвилинку на... 1007 00:57:26,918 --> 00:57:27,751 підготовку. 1008 00:57:37,126 --> 00:57:38,793 Пускаєте лиса в курник? 1009 00:57:39,543 --> 00:57:41,501 Іа-іа-йо 1010 00:57:41,501 --> 00:57:42,876 Курка. Кур... 1011 00:57:42,876 --> 00:57:44,126 Ти курка. 1012 00:57:44,626 --> 00:57:46,584 Ти, сука... Ти ліверпулець, чувак. 1013 00:57:52,168 --> 00:57:55,001 Що ж. Давайте, бляха, починати. 1014 00:57:55,001 --> 00:57:57,709 Де мені стати? Може, дістанеш камеру? 1015 00:57:57,709 --> 00:57:59,709 Не так швидко. 1016 00:58:00,293 --> 00:58:02,126 Спершу ти станцюєш, 1017 00:58:02,126 --> 00:58:04,334 і я вирішу, 1018 00:58:04,334 --> 00:58:07,001 чи гідний твій виступ фільму. 1019 00:58:09,584 --> 00:58:11,501 Знаєш, чому ти в костюмі курки? 1020 00:58:11,501 --> 00:58:15,584 Не знаю, може, тому, що ти хочеш обісцяти мене перед усім світом? 1021 00:58:15,584 --> 00:58:18,501 Я міг дати тобі костюм орла, але не дав. 1022 00:58:18,501 --> 00:58:19,918 Бо орли не танцюють. 1023 00:58:20,459 --> 00:58:22,876 Вони ширяють. У повітрі. 1024 00:58:24,043 --> 00:58:26,834 Тоді як курка — це дно харчового ланцюга. 1025 00:58:30,168 --> 00:58:31,834 Ти курка, Фредді. 1026 00:58:34,251 --> 00:58:37,209 Тобі помогли з боргом, який ти не зміг віддати. 1027 00:58:40,126 --> 00:58:41,501 Але ти можеш покаятися. 1028 00:58:42,168 --> 00:58:44,459 Мій братан любить покаяння. 1029 00:58:45,459 --> 00:58:48,001 І частка твого боргу його. 1030 00:58:49,918 --> 00:58:52,084 Він сприймає цей танець як притчу. 1031 00:58:52,793 --> 00:58:53,668 А тому 1032 00:58:54,459 --> 00:58:56,751 ти маєш не просто прикидатися куркою, 1033 00:58:57,709 --> 00:59:00,834 ти маєш бути куркою. 1034 00:59:02,876 --> 00:59:04,001 Зрозумів? 1035 00:59:05,584 --> 00:59:07,501 Очищення у вогні. 1036 00:59:08,876 --> 00:59:11,459 Давай. Покажи мені курку. 1037 00:59:11,959 --> 00:59:12,793 Гаразд. 1038 00:59:15,376 --> 00:59:17,543 - Показуй, ну! - Гаразд! 1039 00:59:29,126 --> 00:59:31,709 Ні. Що це, курва мать, таке? 1040 00:59:33,876 --> 00:59:36,918 Що це за гівнокурка така? 1041 00:59:36,918 --> 00:59:39,209 Ну ж бо, давай, видай, бляха, курку! 1042 00:59:39,209 --> 00:59:40,126 Мудило. 1043 00:59:40,126 --> 00:59:41,751 Хитайся, як срана курка! 1044 00:59:44,459 --> 00:59:45,543 Кудкудакай. 1045 00:59:46,668 --> 00:59:47,751 Ні, це гівно! 1046 00:59:49,751 --> 00:59:50,959 Рухай шиєю. 1047 00:59:50,959 --> 00:59:53,293 - Будь куркою! - Я, бляха, курка! 1048 00:59:53,876 --> 00:59:55,959 Я хочу, щоб ти став куркою. 1049 00:59:56,668 --> 00:59:58,251 Щоб ти відчув себе куркою. 1050 01:00:00,834 --> 01:00:04,334 Я хочу, щоб ти перетворився на курку. 1051 01:00:06,501 --> 01:00:10,084 Щоб в тобі не лишилося нічого людського. 1052 01:00:11,001 --> 01:00:13,751 Я хочу бачити лише... пташку. 1053 01:00:14,584 --> 01:00:15,584 Тож давай. 1054 01:00:16,418 --> 01:00:17,251 Показуй. 1055 01:00:21,459 --> 01:00:24,168 Що ти робиш? Курки так не ходять. Давай! 1056 01:00:24,168 --> 01:00:26,834 - Давай, клюй! Знеси яйце. - Я, бляха, клюю! 1057 01:00:26,834 --> 01:00:29,293 - Я клюю! - Встань на диван і злети. 1058 01:00:30,709 --> 01:00:31,626 Я залупа! 1059 01:00:31,626 --> 01:00:34,376 - Будь куркою! - Я не вмію, сука, літати, Томмі! 1060 01:00:34,376 --> 01:00:36,793 Будь, бляха, куркою! Іди сюди! 1061 01:00:37,834 --> 01:00:39,209 Давай! 1062 01:00:39,209 --> 01:00:40,793 Дивись, тут зерно. 1063 01:00:40,793 --> 01:00:43,168 Іди подзьобай зерно. Іди сюди. 1064 01:00:43,168 --> 01:00:44,168 Он хробак. 1065 01:00:44,168 --> 01:00:46,709 Зжери цього хробака, курко ти срана! 1066 01:00:47,584 --> 01:00:49,626 Іди сюди! Тут, бляха, хробак. 1067 01:00:49,626 --> 01:00:51,168 Тут хробак! 1068 01:00:51,168 --> 01:00:52,959 Клюй зерно! Клюй його, давай! 1069 01:00:52,959 --> 01:00:54,751 Клюй сране зерно! 1070 01:00:54,751 --> 01:00:58,084 Та клюю я твоє сране зерно! Клюю! 1071 01:00:58,084 --> 01:00:59,876 Сьюзі, це треба зупинити. 1072 01:00:59,876 --> 01:01:01,126 Не втручайся. 1073 01:01:01,126 --> 01:01:04,251 Зжери цього клятого хробака! Зжери його! 1074 01:01:05,043 --> 01:01:07,334 Зжери хробака, тупа ти курко! 1075 01:01:31,209 --> 01:01:32,876 Томмі! Досить! 1076 01:01:32,876 --> 01:01:33,959 Гей, відвали! 1077 01:01:34,501 --> 01:01:35,834 Не лізь! 1078 01:01:35,834 --> 01:01:38,001 Інакше стягну вісім мільйонів! 1079 01:01:38,001 --> 01:01:40,918 Може, вже знімемо його і покінчимо з цим? 1080 01:01:40,918 --> 01:01:43,251 Спершу він має трансформуватися. 1081 01:01:44,251 --> 01:01:46,334 Мені треба, щоб він став куркою. 1082 01:01:46,334 --> 01:01:47,418 Шмаркач! 1083 01:01:48,834 --> 01:01:50,709 Ну ж бо, будь куркою! 1084 01:01:55,668 --> 01:01:56,501 Я н... 1085 01:01:59,834 --> 01:02:01,501 Мені треба в туалет. 1086 01:02:09,709 --> 01:02:11,084 Вперед, вали. 1087 01:02:18,001 --> 01:02:18,834 В темпі! 1088 01:02:47,584 --> 01:02:48,584 Гей, Томмі. 1089 01:02:50,584 --> 01:02:52,126 Хто курка тепер? 1090 01:02:53,459 --> 01:02:55,751 - Фредді! - Відвали! 1091 01:03:24,584 --> 01:03:26,251 Іа-іа-йо 1092 01:03:26,876 --> 01:03:30,126 Я прострелив йому бошку Бо він був лайно 1093 01:03:30,126 --> 01:03:32,459 Іа-іа-йо 1094 01:03:32,459 --> 01:03:35,376 Бах-бах тут, бах-бах там 1095 01:03:35,376 --> 01:03:39,334 Тут мізки, там мізки Скрізь його мізки 1096 01:03:39,334 --> 01:03:42,334 Я прострелив людині бошку 1097 01:03:42,334 --> 01:03:45,626 Іа-іа-йо! 1098 01:05:02,251 --> 01:05:06,959 Переклад субтитрів: Дмитро Білоус