1 00:00:13,543 --> 00:00:16,251 BIÊN GIỚI SYRIA - THỔ NHĨ KỲ 2 00:00:19,209 --> 00:00:22,793 Phải dựng rào chắn xong trước 14:00, dù sao, cậu làm tốt lắm. 3 00:00:22,793 --> 00:00:24,084 - Rõ. - Ừm. 4 00:00:25,834 --> 00:00:28,168 Không, nghe này. Nghe tôi nói này. 5 00:00:28,168 --> 00:00:30,418 Bảo họ tôi không quan tâm dê của ai, 6 00:00:30,418 --> 00:00:32,168 cứ dắt hết ra chỗ khác đi. 7 00:00:32,168 --> 00:00:33,793 Nào, trung sĩ, từ từ. 8 00:00:33,793 --> 00:00:35,709 Không lại thành vụ việc quốc tế mất. 9 00:00:35,709 --> 00:00:39,251 Rồi, ông chú có râu, xin mời ra đằng kia. 10 00:00:39,251 --> 00:00:41,668 Ông chú đeo che mắt, mời qua hướng ngược lại. 11 00:00:41,668 --> 00:00:44,334 Cố gắng giữ hòa khí nhé. Giờ cứ để lũ dê quyết định. 12 00:00:44,834 --> 00:00:46,584 - Đừng làm bung bét lên. - Rõ. 13 00:00:47,501 --> 00:00:48,334 Bobby! 14 00:00:49,626 --> 00:00:50,459 Ổn cả chứ? 15 00:00:50,459 --> 00:00:52,626 - Giấy tờ hết hạn rồi ạ. - Để tôi xem. 16 00:00:53,251 --> 00:00:54,584 - Xin chào. - Xin chào. 17 00:00:56,584 --> 00:00:59,168 - Ờ, mới có ba ngày. - Luật là luật ạ. 18 00:00:59,168 --> 00:01:01,793 Cho họ qua đi, nhưng bảo chỉ lần này thôi. 19 00:01:01,793 --> 00:01:04,084 - Lúc về họ phải chuẩn chỉ hết. - Rõ. 20 00:01:06,168 --> 00:01:07,834 - Freddie. - Sếp. 21 00:01:07,834 --> 00:01:09,501 - Ổn cả chứ? - Dạ. 22 00:01:10,418 --> 00:01:11,709 - Để em qua. - Thôi. 23 00:01:11,709 --> 00:01:13,709 - Để tôi xử lý. Cậu ở đây. - Rõ. 24 00:01:20,376 --> 00:01:22,084 Xin chào. Hạ cửa sổ xuống. 25 00:01:22,876 --> 00:01:24,168 Vâng. Chào anh. 26 00:01:27,584 --> 00:01:28,834 Xin chào ngài. 27 00:01:31,209 --> 00:01:32,084 Ahmed hả. 28 00:01:34,001 --> 00:01:35,334 Chắc không phải tin tốt rồi. 29 00:01:35,834 --> 00:01:37,918 Ngã một cú rất nặng. 30 00:01:39,209 --> 00:01:42,418 - Gọi điện là được mà. - Dạ có. Gọi nhiều lần rồi ạ. 31 00:01:43,543 --> 00:01:46,084 Cuối cùng, anh trai ngài quyết định, 32 00:01:46,084 --> 00:01:47,251 với tư cách con cả, 33 00:01:47,251 --> 00:01:50,001 rằng cần thiết phải cử tôi đi 34 00:01:50,543 --> 00:01:52,084 để tôi truyền tải cho ngài 35 00:01:52,084 --> 00:01:55,001 sự nghiêm trọng của vụ việc. 36 00:01:58,334 --> 00:02:00,126 Bố tôi sắp chết sao, Ahmed? 37 00:02:02,168 --> 00:02:05,168 Tình trạng của Đức ngài rất... nguy kịch. 38 00:02:06,543 --> 00:02:09,959 Tôi được chỉ thị đón ngài ra sân bay ngay lập tức. 39 00:02:10,459 --> 00:02:12,501 Cấp trên của ngài duyệt rồi ạ. 40 00:02:18,001 --> 00:02:18,834 Rồi. 41 00:02:21,084 --> 00:02:21,959 Vậy thì đi. 42 00:02:23,459 --> 00:02:24,501 Trung sĩ. 43 00:02:27,626 --> 00:02:29,293 Sếp cần gì ạ? 44 00:02:30,834 --> 00:02:32,418 Charlie, giờ cậu phụ trách. 45 00:02:34,668 --> 00:02:35,793 Cho tới khi tôi về. 46 00:03:11,459 --> 00:03:17,959 QUÝ ÔNG THẾ GIỚI NGẦM KỊCH BẢN VÀ ĐẠO DIỄN: GUY RITCHIE 47 00:03:20,876 --> 00:03:22,043 Mừng ngài về nhà. 48 00:03:23,918 --> 00:03:26,376 - Nhớ tôi không, chú Lawrence? - Kinh khủng luôn ạ. 49 00:03:29,459 --> 00:03:34,751 (TẬP MỘT) XÂM PHẠM MỘT CÁCH TINH TẾ 50 00:03:39,001 --> 00:03:40,126 Chào anh Freddy. 51 00:03:40,126 --> 00:03:41,209 Eddie. 52 00:03:41,209 --> 00:03:43,793 Edwina, Edouardo, về rồi đấy. Qua đây nào. 53 00:03:43,793 --> 00:03:45,043 Giỏi lắm, cục cưng. 54 00:03:45,543 --> 00:03:48,751 Rồi. Ôm cái nào. Thật chặt nhé. Ôm đi, đó. 55 00:03:49,376 --> 00:03:50,501 Em về anh mừng quá. 56 00:03:54,001 --> 00:03:55,084 Bố sao rồi? 57 00:03:56,168 --> 00:03:57,626 - Thật sự là thảm lắm. - Dạ? 58 00:03:57,626 --> 00:04:00,793 Nói chung là hết nước rồi. 59 00:04:01,918 --> 00:04:04,251 Bác sĩ bảo đêm nay, cùng lắm là sáng mai. 60 00:04:04,876 --> 00:04:06,251 Còn anh? Anh sao rồi? 61 00:04:07,793 --> 00:04:11,168 Thú thực anh cũng chẳng biết nữa. Anh cũng chỉ... 62 00:04:13,584 --> 00:04:14,668 Thế còn mẹ? 63 00:04:14,668 --> 00:04:17,043 Ừ, mình phải để mắt tới mẹ nữa. 64 00:04:17,543 --> 00:04:19,626 Chắc mẹ mổ cả thuốc của bố rồi. 65 00:04:19,626 --> 00:04:22,043 Mắt mẹ to như vành bánh xe ấy. 66 00:04:22,043 --> 00:04:22,959 Vâng. 67 00:04:23,751 --> 00:04:25,209 - Cùng cố gắng nhé. - Ừ. 68 00:04:25,209 --> 00:04:26,918 Tất nhiên, tới lúc đó rồi, 69 00:04:26,918 --> 00:04:30,418 thì cụ say quắc cần câu, trần truồng như nhộng luôn. 70 00:04:30,418 --> 00:04:32,834 Cụ quên đang ở tầng trên Thượng viện. 71 00:04:33,543 --> 00:04:35,959 - Đúng là... - Chào Chuckles. 72 00:04:35,959 --> 00:04:37,376 - Ổn không em? - Dạ. 73 00:04:39,209 --> 00:04:40,584 Bố sao rồi? Vẫn tỉnh chứ? 74 00:04:40,584 --> 00:04:41,793 Thỉnh thoảng ạ. 75 00:04:41,793 --> 00:04:43,459 Lúc lẫn... lúc tỉnh. 76 00:04:44,626 --> 00:04:47,043 Nhưng nếu tỉnh thì... đúng là bố luôn. 77 00:04:48,543 --> 00:04:49,376 Con chào mẹ. 78 00:04:49,376 --> 00:04:51,709 - Con à, ơn trời. - Dạ. 79 00:04:52,501 --> 00:04:55,418 Bố sẽ rất vui vì con về, dù bố không thể hiện ra. 80 00:04:58,501 --> 00:05:00,668 Mình đi ra ngoài đi? Nào, các con. 81 00:05:03,709 --> 00:05:06,918 Công tước đầu tiên của xứ Halstead có ý chí sắt đá. 82 00:05:07,501 --> 00:05:09,126 Tự cụ gây dựng chỗ này. 83 00:05:09,834 --> 00:05:11,459 Từng viên đá một. 84 00:05:11,459 --> 00:05:12,751 Một tay cụ làm. 85 00:05:12,751 --> 00:05:15,501 - Bố... - Cụ cấu đá của tu viện cũ. 86 00:05:15,501 --> 00:05:16,668 Con Edward đây. 87 00:05:18,751 --> 00:05:20,793 Sao con quay lưng lại với nhà, hả? 88 00:05:21,584 --> 00:05:23,793 Con tưởng thế là dũng cảm à, 89 00:05:23,793 --> 00:05:27,751 đi phất phơ ra vẻ bất cần với đám bạn? Không có đâu. 90 00:05:29,168 --> 00:05:32,001 Không được xà xẻo khu nhà này, rõ chưa? 91 00:05:32,918 --> 00:05:34,918 Bố đừng lo cái đó. Bố nghỉ đi đã. 92 00:05:36,876 --> 00:05:38,834 Chăm lo cho thằng anh con nữa. 93 00:05:39,334 --> 00:05:41,876 Thiếu con nó không sống nổi đâu. 94 00:05:42,626 --> 00:05:43,751 Con hiểu chưa? 95 00:05:44,959 --> 00:05:46,001 Con hiểu rồi ạ. 96 00:05:48,168 --> 00:05:51,543 Công tước thứ ba, lão khọm đó, 97 00:05:52,209 --> 00:05:54,209 giết được 15 thằng Pháp 98 00:05:54,209 --> 00:05:55,543 trước giờ ăn trưa. 99 00:05:56,834 --> 00:05:59,668 Cụ sửa soạn để đọ súng tay đôi. 100 00:05:59,668 --> 00:06:01,751 Thế nào mà tự bắn vào chân. 101 00:06:07,126 --> 00:06:08,501 Đúng là ngu đần. 102 00:06:14,418 --> 00:06:16,418 Bác sĩ? Bác sĩ! 103 00:06:35,251 --> 00:06:36,126 Eddie. 104 00:06:45,376 --> 00:06:46,959 CÔNG TƯỚC XỨ HALSTEAD THỨ MƯỜI HAI 105 00:07:20,126 --> 00:07:22,209 Chúc tụng Chúa toàn năng. 106 00:07:22,209 --> 00:07:24,668 Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. 107 00:07:24,668 --> 00:07:27,334 Cầu Chúa luôn ở bên con. 108 00:07:28,459 --> 00:07:29,418 Amen. 109 00:07:31,834 --> 00:07:35,376 Gia tộc mình ở khu đất này hơn 600 năm rồi, 110 00:07:35,376 --> 00:07:38,418 và tới Giáng sinh này, Freddy sẽ hít bay gần hết. 111 00:07:41,043 --> 00:07:43,043 Mình phải làm gì đi anh. 112 00:07:44,501 --> 00:07:48,626 Bố mà để cho em thì em cũng đốt hết vào tái hoang dã gấu ở Berkshire thôi. 113 00:07:48,626 --> 00:07:50,543 Gấu thì sao? Em thích gấu mà. 114 00:07:50,543 --> 00:07:53,751 Tụi nó không để lại dấu carbon, và ở đây trước mình. 115 00:07:53,751 --> 00:07:55,501 Ờ, nó còn ăn thịt mình ấy. 116 00:07:56,293 --> 00:07:58,126 Mà thôi, chẳng liên quan. 117 00:07:58,668 --> 00:08:01,459 Toàn bộ gia sản sẽ để lại cho con trai đầu lòng. 118 00:08:02,251 --> 00:08:04,334 Freddy thừa kế, anh kế cận. 119 00:08:05,001 --> 00:08:07,043 Hay mình cùng nhau lật đổ lão đi. 120 00:08:08,001 --> 00:08:09,084 Ý tưởng hay đấy. 121 00:08:10,084 --> 00:08:12,584 Xin lỗi vì tới trễ quá. 122 00:08:12,584 --> 00:08:13,918 Đến rồi kìa. 123 00:08:13,918 --> 00:08:15,209 Thưa phu nhân. 124 00:08:15,209 --> 00:08:17,209 Đường quê nhỏ hẹp quá... 125 00:08:17,209 --> 00:08:18,709 Sao rồi? Ổn chứ? 126 00:08:18,709 --> 00:08:20,584 Ừ, ổn cả. Cố lên nhé. 127 00:08:20,584 --> 00:08:23,293 - Làm ngay đây. - Uống trà không con? Ổn chứ? 128 00:08:23,293 --> 00:08:25,668 Dọc đường còn bị máy cày chặn. 129 00:08:25,668 --> 00:08:27,334 Dạ. Ngon lành cành đào ạ. 130 00:08:27,334 --> 00:08:29,126 - Thôi. - Rồi. 131 00:08:29,626 --> 00:08:30,793 Sẵn sàng chưa nhỉ? 132 00:08:31,293 --> 00:08:33,209 Làm luôn cho xong đi. 133 00:08:37,209 --> 00:08:38,168 Vậy tôi xin phép. 134 00:08:38,376 --> 00:08:42,376 Tôi, Archibald Horatio Landrover Horniman, 135 00:08:42,876 --> 00:08:44,626 Công tước Halstead thứ mười hai, 136 00:08:44,626 --> 00:08:46,168 đang hoàn toàn minh mẫn 137 00:08:46,168 --> 00:08:50,793 xin soạn, công bố, và tuyên bố đây là di chúc cuối cùng của tôi. 138 00:08:51,293 --> 00:08:52,501 Gửi Geoffrey Seacombe, 139 00:08:53,543 --> 00:08:56,459 để ghi nhận những năm tháng tận tụy của anh, 140 00:08:56,459 --> 00:09:00,084 tôi cho anh ở trọ trọn đời tại khu nhà của gác cổng. 141 00:09:01,834 --> 00:09:03,043 Gửi vợ tôi, Sabrina, 142 00:09:03,043 --> 00:09:07,251 vì sự trung thành và thủy chung của bà suốt bao năm hạnh phúc bên nhau, 143 00:09:07,251 --> 00:09:09,418 tôi để lại khoản trợ cấp hàng năm 144 00:09:09,918 --> 00:09:12,834 mà công tước mới sẽ ban theo ý nguyện của mình 145 00:09:13,793 --> 00:09:17,168 và cho cả chú chó Labrador yêu dấu, Luna. 146 00:09:19,001 --> 00:09:20,668 Gửi con gái tôi, Charlotte, 147 00:09:21,376 --> 00:09:23,001 bố để lại thuyền Endurance, 148 00:09:23,001 --> 00:09:26,751 với điều kiện con đi vòng quanh thế giới trên con thuyền đó 149 00:09:26,751 --> 00:09:28,668 trong sáu tháng tới. 150 00:09:29,209 --> 00:09:30,251 Được lắm, Chuckles. 151 00:09:30,251 --> 00:09:34,251 Cùng với quỹ ủy thác 1.000 bảng một tuần 152 00:09:34,251 --> 00:09:35,834 cho tới khi con kết hôn. 153 00:09:36,751 --> 00:09:38,501 - Lấy đàn ông. - Ôi chà. 154 00:09:39,709 --> 00:09:42,043 Về phần tài sản còn lại của tôi, 155 00:09:42,043 --> 00:09:43,793 bao gồm tước hiệu của tôi, 156 00:09:44,293 --> 00:09:46,001 ngôi nhà và khu đất, 157 00:09:46,001 --> 00:09:47,751 hầm rượu rộng lớn, 158 00:09:47,751 --> 00:09:49,334 bộ sưu tập nghệ thuật, 159 00:09:49,334 --> 00:09:51,168 trang trại sữa chua và sữa, 160 00:09:51,168 --> 00:09:53,209 làng Hetheringham, 161 00:09:53,209 --> 00:09:56,251 cũng như tài sản ở miền Nam nước Pháp, 162 00:09:56,251 --> 00:09:57,793 sau đây tôi sẽ để lại 163 00:09:57,793 --> 00:09:59,001 cho con trai tôi... 164 00:09:59,001 --> 00:10:00,209 Rồi... 165 00:10:00,751 --> 00:10:02,668 Edward Horniman. 166 00:10:03,584 --> 00:10:04,418 Tôi nghĩ là... 167 00:10:05,001 --> 00:10:07,584 chắc mọi người ở đây... nếu mà... 168 00:10:14,209 --> 00:10:16,168 Xin lỗi. Ông đọc lại xem. 169 00:10:16,751 --> 00:10:18,834 Tôi sẽ để lại cho con trai tôi 170 00:10:19,709 --> 00:10:21,793 Edward Horniman. 171 00:10:22,293 --> 00:10:23,168 Xin lỗi nhé. 172 00:10:23,668 --> 00:10:26,626 Rất tiếc vì ông bị thế này. Chắc là có... chắc là... 173 00:10:27,126 --> 00:10:28,751 Nó là Edward. Tôi là Freddy. 174 00:10:28,876 --> 00:10:30,501 Có lúc gọi là Fredward. 175 00:10:30,501 --> 00:10:32,626 nên chắc là bị... nhầm chút. 176 00:10:32,626 --> 00:10:35,334 Chắc là bị nhầm mất rồi. 177 00:10:35,334 --> 00:10:37,209 Tôi không nghĩ vậy đâu. 178 00:10:38,626 --> 00:10:42,001 Rồi, ông đùa chứ gì. Mọi người đang đùa. Thật là... 179 00:10:42,001 --> 00:10:44,543 Phải không? Mẹ dựng hả... Đây là đùa nhỉ? 180 00:10:44,543 --> 00:10:45,918 Đùa gì mà bệnh thế. 181 00:10:45,918 --> 00:10:47,043 Thật là... 182 00:10:48,626 --> 00:10:51,168 Tôi là con trai cả! Đúng ra của tôi hết chứ! 183 00:10:51,168 --> 00:10:52,334 Cái... 184 00:10:52,334 --> 00:10:53,876 - Cái quái gì thế này? - Nào. 185 00:10:53,876 --> 00:10:55,543 - Chắc nhầm. - Đừng động vào tôi. 186 00:10:55,543 --> 00:10:56,668 Freddy, bình tĩnh. 187 00:10:56,668 --> 00:10:58,709 - Lại cả cậu nữa. - Chắc phải nhầm đâu đó. 188 00:11:01,834 --> 00:11:03,709 Tôi là con trai đầu lòng, nhé? 189 00:11:03,709 --> 00:11:06,501 Vậy về lý, tước hiệu sẽ chuyển qua tôi. 190 00:11:06,501 --> 00:11:08,751 Không phải tôi cãi vì tôi muốn thế. 191 00:11:08,751 --> 00:11:10,459 Mà luật nó thế. 192 00:11:10,459 --> 00:11:13,793 Nó lấy từ Kinh Thánh, Cựu Ước, Cain và Abel. 193 00:11:13,793 --> 00:11:17,668 Đây là ý Chúa. Con trai đầu lòng có hết mọi thứ. 194 00:11:17,668 --> 00:11:20,168 Đấy chính là... Là... 195 00:11:20,168 --> 00:11:22,543 quyền thiến kế, chính thế đấy. 196 00:11:22,543 --> 00:11:23,793 Quyền thừa kế, Freddy. 197 00:11:23,793 --> 00:11:25,959 Anh nói thế mà. Mày biết anh nói gì mà! 198 00:11:25,959 --> 00:11:28,376 - Ông nghe rồi chứ hả? - Tất nhiên rồi ạ. 199 00:11:28,876 --> 00:11:30,709 Nhưng di chúc rất rõ ràng. 200 00:11:31,334 --> 00:11:33,209 Gia sản để lại cho Edward, 201 00:11:33,209 --> 00:11:37,209 tước hiệu cũng có quyền thừa kế đặc biệt 202 00:11:37,209 --> 00:11:39,959 cho phép truyền lại cho con trai thứ hai... 203 00:11:39,959 --> 00:11:41,293 Ờ, xin lỗi nhé. 204 00:11:41,293 --> 00:11:43,751 Tôi đếch quan tâm 205 00:11:43,751 --> 00:11:47,084 di chúc đã nói rõ ràng những gì. Đây, xem đây này. 206 00:11:47,084 --> 00:11:49,751 "Quyền kế vị 207 00:11:49,751 --> 00:11:51,418 cho đứa con đầu lòng, 208 00:11:51,918 --> 00:11:53,793 bé trai hợp pháp..." 209 00:11:53,793 --> 00:11:55,876 Anh còn in hẳn ra à, Freddy? 210 00:11:55,876 --> 00:11:59,376 Anh không nghe đâu, Cô nương Macbeth. Hoàn toàn không. 211 00:11:59,376 --> 00:12:02,126 "...được thừa kế toàn bộ gia sản của bố mẹ". 212 00:12:02,126 --> 00:12:03,501 Ngôi nhà, 213 00:12:03,501 --> 00:12:06,293 tước hiệu, tất tần tật, 214 00:12:06,293 --> 00:12:08,918 đều để lại cho tôi hết! 215 00:12:11,543 --> 00:12:13,876 Sao lại lắc đầu? Ông là ly cốc tai à? 216 00:12:13,876 --> 00:12:15,584 Đừng có lắc đầu với tôi! 217 00:12:15,584 --> 00:12:18,209 - Hoãn họp, thưa quý vị. - Freddy... 218 00:12:18,209 --> 00:12:21,459 Xin mọi người... lấy đồ đi về. Để sau làm nốt. 219 00:12:21,459 --> 00:12:22,376 Xong rồi. 220 00:12:22,376 --> 00:12:25,834 Ông về được rồi đó, cảm ơn nhé, ông Smithers. 221 00:12:25,834 --> 00:12:27,001 Và ông Burns. 222 00:12:27,001 --> 00:12:29,584 Không thể thế này được. Không thể được. 223 00:12:29,584 --> 00:12:31,376 Đùa hay lắm! 224 00:12:31,376 --> 00:12:33,251 - Tôi rất xin lỗi. - Không. 225 00:12:33,251 --> 00:12:36,584 Chắc để sang tuần họp lại, chờ Freddy bình tĩnh đã, 226 00:12:36,584 --> 00:12:37,793 rồi bàn chi tiết sau. 227 00:12:37,793 --> 00:12:39,626 - Phản ứng ghê quá. - Quay lại rồi kìa. 228 00:12:39,626 --> 00:12:43,251 Không thể thế được. Hoàn toàn không. 229 00:12:43,251 --> 00:12:44,959 Tôi không chịu! 230 00:12:44,959 --> 00:12:46,293 Đi hỏi Chúa xem! 231 00:12:46,876 --> 00:12:48,501 Đi hỏi Thủ tướng... 232 00:12:48,501 --> 00:12:51,293 Đi hỏi bọn Hạ viện xem nào! 233 00:12:51,293 --> 00:12:53,459 Hỏi được ở đâu thì hỏi. 234 00:12:53,459 --> 00:12:56,251 Tôi muốn những gì chính đáng thuộc về tôi 235 00:12:56,251 --> 00:12:59,209 nhờ lai lịch thiêng liêng này, 236 00:12:59,209 --> 00:13:00,376 nhé? 237 00:13:06,793 --> 00:13:09,418 Tôi bị đâm vào tim! 238 00:13:10,626 --> 00:13:12,376 Tôi thất thủ rồi! 239 00:13:13,376 --> 00:13:16,501 Tôi bị vả thẳng vào mặt! 240 00:13:17,084 --> 00:13:18,709 Bị dí xuống sàn! 241 00:13:19,293 --> 00:13:20,751 Kể cả cậu sao, Brute? 242 00:13:21,501 --> 00:13:23,084 Sao lại thế, Judas? 243 00:13:23,959 --> 00:13:27,959 Các người, rặt một lũ rắn nham hiểm! 244 00:13:50,251 --> 00:13:51,668 Công tước đến cười hả hê này. 245 00:13:53,418 --> 00:13:56,251 Em đâu có biết. Em cũng bất ngờ như anh mà. 246 00:13:57,126 --> 00:13:59,376 Nhưng kiểu bất ngờ nó khác nhau, nhỉ? 247 00:13:59,376 --> 00:14:00,668 Lần đầu tiên 248 00:14:01,626 --> 00:14:04,709 trong 600 năm, 249 00:14:04,709 --> 00:14:06,543 nhà này mới phá vỡ truyền thống. 250 00:14:06,543 --> 00:14:09,751 Mày nhảy qua đầu anh mày rồi đó! 251 00:14:10,251 --> 00:14:12,001 Không anh em lắm nhỉ, Edward? 252 00:14:12,001 --> 00:14:15,084 Cảm ơn Wham Tam. Cứ để anh. Lát anh lên. 253 00:14:21,876 --> 00:14:24,543 Mày nghĩ vụ này khiến anh trông ra sao hả Eddie? 254 00:14:25,334 --> 00:14:28,418 Mày nghĩ anh cảm thấy thế nào? Liệu nó có giúp anh 255 00:14:29,126 --> 00:14:31,751 trả hết nợ không? 256 00:14:32,418 --> 00:14:34,959 - Nợ à, Freddy? - Ừm. 257 00:14:35,709 --> 00:14:36,584 Nợ kiểu gì? 258 00:14:36,584 --> 00:14:38,084 Nợ to. 259 00:14:39,001 --> 00:14:40,043 Nghe điềm nhỉ. 260 00:14:40,043 --> 00:14:41,418 Mày nghĩ thế chứ? 261 00:14:42,793 --> 00:14:44,084 Kể đi, Freddy. 262 00:14:47,126 --> 00:14:50,084 Mày nhớ Pete Forbes Spencer không? Nó ở với anh hồi học Eton. 263 00:14:50,084 --> 00:14:53,918 Tóc bồng bềnh, cu teo, tay đầy mồ hôi. Biệt hiệu Pete Nhớp. 264 00:14:55,709 --> 00:14:58,251 Em có nhớ Pete, nhưng không biết cu anh ta. 265 00:14:58,251 --> 00:15:01,834 Nó kiếm bộn tiền từ bất động sản. Người ta xếp hàng dài chờ mua. 266 00:15:01,834 --> 00:15:04,501 Anh đưa nó một triệu, ba tháng sau nó trả triệu rưỡi. 267 00:15:04,501 --> 00:15:06,168 Không thể tin nổi. 268 00:15:06,168 --> 00:15:08,334 Dự án sau, cao ốc ở Maldives. 269 00:15:08,334 --> 00:15:10,501 Cái đầu. Lần đầu. Ai nhanh ăn trước. 270 00:15:10,501 --> 00:15:12,543 Một, hai, ba, bốn triệu. Bùm. 271 00:15:13,626 --> 00:15:14,459 Và? 272 00:15:15,209 --> 00:15:16,084 Ờ, thì... 273 00:15:16,668 --> 00:15:18,126 Rồi thì sao, Freddy? 274 00:15:18,126 --> 00:15:20,918 Rồi thua trắng bụng. 275 00:15:21,418 --> 00:15:24,293 Giông bão ập đến. Máy bay rơi. Sét đánh ầm ầm. 276 00:15:24,293 --> 00:15:26,543 Đâm lao nhưng lao bị xịt. 277 00:15:26,543 --> 00:15:30,543 Mày muốn anh nói gì nào? Đâu phải tại anh. Trời hành anh mà! 278 00:15:31,209 --> 00:15:35,251 Anh lấy đâu ra bốn triệu bảng, Fredward? 279 00:15:37,334 --> 00:15:38,876 À, từ Tommy Dixon. 280 00:15:39,459 --> 00:15:40,293 Rồi. 281 00:15:40,918 --> 00:15:42,293 Và Tommy Dixon là ai? 282 00:15:43,876 --> 00:15:45,543 Anh quen ở trại cai nghiện. 283 00:15:46,084 --> 00:15:47,626 Lão buôn hàng ở Liverpool. 284 00:15:47,626 --> 00:15:51,376 Lão bảo muốn góp tiền cho anh. Bảo lão muốn "đi Maldives". 285 00:15:51,376 --> 00:15:52,793 Em hỏi lại cho rõ nhé, 286 00:15:52,793 --> 00:15:57,209 anh nợ một tay buôn cocaine ở Liverpool bốn triệu bảng? 287 00:15:58,001 --> 00:15:58,834 Đâu. 288 00:16:00,459 --> 00:16:04,209 Anh nợ một gia đình tội phạm ở Liverpool... 289 00:16:04,793 --> 00:16:06,709 Bọn tôi sẽ tìm cậu đấy, Freddy. 290 00:16:06,709 --> 00:16:08,168 ...tám triệu bảng. 291 00:16:08,834 --> 00:16:09,918 Chờ đã, Freddy. 292 00:16:10,418 --> 00:16:12,501 Bốn thành tám, dựa vào đâu vậy? 293 00:16:13,376 --> 00:16:16,709 Anh chịu, Eddie. Tiền lãi kép của bọn tội phạm. 294 00:16:16,709 --> 00:16:18,043 Gì gì đó ấy mà, nhé? 295 00:16:18,043 --> 00:16:21,251 Tụi nó là xã hội đen. Vừa làm vừa bịa ra thôi! 296 00:16:21,251 --> 00:16:22,376 Được chưa, anh bạn? 297 00:16:23,084 --> 00:16:26,918 Mỗi tuần 25% cho đến khi trả hết nợ. 298 00:16:26,918 --> 00:16:30,418 Tụi nó không sợ làm liều nếu mình không trả đúng hạn đâu. 299 00:16:30,418 --> 00:16:32,918 Cuối tuần này mà anh không có tiền cho nó 300 00:16:32,918 --> 00:16:35,251 nó sẽ chặt cu của anh đấy. 301 00:16:35,251 --> 00:16:37,376 Thế là đi luôn. Anh tìm hiểu rồi. 302 00:16:37,376 --> 00:16:40,959 Em làm gì có tám triệu bảng cho anh, Freddy. 303 00:16:40,959 --> 00:16:42,501 Mày cướp tước hiệu của anh. 304 00:16:42,501 --> 00:16:43,709 Cướp tiền của anh. 305 00:16:43,709 --> 00:16:46,501 Giờ mày lấy nốt cả cách duy nhất để anh thoát khỏi cái hố 306 00:16:46,501 --> 00:16:48,293 mà Chúa đào chôn anh mày! 307 00:16:48,793 --> 00:16:50,084 Xin ngài đừng quên, 308 00:16:51,376 --> 00:16:52,668 ngài nợ con cái mạng này đó. 309 00:16:54,376 --> 00:16:57,543 Hồi mày ba tuổi, anh lôi mày từ hồ vịt lên, nhớ chứ? 310 00:16:57,543 --> 00:16:59,084 Em chẳng nhớ chuyện đó. 311 00:16:59,084 --> 00:17:02,043 Em chỉ nhớ anh luôn mồm kể về nó thôi. 312 00:17:02,043 --> 00:17:03,459 Cái chính, anh cứu mạng mày. 313 00:17:03,459 --> 00:17:05,584 Giờ đến anh ngập đầu trong nước, 314 00:17:05,584 --> 00:17:07,543 thì mày phải kéo anh ra. 315 00:17:07,543 --> 00:17:10,959 Freddy... Em đâu có đòi hỏi cái này chứ. 316 00:17:11,751 --> 00:17:14,918 Tước hiệu chẳng có giá trị thực tế nào. 317 00:17:15,584 --> 00:17:17,209 Kinh doanh thì lụn bại. 318 00:17:17,793 --> 00:17:19,459 Mái nhà thì bị dột. 319 00:17:19,459 --> 00:17:21,043 Chính phủ thì tham lam. 320 00:17:21,043 --> 00:17:23,418 Lương thì thấp. Nhân viên đang làm loạn lên. 321 00:17:23,418 --> 00:17:24,543 Còn anh 322 00:17:25,084 --> 00:17:26,751 là thằng chó hút hít. 323 00:17:28,251 --> 00:17:29,084 Tuy nhiên, 324 00:17:30,001 --> 00:17:33,459 vì anh chịu thiệt và cũng bất ngờ không kịp trở tay... 325 00:17:35,876 --> 00:17:37,209 nên để em xem thế nào. 326 00:17:53,626 --> 00:17:54,626 Bố à, 327 00:17:55,584 --> 00:17:56,918 bố lại mưu tính gì rồi? 328 00:18:14,543 --> 00:18:17,043 Edward Horniman gọi Ahmed Iqbal. Cảm ơn. 329 00:18:18,459 --> 00:18:20,043 Tôi giúp gì được Công tước? 330 00:18:20,043 --> 00:18:23,084 Tôi cần lượng tiền mặt lớn vào cuối tuần này. 331 00:18:23,668 --> 00:18:24,834 Cụ thể là? 332 00:18:24,834 --> 00:18:26,418 Tám triệu bảng. 333 00:18:27,084 --> 00:18:28,168 Ôi trời 334 00:18:32,334 --> 00:18:33,584 Trời ạ. 335 00:18:34,459 --> 00:18:35,834 Sáu triệu bảng Anh. 336 00:18:35,834 --> 00:18:38,251 Chỗ thừa kế khiến ngài thành người có của, 337 00:18:38,251 --> 00:18:40,418 chứ không thể nói là ngài giàu. 338 00:18:40,418 --> 00:18:42,459 Ngài giàu tài sản, nghèo tiền. 339 00:18:43,168 --> 00:18:44,001 Nói tôi nghe, 340 00:18:44,959 --> 00:18:47,043 sao không có giao dịch đáng kể nào 341 00:18:47,043 --> 00:18:49,584 từ tài khoản của bố tôi suốt năm năm qua? 342 00:18:49,584 --> 00:18:52,709 Chi tiêu cá nhân của cụ là việc không cần bàn ạ. 343 00:18:52,709 --> 00:18:53,793 Rồi. 344 00:18:54,418 --> 00:18:56,543 Còn trái phiếu, cổ phiếu, cổ tức? 345 00:18:56,543 --> 00:18:57,959 - Không có ạ. - Thế... 346 00:18:58,459 --> 00:19:02,668 Có thể có vài thứ bọn tôi... chưa nói tới. 347 00:19:02,668 --> 00:19:05,668 Nhưng tất nhiên, tôi không thể bình luận. 348 00:19:07,043 --> 00:19:08,918 Úp mở thế, Ahmed. 349 00:19:13,418 --> 00:19:14,668 Hay là bán Gainsborough. 350 00:19:14,668 --> 00:19:17,334 {\an8}Nhưng để được giá tốt nhất 351 00:19:18,168 --> 00:19:19,793 {\an8}thì phải mất vài tháng. 352 00:19:20,876 --> 00:19:24,334 Vừa có người tiếp cận khá là... trái thông lệ, 353 00:19:24,334 --> 00:19:26,293 một luật sư trụ sở ở Luân Đôn. 354 00:19:26,876 --> 00:19:31,376 Thân chủ của anh ta bày tỏ mong muốn được mua trang viên Halstead. 355 00:19:31,376 --> 00:19:34,126 Người chết một cái là kền kền bu quanh ngay. 356 00:19:35,168 --> 00:19:36,168 Trơ tráo quá nhỉ? 357 00:19:37,834 --> 00:19:38,709 Hắn tên gì? 358 00:19:38,709 --> 00:19:42,584 Người mua tiềm năng muốn được giấu tên vào giai đoạn này. 359 00:19:43,168 --> 00:19:44,834 Nhưng luật sư nói rằng 360 00:19:44,834 --> 00:19:48,251 người đó sẵn sàng trả cao hơn hẳn giá thị trường. 361 00:19:48,834 --> 00:19:52,376 Đó sẽ là số tiền đáng kể. 362 00:19:52,376 --> 00:19:55,918 Nhưng còn phải tính đến chứng thực di chúc và lãi vốn. 363 00:19:58,918 --> 00:19:59,751 Bảo với họ 364 00:20:00,668 --> 00:20:03,751 tôi có thể sẽ sẵn sàng cân nhắc lời đề nghị 365 00:20:04,626 --> 00:20:05,959 nếu họ làm nhanh và năng nổ. 366 00:20:06,584 --> 00:20:08,668 Xin thứ lỗi khi tôi nói điều hiển nhiên, 367 00:20:08,668 --> 00:20:12,626 nhưng không nói thì lại thành trốn tránh nghĩa vụ, 368 00:20:12,626 --> 00:20:16,001 trang viên Halstead đã cùng gia đình ngài bao thế hệ. 369 00:20:16,709 --> 00:20:17,834 Từ năm 1550. 370 00:20:20,168 --> 00:20:23,001 Nhưng tôi nói rồi, tôi cần có tiền vào cuối tuần. 371 00:20:23,834 --> 00:20:25,001 Nhờ ông thu xếp gặp. 372 00:20:25,001 --> 00:20:26,459 Tôi hiểu ạ. 373 00:20:27,459 --> 00:20:28,793 Xin lỗi đã phiền anh. 374 00:20:29,293 --> 00:20:30,918 Xin phép tự giới thiệu. 375 00:20:31,418 --> 00:20:32,584 Tôi là Susie Glass. 376 00:20:33,251 --> 00:20:34,626 Tôi giúp gì được, cô Glass? 377 00:20:34,626 --> 00:20:36,834 Tôi từng làm ăn với bố anh. 378 00:20:39,709 --> 00:20:40,959 Xin thứ lỗi, 379 00:20:40,959 --> 00:20:44,043 tôi hơi bất ngờ vì bố tôi có vẻ không giỏi làm ăn. 380 00:20:46,126 --> 00:20:48,293 Tôi có một số... lợi ích 381 00:20:49,084 --> 00:20:50,543 cần thảo luận với anh. 382 00:20:51,334 --> 00:20:52,251 Lợi ích kiểu gì? 383 00:20:52,918 --> 00:20:54,584 Có lẽ để anh xem thì dễ hơn. 384 00:20:59,459 --> 00:21:00,668 Tôi rất quý bố anh. 385 00:21:00,668 --> 00:21:02,001 Một quý ông đúng nghĩa. 386 00:21:02,001 --> 00:21:04,043 Hơi lập dị, nhưng các anh là thế mà. 387 00:21:04,043 --> 00:21:07,001 Chắc anh cũng hơi sốc, thừa hưởng mọi thứ. 388 00:21:07,001 --> 00:21:08,334 Ngôi nhà. Tước hiệu. 389 00:21:09,126 --> 00:21:10,918 Tôi gặp nhiều chuyện tệ hơn rồi. 390 00:21:11,459 --> 00:21:14,084 Cụ có nói đến doanh thu từ trang trại không? 391 00:21:14,084 --> 00:21:15,168 Không. 392 00:21:15,168 --> 00:21:17,751 Chắc không nhiều đâu. Có thì tôi biết rồi. 393 00:21:18,626 --> 00:21:21,334 Còn tùy xem anh coi thế nào là "nhiều". 394 00:21:22,709 --> 00:21:26,501 Mỗi năm cụ kiếm năm triệu bảng tiền mặt. Cộng phần chia lợi nhuận. 395 00:21:26,501 --> 00:21:27,459 Gì cơ? 396 00:21:28,501 --> 00:21:30,001 Năm triệu bảng? 397 00:21:31,293 --> 00:21:33,626 Chắc không phải từ sữa chua và bánh kẹp đâu nhỉ? 398 00:21:34,668 --> 00:21:35,584 Đi theo tôi. 399 00:21:48,793 --> 00:21:50,584 Dưới đó có gì vậy? 400 00:22:00,751 --> 00:22:02,834 Cái quái quỷ 401 00:22:03,543 --> 00:22:04,793 gì thế này? 402 00:22:06,418 --> 00:22:10,251 Thị trường cần sa ở Anh trị giá hơn sáu tỷ một năm. 403 00:22:10,251 --> 00:22:13,376 Bọn tôi đã lo chiếm được thị phần đáng kể, 404 00:22:13,876 --> 00:22:16,043 vấn đề là tìm đâu ra chỗ để trồng. 405 00:22:16,043 --> 00:22:17,501 Vậy mới cần đến cụ nhà. 406 00:22:18,001 --> 00:22:20,334 Để đổi lấy một khoản khá hào phóng, 407 00:22:20,334 --> 00:22:24,209 cụ để chúng tôi thoải mái hoạt động mà không bị sờ gáy. 408 00:22:24,793 --> 00:22:27,251 Hóa ra chẳng có mấy khu đất 15.000 mẫu Anh 409 00:22:27,251 --> 00:22:29,959 mà ta có thể tùy ý làm mà không ai biết. 410 00:22:29,959 --> 00:22:32,459 - Cái này tên gì, Jimmy? - Vịt Frisia. 411 00:22:32,459 --> 00:22:33,793 Giờ đang thịnh lắm. 412 00:22:33,793 --> 00:22:34,793 Đây là Jimmy. 413 00:22:34,793 --> 00:22:38,418 Cậu ấy giám sát sản phẩm được... Bao lâu rồi nhỉ, Jimmy? 414 00:22:38,418 --> 00:22:41,918 Ba năm rồi, sếp. Tôi sống dưới sự che chở của bạn ngần ấy. 415 00:22:42,626 --> 00:22:44,876 Thế mà cuối cùng cũng được gặp nhau đấy! 416 00:22:45,376 --> 00:22:47,543 Tôi và bạn, mình như người nhà ấy. 417 00:22:48,418 --> 00:22:52,168 Mỗi tội bạn, bạn là công tước, nhỉ? 418 00:22:53,793 --> 00:22:55,501 Cuối cùng cũng gặp nhỉ, Jimmy. 419 00:22:58,918 --> 00:23:00,918 Cứ cho là bố tôi hưởng 420 00:23:01,668 --> 00:23:02,876 khoảng 10% một năm, 421 00:23:02,876 --> 00:23:04,084 vậy là hợp lý, 422 00:23:04,626 --> 00:23:06,668 thì chỗ này kiếm về hơn 50 triệu một năm. 423 00:23:07,751 --> 00:23:08,959 Cũng không lệch lắm. 424 00:23:09,626 --> 00:23:13,459 Và vì cô bảo cô chiếm được thị phần đáng kể, 425 00:23:13,459 --> 00:23:16,209 "đáng kể" chắc phải tầm hơn nửa, 426 00:23:16,209 --> 00:23:19,709 vậy thì đây chỉ là bánh răng nhỏ xíu trong cỗ máy khổng lồ. 427 00:23:20,668 --> 00:23:23,459 Cô phải có hàng chục chỗ thế này khắp cả nước. 428 00:23:23,459 --> 00:23:27,418 Cụ nhà chẳng bao giờ bận tâm mấy chuyện vĩ mô cả. 429 00:23:28,043 --> 00:23:29,418 Tôi lại rất tò mò. 430 00:23:31,543 --> 00:23:34,293 Anh chỉ cần biết ta đã có thỏa thuận 431 00:23:34,293 --> 00:23:36,209 có nghĩa, là chủ nhà mới, 432 00:23:36,209 --> 00:23:39,376 anh sẽ nhận được khoản tiền lớn hàng năm 433 00:23:39,376 --> 00:23:42,209 đổi lấy việc cho bọn tôi thoải mái hoạt động. 434 00:23:42,209 --> 00:23:45,626 Vấn đề là, tôi có thể sắp phải bán nhà. 435 00:23:45,626 --> 00:23:47,543 Bọn tôi thích cứ thế này thôi. 436 00:23:48,543 --> 00:23:51,376 Rất tiếc vì đã đẩy cô vào thế khó, cô Glass, 437 00:23:51,376 --> 00:23:53,959 nhưng đây là nhà tôi, và nhiều chuyện buộc phải làm. 438 00:23:55,168 --> 00:23:57,418 Tôi hoàn toàn hiểu, thưa Công tước. 439 00:23:57,918 --> 00:24:00,084 Nếu tôi muốn thương lượng lại thì sao? 440 00:24:00,793 --> 00:24:03,501 Nếu anh nghiêm túc muốn bán nhà, 441 00:24:04,001 --> 00:24:06,668 đó sẽ là... thách thức cho bên tôi. 442 00:24:06,668 --> 00:24:09,418 - Về luật thì cô chẳng thể làm gì. - Đúng vậy. 443 00:24:09,418 --> 00:24:11,501 Làm hợp pháp thì bọn tôi chịu rồi. 444 00:24:12,501 --> 00:24:14,543 Sao lời lẽ nghe như có vẻ đe dọa ấy nhỉ? 445 00:24:14,543 --> 00:24:15,793 Hoàn toàn không. 446 00:24:16,793 --> 00:24:19,418 Chuyện này khó mà chấp nhận ngay. Tôi hiểu chứ. 447 00:24:19,418 --> 00:24:21,251 Thường thì chuyện thế này, 448 00:24:21,251 --> 00:24:23,376 cần phải có bàn bạc từ trước rồi. 449 00:24:23,376 --> 00:24:27,543 Và thường thì, người thừa kế yếu đuối, lười làm, học trường công 450 00:24:27,543 --> 00:24:30,709 sẽ cầm tiền quay đi đúng kiểu trò ngoan. 451 00:24:32,001 --> 00:24:33,334 Tôi không dám nói thế. 452 00:24:34,501 --> 00:24:35,709 Nhưng đúng rồi đó. 453 00:24:36,293 --> 00:24:40,084 Anh cứ nghiền ngẫm xem thế nào. Anh muốn tôi chở về không? 454 00:24:40,084 --> 00:24:42,209 Cảm ơn. Để tôi đi bộ. 455 00:24:45,668 --> 00:24:46,584 Chào Công tước. 456 00:24:47,418 --> 00:24:48,626 À, chào chú Geoff. 457 00:24:49,793 --> 00:24:53,209 Tôi thấy nó lang thang ở hồ, đang định đưa về cho Lệnh bà. 458 00:24:53,209 --> 00:24:54,251 Chú Geoff, 459 00:24:54,251 --> 00:24:56,418 nếu chú không bận thì mình nói chuyện đi. 460 00:24:57,251 --> 00:25:00,334 Thường thì tôi sẽ uống trà... vào giờ này trong ngày. 461 00:25:01,209 --> 00:25:02,043 Tốt quá. 462 00:25:03,376 --> 00:25:05,293 Chú làm ở đây bao lâu rồi nhỉ, Geoff? 463 00:25:05,293 --> 00:25:06,501 Hai mươi năm à? 464 00:25:07,501 --> 00:25:08,626 Tôi chẳng giỏi nhớ năm. 465 00:25:08,626 --> 00:25:11,459 Nhưng hồi đó cậu và anh trai vẫn mặc quần đùi. 466 00:25:13,001 --> 00:25:15,543 Cháu biết chú luôn tận tụy với bố cháu. 467 00:25:17,918 --> 00:25:20,293 Cụ cho tôi cơ hội khi tôi đang khó khăn. 468 00:25:20,834 --> 00:25:24,043 Mặc dù cụ không cần làm vậy, quan trọng là ở đó. 469 00:25:27,334 --> 00:25:30,668 Cháu cũng biết không chuyện gì ở đây qua được mắt chú. 470 00:25:31,459 --> 00:25:32,459 Nói vậy không sai. 471 00:25:32,459 --> 00:25:35,209 Nên cháu đoán chú cũng biết đang có chuyện gì. 472 00:25:35,793 --> 00:25:37,334 Nói vậy cũng không sai. 473 00:25:38,126 --> 00:25:39,876 - Sữa, một đường? - Dạ. 474 00:25:44,293 --> 00:25:46,834 Tôi thấy cậu được gặp cô Glass rồi. 475 00:25:48,251 --> 00:25:49,834 Nên tôi cũng đoán là 476 00:25:51,084 --> 00:25:52,834 cậu cũng biết chuyện rồi. 477 00:25:52,834 --> 00:25:54,834 Chú tham gia đến chừng nào ạ? 478 00:25:56,251 --> 00:25:58,918 Việc của tôi là để nó không phải việc của tôi. 479 00:25:59,793 --> 00:26:02,001 15.000 mẫu Anh đủ khiến tôi bận rồi. 480 00:26:03,334 --> 00:26:06,418 Nhất là thấy con gì bị thương là chú cũng mang về. 481 00:26:06,418 --> 00:26:07,709 Đây như sở thú ấy. 482 00:26:07,709 --> 00:26:09,501 Ừ, Charlie thì bị xe tông. 483 00:26:10,001 --> 00:26:11,834 Sarah-Jane bay va vào cửa sổ. 484 00:26:13,334 --> 00:26:15,918 Cô bạn nhỏ này thì bị gãy chân. 485 00:26:20,334 --> 00:26:21,334 Kia là cáo ạ? 486 00:26:23,001 --> 00:26:23,834 Ừ. 487 00:26:23,834 --> 00:26:25,626 Tưởng chú được thuê để lọc cáo? 488 00:26:26,209 --> 00:26:28,334 Cậu muốn hỏi gì cụ thể không? 489 00:26:28,918 --> 00:26:29,751 Có ạ. 490 00:26:32,043 --> 00:26:35,001 Bố cháu hài lòng với nguyên trạng này. 491 00:26:35,834 --> 00:26:37,626 Nhưng có lẽ cháu không thoải mái. 492 00:26:37,626 --> 00:26:39,251 Chà, chắc là sẽ khó đấy. 493 00:26:40,084 --> 00:26:42,043 Chỗ đó toàn dân tay to hết. 494 00:26:42,043 --> 00:26:45,084 Vậy theo chú cháu cứ thế ngậm miệng ăn tiền thôi? 495 00:26:46,001 --> 00:26:47,751 Bố cậu làm vậy được đó thôi. 496 00:26:48,834 --> 00:26:50,126 Giờ họ bám rễ rồi. 497 00:26:50,126 --> 00:26:52,334 Vấn đề là, cháu gặp một chuyện. 498 00:26:53,043 --> 00:26:55,251 Và vì nhiều lý do, 499 00:26:55,959 --> 00:26:56,959 cháu cần họ giúp. 500 00:26:56,959 --> 00:26:58,418 Giúp thì họ sẽ giúp. 501 00:26:59,209 --> 00:27:00,626 Nhưng sẽ có giá của nó. 502 00:27:02,876 --> 00:27:05,334 - Chú biết gì về họ? - Một đám nguy hiểm. 503 00:27:06,793 --> 00:27:08,793 Nhưng suy cho cùng, họ là dân làm ăn. 504 00:27:10,168 --> 00:27:13,376 Miễn là cậu giúp kiếm tiền, họ sẽ ngồi vào bàn với cậu. 505 00:27:14,418 --> 00:27:15,834 Chỉ cần cậu cẩn thận. 506 00:27:15,834 --> 00:27:19,793 Trông thì có vẻ lành tính vậy thôi, đừng để vẻ ngoài đánh lừa. 507 00:27:30,834 --> 00:27:32,876 Chào Ahmed. Edward Horniman đây. 508 00:27:34,251 --> 00:27:36,209 Tôi không rao bán nhà nữa. 509 00:27:37,834 --> 00:27:39,501 - Cảm ơn, Bradley. - Dạ, Công tước. 510 00:27:48,001 --> 00:27:50,168 A. Chào Chuckles. 511 00:27:50,168 --> 00:27:51,168 Edwina. 512 00:27:51,751 --> 00:27:52,793 Uống trà không? 513 00:27:52,793 --> 00:27:54,876 Không kịp. Em phải lên tàu. 514 00:27:56,251 --> 00:27:57,709 Đi khắp thế giới mà mặc vậy? 515 00:27:57,709 --> 00:28:00,751 Nhìn có giống để đi khắp thế giới không chứ? Không. 516 00:28:01,251 --> 00:28:03,751 Mẹ thuyết phục em quay lại trường học nốt. 517 00:28:04,459 --> 00:28:05,918 Biết điều đến không ngờ đấy. 518 00:28:07,084 --> 00:28:09,209 Freddy mới là người mẹ phải lo. 519 00:28:09,209 --> 00:28:11,001 Em khỏi lo cho Freddy. 520 00:28:12,126 --> 00:28:13,418 Anh sẽ trông chừng anh ấy. 521 00:28:16,293 --> 00:28:17,918 Có cần giúp xách đồ không? 522 00:28:17,918 --> 00:28:20,334 Anh á? Làm quý ông sao? 523 00:28:21,209 --> 00:28:22,043 Bradley. 524 00:28:22,043 --> 00:28:23,251 Dạ, thưa Công tước. 525 00:28:23,751 --> 00:28:25,001 Chúc may mắn, Chuckles. 526 00:28:25,584 --> 00:28:26,626 Dạ, Công tước. 527 00:28:27,793 --> 00:28:29,209 Nào, Bradley, nhanh. 528 00:28:34,251 --> 00:28:36,126 Jacky! Qua đây. 529 00:28:40,418 --> 00:28:41,501 Công tước gọi. 530 00:28:43,751 --> 00:28:46,793 - A lô, Công tước. - Tôi cần huy động gấp tám triệu bảng. 531 00:28:46,793 --> 00:28:49,043 Ô, tám triệu, con số lớn đó. 532 00:28:49,043 --> 00:28:51,834 Anh tôi nợ một băng ma túy ở Liverpool. 533 00:28:52,418 --> 00:28:54,709 - Có nói chủ nợ là ai không? - Tommy Dixon. 534 00:28:55,418 --> 00:28:56,293 Em biết hắn. 535 00:28:56,293 --> 00:28:59,001 - Trong tám triệu, bao nhiêu là lãi suất? - Một nửa. 536 00:28:59,918 --> 00:29:01,084 Cao đấy. 537 00:29:01,084 --> 00:29:04,334 Lãi suất không được nêu rõ khi bắt đầu khoản vay. 538 00:29:04,334 --> 00:29:07,168 Và, rõ ràng, các lựa chọn của tôi là vô cùng hạn chế 539 00:29:07,168 --> 00:29:09,459 trong việc huy động số tiền đó, 540 00:29:09,459 --> 00:29:11,543 vì thỏa thuận làm ăn giữa hai ta. 541 00:29:11,543 --> 00:29:15,084 Để tôi xem thế nào. Anh có thể lo được bao nhiêu? 542 00:29:15,709 --> 00:29:17,918 Chưa rõ. Tôi vẫn đang tính. 543 00:29:18,501 --> 00:29:21,793 Nếu anh lo được bốn triệu, thì để tôi tính nốt chỗ còn lại. 544 00:29:22,918 --> 00:29:24,084 Tôi sẽ gọi lại sau. 545 00:29:34,168 --> 00:29:35,626 Em nghĩ sao? 546 00:29:35,626 --> 00:29:38,251 Em biết Tommy Dixon. Cả anh hắn, Phúc Âm. 547 00:29:38,959 --> 00:29:41,376 Hai tên buôn ma túy ở Liverpool được Chúa che chở. 548 00:29:42,084 --> 00:29:43,251 Hiểm lắm hả? 549 00:29:43,793 --> 00:29:45,793 Hiểm, nhưng không quá hiểm. 550 00:29:46,376 --> 00:29:49,168 Chắc chị nắn hắn được. Vì hắn biết bố bọn mình. 551 00:29:50,376 --> 00:29:51,293 Tìm tụi đó ở đâu? 552 00:29:51,293 --> 00:29:54,251 Chợ cá. Hắn trốn sau đống cá thu. Bình phong của hắn đó. 553 00:29:54,251 --> 00:29:56,251 Nào, Jacky! 554 00:29:56,251 --> 00:29:57,584 Rồi. Ra tập tiếp đi. 555 00:29:59,209 --> 00:30:02,001 Elmo, qua ngay đây, con trai. 556 00:30:02,001 --> 00:30:03,584 Đừng để bị thương đấy. 557 00:30:10,293 --> 00:30:12,001 Tôi là Stevens. 558 00:30:12,001 --> 00:30:14,751 Tôi là trợ lý riêng cho một cá nhân 559 00:30:14,751 --> 00:30:16,876 có nhã ý mua Trang viên Halstead. 560 00:30:18,584 --> 00:30:20,876 Phải nói, thân chủ của tôi có phần thất vọng 561 00:30:20,876 --> 00:30:24,668 khi biết ngài đã chỉ thị cho luật sư rút khỏi cuộc đàm phán 562 00:30:24,668 --> 00:30:29,209 trước khi ông ấy có cơ hội phản hồi bằng một đề nghị... hấp dẫn hơn. 563 00:30:29,209 --> 00:30:31,293 Tuy rằng đã như vậy, 564 00:30:31,293 --> 00:30:32,709 thân chủ của tôi vẫn xem 565 00:30:32,709 --> 00:30:35,668 liệu rằng ngài có muốn gặp mặt trực tiếp không. 566 00:30:35,668 --> 00:30:37,251 Thân chủ của anh là ai? 567 00:30:37,251 --> 00:30:39,084 Nếu ngài sẵn lòng đi cùng tôi, 568 00:30:39,084 --> 00:30:43,209 tôi có thể để hai người ngồi với nhau tầm... giờ nghỉ 11:00. 569 00:30:43,209 --> 00:30:45,251 Cảm ơn, nhưng tình hình thay đổi rồi. 570 00:30:45,251 --> 00:30:47,543 Tôi không rao bán nữa. Chú Lawrence. 571 00:30:48,876 --> 00:30:50,418 Thân chủ của tôi hiểu 572 00:30:50,418 --> 00:30:55,084 việc này gây ra sự bất tiện lớn cho ngài. 573 00:30:55,584 --> 00:30:58,334 Nên... ông ấy xin đề xuất. 574 00:30:58,918 --> 00:31:02,709 250.000 bảng Anh. 575 00:31:03,751 --> 00:31:04,793 Cho thời gian của ngài. 576 00:31:06,584 --> 00:31:08,793 Tất nhiên là không phải hoàn trả. 577 00:31:10,543 --> 00:31:12,293 Mời Công tước theo tôi ạ. 578 00:31:50,459 --> 00:31:52,251 Cá bơn nhìn xinh nhỉ. 579 00:31:52,251 --> 00:31:54,751 Hai cân rưỡi. Không phải cá nuôi mà được thế. 580 00:31:55,334 --> 00:31:58,334 Này, cô ơi. Cô mua hay chỉ xem thôi? 581 00:31:58,334 --> 00:32:00,418 Không. Tôi đến tìm chú thôi. 582 00:32:01,251 --> 00:32:02,668 Tôi tên là Susie Glass. 583 00:32:06,084 --> 00:32:08,876 Con gái khéo miệng và sành điệu của Bobby Glass? 584 00:32:08,876 --> 00:32:10,501 Tôi rất nể Bobby. 585 00:32:11,376 --> 00:32:12,918 Ai cũng nể Bobby cả. 586 00:32:13,668 --> 00:32:16,209 Ta nói chuyện chút được chứ? Về Freddy Horniman. 587 00:32:18,376 --> 00:32:20,126 Mỗi tuần 25% nhé, con trai. 588 00:32:20,126 --> 00:32:21,418 Cho đến khi trả hết. 589 00:32:23,626 --> 00:32:24,626 Lên lầu nhé. 590 00:32:27,834 --> 00:32:30,126 Nghe nói bố cô bị tóm rồi. 591 00:32:30,668 --> 00:32:31,918 Còn bao lâu nữa? 592 00:32:31,918 --> 00:32:34,001 Đi được bốn trên mười năm rồi. 593 00:32:34,501 --> 00:32:35,334 Ái chà. 594 00:32:38,459 --> 00:32:41,084 Tôi toàn thấy người ta khen công việc làm ăn của cô. 595 00:32:42,251 --> 00:32:45,168 Tôi cứ nghĩ đi trồng cỏ mệt mỏi lắm. 596 00:32:45,668 --> 00:32:49,168 Cồng kềnh, không đủ lợi nhuận. Có vẻ cô đã vun vén ổn cả. 597 00:32:49,168 --> 00:32:51,584 Bọn tôi luôn tránh xa bột trắng. 598 00:32:51,584 --> 00:32:53,418 Vậy là ta không phải cạnh tranh nhau. 599 00:32:53,418 --> 00:32:55,334 Chỉ có điều này tôi không hiểu, 600 00:32:55,959 --> 00:32:58,293 liên hệ giữa cô và cậu ấm đó là gì? 601 00:32:58,293 --> 00:33:00,251 Tôi có lợi ích làm ăn 602 00:33:00,251 --> 00:33:03,293 có thể bị đe dọa bởi món nợ nhỏ này của gã. 603 00:33:03,793 --> 00:33:07,626 Tôi muốn xem có cách nào giải quyết được không. 604 00:33:07,626 --> 00:33:09,334 Tám triệu là số tiền lớn. 605 00:33:09,334 --> 00:33:11,626 100% của không thì vẫn là không thôi. 606 00:33:13,876 --> 00:33:16,293 Hai ta đều biết chú không thể lấy hết tám triệu. 607 00:33:16,293 --> 00:33:17,918 Nói chuyện thực tế nhé. 608 00:33:18,626 --> 00:33:21,793 Sẽ thế nào nếu tôi lo được bốn triệu tiền gốc 609 00:33:21,793 --> 00:33:23,584 bằng tiền mặt, cuối tuần này? 610 00:33:23,584 --> 00:33:26,418 Tôi đâu thể trừ hết bốn triệu tiền lãi. 611 00:33:27,959 --> 00:33:32,418 Hay là ta coi đó như khoản đầu tư cho công việc làm ăn của cô? 612 00:33:33,584 --> 00:33:36,293 Không thế được đâu. Tôi không cần nhà đầu tư. 613 00:33:37,043 --> 00:33:40,584 Nhưng tôi vẫn đang cố tìm cách lo vụ này. Bằng cách nào đó. 614 00:33:43,251 --> 00:33:45,043 Khi nào tôi nhận bốn triệu? 615 00:33:45,043 --> 00:33:46,543 Chú có thể lấy vào thứ Sáu... 616 00:33:46,543 --> 00:33:49,834 Thêm một bánh White Widow Super Cheese cho ngọt miệng. 617 00:33:56,668 --> 00:33:57,668 Thôi được. 618 00:33:57,668 --> 00:33:59,501 Với một điều kiện. 619 00:34:00,084 --> 00:34:01,668 Nó phải xin lỗi. 620 00:34:02,918 --> 00:34:05,001 Và thừa nhận nó sống bẩn như chó. 621 00:34:05,959 --> 00:34:06,834 Tôi hiểu rồi. 622 00:34:06,834 --> 00:34:09,918 Và tôi muốn ghi hình lại cho hậu thế. 623 00:34:11,043 --> 00:34:13,459 Tôi có sẵn video để nó bắt chước đây rồi. 624 00:34:14,834 --> 00:34:15,709 Rồi. 625 00:34:16,584 --> 00:34:19,376 Video có kiểu này kiểu kia. 626 00:34:19,376 --> 00:34:20,709 Không có gì xấu đâu. 627 00:34:21,293 --> 00:34:22,168 Vậy, 628 00:34:23,209 --> 00:34:24,751 nếu chú có bốn triệu 629 00:34:25,334 --> 00:34:26,709 và cần Super Cheese 630 00:34:27,418 --> 00:34:28,543 và video, 631 00:34:29,209 --> 00:34:30,584 nói lời xin lỗi. 632 00:34:32,168 --> 00:34:33,209 là được chứ gì? 633 00:34:33,209 --> 00:34:34,626 Ừ, đúng thế. 634 00:34:34,626 --> 00:34:37,043 Đủ các món đó là ngon lành cả. 635 00:35:00,709 --> 00:35:01,668 Cảm ơn, Jeffrey. 636 00:35:04,418 --> 00:35:07,751 Dạ, Công tước xứ Halstead, Edward Horniman. 637 00:35:07,751 --> 00:35:09,876 - Chào ông. - Rất hân hạnh, Công tước. 638 00:35:10,418 --> 00:35:12,584 Stanley Johnston. Có chữ "T". 639 00:35:15,376 --> 00:35:16,668 Hẳn ngài muốn biết 640 00:35:16,668 --> 00:35:21,168 lí do tôi đặc biệt quan tâm mua khu đất của gia đình ngài. 641 00:35:22,001 --> 00:35:23,043 Đúng là như vậy. 642 00:35:23,793 --> 00:35:24,918 Cảm ơn, Stevens. 643 00:35:27,459 --> 00:35:30,543 Sự thật là, nó là một ví dụ điển hình 644 00:35:30,543 --> 00:35:33,501 cho triết lý kiến trúc của William Kent, 645 00:35:33,501 --> 00:35:35,418 người món gì cũng biết. 646 00:35:35,418 --> 00:35:36,626 Và là bậc thầy vài món. 647 00:35:37,668 --> 00:35:39,668 Vậy ra ngài biết về triết lý ấy? 648 00:35:39,668 --> 00:35:41,918 Có phải đó là về sự hòa hợp 649 00:35:41,918 --> 00:35:43,918 của hoang dại với tinh tế không? 650 00:35:43,918 --> 00:35:46,668 Một nỗi ám ảnh xứng tầm mà hai ta có chung. 651 00:35:47,959 --> 00:35:52,376 Con người hoặc sống sót trong rừng hoặc tồn tại trong sở thú. 652 00:35:53,126 --> 00:35:56,001 Ít ai nhận ra tầm quan trọng 653 00:35:56,001 --> 00:35:59,001 của sự hòa hợp cho nghịch lý giữa hai thứ đó. 654 00:35:59,709 --> 00:36:01,668 Hãn hữu lắm mới có người 655 00:36:01,668 --> 00:36:05,001 hiểu được phải ranh mãnh và hung hăn đến thế nào 656 00:36:05,001 --> 00:36:07,668 mới có được một điền trang như của ngài. 657 00:36:08,251 --> 00:36:11,501 Căn nhà của ngài chứng thực cho nội hàm của văn hóa này. 658 00:36:12,251 --> 00:36:13,376 Tinh tế 659 00:36:14,543 --> 00:36:15,668 mà hung hãn. 660 00:36:17,251 --> 00:36:20,126 Công tước đầu tiên hiểu nguyên tắc này, giống như tôi. 661 00:36:20,626 --> 00:36:23,293 Vì lẽ này, tôi xin đề nghị một khoản hậu hĩnh 662 00:36:23,293 --> 00:36:24,626 cho khu nhà vùng quê ấy. 663 00:36:26,168 --> 00:36:28,084 Chà, mời chào hấp dẫn quá. 664 00:36:28,876 --> 00:36:30,543 Nhưng nếu ông nói như thế, 665 00:36:30,543 --> 00:36:32,751 khéo lại làm tôi mê tít nhà mình mất. 666 00:36:34,168 --> 00:36:36,459 Thế mình chơi hay nói chuyện nhỉ? 667 00:36:36,459 --> 00:36:37,793 Ngài uống rượu không? 668 00:36:52,418 --> 00:36:56,168 Giá trị bắt nguồn từ việc người ta sẵn sàng trả bao nhiêu. 669 00:36:56,793 --> 00:36:59,084 Nếu tôi nói nó đáng giá ngần ấy, 670 00:36:59,709 --> 00:37:00,668 thì là nó đáng. 671 00:37:01,751 --> 00:37:02,668 Ít ra là với tôi. 672 00:37:03,459 --> 00:37:04,668 Con số cao thật đấy. 673 00:37:05,668 --> 00:37:08,584 Tôi cảm kích vì ông đã dày công trình bày với tôi. 674 00:37:09,668 --> 00:37:12,626 Tuy vậy, tôi đã đổi ý. Khu đất này không phải để bán. 675 00:37:17,334 --> 00:37:18,168 Cảm ơn. 676 00:37:21,751 --> 00:37:23,501 Hy vọng ngài không chê 677 00:37:23,501 --> 00:37:25,876 cung cách thưởng thức rượu của tôi. 678 00:37:26,751 --> 00:37:28,168 Phá vỡ truyền thống. 679 00:37:29,168 --> 00:37:32,584 Tôi thích chắt sạch rượu ra. 680 00:37:33,459 --> 00:37:35,376 Rửa hết cặn trong chai. 681 00:37:35,918 --> 00:37:37,459 Rồi mới đổ trả rượu 682 00:37:37,459 --> 00:37:40,376 để thưởng thức trong ngôi nhà nguyên bản của nó. 683 00:37:41,126 --> 00:37:42,418 Nhân nói đến nhà, 684 00:37:43,543 --> 00:37:46,918 tôi sẵn sàng nâng con số đó lên cao hơn nhiều. 685 00:37:47,584 --> 00:37:50,084 Xin ngài cho phép tôi mang tới chiếc chìa khóa 686 00:37:50,084 --> 00:37:52,959 để giải phóng ngài khỏi di sản của mình? 687 00:37:53,959 --> 00:37:55,626 Có thể ngài thấy ngạc nhiên, 688 00:37:56,334 --> 00:37:57,834 nhưng tôi trân trọng 689 00:37:57,834 --> 00:38:02,751 cái nghịch lý phước lành và nguyền rủa của đặc quyền mà ngài tự nhận thức. 690 00:38:02,751 --> 00:38:04,834 Tôi trân trọng sự trân trọng đó. 691 00:38:04,834 --> 00:38:08,709 Nhưng thời điểm quyết định tất cả, và giờ lại không phải lúc. 692 00:38:10,501 --> 00:38:12,376 Stevens, nào. 693 00:38:15,876 --> 00:38:16,709 Thưa ông J. 694 00:38:18,001 --> 00:38:19,209 Cảm ơn. 695 00:38:19,209 --> 00:38:20,168 Rất hân hạnh. 696 00:38:26,209 --> 00:38:27,043 Ngon. 697 00:38:29,126 --> 00:38:30,626 Romanée-Conti 2002. 698 00:38:30,626 --> 00:38:32,459 Ngài có mê DRC không? 699 00:38:34,376 --> 00:38:36,084 Tôi thì thích Bordeaux hơn. 700 00:38:36,834 --> 00:38:39,251 Nhưng bố tôi, ông cụ cuồng Burgundy. 701 00:38:39,251 --> 00:38:40,334 Cụ sưu tầm DRC. 702 00:38:42,168 --> 00:38:44,126 Ông đã thử chai '82 chưa? 703 00:38:45,001 --> 00:38:48,126 {\an8}Tôi được biết chỉ còn sáu thùng trên thế giới. 704 00:38:48,126 --> 00:38:49,959 Thực ra là tám. 705 00:38:50,876 --> 00:38:52,376 Hai thùng của Crown Estate. 706 00:38:52,376 --> 00:38:54,584 Một thùng của Đại công tước Moldova. 707 00:38:54,584 --> 00:38:57,418 Số còn lại... đang nằm ở hầm nhà tôi. 708 00:38:59,126 --> 00:39:01,168 Cùng với hai thùng '45. 709 00:39:01,168 --> 00:39:03,668 Chà, thật quá cám dỗ. 710 00:39:04,168 --> 00:39:08,084 Nếu ngài không cho tôi mua căn nhà, xin để tôi được mua chỗ rượu. 711 00:39:08,084 --> 00:39:10,793 Tôi hứa sẽ rất hào phóng. 712 00:39:11,584 --> 00:39:12,876 Còn chỗ rượu sưu tầm? 713 00:39:13,001 --> 00:39:15,668 Chắc được ba triệu, 714 00:39:16,168 --> 00:39:18,001 nhưng, cũng sẽ mất thời gian. 715 00:39:18,793 --> 00:39:21,126 Tôi khó lòng từ bỏ chúng lắm. 716 00:39:25,543 --> 00:39:27,251 - Chào Công tước. - Chào Stevens. 717 00:39:28,751 --> 00:39:29,626 Đi thôi. 718 00:39:34,209 --> 00:39:38,043 - Từ bộ sưu tập rượu của bố. - Về lý thuyết thì ta cần đúng chỗ này. 719 00:39:38,043 --> 00:39:41,334 Chỗ đó, cộng với tiền trong két sắt, 720 00:39:42,084 --> 00:39:43,626 sẽ giúp anh tôi xóa nợ. 721 00:39:45,876 --> 00:39:47,959 Nếu cuộc gặp giữa cô và Dixon tốt đẹp cả. 722 00:39:47,959 --> 00:39:49,751 Cũng có yêu sách nhỏ. 723 00:39:49,751 --> 00:39:52,793 Hắn đồng ý lấy bốn triệu, nhưng phải tiền mặt và ngay ngày mai. 724 00:39:52,793 --> 00:39:55,334 Tám xuống bốn. Ấn tượng lắm. 725 00:39:55,334 --> 00:39:58,834 Cứ coi như đó là hành động thiện chí. Của tôi. 726 00:40:05,626 --> 00:40:06,584 Mọi thứ ổn chứ? 727 00:40:07,751 --> 00:40:08,959 Không, không hẳn. 728 00:40:10,334 --> 00:40:11,793 Eddie à. 729 00:40:12,293 --> 00:40:14,584 Edwina, nghe anh đã nào. 730 00:40:14,584 --> 00:40:17,209 Thằng này hai lần vô địch hạng nặng thế giới rồi. 731 00:40:17,209 --> 00:40:18,626 Anh cược bao nhiêu? 732 00:40:18,626 --> 00:40:19,793 Ờ, thì, đặt tất. 733 00:40:19,793 --> 00:40:22,793 Thắng chắc mà. Nhất ăn tất. Anh gặp huấn luyện của nó rồi. 734 00:40:22,793 --> 00:40:25,668 Anh đặt ở nhà cái nào thế? Nói em nghe. 735 00:40:25,668 --> 00:40:29,876 Đấu kiểu này làm gì có nhà cái. Toàn hội kín không công khai thôi. 736 00:40:29,876 --> 00:40:31,168 Rất là V-V-VIP luôn. 737 00:40:31,168 --> 00:40:34,043 Hả? Anh đặt cược không cần nhà cái sao được, Freddy? 738 00:40:34,043 --> 00:40:35,168 Qua bạn của bạn anh. 739 00:40:35,168 --> 00:40:37,668 "Bạn của bạn" là sao? Đứa nào? 740 00:40:37,668 --> 00:40:39,793 Pete. Nó có đứa bạn đặt năm triệu. 741 00:40:39,793 --> 00:40:42,584 - Nó cho anh ké. - Trời ạ. Pete Nhớp á? 742 00:40:43,168 --> 00:40:44,334 Anh chưa học được gì à? 743 00:40:44,334 --> 00:40:46,126 Nào, nó muốn chuộc lỗi mà, Eddie. 744 00:40:46,126 --> 00:40:48,251 Thằng này làm sao mà thua được. 745 00:40:48,251 --> 00:40:49,626 Joey Bang*Bang đấy. 746 00:40:49,626 --> 00:40:51,709 Bảo Pete là anh sai rồi. 747 00:40:51,709 --> 00:40:53,876 Bảo anh xin lỗi, đòi lại tiền của em ngay. 748 00:40:53,876 --> 00:40:56,126 Thôi nhé. Phải bỏ điện thoại vào túi Kevlar. 749 00:40:56,126 --> 00:40:57,834 Hội kín thế cơ mà. 750 00:40:57,834 --> 00:41:00,876 - Nghe đã nào. Freddy! - Thế nhé. Yêu em. Tạm biệt. 751 00:41:03,376 --> 00:41:06,334 Tối nay đấu rồi, cậu thu điện thoại ạ. Anh vui quá. 752 00:41:07,168 --> 00:41:08,751 Phải tìm cho ra trận này. 753 00:41:09,251 --> 00:41:10,251 Tôi biết một người. 754 00:41:22,584 --> 00:41:24,418 - Sao rồi, Suze? - Bé Jacky. 755 00:41:24,418 --> 00:41:25,376 Chào Công tước. 756 00:41:25,376 --> 00:41:26,709 Chào Jack. 757 00:41:26,709 --> 00:41:29,168 - Có hàng chưa? - Đây rồi. 758 00:41:33,001 --> 00:41:34,209 - Hai trăm à? - Ừm. 759 00:41:34,209 --> 00:41:35,834 Em không dám hứa gì đâu. 760 00:41:35,834 --> 00:41:38,418 Để em qua hỏi thằng ở cửa kia xem thế nào. 761 00:41:39,001 --> 00:41:39,959 Đừng đi đâu đấy. 762 00:41:41,709 --> 00:41:44,209 Em cô có vẻ được việc nhỉ. Hữu dụng đấy. 763 00:41:44,209 --> 00:41:46,001 Không phải lúc nào cũng được việc. 764 00:41:46,001 --> 00:41:47,334 Sao, có tật gì à? 765 00:41:47,334 --> 00:41:49,668 - Con cu của nó. - Cu nó làm gì? 766 00:41:49,668 --> 00:41:51,751 Như bình thường thôi. Mỗi tội nhiều quá. 767 00:41:51,751 --> 00:41:53,876 Em kiếm được hai vé đây rồi. 768 00:41:53,876 --> 00:41:58,126 Mà này, nhớ nhé, trận đấu này không phải chính thức. 769 00:41:58,126 --> 00:41:59,709 Kết quả giữ kín trong phòng 770 00:41:59,709 --> 00:42:01,834 vì cả hai đều là võ sĩ vô địch thế giới. 771 00:42:01,834 --> 00:42:03,793 Họ không muốn mất thứ hạng. 772 00:42:04,751 --> 00:42:07,751 Và Suze, đừng quậy nhé. Không lại mang tiếng em. 773 00:42:07,751 --> 00:42:09,543 - Rồi. - Chúc vui vẻ. 774 00:42:09,543 --> 00:42:11,793 Nào. Đi lấy lại tiền thôi. 775 00:42:26,209 --> 00:42:28,418 Hiếm khi thấy tụ tập thế này đấy. 776 00:42:34,668 --> 00:42:36,751 Bàn kia bay từ Vegas qua. 777 00:42:36,751 --> 00:42:39,418 Gypsy Kid rất nổi chỗ bạn tôi bên kia Đại Tây Dương. 778 00:42:40,751 --> 00:42:43,959 Joey Bang* Bang thì hút khách rồi. Ở đây có nào người Mỹ, 779 00:42:46,043 --> 00:42:48,793 rồi người Albania, người Trung Quốc. 780 00:42:51,376 --> 00:42:54,584 Người Nga, vui vẻ ngồi cạnh người Ukraine. 781 00:42:56,084 --> 00:42:58,043 Rồi là dân du mục. 782 00:43:00,834 --> 00:43:01,834 Hạ nó đi! 783 00:43:05,709 --> 00:43:08,418 Không gì gắn kết con người được như vết máu trên vải. 784 00:43:10,543 --> 00:43:14,626 Đêm nay chắc phải bay tầm 50-100 triệu bảng. 785 00:43:16,084 --> 00:43:18,709 Ừ. Trong đó có một ít của tôi. 786 00:43:27,043 --> 00:43:28,626 Chơi đòn tâm lý à. 787 00:43:28,626 --> 00:43:30,418 Edwina, thế quái nào mà em vào được? 788 00:43:31,709 --> 00:43:32,626 - Tiền. - Tiền nào? 789 00:43:32,626 --> 00:43:34,709 Tiền của Freddy. Vốn là tiền tôi. 790 00:43:34,709 --> 00:43:36,876 Giờ chẳng làm gì được nữa rồi. Đấu rồi. 791 00:43:37,876 --> 00:43:39,751 Eddie, anh tự xử lý được mà, nhé? 792 00:43:39,751 --> 00:43:41,918 Freddy, em sẽ xử lý anh sau. 793 00:43:42,709 --> 00:43:45,668 Anh phải tìm đứa đi cá độ và lấy lại tiền cho em. 794 00:43:45,668 --> 00:43:48,459 Bình tĩnh đi. Bang*Bang làm sao thua được. 795 00:43:48,459 --> 00:43:51,084 Hắn sẽ nghiền nát thằng kia. Em làm cụt hứng quá. 796 00:43:51,084 --> 00:43:52,834 Tối nay chiến rồi! 797 00:43:52,834 --> 00:43:54,626 Lát nói được không? Đang xem mà. 798 00:43:54,626 --> 00:43:55,918 Nghe này, Peter. 799 00:43:56,543 --> 00:43:57,668 Anh không biết, 800 00:43:57,668 --> 00:44:01,209 anh đã bước vào thế giới anh không quen thuộc đâu. 801 00:44:01,959 --> 00:44:06,418 Số tiền đó được mong đợi bởi một người không thích bị thất vọng. 802 00:44:06,418 --> 00:44:09,918 Nghe như dọa ấy nhỉ. Đâu phải vấn đề của tôi. Của cậu mà. 803 00:44:09,918 --> 00:44:11,876 Nó sẽ là vấn đề của anh đấy. 804 00:44:11,876 --> 00:44:13,793 Anh cậu đặt tiền vào Joey Bang*Bang. 805 00:44:13,793 --> 00:44:15,543 Joey thắng, anh cậu nhận gấp đôi. 806 00:44:15,543 --> 00:44:18,209 Còn nếu thua, tiền đó không phải của anh cậu nữa, 807 00:44:18,209 --> 00:44:19,584 và chẳng ai làm gì được. 808 00:44:20,876 --> 00:44:22,876 Ối chà. 809 00:44:24,001 --> 00:44:25,751 Bình tĩnh. 810 00:44:25,751 --> 00:44:27,584 Susie Glass muốn gặp anh kìa. 811 00:44:28,959 --> 00:44:30,001 Chưa xong đâu. 812 00:44:30,001 --> 00:44:32,584 Ờ, sao cũng được, sao mày chưa biến đi? 813 00:44:44,334 --> 00:44:45,626 Cảm ơn nhé, Roger. 814 00:44:46,126 --> 00:44:48,834 - Kết quả thế nào? - Không được như tôi muốn. 815 00:44:48,834 --> 00:44:51,001 Thôi, ngồi đi, làm một ly đã, 816 00:44:51,501 --> 00:44:54,293 xem trận đấu đi. Rồi mình tính cách. 817 00:45:07,043 --> 00:45:09,251 Được đó, Bang*Bang. Giỏi lắm, cưng. 818 00:45:19,959 --> 00:45:21,168 Gì? Sao đấy? 819 00:45:23,626 --> 00:45:24,751 Hắn lừa đấy. 820 00:45:26,376 --> 00:45:27,793 Lừa là sao? 821 00:45:28,626 --> 00:45:30,168 Hắn đâu có cá cược. 822 00:45:31,293 --> 00:45:32,876 Hắn chuyên tăm tia cậu ấm. 823 00:45:32,876 --> 00:45:34,709 Chỉ lừa đám có tiền quyền thôi. 824 00:45:35,209 --> 00:45:38,043 Rồi hắn phòng thân bằng tụi đầu gấu kiểng 825 00:45:38,043 --> 00:45:39,709 mà hắn hay giao du cùng, 826 00:45:39,709 --> 00:45:42,918 đám các anh sợ quá nên chẳng dám hé răng gì. 827 00:46:38,084 --> 00:46:39,626 Mày có đặt cược đâu. 828 00:46:39,626 --> 00:46:41,543 Cáo buộc nghiêm trọng quá, Công tước ạ. 829 00:46:44,918 --> 00:46:47,251 Quy tắc cơ bản của cờ bạc rất đơn giản. 830 00:46:47,251 --> 00:46:49,459 Thua thì phải trả. 831 00:46:51,376 --> 00:46:52,876 Cậu nghĩ sao, John? 832 00:46:52,876 --> 00:46:56,209 Tao nghĩ mày nên cút về cái nhà ở quê 833 00:46:56,209 --> 00:46:57,834 mà tự sướng cho chó đi. 834 00:46:59,293 --> 00:47:00,584 Bỏ tay mày ra. 835 00:47:00,584 --> 00:47:01,876 Cẩn thận, cậu ấm. 836 00:47:02,751 --> 00:47:05,584 Bọn tao biết nhà mày, và bọn tao biết gõ cửa đấy. 837 00:47:05,584 --> 00:47:07,084 Đại úy đừng diễn tuồng nữa đi. 838 00:47:07,084 --> 00:47:10,709 Mày đâu còn trong quân ngũ nữa. Không có ai yểm trợ đâu. 839 00:47:13,459 --> 00:47:14,293 Không! 840 00:47:14,293 --> 00:47:17,918 Sao nằm lăn ra đất thế kia? Ai đỡ nó dậy đi chứ! 841 00:47:20,459 --> 00:47:23,584 Không! Trời ạ. Không! 842 00:47:26,501 --> 00:47:27,793 Có tiến hóa gì không? 843 00:47:27,793 --> 00:47:28,751 Không. 844 00:47:30,793 --> 00:47:32,626 Mình về thôi. Ngay đi. 845 00:47:33,543 --> 00:47:34,918 Tôi gặp hắn được chứ? 846 00:47:36,501 --> 00:47:38,293 Khi nào mọi thứ lắng xuống đã. 847 00:47:41,293 --> 00:47:44,001 Cái tên Stanley Johnston gợi gì cho cô không? 848 00:47:44,626 --> 00:47:45,668 Không, sao thế? 849 00:47:45,668 --> 00:47:50,918 Là tay tôi mới bán rượu cho. Hắn cũng rất muốn mua khu đất. 850 00:47:51,459 --> 00:47:54,334 Số tiền hắn đưa ra cho thấy có vẻ như 851 00:47:55,168 --> 00:47:57,709 hắn biết về hoạt động ở đây. 852 00:47:58,293 --> 00:47:59,334 Tên gì nhỉ? 853 00:47:59,334 --> 00:48:00,834 Stanley Johnston. 854 00:48:02,126 --> 00:48:03,084 Có chữ "T". 855 00:48:05,834 --> 00:48:07,251 Thế anh bảo sao? 856 00:48:08,251 --> 00:48:09,668 Tôi bảo không bán. 857 00:48:10,168 --> 00:48:12,084 Giỏi lắm. Câu trả lời chính xác. 858 00:48:12,959 --> 00:48:14,168 Xem đi này. 859 00:48:16,168 --> 00:48:17,001 Gì đấy? 860 00:48:17,001 --> 00:48:17,918 Lời bài hát 861 00:48:18,459 --> 00:48:20,918 mà Freddy sẽ hát khi trả lại tiền. 862 00:48:21,959 --> 00:48:24,251 Và phải nhảy. Như con gà ấy. 863 00:48:24,834 --> 00:48:26,168 Như con gà? 864 00:48:26,168 --> 00:48:27,209 Như con gà. 865 00:48:27,876 --> 00:48:29,584 Sao phải nhảy như gà? 866 00:48:29,584 --> 00:48:33,459 Vì Tommy Dixon, cũng đúng thôi, muốn một lời xin lỗi. 867 00:48:38,293 --> 00:48:39,168 Mở tiệc thôi. 868 00:48:44,334 --> 00:48:47,834 "Tôi là cậu ấm chỉ giỏi phá, i ai i ai ô. 869 00:48:47,834 --> 00:48:50,918 Tôi bệnh hoạn vì tôi là thằng đểu, i ai i ai ô. 870 00:48:50,918 --> 00:48:54,209 Lờ ở chỗ này, lờ ở chỗ kia". 871 00:48:54,209 --> 00:48:56,001 Tommy Dixon mấy tuổi thế? 872 00:48:56,001 --> 00:48:57,626 Có đáng gì đâu nào. 873 00:48:58,459 --> 00:49:00,834 Muốn tôi đếm không? Hắn bảo ở đây cả rồi. 874 00:49:00,834 --> 00:49:01,793 Thôi, được rồi. 875 00:49:01,793 --> 00:49:04,043 Chắc chứ? Một lát chứ mấy. 876 00:49:04,043 --> 00:49:05,376 Thôi, đi nào. 877 00:49:05,376 --> 00:49:07,709 Rồi. Mà hình như hắn muốn xin lỗi đấy. 878 00:49:07,709 --> 00:49:10,001 Ái dà. Anh muốn nghe xin lỗi không? 879 00:49:11,251 --> 00:49:12,668 Không biết nữa. Nên không? 880 00:49:12,668 --> 00:49:15,751 Nên chứ. Phải có trước có sau. 881 00:49:16,584 --> 00:49:17,501 Blanket! 882 00:49:27,334 --> 00:49:29,126 Một Pete Nhớp đây. 883 00:49:32,376 --> 00:49:34,418 Cho em xin lỗi 884 00:49:35,251 --> 00:49:36,751 từ tận đáy lòng. 885 00:49:39,584 --> 00:49:41,251 Yêu quá, Eddie nhỉ? 886 00:49:41,251 --> 00:49:44,293 Em trả lại tiền rồi, em cũng xin lỗi rồi, 887 00:49:44,293 --> 00:49:46,418 thế được chưa ạ? 888 00:49:47,209 --> 00:49:48,418 Không biết nữa. 889 00:49:49,376 --> 00:49:50,709 Thế được chưa, Edward? 890 00:49:53,834 --> 00:49:54,709 Rồi. 891 00:49:56,043 --> 00:49:57,084 Ừ, thế được rồi. 892 00:50:03,959 --> 00:50:06,334 Cô bảo chỉ muốn gặp thôi mà. 893 00:50:06,834 --> 00:50:07,793 Đúng rồi đấy. 894 00:50:08,543 --> 00:50:10,459 Đừng lo cho hắn. Thế là tốt cho hắn đấy. 895 00:50:10,959 --> 00:50:13,376 Bọn tôi dạy dỗ con chó, đâu phải người. 896 00:50:13,376 --> 00:50:14,709 Vậy nghĩa là sao? 897 00:50:14,709 --> 00:50:17,334 Trong mỗi người đều có một con chó không quản nổi. 898 00:50:17,834 --> 00:50:19,584 Nên bọn tôi phải quản hộ. 899 00:50:20,293 --> 00:50:22,834 Anh biết phận người thách thức nhất là gì không? 900 00:50:22,834 --> 00:50:23,751 Không. 901 00:50:25,084 --> 00:50:28,918 Nhưng thử xâu chuỗi, có phải là nhiều chó hơn người không? 902 00:50:28,918 --> 00:50:30,959 Quá nhiều chó chưa được dạy dỗ. 903 00:50:32,084 --> 00:50:34,251 Bọn tôi làm nghề dạy chó mà. 904 00:50:37,626 --> 00:50:38,626 Thả! 905 00:50:42,043 --> 00:50:43,251 Trời ạ! 906 00:50:43,251 --> 00:50:44,876 Trượt mười phát liền rồi. 907 00:50:44,876 --> 00:50:47,459 Trọng lượng làm sao ấy. Nó bay nhanh quá. 908 00:50:47,459 --> 00:50:51,001 Lần này, ta không nhắm bắn mục tiêu nữa. 909 00:50:51,793 --> 00:50:54,084 Ta nhắm bắn trước nó mét rưỡi đi. 910 00:50:54,084 --> 00:50:56,626 Thì tôi làm vậy mà, Geoffrey. 911 00:50:56,626 --> 00:50:58,084 À, vậy thì, 912 00:50:58,668 --> 00:51:00,376 thử bắn trượt về phía trước xem. 913 00:51:07,584 --> 00:51:08,418 Thả. 914 00:51:10,959 --> 00:51:11,834 Tan tành! 915 00:51:13,668 --> 00:51:15,209 Sát thủ bẩm sinh đó ạ. 916 00:51:15,793 --> 00:51:16,668 Cừ lắm, Fredward. 917 00:51:17,459 --> 00:51:18,834 A, Edwina. 918 00:51:19,376 --> 00:51:20,709 Tôi xin, chú Lawrence. 919 00:51:22,001 --> 00:51:23,293 - Wham Tam. - Edwina. 920 00:51:23,293 --> 00:51:25,834 - Gặp Pete thế nào rồi? - Em lấy lại tiền rồi đây. 921 00:51:26,334 --> 00:51:27,626 Hả? Làm thế nào vậy? 922 00:51:28,418 --> 00:51:29,626 Hắn đâu có đặt cược. 923 00:51:29,626 --> 00:51:31,251 Không đặt là sao chứ? 924 00:51:31,251 --> 00:51:33,043 Là hắn không hề đặt. 925 00:51:33,834 --> 00:51:35,376 Trời, cái đồ... 926 00:51:35,376 --> 00:51:39,793 Dixon cũng đồng ý lấy bốn triệu, vậy coi như mai là xong hết. 927 00:51:39,793 --> 00:51:42,751 Chu choa, ôi, giỏi vậy, sao em làm được? 928 00:51:42,751 --> 00:51:45,376 Tám triệu thành bốn. Đúng là... Trời đất. 929 00:51:45,376 --> 00:51:47,043 Bốn củ anh bú cu nó cũng được. 930 00:51:47,834 --> 00:51:49,501 Thế thì tốt rồi, Freddy. 931 00:51:50,209 --> 00:51:51,751 Tuy nhiên, còn có một 932 00:51:53,001 --> 00:51:53,876 yêu sách nhỏ. 933 00:51:54,459 --> 00:51:56,668 "Yêu sách nhỏ" là sao hả? 934 00:51:56,668 --> 00:51:58,084 Bỏ súng xuống, Freddy. 935 00:52:00,043 --> 00:52:01,918 Hắn muốn anh nhận mình là thằng khốn. 936 00:52:03,584 --> 00:52:04,543 Hắn muốn anh... 937 00:52:07,376 --> 00:52:08,959 Rồi. Anh là thằng khốn. 938 00:52:08,959 --> 00:52:10,959 Đó. Dễ như ăn kẹo, xong ngay. 939 00:52:10,959 --> 00:52:11,959 Tốt. 940 00:52:11,959 --> 00:52:15,001 Ai chả nghĩ anh là thằng khốn, hả? Hắn này. Pete này. 941 00:52:15,001 --> 00:52:17,959 Chắc chắn cả bố nữa. Không đã chẳng gạch anh khỏi di chúc. 942 00:52:17,959 --> 00:52:19,959 Em thì sao? Thấy anh là thằng khốn không? 943 00:52:20,543 --> 00:52:22,293 Dạo này anh khốn nạn lắm. 944 00:52:22,293 --> 00:52:23,376 Ờ, rồi. 945 00:52:23,376 --> 00:52:24,834 Không phải lúc cũng vậy. 946 00:52:24,834 --> 00:52:26,126 Đúng là... 947 00:52:26,126 --> 00:52:28,043 Geoff? Tôi khốn nạn không hả? 948 00:52:29,626 --> 00:52:30,751 Tốt lắm, Geoff. 949 00:52:30,751 --> 00:52:32,918 Wham Tam, em thì sao? Anh khốn nạn không? 950 00:52:32,918 --> 00:52:34,459 Đàn ông đều là lũ khốn nạn. 951 00:52:34,459 --> 00:52:36,043 Thôi kệ đi. Gì nữa không? 952 00:52:36,043 --> 00:52:36,959 Còn. 953 00:52:37,584 --> 00:52:41,126 Hắn muốn anh nhảy và hát bài xin lỗi. Đây này. 954 00:52:47,543 --> 00:52:49,084 Nó mặc như con gà ấy. 955 00:52:49,084 --> 00:52:50,501 Ừ. Cả cái đó nữa. 956 00:52:55,543 --> 00:52:56,376 Được thôi. 957 00:52:57,043 --> 00:52:57,876 Anh là gà. 958 00:52:58,793 --> 00:53:01,376 Cục tác, phành phạch. Tôi xin lỗi. Xong. Gì nữa? 959 00:53:02,918 --> 00:53:04,584 Hắn muốn ghi hình lại cơ. 960 00:53:14,959 --> 00:53:15,793 Không. 961 00:53:17,084 --> 00:53:18,959 Anh không làm thế đâu. 962 00:53:18,959 --> 00:53:22,334 Gì. Hai phút trước, anh còn bảo sẵn sàng bú cu hắn. 963 00:53:22,334 --> 00:53:24,084 Ừ, mà làm kín thôi, Eddie. 964 00:53:24,084 --> 00:53:25,834 Hắn muốn quay lại. 965 00:53:25,834 --> 00:53:27,793 Không quay kiếc gì hết, Eddie. 966 00:53:27,793 --> 00:53:29,793 Có đấy. 967 00:53:31,084 --> 00:53:33,626 Anh nhờ em giúp, và em đang giúp đây. 968 00:53:34,126 --> 00:53:36,918 Không phải vì anh câu em ra khỏi hồ hồi em lên ba, 969 00:53:36,918 --> 00:53:40,376 mà là vì anh là anh của em, anh em là phải thế. 970 00:53:40,376 --> 00:53:45,251 Bù lại, anh phải làm mọi điều em bảo... từ giờ trở đi. 971 00:53:49,959 --> 00:53:52,043 Nếu nó thành ra anh phải nhảy như gà, 972 00:53:52,543 --> 00:53:53,793 thì anh nhảy như gà. 973 00:53:53,793 --> 00:53:58,959 Anh không nhảy kiểu thoát y, kiểu con gấu hay múa ba lê. 974 00:53:59,834 --> 00:54:01,209 Anh nhảy như con gà. 975 00:54:02,709 --> 00:54:03,626 Thế đã rõ chưa? 976 00:54:05,459 --> 00:54:08,709 Mày cũng lấy hết rồi. Vậy lấy luôn cả phẩm giá của anh đi nhỉ? 977 00:54:09,293 --> 00:54:11,251 Vậy đã rõ chưa, Freddy? 978 00:54:14,001 --> 00:54:15,834 Rồi, thưa Công tước. 979 00:54:39,834 --> 00:54:41,001 Nhà to ghê nhỉ. 980 00:54:42,043 --> 00:54:44,709 Thomas. Tôi có bảo đi cửa sau mà. 981 00:54:44,709 --> 00:54:47,876 Con buôn phải đi lối đó. Chú cũng là con buôn còn gì. 982 00:54:47,876 --> 00:54:51,001 Tôi buôn tám triệu giảm còn bốn. 983 00:54:51,626 --> 00:54:54,001 Nên tôi nghĩ là tôi đi cửa trước được. 984 00:54:54,793 --> 00:54:55,876 Vậy vào thôi. 985 00:55:03,501 --> 00:55:06,209 Ê, ngố, đừng quên bộ đồ nhé. 986 00:55:22,501 --> 00:55:24,418 - Chào ông Dixon. - Vâng. 987 00:55:24,918 --> 00:55:28,001 Cảm ơn ông đã tới. Chúng tôi biết ông rất bận. 988 00:55:28,001 --> 00:55:30,043 À, đi xe cũng thích lắm mà. 989 00:55:30,043 --> 00:55:31,459 Miền quê thật đẹp. 990 00:55:34,959 --> 00:55:35,918 Của tôi đó hả? 991 00:55:35,918 --> 00:55:40,043 - Như đã hứa. Chú muốn đếm không? - Thôi, cứ để Jethro đếm. 992 00:55:40,709 --> 00:55:42,376 Này, Jezza, triển đi. 993 00:55:43,293 --> 00:55:44,751 Ê! Ngố! 994 00:55:45,959 --> 00:55:48,418 Cho nó làm trên cái bàn kia được không? 995 00:55:48,418 --> 00:55:50,043 À, được chứ. Ngồi đi. 996 00:55:51,209 --> 00:55:52,918 Jethro bị OCD. 997 00:55:52,918 --> 00:55:56,084 Khởi động cũng mất lâu lâu. Nhưng được rồi thì chả ngăn được nó. 998 00:55:57,126 --> 00:55:59,668 Rồi. Vậy bắt đầu thôi nhỉ? 999 00:56:00,834 --> 00:56:03,876 À, chú Tommy, cái vụ con gà này ấy. 1000 00:56:03,876 --> 00:56:06,668 Thì... Tôi sẵn lòng mặc bộ đồ. 1001 00:56:06,668 --> 00:56:09,168 Tôi nhảy cũng được thôi, để cho chú thấy 1002 00:56:09,168 --> 00:56:12,168 tôi thực sự hối hận về toàn bộ vụ này. 1003 00:56:12,751 --> 00:56:16,126 Nhưng... chú có tiền rồi, được vui rồi, 1004 00:56:16,126 --> 00:56:19,043 tôi cũng bị bón hành rồi, cả một núi. 1005 00:56:20,918 --> 00:56:22,668 Vậy chú không cần ghi hình chứ hả? 1006 00:56:22,668 --> 00:56:26,334 Lí do tôi đồng ý hạ từ tám xuống bốn là vậy mà. 1007 00:56:27,501 --> 00:56:29,418 Cậu nghĩ sai hết rồi. 1008 00:56:29,418 --> 00:56:33,209 Cậu tham gia vào bộ phim này và kiếm được bốn triệu. 1009 00:56:33,209 --> 00:56:35,209 Vậy là mỗi phút được một triệu. 1010 00:56:35,709 --> 00:56:38,084 Cậu sẽ là diễn viên nhận cát xê cao nhất thế giới. 1011 00:56:38,084 --> 00:56:40,459 Cậu nên ăn mừng, thay vì thương lượng. 1012 00:56:40,459 --> 00:56:42,418 Thôi nào, ông bạn, 1013 00:56:43,043 --> 00:56:45,293 cái đó sẽ theo tôi cả đời đấy. 1014 00:56:45,293 --> 00:56:46,543 Bỏ cái tay ra. 1015 00:56:48,834 --> 00:56:50,251 Tôi không phải bạn cậu. 1016 00:56:51,501 --> 00:56:53,334 Đừng nhầm lẫn vị thế nhé. 1017 00:56:54,376 --> 00:56:56,543 Hôm nay, cậu làm việc cho tôi. 1018 00:56:57,543 --> 00:56:59,918 Tôi chỉ đạo, còn cậu diễn. 1019 00:57:02,543 --> 00:57:04,959 Tôi muốn bỏ tiền sao cho xứng đáng. 1020 00:57:05,668 --> 00:57:08,543 Thôi nào, Freddy. Bài hát ấy mà. Làm cho xong đi. 1021 00:57:13,543 --> 00:57:15,293 Mặc vào rồi diễn đi. 1022 00:57:16,293 --> 00:57:17,126 Nhanh. 1023 00:57:23,459 --> 00:57:24,751 Cho tôi một phút để... 1024 00:57:26,918 --> 00:57:27,751 chuẩn bị. 1025 00:57:37,126 --> 00:57:38,793 Thích sói vào chuồng gà không? 1026 00:57:39,543 --> 00:57:41,501 I ai i ai ô 1027 00:57:41,501 --> 00:57:42,876 Gà. Gà... 1028 00:57:44,626 --> 00:57:46,584 Mày là... mày là dân Liverpool. 1029 00:57:52,168 --> 00:57:54,418 Rồi! Làm thôi nào. 1030 00:57:54,418 --> 00:57:57,709 Muốn tôi đứng đâu? Sao chưa lấy máy ra à? 1031 00:57:57,709 --> 00:57:59,793 Không phải như thế. 1032 00:58:00,293 --> 00:58:01,709 Cậu phải nhảy, 1033 00:58:02,209 --> 00:58:04,334 để tôi chấm điểm 1034 00:58:04,334 --> 00:58:07,001 xem đã đủ điều kiện để quay phim hay chưa. 1035 00:58:10,084 --> 00:58:11,501 Biết sao cậu ăn mặc như gà chứ? 1036 00:58:11,501 --> 00:58:15,584 Không biết nữa. Để sỉ nhục tôi trước cả thiên hạ hả? 1037 00:58:15,584 --> 00:58:18,501 Tôi không bắt cậu mặc như đại bàng cũng có lí do của nó. 1038 00:58:18,501 --> 00:58:19,959 Đại bàng không nhảy. 1039 00:58:20,459 --> 00:58:22,918 Chúng cất cánh. Vào không trung. 1040 00:58:24,043 --> 00:58:26,834 Còn gà nằm ở đáy chuỗi thức ăn. 1041 00:58:30,168 --> 00:58:31,959 Cậu là gà, đúng không hả? 1042 00:58:34,251 --> 00:58:37,209 Phải có người lo cho chỗ nợ cậu không trả nổi. 1043 00:58:40,126 --> 00:58:41,668 Nhưng cậu có thể sám hối. 1044 00:58:42,168 --> 00:58:44,459 Anh tôi thích sám hối lắm. 1045 00:58:45,543 --> 00:58:48,043 Và một phần nợ này là của anh ấy. 1046 00:58:49,959 --> 00:58:52,334 Anh tôi coi vụ nhảy này như truyện ngụ ngôn ấy. 1047 00:58:52,876 --> 00:58:53,959 Vì thế, 1048 00:58:54,459 --> 00:58:56,584 cậu không chỉ giả vờ làm con gà. 1049 00:58:57,709 --> 00:59:00,834 Cậu phải thực sự làm con gà. 1050 00:59:02,876 --> 00:59:04,001 Cậu hiểu không? 1051 00:59:05,584 --> 00:59:07,793 Trong thuốc độc đã có sẵn thuốc giải. 1052 00:59:08,918 --> 00:59:11,459 Nào. Cho xem gà đi nào 1053 00:59:11,959 --> 00:59:12,793 Rồi. 1054 00:59:15,376 --> 00:59:17,543 - Cho xem cậu đi nào. - Rồi! 1055 00:59:29,126 --> 00:59:31,709 Không. Cái khỉ gì vậy chứ? 1056 00:59:33,876 --> 00:59:36,918 Gà qué kiểu quái gì vậy hả? 1057 00:59:36,918 --> 00:59:39,209 Nào nào! Làm con gà đi! 1058 00:59:39,209 --> 00:59:40,126 Đồ cậu ấm 1059 00:59:40,126 --> 00:59:41,751 Lạch bạch như gà xem nào! 1060 00:59:44,459 --> 00:59:45,584 Kêu đi. 1061 00:59:46,668 --> 00:59:47,751 Vớ va vớ vẩn! 1062 00:59:49,751 --> 00:59:50,959 Cử động cổ đi. 1063 00:59:50,959 --> 00:59:53,293 - Làm gà đi! - Tôi là gà đây mà! 1064 00:59:53,918 --> 00:59:55,918 Tôi muốn cậu làm con gà. 1065 00:59:56,668 --> 00:59:58,251 Tôi muốn cậu phải cảm nhận. 1066 01:00:00,834 --> 01:00:04,251 Tôi muốn cậu hóa thành con gà. 1067 01:00:06,543 --> 01:00:10,126 Tôi không muốn chút vết tích con người nào trong cậu hết. 1068 01:00:11,001 --> 01:00:13,834 Tôi chỉ muốn xem... con chim. 1069 01:00:14,584 --> 01:00:17,251 Nào. Làm xem nào. 1070 01:00:21,459 --> 01:00:24,168 Gì vậy chứ? Gà đâu có đi như vậy. Thôi nào! 1071 01:00:24,168 --> 01:00:26,834 - Nào, mổ đi! Đẻ trứng đi! - Đang mổ đây! 1072 01:00:26,834 --> 01:00:29,293 - Đang mổ đây! - Leo lên sofa và bay đi. 1073 01:00:30,709 --> 01:00:31,626 Gà trống đây! 1074 01:00:31,626 --> 01:00:34,376 - Làm gà đi! - Sao tôi bay được, Tommy! 1075 01:00:34,376 --> 01:00:36,793 Làm gà đi chứ hả? Qua đây! 1076 01:00:37,834 --> 01:00:39,209 Nào! 1077 01:00:39,209 --> 01:00:40,793 Này, ở đây đầy thóc này. 1078 01:00:40,793 --> 01:00:43,168 Qua mổ thóc đi này. Này. 1079 01:00:43,168 --> 01:00:44,209 Có con giun này. 1080 01:00:44,209 --> 01:00:46,709 Tao muốn mày ăn con giun, con gà kia! 1081 01:00:47,584 --> 01:00:49,626 Lại đây! Có con giun đây này. 1082 01:00:49,626 --> 01:00:51,168 Có con giun này! 1083 01:00:51,168 --> 01:00:52,959 Mổ thóc đi! Mổ đi, nào! 1084 01:00:52,959 --> 01:00:54,751 Mổ thóc đi chứ! 1085 01:00:54,751 --> 01:00:58,084 Tôi đang mổ thóc đây! 1086 01:00:58,084 --> 01:00:59,876 Susie, phải chấm dứt thôi. 1087 01:00:59,876 --> 01:01:01,126 Đừng xen vào. 1088 01:01:01,126 --> 01:01:04,251 Qua ăn giun đi này! Qua đây ăn giun đi! 1089 01:01:05,043 --> 01:01:07,334 Ra ăn giun đi, con gà kia! 1090 01:01:31,209 --> 01:01:32,876 Tommy! Đủ rồi! 1091 01:01:32,876 --> 01:01:33,959 Nào, biến! 1092 01:01:33,959 --> 01:01:35,834 Đừng có mà xen vào! 1093 01:01:35,834 --> 01:01:38,001 Không tao về tám triệu bây giờ! 1094 01:01:38,001 --> 01:01:40,918 Ta ghi hình luôn rồi nghỉ được không? 1095 01:01:40,918 --> 01:01:43,251 Nó phải nhập tâm đã chứ. 1096 01:01:44,251 --> 01:01:46,334 Tao muốn nó biến thành con gà. 1097 01:01:46,334 --> 01:01:47,418 Thằng khốn này! 1098 01:01:48,834 --> 01:01:50,709 Nào! Làm gà đi chứ! 1099 01:01:55,668 --> 01:01:56,501 Tôi... 1100 01:01:59,834 --> 01:02:01,501 Cho tôi đi vệ sinh đã. 1101 01:02:09,709 --> 01:02:11,084 Rồi, xéo đi! 1102 01:02:18,001 --> 01:02:18,834 Nhanh lên! 1103 01:02:47,584 --> 01:02:48,584 Này, Tommy. 1104 01:02:50,584 --> 01:02:52,126 Giờ đứa nào là gà đây? 1105 01:02:53,459 --> 01:02:55,751 - Freddy! - Cút ngay! 1106 01:03:24,584 --> 01:03:26,251 I ai i ai ồ 1107 01:03:26,876 --> 01:03:30,126 Tao nã vào đầu nó Vì nó khốn nạn quá 1108 01:03:30,126 --> 01:03:32,376 I ai i ai ồ 1109 01:03:32,376 --> 01:03:35,376 Bòm bòm chỗ này Bòm bòm chỗ kia 1110 01:03:35,376 --> 01:03:39,334 Chết chỗ này, chết chỗ kia Đâu đâu cũng đậu phụ của thằng cha quá cố 1111 01:03:39,334 --> 01:03:42,334 Tao vừa nã vào đầu một thằng 1112 01:03:42,334 --> 01:03:45,626 I ai i ai ồ... 1113 01:05:02,251 --> 01:05:06,959 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo