1
00:00:13,543 --> 00:00:15,209
ТУРЕЧЧИНА
СИРІЙСЬКИЙ КОРДОН
2
00:00:19,209 --> 00:00:22,793
Ви маєте закінчити оточення до 14:00.
Але в цілому — молодці.
3
00:00:22,793 --> 00:00:24,043
Добре, босе.
4
00:00:25,834 --> 00:00:28,251
Ні, послухайте мене.
5
00:00:28,251 --> 00:00:30,418
Скажи, мені байдуже, чиї це кози,
6
00:00:30,418 --> 00:00:32,168
хай заберуть їх з дороги.
7
00:00:32,168 --> 00:00:35,709
Тихіше, сержанте.
Нам міжнародний скандал ні до чого.
8
00:00:35,709 --> 00:00:39,209
Так, джентльмене з вусами,
ідіть туди, будь ласка.
9
00:00:39,209 --> 00:00:41,626
Джентльмене з пов'язкою, ви йдіть туди.
10
00:00:41,626 --> 00:00:44,751
Спробуємо по-хорошому. Хай вирішують кози.
11
00:00:44,751 --> 00:00:46,501
- Не облажайся.
- Так, сер.
12
00:00:47,501 --> 00:00:48,334
Боббі!
13
00:00:49,626 --> 00:00:50,459
Що в тебе?
14
00:00:50,459 --> 00:00:52,584
- Прострочені документи.
- Дай гляну.
15
00:00:53,251 --> 00:00:54,501
- Вітаю.
- Вітаю.
16
00:00:56,584 --> 00:00:59,168
- Так, лише на три дні.
- Але ж прострочені.
17
00:00:59,168 --> 00:01:01,793
Ми їх пропустимо, але тільки цього разу.
18
00:01:01,793 --> 00:01:03,959
- Скажи, щоб поновили їх.
- Так, сер.
19
00:01:06,168 --> 00:01:07,834
- Фредді.
- Босе.
20
00:01:07,834 --> 00:01:09,501
- Усе гаразд?
- Так.
21
00:01:10,418 --> 00:01:11,709
- Я розберусь.
- Ні.
22
00:01:11,709 --> 00:01:13,918
- Я сам. Стій тут.
- Сер.
23
00:01:20,376 --> 00:01:22,043
Селям. Мерхаба.
24
00:01:22,876 --> 00:01:24,251
А, здрастуйте, сер.
25
00:01:27,584 --> 00:01:28,959
Добрий день, сер.
26
00:01:31,209 --> 00:01:32,084
Ахмед.
27
00:01:34,001 --> 00:01:35,751
Я так розумію, новини погані?
28
00:01:35,751 --> 00:01:37,918
Він невдало впав.
29
00:01:39,209 --> 00:01:42,626
- Ви могли б просто подзвонити.
- Ми дзвонили, сер, і не раз.
30
00:01:43,543 --> 00:01:46,084
Зрештою ваш брат вирішив,
31
00:01:46,084 --> 00:01:47,209
як старший син,
32
00:01:47,209 --> 00:01:49,959
відправити мене сюди,
33
00:01:50,543 --> 00:01:52,084
щоб я доніс до вас
34
00:01:52,084 --> 00:01:55,043
усю серйозність ситуації.
35
00:01:58,376 --> 00:02:00,126
Мій батько помре, Ахмеде?
36
00:02:02,126 --> 00:02:05,168
Стан Його Світлості важкий.
37
00:02:06,543 --> 00:02:09,959
Мені доручено
негайно відвезти вас в аеропорт.
38
00:02:10,459 --> 00:02:12,709
З вашим командуванням усе погоджено.
39
00:02:18,001 --> 00:02:18,834
Добре.
40
00:02:21,084 --> 00:02:21,959
Їдьмо.
41
00:02:23,459 --> 00:02:24,501
Сержанте!
42
00:02:27,626 --> 00:02:29,293
Як ми можемо допомогти, сер?
43
00:02:30,834 --> 00:02:32,418
Ти за старшого, Чарлі.
44
00:02:34,668 --> 00:02:35,876
Доки я не повернуся.
45
00:03:11,459 --> 00:03:15,209
{\an8}ДЖЕНТЛЬМЕНИ
46
00:03:15,209 --> 00:03:17,959
{\an8}ВІД ҐАЯ РІЧІ
47
00:03:20,876 --> 00:03:22,084
З поверненням, сер.
48
00:03:23,918 --> 00:03:26,418
- Скучили за мною, містере Лоуренсе?
- Дуже.
49
00:03:29,459 --> 00:03:34,751
{ ЕПІЗОД ПЕРШИЙ } — «ВИТОНЧЕНА АГРЕСІЯ»
50
00:03:39,001 --> 00:03:40,126
Привіт, Фредді.
51
00:03:40,126 --> 00:03:41,251
Едді.
52
00:03:41,251 --> 00:03:43,793
Едвіно, Едуардо, ти приїхав. Іди сюди.
53
00:03:43,793 --> 00:03:45,043
Молодець, браток.
54
00:03:45,543 --> 00:03:48,751
Молодчина. Обійми мене.
Давай. Міцніше. Отак.
55
00:03:49,376 --> 00:03:50,501
Радий тебе бачити.
56
00:03:54,001 --> 00:03:55,084
Як він?
57
00:03:56,126 --> 00:03:57,334
- Паскудно, бро.
- Так?
58
00:03:57,334 --> 00:04:01,251
Так, він вже своє відспівав.
59
00:04:01,918 --> 00:04:04,334
Док каже, сьогодні-завтра помре.
60
00:04:04,876 --> 00:04:06,251
А ти як? Тримаєшся?
61
00:04:07,793 --> 00:04:11,376
Чесно, я дупля не відбиваю, як я.
Я просто, типу...
62
00:04:13,584 --> 00:04:14,668
Як мама?
63
00:04:14,668 --> 00:04:17,043
Так, нам треба за нею приглянути.
64
00:04:17,543 --> 00:04:19,626
Певен, вона налягає на його ліки.
65
00:04:19,626 --> 00:04:22,043
У неї очища вже по п'ять копійок.
66
00:04:22,043 --> 00:04:22,959
Ясно.
67
00:04:23,751 --> 00:04:25,209
- Ну все, ходімо.
- Добре.
68
00:04:25,209 --> 00:04:30,418
Звісно, на той час він вже набухався
і розгулював скрізь голяка.
69
00:04:30,418 --> 00:04:33,001
Він просто забув, що був у Верхній палаті.
70
00:04:33,543 --> 00:04:35,959
- О, яким макаром ти...
- Привіт, Чаклз.
71
00:04:35,959 --> 00:04:37,459
- Ти в нормі?
- Так.
72
00:04:39,209 --> 00:04:40,584
Як він? Притомний?
73
00:04:40,584 --> 00:04:41,793
Іноді.
74
00:04:41,793 --> 00:04:43,626
Він то з нами, то не з нами.
75
00:04:44,626 --> 00:04:47,043
Коли при тямі, він... як завжди.
76
00:04:48,543 --> 00:04:49,376
Привіт, мамо.
77
00:04:49,376 --> 00:04:51,709
- Любий, слава богу.
- Боже.
78
00:04:52,501 --> 00:04:55,418
Він зрадіє, що ти прийшов,
хоч цього і не викаже.
79
00:04:58,501 --> 00:05:00,668
Підемо? Ходімо, люба.
80
00:05:03,709 --> 00:05:06,918
Перший герцог Голстедський
був міцний, мов кремінь.
81
00:05:06,918 --> 00:05:09,251
Побудував тут усе самотужки.
82
00:05:09,834 --> 00:05:11,459
Кожен камінчик.
83
00:05:11,459 --> 00:05:12,751
Однією рукою.
84
00:05:12,751 --> 00:05:15,501
- Тату...
- Стирив каміння зі старого монастиря.
85
00:05:15,501 --> 00:05:16,668
Це я, Едвард.
86
00:05:18,751 --> 00:05:20,793
Чому ти відвернувся від нас?
87
00:05:21,584 --> 00:05:23,793
Думаєш, ти крутий,
88
00:05:23,793 --> 00:05:27,751
раз відчалив гратися
у війнушки з друзями? Ні.
89
00:05:29,168 --> 00:05:32,001
Маєток не можна ділити. Ясно?
90
00:05:32,959 --> 00:05:35,543
Не турбуйся про це. Відпочивай.
91
00:05:36,876 --> 00:05:38,876
І приглянь за братом.
92
00:05:38,876 --> 00:05:41,751
Без тебе він не виживе.
93
00:05:42,626 --> 00:05:44,251
Ти зрозумів?
94
00:05:44,959 --> 00:05:46,001
Я зрозумів, тату.
95
00:05:48,168 --> 00:05:51,543
Третій герцог, старий пердун,
96
00:05:52,209 --> 00:05:54,209
убив 15 французів
97
00:05:54,209 --> 00:05:55,501
до обіду.
98
00:05:56,834 --> 00:05:59,668
Він готувався до дуелі.
99
00:05:59,668 --> 00:06:01,751
І відстрелив собі ногу.
100
00:06:07,126 --> 00:06:08,543
Тупий індик.
101
00:06:14,418 --> 00:06:16,418
Докторе!
102
00:06:35,251 --> 00:06:36,126
Едді.
103
00:06:45,376 --> 00:06:48,793
АРЧИБАЛЬД ГОРАЦІО ЛЕНДРОВЕР ГОРНІМАН
104
00:07:20,126 --> 00:07:22,209
Благослови тебе Господь.
105
00:07:22,209 --> 00:07:24,668
В ім'я Отця, і Сина, і Святого Духа.
106
00:07:24,668 --> 00:07:27,459
Нехай Бог завжди буде з тобою.
107
00:07:28,584 --> 00:07:29,418
Амінь.
108
00:07:31,834 --> 00:07:35,376
Цей маєток належить нашій родині
понад 600 років,
109
00:07:35,376 --> 00:07:38,501
а Фредді його... до Різдва.
110
00:07:41,043 --> 00:07:43,043
Треба щось робити, Едварде.
111
00:07:44,501 --> 00:07:48,626
Будь він твій, ти б пустила його
на перезаселення Беркширу ведмедями.
112
00:07:48,626 --> 00:07:50,543
А що такого? Я люблю ведмедів.
113
00:07:50,543 --> 00:07:53,668
Вони не нищать природу,
і вони були тут до нас.
114
00:07:53,668 --> 00:07:55,626
Так, і вони тебе зжеруть.
115
00:07:56,251 --> 00:07:58,584
Хай там як, а це неважливо.
116
00:07:58,584 --> 00:08:01,376
Весь маєток перейде до первістка.
117
00:08:02,251 --> 00:08:04,459
Фредді — спадкоємець, а я — запасний.
118
00:08:05,001 --> 00:08:07,043
Можливо, нам варто його повалити.
119
00:08:08,001 --> 00:08:09,126
А це ідея.
120
00:08:10,084 --> 00:08:12,584
Вибачте, я спізнився.
121
00:08:12,584 --> 00:08:13,918
А ось і він.
122
00:08:13,918 --> 00:08:15,209
Ваша Світлосте.
123
00:08:15,209 --> 00:08:17,209
Ці вузькі сільські дороги...
124
00:08:17,209 --> 00:08:18,709
- Ти в нормі?
- Так. А ти?
125
00:08:18,709 --> 00:08:20,584
Так, усе добре. Потерпи трохи.
126
00:08:20,584 --> 00:08:22,793
- Це швидко.
- Чаю, любий? Усе гаразд?
127
00:08:22,793 --> 00:08:25,668
- Так.
- Застряг позаду трактора на пів шляху.
128
00:08:25,668 --> 00:08:27,459
Шикарно. Шикардосно.
129
00:08:27,459 --> 00:08:29,126
- Ні.
- Що ж.
130
00:08:29,626 --> 00:08:30,793
Усі готові?
131
00:08:31,293 --> 00:08:33,834
Покінчимо з цим.
132
00:08:37,293 --> 00:08:38,293
Тоді я починаю.
133
00:08:38,293 --> 00:08:44,626
«Я, Арчибальд Гораціо Лендровер Горніман,
дванадцятий герцог Голстедський,
134
00:08:44,626 --> 00:08:48,959
перебуваючи при здоровому глузді,
складаю, підписую і проголошую наступне
135
00:08:48,959 --> 00:08:51,209
моєю останньою волею і заповітом.
136
00:08:51,209 --> 00:08:52,501
Джеффрі Сікому,
137
00:08:53,459 --> 00:08:56,459
на знак вдячності за роки вірної служби,
138
00:08:56,459 --> 00:09:00,126
я заповідаю довічне право проживання
в котеджі воротаря.
139
00:09:01,918 --> 00:09:03,043
Дружині Сабріні,
140
00:09:03,043 --> 00:09:07,251
за її відданість і вірність
протягом багатьох щасливих років разом,
141
00:09:07,251 --> 00:09:09,418
я заповідаю щорічні виплати,
142
00:09:09,918 --> 00:09:12,834
що їх новий герцог
призначатиме на свій розсуд,
143
00:09:13,834 --> 00:09:17,168
і мого любого лабрадора, Луну.
144
00:09:18,959 --> 00:09:20,668
Моїй донці Шарлотті
145
00:09:21,293 --> 00:09:23,001
я заповідаю «Енд'юренс»,
146
00:09:23,001 --> 00:09:26,793
за умови, що вона обпливе на ньому світ
147
00:09:26,793 --> 00:09:29,126
у найближчі пів року».
148
00:09:29,126 --> 00:09:30,209
Вітаю, Чаклз.
149
00:09:30,209 --> 00:09:34,251
«А також трастовий фонд
у 1000 фунтів на тиждень,
150
00:09:34,251 --> 00:09:35,834
доки вона не візьме шлюб.
151
00:09:36,501 --> 00:09:37,334
З чоловіком».
152
00:09:37,334 --> 00:09:38,501
Вау.
153
00:09:39,709 --> 00:09:42,043
«Щодо решти мого майна,
154
00:09:42,043 --> 00:09:43,709
включно з титулом,
155
00:09:44,293 --> 00:09:46,001
будинком і землями,
156
00:09:46,001 --> 00:09:47,751
чималим винним льохом,
157
00:09:47,751 --> 00:09:49,334
колекцією мистецтва,
158
00:09:49,334 --> 00:09:53,209
йогуртовою фермою і молокозаводом,
селом Гетерінгемом,
159
00:09:53,209 --> 00:09:56,251
а також нерухомістю на півдні Франції,
160
00:09:56,251 --> 00:09:57,793
я заповідаю
161
00:09:57,793 --> 00:09:58,918
моєму синові...»
162
00:09:58,918 --> 00:10:00,209
Що ж...
163
00:10:00,209 --> 00:10:02,668
«...Едварду Горніману».
164
00:10:03,626 --> 00:10:04,459
Думаю...
165
00:10:05,043 --> 00:10:07,626
Я подумав, було б добре, якби всі...
166
00:10:14,209 --> 00:10:16,168
Даруй, повтори ще раз, друже.
167
00:10:16,168 --> 00:10:18,834
«Я заповідаю моєму синові
168
00:10:19,751 --> 00:10:22,209
Едварду Горніману».
169
00:10:22,209 --> 00:10:23,584
Я дико вибачаюсь.
170
00:10:23,584 --> 00:10:27,043
Я вибачаюсь, але ти щось наплутав.
Це якась... Це...
171
00:10:27,043 --> 00:10:28,793
Він — Едвард, я — Фредді.
172
00:10:28,793 --> 00:10:32,626
Іноді мене кличуть Фредвардом,
і через це виникає плутанина.
173
00:10:32,626 --> 00:10:35,334
Це якась помилка, на жаль.
174
00:10:35,334 --> 00:10:37,209
Я так не думаю.
175
00:10:38,626 --> 00:10:42,001
Я зрозумів, це розіграш.
Ви розігруєте мене. Це ти? Ти?
176
00:10:42,001 --> 00:10:44,543
Це ти? Це ти придумала? Це ж розіграш?
177
00:10:44,543 --> 00:10:45,918
Це довбаний розіграш.
178
00:10:45,918 --> 00:10:47,043
Це...
179
00:10:48,626 --> 00:10:51,168
Я, сука, старший син!
Усе це за правом моє!
180
00:10:51,168 --> 00:10:52,334
Якого...
181
00:10:52,334 --> 00:10:53,876
- Якого хера?
- Ні.
182
00:10:53,876 --> 00:10:55,543
- Це помилка.
- Не чіпай!
183
00:10:55,543 --> 00:10:56,668
Фредді, годі.
184
00:10:56,668 --> 00:10:59,501
- А ти не лізь.
- Це якась помилка.
185
00:11:01,876 --> 00:11:03,709
Я первісток, правильно?
186
00:11:03,709 --> 00:11:06,501
Це значить, що його титул за правом мій.
187
00:11:06,501 --> 00:11:10,459
І я це кажу не тому,
що мені хочеться. Так, бляха, каже закон.
188
00:11:10,459 --> 00:11:13,793
Він сягає ще Біблії,
Старого Заповіту, Каїна і Авеля.
189
00:11:13,793 --> 00:11:17,668
Це воля Божа. Первісток отримує все.
190
00:11:17,668 --> 00:11:20,168
Це, бляха...
191
00:11:20,168 --> 00:11:22,543
Право мажоритату — ось що це.
192
00:11:22,543 --> 00:11:23,793
Майорату, Фредді.
193
00:11:23,793 --> 00:11:25,959
Я так і сказав. Це те саме.
194
00:11:25,959 --> 00:11:28,751
- Ти ж про нього чув, так?
- Авжеж.
195
00:11:28,751 --> 00:11:30,751
Але заповіт чіткий.
196
00:11:31,376 --> 00:11:33,209
Майно переходить Едварду.
197
00:11:33,209 --> 00:11:37,209
І документ містить особливу примітку
198
00:11:37,209 --> 00:11:39,959
про можливість переходу майна
другому сину.
199
00:11:39,959 --> 00:11:41,293
Я дико вибачаюсь,
200
00:11:41,293 --> 00:11:43,751
але мені cрати,
201
00:11:43,751 --> 00:11:47,084
що він там містить! Ось, дивіться.
202
00:11:47,084 --> 00:11:49,751
«Право спадкоємця,
203
00:11:49,751 --> 00:11:51,334
первістка,
204
00:11:51,918 --> 00:11:53,793
законнонародженого сина...»
205
00:11:53,793 --> 00:11:55,876
- Ти що, роздрукував це?
- І, Фредді...
206
00:11:55,876 --> 00:11:59,376
Ти теж не лізь, леді Макбет.
Навіть і не думай, ні.
207
00:11:59,376 --> 00:12:02,126
«...успадкувати все майно батьків».
208
00:12:02,126 --> 00:12:03,501
Будинок,
209
00:12:03,501 --> 00:12:06,293
титул, нахер, усе
210
00:12:06,293 --> 00:12:08,793
дістається мені!
211
00:12:11,543 --> 00:12:15,584
Чого ти хитаєш головою?
Ти що, коктейль? Не смій хитати головою!
212
00:12:15,584 --> 00:12:18,209
- Засідання відкладено, Ваша честь.
- Фредді!
213
00:12:18,209 --> 00:12:21,459
- Усі на... Ми закінчили. Продовжимо пізніше.
- Ні.
214
00:12:21,459 --> 00:12:22,376
Кінець.
215
00:12:22,376 --> 00:12:25,834
Можеш іти додому, дуже дякую.
Містер, сука, Смізерс.
216
00:12:25,834 --> 00:12:27,001
Містер Бернс.
217
00:12:27,001 --> 00:12:29,584
Ні, цього не буде. Не буде.
218
00:12:29,584 --> 00:12:31,376
Ха-ха, підкололи.
219
00:12:31,376 --> 00:12:32,459
Вибачте.
220
00:12:32,459 --> 00:12:33,376
Нічого.
221
00:12:33,376 --> 00:12:36,584
Зберемося наступного тижня,
коли Фредді заспокоїться,
222
00:12:36,584 --> 00:12:37,793
і все обговоримо.
223
00:12:37,793 --> 00:12:39,834
- Засмутився.
- Повертається. Супер.
224
00:12:39,834 --> 00:12:41,043
Ні за що, ні.
225
00:12:41,043 --> 00:12:43,251
Ні.
226
00:12:43,251 --> 00:12:44,959
Я цього не допущу!
227
00:12:44,959 --> 00:12:46,293
Жалійтеся Ісусу!
228
00:12:46,293 --> 00:12:48,459
Жалійтеся прем'єр-міні...
229
00:12:48,459 --> 00:12:51,251
Жалійтеся Палаті, бляха, громад!
230
00:12:51,251 --> 00:12:53,459
Або засуньте жалоби собі в сраку.
231
00:12:53,459 --> 00:12:56,209
Я хочу те, що за правом моє,
232
00:12:56,209 --> 00:12:59,209
згідно з божественним, блядь, походженням,
233
00:12:59,209 --> 00:13:00,376
ясно?
234
00:13:07,293 --> 00:13:09,459
Мене ранили в серце!
235
00:13:10,626 --> 00:13:12,376
Мене відтрафальгарили!
236
00:13:13,293 --> 00:13:16,501
Мене шпекнули просто в обличчя!
237
00:13:17,084 --> 00:13:18,709
Поставили раком!
238
00:13:19,293 --> 00:13:20,751
І ти, Бруте?
239
00:13:21,501 --> 00:13:23,084
Як ти міг, Юдо?
240
00:13:23,834 --> 00:13:27,959
Ви всі підступні зміюки!
241
00:13:50,251 --> 00:13:52,084
Герцог прийшов позловтішатися.
242
00:13:53,418 --> 00:13:56,376
Я нічого не знав. Я здивований не менше.
243
00:13:57,126 --> 00:13:59,376
От тільки твоє здивування інше, га?
244
00:13:59,376 --> 00:14:00,668
Вперше
245
00:14:01,626 --> 00:14:04,709
за 600 років
246
00:14:04,709 --> 00:14:06,543
наша сім'я порушила традицію.
247
00:14:06,543 --> 00:14:09,751
Ти, бляха, перестрибнув
через свого старшого брата!
248
00:14:10,251 --> 00:14:12,001
Не по-братерськи, га, Едварде?
249
00:14:12,001 --> 00:14:15,084
Дякую, Вем Тем. Я розберусь. Я швидко.
250
00:14:21,876 --> 00:14:24,376
Ти думав, як це принизливо, Едді?
251
00:14:25,334 --> 00:14:28,418
Ти думав, як я почуваюся?
Ти думав, як я тепер
252
00:14:29,126 --> 00:14:31,751
виплачуватиму свої кляті борги?
253
00:14:32,418 --> 00:14:33,584
Борги, Фредді?
254
00:14:35,709 --> 00:14:36,584
Які борги?
255
00:14:36,584 --> 00:14:38,209
Великі, блядь, борги.
256
00:14:39,001 --> 00:14:40,043
Звучить недобре.
257
00:14:40,043 --> 00:14:41,418
Ага, та невже?
258
00:14:42,793 --> 00:14:44,084
Я чекаю, Фредді.
259
00:14:47,126 --> 00:14:50,084
Пам'ятаєш Піта Форбса Спенсера?
Він був у мене.
260
00:14:50,084 --> 00:14:53,918
Пишне волосся, крихітний член,
пітні руки. Кликуха — Пітний Піт.
261
00:14:55,709 --> 00:14:58,251
Я пам'ятаю Піта, але не його член.
262
00:14:58,251 --> 00:15:01,668
Він почав косити лаве на нерухомості.
Люди ломилися до нього.
263
00:15:01,668 --> 00:15:04,501
Я дав мільйон,
забрав півтора через три місяці.
264
00:15:04,501 --> 00:15:06,168
Це було неймовірно.
265
00:15:06,168 --> 00:15:08,334
Далі — хмарочос на Мальдівах.
266
00:15:08,334 --> 00:15:10,501
Перший. Вперше. Ми зірвали джекпот.
267
00:15:10,501 --> 00:15:12,959
Один, два, три, чотири мільйони. Бам!
268
00:15:13,626 --> 00:15:14,459
І?
269
00:15:15,209 --> 00:15:16,084
А потім...
270
00:15:16,668 --> 00:15:18,126
А потім що, Фредді?
271
00:15:18,126 --> 00:15:21,334
Потім все злетіло в повітря.
272
00:15:21,334 --> 00:15:24,293
Ураган бахнув.
Літак розбився. Блискавка вдарила.
273
00:15:24,293 --> 00:15:26,543
Торпеда заграла «піф-паф, ой-ой-ой».
274
00:15:26,543 --> 00:15:30,543
Що ще тобі сказати, Едді?
Це не моя провина. Бог трахнув мене!
275
00:15:31,209 --> 00:15:35,251
Де ти взяв
чотири мільйони фунтів, Фредварде?
276
00:15:37,334 --> 00:15:38,876
Томмі Діксон дав.
277
00:15:38,876 --> 00:15:40,001
Ясно.
278
00:15:40,918 --> 00:15:42,293
Хто такий Томмі Діксон?
279
00:15:43,876 --> 00:15:45,376
Чувак з реабіліталки.
280
00:15:46,084 --> 00:15:47,626
Дилер кокаїну з Ліверпуля.
281
00:15:47,626 --> 00:15:51,376
Сказав, що хоче дати мені бабла,
щоб вкластися «в Мальдіви».
282
00:15:51,376 --> 00:15:52,793
Отже, для ясності,
283
00:15:52,793 --> 00:15:57,209
ти винен ліверпульському дилеру кокаїну
чотири мільйони фунтів?
284
00:15:58,001 --> 00:15:58,834
Ні.
285
00:16:00,459 --> 00:16:04,209
Я винен ліверпульській кримінальній банді...
286
00:16:04,793 --> 00:16:06,709
Ми йдемо по тебе, Фредді.
287
00:16:06,709 --> 00:16:08,084
...вісім мільйонів.
288
00:16:08,834 --> 00:16:09,876
Стоп, Фредді.
289
00:16:10,418 --> 00:16:12,501
Було чотири, стало вісім, як так?
290
00:16:13,376 --> 00:16:16,709
Не знаю, Едді.
Заплутані бандюганські відсотки?
291
00:16:16,709 --> 00:16:18,043
Неважливо, ясно?
292
00:16:18,043 --> 00:16:21,251
Вони гангстери. Вони вигадують їх на ходу!
293
00:16:21,251 --> 00:16:22,334
Ну що, друзяко?
294
00:16:23,043 --> 00:16:26,918
Двадцять п'ять відсотків щотижня,
доки не погасиш борг.
295
00:16:26,918 --> 00:16:30,418
І до речі, вони не сюсюкаються,
коли не платиш вчасно.
296
00:16:30,418 --> 00:16:32,918
Якщо не принесу гроші до кінця тижня,
297
00:16:32,918 --> 00:16:35,251
вони відріжуть мені член.
298
00:16:35,251 --> 00:16:37,376
А це смертельно. Я подивився.
299
00:16:37,376 --> 00:16:40,959
Я не можу дати тобі
вісім мільйонів фунтів, Фредді.
300
00:16:40,959 --> 00:16:42,501
Ти вкрав мій титул.
301
00:16:42,501 --> 00:16:43,709
Ти вкрав мої гроші.
302
00:16:43,709 --> 00:16:48,334
А тепер ти крадеш мій єдиний вихід
з цієї діри, яку Бог вирив для мене!
303
00:16:48,834 --> 00:16:50,126
Не забувай, сер,
304
00:16:51,376 --> 00:16:52,668
ти у мене в боргу.
305
00:16:54,376 --> 00:16:57,543
Коли тобі було три,
я витяг тебе зі ставка, пам'ятаєш?
306
00:16:57,543 --> 00:16:59,001
Ні. Не пам'ятаю.
307
00:16:59,001 --> 00:17:02,043
Але я пам'ятаю, як ти постійно
про це розповідав.
308
00:17:02,043 --> 00:17:03,459
Я врятував тобі життя.
309
00:17:03,459 --> 00:17:05,584
Тепер обличчям у воді лежу я,
310
00:17:05,584 --> 00:17:07,543
і ти мусиш мене витягти.
311
00:17:07,543 --> 00:17:11,001
Фредді, я нічого цього не просив.
312
00:17:11,751 --> 00:17:14,918
Титул не має практичної цінності.
313
00:17:15,584 --> 00:17:17,251
Бізнес розвалюється.
314
00:17:17,793 --> 00:17:19,459
Дах протікає.
315
00:17:19,459 --> 00:17:20,959
Влада грабує.
316
00:17:20,959 --> 00:17:23,418
Зарплати мізерні. Слуги протестують.
317
00:17:23,418 --> 00:17:25,001
А ти...
318
00:17:25,001 --> 00:17:26,751
Ти гівно, що нюхає кокс.
319
00:17:28,251 --> 00:17:29,084
Одначе,
320
00:17:30,001 --> 00:17:33,459
оскільки ти в прольоті,
і тебе заскочили зненацька,
321
00:17:35,376 --> 00:17:37,168
я спробую тобі допомогти.
322
00:17:53,626 --> 00:17:54,626
Тату,
323
00:17:55,584 --> 00:17:56,918
чим ти займався?
324
00:18:14,501 --> 00:18:17,001
Едвард Горніман Ахмеда Ікбала. Дякую.
325
00:18:18,459 --> 00:18:20,043
Чим можу бути корисним?
326
00:18:20,043 --> 00:18:23,084
Мені потрібна велика сума готівкою
до кінця тижня.
327
00:18:23,668 --> 00:18:24,834
Скільки?
328
00:18:24,834 --> 00:18:26,376
Вісім мільйонів фунтів.
329
00:18:27,084 --> 00:18:28,168
Боже.
330
00:18:32,293 --> 00:18:33,584
Ніфіга собі!
331
00:18:34,459 --> 00:18:35,834
Шість мільйонів фунтів.
332
00:18:35,834 --> 00:18:38,251
Ви успадкували чималі статки,
333
00:18:38,251 --> 00:18:40,418
та це не значить, що ви багатий.
334
00:18:40,418 --> 00:18:42,584
У вас є майно, але немає готівки.
335
00:18:43,168 --> 00:18:44,001
Скажіть мені,
336
00:18:44,959 --> 00:18:47,043
як так, що за останні п'ять років
337
00:18:47,043 --> 00:18:49,584
мій батько не проводив великих операцій?
338
00:18:49,584 --> 00:18:52,709
Ми не обговорювали
особисті витрати вашого батька.
339
00:18:52,709 --> 00:18:53,793
Ясно.
340
00:18:54,418 --> 00:18:56,543
А цінні папери, облігації, акції?
341
00:18:56,543 --> 00:18:57,959
- Їх немає.
- Не...
342
00:18:58,459 --> 00:19:02,668
Можливо, були деякі питання,
яким ми не надавали належної уваги.
343
00:19:02,668 --> 00:19:05,668
Але, звісно, я не можу коментувати.
344
00:19:07,043 --> 00:19:08,918
Якось підозріло, Ахмеде.
345
00:19:13,418 --> 00:19:14,668
Продайте Гейнсборо.
346
00:19:14,668 --> 00:19:17,126
{\an8}Та на те, щоб отримати повну вартість...
347
00:19:17,126 --> 00:19:18,126
{\an8}ЦІНА: 8,4 МЛН
348
00:19:18,126 --> 00:19:19,793
{\an8}...піде кілька місяців.
349
00:19:20,876 --> 00:19:24,334
Мені поступила трохи незвична пропозиція
350
00:19:24,334 --> 00:19:26,293
від юриста з Лондона.
351
00:19:26,876 --> 00:19:31,376
Його клієнт висловив зацікавленість
у придбанні маєтку Голстед.
352
00:19:31,376 --> 00:19:34,418
Коли хтось помирає,
одразу злітаються стерв'ятники.
353
00:19:35,043 --> 00:19:36,168
Зухвало, чи не так?
354
00:19:37,834 --> 00:19:38,668
Як його звати?
355
00:19:38,668 --> 00:19:42,543
Потенційний покупець
хоче зберегти анонімність на цьому етапі.
356
00:19:43,168 --> 00:19:44,834
Але його адвокат завірив,
357
00:19:44,834 --> 00:19:48,251
що той готовий придбати маєток
вище ринкової вартості.
358
00:19:48,834 --> 00:19:52,376
А це, я уявляю, немаленька сума.
359
00:19:52,376 --> 00:19:55,918
Утім не забувайте про умови заповіту
і податок з продажу.
360
00:19:58,626 --> 00:19:59,793
Передайте,
361
00:20:00,584 --> 00:20:03,793
що я готовий потенційно
розглянути пропозицію,
362
00:20:04,626 --> 00:20:05,959
якщо все буде швидко.
363
00:20:06,584 --> 00:20:08,668
Вибачте, що кажу очевидне,
364
00:20:08,668 --> 00:20:12,626
але я б знехтував обов'язками,
якби не нагадав,
365
00:20:12,626 --> 00:20:16,001
що маєток перебуває
у вашій родині впродовж століть.
366
00:20:16,626 --> 00:20:18,251
З 1550 року.
367
00:20:20,168 --> 00:20:23,084
Але, повторюю,
мені потрібні гроші до кінця тижня.
368
00:20:23,834 --> 00:20:25,001
Влаштуйте зустріч.
369
00:20:25,001 --> 00:20:26,459
Зрозумів.
370
00:20:27,459 --> 00:20:28,793
Вибачте, що турбую.
371
00:20:29,293 --> 00:20:30,918
Дозвольте представитися.
372
00:20:31,418 --> 00:20:32,584
Я Сьюзі Ґласс.
373
00:20:33,209 --> 00:20:37,043
- Чим можу допомогти, міс Ґласс?
- Я вела бізнес з вашим батьком.
374
00:20:39,626 --> 00:20:40,751
Вибачте за ступор,
375
00:20:40,751 --> 00:20:43,918
але мій батько не славився діловим хистом.
376
00:20:46,126 --> 00:20:48,543
Я маю деякі... інтереси,
377
00:20:49,043 --> 00:20:50,709
які треба з вами обговорити.
378
00:20:51,334 --> 00:20:52,251
Що за інтереси?
379
00:20:52,918 --> 00:20:54,584
Я вам краще покажу.
380
00:20:59,501 --> 00:21:00,709
Шкода вашого батька.
381
00:21:00,709 --> 00:21:02,043
Він був джентльменом.
382
00:21:02,043 --> 00:21:04,043
Трохи дивним, але ви всі такі.
383
00:21:04,043 --> 00:21:06,959
Вас, мабуть, шокувало,
що все дісталося вам.
384
00:21:06,959 --> 00:21:08,376
Будинок, титул.
385
00:21:09,126 --> 00:21:10,959
Ну, зі мною і гірше траплялося.
386
00:21:11,459 --> 00:21:14,084
Він казав про дохід від ферми?
387
00:21:14,084 --> 00:21:15,168
Ні, не казав.
388
00:21:15,168 --> 00:21:17,834
Певен, він незначний, інакше б я знав.
389
00:21:18,626 --> 00:21:21,418
Залежить від того, що для вас «незначний».
390
00:21:22,709 --> 00:21:25,001
Він заробляв п'ять мільйонів на рік.
391
00:21:25,001 --> 00:21:26,501
Плюс преміальні.
392
00:21:26,501 --> 00:21:27,501
Перепрошую?
393
00:21:28,501 --> 00:21:30,001
П'ять мільйонів фунтів?
394
00:21:31,293 --> 00:21:33,626
Гадаю, не від йогуртів і бургерів?
395
00:21:34,668 --> 00:21:35,584
Ідіть за мною.
396
00:21:48,793 --> 00:21:50,584
І що ж там таке?
397
00:22:00,751 --> 00:22:02,834
Що тут, в біса,
398
00:22:03,543 --> 00:22:04,876
відбувається?
399
00:22:06,418 --> 00:22:10,251
Ринок марихуани в Британії
становить понад шість мільярдів на рік.
400
00:22:10,251 --> 00:22:16,084
Нам вдалося захопити значну його частину,
але важко знайти місце для її вирощування.
401
00:22:16,084 --> 00:22:17,793
Отут і з'явився ваш батько.
402
00:22:17,793 --> 00:22:20,251
В обмін на щедру винагороду
403
00:22:20,251 --> 00:22:24,168
він дозволив нам безкарно
провадити нашу діяльність.
404
00:22:24,751 --> 00:22:27,209
Не так багато маєтків площею 6 000 га,
405
00:22:27,209 --> 00:22:29,918
де можна робити все, що заманеться.
406
00:22:29,918 --> 00:22:32,376
- Що це за сорт, Джиммі?
-«Фризька качка».
407
00:22:32,376 --> 00:22:33,793
Дуже популярний зараз.
408
00:22:33,793 --> 00:22:34,709
Це Джиммі.
409
00:22:34,709 --> 00:22:38,418
Він завідує товаром вже...
Скільки ти вже працюєш, Джиммі?
410
00:22:38,418 --> 00:22:41,918
Три роки, босе.
Стільки я живу під твоєю хатою.
411
00:22:42,626 --> 00:22:45,168
Не віриться, що ми нарешті зустрілися.
412
00:22:45,168 --> 00:22:47,543
Ми з тобою як сім'я.
413
00:22:48,334 --> 00:22:52,126
От тільки ти, типу, герцог.
414
00:22:53,793 --> 00:22:55,376
Радий зустрічі, Джиммі.
415
00:22:58,918 --> 00:23:01,043
Навіть якщо мій батько отримував,
416
00:23:01,668 --> 00:23:02,876
скажімо, 10% на рік,
417
00:23:02,876 --> 00:23:04,084
що було б чесно,
418
00:23:04,584 --> 00:23:06,668
це місце має приносити 50 млн.
419
00:23:07,751 --> 00:23:08,959
Десь у тому районі.
420
00:23:09,626 --> 00:23:13,418
І якщо у вас, як ви сказали,
«значна частина ринку»,
421
00:23:13,418 --> 00:23:16,209
а я підозрюю, «значна» —
це половина чи більше,
422
00:23:16,209 --> 00:23:19,793
то це лише маленький гвинтик
у набагато більшому механізмі.
423
00:23:20,668 --> 00:23:23,459
Певен, у вас десятки таких місць
по всій країні.
424
00:23:23,459 --> 00:23:27,418
Знаєте, вашого батька
ніколи не турбувала структура бізнесу.
425
00:23:28,043 --> 00:23:29,418
Ну, я дуже допитливий.
426
00:23:31,543 --> 00:23:34,293
Вам достатньо знати, що в нас є угода,
427
00:23:34,293 --> 00:23:36,209
і ви, як новий власник,
428
00:23:36,209 --> 00:23:39,376
щороку отримуватимете значну суму грошей
429
00:23:39,376 --> 00:23:42,209
в обмін на дозвіл
продовжувати нашу діяльність.
430
00:23:42,209 --> 00:23:45,626
Боюся, мені доведеться продати будинок.
431
00:23:45,626 --> 00:23:47,543
Ми б хотіли залишити все як є.
432
00:23:48,543 --> 00:23:51,376
Вибачте, що завдаю клопоту, міс Ґласс,
433
00:23:51,376 --> 00:23:53,959
але це мій будинок,
і в мене зв'язані руки.
434
00:23:55,168 --> 00:23:57,418
Я все розумію, Ваша Світлосте.
435
00:23:57,918 --> 00:24:00,084
Що як я захочу переглянути угоду?
436
00:24:00,793 --> 00:24:03,793
Якщо ви серйозно плануєте
продавати будинок,
437
00:24:03,793 --> 00:24:06,668
це буде... проблематично.
438
00:24:06,668 --> 00:24:09,418
- Легально у вас немає вибору.
- Ви праві.
439
00:24:09,418 --> 00:24:11,501
У нас немає легального вибору.
440
00:24:12,001 --> 00:24:14,543
Це погрозу я вловлюю
у вашому формулюванні?
441
00:24:14,543 --> 00:24:15,876
В жодному разі.
442
00:24:16,709 --> 00:24:19,334
На вас багато звалилося — я розумію.
443
00:24:19,334 --> 00:24:21,168
Зазвичай у таких ситуаціях
444
00:24:21,168 --> 00:24:23,251
розмови відбуваються заздалегідь.
445
00:24:23,251 --> 00:24:27,459
І, як правило, розніжений
спадкоємець-білоручка з дорогою освітою
446
00:24:27,459 --> 00:24:30,709
бере гроші і на все згоджується,
як слухняний хлопчик.
447
00:24:32,001 --> 00:24:33,334
Я б перефразувала.
448
00:24:34,501 --> 00:24:35,709
Але так.
449
00:24:36,293 --> 00:24:40,084
Подивимося, що ви скажете,
коли просочаться новини. Вас підвезти?
450
00:24:40,084 --> 00:24:42,626
Ні, дякую. Я пройдусь.
451
00:24:45,626 --> 00:24:46,543
Ваша Світлосте!
452
00:24:47,459 --> 00:24:48,751
А, привіт, Джеффе.
453
00:24:49,793 --> 00:24:53,209
Я знайшов її біля озера,
збирався відвести до Її Милості.
454
00:24:53,209 --> 00:24:56,418
Власне, Джеффе,
я хотів поговорити, якщо ти вільний.
455
00:24:57,251 --> 00:25:00,334
Ну, я зазвичай п'ю чай о цій порі.
456
00:25:01,209 --> 00:25:02,043
Супер.
457
00:25:03,376 --> 00:25:05,251
Скільки ти тут працюєш, Джеффе?
458
00:25:05,251 --> 00:25:06,459
Років 20?
459
00:25:07,501 --> 00:25:08,626
Я вже не згадаю.
460
00:25:08,626 --> 00:25:11,459
Але ви тоді ще з братом гасали в шортах.
461
00:25:13,001 --> 00:25:15,501
Я знаю, ти завжди був відданий батькові.
462
00:25:17,918 --> 00:25:20,251
Він дав мені шанс, коли я був у скруті.
463
00:25:20,793 --> 00:25:24,001
Не мусив, але дав, і це головне.
464
00:25:27,334 --> 00:25:30,751
Ще я знаю, що в маєтку
нічого не проходить повз твою увагу.
465
00:25:31,459 --> 00:25:32,459
Це правда.
466
00:25:32,459 --> 00:25:35,209
Тож, гадаю, ти в курсі, що відбувається.
467
00:25:35,793 --> 00:25:37,334
Це теж правда.
468
00:25:38,126 --> 00:25:40,001
- Молоко і ложка цукру.
- Дякую.
469
00:25:44,293 --> 00:25:46,876
Я так розумію,
ви познайомилися з міс Ґласс.
470
00:25:48,293 --> 00:25:49,876
Щось мені підказує,
471
00:25:51,084 --> 00:25:52,834
що ви теж у курсі.
472
00:25:52,834 --> 00:25:54,834
Яка твоя роль?
473
00:25:56,251 --> 00:25:58,834
Моя справа — не лізти в чужі справи.
474
00:25:59,793 --> 00:26:02,001
Мені вистачає роботи з 6 000 га.
475
00:26:03,334 --> 00:26:06,418
Особливо, коли приносиш
кожну поранену тваринку.
476
00:26:06,418 --> 00:26:09,501
- Тут наче зоопарк.
- Так, Чарлі збила машина.
477
00:26:10,001 --> 00:26:11,834
Сара-Джейн влетіла у вікно.
478
00:26:13,334 --> 00:26:15,918
А ця красуня — вона зламала лапку.
479
00:26:20,334 --> 00:26:21,334
Це що, лисиця?
480
00:26:23,001 --> 00:26:23,834
Так.
481
00:26:23,834 --> 00:26:25,626
Ти ж маєш їх відстрілювати.
482
00:26:26,209 --> 00:26:28,334
Ви хочете спитати щось конкретне?
483
00:26:28,918 --> 00:26:29,751
Так.
484
00:26:32,001 --> 00:26:34,959
Мого батька влаштовував статус-кво, але...
485
00:26:35,834 --> 00:26:37,626
я не хочу його зберігати.
486
00:26:37,626 --> 00:26:39,293
Це буде непросто.
487
00:26:40,084 --> 00:26:42,043
Вони серйозні люди, як кажуть.
488
00:26:42,043 --> 00:26:45,084
Пропонуєш просто брати гроші і не пікати?
489
00:26:46,001 --> 00:26:47,668
Ваш батько так і робив.
490
00:26:48,834 --> 00:26:50,126
Вони вже вкорінились.
491
00:26:50,126 --> 00:26:52,376
Річ у тім, що я натрапив на халепу.
492
00:26:53,001 --> 00:26:55,334
І з різних причин мені потрібна
493
00:26:55,959 --> 00:26:56,959
їхня допомога.
494
00:26:56,959 --> 00:26:58,418
О, вони допоможуть.
495
00:26:59,209 --> 00:27:00,626
Але не за просто так.
496
00:27:02,876 --> 00:27:05,584
- Що ти про них знаєш?
- Вони небезпечні виродки.
497
00:27:06,793 --> 00:27:08,834
Але разом з тим бізнесмени.
498
00:27:10,168 --> 00:27:13,376
Поки ти приносиш їм гроші,
вони йтимуть на контакт.
499
00:27:14,418 --> 00:27:15,834
Будь обережний.
500
00:27:15,834 --> 00:27:19,793
Хоч і здається, що вони привчені
до горщика, це лише фасад.
501
00:27:30,334 --> 00:27:32,751
Алло, Ахмеде, це Едвард Горніман.
502
00:27:34,168 --> 00:27:36,209
Я хочу зняти будинок з продажу.
503
00:27:37,834 --> 00:27:39,668
- Дякую, Бредлі.
- Ваша Світлосте.
504
00:27:43,126 --> 00:27:44,834
СЬЮЗІ ҐЛАСС
505
00:27:48,001 --> 00:27:50,168
О, доброго ранку, Чаклз.
506
00:27:50,168 --> 00:27:51,168
Едвіно.
507
00:27:51,751 --> 00:27:52,793
Будеш чаю?
508
00:27:52,793 --> 00:27:54,876
Ні, мені треба бігти на поїзд.
509
00:27:56,251 --> 00:27:57,709
Вирядилася в подорож?
510
00:27:57,709 --> 00:28:00,584
Чи схоже, що я вирядилася в подорож? Ні.
511
00:28:01,168 --> 00:28:03,751
Мама вмовила закінчити універ.
512
00:28:04,459 --> 00:28:05,918
Це напрочуд розумно.
513
00:28:07,043 --> 00:28:09,168
Краще б турбувалася про Фредді.
514
00:28:09,168 --> 00:28:10,959
Не тривожся за Фредді.
515
00:28:12,126 --> 00:28:13,334
Я подбаю про Фредді.
516
00:28:16,334 --> 00:28:17,918
Хочеш, допоможу з сумками?
517
00:28:17,918 --> 00:28:20,334
Ти? Джентльмен?
518
00:28:21,209 --> 00:28:22,043
Бредлі.
519
00:28:22,043 --> 00:28:23,668
Так, Ваша Світлосте.
520
00:28:23,668 --> 00:28:25,001
Удачі, Чаклз.
521
00:28:25,584 --> 00:28:26,751
Ваша Світлосте.
522
00:28:27,793 --> 00:28:29,418
Ходімо, Бредлі, стриб-скок.
523
00:28:34,251 --> 00:28:36,293
Гей, Джекі! Іди сюди.
524
00:28:40,418 --> 00:28:41,584
Герцог.
525
00:28:43,751 --> 00:28:46,751
- Алло.
- Мені терміново потрібні вісім мільйонів.
526
00:28:46,751 --> 00:28:49,043
Ого, вісім мільйонів, це багато.
527
00:28:49,043 --> 00:28:51,834
Мій брат винен гроші
наркокартелю з Ліверпуля.
528
00:28:52,418 --> 00:28:54,709
- Кому саме?
- Томмі Діксону.
529
00:28:55,418 --> 00:28:56,293
Я його знаю.
530
00:28:56,293 --> 00:28:59,001
- Скільки з цих восьми — проценти?
- Половина.
531
00:28:59,918 --> 00:29:01,084
Немало.
532
00:29:01,084 --> 00:29:04,334
Брату не назвали розмір ставки
при наданні позики.
533
00:29:04,334 --> 00:29:07,168
І, звісно, у мене дуже обмежені можливості
534
00:29:07,168 --> 00:29:09,459
у зборі необхідних коштів,
535
00:29:09,459 --> 00:29:11,543
з огляду на нашу ділову угоду.
536
00:29:11,543 --> 00:29:15,084
Я щось придумаю.
Скільки ви зможете дістати?
537
00:29:15,709 --> 00:29:17,918
Не знаю, я в процесі.
538
00:29:18,501 --> 00:29:20,126
Якщо дістанете половину,
539
00:29:20,126 --> 00:29:21,793
я подбаю про решту.
540
00:29:22,918 --> 00:29:24,084
Я передзвоню.
541
00:29:34,168 --> 00:29:35,626
Що думаєш, бро?
542
00:29:35,626 --> 00:29:38,418
Я знаю Томмі Діксона.
І його брата «Євангеліє».
543
00:29:38,959 --> 00:29:41,376
Пара бариг, яким всміхається Бог.
544
00:29:42,043 --> 00:29:43,251
Проблемні?
545
00:29:43,751 --> 00:29:45,834
Проблемні, але не в квадраті.
546
00:29:46,376 --> 00:29:49,168
Ти його притиснеш.
Як дізнається, хто твій тато.
547
00:29:50,376 --> 00:29:51,293
Де його знайти?
548
00:29:51,293 --> 00:29:54,251
На базарі. Він продає рибу.
Це його прикриття.
549
00:29:54,251 --> 00:29:56,293
Ну ж бо, Джекі!
550
00:29:56,293 --> 00:29:57,626
Іди, тебе кличуть.
551
00:29:59,209 --> 00:30:02,001
Елмо, я іду, синку.
552
00:30:02,001 --> 00:30:03,376
Не поранься.
553
00:30:10,293 --> 00:30:12,001
Мене звати Стівенс.
554
00:30:12,001 --> 00:30:14,751
Я особистий помічник приватної особи,
555
00:30:14,751 --> 00:30:16,876
яка хоче придбати маєток Голстед.
556
00:30:18,418 --> 00:30:20,793
Скажу чесно, мій клієнт дещо засмутився,
557
00:30:20,793 --> 00:30:24,668
почувши, що ви наказали адвокатам
вийти з переговорів,
558
00:30:24,668 --> 00:30:29,209
перш ніж він зміг запропонувати
привабливішу суму.
559
00:30:29,209 --> 00:30:31,293
Не дивлячись на це,
560
00:30:31,293 --> 00:30:35,668
мій клієнт пропонує вам
зустрітися віч-на-віч.
561
00:30:35,668 --> 00:30:37,209
І ким є ваш клієнт?
562
00:30:37,209 --> 00:30:39,084
Якщо підете зі мною,
563
00:30:39,084 --> 00:30:42,209
я всаджу вас з ним за стіл до...
564
00:30:42,209 --> 00:30:43,209
одинадцятої.
565
00:30:43,209 --> 00:30:47,418
Дякую, але плани змінилися.
Я його більше не продаю. Містере Лоуренсе.
566
00:30:48,876 --> 00:30:50,418
Мій клієнт розуміє,
567
00:30:50,418 --> 00:30:54,876
що завдає вам значних незручностей.
568
00:30:55,501 --> 00:30:58,251
Тож він хотів би зробити вам пропозицію.
569
00:30:58,918 --> 00:31:02,751
Двісті п'ятдесят тисяч британських фунтів.
570
00:31:03,251 --> 00:31:04,793
За ваш час.
571
00:31:06,584 --> 00:31:08,876
Безповоротно, звісно.
572
00:31:10,543 --> 00:31:12,293
Ви йдете, Ваша Світлосте?
573
00:31:50,543 --> 00:31:52,251
Симпатична камбала.
574
00:31:52,251 --> 00:31:54,751
Два з гаком кіло. Некволо для дикої риби.
575
00:31:55,334 --> 00:31:58,334
Ну, люба, ти прийшла дивитися чи купувати?
576
00:31:58,334 --> 00:32:00,418
Ні те, ні інше. Я прийшла до тебе.
577
00:32:01,251 --> 00:32:02,668
Мене звати Сьюзі Ґласс.
578
00:32:06,084 --> 00:32:08,876
Красномовна і стильна донька Боббі Ґласса?
579
00:32:08,876 --> 00:32:10,459
Я поважаю Боббі.
580
00:32:11,376 --> 00:32:12,918
Усі поважають Боббі.
581
00:32:13,668 --> 00:32:16,209
Може, побалакаємо? Про Фредді Горнімана.
582
00:32:18,168 --> 00:32:20,126
Платитимеш 25% на тиждень.
583
00:32:20,126 --> 00:32:21,418
Доки все не погасиш.
584
00:32:23,668 --> 00:32:24,668
Ходімо нагору.
585
00:32:27,709 --> 00:32:30,126
Чув, твій батя сидить на нарах.
586
00:32:30,668 --> 00:32:34,001
- Скільки йому лишилося?
- Досиджує четвертий рік з десяти.
587
00:32:38,418 --> 00:32:41,043
Я чув тільки хороше про твій бізнес.
588
00:32:42,251 --> 00:32:45,168
Я завжди думав,
що возитися з травою запарно.
589
00:32:45,668 --> 00:32:49,168
Затратно, малоприбутково.
Та, схоже, у вас усе пучком.
590
00:32:49,168 --> 00:32:51,584
Просто ми не сунемо носа до порошку.
591
00:32:51,584 --> 00:32:53,418
В сенсі, ми не конкуруємо.
592
00:32:53,418 --> 00:32:55,334
Я не розумію одного:
593
00:32:55,959 --> 00:32:58,293
який зв'язок між тобою і тим мажором?
594
00:32:58,293 --> 00:33:00,251
Я маю діловий інтерес,
595
00:33:00,251 --> 00:33:03,293
який може постраждати через його боржок.
596
00:33:03,793 --> 00:33:07,626
І я хотіла дізнатися,
що можна з цим зробити.
597
00:33:07,626 --> 00:33:09,334
Вісім мільйонів — не жарт.
598
00:33:09,334 --> 00:33:11,626
Але 100% від ніфіга — це ніфіга.
599
00:33:13,876 --> 00:33:16,293
Слухай, ти все одно не отримаєш всю суму,
600
00:33:16,293 --> 00:33:17,876
тож будьмо реалістами.
601
00:33:18,626 --> 00:33:21,793
Що як я дістану початкові чотири мільйони
602
00:33:21,793 --> 00:33:23,584
готівкою до кінця тижня?
603
00:33:23,584 --> 00:33:26,418
Я не можу списати чотири мільйони зиску.
604
00:33:27,959 --> 00:33:32,418
Що як ми вважатимемо їх
інвестицією у твій бізнес?
605
00:33:33,626 --> 00:33:36,293
Ні, так не піде. Я не шукаю інвесторів.
606
00:33:37,043 --> 00:33:40,584
Але я все ще намагаюся домовитись. Якось.
607
00:33:43,251 --> 00:33:45,043
Коли будуть чотири мільйони?
608
00:33:45,043 --> 00:33:49,834
Зможеш забрати їх у п'ятницю.
Разом з порцією Білої Вдови на один лям.
609
00:33:56,668 --> 00:33:57,668
Гаразд.
610
00:33:57,668 --> 00:33:59,501
За однієї умови.
611
00:33:59,501 --> 00:34:01,668
Він вибачиться.
612
00:34:02,918 --> 00:34:05,001
І визнає, що він залупа.
613
00:34:05,918 --> 00:34:06,793
Зрозуміла.
614
00:34:06,793 --> 00:34:09,876
І я хочу це в записі — для нащадків.
615
00:34:10,959 --> 00:34:13,459
У мене є відео, яке він має відтворити.
616
00:34:14,751 --> 00:34:15,626
Ясно.
617
00:34:16,584 --> 00:34:19,376
Ну, відео бувають різні.
618
00:34:19,376 --> 00:34:20,751
Нічого кривавого.
619
00:34:21,293 --> 00:34:22,168
Отже,
620
00:34:23,043 --> 00:34:24,668
якщо я принесу чотири лями,
621
00:34:25,334 --> 00:34:26,584
і Білу Вдову,
622
00:34:27,418 --> 00:34:28,543
і відео
623
00:34:29,168 --> 00:34:30,418
з вибаченням,
624
00:34:32,209 --> 00:34:33,209
ми квити?
625
00:34:33,209 --> 00:34:34,626
О так.
626
00:34:34,626 --> 00:34:36,959
Принесеш усе це — і ми в амурі.
627
00:35:00,709 --> 00:35:01,918
Дякую, Джеффрі.
628
00:35:04,418 --> 00:35:07,751
Сер, герцог Голстедський Едвард Горніман.
629
00:35:07,751 --> 00:35:09,668
- Вітаю.
- Прошу, Ваша Світлосте.
630
00:35:10,418 --> 00:35:12,751
Стенлі Джонстон. З «Т».
631
00:35:15,376 --> 00:35:16,668
Вам, мабуть, цікаво,
632
00:35:16,668 --> 00:35:21,168
чому я так прагну придбати
ваш сімейний маєток?
633
00:35:22,001 --> 00:35:23,043
Дуже.
634
00:35:23,793 --> 00:35:24,918
Дякую, Стівенсе.
635
00:35:26,959 --> 00:35:29,918
Річ у тім, що ваш будинок —
636
00:35:29,918 --> 00:35:33,459
взірець архітектурної філософії
Вільяма Кента,
637
00:35:33,459 --> 00:35:34,626
генія свого часу.
638
00:35:35,418 --> 00:35:36,626
І полімата.
639
00:35:37,668 --> 00:35:39,668
То ви знайомі з його філософією?
640
00:35:39,668 --> 00:35:41,876
Це ж в ній щось про поєднання
641
00:35:41,876 --> 00:35:43,918
дикого з витонченим?
642
00:35:43,918 --> 00:35:46,709
Гідна пристрасть, яку я з ним поділяю.
643
00:35:47,959 --> 00:35:52,376
Люди або виживають у джунглях,
або існують у зоопарку.
644
00:35:53,126 --> 00:35:56,001
Мало хто усвідомлює силу
645
00:35:56,001 --> 00:35:59,001
їхнього парадоксального поєднання.
646
00:35:59,709 --> 00:36:01,668
Лише людині неординарній
647
00:36:01,668 --> 00:36:04,959
дано зрозуміти, яким хитрим
і агресивним треба бути,
648
00:36:04,959 --> 00:36:07,668
щоб здобути такий маєток, як ваш.
649
00:36:07,668 --> 00:36:11,501
Ваш будинок є свідченням
синтезу цієї культури.
650
00:36:12,251 --> 00:36:13,501
Витонченості
651
00:36:14,543 --> 00:36:15,668
з агресією.
652
00:36:17,251 --> 00:36:20,126
Перший герцог розумів цей принцип, як і я.
653
00:36:20,626 --> 00:36:24,626
Ось чому я готовий віддати
захмарну суму грошей за ваш маєток.
654
00:36:26,126 --> 00:36:27,876
Переконливий спіч.
655
00:36:28,876 --> 00:36:30,543
Та якщо продовжите,
656
00:36:30,543 --> 00:36:32,751
я і сам захочу його купити.
657
00:36:34,168 --> 00:36:36,459
Ну що, гратимемо чи балакатимемо?
658
00:36:36,459 --> 00:36:38,209
Будете вино?
659
00:36:52,418 --> 00:36:56,168
Ціна залежить від того,
хто скільки готовий за щось заплатити.
660
00:36:56,751 --> 00:36:59,126
Якщо я кажу, що він стільки вартий,
661
00:36:59,709 --> 00:37:00,584
то так і є.
662
00:37:01,751 --> 00:37:02,668
Для мене.
663
00:37:03,459 --> 00:37:04,751
Солідна сума.
664
00:37:05,668 --> 00:37:08,626
І я ціную все, на що ви пішли,
щоб її представити.
665
00:37:09,668 --> 00:37:12,626
Але я передумав — маєток не продається.
666
00:37:17,334 --> 00:37:18,168
Дякую.
667
00:37:21,709 --> 00:37:23,459
Сподіваюся, ви не проти того,
668
00:37:23,459 --> 00:37:25,834
як я подаю вино.
669
00:37:26,751 --> 00:37:28,168
Порушуючи традицію.
670
00:37:29,168 --> 00:37:32,584
Я люблю зціджувати і очищати рідину.
671
00:37:33,418 --> 00:37:35,334
Позбавляти пляшку осаду.
672
00:37:35,918 --> 00:37:37,459
Тоді повертати вино назад
673
00:37:37,459 --> 00:37:40,459
і насолоджуватися ним в його оселі.
674
00:37:41,126 --> 00:37:42,459
До речі, про оселю,
675
00:37:43,543 --> 00:37:47,001
я готовий піти ще далі й підвищити суму.
676
00:37:47,584 --> 00:37:50,168
Чому б вам не прийняти від мене ключі,
677
00:37:50,168 --> 00:37:53,043
що звільнять вас від обтяжливої спадщини?
678
00:37:53,959 --> 00:37:55,626
Можливо, вас це здивує,
679
00:37:56,334 --> 00:37:57,834
але я дуже ціную
680
00:37:57,834 --> 00:38:02,751
парадоксальне благословення
і прокляття вашого уявного привілею.
681
00:38:02,751 --> 00:38:04,834
Що ж, я ціную ваше цінування,
682
00:38:04,834 --> 00:38:08,709
але слушність — це все,
а зараз час неслушний.
683
00:38:10,459 --> 00:38:12,376
Стівенсе, прошу.
684
00:38:15,876 --> 00:38:16,709
Містере Джей.
685
00:38:18,001 --> 00:38:19,209
Дякую.
686
00:38:19,209 --> 00:38:20,168
На здоров'я.
687
00:38:26,168 --> 00:38:27,001
Ням.
688
00:38:29,126 --> 00:38:30,626
Романе-Конті 2002 року.
689
00:38:30,626 --> 00:38:32,334
Ви прихильник ДРК?
690
00:38:34,376 --> 00:38:36,084
Я сам більше по бордо.
691
00:38:36,834 --> 00:38:40,334
А от тато фанатів від бургундського.
Він колекціонував ДРК.
692
00:38:42,168 --> 00:38:44,126
Ви куштували ДРК 82-го року?
693
00:38:45,001 --> 00:38:48,126
{\an8}Наскільки знаю, у світі залишилося
лише шість ящиків.
694
00:38:48,709 --> 00:38:49,959
{\an8}Точніше, вісім.
695
00:38:50,876 --> 00:38:52,376
Два належать короні.
696
00:38:52,376 --> 00:38:54,584
Один — ерцгерцогу Молдови.
697
00:38:54,584 --> 00:38:57,418
А решта... решта в нашому льоху.
698
00:38:59,126 --> 00:39:01,168
Разом з двома ящиками 45-го.
699
00:39:01,168 --> 00:39:03,626
{\an8}Ох, мене просто розриває спокуса!
700
00:39:04,168 --> 00:39:08,084
{\an8}Якщо не даєте придбати будинок,
благаю, дайте хоча б придбати вино.
701
00:39:08,084 --> 00:39:10,793
{\an8}Обіцяю, що не ображу.
702
00:39:11,668 --> 00:39:12,876
{\an8}А винна колекція?
703
00:39:12,876 --> 00:39:15,584
{\an8}Її десь за три.
704
00:39:16,168 --> 00:39:18,001
{\an8}Але, знов-таки, на це піде час.
705
00:39:18,751 --> 00:39:21,543
Не впевнений, що зможу з ним розстатися.
706
00:39:25,501 --> 00:39:27,501
- Ваша Світлосте.
- Містере Стівенсе.
707
00:39:28,793 --> 00:39:29,668
Їдьмо.
708
00:39:34,209 --> 00:39:38,043
- Це винна колекція мого батька.
- Готівкою. Те, що нам треба.
709
00:39:38,043 --> 00:39:41,126
Вона, плюс гроші з сейфа
710
00:39:42,084 --> 00:39:44,043
мають погасити братів борг.
711
00:39:45,876 --> 00:39:47,959
За умови, що ти переумила Діксона.
712
00:39:47,959 --> 00:39:52,793
Є кілька заковик. Але він візьме чотири,
якщо вони будуть завтра і готівкою.
713
00:39:52,793 --> 00:39:55,334
З восьми до чотирьох. Вражає.
714
00:39:55,334 --> 00:39:58,834
Вважай це жестом доброї волі. Від мене.
715
00:40:05,626 --> 00:40:06,584
Усе гаразд?
716
00:40:07,751 --> 00:40:08,959
Ні, не зовсім.
717
00:40:10,334 --> 00:40:11,793
Едді.
718
00:40:12,293 --> 00:40:14,584
Едвіно, спершу вислухай, гаразд?
719
00:40:14,584 --> 00:40:17,209
Він дворазовий чемпіон світу
у важкій вазі.
720
00:40:17,209 --> 00:40:18,626
Скільки ти поставив?
721
00:40:18,626 --> 00:40:19,793
Ну, усе.
722
00:40:19,793 --> 00:40:22,793
Тут вірняк, бро.
Все йде чемпіону. Я знаю тренера.
723
00:40:22,793 --> 00:40:25,668
Як звати букмекера,
якому ти дав гроші? Кажи.
724
00:40:25,668 --> 00:40:29,876
Тут немає сраних букмекерів.
Це елітне місце, закрите.
725
00:40:29,876 --> 00:40:31,168
Для V-V-VIP.
726
00:40:31,168 --> 00:40:34,043
Стоп, як ти зробив ставку
без букмекера, Фредді?
727
00:40:34,043 --> 00:40:35,168
Через друга друга.
728
00:40:35,168 --> 00:40:37,626
Що значить «через друга друга»? Кого?
729
00:40:37,626 --> 00:40:39,793
Піта. Його кореш поставив 5 лямів.
730
00:40:39,793 --> 00:40:42,584
- І взяв мене в долю.
- Бляха-муха! Пітний Піт?
731
00:40:42,584 --> 00:40:44,334
Тобі одного разу мало було?
732
00:40:44,334 --> 00:40:46,126
Він хоче загладити вину.
733
00:40:46,126 --> 00:40:48,043
Слухай, він стопудово переможе.
734
00:40:48,043 --> 00:40:49,626
Це ж Джої «Бум*Бум».
735
00:40:49,626 --> 00:40:53,876
Скажи Піту, що ти затупив,
вибачся і поверни мої, бляха, бабки.
736
00:40:53,876 --> 00:40:56,126
Мені пора. Мобілки пакують у чохли.
737
00:40:56,126 --> 00:40:57,834
Настільки тут усе закрито.
738
00:40:57,834 --> 00:41:00,876
- Фредді, послухай! Фредді!
- Усе, люблю тебе, па-па.
739
00:41:03,376 --> 00:41:06,334
Сьогодні вечір боксу, чувак. Я весь горю.
740
00:41:07,168 --> 00:41:08,668
Треба знайти його.
741
00:41:09,251 --> 00:41:10,251
У мене є людина.
742
00:41:22,584 --> 00:41:24,459
- Салют, Сьюз.
- Малюк Джекі.
743
00:41:24,459 --> 00:41:26,709
- Ваша Високосте.
- Джеку.
744
00:41:26,709 --> 00:41:29,001
- Привезли лавандос?
- Так, тримай.
745
00:41:33,001 --> 00:41:34,209
Двісті, так?
746
00:41:34,209 --> 00:41:35,959
Не можу нічого обіцяти.
747
00:41:35,959 --> 00:41:38,418
Я побазарю з вишибалою, поглянемо.
748
00:41:38,418 --> 00:41:39,793
Нікуди не йдіть.
749
00:41:41,209 --> 00:41:44,209
Твій брат наче практичний. Не те що мій.
750
00:41:44,209 --> 00:41:47,334
- Він не завжди такий.
- Чому? Що в нього за порок?
751
00:41:47,334 --> 00:41:49,668
- Його член.
- Що він з ним робить?
752
00:41:49,668 --> 00:41:51,751
Те, що й всі. Просто багато.
753
00:41:51,751 --> 00:41:53,876
Мені вдалося урвати вам дві ксиви.
754
00:41:53,876 --> 00:41:58,126
Але пам'ятайте: цей поєдинок неофіційний.
755
00:41:58,126 --> 00:42:01,834
Результати лишаються в залі.
Вони обидва чемпіони світу
756
00:42:01,834 --> 00:42:03,876
і не хочуть ризикувати рейтингом.
757
00:42:04,751 --> 00:42:07,751
І, Сьюз, обережно.
Це я сьогодні підставляюсь.
758
00:42:07,751 --> 00:42:09,543
- Добре.
- Приємного вечора.
759
00:42:09,543 --> 00:42:11,959
Вперед. Повернімо гроші.
760
00:42:26,209 --> 00:42:28,418
Нечасто вони затівають такі зборища.
761
00:42:34,668 --> 00:42:36,876
Той столик злетівся з Вегаса.
762
00:42:36,876 --> 00:42:39,418
{\an8}У Циганчика велика фан-база за океном.
763
00:42:40,751 --> 00:42:43,876
{\an8}Але герой вечора — Джої «Бум*Бум».
Тут є американці.
764
00:42:46,043 --> 00:42:48,668
Албанці, китайці.
765
00:42:51,376 --> 00:42:54,584
Росіяни, що спокійненько сидять
поруч з українцями.
766
00:42:56,084 --> 00:42:58,043
І, звісно, кочовики.
767
00:43:00,834 --> 00:43:01,834
Вмаж йому!
768
00:43:05,709 --> 00:43:08,418
Ніщо так не зближує людей,
як кров на ринзі.
769
00:43:10,543 --> 00:43:14,626
Сьогодні тут товктимуться від 50
до 100 мільйонів британських фунтів.
770
00:43:16,084 --> 00:43:18,709
Так. І кілька з них мої.
771
00:43:26,376 --> 00:43:28,209
Дякую. Психологія, крихітко!
772
00:43:28,709 --> 00:43:30,418
Едвіно, як ти сюди пробрався?
773
00:43:31,709 --> 00:43:32,626
- Бабки.
- Які бабки?
774
00:43:32,626 --> 00:43:34,709
Бабки Фредді. Тобто мої.
775
00:43:34,709 --> 00:43:36,876
Уже пізно, поєдинок почався.
776
00:43:37,876 --> 00:43:39,751
Едді, у мене все схоплено.
777
00:43:39,751 --> 00:43:42,001
Фредді, я розберуся з тобою пізніше.
778
00:43:42,709 --> 00:43:45,668
Знайди того,
хто зробив ставку, і поверни гроші.
779
00:43:45,668 --> 00:43:48,459
Розслабся. «Бум*Бум» не програє.
780
00:43:48,459 --> 00:43:51,084
Він його розмаже. Ти ламаєш весь кайф, Ед.
781
00:43:51,084 --> 00:43:54,626
- У нас вечір боксу!
- Давай не зараз? Я дивлюся шоу.
782
00:43:54,626 --> 00:43:55,918
Слухай сюди, Пітере.
783
00:43:56,543 --> 00:43:57,668
Сам того не знаючи,
784
00:43:57,668 --> 00:44:01,209
ти вліз у незнайомий тобі світ.
785
00:44:01,959 --> 00:44:06,418
Ці гроші очікує людина,
яка не потерпить затримки.
786
00:44:06,418 --> 00:44:09,918
Божечку, звучить як погроза.
Це не моя проблема, а твоя.
787
00:44:09,918 --> 00:44:11,876
Вона, бляха, стане твоєю.
788
00:44:11,876 --> 00:44:13,751
Твій брат поставив на Джої.
789
00:44:13,751 --> 00:44:18,168
Якщо той переможе, він подвоїть статки.
Якщо програє — залишиться з носом.
790
00:44:18,168 --> 00:44:20,168
І нічого з цим не поробиш.
791
00:44:24,001 --> 00:44:25,751
Спокійно.
792
00:44:25,751 --> 00:44:27,584
Сьюзі Ґласс тебе кличе.
793
00:44:28,959 --> 00:44:30,001
Ми не закінчили.
794
00:44:30,001 --> 00:44:32,584
Ага, як скажеш. А тепер пензлюй звідси.
795
00:44:44,293 --> 00:44:45,626
Дякую, Роджере.
796
00:44:46,126 --> 00:44:48,834
- Як все пройшло?
- Не так, як хотілося б.
797
00:44:48,834 --> 00:44:51,418
Ну, присядь, випий трохи,
798
00:44:51,418 --> 00:44:54,293
подивись поєдинок. Ми щось придумаємо.
799
00:45:07,043 --> 00:45:09,251
Давай, «Бум*Бум»! Ти зможеш, сонечко!
800
00:45:19,959 --> 00:45:21,293
Що? Що таке?
801
00:45:23,626 --> 00:45:24,751
Це розводняк.
802
00:45:26,376 --> 00:45:27,793
В якому сенсі розводняк?
803
00:45:28,626 --> 00:45:30,168
Він не робить ставок.
804
00:45:31,293 --> 00:45:32,876
Він дурить товстосумиків.
805
00:45:32,876 --> 00:45:34,709
Обчищає привілейованих.
806
00:45:35,209 --> 00:45:38,043
А тоді ховається за плюшевими гангстерами,
807
00:45:38,043 --> 00:45:39,709
з якими має змовини,
808
00:45:39,709 --> 00:45:42,918
і люди вашої породи
вже не насмілюються виступати.
809
00:46:38,084 --> 00:46:39,626
Ти, бля, не зробив ставку.
810
00:46:39,626 --> 00:46:41,543
Серйозна заява, Ваша Світлосте.
811
00:46:44,918 --> 00:46:47,168
Базові правила азартних ігор прості.
812
00:46:47,168 --> 00:46:49,459
Якщо програв — плати.
813
00:46:51,376 --> 00:46:52,876
Що думаєш, Джоне?
814
00:46:52,876 --> 00:46:57,834
Думаю, тобі краще звалити до себе в замок
і подрочити своєму спанієлю.
815
00:46:59,293 --> 00:47:00,584
Забери від мене руки.
816
00:47:00,584 --> 00:47:02,001
Обережно, принцесо.
817
00:47:02,751 --> 00:47:05,584
Ми знаємо, де ти живеш,
і можемо прийти в гості.
818
00:47:05,584 --> 00:47:07,084
Ти ганьбишся, капітане.
819
00:47:07,084 --> 00:47:10,709
Ти вже не в армії. У тебе немає прикриття.
820
00:47:13,459 --> 00:47:14,293
Ні!
821
00:47:14,293 --> 00:47:17,751
Чому він лежить? Підійміть його!
822
00:47:20,459 --> 00:47:23,584
Ні! Сука! Ні!
823
00:47:26,501 --> 00:47:27,793
Є зрушення?
824
00:47:27,793 --> 00:47:28,751
Ні.
825
00:47:30,793 --> 00:47:32,626
Треба йти. Негайно.
826
00:47:33,543 --> 00:47:34,918
Можна я поговорю з ним?
827
00:47:36,501 --> 00:47:38,293
Коли все вляжеться.
828
00:47:41,293 --> 00:47:44,001
Тобі знайоме ім'я Стенлі Джонстона?
829
00:47:44,584 --> 00:47:45,626
Ні, а що?
830
00:47:45,626 --> 00:47:47,543
Це йому я продав вино.
831
00:47:48,126 --> 00:47:50,876
Він дуже хоче придбати маєток.
832
00:47:51,459 --> 00:47:54,418
І, зважаючи на суму, яку він пропонував,
833
00:47:55,168 --> 00:47:57,709
я думаю, він щось знає про бізнес.
834
00:47:58,293 --> 00:47:59,334
Як його там?
835
00:47:59,334 --> 00:48:00,834
Стенлі Джонстон.
836
00:48:02,126 --> 00:48:03,084
З «Т».
837
00:48:05,834 --> 00:48:07,168
Що ти йому сказав?
838
00:48:08,251 --> 00:48:09,668
Що він не продається.
839
00:48:10,168 --> 00:48:12,084
Добре. Правильна відповідь.
840
00:48:12,959 --> 00:48:14,043
Поглянь.
841
00:48:16,168 --> 00:48:17,001
Що це?
842
00:48:17,001 --> 00:48:17,918
Слова пісні,
843
00:48:18,418 --> 00:48:20,959
яку Фредді має співати, віддаючи гроші.
844
00:48:21,959 --> 00:48:24,251
І ще він має танцювати. Як курка.
845
00:48:24,834 --> 00:48:26,168
Як курка?
846
00:48:26,168 --> 00:48:27,209
Як курка.
847
00:48:27,876 --> 00:48:29,584
Чого це він має танцювати?
848
00:48:29,584 --> 00:48:33,459
Тому що Томмі Діксону,
зі зрозумілих причин, потрібне вибачення.
849
00:48:38,293 --> 00:48:39,168
Час вистави.
850
00:48:44,334 --> 00:48:47,709
«Я родовитий шмаркач,
що знатно налажав, іа-іа-йо.
851
00:48:47,709 --> 00:48:50,918
Я налажав, бо я лайно, іа-іа-йо.
852
00:48:50,918 --> 00:48:54,209
Шмарк-шмарк тут, шмарк-шмарк там».
853
00:48:54,209 --> 00:48:56,001
Скільки Томмі Діксону рочків?
854
00:48:56,001 --> 00:48:57,626
Це невелика ціна.
855
00:48:58,459 --> 00:49:00,834
Полічити? Він каже, усе тут, але хтозна.
856
00:49:00,834 --> 00:49:01,793
Ні, не треба.
857
00:49:01,793 --> 00:49:04,043
Точно? Це не займе багато часу.
858
00:49:04,043 --> 00:49:05,376
Так, уперед, ходімо.
859
00:49:05,376 --> 00:49:07,709
Гаразд. Думаю, він хоче вибачитись.
860
00:49:07,709 --> 00:49:10,001
Оу. Приймеш вибачення?
861
00:49:11,251 --> 00:49:12,668
Не знаю. Варто?
862
00:49:12,668 --> 00:49:15,751
Так, варто. Ми маємо помиритись.
863
00:49:16,584 --> 00:49:17,751
Покривало!
864
00:49:27,334 --> 00:49:29,126
Один Пітний Піт.
865
00:49:32,376 --> 00:49:34,459
Я тут хотів вибачитися
866
00:49:35,251 --> 00:49:36,751
від щирого серця.
867
00:49:39,584 --> 00:49:41,251
Мило, правда ж, Едді?
868
00:49:41,251 --> 00:49:44,293
Я повернув гроші і вибачився.
869
00:49:44,293 --> 00:49:46,418
Отже, ми квити?
870
00:49:47,209 --> 00:49:48,418
Не знаю.
871
00:49:49,376 --> 00:49:50,709
Ми квити, Едварде?
872
00:49:53,793 --> 00:49:54,668
Так.
873
00:49:56,043 --> 00:49:57,084
Так, ми квити.
874
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
Ти сказала, що поговориш з ним.
875
00:50:06,834 --> 00:50:07,793
І ми поговорили.
876
00:50:08,543 --> 00:50:10,918
Не турбуйся, ми зробили йому послугу.
877
00:50:10,918 --> 00:50:13,376
Ми покарали собаку — не людину.
878
00:50:13,376 --> 00:50:14,709
В якому сенсі?
879
00:50:14,709 --> 00:50:17,668
В людині живе собака,
і він свого не контролював.
880
00:50:17,668 --> 00:50:19,501
Тож ми йому допомогли.
881
00:50:20,293 --> 00:50:22,834
Знаєш, в чому проблема людської природи?
882
00:50:22,834 --> 00:50:23,751
Ні.
883
00:50:25,084 --> 00:50:28,918
Але, здогадуюся, в тому,
що собака часто бере верх.
884
00:50:28,918 --> 00:50:31,001
Недресирований собака.
885
00:50:32,084 --> 00:50:34,668
І ми їх дресируємо.
886
00:50:37,626 --> 00:50:38,626
Випускай!
887
00:50:41,376 --> 00:50:43,251
Та бляха ж муха!
888
00:50:43,251 --> 00:50:44,876
Я вже 10-й раз мажу.
889
00:50:44,876 --> 00:50:47,459
З вагою щось не те — вони зашвидко летять.
890
00:50:47,459 --> 00:50:50,918
Цього разу стріляйте не в ціль,
891
00:50:51,793 --> 00:50:54,084
а на метр попереду неї.
892
00:50:54,084 --> 00:50:56,626
Я так і роблю, Джеффрі.
893
00:50:56,626 --> 00:50:58,584
Що ж, цього разу
894
00:50:58,584 --> 00:51:00,376
спробуйте промазати спереду.
895
00:51:07,584 --> 00:51:08,418
Випускай.
896
00:51:10,751 --> 00:51:12,418
В яблучко!
897
00:51:13,668 --> 00:51:15,209
Природжений вбивця, сер.
898
00:51:15,793 --> 00:51:16,668
Молодець.
899
00:51:17,418 --> 00:51:18,793
О, Едвіна.
900
00:51:19,376 --> 00:51:20,793
Прошу, містере Лоуренсе.
901
00:51:22,001 --> 00:51:23,293
- Вем Тем.
- Едвіно.
902
00:51:23,293 --> 00:51:24,918
Що там з Пітом?
903
00:51:24,918 --> 00:51:26,251
Я повернув гроші.
904
00:51:26,251 --> 00:51:27,626
Що? Як?
905
00:51:28,418 --> 00:51:31,251
- Він не зробив ставку.
- Що значить не зробив?
906
00:51:31,251 --> 00:51:33,043
Те і значить.
907
00:51:33,834 --> 00:51:35,376
От же ж сучий...
908
00:51:35,376 --> 00:51:39,793
Але містер Діксон згодився
на чотири мільйони, тож завтра все в силі.
909
00:51:39,793 --> 00:51:42,751
Святі помідори! Красава!
Як ти все розрулив?
910
00:51:42,751 --> 00:51:47,043
Чотири лимони з восьми. Це... Офігіти.
Я б відсмоктав йому за чотири.
911
00:51:47,834 --> 00:51:49,501
Радий це знати, Фредді.
912
00:51:50,209 --> 00:51:51,793
Але є одна
913
00:51:53,001 --> 00:51:53,876
заковичка.
914
00:51:53,876 --> 00:51:56,668
Що за «заковичка»?
915
00:51:56,668 --> 00:51:58,084
Опусти зброю, Фредді.
916
00:52:00,043 --> 00:52:01,918
Ти маєш сказати, що ти залупа.
917
00:52:03,584 --> 00:52:04,543
Я маю...
918
00:52:07,376 --> 00:52:08,959
Гаразд. Я залупа.
919
00:52:08,959 --> 00:52:10,959
Ось. Раз плюнути. Без базару.
920
00:52:10,959 --> 00:52:11,959
Добре.
921
00:52:11,959 --> 00:52:15,001
Мене все одно
всі вважають залупою, так? Він, Піт.
922
00:52:15,001 --> 00:52:17,959
Тато теж вважав,
інакше б не залишив ні з чим.
923
00:52:17,959 --> 00:52:19,959
А ти, Едді? Думаєш, я залупа?
924
00:52:20,584 --> 00:52:22,293
Ну, ти буваєш залупою.
925
00:52:22,293 --> 00:52:23,376
Ясно, добре.
926
00:52:23,376 --> 00:52:24,834
Але не завжди.
927
00:52:24,834 --> 00:52:26,126
Це, бляха...
928
00:52:26,126 --> 00:52:28,043
А ти, Джеффе, думаєш, я залупа?
929
00:52:29,584 --> 00:52:30,793
Дякую, Джеффе.
930
00:52:30,793 --> 00:52:32,918
Вем Тем, а ти? Я залупа?
931
00:52:32,918 --> 00:52:34,459
Усі чоловіки залупи.
932
00:52:34,459 --> 00:52:36,043
Гаразд, срати. Щось ще?
933
00:52:36,043 --> 00:52:36,959
Так.
934
00:52:37,584 --> 00:52:41,126
Він хоче, щоб ти станцював
і заспівав вибачення. Як тут.
935
00:52:47,543 --> 00:52:49,084
Він у костюмі курки.
936
00:52:49,084 --> 00:52:50,501
Так, і ти будеш.
937
00:52:55,543 --> 00:52:56,376
Добре.
938
00:52:57,084 --> 00:52:58,209
Я курка.
939
00:52:58,209 --> 00:53:01,376
Ко-ко, кво-кво, пробачте мені. Ось. Що ще?
940
00:53:02,918 --> 00:53:04,584
Він хоче зняти виступ.
941
00:53:14,959 --> 00:53:15,793
Ні.
942
00:53:17,084 --> 00:53:18,959
Я на це не піду. Не піду.
943
00:53:18,959 --> 00:53:22,334
Чекай, дві хвилини тому
ти був ладний відсмоктати йому.
944
00:53:22,334 --> 00:53:24,084
Так, наодинці, Едді.
945
00:53:24,084 --> 00:53:25,834
Він зніме його, Фредді.
946
00:53:25,834 --> 00:53:27,793
Ні, не зніме, Едді!
947
00:53:27,793 --> 00:53:29,793
Так, зніме.
948
00:53:31,084 --> 00:53:34,043
Ти попросив допомоги, і ось я допомагаю.
949
00:53:34,043 --> 00:53:36,918
Не тому, що ти витяг
трирічного мене зі ставка,
950
00:53:36,918 --> 00:53:40,376
а тому, що ти мій брат,
і брати стоять один за одного.
951
00:53:40,376 --> 00:53:43,959
А отже, ти маєш виконувати все,
що я тобі скажу
952
00:53:44,459 --> 00:53:45,459
з цього моменту.
953
00:53:49,959 --> 00:53:52,043
Якщо скажу танцювати, як курка,
954
00:53:52,543 --> 00:53:53,793
ти танцюватимеш.
955
00:53:53,793 --> 00:53:58,959
І не як стриптизер,
ведмідь чи бале-бляха-рина,
956
00:53:59,793 --> 00:54:01,293
а як курка.
957
00:54:02,709 --> 00:54:03,626
Тобі ясно?
958
00:54:05,459 --> 00:54:08,709
Ти в мене все забрав,
чому б не забрати й мою гідність?
959
00:54:08,709 --> 00:54:11,251
Тобі ясно, Фредді?
960
00:54:14,001 --> 00:54:16,251
Так, Ваша Світлосте.
961
00:54:39,834 --> 00:54:41,043
Некисла хата.
962
00:54:41,543 --> 00:54:44,709
Томасе, я ж просила через чорний хід.
963
00:54:44,709 --> 00:54:47,876
Він для бариг. Ти ж все-таки барига.
964
00:54:47,876 --> 00:54:51,084
Цей барига скинув чотири лимони.
965
00:54:51,626 --> 00:54:54,001
Думаю, я можу зайти через парадні двері.
966
00:54:54,834 --> 00:54:55,876
Ну заходь.
967
00:55:03,459 --> 00:55:06,334
Гей, шкет, не забудь костюм.
968
00:55:22,459 --> 00:55:24,834
- Добрий день, містере Діксоне.
- Здоров.
969
00:55:24,834 --> 00:55:28,001
Дякую, що приїхали.
Ми розуміємо — ви зайнята людина.
970
00:55:28,001 --> 00:55:30,043
Подорож була приємною.
971
00:55:30,043 --> 00:55:31,459
Тут гарні краєвиди.
972
00:55:34,459 --> 00:55:35,918
Це для мене, так?
973
00:55:35,918 --> 00:55:37,918
Як і обіцяно. Перерахуєте?
974
00:55:37,918 --> 00:55:39,876
Ні, Джетро цим займеться.
975
00:55:40,709 --> 00:55:42,376
Гей, Джезо, твій вихід.
976
00:55:43,293 --> 00:55:44,751
Гей! Шкет!
977
00:55:45,959 --> 00:55:48,418
Можна він розкладеться на тому столі?
978
00:55:48,418 --> 00:55:50,043
Так, звичайно. Сідай.
979
00:55:51,209 --> 00:55:52,918
У нашого Джетро ОКР.
980
00:55:52,918 --> 00:55:56,084
Він довго збирається,
та зібравшись, його не спинити.
981
00:55:57,126 --> 00:55:59,668
Гаразд. Ну що, почнемо?
982
00:56:00,834 --> 00:56:03,876
Цей, слухай, Томмі, щодо номера з куркою.
983
00:56:03,876 --> 00:56:06,668
Слухай, я з радістю напну костюм.
984
00:56:06,668 --> 00:56:09,126
Я з радістю станцюю, щоб показати тобі,
985
00:56:09,126 --> 00:56:12,168
наскільки щиро я вибачаюся за все.
986
00:56:12,793 --> 00:56:15,959
Але... Ти отримаєш свої гроші,
насолодишся виставою,
987
00:56:15,959 --> 00:56:19,043
і я зганьблюся, зганьблюся по самі вуха.
988
00:56:20,918 --> 00:56:22,668
Може, не треба знімати, га?
989
00:56:22,668 --> 00:56:26,334
Заради зйомки я і згодився
на чотири лями замість восьми.
990
00:56:27,501 --> 00:56:29,418
Ти не в тому ключі мислиш.
991
00:56:29,418 --> 00:56:33,209
Участь у цьому фільмі
принесе тобі чотири мільйони фунтів.
992
00:56:33,209 --> 00:56:35,209
А це мільйон за хвилину.
993
00:56:35,709 --> 00:56:38,084
Ти станеш найдорожчим актором у світі.
994
00:56:38,084 --> 00:56:40,459
Ти маєш святкувати, а не домовлятися.
995
00:56:40,459 --> 00:56:41,376
Послухай,
996
00:56:41,876 --> 00:56:45,293
старина, це лайно
переслідуватиме мене все життя.
997
00:56:45,293 --> 00:56:46,959
Забери від мене руки.
998
00:56:48,334 --> 00:56:50,168
Я тобі не старина.
999
00:56:51,501 --> 00:56:53,334
Не плутай наші ролі.
1000
00:56:54,334 --> 00:56:56,959
Сьогодні ти працюєш на мене.
1001
00:56:57,543 --> 00:56:59,918
Я режисую, а ти граєш.
1002
00:57:02,459 --> 00:57:04,959
І я хочу отримати віддачу від своїх бабок.
1003
00:57:05,584 --> 00:57:08,543
Давай, Фредді. Це просто пісня.
Покінчимо з цим.
1004
00:57:13,501 --> 00:57:15,334
Костюм. Шоу.
1005
00:57:16,293 --> 00:57:17,126
Гоу.
1006
00:57:23,459 --> 00:57:24,876
Дайте мені хвилинку на...
1007
00:57:26,918 --> 00:57:27,751
підготовку.
1008
00:57:37,126 --> 00:57:38,793
Пускаєте лиса в курник?
1009
00:57:39,543 --> 00:57:41,501
Іа-іа-йо
1010
00:57:41,501 --> 00:57:42,876
Курка. Кур...
1011
00:57:42,876 --> 00:57:44,126
Ти курка.
1012
00:57:44,626 --> 00:57:46,584
Ти, сука... Ти ліверпулець, чувак.
1013
00:57:52,168 --> 00:57:55,001
Що ж. Давайте, бляха, починати.
1014
00:57:55,001 --> 00:57:57,709
Де мені стати? Може, дістанеш камеру?
1015
00:57:57,709 --> 00:57:59,709
Не так швидко.
1016
00:58:00,293 --> 00:58:02,126
Спершу ти станцюєш,
1017
00:58:02,126 --> 00:58:04,334
і я вирішу,
1018
00:58:04,334 --> 00:58:07,001
чи гідний твій виступ фільму.
1019
00:58:09,584 --> 00:58:11,501
Знаєш, чому ти в костюмі курки?
1020
00:58:11,501 --> 00:58:15,584
Не знаю, може, тому, що ти хочеш
обісцяти мене перед усім світом?
1021
00:58:15,584 --> 00:58:18,501
Я міг дати тобі костюм орла, але не дав.
1022
00:58:18,501 --> 00:58:19,918
Бо орли не танцюють.
1023
00:58:20,459 --> 00:58:22,876
Вони ширяють. У повітрі.
1024
00:58:24,043 --> 00:58:26,834
Тоді як курка — це дно харчового ланцюга.
1025
00:58:30,168 --> 00:58:31,834
Ти курка, Фредді.
1026
00:58:34,251 --> 00:58:37,209
Тобі помогли з боргом,
який ти не зміг віддати.
1027
00:58:40,126 --> 00:58:41,501
Але ти можеш покаятися.
1028
00:58:42,168 --> 00:58:44,459
Мій братан любить покаяння.
1029
00:58:45,459 --> 00:58:48,001
І частка твого боргу його.
1030
00:58:49,918 --> 00:58:52,084
Він сприймає цей танець як притчу.
1031
00:58:52,793 --> 00:58:53,668
А тому
1032
00:58:54,459 --> 00:58:56,751
ти маєш не просто прикидатися куркою,
1033
00:58:57,709 --> 00:59:00,834
ти маєш бути куркою.
1034
00:59:02,876 --> 00:59:04,001
Зрозумів?
1035
00:59:05,584 --> 00:59:07,501
Очищення у вогні.
1036
00:59:08,876 --> 00:59:11,459
Давай. Покажи мені курку.
1037
00:59:11,959 --> 00:59:12,793
Гаразд.
1038
00:59:15,376 --> 00:59:17,543
- Показуй, ну!
- Гаразд!
1039
00:59:29,126 --> 00:59:31,709
Ні. Що це, курва мать, таке?
1040
00:59:33,876 --> 00:59:36,918
Що це за гівнокурка така?
1041
00:59:36,918 --> 00:59:39,209
Ну ж бо, давай, видай, бляха, курку!
1042
00:59:39,209 --> 00:59:40,126
Мудило.
1043
00:59:40,126 --> 00:59:41,751
Хитайся, як срана курка!
1044
00:59:44,459 --> 00:59:45,543
Кудкудакай.
1045
00:59:46,668 --> 00:59:47,751
Ні, це гівно!
1046
00:59:49,751 --> 00:59:50,959
Рухай шиєю.
1047
00:59:50,959 --> 00:59:53,293
- Будь куркою!
- Я, бляха, курка!
1048
00:59:53,876 --> 00:59:55,959
Я хочу, щоб ти став куркою.
1049
00:59:56,668 --> 00:59:58,251
Щоб ти відчув себе куркою.
1050
01:00:00,834 --> 01:00:04,334
Я хочу, щоб ти перетворився на курку.
1051
01:00:06,501 --> 01:00:10,084
Щоб в тобі не лишилося нічого людського.
1052
01:00:11,001 --> 01:00:13,751
Я хочу бачити лише... пташку.
1053
01:00:14,584 --> 01:00:15,584
Тож давай.
1054
01:00:16,418 --> 01:00:17,251
Показуй.
1055
01:00:21,459 --> 01:00:24,168
Що ти робиш? Курки так не ходять. Давай!
1056
01:00:24,168 --> 01:00:26,834
- Давай, клюй! Знеси яйце.
- Я, бляха, клюю!
1057
01:00:26,834 --> 01:00:29,293
- Я клюю!
- Встань на диван і злети.
1058
01:00:30,709 --> 01:00:31,626
Я залупа!
1059
01:00:31,626 --> 01:00:34,376
- Будь куркою!
- Я не вмію, сука, літати, Томмі!
1060
01:00:34,376 --> 01:00:36,793
Будь, бляха, куркою! Іди сюди!
1061
01:00:37,834 --> 01:00:39,209
Давай!
1062
01:00:39,209 --> 01:00:40,793
Дивись, тут зерно.
1063
01:00:40,793 --> 01:00:43,168
Іди подзьобай зерно. Іди сюди.
1064
01:00:43,168 --> 01:00:44,168
Он хробак.
1065
01:00:44,168 --> 01:00:46,709
Зжери цього хробака, курко ти срана!
1066
01:00:47,584 --> 01:00:49,626
Іди сюди! Тут, бляха, хробак.
1067
01:00:49,626 --> 01:00:51,168
Тут хробак!
1068
01:00:51,168 --> 01:00:52,959
Клюй зерно! Клюй його, давай!
1069
01:00:52,959 --> 01:00:54,751
Клюй сране зерно!
1070
01:00:54,751 --> 01:00:58,084
Та клюю я твоє сране зерно! Клюю!
1071
01:00:58,084 --> 01:00:59,876
Сьюзі, це треба зупинити.
1072
01:00:59,876 --> 01:01:01,126
Не втручайся.
1073
01:01:01,126 --> 01:01:04,251
Зжери цього клятого хробака! Зжери його!
1074
01:01:05,043 --> 01:01:07,334
Зжери хробака, тупа ти курко!
1075
01:01:31,209 --> 01:01:32,876
Томмі! Досить!
1076
01:01:32,876 --> 01:01:33,959
Гей, відвали!
1077
01:01:34,501 --> 01:01:35,834
Не лізь!
1078
01:01:35,834 --> 01:01:38,001
Інакше стягну вісім мільйонів!
1079
01:01:38,001 --> 01:01:40,918
Може, вже знімемо його і покінчимо з цим?
1080
01:01:40,918 --> 01:01:43,251
Спершу він має трансформуватися.
1081
01:01:44,251 --> 01:01:46,334
Мені треба, щоб він став куркою.
1082
01:01:46,334 --> 01:01:47,418
Шмаркач!
1083
01:01:48,834 --> 01:01:50,709
Ну ж бо, будь куркою!
1084
01:01:55,668 --> 01:01:56,501
Я н...
1085
01:01:59,834 --> 01:02:01,501
Мені треба в туалет.
1086
01:02:09,709 --> 01:02:11,084
Вперед, вали.
1087
01:02:18,001 --> 01:02:18,834
В темпі!
1088
01:02:47,584 --> 01:02:48,584
Гей, Томмі.
1089
01:02:50,584 --> 01:02:52,126
Хто курка тепер?
1090
01:02:53,459 --> 01:02:55,751
- Фредді!
- Відвали!
1091
01:03:24,584 --> 01:03:26,251
Іа-іа-йо
1092
01:03:26,876 --> 01:03:30,126
Я прострелив йому бошку
Бо він був лайно
1093
01:03:30,126 --> 01:03:32,459
Іа-іа-йо
1094
01:03:32,459 --> 01:03:35,376
Бах-бах тут, бах-бах там
1095
01:03:35,376 --> 01:03:39,334
Тут мізки, там мізки
Скрізь його мізки
1096
01:03:39,334 --> 01:03:42,334
Я прострелив людині бошку
1097
01:03:42,334 --> 01:03:45,626
Іа-іа-йо!
1098
01:05:02,251 --> 01:05:06,959
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус