1
00:00:13,543 --> 00:00:16,251
BIÊN GIỚI SYRIA - THỔ NHĨ KỲ
2
00:00:19,209 --> 00:00:22,793
Phải dựng rào chắn xong trước 14:00,
dù sao, cậu làm tốt lắm.
3
00:00:22,793 --> 00:00:24,084
- Rõ.
- Ừm.
4
00:00:25,834 --> 00:00:28,168
Không, nghe này. Nghe tôi nói này.
5
00:00:28,168 --> 00:00:30,418
Bảo họ tôi không quan tâm dê của ai,
6
00:00:30,418 --> 00:00:32,168
cứ dắt hết ra chỗ khác đi.
7
00:00:32,168 --> 00:00:33,793
Nào, trung sĩ, từ từ.
8
00:00:33,793 --> 00:00:35,709
Không lại thành vụ việc quốc tế mất.
9
00:00:35,709 --> 00:00:39,251
Rồi, ông chú có râu, xin mời ra đằng kia.
10
00:00:39,251 --> 00:00:41,668
Ông chú đeo che mắt,
mời qua hướng ngược lại.
11
00:00:41,668 --> 00:00:44,334
Cố gắng giữ hòa khí nhé.
Giờ cứ để lũ dê quyết định.
12
00:00:44,834 --> 00:00:46,584
- Đừng làm bung bét lên.
- Rõ.
13
00:00:47,501 --> 00:00:48,334
Bobby!
14
00:00:49,626 --> 00:00:50,459
Ổn cả chứ?
15
00:00:50,459 --> 00:00:52,626
- Giấy tờ hết hạn rồi ạ.
- Để tôi xem.
16
00:00:53,251 --> 00:00:54,584
- Xin chào.
- Xin chào.
17
00:00:56,584 --> 00:00:59,168
- Ờ, mới có ba ngày.
- Luật là luật ạ.
18
00:00:59,168 --> 00:01:01,793
Cho họ qua đi, nhưng bảo chỉ lần này thôi.
19
00:01:01,793 --> 00:01:04,084
- Lúc về họ phải chuẩn chỉ hết.
- Rõ.
20
00:01:06,168 --> 00:01:07,834
- Freddie.
- Sếp.
21
00:01:07,834 --> 00:01:09,501
- Ổn cả chứ?
- Dạ.
22
00:01:10,418 --> 00:01:11,709
- Để em qua.
- Thôi.
23
00:01:11,709 --> 00:01:13,709
- Để tôi xử lý. Cậu ở đây.
- Rõ.
24
00:01:20,376 --> 00:01:22,084
Xin chào. Hạ cửa sổ xuống.
25
00:01:22,876 --> 00:01:24,168
Vâng. Chào anh.
26
00:01:27,584 --> 00:01:28,834
Xin chào ngài.
27
00:01:31,209 --> 00:01:32,084
Ahmed hả.
28
00:01:34,001 --> 00:01:35,334
Chắc không phải tin tốt rồi.
29
00:01:35,834 --> 00:01:37,918
Ngã một cú rất nặng.
30
00:01:39,209 --> 00:01:42,418
- Gọi điện là được mà.
- Dạ có. Gọi nhiều lần rồi ạ.
31
00:01:43,543 --> 00:01:46,084
Cuối cùng, anh trai ngài quyết định,
32
00:01:46,084 --> 00:01:47,251
với tư cách con cả,
33
00:01:47,251 --> 00:01:50,001
rằng cần thiết phải cử tôi đi
34
00:01:50,543 --> 00:01:52,084
để tôi truyền tải cho ngài
35
00:01:52,084 --> 00:01:55,001
sự nghiêm trọng của vụ việc.
36
00:01:58,334 --> 00:02:00,126
Bố tôi sắp chết sao, Ahmed?
37
00:02:02,168 --> 00:02:05,168
Tình trạng của Đức ngài rất... nguy kịch.
38
00:02:06,543 --> 00:02:09,959
Tôi được chỉ thị
đón ngài ra sân bay ngay lập tức.
39
00:02:10,459 --> 00:02:12,501
Cấp trên của ngài duyệt rồi ạ.
40
00:02:18,001 --> 00:02:18,834
Rồi.
41
00:02:21,084 --> 00:02:21,959
Vậy thì đi.
42
00:02:23,459 --> 00:02:24,501
Trung sĩ.
43
00:02:27,626 --> 00:02:29,293
Sếp cần gì ạ?
44
00:02:30,834 --> 00:02:32,418
Charlie, giờ cậu phụ trách.
45
00:02:34,668 --> 00:02:35,793
Cho tới khi tôi về.
46
00:03:11,459 --> 00:03:17,959
QUÝ ÔNG THẾ GIỚI NGẦM
KỊCH BẢN VÀ ĐẠO DIỄN: GUY RITCHIE
47
00:03:20,876 --> 00:03:22,043
Mừng ngài về nhà.
48
00:03:23,918 --> 00:03:26,376
- Nhớ tôi không, chú Lawrence?
- Kinh khủng luôn ạ.
49
00:03:29,459 --> 00:03:34,751
(TẬP MỘT)
XÂM PHẠM MỘT CÁCH TINH TẾ
50
00:03:39,001 --> 00:03:40,126
Chào anh Freddy.
51
00:03:40,126 --> 00:03:41,209
Eddie.
52
00:03:41,209 --> 00:03:43,793
Edwina, Edouardo, về rồi đấy. Qua đây nào.
53
00:03:43,793 --> 00:03:45,043
Giỏi lắm, cục cưng.
54
00:03:45,543 --> 00:03:48,751
Rồi. Ôm cái nào. Thật chặt nhé. Ôm đi, đó.
55
00:03:49,376 --> 00:03:50,501
Em về anh mừng quá.
56
00:03:54,001 --> 00:03:55,084
Bố sao rồi?
57
00:03:56,168 --> 00:03:57,626
- Thật sự là thảm lắm.
- Dạ?
58
00:03:57,626 --> 00:04:00,793
Nói chung là hết nước rồi.
59
00:04:01,918 --> 00:04:04,251
Bác sĩ bảo đêm nay, cùng lắm là sáng mai.
60
00:04:04,876 --> 00:04:06,251
Còn anh? Anh sao rồi?
61
00:04:07,793 --> 00:04:11,168
Thú thực anh cũng chẳng biết nữa.
Anh cũng chỉ...
62
00:04:13,584 --> 00:04:14,668
Thế còn mẹ?
63
00:04:14,668 --> 00:04:17,043
Ừ, mình phải để mắt tới mẹ nữa.
64
00:04:17,543 --> 00:04:19,626
Chắc mẹ mổ cả thuốc của bố rồi.
65
00:04:19,626 --> 00:04:22,043
Mắt mẹ to như vành bánh xe ấy.
66
00:04:22,043 --> 00:04:22,959
Vâng.
67
00:04:23,751 --> 00:04:25,209
- Cùng cố gắng nhé.
- Ừ.
68
00:04:25,209 --> 00:04:26,918
Tất nhiên, tới lúc đó rồi,
69
00:04:26,918 --> 00:04:30,418
thì cụ say quắc cần câu,
trần truồng như nhộng luôn.
70
00:04:30,418 --> 00:04:32,834
Cụ quên đang ở tầng trên Thượng viện.
71
00:04:33,543 --> 00:04:35,959
- Đúng là...
- Chào Chuckles.
72
00:04:35,959 --> 00:04:37,376
- Ổn không em?
- Dạ.
73
00:04:39,209 --> 00:04:40,584
Bố sao rồi? Vẫn tỉnh chứ?
74
00:04:40,584 --> 00:04:41,793
Thỉnh thoảng ạ.
75
00:04:41,793 --> 00:04:43,459
Lúc lẫn... lúc tỉnh.
76
00:04:44,626 --> 00:04:47,043
Nhưng nếu tỉnh thì... đúng là bố luôn.
77
00:04:48,543 --> 00:04:49,376
Con chào mẹ.
78
00:04:49,376 --> 00:04:51,709
- Con à, ơn trời.
- Dạ.
79
00:04:52,501 --> 00:04:55,418
Bố sẽ rất vui vì con về,
dù bố không thể hiện ra.
80
00:04:58,501 --> 00:05:00,668
Mình đi ra ngoài đi? Nào, các con.
81
00:05:03,709 --> 00:05:06,918
Công tước đầu tiên của xứ Halstead
có ý chí sắt đá.
82
00:05:07,501 --> 00:05:09,126
Tự cụ gây dựng chỗ này.
83
00:05:09,834 --> 00:05:11,459
Từng viên đá một.
84
00:05:11,459 --> 00:05:12,751
Một tay cụ làm.
85
00:05:12,751 --> 00:05:15,501
- Bố...
- Cụ cấu đá của tu viện cũ.
86
00:05:15,501 --> 00:05:16,668
Con Edward đây.
87
00:05:18,751 --> 00:05:20,793
Sao con quay lưng lại với nhà, hả?
88
00:05:21,584 --> 00:05:23,793
Con tưởng thế là dũng cảm à,
89
00:05:23,793 --> 00:05:27,751
đi phất phơ ra vẻ bất cần với đám bạn?
Không có đâu.
90
00:05:29,168 --> 00:05:32,001
Không được xà xẻo khu nhà này, rõ chưa?
91
00:05:32,918 --> 00:05:34,918
Bố đừng lo cái đó. Bố nghỉ đi đã.
92
00:05:36,876 --> 00:05:38,834
Chăm lo cho thằng anh con nữa.
93
00:05:39,334 --> 00:05:41,876
Thiếu con nó không sống nổi đâu.
94
00:05:42,626 --> 00:05:43,751
Con hiểu chưa?
95
00:05:44,959 --> 00:05:46,001
Con hiểu rồi ạ.
96
00:05:48,168 --> 00:05:51,543
Công tước thứ ba, lão khọm đó,
97
00:05:52,209 --> 00:05:54,209
giết được 15 thằng Pháp
98
00:05:54,209 --> 00:05:55,543
trước giờ ăn trưa.
99
00:05:56,834 --> 00:05:59,668
Cụ sửa soạn để đọ súng tay đôi.
100
00:05:59,668 --> 00:06:01,751
Thế nào mà tự bắn vào chân.
101
00:06:07,126 --> 00:06:08,501
Đúng là ngu đần.
102
00:06:14,418 --> 00:06:16,418
Bác sĩ? Bác sĩ!
103
00:06:35,251 --> 00:06:36,126
Eddie.
104
00:06:45,376 --> 00:06:46,959
CÔNG TƯỚC XỨ HALSTEAD
THỨ MƯỜI HAI
105
00:07:20,126 --> 00:07:22,209
Chúc tụng Chúa toàn năng.
106
00:07:22,209 --> 00:07:24,668
Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần.
107
00:07:24,668 --> 00:07:27,334
Cầu Chúa luôn ở bên con.
108
00:07:28,459 --> 00:07:29,418
Amen.
109
00:07:31,834 --> 00:07:35,376
Gia tộc mình ở khu đất này
hơn 600 năm rồi,
110
00:07:35,376 --> 00:07:38,418
và tới Giáng sinh này,
Freddy sẽ hít bay gần hết.
111
00:07:41,043 --> 00:07:43,043
Mình phải làm gì đi anh.
112
00:07:44,501 --> 00:07:48,626
Bố mà để cho em thì em cũng đốt hết vào
tái hoang dã gấu ở Berkshire thôi.
113
00:07:48,626 --> 00:07:50,543
Gấu thì sao? Em thích gấu mà.
114
00:07:50,543 --> 00:07:53,751
Tụi nó không để lại dấu carbon,
và ở đây trước mình.
115
00:07:53,751 --> 00:07:55,501
Ờ, nó còn ăn thịt mình ấy.
116
00:07:56,293 --> 00:07:58,126
Mà thôi, chẳng liên quan.
117
00:07:58,668 --> 00:08:01,459
Toàn bộ gia sản
sẽ để lại cho con trai đầu lòng.
118
00:08:02,251 --> 00:08:04,334
Freddy thừa kế, anh kế cận.
119
00:08:05,001 --> 00:08:07,043
Hay mình cùng nhau lật đổ lão đi.
120
00:08:08,001 --> 00:08:09,084
Ý tưởng hay đấy.
121
00:08:10,084 --> 00:08:12,584
Xin lỗi vì tới trễ quá.
122
00:08:12,584 --> 00:08:13,918
Đến rồi kìa.
123
00:08:13,918 --> 00:08:15,209
Thưa phu nhân.
124
00:08:15,209 --> 00:08:17,209
Đường quê nhỏ hẹp quá...
125
00:08:17,209 --> 00:08:18,709
Sao rồi? Ổn chứ?
126
00:08:18,709 --> 00:08:20,584
Ừ, ổn cả. Cố lên nhé.
127
00:08:20,584 --> 00:08:23,293
- Làm ngay đây.
- Uống trà không con? Ổn chứ?
128
00:08:23,293 --> 00:08:25,668
Dọc đường còn bị máy cày chặn.
129
00:08:25,668 --> 00:08:27,334
Dạ. Ngon lành cành đào ạ.
130
00:08:27,334 --> 00:08:29,126
- Thôi.
- Rồi.
131
00:08:29,626 --> 00:08:30,793
Sẵn sàng chưa nhỉ?
132
00:08:31,293 --> 00:08:33,209
Làm luôn cho xong đi.
133
00:08:37,209 --> 00:08:38,168
Vậy tôi xin phép.
134
00:08:38,376 --> 00:08:42,376
Tôi, Archibald Horatio Landrover Horniman,
135
00:08:42,876 --> 00:08:44,626
Công tước Halstead thứ mười hai,
136
00:08:44,626 --> 00:08:46,168
đang hoàn toàn minh mẫn
137
00:08:46,168 --> 00:08:50,793
xin soạn, công bố, và tuyên bố
đây là di chúc cuối cùng của tôi.
138
00:08:51,293 --> 00:08:52,501
Gửi Geoffrey Seacombe,
139
00:08:53,543 --> 00:08:56,459
để ghi nhận những năm tháng
tận tụy của anh,
140
00:08:56,459 --> 00:09:00,084
tôi cho anh ở trọ trọn đời
tại khu nhà của gác cổng.
141
00:09:01,834 --> 00:09:03,043
Gửi vợ tôi, Sabrina,
142
00:09:03,043 --> 00:09:07,251
vì sự trung thành và thủy chung
của bà suốt bao năm hạnh phúc bên nhau,
143
00:09:07,251 --> 00:09:09,418
tôi để lại khoản trợ cấp hàng năm
144
00:09:09,918 --> 00:09:12,834
mà công tước mới sẽ ban
theo ý nguyện của mình
145
00:09:13,793 --> 00:09:17,168
và cho cả chú chó Labrador yêu dấu, Luna.
146
00:09:19,001 --> 00:09:20,668
Gửi con gái tôi, Charlotte,
147
00:09:21,376 --> 00:09:23,001
bố để lại thuyền Endurance,
148
00:09:23,001 --> 00:09:26,751
với điều kiện con đi vòng quanh thế giới
trên con thuyền đó
149
00:09:26,751 --> 00:09:28,668
trong sáu tháng tới.
150
00:09:29,209 --> 00:09:30,251
Được lắm, Chuckles.
151
00:09:30,251 --> 00:09:34,251
Cùng với quỹ ủy thác 1.000 bảng một tuần
152
00:09:34,251 --> 00:09:35,834
cho tới khi con kết hôn.
153
00:09:36,751 --> 00:09:38,501
- Lấy đàn ông.
- Ôi chà.
154
00:09:39,709 --> 00:09:42,043
Về phần tài sản còn lại của tôi,
155
00:09:42,043 --> 00:09:43,793
bao gồm tước hiệu của tôi,
156
00:09:44,293 --> 00:09:46,001
ngôi nhà và khu đất,
157
00:09:46,001 --> 00:09:47,751
hầm rượu rộng lớn,
158
00:09:47,751 --> 00:09:49,334
bộ sưu tập nghệ thuật,
159
00:09:49,334 --> 00:09:51,168
trang trại sữa chua và sữa,
160
00:09:51,168 --> 00:09:53,209
làng Hetheringham,
161
00:09:53,209 --> 00:09:56,251
cũng như tài sản ở miền Nam nước Pháp,
162
00:09:56,251 --> 00:09:57,793
sau đây tôi sẽ để lại
163
00:09:57,793 --> 00:09:59,001
cho con trai tôi...
164
00:09:59,001 --> 00:10:00,209
Rồi...
165
00:10:00,751 --> 00:10:02,668
Edward Horniman.
166
00:10:03,584 --> 00:10:04,418
Tôi nghĩ là...
167
00:10:05,001 --> 00:10:07,584
chắc mọi người ở đây... nếu mà...
168
00:10:14,209 --> 00:10:16,168
Xin lỗi. Ông đọc lại xem.
169
00:10:16,751 --> 00:10:18,834
Tôi sẽ để lại cho con trai tôi
170
00:10:19,709 --> 00:10:21,793
Edward Horniman.
171
00:10:22,293 --> 00:10:23,168
Xin lỗi nhé.
172
00:10:23,668 --> 00:10:26,626
Rất tiếc vì ông bị thế này.
Chắc là có... chắc là...
173
00:10:27,126 --> 00:10:28,751
Nó là Edward. Tôi là Freddy.
174
00:10:28,876 --> 00:10:30,501
Có lúc gọi là Fredward.
175
00:10:30,501 --> 00:10:32,626
nên chắc là bị... nhầm chút.
176
00:10:32,626 --> 00:10:35,334
Chắc là bị nhầm mất rồi.
177
00:10:35,334 --> 00:10:37,209
Tôi không nghĩ vậy đâu.
178
00:10:38,626 --> 00:10:42,001
Rồi, ông đùa chứ gì.
Mọi người đang đùa. Thật là...
179
00:10:42,001 --> 00:10:44,543
Phải không? Mẹ dựng hả... Đây là đùa nhỉ?
180
00:10:44,543 --> 00:10:45,918
Đùa gì mà bệnh thế.
181
00:10:45,918 --> 00:10:47,043
Thật là...
182
00:10:48,626 --> 00:10:51,168
Tôi là con trai cả!
Đúng ra của tôi hết chứ!
183
00:10:51,168 --> 00:10:52,334
Cái...
184
00:10:52,334 --> 00:10:53,876
- Cái quái gì thế này?
- Nào.
185
00:10:53,876 --> 00:10:55,543
- Chắc nhầm.
- Đừng động vào tôi.
186
00:10:55,543 --> 00:10:56,668
Freddy, bình tĩnh.
187
00:10:56,668 --> 00:10:58,709
- Lại cả cậu nữa.
- Chắc phải nhầm đâu đó.
188
00:11:01,834 --> 00:11:03,709
Tôi là con trai đầu lòng, nhé?
189
00:11:03,709 --> 00:11:06,501
Vậy về lý, tước hiệu sẽ chuyển qua tôi.
190
00:11:06,501 --> 00:11:08,751
Không phải tôi cãi vì tôi muốn thế.
191
00:11:08,751 --> 00:11:10,459
Mà luật nó thế.
192
00:11:10,459 --> 00:11:13,793
Nó lấy từ Kinh Thánh,
Cựu Ước, Cain và Abel.
193
00:11:13,793 --> 00:11:17,668
Đây là ý Chúa.
Con trai đầu lòng có hết mọi thứ.
194
00:11:17,668 --> 00:11:20,168
Đấy chính là... Là...
195
00:11:20,168 --> 00:11:22,543
quyền thiến kế, chính thế đấy.
196
00:11:22,543 --> 00:11:23,793
Quyền thừa kế, Freddy.
197
00:11:23,793 --> 00:11:25,959
Anh nói thế mà. Mày biết anh nói gì mà!
198
00:11:25,959 --> 00:11:28,376
- Ông nghe rồi chứ hả?
- Tất nhiên rồi ạ.
199
00:11:28,876 --> 00:11:30,709
Nhưng di chúc rất rõ ràng.
200
00:11:31,334 --> 00:11:33,209
Gia sản để lại cho Edward,
201
00:11:33,209 --> 00:11:37,209
tước hiệu cũng có quyền thừa kế đặc biệt
202
00:11:37,209 --> 00:11:39,959
cho phép truyền lại cho con trai thứ hai...
203
00:11:39,959 --> 00:11:41,293
Ờ, xin lỗi nhé.
204
00:11:41,293 --> 00:11:43,751
Tôi đếch quan tâm
205
00:11:43,751 --> 00:11:47,084
di chúc đã nói rõ ràng những gì.
Đây, xem đây này.
206
00:11:47,084 --> 00:11:49,751
"Quyền kế vị
207
00:11:49,751 --> 00:11:51,418
cho đứa con đầu lòng,
208
00:11:51,918 --> 00:11:53,793
bé trai hợp pháp..."
209
00:11:53,793 --> 00:11:55,876
Anh còn in hẳn ra à, Freddy?
210
00:11:55,876 --> 00:11:59,376
Anh không nghe đâu,
Cô nương Macbeth. Hoàn toàn không.
211
00:11:59,376 --> 00:12:02,126
"...được thừa kế toàn bộ gia sản của bố mẹ".
212
00:12:02,126 --> 00:12:03,501
Ngôi nhà,
213
00:12:03,501 --> 00:12:06,293
tước hiệu, tất tần tật,
214
00:12:06,293 --> 00:12:08,918
đều để lại cho tôi hết!
215
00:12:11,543 --> 00:12:13,876
Sao lại lắc đầu? Ông là ly cốc tai à?
216
00:12:13,876 --> 00:12:15,584
Đừng có lắc đầu với tôi!
217
00:12:15,584 --> 00:12:18,209
- Hoãn họp, thưa quý vị.
- Freddy...
218
00:12:18,209 --> 00:12:21,459
Xin mọi người... lấy đồ đi về.
Để sau làm nốt.
219
00:12:21,459 --> 00:12:22,376
Xong rồi.
220
00:12:22,376 --> 00:12:25,834
Ông về được rồi đó, cảm ơn nhé,
ông Smithers.
221
00:12:25,834 --> 00:12:27,001
Và ông Burns.
222
00:12:27,001 --> 00:12:29,584
Không thể thế này được. Không thể được.
223
00:12:29,584 --> 00:12:31,376
Đùa hay lắm!
224
00:12:31,376 --> 00:12:33,251
- Tôi rất xin lỗi.
- Không.
225
00:12:33,251 --> 00:12:36,584
Chắc để sang tuần họp lại,
chờ Freddy bình tĩnh đã,
226
00:12:36,584 --> 00:12:37,793
rồi bàn chi tiết sau.
227
00:12:37,793 --> 00:12:39,626
- Phản ứng ghê quá.
- Quay lại rồi kìa.
228
00:12:39,626 --> 00:12:43,251
Không thể thế được. Hoàn toàn không.
229
00:12:43,251 --> 00:12:44,959
Tôi không chịu!
230
00:12:44,959 --> 00:12:46,293
Đi hỏi Chúa xem!
231
00:12:46,876 --> 00:12:48,501
Đi hỏi Thủ tướng...
232
00:12:48,501 --> 00:12:51,293
Đi hỏi bọn Hạ viện xem nào!
233
00:12:51,293 --> 00:12:53,459
Hỏi được ở đâu thì hỏi.
234
00:12:53,459 --> 00:12:56,251
Tôi muốn những gì chính đáng thuộc về tôi
235
00:12:56,251 --> 00:12:59,209
nhờ lai lịch thiêng liêng này,
236
00:12:59,209 --> 00:13:00,376
nhé?
237
00:13:06,793 --> 00:13:09,418
Tôi bị đâm vào tim!
238
00:13:10,626 --> 00:13:12,376
Tôi thất thủ rồi!
239
00:13:13,376 --> 00:13:16,501
Tôi bị vả thẳng vào mặt!
240
00:13:17,084 --> 00:13:18,709
Bị dí xuống sàn!
241
00:13:19,293 --> 00:13:20,751
Kể cả cậu sao, Brute?
242
00:13:21,501 --> 00:13:23,084
Sao lại thế, Judas?
243
00:13:23,959 --> 00:13:27,959
Các người, rặt một lũ rắn nham hiểm!
244
00:13:50,251 --> 00:13:51,668
Công tước đến cười hả hê này.
245
00:13:53,418 --> 00:13:56,251
Em đâu có biết.
Em cũng bất ngờ như anh mà.
246
00:13:57,126 --> 00:13:59,376
Nhưng kiểu bất ngờ nó khác nhau, nhỉ?
247
00:13:59,376 --> 00:14:00,668
Lần đầu tiên
248
00:14:01,626 --> 00:14:04,709
trong 600 năm,
249
00:14:04,709 --> 00:14:06,543
nhà này mới phá vỡ truyền thống.
250
00:14:06,543 --> 00:14:09,751
Mày nhảy qua đầu anh mày rồi đó!
251
00:14:10,251 --> 00:14:12,001
Không anh em lắm nhỉ, Edward?
252
00:14:12,001 --> 00:14:15,084
Cảm ơn Wham Tam. Cứ để anh. Lát anh lên.
253
00:14:21,876 --> 00:14:24,543
Mày nghĩ vụ này khiến anh
trông ra sao hả Eddie?
254
00:14:25,334 --> 00:14:28,418
Mày nghĩ anh cảm thấy thế nào?
Liệu nó có giúp anh
255
00:14:29,126 --> 00:14:31,751
trả hết nợ không?
256
00:14:32,418 --> 00:14:34,959
- Nợ à, Freddy?
- Ừm.
257
00:14:35,709 --> 00:14:36,584
Nợ kiểu gì?
258
00:14:36,584 --> 00:14:38,084
Nợ to.
259
00:14:39,001 --> 00:14:40,043
Nghe điềm nhỉ.
260
00:14:40,043 --> 00:14:41,418
Mày nghĩ thế chứ?
261
00:14:42,793 --> 00:14:44,084
Kể đi, Freddy.
262
00:14:47,126 --> 00:14:50,084
Mày nhớ Pete Forbes Spencer không?
Nó ở với anh hồi học Eton.
263
00:14:50,084 --> 00:14:53,918
Tóc bồng bềnh, cu teo, tay đầy mồ hôi.
Biệt hiệu Pete Nhớp.
264
00:14:55,709 --> 00:14:58,251
Em có nhớ Pete,
nhưng không biết cu anh ta.
265
00:14:58,251 --> 00:15:01,834
Nó kiếm bộn tiền từ bất động sản.
Người ta xếp hàng dài chờ mua.
266
00:15:01,834 --> 00:15:04,501
Anh đưa nó một triệu,
ba tháng sau nó trả triệu rưỡi.
267
00:15:04,501 --> 00:15:06,168
Không thể tin nổi.
268
00:15:06,168 --> 00:15:08,334
Dự án sau, cao ốc ở Maldives.
269
00:15:08,334 --> 00:15:10,501
Cái đầu. Lần đầu. Ai nhanh ăn trước.
270
00:15:10,501 --> 00:15:12,543
Một, hai, ba, bốn triệu. Bùm.
271
00:15:13,626 --> 00:15:14,459
Và?
272
00:15:15,209 --> 00:15:16,084
Ờ, thì...
273
00:15:16,668 --> 00:15:18,126
Rồi thì sao, Freddy?
274
00:15:18,126 --> 00:15:20,918
Rồi thua trắng bụng.
275
00:15:21,418 --> 00:15:24,293
Giông bão ập đến.
Máy bay rơi. Sét đánh ầm ầm.
276
00:15:24,293 --> 00:15:26,543
Đâm lao nhưng lao bị xịt.
277
00:15:26,543 --> 00:15:30,543
Mày muốn anh nói gì nào?
Đâu phải tại anh. Trời hành anh mà!
278
00:15:31,209 --> 00:15:35,251
Anh lấy đâu ra bốn triệu bảng, Fredward?
279
00:15:37,334 --> 00:15:38,876
À, từ Tommy Dixon.
280
00:15:39,459 --> 00:15:40,293
Rồi.
281
00:15:40,918 --> 00:15:42,293
Và Tommy Dixon là ai?
282
00:15:43,876 --> 00:15:45,543
Anh quen ở trại cai nghiện.
283
00:15:46,084 --> 00:15:47,626
Lão buôn hàng ở Liverpool.
284
00:15:47,626 --> 00:15:51,376
Lão bảo muốn góp tiền cho anh.
Bảo lão muốn "đi Maldives".
285
00:15:51,376 --> 00:15:52,793
Em hỏi lại cho rõ nhé,
286
00:15:52,793 --> 00:15:57,209
anh nợ một tay buôn cocaine
ở Liverpool bốn triệu bảng?
287
00:15:58,001 --> 00:15:58,834
Đâu.
288
00:16:00,459 --> 00:16:04,209
Anh nợ một gia đình tội phạm ở Liverpool...
289
00:16:04,793 --> 00:16:06,709
Bọn tôi sẽ tìm cậu đấy, Freddy.
290
00:16:06,709 --> 00:16:08,168
...tám triệu bảng.
291
00:16:08,834 --> 00:16:09,918
Chờ đã, Freddy.
292
00:16:10,418 --> 00:16:12,501
Bốn thành tám, dựa vào đâu vậy?
293
00:16:13,376 --> 00:16:16,709
Anh chịu, Eddie.
Tiền lãi kép của bọn tội phạm.
294
00:16:16,709 --> 00:16:18,043
Gì gì đó ấy mà, nhé?
295
00:16:18,043 --> 00:16:21,251
Tụi nó là xã hội đen.
Vừa làm vừa bịa ra thôi!
296
00:16:21,251 --> 00:16:22,376
Được chưa, anh bạn?
297
00:16:23,084 --> 00:16:26,918
Mỗi tuần 25% cho đến khi trả hết nợ.
298
00:16:26,918 --> 00:16:30,418
Tụi nó không sợ làm liều
nếu mình không trả đúng hạn đâu.
299
00:16:30,418 --> 00:16:32,918
Cuối tuần này mà anh không có tiền cho nó
300
00:16:32,918 --> 00:16:35,251
nó sẽ chặt cu của anh đấy.
301
00:16:35,251 --> 00:16:37,376
Thế là đi luôn. Anh tìm hiểu rồi.
302
00:16:37,376 --> 00:16:40,959
Em làm gì có tám triệu bảng
cho anh, Freddy.
303
00:16:40,959 --> 00:16:42,501
Mày cướp tước hiệu của anh.
304
00:16:42,501 --> 00:16:43,709
Cướp tiền của anh.
305
00:16:43,709 --> 00:16:46,501
Giờ mày lấy nốt cả cách duy nhất
để anh thoát khỏi cái hố
306
00:16:46,501 --> 00:16:48,293
mà Chúa đào chôn anh mày!
307
00:16:48,793 --> 00:16:50,084
Xin ngài đừng quên,
308
00:16:51,376 --> 00:16:52,668
ngài nợ con cái mạng này đó.
309
00:16:54,376 --> 00:16:57,543
Hồi mày ba tuổi, anh lôi mày
từ hồ vịt lên, nhớ chứ?
310
00:16:57,543 --> 00:16:59,084
Em chẳng nhớ chuyện đó.
311
00:16:59,084 --> 00:17:02,043
Em chỉ nhớ anh luôn mồm kể về nó thôi.
312
00:17:02,043 --> 00:17:03,459
Cái chính, anh cứu mạng mày.
313
00:17:03,459 --> 00:17:05,584
Giờ đến anh ngập đầu trong nước,
314
00:17:05,584 --> 00:17:07,543
thì mày phải kéo anh ra.
315
00:17:07,543 --> 00:17:10,959
Freddy... Em đâu có đòi hỏi cái này chứ.
316
00:17:11,751 --> 00:17:14,918
Tước hiệu chẳng có giá trị thực tế nào.
317
00:17:15,584 --> 00:17:17,209
Kinh doanh thì lụn bại.
318
00:17:17,793 --> 00:17:19,459
Mái nhà thì bị dột.
319
00:17:19,459 --> 00:17:21,043
Chính phủ thì tham lam.
320
00:17:21,043 --> 00:17:23,418
Lương thì thấp.
Nhân viên đang làm loạn lên.
321
00:17:23,418 --> 00:17:24,543
Còn anh
322
00:17:25,084 --> 00:17:26,751
là thằng chó hút hít.
323
00:17:28,251 --> 00:17:29,084
Tuy nhiên,
324
00:17:30,001 --> 00:17:33,459
vì anh chịu thiệt
và cũng bất ngờ không kịp trở tay...
325
00:17:35,876 --> 00:17:37,209
nên để em xem thế nào.
326
00:17:53,626 --> 00:17:54,626
Bố à,
327
00:17:55,584 --> 00:17:56,918
bố lại mưu tính gì rồi?
328
00:18:14,543 --> 00:18:17,043
Edward Horniman gọi Ahmed Iqbal. Cảm ơn.
329
00:18:18,459 --> 00:18:20,043
Tôi giúp gì được Công tước?
330
00:18:20,043 --> 00:18:23,084
Tôi cần lượng tiền mặt lớn
vào cuối tuần này.
331
00:18:23,668 --> 00:18:24,834
Cụ thể là?
332
00:18:24,834 --> 00:18:26,418
Tám triệu bảng.
333
00:18:27,084 --> 00:18:28,168
Ôi trời
334
00:18:32,334 --> 00:18:33,584
Trời ạ.
335
00:18:34,459 --> 00:18:35,834
Sáu triệu bảng Anh.
336
00:18:35,834 --> 00:18:38,251
Chỗ thừa kế khiến ngài thành người có của,
337
00:18:38,251 --> 00:18:40,418
chứ không thể nói là ngài giàu.
338
00:18:40,418 --> 00:18:42,459
Ngài giàu tài sản, nghèo tiền.
339
00:18:43,168 --> 00:18:44,001
Nói tôi nghe,
340
00:18:44,959 --> 00:18:47,043
sao không có giao dịch đáng kể nào
341
00:18:47,043 --> 00:18:49,584
từ tài khoản của bố tôi suốt năm năm qua?
342
00:18:49,584 --> 00:18:52,709
Chi tiêu cá nhân của cụ
là việc không cần bàn ạ.
343
00:18:52,709 --> 00:18:53,793
Rồi.
344
00:18:54,418 --> 00:18:56,543
Còn trái phiếu, cổ phiếu, cổ tức?
345
00:18:56,543 --> 00:18:57,959
- Không có ạ.
- Thế...
346
00:18:58,459 --> 00:19:02,668
Có thể có vài thứ bọn tôi... chưa nói tới.
347
00:19:02,668 --> 00:19:05,668
Nhưng tất nhiên, tôi không thể bình luận.
348
00:19:07,043 --> 00:19:08,918
Úp mở thế, Ahmed.
349
00:19:13,418 --> 00:19:14,668
Hay là bán Gainsborough.
350
00:19:14,668 --> 00:19:17,334
{\an8}Nhưng để được giá tốt nhất
351
00:19:18,168 --> 00:19:19,793
{\an8}thì phải mất vài tháng.
352
00:19:20,876 --> 00:19:24,334
Vừa có người tiếp cận khá là...
trái thông lệ,
353
00:19:24,334 --> 00:19:26,293
một luật sư trụ sở ở Luân Đôn.
354
00:19:26,876 --> 00:19:31,376
Thân chủ của anh ta bày tỏ mong muốn
được mua trang viên Halstead.
355
00:19:31,376 --> 00:19:34,126
Người chết một cái
là kền kền bu quanh ngay.
356
00:19:35,168 --> 00:19:36,168
Trơ tráo quá nhỉ?
357
00:19:37,834 --> 00:19:38,709
Hắn tên gì?
358
00:19:38,709 --> 00:19:42,584
Người mua tiềm năng
muốn được giấu tên vào giai đoạn này.
359
00:19:43,168 --> 00:19:44,834
Nhưng luật sư nói rằng
360
00:19:44,834 --> 00:19:48,251
người đó sẵn sàng
trả cao hơn hẳn giá thị trường.
361
00:19:48,834 --> 00:19:52,376
Đó sẽ là số tiền đáng kể.
362
00:19:52,376 --> 00:19:55,918
Nhưng còn phải tính đến
chứng thực di chúc và lãi vốn.
363
00:19:58,918 --> 00:19:59,751
Bảo với họ
364
00:20:00,668 --> 00:20:03,751
tôi có thể sẽ sẵn sàng
cân nhắc lời đề nghị
365
00:20:04,626 --> 00:20:05,959
nếu họ làm nhanh và năng nổ.
366
00:20:06,584 --> 00:20:08,668
Xin thứ lỗi khi tôi nói điều hiển nhiên,
367
00:20:08,668 --> 00:20:12,626
nhưng không nói thì lại thành
trốn tránh nghĩa vụ,
368
00:20:12,626 --> 00:20:16,001
trang viên Halstead
đã cùng gia đình ngài bao thế hệ.
369
00:20:16,709 --> 00:20:17,834
Từ năm 1550.
370
00:20:20,168 --> 00:20:23,001
Nhưng tôi nói rồi,
tôi cần có tiền vào cuối tuần.
371
00:20:23,834 --> 00:20:25,001
Nhờ ông thu xếp gặp.
372
00:20:25,001 --> 00:20:26,459
Tôi hiểu ạ.
373
00:20:27,459 --> 00:20:28,793
Xin lỗi đã phiền anh.
374
00:20:29,293 --> 00:20:30,918
Xin phép tự giới thiệu.
375
00:20:31,418 --> 00:20:32,584
Tôi là Susie Glass.
376
00:20:33,251 --> 00:20:34,626
Tôi giúp gì được, cô Glass?
377
00:20:34,626 --> 00:20:36,834
Tôi từng làm ăn với bố anh.
378
00:20:39,709 --> 00:20:40,959
Xin thứ lỗi,
379
00:20:40,959 --> 00:20:44,043
tôi hơi bất ngờ
vì bố tôi có vẻ không giỏi làm ăn.
380
00:20:46,126 --> 00:20:48,293
Tôi có một số... lợi ích
381
00:20:49,084 --> 00:20:50,543
cần thảo luận với anh.
382
00:20:51,334 --> 00:20:52,251
Lợi ích kiểu gì?
383
00:20:52,918 --> 00:20:54,584
Có lẽ để anh xem thì dễ hơn.
384
00:20:59,459 --> 00:21:00,668
Tôi rất quý bố anh.
385
00:21:00,668 --> 00:21:02,001
Một quý ông đúng nghĩa.
386
00:21:02,001 --> 00:21:04,043
Hơi lập dị, nhưng các anh là thế mà.
387
00:21:04,043 --> 00:21:07,001
Chắc anh cũng hơi sốc, thừa hưởng mọi thứ.
388
00:21:07,001 --> 00:21:08,334
Ngôi nhà. Tước hiệu.
389
00:21:09,126 --> 00:21:10,918
Tôi gặp nhiều chuyện tệ hơn rồi.
390
00:21:11,459 --> 00:21:14,084
Cụ có nói đến doanh thu
từ trang trại không?
391
00:21:14,084 --> 00:21:15,168
Không.
392
00:21:15,168 --> 00:21:17,751
Chắc không nhiều đâu. Có thì tôi biết rồi.
393
00:21:18,626 --> 00:21:21,334
Còn tùy xem anh coi thế nào là "nhiều".
394
00:21:22,709 --> 00:21:26,501
Mỗi năm cụ kiếm năm triệu bảng tiền mặt.
Cộng phần chia lợi nhuận.
395
00:21:26,501 --> 00:21:27,459
Gì cơ?
396
00:21:28,501 --> 00:21:30,001
Năm triệu bảng?
397
00:21:31,293 --> 00:21:33,626
Chắc không phải từ
sữa chua và bánh kẹp đâu nhỉ?
398
00:21:34,668 --> 00:21:35,584
Đi theo tôi.
399
00:21:48,793 --> 00:21:50,584
Dưới đó có gì vậy?
400
00:22:00,751 --> 00:22:02,834
Cái quái quỷ
401
00:22:03,543 --> 00:22:04,793
gì thế này?
402
00:22:06,418 --> 00:22:10,251
Thị trường cần sa ở Anh
trị giá hơn sáu tỷ một năm.
403
00:22:10,251 --> 00:22:13,376
Bọn tôi đã lo chiếm được thị phần đáng kể,
404
00:22:13,876 --> 00:22:16,043
vấn đề là tìm đâu ra chỗ để trồng.
405
00:22:16,043 --> 00:22:17,501
Vậy mới cần đến cụ nhà.
406
00:22:18,001 --> 00:22:20,334
Để đổi lấy một khoản khá hào phóng,
407
00:22:20,334 --> 00:22:24,209
cụ để chúng tôi thoải mái hoạt động
mà không bị sờ gáy.
408
00:22:24,793 --> 00:22:27,251
Hóa ra chẳng có mấy khu đất 15.000 mẫu Anh
409
00:22:27,251 --> 00:22:29,959
mà ta có thể tùy ý làm mà không ai biết.
410
00:22:29,959 --> 00:22:32,459
- Cái này tên gì, Jimmy?
- Vịt Frisia.
411
00:22:32,459 --> 00:22:33,793
Giờ đang thịnh lắm.
412
00:22:33,793 --> 00:22:34,793
Đây là Jimmy.
413
00:22:34,793 --> 00:22:38,418
Cậu ấy giám sát sản phẩm được...
Bao lâu rồi nhỉ, Jimmy?
414
00:22:38,418 --> 00:22:41,918
Ba năm rồi, sếp. Tôi sống dưới
sự che chở của bạn ngần ấy.
415
00:22:42,626 --> 00:22:44,876
Thế mà cuối cùng cũng được gặp nhau đấy!
416
00:22:45,376 --> 00:22:47,543
Tôi và bạn, mình như người nhà ấy.
417
00:22:48,418 --> 00:22:52,168
Mỗi tội bạn, bạn là công tước, nhỉ?
418
00:22:53,793 --> 00:22:55,501
Cuối cùng cũng gặp nhỉ, Jimmy.
419
00:22:58,918 --> 00:23:00,918
Cứ cho là bố tôi hưởng
420
00:23:01,668 --> 00:23:02,876
khoảng 10% một năm,
421
00:23:02,876 --> 00:23:04,084
vậy là hợp lý,
422
00:23:04,626 --> 00:23:06,668
thì chỗ này kiếm về hơn 50 triệu một năm.
423
00:23:07,751 --> 00:23:08,959
Cũng không lệch lắm.
424
00:23:09,626 --> 00:23:13,459
Và vì cô bảo cô chiếm được
thị phần đáng kể,
425
00:23:13,459 --> 00:23:16,209
"đáng kể" chắc phải tầm hơn nửa,
426
00:23:16,209 --> 00:23:19,709
vậy thì đây chỉ là bánh răng nhỏ xíu
trong cỗ máy khổng lồ.
427
00:23:20,668 --> 00:23:23,459
Cô phải có hàng chục chỗ thế này
khắp cả nước.
428
00:23:23,459 --> 00:23:27,418
Cụ nhà chẳng bao giờ bận tâm
mấy chuyện vĩ mô cả.
429
00:23:28,043 --> 00:23:29,418
Tôi lại rất tò mò.
430
00:23:31,543 --> 00:23:34,293
Anh chỉ cần biết ta đã có thỏa thuận
431
00:23:34,293 --> 00:23:36,209
có nghĩa, là chủ nhà mới,
432
00:23:36,209 --> 00:23:39,376
anh sẽ nhận được khoản tiền lớn hàng năm
433
00:23:39,376 --> 00:23:42,209
đổi lấy việc cho bọn tôi
thoải mái hoạt động.
434
00:23:42,209 --> 00:23:45,626
Vấn đề là, tôi có thể sắp phải bán nhà.
435
00:23:45,626 --> 00:23:47,543
Bọn tôi thích cứ thế này thôi.
436
00:23:48,543 --> 00:23:51,376
Rất tiếc vì đã
đẩy cô vào thế khó, cô Glass,
437
00:23:51,376 --> 00:23:53,959
nhưng đây là nhà tôi,
và nhiều chuyện buộc phải làm.
438
00:23:55,168 --> 00:23:57,418
Tôi hoàn toàn hiểu, thưa Công tước.
439
00:23:57,918 --> 00:24:00,084
Nếu tôi muốn thương lượng lại thì sao?
440
00:24:00,793 --> 00:24:03,501
Nếu anh nghiêm túc muốn bán nhà,
441
00:24:04,001 --> 00:24:06,668
đó sẽ là... thách thức cho bên tôi.
442
00:24:06,668 --> 00:24:09,418
- Về luật thì cô chẳng thể làm gì.
- Đúng vậy.
443
00:24:09,418 --> 00:24:11,501
Làm hợp pháp thì bọn tôi chịu rồi.
444
00:24:12,501 --> 00:24:14,543
Sao lời lẽ nghe như có vẻ đe dọa ấy nhỉ?
445
00:24:14,543 --> 00:24:15,793
Hoàn toàn không.
446
00:24:16,793 --> 00:24:19,418
Chuyện này khó mà chấp nhận ngay.
Tôi hiểu chứ.
447
00:24:19,418 --> 00:24:21,251
Thường thì chuyện thế này,
448
00:24:21,251 --> 00:24:23,376
cần phải có bàn bạc từ trước rồi.
449
00:24:23,376 --> 00:24:27,543
Và thường thì, người thừa kế yếu đuối,
lười làm, học trường công
450
00:24:27,543 --> 00:24:30,709
sẽ cầm tiền quay đi đúng kiểu trò ngoan.
451
00:24:32,001 --> 00:24:33,334
Tôi không dám nói thế.
452
00:24:34,501 --> 00:24:35,709
Nhưng đúng rồi đó.
453
00:24:36,293 --> 00:24:40,084
Anh cứ nghiền ngẫm xem thế nào.
Anh muốn tôi chở về không?
454
00:24:40,084 --> 00:24:42,209
Cảm ơn. Để tôi đi bộ.
455
00:24:45,668 --> 00:24:46,584
Chào Công tước.
456
00:24:47,418 --> 00:24:48,626
À, chào chú Geoff.
457
00:24:49,793 --> 00:24:53,209
Tôi thấy nó lang thang ở hồ,
đang định đưa về cho Lệnh bà.
458
00:24:53,209 --> 00:24:54,251
Chú Geoff,
459
00:24:54,251 --> 00:24:56,418
nếu chú không bận thì mình nói chuyện đi.
460
00:24:57,251 --> 00:25:00,334
Thường thì tôi sẽ uống trà...
vào giờ này trong ngày.
461
00:25:01,209 --> 00:25:02,043
Tốt quá.
462
00:25:03,376 --> 00:25:05,293
Chú làm ở đây bao lâu rồi nhỉ, Geoff?
463
00:25:05,293 --> 00:25:06,501
Hai mươi năm à?
464
00:25:07,501 --> 00:25:08,626
Tôi chẳng giỏi nhớ năm.
465
00:25:08,626 --> 00:25:11,459
Nhưng hồi đó cậu và anh trai
vẫn mặc quần đùi.
466
00:25:13,001 --> 00:25:15,543
Cháu biết chú luôn tận tụy với bố cháu.
467
00:25:17,918 --> 00:25:20,293
Cụ cho tôi cơ hội khi tôi đang khó khăn.
468
00:25:20,834 --> 00:25:24,043
Mặc dù cụ không cần làm vậy,
quan trọng là ở đó.
469
00:25:27,334 --> 00:25:30,668
Cháu cũng biết không chuyện gì ở đây
qua được mắt chú.
470
00:25:31,459 --> 00:25:32,459
Nói vậy không sai.
471
00:25:32,459 --> 00:25:35,209
Nên cháu đoán chú cũng biết
đang có chuyện gì.
472
00:25:35,793 --> 00:25:37,334
Nói vậy cũng không sai.
473
00:25:38,126 --> 00:25:39,876
- Sữa, một đường?
- Dạ.
474
00:25:44,293 --> 00:25:46,834
Tôi thấy cậu được gặp cô Glass rồi.
475
00:25:48,251 --> 00:25:49,834
Nên tôi cũng đoán là
476
00:25:51,084 --> 00:25:52,834
cậu cũng biết chuyện rồi.
477
00:25:52,834 --> 00:25:54,834
Chú tham gia đến chừng nào ạ?
478
00:25:56,251 --> 00:25:58,918
Việc của tôi là để nó
không phải việc của tôi.
479
00:25:59,793 --> 00:26:02,001
15.000 mẫu Anh đủ khiến tôi bận rồi.
480
00:26:03,334 --> 00:26:06,418
Nhất là thấy con gì bị thương
là chú cũng mang về.
481
00:26:06,418 --> 00:26:07,709
Đây như sở thú ấy.
482
00:26:07,709 --> 00:26:09,501
Ừ, Charlie thì bị xe tông.
483
00:26:10,001 --> 00:26:11,834
Sarah-Jane bay va vào cửa sổ.
484
00:26:13,334 --> 00:26:15,918
Cô bạn nhỏ này thì bị gãy chân.
485
00:26:20,334 --> 00:26:21,334
Kia là cáo ạ?
486
00:26:23,001 --> 00:26:23,834
Ừ.
487
00:26:23,834 --> 00:26:25,626
Tưởng chú được thuê để lọc cáo?
488
00:26:26,209 --> 00:26:28,334
Cậu muốn hỏi gì cụ thể không?
489
00:26:28,918 --> 00:26:29,751
Có ạ.
490
00:26:32,043 --> 00:26:35,001
Bố cháu hài lòng với nguyên trạng này.
491
00:26:35,834 --> 00:26:37,626
Nhưng có lẽ cháu không thoải mái.
492
00:26:37,626 --> 00:26:39,251
Chà, chắc là sẽ khó đấy.
493
00:26:40,084 --> 00:26:42,043
Chỗ đó toàn dân tay to hết.
494
00:26:42,043 --> 00:26:45,084
Vậy theo chú cháu cứ thế
ngậm miệng ăn tiền thôi?
495
00:26:46,001 --> 00:26:47,751
Bố cậu làm vậy được đó thôi.
496
00:26:48,834 --> 00:26:50,126
Giờ họ bám rễ rồi.
497
00:26:50,126 --> 00:26:52,334
Vấn đề là, cháu gặp một chuyện.
498
00:26:53,043 --> 00:26:55,251
Và vì nhiều lý do,
499
00:26:55,959 --> 00:26:56,959
cháu cần họ giúp.
500
00:26:56,959 --> 00:26:58,418
Giúp thì họ sẽ giúp.
501
00:26:59,209 --> 00:27:00,626
Nhưng sẽ có giá của nó.
502
00:27:02,876 --> 00:27:05,334
- Chú biết gì về họ?
- Một đám nguy hiểm.
503
00:27:06,793 --> 00:27:08,793
Nhưng suy cho cùng, họ là dân làm ăn.
504
00:27:10,168 --> 00:27:13,376
Miễn là cậu giúp kiếm tiền,
họ sẽ ngồi vào bàn với cậu.
505
00:27:14,418 --> 00:27:15,834
Chỉ cần cậu cẩn thận.
506
00:27:15,834 --> 00:27:19,793
Trông thì có vẻ lành tính vậy thôi,
đừng để vẻ ngoài đánh lừa.
507
00:27:30,834 --> 00:27:32,876
Chào Ahmed. Edward Horniman đây.
508
00:27:34,251 --> 00:27:36,209
Tôi không rao bán nhà nữa.
509
00:27:37,834 --> 00:27:39,501
- Cảm ơn, Bradley.
- Dạ, Công tước.
510
00:27:48,001 --> 00:27:50,168
A. Chào Chuckles.
511
00:27:50,168 --> 00:27:51,168
Edwina.
512
00:27:51,751 --> 00:27:52,793
Uống trà không?
513
00:27:52,793 --> 00:27:54,876
Không kịp. Em phải lên tàu.
514
00:27:56,251 --> 00:27:57,709
Đi khắp thế giới mà mặc vậy?
515
00:27:57,709 --> 00:28:00,751
Nhìn có giống để
đi khắp thế giới không chứ? Không.
516
00:28:01,251 --> 00:28:03,751
Mẹ thuyết phục em quay lại trường học nốt.
517
00:28:04,459 --> 00:28:05,918
Biết điều đến không ngờ đấy.
518
00:28:07,084 --> 00:28:09,209
Freddy mới là người mẹ phải lo.
519
00:28:09,209 --> 00:28:11,001
Em khỏi lo cho Freddy.
520
00:28:12,126 --> 00:28:13,418
Anh sẽ trông chừng anh ấy.
521
00:28:16,293 --> 00:28:17,918
Có cần giúp xách đồ không?
522
00:28:17,918 --> 00:28:20,334
Anh á? Làm quý ông sao?
523
00:28:21,209 --> 00:28:22,043
Bradley.
524
00:28:22,043 --> 00:28:23,251
Dạ, thưa Công tước.
525
00:28:23,751 --> 00:28:25,001
Chúc may mắn, Chuckles.
526
00:28:25,584 --> 00:28:26,626
Dạ, Công tước.
527
00:28:27,793 --> 00:28:29,209
Nào, Bradley, nhanh.
528
00:28:34,251 --> 00:28:36,126
Jacky! Qua đây.
529
00:28:40,418 --> 00:28:41,501
Công tước gọi.
530
00:28:43,751 --> 00:28:46,793
- A lô, Công tước.
- Tôi cần huy động gấp tám triệu bảng.
531
00:28:46,793 --> 00:28:49,043
Ô, tám triệu, con số lớn đó.
532
00:28:49,043 --> 00:28:51,834
Anh tôi nợ một băng ma túy ở Liverpool.
533
00:28:52,418 --> 00:28:54,709
- Có nói chủ nợ là ai không?
- Tommy Dixon.
534
00:28:55,418 --> 00:28:56,293
Em biết hắn.
535
00:28:56,293 --> 00:28:59,001
- Trong tám triệu, bao nhiêu là lãi suất?
- Một nửa.
536
00:28:59,918 --> 00:29:01,084
Cao đấy.
537
00:29:01,084 --> 00:29:04,334
Lãi suất không được nêu rõ
khi bắt đầu khoản vay.
538
00:29:04,334 --> 00:29:07,168
Và, rõ ràng, các lựa chọn của tôi
là vô cùng hạn chế
539
00:29:07,168 --> 00:29:09,459
trong việc huy động số tiền đó,
540
00:29:09,459 --> 00:29:11,543
vì thỏa thuận làm ăn giữa hai ta.
541
00:29:11,543 --> 00:29:15,084
Để tôi xem thế nào.
Anh có thể lo được bao nhiêu?
542
00:29:15,709 --> 00:29:17,918
Chưa rõ. Tôi vẫn đang tính.
543
00:29:18,501 --> 00:29:21,793
Nếu anh lo được bốn triệu,
thì để tôi tính nốt chỗ còn lại.
544
00:29:22,918 --> 00:29:24,084
Tôi sẽ gọi lại sau.
545
00:29:34,168 --> 00:29:35,626
Em nghĩ sao?
546
00:29:35,626 --> 00:29:38,251
Em biết Tommy Dixon. Cả anh hắn, Phúc Âm.
547
00:29:38,959 --> 00:29:41,376
Hai tên buôn ma túy ở Liverpool
được Chúa che chở.
548
00:29:42,084 --> 00:29:43,251
Hiểm lắm hả?
549
00:29:43,793 --> 00:29:45,793
Hiểm, nhưng không quá hiểm.
550
00:29:46,376 --> 00:29:49,168
Chắc chị nắn hắn được.
Vì hắn biết bố bọn mình.
551
00:29:50,376 --> 00:29:51,293
Tìm tụi đó ở đâu?
552
00:29:51,293 --> 00:29:54,251
Chợ cá. Hắn trốn sau đống cá thu.
Bình phong của hắn đó.
553
00:29:54,251 --> 00:29:56,251
Nào, Jacky!
554
00:29:56,251 --> 00:29:57,584
Rồi. Ra tập tiếp đi.
555
00:29:59,209 --> 00:30:02,001
Elmo, qua ngay đây, con trai.
556
00:30:02,001 --> 00:30:03,584
Đừng để bị thương đấy.
557
00:30:10,293 --> 00:30:12,001
Tôi là Stevens.
558
00:30:12,001 --> 00:30:14,751
Tôi là trợ lý riêng cho một cá nhân
559
00:30:14,751 --> 00:30:16,876
có nhã ý mua Trang viên Halstead.
560
00:30:18,584 --> 00:30:20,876
Phải nói, thân chủ của tôi
có phần thất vọng
561
00:30:20,876 --> 00:30:24,668
khi biết ngài đã chỉ thị cho luật sư
rút khỏi cuộc đàm phán
562
00:30:24,668 --> 00:30:29,209
trước khi ông ấy có cơ hội
phản hồi bằng một đề nghị... hấp dẫn hơn.
563
00:30:29,209 --> 00:30:31,293
Tuy rằng đã như vậy,
564
00:30:31,293 --> 00:30:32,709
thân chủ của tôi vẫn xem
565
00:30:32,709 --> 00:30:35,668
liệu rằng ngài có muốn
gặp mặt trực tiếp không.
566
00:30:35,668 --> 00:30:37,251
Thân chủ của anh là ai?
567
00:30:37,251 --> 00:30:39,084
Nếu ngài sẵn lòng đi cùng tôi,
568
00:30:39,084 --> 00:30:43,209
tôi có thể để hai người ngồi với nhau
tầm... giờ nghỉ 11:00.
569
00:30:43,209 --> 00:30:45,251
Cảm ơn, nhưng tình hình thay đổi rồi.
570
00:30:45,251 --> 00:30:47,543
Tôi không rao bán nữa. Chú Lawrence.
571
00:30:48,876 --> 00:30:50,418
Thân chủ của tôi hiểu
572
00:30:50,418 --> 00:30:55,084
việc này gây ra sự bất tiện lớn cho ngài.
573
00:30:55,584 --> 00:30:58,334
Nên... ông ấy xin đề xuất.
574
00:30:58,918 --> 00:31:02,709
250.000 bảng Anh.
575
00:31:03,751 --> 00:31:04,793
Cho thời gian của ngài.
576
00:31:06,584 --> 00:31:08,793
Tất nhiên là không phải hoàn trả.
577
00:31:10,543 --> 00:31:12,293
Mời Công tước theo tôi ạ.
578
00:31:50,459 --> 00:31:52,251
Cá bơn nhìn xinh nhỉ.
579
00:31:52,251 --> 00:31:54,751
Hai cân rưỡi.
Không phải cá nuôi mà được thế.
580
00:31:55,334 --> 00:31:58,334
Này, cô ơi. Cô mua hay chỉ xem thôi?
581
00:31:58,334 --> 00:32:00,418
Không. Tôi đến tìm chú thôi.
582
00:32:01,251 --> 00:32:02,668
Tôi tên là Susie Glass.
583
00:32:06,084 --> 00:32:08,876
Con gái khéo miệng và sành điệu
của Bobby Glass?
584
00:32:08,876 --> 00:32:10,501
Tôi rất nể Bobby.
585
00:32:11,376 --> 00:32:12,918
Ai cũng nể Bobby cả.
586
00:32:13,668 --> 00:32:16,209
Ta nói chuyện chút được chứ?
Về Freddy Horniman.
587
00:32:18,376 --> 00:32:20,126
Mỗi tuần 25% nhé, con trai.
588
00:32:20,126 --> 00:32:21,418
Cho đến khi trả hết.
589
00:32:23,626 --> 00:32:24,626
Lên lầu nhé.
590
00:32:27,834 --> 00:32:30,126
Nghe nói bố cô bị tóm rồi.
591
00:32:30,668 --> 00:32:31,918
Còn bao lâu nữa?
592
00:32:31,918 --> 00:32:34,001
Đi được bốn trên mười năm rồi.
593
00:32:34,501 --> 00:32:35,334
Ái chà.
594
00:32:38,459 --> 00:32:41,084
Tôi toàn thấy người ta khen
công việc làm ăn của cô.
595
00:32:42,251 --> 00:32:45,168
Tôi cứ nghĩ đi trồng cỏ mệt mỏi lắm.
596
00:32:45,668 --> 00:32:49,168
Cồng kềnh, không đủ lợi nhuận.
Có vẻ cô đã vun vén ổn cả.
597
00:32:49,168 --> 00:32:51,584
Bọn tôi luôn tránh xa bột trắng.
598
00:32:51,584 --> 00:32:53,418
Vậy là ta không phải cạnh tranh nhau.
599
00:32:53,418 --> 00:32:55,334
Chỉ có điều này tôi không hiểu,
600
00:32:55,959 --> 00:32:58,293
liên hệ giữa cô và cậu ấm đó là gì?
601
00:32:58,293 --> 00:33:00,251
Tôi có lợi ích làm ăn
602
00:33:00,251 --> 00:33:03,293
có thể bị đe dọa bởi
món nợ nhỏ này của gã.
603
00:33:03,793 --> 00:33:07,626
Tôi muốn xem có cách nào
giải quyết được không.
604
00:33:07,626 --> 00:33:09,334
Tám triệu là số tiền lớn.
605
00:33:09,334 --> 00:33:11,626
100% của không thì vẫn là không thôi.
606
00:33:13,876 --> 00:33:16,293
Hai ta đều biết chú không thể
lấy hết tám triệu.
607
00:33:16,293 --> 00:33:17,918
Nói chuyện thực tế nhé.
608
00:33:18,626 --> 00:33:21,793
Sẽ thế nào nếu
tôi lo được bốn triệu tiền gốc
609
00:33:21,793 --> 00:33:23,584
bằng tiền mặt, cuối tuần này?
610
00:33:23,584 --> 00:33:26,418
Tôi đâu thể trừ hết bốn triệu tiền lãi.
611
00:33:27,959 --> 00:33:32,418
Hay là ta coi đó như khoản đầu tư
cho công việc làm ăn của cô?
612
00:33:33,584 --> 00:33:36,293
Không thế được đâu.
Tôi không cần nhà đầu tư.
613
00:33:37,043 --> 00:33:40,584
Nhưng tôi vẫn đang cố tìm cách
lo vụ này. Bằng cách nào đó.
614
00:33:43,251 --> 00:33:45,043
Khi nào tôi nhận bốn triệu?
615
00:33:45,043 --> 00:33:46,543
Chú có thể lấy vào thứ Sáu...
616
00:33:46,543 --> 00:33:49,834
Thêm một bánh White Widow
Super Cheese cho ngọt miệng.
617
00:33:56,668 --> 00:33:57,668
Thôi được.
618
00:33:57,668 --> 00:33:59,501
Với một điều kiện.
619
00:34:00,084 --> 00:34:01,668
Nó phải xin lỗi.
620
00:34:02,918 --> 00:34:05,001
Và thừa nhận nó sống bẩn như chó.
621
00:34:05,959 --> 00:34:06,834
Tôi hiểu rồi.
622
00:34:06,834 --> 00:34:09,918
Và tôi muốn ghi hình lại cho hậu thế.
623
00:34:11,043 --> 00:34:13,459
Tôi có sẵn video để nó bắt chước đây rồi.
624
00:34:14,834 --> 00:34:15,709
Rồi.
625
00:34:16,584 --> 00:34:19,376
Video có kiểu này kiểu kia.
626
00:34:19,376 --> 00:34:20,709
Không có gì xấu đâu.
627
00:34:21,293 --> 00:34:22,168
Vậy,
628
00:34:23,209 --> 00:34:24,751
nếu chú có bốn triệu
629
00:34:25,334 --> 00:34:26,709
và cần Super Cheese
630
00:34:27,418 --> 00:34:28,543
và video,
631
00:34:29,209 --> 00:34:30,584
nói lời xin lỗi.
632
00:34:32,168 --> 00:34:33,209
là được chứ gì?
633
00:34:33,209 --> 00:34:34,626
Ừ, đúng thế.
634
00:34:34,626 --> 00:34:37,043
Đủ các món đó là ngon lành cả.
635
00:35:00,709 --> 00:35:01,668
Cảm ơn, Jeffrey.
636
00:35:04,418 --> 00:35:07,751
Dạ, Công tước xứ Halstead,
Edward Horniman.
637
00:35:07,751 --> 00:35:09,876
- Chào ông.
- Rất hân hạnh, Công tước.
638
00:35:10,418 --> 00:35:12,584
Stanley Johnston. Có chữ "T".
639
00:35:15,376 --> 00:35:16,668
Hẳn ngài muốn biết
640
00:35:16,668 --> 00:35:21,168
lí do tôi đặc biệt quan tâm
mua khu đất của gia đình ngài.
641
00:35:22,001 --> 00:35:23,043
Đúng là như vậy.
642
00:35:23,793 --> 00:35:24,918
Cảm ơn, Stevens.
643
00:35:27,459 --> 00:35:30,543
Sự thật là, nó là một ví dụ điển hình
644
00:35:30,543 --> 00:35:33,501
cho triết lý kiến trúc của William Kent,
645
00:35:33,501 --> 00:35:35,418
người món gì cũng biết.
646
00:35:35,418 --> 00:35:36,626
Và là bậc thầy vài món.
647
00:35:37,668 --> 00:35:39,668
Vậy ra ngài biết về triết lý ấy?
648
00:35:39,668 --> 00:35:41,918
Có phải đó là về sự hòa hợp
649
00:35:41,918 --> 00:35:43,918
của hoang dại với tinh tế không?
650
00:35:43,918 --> 00:35:46,668
Một nỗi ám ảnh xứng tầm
mà hai ta có chung.
651
00:35:47,959 --> 00:35:52,376
Con người hoặc sống sót trong rừng
hoặc tồn tại trong sở thú.
652
00:35:53,126 --> 00:35:56,001
Ít ai nhận ra tầm quan trọng
653
00:35:56,001 --> 00:35:59,001
của sự hòa hợp
cho nghịch lý giữa hai thứ đó.
654
00:35:59,709 --> 00:36:01,668
Hãn hữu lắm mới có người
655
00:36:01,668 --> 00:36:05,001
hiểu được phải ranh mãnh
và hung hăn đến thế nào
656
00:36:05,001 --> 00:36:07,668
mới có được một điền trang như của ngài.
657
00:36:08,251 --> 00:36:11,501
Căn nhà của ngài chứng thực
cho nội hàm của văn hóa này.
658
00:36:12,251 --> 00:36:13,376
Tinh tế
659
00:36:14,543 --> 00:36:15,668
mà hung hãn.
660
00:36:17,251 --> 00:36:20,126
Công tước đầu tiên hiểu
nguyên tắc này, giống như tôi.
661
00:36:20,626 --> 00:36:23,293
Vì lẽ này, tôi xin đề nghị
một khoản hậu hĩnh
662
00:36:23,293 --> 00:36:24,626
cho khu nhà vùng quê ấy.
663
00:36:26,168 --> 00:36:28,084
Chà, mời chào hấp dẫn quá.
664
00:36:28,876 --> 00:36:30,543
Nhưng nếu ông nói như thế,
665
00:36:30,543 --> 00:36:32,751
khéo lại làm tôi mê tít nhà mình mất.
666
00:36:34,168 --> 00:36:36,459
Thế mình chơi hay nói chuyện nhỉ?
667
00:36:36,459 --> 00:36:37,793
Ngài uống rượu không?
668
00:36:52,418 --> 00:36:56,168
Giá trị bắt nguồn từ việc người ta
sẵn sàng trả bao nhiêu.
669
00:36:56,793 --> 00:36:59,084
Nếu tôi nói nó đáng giá ngần ấy,
670
00:36:59,709 --> 00:37:00,668
thì là nó đáng.
671
00:37:01,751 --> 00:37:02,668
Ít ra là với tôi.
672
00:37:03,459 --> 00:37:04,668
Con số cao thật đấy.
673
00:37:05,668 --> 00:37:08,584
Tôi cảm kích vì ông đã
dày công trình bày với tôi.
674
00:37:09,668 --> 00:37:12,626
Tuy vậy, tôi đã đổi ý.
Khu đất này không phải để bán.
675
00:37:17,334 --> 00:37:18,168
Cảm ơn.
676
00:37:21,751 --> 00:37:23,501
Hy vọng ngài không chê
677
00:37:23,501 --> 00:37:25,876
cung cách thưởng thức rượu của tôi.
678
00:37:26,751 --> 00:37:28,168
Phá vỡ truyền thống.
679
00:37:29,168 --> 00:37:32,584
Tôi thích chắt sạch rượu ra.
680
00:37:33,459 --> 00:37:35,376
Rửa hết cặn trong chai.
681
00:37:35,918 --> 00:37:37,459
Rồi mới đổ trả rượu
682
00:37:37,459 --> 00:37:40,376
để thưởng thức
trong ngôi nhà nguyên bản của nó.
683
00:37:41,126 --> 00:37:42,418
Nhân nói đến nhà,
684
00:37:43,543 --> 00:37:46,918
tôi sẵn sàng nâng con số đó
lên cao hơn nhiều.
685
00:37:47,584 --> 00:37:50,084
Xin ngài cho phép tôi
mang tới chiếc chìa khóa
686
00:37:50,084 --> 00:37:52,959
để giải phóng ngài khỏi di sản của mình?
687
00:37:53,959 --> 00:37:55,626
Có thể ngài thấy ngạc nhiên,
688
00:37:56,334 --> 00:37:57,834
nhưng tôi trân trọng
689
00:37:57,834 --> 00:38:02,751
cái nghịch lý phước lành và nguyền rủa
của đặc quyền mà ngài tự nhận thức.
690
00:38:02,751 --> 00:38:04,834
Tôi trân trọng sự trân trọng đó.
691
00:38:04,834 --> 00:38:08,709
Nhưng thời điểm quyết định tất cả,
và giờ lại không phải lúc.
692
00:38:10,501 --> 00:38:12,376
Stevens, nào.
693
00:38:15,876 --> 00:38:16,709
Thưa ông J.
694
00:38:18,001 --> 00:38:19,209
Cảm ơn.
695
00:38:19,209 --> 00:38:20,168
Rất hân hạnh.
696
00:38:26,209 --> 00:38:27,043
Ngon.
697
00:38:29,126 --> 00:38:30,626
Romanée-Conti 2002.
698
00:38:30,626 --> 00:38:32,459
Ngài có mê DRC không?
699
00:38:34,376 --> 00:38:36,084
Tôi thì thích Bordeaux hơn.
700
00:38:36,834 --> 00:38:39,251
Nhưng bố tôi, ông cụ cuồng Burgundy.
701
00:38:39,251 --> 00:38:40,334
Cụ sưu tầm DRC.
702
00:38:42,168 --> 00:38:44,126
Ông đã thử chai '82 chưa?
703
00:38:45,001 --> 00:38:48,126
{\an8}Tôi được biết chỉ còn
sáu thùng trên thế giới.
704
00:38:48,126 --> 00:38:49,959
Thực ra là tám.
705
00:38:50,876 --> 00:38:52,376
Hai thùng của Crown Estate.
706
00:38:52,376 --> 00:38:54,584
Một thùng của Đại công tước Moldova.
707
00:38:54,584 --> 00:38:57,418
Số còn lại... đang nằm ở hầm nhà tôi.
708
00:38:59,126 --> 00:39:01,168
Cùng với hai thùng '45.
709
00:39:01,168 --> 00:39:03,668
Chà, thật quá cám dỗ.
710
00:39:04,168 --> 00:39:08,084
Nếu ngài không cho tôi mua căn nhà,
xin để tôi được mua chỗ rượu.
711
00:39:08,084 --> 00:39:10,793
Tôi hứa sẽ rất hào phóng.
712
00:39:11,584 --> 00:39:12,876
Còn chỗ rượu sưu tầm?
713
00:39:13,001 --> 00:39:15,668
Chắc được ba triệu,
714
00:39:16,168 --> 00:39:18,001
nhưng, cũng sẽ mất thời gian.
715
00:39:18,793 --> 00:39:21,126
Tôi khó lòng từ bỏ chúng lắm.
716
00:39:25,543 --> 00:39:27,251
- Chào Công tước.
- Chào Stevens.
717
00:39:28,751 --> 00:39:29,626
Đi thôi.
718
00:39:34,209 --> 00:39:38,043
- Từ bộ sưu tập rượu của bố.
- Về lý thuyết thì ta cần đúng chỗ này.
719
00:39:38,043 --> 00:39:41,334
Chỗ đó, cộng với tiền trong két sắt,
720
00:39:42,084 --> 00:39:43,626
sẽ giúp anh tôi xóa nợ.
721
00:39:45,876 --> 00:39:47,959
Nếu cuộc gặp giữa cô và Dixon tốt đẹp cả.
722
00:39:47,959 --> 00:39:49,751
Cũng có yêu sách nhỏ.
723
00:39:49,751 --> 00:39:52,793
Hắn đồng ý lấy bốn triệu,
nhưng phải tiền mặt và ngay ngày mai.
724
00:39:52,793 --> 00:39:55,334
Tám xuống bốn. Ấn tượng lắm.
725
00:39:55,334 --> 00:39:58,834
Cứ coi như đó là
hành động thiện chí. Của tôi.
726
00:40:05,626 --> 00:40:06,584
Mọi thứ ổn chứ?
727
00:40:07,751 --> 00:40:08,959
Không, không hẳn.
728
00:40:10,334 --> 00:40:11,793
Eddie à.
729
00:40:12,293 --> 00:40:14,584
Edwina, nghe anh đã nào.
730
00:40:14,584 --> 00:40:17,209
Thằng này hai lần vô địch
hạng nặng thế giới rồi.
731
00:40:17,209 --> 00:40:18,626
Anh cược bao nhiêu?
732
00:40:18,626 --> 00:40:19,793
Ờ, thì, đặt tất.
733
00:40:19,793 --> 00:40:22,793
Thắng chắc mà. Nhất ăn tất.
Anh gặp huấn luyện của nó rồi.
734
00:40:22,793 --> 00:40:25,668
Anh đặt ở nhà cái nào thế? Nói em nghe.
735
00:40:25,668 --> 00:40:29,876
Đấu kiểu này làm gì có nhà cái.
Toàn hội kín không công khai thôi.
736
00:40:29,876 --> 00:40:31,168
Rất là V-V-VIP luôn.
737
00:40:31,168 --> 00:40:34,043
Hả? Anh đặt cược
không cần nhà cái sao được, Freddy?
738
00:40:34,043 --> 00:40:35,168
Qua bạn của bạn anh.
739
00:40:35,168 --> 00:40:37,668
"Bạn của bạn" là sao? Đứa nào?
740
00:40:37,668 --> 00:40:39,793
Pete. Nó có đứa bạn đặt năm triệu.
741
00:40:39,793 --> 00:40:42,584
- Nó cho anh ké.
- Trời ạ. Pete Nhớp á?
742
00:40:43,168 --> 00:40:44,334
Anh chưa học được gì à?
743
00:40:44,334 --> 00:40:46,126
Nào, nó muốn chuộc lỗi mà, Eddie.
744
00:40:46,126 --> 00:40:48,251
Thằng này làm sao mà thua được.
745
00:40:48,251 --> 00:40:49,626
Joey Bang*Bang đấy.
746
00:40:49,626 --> 00:40:51,709
Bảo Pete là anh sai rồi.
747
00:40:51,709 --> 00:40:53,876
Bảo anh xin lỗi, đòi lại tiền của em ngay.
748
00:40:53,876 --> 00:40:56,126
Thôi nhé.
Phải bỏ điện thoại vào túi Kevlar.
749
00:40:56,126 --> 00:40:57,834
Hội kín thế cơ mà.
750
00:40:57,834 --> 00:41:00,876
- Nghe đã nào. Freddy!
- Thế nhé. Yêu em. Tạm biệt.
751
00:41:03,376 --> 00:41:06,334
Tối nay đấu rồi, cậu thu điện thoại ạ.
Anh vui quá.
752
00:41:07,168 --> 00:41:08,751
Phải tìm cho ra trận này.
753
00:41:09,251 --> 00:41:10,251
Tôi biết một người.
754
00:41:22,584 --> 00:41:24,418
- Sao rồi, Suze?
- Bé Jacky.
755
00:41:24,418 --> 00:41:25,376
Chào Công tước.
756
00:41:25,376 --> 00:41:26,709
Chào Jack.
757
00:41:26,709 --> 00:41:29,168
- Có hàng chưa?
- Đây rồi.
758
00:41:33,001 --> 00:41:34,209
- Hai trăm à?
- Ừm.
759
00:41:34,209 --> 00:41:35,834
Em không dám hứa gì đâu.
760
00:41:35,834 --> 00:41:38,418
Để em qua hỏi thằng ở cửa kia xem thế nào.
761
00:41:39,001 --> 00:41:39,959
Đừng đi đâu đấy.
762
00:41:41,709 --> 00:41:44,209
Em cô có vẻ được việc nhỉ. Hữu dụng đấy.
763
00:41:44,209 --> 00:41:46,001
Không phải lúc nào cũng được việc.
764
00:41:46,001 --> 00:41:47,334
Sao, có tật gì à?
765
00:41:47,334 --> 00:41:49,668
- Con cu của nó.
- Cu nó làm gì?
766
00:41:49,668 --> 00:41:51,751
Như bình thường thôi. Mỗi tội nhiều quá.
767
00:41:51,751 --> 00:41:53,876
Em kiếm được hai vé đây rồi.
768
00:41:53,876 --> 00:41:58,126
Mà này, nhớ nhé, trận đấu này
không phải chính thức.
769
00:41:58,126 --> 00:41:59,709
Kết quả giữ kín trong phòng
770
00:41:59,709 --> 00:42:01,834
vì cả hai đều là võ sĩ vô địch thế giới.
771
00:42:01,834 --> 00:42:03,793
Họ không muốn mất thứ hạng.
772
00:42:04,751 --> 00:42:07,751
Và Suze, đừng quậy nhé.
Không lại mang tiếng em.
773
00:42:07,751 --> 00:42:09,543
- Rồi.
- Chúc vui vẻ.
774
00:42:09,543 --> 00:42:11,793
Nào. Đi lấy lại tiền thôi.
775
00:42:26,209 --> 00:42:28,418
Hiếm khi thấy tụ tập thế này đấy.
776
00:42:34,668 --> 00:42:36,751
Bàn kia bay từ Vegas qua.
777
00:42:36,751 --> 00:42:39,418
Gypsy Kid rất nổi chỗ bạn tôi
bên kia Đại Tây Dương.
778
00:42:40,751 --> 00:42:43,959
Joey Bang* Bang thì hút khách rồi.
Ở đây có nào người Mỹ,
779
00:42:46,043 --> 00:42:48,793
rồi người Albania, người Trung Quốc.
780
00:42:51,376 --> 00:42:54,584
Người Nga, vui vẻ ngồi cạnh người Ukraine.
781
00:42:56,084 --> 00:42:58,043
Rồi là dân du mục.
782
00:43:00,834 --> 00:43:01,834
Hạ nó đi!
783
00:43:05,709 --> 00:43:08,418
Không gì gắn kết con người
được như vết máu trên vải.
784
00:43:10,543 --> 00:43:14,626
Đêm nay chắc phải bay tầm
50-100 triệu bảng.
785
00:43:16,084 --> 00:43:18,709
Ừ. Trong đó có một ít của tôi.
786
00:43:27,043 --> 00:43:28,626
Chơi đòn tâm lý à.
787
00:43:28,626 --> 00:43:30,418
Edwina, thế quái nào mà em vào được?
788
00:43:31,709 --> 00:43:32,626
- Tiền.
- Tiền nào?
789
00:43:32,626 --> 00:43:34,709
Tiền của Freddy. Vốn là tiền tôi.
790
00:43:34,709 --> 00:43:36,876
Giờ chẳng làm gì được nữa rồi. Đấu rồi.
791
00:43:37,876 --> 00:43:39,751
Eddie, anh tự xử lý được mà, nhé?
792
00:43:39,751 --> 00:43:41,918
Freddy, em sẽ xử lý anh sau.
793
00:43:42,709 --> 00:43:45,668
Anh phải tìm đứa đi cá độ
và lấy lại tiền cho em.
794
00:43:45,668 --> 00:43:48,459
Bình tĩnh đi. Bang*Bang làm sao thua được.
795
00:43:48,459 --> 00:43:51,084
Hắn sẽ nghiền nát thằng kia.
Em làm cụt hứng quá.
796
00:43:51,084 --> 00:43:52,834
Tối nay chiến rồi!
797
00:43:52,834 --> 00:43:54,626
Lát nói được không? Đang xem mà.
798
00:43:54,626 --> 00:43:55,918
Nghe này, Peter.
799
00:43:56,543 --> 00:43:57,668
Anh không biết,
800
00:43:57,668 --> 00:44:01,209
anh đã bước vào thế giới
anh không quen thuộc đâu.
801
00:44:01,959 --> 00:44:06,418
Số tiền đó được mong đợi
bởi một người không thích bị thất vọng.
802
00:44:06,418 --> 00:44:09,918
Nghe như dọa ấy nhỉ.
Đâu phải vấn đề của tôi. Của cậu mà.
803
00:44:09,918 --> 00:44:11,876
Nó sẽ là vấn đề của anh đấy.
804
00:44:11,876 --> 00:44:13,793
Anh cậu đặt tiền vào Joey Bang*Bang.
805
00:44:13,793 --> 00:44:15,543
Joey thắng, anh cậu nhận gấp đôi.
806
00:44:15,543 --> 00:44:18,209
Còn nếu thua,
tiền đó không phải của anh cậu nữa,
807
00:44:18,209 --> 00:44:19,584
và chẳng ai làm gì được.
808
00:44:20,876 --> 00:44:22,876
Ối chà.
809
00:44:24,001 --> 00:44:25,751
Bình tĩnh.
810
00:44:25,751 --> 00:44:27,584
Susie Glass muốn gặp anh kìa.
811
00:44:28,959 --> 00:44:30,001
Chưa xong đâu.
812
00:44:30,001 --> 00:44:32,584
Ờ, sao cũng được, sao mày chưa biến đi?
813
00:44:44,334 --> 00:44:45,626
Cảm ơn nhé, Roger.
814
00:44:46,126 --> 00:44:48,834
- Kết quả thế nào?
- Không được như tôi muốn.
815
00:44:48,834 --> 00:44:51,001
Thôi, ngồi đi, làm một ly đã,
816
00:44:51,501 --> 00:44:54,293
xem trận đấu đi. Rồi mình tính cách.
817
00:45:07,043 --> 00:45:09,251
Được đó, Bang*Bang. Giỏi lắm, cưng.
818
00:45:19,959 --> 00:45:21,168
Gì? Sao đấy?
819
00:45:23,626 --> 00:45:24,751
Hắn lừa đấy.
820
00:45:26,376 --> 00:45:27,793
Lừa là sao?
821
00:45:28,626 --> 00:45:30,168
Hắn đâu có cá cược.
822
00:45:31,293 --> 00:45:32,876
Hắn chuyên tăm tia cậu ấm.
823
00:45:32,876 --> 00:45:34,709
Chỉ lừa đám có tiền quyền thôi.
824
00:45:35,209 --> 00:45:38,043
Rồi hắn phòng thân bằng tụi đầu gấu kiểng
825
00:45:38,043 --> 00:45:39,709
mà hắn hay giao du cùng,
826
00:45:39,709 --> 00:45:42,918
đám các anh sợ quá
nên chẳng dám hé răng gì.
827
00:46:38,084 --> 00:46:39,626
Mày có đặt cược đâu.
828
00:46:39,626 --> 00:46:41,543
Cáo buộc nghiêm trọng quá, Công tước ạ.
829
00:46:44,918 --> 00:46:47,251
Quy tắc cơ bản của cờ bạc rất đơn giản.
830
00:46:47,251 --> 00:46:49,459
Thua thì phải trả.
831
00:46:51,376 --> 00:46:52,876
Cậu nghĩ sao, John?
832
00:46:52,876 --> 00:46:56,209
Tao nghĩ mày nên cút về cái nhà ở quê
833
00:46:56,209 --> 00:46:57,834
mà tự sướng cho chó đi.
834
00:46:59,293 --> 00:47:00,584
Bỏ tay mày ra.
835
00:47:00,584 --> 00:47:01,876
Cẩn thận, cậu ấm.
836
00:47:02,751 --> 00:47:05,584
Bọn tao biết nhà mày,
và bọn tao biết gõ cửa đấy.
837
00:47:05,584 --> 00:47:07,084
Đại úy đừng diễn tuồng nữa đi.
838
00:47:07,084 --> 00:47:10,709
Mày đâu còn trong quân ngũ nữa.
Không có ai yểm trợ đâu.
839
00:47:13,459 --> 00:47:14,293
Không!
840
00:47:14,293 --> 00:47:17,918
Sao nằm lăn ra đất thế kia?
Ai đỡ nó dậy đi chứ!
841
00:47:20,459 --> 00:47:23,584
Không! Trời ạ. Không!
842
00:47:26,501 --> 00:47:27,793
Có tiến hóa gì không?
843
00:47:27,793 --> 00:47:28,751
Không.
844
00:47:30,793 --> 00:47:32,626
Mình về thôi. Ngay đi.
845
00:47:33,543 --> 00:47:34,918
Tôi gặp hắn được chứ?
846
00:47:36,501 --> 00:47:38,293
Khi nào mọi thứ lắng xuống đã.
847
00:47:41,293 --> 00:47:44,001
Cái tên Stanley Johnston
gợi gì cho cô không?
848
00:47:44,626 --> 00:47:45,668
Không, sao thế?
849
00:47:45,668 --> 00:47:50,918
Là tay tôi mới bán rượu cho.
Hắn cũng rất muốn mua khu đất.
850
00:47:51,459 --> 00:47:54,334
Số tiền hắn đưa ra cho thấy có vẻ như
851
00:47:55,168 --> 00:47:57,709
hắn biết về hoạt động ở đây.
852
00:47:58,293 --> 00:47:59,334
Tên gì nhỉ?
853
00:47:59,334 --> 00:48:00,834
Stanley Johnston.
854
00:48:02,126 --> 00:48:03,084
Có chữ "T".
855
00:48:05,834 --> 00:48:07,251
Thế anh bảo sao?
856
00:48:08,251 --> 00:48:09,668
Tôi bảo không bán.
857
00:48:10,168 --> 00:48:12,084
Giỏi lắm. Câu trả lời chính xác.
858
00:48:12,959 --> 00:48:14,168
Xem đi này.
859
00:48:16,168 --> 00:48:17,001
Gì đấy?
860
00:48:17,001 --> 00:48:17,918
Lời bài hát
861
00:48:18,459 --> 00:48:20,918
mà Freddy sẽ hát khi trả lại tiền.
862
00:48:21,959 --> 00:48:24,251
Và phải nhảy. Như con gà ấy.
863
00:48:24,834 --> 00:48:26,168
Như con gà?
864
00:48:26,168 --> 00:48:27,209
Như con gà.
865
00:48:27,876 --> 00:48:29,584
Sao phải nhảy như gà?
866
00:48:29,584 --> 00:48:33,459
Vì Tommy Dixon, cũng đúng thôi,
muốn một lời xin lỗi.
867
00:48:38,293 --> 00:48:39,168
Mở tiệc thôi.
868
00:48:44,334 --> 00:48:47,834
"Tôi là cậu ấm chỉ giỏi phá, i ai i ai ô.
869
00:48:47,834 --> 00:48:50,918
Tôi bệnh hoạn
vì tôi là thằng đểu, i ai i ai ô.
870
00:48:50,918 --> 00:48:54,209
Lờ ở chỗ này, lờ ở chỗ kia".
871
00:48:54,209 --> 00:48:56,001
Tommy Dixon mấy tuổi thế?
872
00:48:56,001 --> 00:48:57,626
Có đáng gì đâu nào.
873
00:48:58,459 --> 00:49:00,834
Muốn tôi đếm không? Hắn bảo ở đây cả rồi.
874
00:49:00,834 --> 00:49:01,793
Thôi, được rồi.
875
00:49:01,793 --> 00:49:04,043
Chắc chứ? Một lát chứ mấy.
876
00:49:04,043 --> 00:49:05,376
Thôi, đi nào.
877
00:49:05,376 --> 00:49:07,709
Rồi. Mà hình như hắn muốn xin lỗi đấy.
878
00:49:07,709 --> 00:49:10,001
Ái dà. Anh muốn nghe xin lỗi không?
879
00:49:11,251 --> 00:49:12,668
Không biết nữa. Nên không?
880
00:49:12,668 --> 00:49:15,751
Nên chứ. Phải có trước có sau.
881
00:49:16,584 --> 00:49:17,501
Blanket!
882
00:49:27,334 --> 00:49:29,126
Một Pete Nhớp đây.
883
00:49:32,376 --> 00:49:34,418
Cho em xin lỗi
884
00:49:35,251 --> 00:49:36,751
từ tận đáy lòng.
885
00:49:39,584 --> 00:49:41,251
Yêu quá, Eddie nhỉ?
886
00:49:41,251 --> 00:49:44,293
Em trả lại tiền rồi, em cũng xin lỗi rồi,
887
00:49:44,293 --> 00:49:46,418
thế được chưa ạ?
888
00:49:47,209 --> 00:49:48,418
Không biết nữa.
889
00:49:49,376 --> 00:49:50,709
Thế được chưa, Edward?
890
00:49:53,834 --> 00:49:54,709
Rồi.
891
00:49:56,043 --> 00:49:57,084
Ừ, thế được rồi.
892
00:50:03,959 --> 00:50:06,334
Cô bảo chỉ muốn gặp thôi mà.
893
00:50:06,834 --> 00:50:07,793
Đúng rồi đấy.
894
00:50:08,543 --> 00:50:10,459
Đừng lo cho hắn. Thế là tốt cho hắn đấy.
895
00:50:10,959 --> 00:50:13,376
Bọn tôi dạy dỗ con chó, đâu phải người.
896
00:50:13,376 --> 00:50:14,709
Vậy nghĩa là sao?
897
00:50:14,709 --> 00:50:17,334
Trong mỗi người đều có
một con chó không quản nổi.
898
00:50:17,834 --> 00:50:19,584
Nên bọn tôi phải quản hộ.
899
00:50:20,293 --> 00:50:22,834
Anh biết phận người
thách thức nhất là gì không?
900
00:50:22,834 --> 00:50:23,751
Không.
901
00:50:25,084 --> 00:50:28,918
Nhưng thử xâu chuỗi,
có phải là nhiều chó hơn người không?
902
00:50:28,918 --> 00:50:30,959
Quá nhiều chó chưa được dạy dỗ.
903
00:50:32,084 --> 00:50:34,251
Bọn tôi làm nghề dạy chó mà.
904
00:50:37,626 --> 00:50:38,626
Thả!
905
00:50:42,043 --> 00:50:43,251
Trời ạ!
906
00:50:43,251 --> 00:50:44,876
Trượt mười phát liền rồi.
907
00:50:44,876 --> 00:50:47,459
Trọng lượng làm sao ấy. Nó bay nhanh quá.
908
00:50:47,459 --> 00:50:51,001
Lần này, ta không nhắm bắn mục tiêu nữa.
909
00:50:51,793 --> 00:50:54,084
Ta nhắm bắn trước nó mét rưỡi đi.
910
00:50:54,084 --> 00:50:56,626
Thì tôi làm vậy mà, Geoffrey.
911
00:50:56,626 --> 00:50:58,084
À, vậy thì,
912
00:50:58,668 --> 00:51:00,376
thử bắn trượt về phía trước xem.
913
00:51:07,584 --> 00:51:08,418
Thả.
914
00:51:10,959 --> 00:51:11,834
Tan tành!
915
00:51:13,668 --> 00:51:15,209
Sát thủ bẩm sinh đó ạ.
916
00:51:15,793 --> 00:51:16,668
Cừ lắm, Fredward.
917
00:51:17,459 --> 00:51:18,834
A, Edwina.
918
00:51:19,376 --> 00:51:20,709
Tôi xin, chú Lawrence.
919
00:51:22,001 --> 00:51:23,293
- Wham Tam.
- Edwina.
920
00:51:23,293 --> 00:51:25,834
- Gặp Pete thế nào rồi?
- Em lấy lại tiền rồi đây.
921
00:51:26,334 --> 00:51:27,626
Hả? Làm thế nào vậy?
922
00:51:28,418 --> 00:51:29,626
Hắn đâu có đặt cược.
923
00:51:29,626 --> 00:51:31,251
Không đặt là sao chứ?
924
00:51:31,251 --> 00:51:33,043
Là hắn không hề đặt.
925
00:51:33,834 --> 00:51:35,376
Trời, cái đồ...
926
00:51:35,376 --> 00:51:39,793
Dixon cũng đồng ý lấy bốn triệu,
vậy coi như mai là xong hết.
927
00:51:39,793 --> 00:51:42,751
Chu choa, ôi, giỏi vậy, sao em làm được?
928
00:51:42,751 --> 00:51:45,376
Tám triệu thành bốn. Đúng là... Trời đất.
929
00:51:45,376 --> 00:51:47,043
Bốn củ anh bú cu nó cũng được.
930
00:51:47,834 --> 00:51:49,501
Thế thì tốt rồi, Freddy.
931
00:51:50,209 --> 00:51:51,751
Tuy nhiên, còn có một
932
00:51:53,001 --> 00:51:53,876
yêu sách nhỏ.
933
00:51:54,459 --> 00:51:56,668
"Yêu sách nhỏ" là sao hả?
934
00:51:56,668 --> 00:51:58,084
Bỏ súng xuống, Freddy.
935
00:52:00,043 --> 00:52:01,918
Hắn muốn anh nhận mình là thằng khốn.
936
00:52:03,584 --> 00:52:04,543
Hắn muốn anh...
937
00:52:07,376 --> 00:52:08,959
Rồi. Anh là thằng khốn.
938
00:52:08,959 --> 00:52:10,959
Đó. Dễ như ăn kẹo, xong ngay.
939
00:52:10,959 --> 00:52:11,959
Tốt.
940
00:52:11,959 --> 00:52:15,001
Ai chả nghĩ anh là thằng khốn, hả?
Hắn này. Pete này.
941
00:52:15,001 --> 00:52:17,959
Chắc chắn cả bố nữa.
Không đã chẳng gạch anh khỏi di chúc.
942
00:52:17,959 --> 00:52:19,959
Em thì sao? Thấy anh là thằng khốn không?
943
00:52:20,543 --> 00:52:22,293
Dạo này anh khốn nạn lắm.
944
00:52:22,293 --> 00:52:23,376
Ờ, rồi.
945
00:52:23,376 --> 00:52:24,834
Không phải lúc cũng vậy.
946
00:52:24,834 --> 00:52:26,126
Đúng là...
947
00:52:26,126 --> 00:52:28,043
Geoff? Tôi khốn nạn không hả?
948
00:52:29,626 --> 00:52:30,751
Tốt lắm, Geoff.
949
00:52:30,751 --> 00:52:32,918
Wham Tam, em thì sao? Anh khốn nạn không?
950
00:52:32,918 --> 00:52:34,459
Đàn ông đều là lũ khốn nạn.
951
00:52:34,459 --> 00:52:36,043
Thôi kệ đi. Gì nữa không?
952
00:52:36,043 --> 00:52:36,959
Còn.
953
00:52:37,584 --> 00:52:41,126
Hắn muốn anh nhảy
và hát bài xin lỗi. Đây này.
954
00:52:47,543 --> 00:52:49,084
Nó mặc như con gà ấy.
955
00:52:49,084 --> 00:52:50,501
Ừ. Cả cái đó nữa.
956
00:52:55,543 --> 00:52:56,376
Được thôi.
957
00:52:57,043 --> 00:52:57,876
Anh là gà.
958
00:52:58,793 --> 00:53:01,376
Cục tác, phành phạch.
Tôi xin lỗi. Xong. Gì nữa?
959
00:53:02,918 --> 00:53:04,584
Hắn muốn ghi hình lại cơ.
960
00:53:14,959 --> 00:53:15,793
Không.
961
00:53:17,084 --> 00:53:18,959
Anh không làm thế đâu.
962
00:53:18,959 --> 00:53:22,334
Gì. Hai phút trước, anh còn bảo
sẵn sàng bú cu hắn.
963
00:53:22,334 --> 00:53:24,084
Ừ, mà làm kín thôi, Eddie.
964
00:53:24,084 --> 00:53:25,834
Hắn muốn quay lại.
965
00:53:25,834 --> 00:53:27,793
Không quay kiếc gì hết, Eddie.
966
00:53:27,793 --> 00:53:29,793
Có đấy.
967
00:53:31,084 --> 00:53:33,626
Anh nhờ em giúp, và em đang giúp đây.
968
00:53:34,126 --> 00:53:36,918
Không phải vì anh câu em
ra khỏi hồ hồi em lên ba,
969
00:53:36,918 --> 00:53:40,376
mà là vì anh là anh của em,
anh em là phải thế.
970
00:53:40,376 --> 00:53:45,251
Bù lại, anh phải làm
mọi điều em bảo... từ giờ trở đi.
971
00:53:49,959 --> 00:53:52,043
Nếu nó thành ra anh phải nhảy như gà,
972
00:53:52,543 --> 00:53:53,793
thì anh nhảy như gà.
973
00:53:53,793 --> 00:53:58,959
Anh không nhảy kiểu thoát y,
kiểu con gấu hay múa ba lê.
974
00:53:59,834 --> 00:54:01,209
Anh nhảy như con gà.
975
00:54:02,709 --> 00:54:03,626
Thế đã rõ chưa?
976
00:54:05,459 --> 00:54:08,709
Mày cũng lấy hết rồi.
Vậy lấy luôn cả phẩm giá của anh đi nhỉ?
977
00:54:09,293 --> 00:54:11,251
Vậy đã rõ chưa, Freddy?
978
00:54:14,001 --> 00:54:15,834
Rồi, thưa Công tước.
979
00:54:39,834 --> 00:54:41,001
Nhà to ghê nhỉ.
980
00:54:42,043 --> 00:54:44,709
Thomas. Tôi có bảo đi cửa sau mà.
981
00:54:44,709 --> 00:54:47,876
Con buôn phải đi lối đó.
Chú cũng là con buôn còn gì.
982
00:54:47,876 --> 00:54:51,001
Tôi buôn tám triệu giảm còn bốn.
983
00:54:51,626 --> 00:54:54,001
Nên tôi nghĩ là tôi đi cửa trước được.
984
00:54:54,793 --> 00:54:55,876
Vậy vào thôi.
985
00:55:03,501 --> 00:55:06,209
Ê, ngố, đừng quên bộ đồ nhé.
986
00:55:22,501 --> 00:55:24,418
- Chào ông Dixon.
- Vâng.
987
00:55:24,918 --> 00:55:28,001
Cảm ơn ông đã tới.
Chúng tôi biết ông rất bận.
988
00:55:28,001 --> 00:55:30,043
À, đi xe cũng thích lắm mà.
989
00:55:30,043 --> 00:55:31,459
Miền quê thật đẹp.
990
00:55:34,959 --> 00:55:35,918
Của tôi đó hả?
991
00:55:35,918 --> 00:55:40,043
- Như đã hứa. Chú muốn đếm không?
- Thôi, cứ để Jethro đếm.
992
00:55:40,709 --> 00:55:42,376
Này, Jezza, triển đi.
993
00:55:43,293 --> 00:55:44,751
Ê! Ngố!
994
00:55:45,959 --> 00:55:48,418
Cho nó làm trên cái bàn kia được không?
995
00:55:48,418 --> 00:55:50,043
À, được chứ. Ngồi đi.
996
00:55:51,209 --> 00:55:52,918
Jethro bị OCD.
997
00:55:52,918 --> 00:55:56,084
Khởi động cũng mất lâu lâu.
Nhưng được rồi thì chả ngăn được nó.
998
00:55:57,126 --> 00:55:59,668
Rồi. Vậy bắt đầu thôi nhỉ?
999
00:56:00,834 --> 00:56:03,876
À, chú Tommy, cái vụ con gà này ấy.
1000
00:56:03,876 --> 00:56:06,668
Thì... Tôi sẵn lòng mặc bộ đồ.
1001
00:56:06,668 --> 00:56:09,168
Tôi nhảy cũng được thôi, để cho chú thấy
1002
00:56:09,168 --> 00:56:12,168
tôi thực sự hối hận về toàn bộ vụ này.
1003
00:56:12,751 --> 00:56:16,126
Nhưng... chú có tiền rồi, được vui rồi,
1004
00:56:16,126 --> 00:56:19,043
tôi cũng bị bón hành rồi, cả một núi.
1005
00:56:20,918 --> 00:56:22,668
Vậy chú không cần ghi hình chứ hả?
1006
00:56:22,668 --> 00:56:26,334
Lí do tôi đồng ý
hạ từ tám xuống bốn là vậy mà.
1007
00:56:27,501 --> 00:56:29,418
Cậu nghĩ sai hết rồi.
1008
00:56:29,418 --> 00:56:33,209
Cậu tham gia vào bộ phim này
và kiếm được bốn triệu.
1009
00:56:33,209 --> 00:56:35,209
Vậy là mỗi phút được một triệu.
1010
00:56:35,709 --> 00:56:38,084
Cậu sẽ là diễn viên nhận cát xê
cao nhất thế giới.
1011
00:56:38,084 --> 00:56:40,459
Cậu nên ăn mừng, thay vì thương lượng.
1012
00:56:40,459 --> 00:56:42,418
Thôi nào, ông bạn,
1013
00:56:43,043 --> 00:56:45,293
cái đó sẽ theo tôi cả đời đấy.
1014
00:56:45,293 --> 00:56:46,543
Bỏ cái tay ra.
1015
00:56:48,834 --> 00:56:50,251
Tôi không phải bạn cậu.
1016
00:56:51,501 --> 00:56:53,334
Đừng nhầm lẫn vị thế nhé.
1017
00:56:54,376 --> 00:56:56,543
Hôm nay, cậu làm việc cho tôi.
1018
00:56:57,543 --> 00:56:59,918
Tôi chỉ đạo, còn cậu diễn.
1019
00:57:02,543 --> 00:57:04,959
Tôi muốn bỏ tiền sao cho xứng đáng.
1020
00:57:05,668 --> 00:57:08,543
Thôi nào, Freddy.
Bài hát ấy mà. Làm cho xong đi.
1021
00:57:13,543 --> 00:57:15,293
Mặc vào rồi diễn đi.
1022
00:57:16,293 --> 00:57:17,126
Nhanh.
1023
00:57:23,459 --> 00:57:24,751
Cho tôi một phút để...
1024
00:57:26,918 --> 00:57:27,751
chuẩn bị.
1025
00:57:37,126 --> 00:57:38,793
Thích sói vào chuồng gà không?
1026
00:57:39,543 --> 00:57:41,501
I ai i ai ô
1027
00:57:41,501 --> 00:57:42,876
Gà. Gà...
1028
00:57:44,626 --> 00:57:46,584
Mày là... mày là dân Liverpool.
1029
00:57:52,168 --> 00:57:54,418
Rồi! Làm thôi nào.
1030
00:57:54,418 --> 00:57:57,709
Muốn tôi đứng đâu? Sao chưa lấy máy ra à?
1031
00:57:57,709 --> 00:57:59,793
Không phải như thế.
1032
00:58:00,293 --> 00:58:01,709
Cậu phải nhảy,
1033
00:58:02,209 --> 00:58:04,334
để tôi chấm điểm
1034
00:58:04,334 --> 00:58:07,001
xem đã đủ điều kiện để quay phim hay chưa.
1035
00:58:10,084 --> 00:58:11,501
Biết sao cậu ăn mặc như gà chứ?
1036
00:58:11,501 --> 00:58:15,584
Không biết nữa. Để sỉ nhục tôi
trước cả thiên hạ hả?
1037
00:58:15,584 --> 00:58:18,501
Tôi không bắt cậu mặc như đại bàng
cũng có lí do của nó.
1038
00:58:18,501 --> 00:58:19,959
Đại bàng không nhảy.
1039
00:58:20,459 --> 00:58:22,918
Chúng cất cánh. Vào không trung.
1040
00:58:24,043 --> 00:58:26,834
Còn gà nằm ở đáy chuỗi thức ăn.
1041
00:58:30,168 --> 00:58:31,959
Cậu là gà, đúng không hả?
1042
00:58:34,251 --> 00:58:37,209
Phải có người lo cho chỗ nợ
cậu không trả nổi.
1043
00:58:40,126 --> 00:58:41,668
Nhưng cậu có thể sám hối.
1044
00:58:42,168 --> 00:58:44,459
Anh tôi thích sám hối lắm.
1045
00:58:45,543 --> 00:58:48,043
Và một phần nợ này là của anh ấy.
1046
00:58:49,959 --> 00:58:52,334
Anh tôi coi vụ nhảy này
như truyện ngụ ngôn ấy.
1047
00:58:52,876 --> 00:58:53,959
Vì thế,
1048
00:58:54,459 --> 00:58:56,584
cậu không chỉ giả vờ làm con gà.
1049
00:58:57,709 --> 00:59:00,834
Cậu phải thực sự làm con gà.
1050
00:59:02,876 --> 00:59:04,001
Cậu hiểu không?
1051
00:59:05,584 --> 00:59:07,793
Trong thuốc độc đã có sẵn thuốc giải.
1052
00:59:08,918 --> 00:59:11,459
Nào. Cho xem gà đi nào
1053
00:59:11,959 --> 00:59:12,793
Rồi.
1054
00:59:15,376 --> 00:59:17,543
- Cho xem cậu đi nào.
- Rồi!
1055
00:59:29,126 --> 00:59:31,709
Không. Cái khỉ gì vậy chứ?
1056
00:59:33,876 --> 00:59:36,918
Gà qué kiểu quái gì vậy hả?
1057
00:59:36,918 --> 00:59:39,209
Nào nào! Làm con gà đi!
1058
00:59:39,209 --> 00:59:40,126
Đồ cậu ấm
1059
00:59:40,126 --> 00:59:41,751
Lạch bạch như gà xem nào!
1060
00:59:44,459 --> 00:59:45,584
Kêu đi.
1061
00:59:46,668 --> 00:59:47,751
Vớ va vớ vẩn!
1062
00:59:49,751 --> 00:59:50,959
Cử động cổ đi.
1063
00:59:50,959 --> 00:59:53,293
- Làm gà đi!
- Tôi là gà đây mà!
1064
00:59:53,918 --> 00:59:55,918
Tôi muốn cậu làm con gà.
1065
00:59:56,668 --> 00:59:58,251
Tôi muốn cậu phải cảm nhận.
1066
01:00:00,834 --> 01:00:04,251
Tôi muốn cậu hóa thành con gà.
1067
01:00:06,543 --> 01:00:10,126
Tôi không muốn chút vết tích
con người nào trong cậu hết.
1068
01:00:11,001 --> 01:00:13,834
Tôi chỉ muốn xem... con chim.
1069
01:00:14,584 --> 01:00:17,251
Nào. Làm xem nào.
1070
01:00:21,459 --> 01:00:24,168
Gì vậy chứ?
Gà đâu có đi như vậy. Thôi nào!
1071
01:00:24,168 --> 01:00:26,834
- Nào, mổ đi! Đẻ trứng đi!
- Đang mổ đây!
1072
01:00:26,834 --> 01:00:29,293
- Đang mổ đây!
- Leo lên sofa và bay đi.
1073
01:00:30,709 --> 01:00:31,626
Gà trống đây!
1074
01:00:31,626 --> 01:00:34,376
- Làm gà đi!
- Sao tôi bay được, Tommy!
1075
01:00:34,376 --> 01:00:36,793
Làm gà đi chứ hả? Qua đây!
1076
01:00:37,834 --> 01:00:39,209
Nào!
1077
01:00:39,209 --> 01:00:40,793
Này, ở đây đầy thóc này.
1078
01:00:40,793 --> 01:00:43,168
Qua mổ thóc đi này. Này.
1079
01:00:43,168 --> 01:00:44,209
Có con giun này.
1080
01:00:44,209 --> 01:00:46,709
Tao muốn mày ăn con giun, con gà kia!
1081
01:00:47,584 --> 01:00:49,626
Lại đây! Có con giun đây này.
1082
01:00:49,626 --> 01:00:51,168
Có con giun này!
1083
01:00:51,168 --> 01:00:52,959
Mổ thóc đi! Mổ đi, nào!
1084
01:00:52,959 --> 01:00:54,751
Mổ thóc đi chứ!
1085
01:00:54,751 --> 01:00:58,084
Tôi đang mổ thóc đây!
1086
01:00:58,084 --> 01:00:59,876
Susie, phải chấm dứt thôi.
1087
01:00:59,876 --> 01:01:01,126
Đừng xen vào.
1088
01:01:01,126 --> 01:01:04,251
Qua ăn giun đi này! Qua đây ăn giun đi!
1089
01:01:05,043 --> 01:01:07,334
Ra ăn giun đi, con gà kia!
1090
01:01:31,209 --> 01:01:32,876
Tommy! Đủ rồi!
1091
01:01:32,876 --> 01:01:33,959
Nào, biến!
1092
01:01:33,959 --> 01:01:35,834
Đừng có mà xen vào!
1093
01:01:35,834 --> 01:01:38,001
Không tao về tám triệu bây giờ!
1094
01:01:38,001 --> 01:01:40,918
Ta ghi hình luôn rồi nghỉ được không?
1095
01:01:40,918 --> 01:01:43,251
Nó phải nhập tâm đã chứ.
1096
01:01:44,251 --> 01:01:46,334
Tao muốn nó biến thành con gà.
1097
01:01:46,334 --> 01:01:47,418
Thằng khốn này!
1098
01:01:48,834 --> 01:01:50,709
Nào! Làm gà đi chứ!
1099
01:01:55,668 --> 01:01:56,501
Tôi...
1100
01:01:59,834 --> 01:02:01,501
Cho tôi đi vệ sinh đã.
1101
01:02:09,709 --> 01:02:11,084
Rồi, xéo đi!
1102
01:02:18,001 --> 01:02:18,834
Nhanh lên!
1103
01:02:47,584 --> 01:02:48,584
Này, Tommy.
1104
01:02:50,584 --> 01:02:52,126
Giờ đứa nào là gà đây?
1105
01:02:53,459 --> 01:02:55,751
- Freddy!
- Cút ngay!
1106
01:03:24,584 --> 01:03:26,251
I ai i ai ồ
1107
01:03:26,876 --> 01:03:30,126
Tao nã vào đầu nó
Vì nó khốn nạn quá
1108
01:03:30,126 --> 01:03:32,376
I ai i ai ồ
1109
01:03:32,376 --> 01:03:35,376
Bòm bòm chỗ này
Bòm bòm chỗ kia
1110
01:03:35,376 --> 01:03:39,334
Chết chỗ này, chết chỗ kia
Đâu đâu cũng đậu phụ của thằng cha quá cố
1111
01:03:39,334 --> 01:03:42,334
Tao vừa nã vào đầu một thằng
1112
01:03:42,334 --> 01:03:45,626
I ai i ai ồ...
1113
01:05:02,251 --> 01:05:06,959
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo