1 00:00:13,876 --> 00:00:18,084 ‫"السادة الأفاضل، لـ(غاي ريتشي)"‬ 2 00:00:42,418 --> 00:00:43,751 ‫أيها الأبله!‬ 3 00:00:45,626 --> 00:00:48,126 ‫هل ممكن أن يجلس إلى هذا المكتب؟‬ 4 00:00:48,126 --> 00:00:49,793 ‫أجل، بالطبع. تفضّل بالجلوس.‬ 5 00:01:12,126 --> 00:01:13,918 ‫هل تدرك مدى سوء هذا؟‬ 6 00:01:15,334 --> 00:01:17,001 ‫أجل، إلى حد ما.‬ 7 00:01:19,251 --> 00:01:23,043 ‫بوسعي مساعدتك في التخلص من الجثة‬ ‫إن كنت تريد مني أن أفعل ذلك.‬ 8 00:01:24,918 --> 00:01:26,668 ‫- ماذا عنه؟‬ ‫- من؟‬ 9 00:01:29,084 --> 00:01:31,084 ‫المصاب بالوسواس القهري الذي يعدّ النقود.‬ 10 00:01:31,668 --> 00:01:33,501 ‫بوسعي مساعدتك في تدبّر أمره أيضًا.‬ 11 00:01:34,418 --> 00:01:35,418 ‫لن نقتله.‬ 12 00:01:36,751 --> 00:01:37,834 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ 13 00:01:40,543 --> 00:01:42,584 ‫أربعة ملايين بالضبط!‬ 14 00:02:00,918 --> 00:02:01,751 ‫سأطبق فمي.‬ 15 00:02:04,584 --> 00:02:05,793 ‫لن أتفوّه بحرف.‬ 16 00:02:07,084 --> 00:02:08,293 ‫جلب ذلك لنفسه.‬ 17 00:02:21,001 --> 00:02:21,834 ‫تعال إلى هنا!‬ 18 00:02:32,501 --> 00:02:36,459 ‫"الحلقة الثانية، مشكلة (تومي) المزيفة"‬ 19 00:02:50,293 --> 00:02:51,209 ‫"جيثرو"!‬ 20 00:02:52,751 --> 00:02:54,001 ‫توقّف عن الركض!‬ 21 00:03:04,043 --> 00:03:05,584 ‫"(إيرول)، جار الاتصال‬ ‫فشل الاتصال"‬ 22 00:03:10,959 --> 00:03:12,001 ‫تبًا.‬ 23 00:03:21,543 --> 00:03:24,251 ‫- هل وضعك جيد يا "جيف"؟‬ ‫- عمّن نبحث يا جلالة الدوق؟‬ 24 00:03:24,751 --> 00:03:25,876 ‫شاب ببدلة رياضة زرقاء.‬ 25 00:03:28,418 --> 00:03:30,084 ‫"فريدي"، اسلك الطريق الشمالي.‬ 26 00:03:30,084 --> 00:03:31,418 ‫سأذهب شرقًا.‬ 27 00:03:31,418 --> 00:03:33,959 ‫- هل تعرف إلى أين ستذهب؟‬ ‫- أعرف إلى أين سأذهب.‬ 28 00:04:08,418 --> 00:04:09,584 ‫لا تُوجد إشارة!‬ 29 00:04:24,876 --> 00:04:25,751 ‫تبًا.‬ 30 00:04:28,584 --> 00:04:30,293 ‫توقّف عن الركض يا "جيثرو"!‬ 31 00:04:40,584 --> 00:04:42,251 ‫استرح والتقط أنفاسك يا بني.‬ 32 00:04:45,043 --> 00:04:47,126 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- لن أقول شيئًا، اتفقنا؟‬ 33 00:04:47,126 --> 00:04:49,001 ‫لم أر شيئًا.‬ 34 00:04:50,626 --> 00:04:51,543 ‫أرجوكم ألّا تؤذوني.‬ 35 00:04:51,543 --> 00:04:52,876 ‫لن نؤذيك يا "جيثرو".‬ 36 00:04:55,168 --> 00:04:56,209 ‫سنحلّ الأمر.‬ 37 00:04:56,209 --> 00:04:58,209 ‫سنحلّ الأمر؟ لقد قتلتم "تومي" للتو!‬ 38 00:04:58,209 --> 00:05:00,959 ‫أعدك بأننا لن نؤذيك.‬ 39 00:05:00,959 --> 00:05:01,918 ‫حسنًا.‬ 40 00:05:01,918 --> 00:05:03,043 ‫فلننه المسألة.‬ 41 00:05:04,793 --> 00:05:05,793 ‫اترك السلاح.‬ 42 00:05:07,001 --> 00:05:08,084 ‫لا نريد أي شهود.‬ 43 00:05:08,668 --> 00:05:10,043 ‫ما خطبك؟‬ 44 00:05:10,043 --> 00:05:11,084 ‫أعطني هذه.‬ 45 00:05:13,251 --> 00:05:14,084 ‫اترك الهاتف.‬ 46 00:05:17,459 --> 00:05:19,501 ‫قلت اترك الهاتف يا "جيثرو".‬ 47 00:05:24,584 --> 00:05:25,709 ‫"فريدي"، لا...‬ 48 00:05:29,293 --> 00:05:30,376 ‫قُطعت الاتصالات.‬ 49 00:05:30,959 --> 00:05:31,834 ‫أحسنت.‬ 50 00:05:32,334 --> 00:05:33,251 ‫أخبرني الآن،‬ 51 00:05:34,834 --> 00:05:36,168 ‫من كان يراسل للتو؟‬ 52 00:05:38,584 --> 00:05:40,001 ‫دعهم يأتون يا "إيدي".‬ 53 00:05:42,084 --> 00:05:43,418 ‫دعهم يأتون.‬ 54 00:05:44,543 --> 00:05:45,376 ‫تعال معي.‬ 55 00:05:49,501 --> 00:05:50,918 ‫ما معنى هذا؟‬ 56 00:05:50,918 --> 00:05:53,209 ‫يمكننا جميعًا أن نشعر بألمك يا "جوني".‬ 57 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 ‫نعرف سبب وجودك هنا.‬ 58 00:05:56,251 --> 00:06:01,418 ‫لقد ضيّعت نفسك في مطاردة الشهوات المادية.‬ 59 00:06:02,376 --> 00:06:04,043 ‫الأمر لا يتعلق بالسيارة‬ 60 00:06:04,043 --> 00:06:06,501 ‫ولا بالساعة التي حول معصمك‬ 61 00:06:07,209 --> 00:06:09,418 ‫ولا بالغرامات الخمسة من الكوكايين‬ 62 00:06:09,418 --> 00:06:12,876 ‫أو أيًا كان ما يتعاطاه ليلة الجمعة.‬ 63 00:06:14,293 --> 00:06:17,084 ‫تعرف أن تلك المطاردة غير مثمرة.‬ 64 00:06:18,584 --> 00:06:20,043 ‫هذا سبب وجودك هنا.‬ 65 00:06:20,918 --> 00:06:22,584 ‫هذا سبب وجودنا جميعًا هنا.‬ 66 00:06:24,501 --> 00:06:25,834 ‫يمكننا أن نقدّم لك...‬ 67 00:06:27,418 --> 00:06:28,418 ‫الحب...‬ 68 00:06:30,001 --> 00:06:31,209 ‫والأخوّة.‬ 69 00:06:32,168 --> 00:06:34,126 ‫أما العالم الخارجي،‬ 70 00:06:34,876 --> 00:06:36,293 ‫فلن يقدّم لك شيئًا‬ 71 00:06:37,251 --> 00:06:39,959 ‫سوى ما ظاهره جذّاب وباطنه تافه.‬ 72 00:06:43,918 --> 00:06:45,251 ‫لذا غمّض عينيك‬ 73 00:06:46,293 --> 00:06:47,709 ‫وافتح قلبك‬ 74 00:06:48,418 --> 00:06:49,376 ‫لله.‬ 75 00:06:53,418 --> 00:06:56,209 ‫حسنًا، فلنأخذ استراحة قصيرة لنتفكّر.‬ 76 00:06:56,876 --> 00:06:57,709 ‫"ماكسي".‬ 77 00:06:59,043 --> 00:07:00,001 ‫خذ مكاني.‬ 78 00:07:07,668 --> 00:07:10,293 ‫اعذرني يا "جون"،‬ ‫لكننا عاجزون عن التواصع مع "تومي".‬ 79 00:07:10,293 --> 00:07:11,918 ‫- لا يردّ على هاتفه.‬ ‫- وإن يكن؟‬ 80 00:07:12,584 --> 00:07:15,501 ‫من المفترض أنه ذهب ليستلم النقود.‬ ‫لقد اختفى.‬ 81 00:07:15,501 --> 00:07:17,293 ‫غالبًا ذهب إلى مكان ما ليعيث فسادًا.‬ 82 00:07:17,793 --> 00:07:19,293 ‫عادةً ما كنت لأقلق،‬ 83 00:07:19,293 --> 00:07:22,251 ‫ولكنني تلقيت للتو رسالة من "جيثرو"‬ ‫الذي كان برفقته.‬ 84 00:07:22,751 --> 00:07:23,834 ‫ما مضمونها؟‬ 85 00:07:24,418 --> 00:07:26,793 ‫مضمونها غامض.‬ 86 00:07:26,793 --> 00:07:28,876 ‫ماذا تقصد بـ"مضمونها غامض"؟‬ 87 00:07:29,418 --> 00:07:31,793 ‫أقصد أنه ليس واضحًا ويقبل أكثر من تأويل.‬ 88 00:07:31,793 --> 00:07:35,251 ‫أعرف معنى كلمة غامض يا "إيرول".‬ ‫أعني، ماذا كتب فيها؟‬ 89 00:07:46,209 --> 00:07:47,918 ‫حسنًا. ضعوه في الخلف.‬ 90 00:07:47,918 --> 00:07:50,293 ‫سنبقيه في مكان آمن إلى أن نصلح الأمور.‬ 91 00:07:50,293 --> 00:07:51,376 ‫هل ثلاجتك كبيرة؟‬ 92 00:07:51,376 --> 00:07:52,834 ‫ليست كبيرة بما يكفي.‬ 93 00:07:53,584 --> 00:07:55,918 ‫- هل يُوجد قفل لباب المكتب؟‬ ‫- أجل.‬ 94 00:07:55,918 --> 00:07:58,959 ‫أغلق الستائر وأقفل الأبواب‬ ‫ولا تسمح لأحد بالدخول أو الخروج.‬ 95 00:07:58,959 --> 00:07:59,959 ‫كم شخصًا في المنزل؟‬ 96 00:08:00,543 --> 00:08:02,043 ‫أمي و20 موظفًا تقريبًا.‬ 97 00:08:02,043 --> 00:08:05,168 ‫أنت، أخبر الموظفين‬ ‫بأنهم في إجازة بقية اليوم،‬ 98 00:08:05,168 --> 00:08:06,751 ‫ثم اجلس وانتظر ولا تفعل شيئًا.‬ 99 00:08:06,751 --> 00:08:09,501 ‫عُلم، 20 موظفًا في إجازة بقية اليوم. فهمت.‬ 100 00:08:09,501 --> 00:08:11,501 ‫"إدوارد"، مسؤوليتك ضبط تصرّفاته.‬ 101 00:08:11,501 --> 00:08:12,959 ‫أجل. دعي الأمر لي.‬ 102 00:08:13,543 --> 00:08:14,626 ‫فلنذهب إذًا.‬ 103 00:08:15,793 --> 00:08:18,709 ‫أنت. اركب السيارة. الآن.‬ 104 00:08:18,709 --> 00:08:20,126 ‫حسنًا، اجلس.‬ 105 00:08:21,793 --> 00:08:24,334 ‫تحدّث إلى الموظفين.‬ ‫لا تتحدث إلى أي شخص آخر.‬ 106 00:08:24,334 --> 00:08:26,584 ‫أجل، طبعًا. لن أفسد الوضع. الأمور جيدة.‬ 107 00:08:26,584 --> 00:08:29,834 ‫إنما لا يمكن استيعاب ما حدث بسهولة، صحيح؟‬ 108 00:08:30,543 --> 00:08:32,668 ‫أشعر بأن كل شيء فجأةً أصبح واقعيًا.‬ 109 00:08:32,668 --> 00:08:34,168 ‫هذا لأن كل شيء واقعي فعلًا.‬ 110 00:08:34,168 --> 00:08:36,543 ‫أعني أن الأمر مختلف الآن لسبب ما.‬ 111 00:08:36,543 --> 00:08:38,418 ‫أجل يا "فريدي"، إنه مختلف فعلًا.‬ 112 00:08:39,001 --> 00:08:40,334 ‫فقد أصبحت قاتلًا.‬ 113 00:08:45,084 --> 00:08:48,584 ‫هل تريدينني حرفيًا أن أقف هنا وأراقبه فحسب؟‬ 114 00:08:50,459 --> 00:08:52,793 ‫هل لي بتأدية عملي مع هذا؟‬ ‫أو دخول الحمّام مثلًا؟‬ 115 00:08:52,793 --> 00:08:55,376 ‫أريدك أن تشغّل عقلك يا "جيمي".‬ 116 00:08:55,376 --> 00:08:57,501 ‫بئسًا لذلك.‬ 117 00:08:57,501 --> 00:09:01,126 ‫لا أعرف ما إن كان بمقدوري فعل ذلك.‬ ‫أحتاج إلى تعليمات واضحة ومحددة.‬ 118 00:09:01,126 --> 00:09:04,043 ‫أنت لها يا عزيزي. سنتركه بضع ساعات فحسب.‬ 119 00:09:04,543 --> 00:09:06,418 ‫لا تسمح له باستخدام الهاتف.‬ 120 00:09:06,418 --> 00:09:08,543 ‫تذكّر أنه سجين عندنا، وهو في مأزق.‬ 121 00:09:09,126 --> 00:09:10,959 ‫لا تدعه يخدعك بالكلام ليبرّئ نفسه.‬ 122 00:09:11,459 --> 00:09:12,793 ‫مفهوم أيتها الرئيسة.‬ 123 00:09:13,293 --> 00:09:14,209 ‫لا مشكلة.‬ 124 00:09:17,959 --> 00:09:20,751 ‫هل تدخّن الماريجوانا؟‬ 125 00:09:21,459 --> 00:09:23,334 ‫لماذا؟ هل لديك أي منها؟‬ 126 00:09:23,334 --> 00:09:26,668 ‫يجب أن نجد طريقة لتسوية الأمر‬ ‫من دون أن يُقتل شخص آخر.‬ 127 00:09:27,168 --> 00:09:30,834 ‫اسمع، آخر ما يريده أي منا هو جثة أخرى.‬ 128 00:09:31,418 --> 00:09:34,001 ‫فالقتل يعقّد الأمور ويضرّ بتجارتنا.‬ 129 00:09:34,001 --> 00:09:36,584 ‫لكن عليك أن تدرك ماهية ما نتعامل معه.‬ 130 00:09:36,584 --> 00:09:39,959 ‫كان "تومي ديكسون" الأقل شأنًا في المجموعة.‬ 131 00:09:39,959 --> 00:09:44,376 ‫لكن أخاه "الخنفشاري" أعلى شأنًا منه بقليل.‬ 132 00:09:44,959 --> 00:09:46,626 ‫وأكثر غضبًا بكثير.‬ 133 00:09:46,626 --> 00:09:48,209 ‫إنه شخص خطر.‬ 134 00:09:48,709 --> 00:09:50,543 ‫ويعرف بعض الأشخاص ذوي النفوذ.‬ 135 00:09:51,126 --> 00:09:51,959 ‫مثل من؟‬ 136 00:09:52,668 --> 00:09:54,334 ‫المسيح. ووالده.‬ 137 00:09:55,001 --> 00:09:58,793 ‫اللذين ساعداه على أن يصبح‬ ‫أحد أكبر تجار الكوكايين في الشمال الغربي.‬ 138 00:10:00,459 --> 00:10:01,668 ‫المسيح ووالده.‬ 139 00:10:02,543 --> 00:10:03,709 ‫مجموعة خطرة.‬ 140 00:10:03,709 --> 00:10:06,209 ‫لا تتكلوا على الرؤساء،‬ 141 00:10:06,209 --> 00:10:10,376 ‫ولا على ابن آدم حيث لا خلاص عنده.‬ 142 00:10:10,376 --> 00:10:16,001 ‫تخرج روحه فيعود إلى ترابه.‬ 143 00:10:16,876 --> 00:10:20,209 ‫في ذلك اليوم نفسه، تهلك أفكاره!‬ 144 00:10:20,209 --> 00:10:24,376 ‫"أنا هو الطريق والحق والحياة.‬ 145 00:10:25,001 --> 00:10:29,209 ‫ليس أحد يأتي إلى الآب إلا بي!"‬ 146 00:10:29,209 --> 00:10:36,251 ‫العقاب يتجلى.‬ 147 00:10:36,251 --> 00:10:39,501 ‫لو كنت مكانك، لتجنبت التورط في هذا.‬ ‫دعه للخبراء.‬ 148 00:10:59,626 --> 00:11:01,668 ‫صباح الخير.‬ 149 00:11:02,543 --> 00:11:04,209 ‫"فيليكس"، هل أنت بخير؟‬ 150 00:11:04,209 --> 00:11:05,793 ‫أنا في أفضل حال. شكرًا.‬ 151 00:11:05,793 --> 00:11:06,918 ‫إنما...‬ 152 00:11:08,959 --> 00:11:11,126 ‫نهضت من السرير للتو.‬ 153 00:11:11,918 --> 00:11:15,418 ‫اسمع، عندي لك مهمة صغيرة.‬ ‫هل أنت متفرغ اليوم؟‬ 154 00:11:16,126 --> 00:11:17,001 ‫اليوم؟‬ 155 00:11:20,418 --> 00:11:22,084 ‫دعيني أتفقد جدول أعمالي.‬ 156 00:11:30,876 --> 00:11:32,084 ‫حالفك الحظ اليوم.‬ 157 00:11:33,709 --> 00:11:34,834 ‫لكنني سأحتاج إلى سائق.‬ 158 00:11:34,834 --> 00:11:36,501 ‫لا مشكلة.‬ 159 00:11:36,501 --> 00:11:39,126 ‫أريد... أخبراني بمحتوى القائمة مجددًا.‬ 160 00:11:39,126 --> 00:11:40,084 ‫الجير الحي.‬ 161 00:11:40,834 --> 00:11:42,084 ‫حمض الهيدروفلوريك.‬ 162 00:11:42,084 --> 00:11:43,418 ‫- ما هذا؟‬ ‫- منشار عظام.‬ 163 00:11:43,418 --> 00:11:44,626 ‫- منظار...‬ ‫- منشار ترددي.‬ 164 00:11:44,626 --> 00:11:45,876 ‫منشار ترددك.‬ 165 00:11:45,876 --> 00:11:47,376 ‫- أكياس بلاستيكية.‬ ‫- عُلم.‬ 166 00:11:47,376 --> 00:11:48,626 ‫- وبدلات واقية.‬ ‫- ماذا؟‬ 167 00:11:48,626 --> 00:11:50,251 ‫- بدلات واقية.‬ ‫- بدلات واقية.‬ 168 00:11:51,834 --> 00:11:52,668 ‫هيا بنا.‬ 169 00:11:54,959 --> 00:11:57,501 ‫وسنحتاج إلى لهوة.‬ 170 00:12:01,793 --> 00:12:02,668 ‫أقصد قهوة.‬ 171 00:12:03,668 --> 00:12:05,043 ‫كيف صرت ضليعًا في العصابة؟‬ 172 00:12:07,584 --> 00:12:09,001 ‫كنت عضوًا في جوقة الكنيسة.‬ 173 00:12:09,959 --> 00:12:11,543 ‫أحب الموسيقى والأرقام.‬ 174 00:12:12,251 --> 00:12:16,543 ‫فالموسيقى أصلًا هي أرقام تتحرك بتناغم.‬ 175 00:12:17,959 --> 00:12:20,959 ‫على أي حال،‬ ‫عرضوا عليّ أن أعمل في إجراء الحسابات.‬ 176 00:12:22,543 --> 00:12:25,626 ‫لم أكن أعرف أنهم عائلة إجرامية عالمية‬ ‫ترتكب جرائم باسم المسيح.‬ 177 00:12:25,626 --> 00:12:29,084 ‫لم يبد لي "تومي ديكسون" شخصًا متدينًا.‬ 178 00:12:29,084 --> 00:12:30,209 ‫أنت مخطئ في هذا.‬ 179 00:12:30,834 --> 00:12:34,168 ‫إنه يعتنق نهجًا مسيحيًا‬ ‫يجعله أكثر فتكًا من غاز الخردل السام.‬ 180 00:12:35,334 --> 00:12:37,459 ‫هذان الأخوان معتوهان.‬ 181 00:12:38,001 --> 00:12:41,084 ‫القتل هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي يحبونه أكثر من ممارسة الحب.‬ 182 00:12:42,209 --> 00:12:43,793 ‫استحق "تومي" ما حدث له.‬ 183 00:12:43,793 --> 00:12:45,001 ‫يسعدني أنه مات.‬ 184 00:12:46,293 --> 00:12:49,376 ‫لن أتفوّه بحرف.‬ ‫لن أٌقول شيئًا لأحد، أقسم بالمسيح.‬ 185 00:12:50,376 --> 00:12:51,334 ‫المسيح الآخر.‬ 186 00:12:51,918 --> 00:12:52,751 ‫المسيح اللطيف.‬ 187 00:12:52,751 --> 00:12:54,418 ‫قد أصدّقك يا "جيثرو"،‬ 188 00:12:55,043 --> 00:12:56,751 ‫لكنني لست الوحيد الذي عليك إقناعه.‬ 189 00:12:58,001 --> 00:12:59,001 ‫سيقتلونني، صحيح؟‬ 190 00:12:59,584 --> 00:13:00,584 ‫ليس بالضرورة.‬ 191 00:13:05,751 --> 00:13:07,251 ‫انهض لنبدأ العمل يا "فيليكس".‬ 192 00:13:07,834 --> 00:13:09,793 ‫"فيليكس". مرحبًا.‬ 193 00:13:09,793 --> 00:13:11,209 ‫تبدو نشيطًا.‬ 194 00:13:16,043 --> 00:13:16,918 ‫"سوزان".‬ 195 00:13:20,751 --> 00:13:21,584 ‫أعطني القهوة.‬ 196 00:13:25,543 --> 00:13:28,543 ‫"بلانكت"، افتح صندوق السيارة‬ ‫وأخرج الحصيرة من فضلك.‬ 197 00:13:28,543 --> 00:13:29,543 ‫لك ذلك.‬ 198 00:13:33,668 --> 00:13:34,626 ‫إنها باردة.‬ 199 00:13:43,793 --> 00:13:46,334 ‫إذًا، هل الوضع تحت السيطرة؟‬ 200 00:13:46,334 --> 00:13:50,126 ‫حاليًا، أجل. فالأم نائمة في الطابق العلوي،‬ ‫والموظفون في إجازة بقية اليوم.‬ 201 00:13:52,709 --> 00:13:53,626 ‫إذًا...‬ 202 00:13:55,126 --> 00:13:56,626 ‫جثة واحدة وشاهد واحد، صحيح؟‬ 203 00:13:56,626 --> 00:13:57,626 ‫أجل.‬ 204 00:13:57,626 --> 00:13:59,876 ‫لدينا المهم والأهم. هل الشاهد بحوزتكم؟‬ 205 00:14:00,751 --> 00:14:02,251 ‫سنبدأ بالأهم إذًا.‬ 206 00:14:03,001 --> 00:14:06,376 ‫ماذا تنتظران؟‬ ‫ما دمتما ستدخلان، فبدّلا ملابسكما. هيا.‬ 207 00:14:08,751 --> 00:14:11,251 ‫لدينا جثة واحدة مصابة بضربة قوية في الرأس.‬ 208 00:14:12,209 --> 00:14:13,876 ‫هل هذا السلاح الذي استُخدم؟‬ 209 00:14:13,876 --> 00:14:14,959 ‫أجل، بالضبط.‬ 210 00:14:17,376 --> 00:14:18,834 ‫هل هذه لوحة لـ"غينزبورو"؟‬ 211 00:14:20,251 --> 00:14:21,293 ‫إنها رائعة.‬ 212 00:14:22,043 --> 00:14:23,751 ‫سنأخذها لاحقًا بهدف ترتيب المكان.‬ 213 00:14:23,751 --> 00:14:26,001 ‫إذّا، أفكر في أن ننجز المهمة بالقطع والحفر.‬ 214 00:14:26,001 --> 00:14:28,084 ‫أي نقطّع الجثة إلى أربعة أرباع،‬ 215 00:14:28,668 --> 00:14:33,293 ‫ونبحث عن مكان هادئ ومنعزل،‬ 216 00:14:33,293 --> 00:14:36,209 ‫ثم ندفنها عميقًا ونضع عليها الجير الحي،‬ 217 00:14:37,501 --> 00:14:41,543 ‫ثم نغطّيها بالتراب ونزيّنها ببعض السماد.‬ 218 00:14:42,376 --> 00:14:43,251 ‫لديّ سؤال.‬ 219 00:14:43,834 --> 00:14:44,668 ‫تفضل.‬ 220 00:14:44,668 --> 00:14:46,751 ‫لماذا ستقطعونها إلى قطع صغيرة؟‬ 221 00:14:46,751 --> 00:14:48,793 ‫أولًا، ليصبح حجم الحفرة المطلوبة أصغر.‬ 222 00:14:49,293 --> 00:14:54,584 ‫بالإضافة إلى أن كشف الأعضاء الداخلية‬ ‫يزيد من سرعة التحلل.‬ 223 00:14:54,584 --> 00:14:56,126 ‫والديدان تحب ذلك.‬ 224 00:14:56,793 --> 00:14:58,168 ‫في مجال عملي هذا،‬ 225 00:14:59,084 --> 00:15:01,751 ‫ينبغي للمرء اتباع نهج شموليّ.‬ 226 00:15:03,834 --> 00:15:06,626 ‫"كيث"، ابدأ بغسل الدماء عن الجدران.‬ 227 00:15:06,626 --> 00:15:10,084 ‫"بلانكت"، خذ السلاح وضعه في صندوق السيارة‬ 228 00:15:10,084 --> 00:15:12,918 ‫وقُدها إلى خلف المنزل‬ ‫لتكون بعيدة عن الأنظار حاليًا.‬ 229 00:15:13,668 --> 00:15:15,501 ‫سأقطّع أوصال الجثة في الخارج.‬ 230 00:15:15,501 --> 00:15:17,418 ‫إذًا ستُجري العملية بنفسك؟‬ 231 00:15:17,418 --> 00:15:20,751 ‫أجل. فأنا أقدّم خدمة كاملة.‬ 232 00:15:20,751 --> 00:15:23,334 ‫بما في ذلك التخلص من الشهود.‬ 233 00:15:24,751 --> 00:15:27,501 ‫والآن، هل من أسئلة أخرى؟‬ 234 00:15:27,501 --> 00:15:28,418 ‫لا.‬ 235 00:15:28,918 --> 00:15:29,751 ‫لا.‬ 236 00:15:29,751 --> 00:15:32,084 ‫إذًا من فضلك يا "سوزان"، عرّفيني إلى المضيف.‬ 237 00:15:33,918 --> 00:15:36,168 ‫"إيدي"، هذا "فيليكس".‬ 238 00:15:36,168 --> 00:15:39,334 ‫حنكته كبيرة في مثل هذه المواقف.‬ 239 00:15:39,334 --> 00:15:41,668 ‫- أتى ليقدّم خبرته.‬ ‫- مرحبًا يا "إيدي".‬ 240 00:15:41,668 --> 00:15:43,959 ‫أهلًا يا "فيليكس". شكرًا لحضورك بهذه السرعة.‬ 241 00:15:43,959 --> 00:15:46,626 ‫هذا واجبي، فهذه مسألة وقتها حسّاس.‬ 242 00:15:46,626 --> 00:15:49,418 ‫أقدّر كل المعرفة والخبرة التي ستقدّمها لنا،‬ 243 00:15:49,418 --> 00:15:51,043 ‫ولكن علينا التحدث عن "جيثرو".‬ 244 00:15:51,043 --> 00:15:53,584 ‫"جيثرو" هو الشاهد، صحيح؟‬ 245 00:15:53,584 --> 00:15:56,751 ‫أفكر في أن نستعين به‬ ‫لخلق رواية بديلة يسمعها "الخنفشاري".‬ 246 00:15:58,668 --> 00:16:01,043 ‫إليكما الاقتراح التالي،‬ 247 00:16:01,043 --> 00:16:03,834 {\an8}‫"تومي" و"جيثرو" لم يكونا على وفاق.‬ 248 00:16:03,834 --> 00:16:06,918 {\an8}‫كانا يتشاجران في أثناء عدّ النقود.‬ 249 00:16:06,918 --> 00:16:10,251 ‫نصوّر العرض بهاتف "تومي" ونضعه في جيبه.‬ 250 00:16:10,251 --> 00:16:12,751 {\an8}‫ثم نضع الجثة في صندوق السيارة.‬ 251 00:16:12,751 --> 00:16:16,084 {\an8}‫سيظن "الخنفشاري" أن "جيثرو" قتل "تومي"‬ ‫ورحل ومعه النقود.‬ 252 00:16:16,959 --> 00:16:20,668 ‫معذرةً، وأين سيكون "جيثرو"‬ ‫بينما يحدث كل هذا؟‬ 253 00:16:20,668 --> 00:16:24,001 {\an8}‫سيكون على متن سفينة متجهة إلى "أستراليا"،‬ ‫وفي جيبه مليونا جنيه.‬ 254 00:16:24,001 --> 00:16:27,168 {\an8}‫ألن يكون من الأسهل أن نرسله إلى "لابلاند"؟‬ 255 00:16:27,168 --> 00:16:28,834 {\an8}‫يمكنه أن يتسكع مع "بابا نويل"‬ 256 00:16:28,834 --> 00:16:31,584 {\an8}‫ويختبئ مع الأقزام ويتدرّب ليصبح صانع ألعاب.‬ 257 00:16:31,584 --> 00:16:33,959 ‫إنه فتى صالح اتخذ بعض القرارات السيئة.‬ 258 00:16:33,959 --> 00:16:36,209 ‫لو كان لديه خيار آخر،‬ ‫لما كان يفعل ما يفعله.‬ 259 00:16:37,168 --> 00:16:38,459 ‫ما رأيك يا "فيليكس"؟‬ 260 00:16:38,459 --> 00:16:40,834 ‫رأيي أن عليكما قطع رأسه.‬ 261 00:16:42,168 --> 00:16:43,001 ‫رائع.‬ 262 00:16:43,001 --> 00:16:45,418 ‫أعرف ما كان ليفعله أبوك.‬ 263 00:16:45,418 --> 00:16:48,793 ‫لو كان موجودًا، لقطع رأسه أيضًا.‬ 264 00:16:48,793 --> 00:16:51,876 ‫من حسن الحظ أنه في السجن، أي لن نقطع رأسه.‬ 265 00:16:51,876 --> 00:16:54,084 ‫ممتاز. بما أننا وضحّنا هذه النقطة،‬ 266 00:16:54,584 --> 00:16:57,418 ‫احتفظوا بـ"جيثرو"‬ ‫بينما أذهب للتحدث إلى "الخنفشاري".‬ 267 00:16:57,418 --> 00:16:59,501 ‫نظّفوا المنزل، ولكن لا تتخلصوا من الجثة.‬ 268 00:16:59,501 --> 00:17:00,918 ‫هل هذا مقبول؟‬ 269 00:17:01,501 --> 00:17:03,459 ‫- هل تمانع تحدّثي إليه؟‬ ‫- لا، بل أحبّذه.‬ 270 00:17:04,084 --> 00:17:04,918 ‫لنذهب ونتحدث.‬ 271 00:17:05,709 --> 00:17:06,543 ‫بكل سرور.‬ 272 00:17:07,043 --> 00:17:10,001 ‫يبدو أنك لا تفهم تمامًا سبب وجودنا هنا.‬ 273 00:17:10,001 --> 00:17:13,126 ‫لم أتسبب في هذه المشكلة.‬ ‫إنني أحاول مساعدتك على حلّها.‬ 274 00:17:13,126 --> 00:17:16,418 ‫إن كنت لا تريد مساعدتي،‬ ‫فسأخبرهم بأن يُرجعوا العدّة إلى العربة.‬ 275 00:17:16,418 --> 00:17:17,959 ‫لا. أنا أعتذر.‬ 276 00:17:18,501 --> 00:17:20,376 ‫لم أقصد أن أبدو جاحدًا للجميل.‬ 277 00:17:20,376 --> 00:17:24,209 ‫إنما أحتاج إلى بعض الوقت...‬ ‫لأرى ما إن كان بوسعي إنجاح خطتي.‬ 278 00:17:25,876 --> 00:17:28,168 ‫قلت بنفسك إن القتل يضرّ بالتجارة.‬ 279 00:17:30,959 --> 00:17:33,459 ‫أمامك 24 ساعة، وإلا فسأُضطر إلى التصرف.‬ 280 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 ‫رائع.‬ 281 00:17:47,418 --> 00:17:51,501 ‫لا أريد فعلها يا "إيدي".‬ ‫ما أردت فعلها من قبل، ولا أريد فعلها الآن.‬ 282 00:17:51,501 --> 00:17:54,459 ‫لن أرقص، مفهوم؟ أرفض أن أرقص.‬ 283 00:17:56,709 --> 00:17:59,793 ‫لقد فعلت شيئًا في غاية الغباء يا "فريدي".‬ 284 00:18:00,793 --> 00:18:02,126 ‫لقد قتلت رجلًا.‬ 285 00:18:02,126 --> 00:18:04,126 ‫ولا يمكنك التراجع عن ذلك،‬ 286 00:18:04,126 --> 00:18:08,459 ‫ولكن إن فعلت ما أقوله لك بحذافيره،‬ ‫فثمة احتمال ضئيل...‬ 287 00:18:10,834 --> 00:18:12,293 ‫بأن تفلت بفعلتك.‬ 288 00:18:14,001 --> 00:18:15,959 ‫سترقص.‬ 289 00:18:30,709 --> 00:18:31,543 ‫حسنًا.‬ 290 00:18:39,293 --> 00:18:42,834 ‫"(ستانلي جونستون) المحترم"‬ 291 00:18:42,834 --> 00:18:45,043 ‫سيد "جيه"، تفضّل.‬ 292 00:19:00,418 --> 00:19:04,293 ‫تستخدم حبر "ووترمان" الهادئ، صحيح؟‬ ‫الحبر الأزرق لا الأسود؟‬ 293 00:19:04,293 --> 00:19:05,209 ‫بالفعل.‬ 294 00:19:06,334 --> 00:19:08,293 ‫احرص على استخدام الورق النشاف.‬ 295 00:19:08,293 --> 00:19:10,501 ‫أود إضافة اسم آخر إلى قائمة الضيوف.‬ 296 00:19:11,001 --> 00:19:14,793 ‫من فضلك، وجّه دعوة إلى دوق "هالستيد" الجديد‬ ‫لنرى ما إن كان سيقبلها.‬ 297 00:19:21,668 --> 00:19:23,293 ‫"دوق"‬ 298 00:19:28,001 --> 00:19:29,168 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 299 00:19:29,668 --> 00:19:33,126 ‫"أنا وغد ثري فاشل"‬ 300 00:19:39,876 --> 00:19:41,043 ‫هذا أفضل أداء حتى الآن.‬ 301 00:19:41,043 --> 00:19:42,376 ‫أفضل الأداءات السيئة.‬ 302 00:19:42,376 --> 00:19:43,626 ‫"فريدي"، مرة أخرى...‬ 303 00:19:44,501 --> 00:19:45,418 ‫مرحبًا.‬ 304 00:19:47,251 --> 00:19:48,584 ‫عجبًا يا حبيبي.‬ 305 00:19:48,584 --> 00:19:51,668 ‫مرحبًا يا أمي. إننا نعمل على شيء ما.‬ ‫هل تحتاجين إلى مساعدة؟‬ 306 00:19:51,668 --> 00:19:54,168 ‫أجل، سُلّمت هذه البطاقة باليد للتو.‬ 307 00:19:54,168 --> 00:19:57,334 ‫- حسنًا.‬ ‫- إنها دعوة من شخص اسمه "جونستون".‬ 308 00:19:58,126 --> 00:19:59,918 ‫هل اسمه "جونستون" بحرف "تي"؟‬ 309 00:20:00,584 --> 00:20:01,834 ‫أجل، هل هو صديقك؟‬ 310 00:20:01,834 --> 00:20:03,668 ‫لا، لم نتعرف بشكل رسمي بعد.‬ 311 00:20:03,668 --> 00:20:07,168 ‫إذًا مؤسف أن هذه الدعوة ليست موجهة إليك.‬ 312 00:20:10,418 --> 00:20:12,876 ‫هل يريد أصدقاؤك بعض الشاي؟ ما رأيكم؟‬ 313 00:20:12,876 --> 00:20:15,251 ‫عادةً أطلب من الموظفين،‬ ‫ولكن يبدو أنهم اختفوا.‬ 314 00:20:15,251 --> 00:20:18,834 ‫- أجل، أفضّل الشاي.‬ ‫- دعي هذا لي يا صاحبة الجلالة.‬ 315 00:20:18,834 --> 00:20:20,209 ‫شكرًا لك يا "جيف".‬ 316 00:20:24,709 --> 00:20:28,209 ‫أظن أن الوقت قد حان‬ ‫لأتعرف إلى "ستانلي جونستون".‬ 317 00:20:28,209 --> 00:20:30,501 ‫ظننت أن عملي معه قد انتهى.‬ 318 00:20:38,543 --> 00:20:41,251 ‫شاي "لابسانغ سوتشونغ".‬ 319 00:20:43,459 --> 00:20:47,959 ‫- هل تريدين كعك "دودجر" يا صاحبة الجلالة؟‬ ‫- شكرًا يا "جيفري". هذا لطف كبير منك.‬ 320 00:20:50,918 --> 00:20:54,251 ‫"فريدريك"، لماذا ترتدي زي دجاجة؟‬ 321 00:20:54,251 --> 00:20:55,668 ‫أجل، أنت محقة.‬ 322 00:20:56,501 --> 00:20:58,626 ‫إليك الأمر، يعبّر زي الدجاجة...‬ 323 00:20:58,626 --> 00:21:01,709 ‫الفكرة أن الدجاجة... ماذا قلت يا "إيدي"؟‬ 324 00:21:01,709 --> 00:21:04,418 ‫- جمعية خيرية.‬ ‫- جمعية. جمعية خيرية.‬ 325 00:21:05,126 --> 00:21:06,126 ‫أي جمعية؟‬ 326 00:21:06,126 --> 00:21:10,418 ‫إنها جمعية تلفت الانتباه‬ ‫إلى الأوضاع المروعة في بطاريات الدواجن.‬ 327 00:21:10,418 --> 00:21:11,334 ‫بالضبط.‬ 328 00:21:11,334 --> 00:21:14,376 ‫هذه لفتة كبيرة منك يا "فريدي".‬ 329 00:21:15,001 --> 00:21:18,793 ‫لم أكن أعرف أنك مهتم جدًا بالرفق بالحيوان.‬ 330 00:21:18,793 --> 00:21:22,584 ‫يفعل المرء ما يمكنه فعله‬ ‫وما لا يستطيع غيره فعله من أجل الدواجن.‬ 331 00:21:24,043 --> 00:21:26,959 ‫أنا مشوّشة قليلًا يا آنسة "غلاس" لأن...‬ 332 00:21:27,709 --> 00:21:29,834 ‫ما طبيعة عملك بالضبط؟‬ 333 00:21:30,501 --> 00:21:34,376 ‫فقد أخبرني زوجي‬ ‫بأنك تعملين في مجال التحف الأثرية.‬ 334 00:21:34,376 --> 00:21:39,209 ‫والآن تبدين مهتمة‬ ‫بالسعي المتفاني إلى الرفق بالحيوان.‬ 335 00:21:39,209 --> 00:21:40,418 ‫فأيهما مجال عملك؟‬ 336 00:21:41,668 --> 00:21:43,043 ‫التحف أم الدواجن؟‬ 337 00:21:44,459 --> 00:21:50,251 ‫شخصيًا لا أهتم بالأوضاع المتعلقة بالحرمان‬ ‫الذي تعانيه الدواجن التجارية.‬ 338 00:21:51,501 --> 00:21:55,793 ‫لكن قلب جلالته أكثر تعاطفًا من قلبي.‬ 339 00:21:55,793 --> 00:22:00,209 ‫وبما أنني أساعده في مصالحه التجارية،‬ ‫فارتأيت أن أساعده في هذا أيضًا.‬ 340 00:22:00,209 --> 00:22:01,418 ‫نخب ذلك.‬ 341 00:22:05,084 --> 00:22:06,668 ‫"(الخنفشاري)"‬ 342 00:22:08,918 --> 00:22:11,251 ‫ثلاث مرات. اتصل ثلاث مرات يا "إيدي"!‬ 343 00:22:11,251 --> 00:22:13,709 ‫هل تظن أنه يريد التحدث إليّ؟‬ 344 00:22:13,709 --> 00:22:15,584 ‫أجل يا "فريدي"، أظن ذلك.‬ 345 00:22:15,584 --> 00:22:17,543 ‫اسمع، إن أردت أن تنجح الخطة،‬ 346 00:22:17,543 --> 00:22:19,834 ‫فعليك أن تتصرف كأن لا خطب أبدًا، مفهوم؟‬ 347 00:22:19,834 --> 00:22:22,459 ‫"إيدي"، لا أريد أن أفسد هذا الأمر أبدًا،‬ 348 00:22:22,459 --> 00:22:25,209 ‫ولكن خلاصة القول، يجب أن تردّ أنت.‬ 349 00:22:30,751 --> 00:22:32,084 ‫مرحبًا، هذا هاتف "فريدي".‬ 350 00:22:32,084 --> 00:22:34,209 ‫هل "فريدي" موجود؟ أريد التحدث إليه.‬ 351 00:22:35,084 --> 00:22:37,168 ‫مع الأسف، إنه يتعشى. هل أنقل له رسالتك؟‬ 352 00:22:37,168 --> 00:22:40,459 ‫اسمي "جون ديكسون". من تكون حضرتك؟‬ 353 00:22:40,459 --> 00:22:42,418 ‫أنا "إدوارد"، أخوه.‬ 354 00:22:42,418 --> 00:22:47,876 ‫حسنًا. هذه مصادفة جيدة‬ ‫لأنني اتصلت لأسأل عن أخي "تومي ديكسون".‬ 355 00:22:47,876 --> 00:22:49,418 ‫هل سمعت خبرًا عنه يا تُرى؟‬ 356 00:22:49,918 --> 00:22:52,043 ‫أجل، كان هنا صباح اليوم.‬ 357 00:22:52,043 --> 00:22:53,043 ‫حسنًا.‬ 358 00:22:53,043 --> 00:22:55,168 ‫من الجيد معرفة ذلك.‬ 359 00:22:55,168 --> 00:22:56,959 ‫اسمع، لم يرجع إلى المنزل بعد،‬ 360 00:22:56,959 --> 00:22:59,293 ‫لذا أحاول أن أعرف أين قد يكون.‬ 361 00:23:00,668 --> 00:23:03,043 ‫غادر من هنا صباح اليوم عند الـ11 تقريبًا.‬ 362 00:23:03,043 --> 00:23:04,793 ‫كنت معه، صحيح؟‬ 363 00:23:04,793 --> 00:23:05,751 ‫أجل.‬ 364 00:23:06,709 --> 00:23:09,168 ‫هذا يجعلك آخر من رآه.‬ 365 00:23:10,501 --> 00:23:14,459 ‫يؤسفني سماع هذا يا سيد "ديكسون".‬ ‫هل من شيء يمكننا فعله لمساعدتك؟‬ 366 00:23:15,251 --> 00:23:20,459 ‫هل ممكن أن آتي صباح الغد عند الـ12 تقريبًا‬ ‫لنناقش بعض الأمور؟‬ 367 00:23:21,834 --> 00:23:23,751 ‫إن كنت تظن أن هذا قد يساعدك، فبالطبع.‬ 368 00:23:23,751 --> 00:23:24,668 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 369 00:23:25,251 --> 00:23:28,209 ‫حسنًا إذًا، اعتن بنفسك حتى ذلك الحين.‬ 370 00:23:30,918 --> 00:23:31,751 ‫"إيرول"،‬ 371 00:23:32,959 --> 00:23:34,251 ‫أشم رائحة متاعب.‬ 372 00:23:35,334 --> 00:23:37,251 ‫ظهر الغد؟ ممتاز.‬ 373 00:23:50,793 --> 00:23:52,959 ‫"فريدي"، لماذا أتوا بسيارتين؟‬ 374 00:23:54,876 --> 00:23:58,209 ‫- أحضروا فريق كرة قدم كاملًا.‬ ‫- أجل، لا يسافرون بحمولة خفيفة.‬ 375 00:23:59,668 --> 00:24:02,501 ‫لا تخافا من مظاهر رجالي.‬ 376 00:24:02,501 --> 00:24:06,376 ‫إنهم رجال صالحون وطيبون.‬ ‫إنهم رجال يخافون الله.‬ 377 00:24:07,376 --> 00:24:08,709 ‫طاب مساؤك يا سيد "ديكسون".‬ 378 00:24:10,668 --> 00:24:12,251 ‫هذا منزلك، صحيح؟‬ 379 00:24:12,251 --> 00:24:13,501 ‫أجل.‬ 380 00:24:15,001 --> 00:24:18,043 ‫إنه فاخر جدًا.‬ 381 00:24:18,793 --> 00:24:20,376 ‫إنه باهر جدًا.‬ 382 00:24:20,959 --> 00:24:23,251 ‫ولكن لا بد أن فاتورة الكهرباء باهظة.‬ 383 00:24:24,251 --> 00:24:25,918 ‫معذرةً، ما معنى باهظة؟‬ 384 00:24:27,543 --> 00:24:29,293 ‫أعتقد أنك تعرف أخي "فريدي".‬ 385 00:24:29,293 --> 00:24:32,168 ‫أجل، أنا و"فريدي" نعرف أحدنا الآخر.‬ 386 00:24:34,084 --> 00:24:37,126 ‫يجب أن تتوب يا بني. لأن المسيح يحبك.‬ 387 00:24:38,334 --> 00:24:39,626 ‫تعارفنا أحسن تعارف.‬ 388 00:24:40,918 --> 00:24:41,751 ‫هذا جيد.‬ 389 00:24:42,459 --> 00:24:43,543 ‫سيد "لورنس".‬ 390 00:24:43,543 --> 00:24:46,584 ‫تفضّل. وأحضر كل الجوقة معك.‬ 391 00:24:51,834 --> 00:24:54,584 ‫يؤسفنا سماع خبر فقدان أخيك.‬ 392 00:24:56,043 --> 00:24:57,543 ‫كما قلت لك عبر الهاتف،‬ 393 00:24:58,043 --> 00:25:00,126 ‫بعد أن أنهى "فريدي" عمله معهما،‬ 394 00:25:00,626 --> 00:25:03,543 ‫غادرا صباح أمس،‬ ‫ولم نسمع منهما خبرًا منذ ذلك الحين.‬ 395 00:25:05,334 --> 00:25:08,209 ‫هل حُلّت المسألة بما يرضي "تومي"؟‬ 396 00:25:09,543 --> 00:25:10,668 ‫ابتعد عني!‬ 397 00:25:11,626 --> 00:25:13,626 ‫أجل. "فريدي" أعطى النقود لـ"تومي".‬ 398 00:25:14,251 --> 00:25:16,251 ‫انتظر "تومي" بينما كان مساعده...‬ 399 00:25:17,709 --> 00:25:18,709 ‫هل كان اسمه "جيثرو"؟‬ 400 00:25:18,709 --> 00:25:19,668 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 401 00:25:19,668 --> 00:25:21,959 ‫عدّ "جيثرو" النقود ليتأكد من أنها كاملة،‬ 402 00:25:21,959 --> 00:25:23,626 ‫ثم غادرا.‬ 403 00:25:23,626 --> 00:25:28,043 ‫يقلقني أننا لم نسمع من أي منهما خبرًا‬ ‫منذ أن غادرا هذا المنزل.‬ 404 00:25:28,959 --> 00:25:33,126 ‫ثم وصلتنا رسالة غامضة من "جيثرو".‬ 405 00:25:34,834 --> 00:25:36,668 ‫"إيرول"، أرهما الرسالة الغامضة.‬ 406 00:25:48,543 --> 00:25:50,376 ‫"مشكلة (تومي) المزيفة."‬ 407 00:25:51,251 --> 00:25:52,501 ‫هل هذا تعبير دينيّ؟‬ 408 00:25:52,501 --> 00:25:55,084 ‫لا أظن ذلك.‬ 409 00:25:55,084 --> 00:25:57,459 ‫- معك حق.‬ ‫- لعله جلس على هاتفه فأُرسلت بالخطأ.‬ 410 00:25:58,084 --> 00:25:58,918 ‫ربما.‬ 411 00:25:59,459 --> 00:26:01,418 ‫لكنني أظن أنه كان يحاول إيصال رسالة.‬ 412 00:26:02,793 --> 00:26:05,668 ‫ولكن السؤال... ما هي؟‬ 413 00:26:08,543 --> 00:26:10,543 ‫"إيدي"، هل لديك أي فكرة عن هذا؟‬ 414 00:26:10,543 --> 00:26:11,709 ‫أبدًا، مع الأسف.‬ 415 00:26:15,626 --> 00:26:17,084 ‫ولكن ثمة أمر قد حدث.‬ 416 00:26:17,084 --> 00:26:21,251 ‫غالبًا لا دخل له، ولكن حدث شجار صغير.‬ 417 00:26:21,251 --> 00:26:23,293 ‫ماذا تقصد بـ"شجار"؟‬ 418 00:26:24,459 --> 00:26:27,876 ‫- الشجار يعني أن شخصين...‬ ‫- "إيرول"، أعرف معنى كلمة شجار.‬ 419 00:26:29,043 --> 00:26:31,209 ‫بينما كان "جيثرو" يعدّ النقود،‬ 420 00:26:31,751 --> 00:26:35,293 ‫اشتاط أخوك غضبًا عليه، فتشاتما.‬ 421 00:26:37,793 --> 00:26:39,293 ‫"إيرول"، هل ترى هذا طبيعيًا؟‬ 422 00:26:39,293 --> 00:26:42,834 ‫لم أسمع قط أيًا منهما يشتم الآخر بكلمة.‬ 423 00:26:44,293 --> 00:26:46,668 ‫ما كان سبب الخلاف؟‬ 424 00:26:46,668 --> 00:26:50,001 ‫كان "تومي" غاضبًا‬ ‫من المدة التي استغرقتها عملية العد.‬ 425 00:26:50,501 --> 00:26:51,751 ‫لم يُرد "جيثرو" أن يُستعجل.‬ 426 00:26:52,959 --> 00:26:55,751 ‫بصراحة، "تومي" ليس شديد الصبر.‬ 427 00:26:57,459 --> 00:27:00,709 ‫ربما انتهى الخلاف عند ذلك الحد.‬ ‫كما قلت، قد لا يكون له دخل.‬ 428 00:27:00,709 --> 00:27:01,626 ‫لا دخل له.‬ 429 00:27:01,626 --> 00:27:04,918 ‫آمل أن يكون "تومي" قد ضلّ طريقه فحسب.‬ 430 00:27:04,918 --> 00:27:06,918 ‫طبعًا لن تكون المرة الأولى.‬ 431 00:27:07,876 --> 00:27:09,459 ‫أكثر ما يحبه الله‬ 432 00:27:10,709 --> 00:27:12,959 ‫عودة المذنب إلى الصراط المستقيم.‬ 433 00:27:14,209 --> 00:27:15,209 ‫وعلى ذكر هذا،‬ 434 00:27:15,209 --> 00:27:18,543 ‫هل يشعر أحد هنا بأنه بحاجة إلى التوبة؟‬ 435 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 ‫أجل.‬ 436 00:27:38,876 --> 00:27:41,084 ‫هل ترغب في مشاركة شيء معنا يا "فريدريك"؟‬ 437 00:27:49,168 --> 00:27:50,084 ‫أجل.‬ 438 00:27:50,834 --> 00:27:52,001 ‫أريد الاعتراف بشيء.‬ 439 00:27:54,793 --> 00:27:57,501 ‫لقد قتلت نفسًا.‬ 440 00:28:00,293 --> 00:28:01,709 ‫من قتلت يا بني؟‬ 441 00:28:15,626 --> 00:28:16,709 ‫أنا آسف يا "إيدي".‬ 442 00:28:19,918 --> 00:28:22,293 ‫أنا المسؤول عن موت "مونتي".‬ 443 00:28:24,001 --> 00:28:25,084 ‫- القط "مونتي"؟‬ ‫- أجل.‬ 444 00:28:25,084 --> 00:28:28,876 ‫أخبرني أحدهم بأن رمي القط في البحيرة‬ ‫أفضل طريقة لتعليمه السباحة.‬ 445 00:28:28,876 --> 00:28:30,168 ‫فرميته في البحيرة.‬ 446 00:28:30,751 --> 00:28:31,834 ‫غاص في الماء،‬ 447 00:28:32,459 --> 00:28:33,293 ‫ثم غرق.‬ 448 00:28:33,293 --> 00:28:36,376 ‫"فريدي"، قعدت أبحث عن ذلك القط أسبوعين.‬ 449 00:28:36,376 --> 00:28:38,501 ‫أنا آسف. حدث هذا قبل 25 عامًا.‬ 450 00:28:38,501 --> 00:28:40,709 ‫ظننت هذا مكانًا آمنًا،‬ ‫ظننت أنه سيتقبل الأمر.‬ 451 00:28:40,709 --> 00:28:41,709 ‫هل من شيء آخر؟‬ 452 00:28:42,793 --> 00:28:44,918 ‫أجل، تحرّشت بالخادمة التي كانت تروقك...‬ 453 00:28:44,918 --> 00:28:45,834 ‫"فريدي".‬ 454 00:29:03,876 --> 00:29:05,584 ‫ما الذي يفعله؟‬ 455 00:29:21,209 --> 00:29:24,668 ‫أشكركما على وقتكما وأعتذر عن إزعاجكما.‬ 456 00:29:25,876 --> 00:29:28,209 ‫لا تقل هذا. نأمل أن تجده.‬ 457 00:29:28,209 --> 00:29:29,584 ‫أقدّر كلامك.‬ 458 00:29:31,168 --> 00:29:32,876 ‫ولكن لا أظن الآن أنني سأجده.‬ 459 00:29:33,876 --> 00:29:35,543 ‫فعندما كنت واقفًا هناك،‬ 460 00:29:35,543 --> 00:29:41,584 ‫طغى عليّ شعور بأن روح أخي قد أُزهقت.‬ 461 00:29:43,251 --> 00:29:44,084 ‫يا إلهي.‬ 462 00:29:44,709 --> 00:29:47,168 ‫من ناحية معيّنة، هذا أمر جليل...‬ 463 00:29:49,126 --> 00:29:52,876 ‫ولكن احترامًا لذلك،‬ ‫أود أن نقف دقيقة صمت حدادًا.‬ 464 00:29:54,501 --> 00:29:55,626 ‫هل أنتما موافقان؟‬ 465 00:29:56,834 --> 00:29:58,959 ‫أجل، بالطبع.‬ 466 00:29:58,959 --> 00:30:01,709 ‫- أجل، طبعًا.‬ ‫- لا مشكلة أبدًا.‬ 467 00:30:07,543 --> 00:30:09,668 ‫- هل تريد...‬ ‫- "إدوارد"، ما رأيك...‬ 468 00:30:15,834 --> 00:30:16,793 ‫هل تريد...‬ 469 00:30:17,584 --> 00:30:18,459 ‫علينا غالبًا...‬ 470 00:30:19,584 --> 00:30:20,834 ‫- صحيح.‬ ‫- أجل.‬ 471 00:30:43,543 --> 00:30:45,543 ‫إنك تضغط بشدّة.‬ 472 00:30:52,293 --> 00:30:53,584 ‫هذا...‬ 473 00:30:54,751 --> 00:30:56,543 ‫السلام على "مريم". آمين.‬ 474 00:30:57,251 --> 00:30:59,001 ‫حسنًا، فلنذهب!‬ 475 00:31:04,168 --> 00:31:06,126 ‫هل تظن أنه انخدع؟ أشعر بأنه صدّق كلامنا.‬ 476 00:31:06,126 --> 00:31:08,626 ‫أظن أنه لا يمكننا الجزم بعد.‬ 477 00:31:08,626 --> 00:31:09,959 ‫صحيح، أنت محق فعلًا.‬ 478 00:31:11,709 --> 00:31:12,918 ‫ولكن إن صدّق كلامنا،‬ 479 00:31:13,418 --> 00:31:15,543 ‫إن تجاوزنا هذا الأمر،‬ 480 00:31:17,043 --> 00:31:18,293 ‫فسأعوّضك.‬ 481 00:31:18,293 --> 00:31:20,001 ‫لا أقصد النقود. بل أقصد...‬ 482 00:31:21,126 --> 00:31:22,168 ‫سأدين لك بحياتي.‬ 483 00:31:22,834 --> 00:31:24,209 ‫أجل يا "فريدوين".‬ 484 00:31:25,834 --> 00:31:26,793 ‫ستدين لي بحياتك.‬ 485 00:31:37,001 --> 00:31:38,668 ‫الشقة رقم 12 في الطابق السادس،‬ 486 00:31:38,668 --> 00:31:40,834 ‫جواز السفر في الخزانة في غرفة نومي.‬ 487 00:31:40,834 --> 00:31:42,793 ‫الدرج الثالث خلف السراويل.‬ 488 00:31:43,293 --> 00:31:45,876 ‫للتوضيح فحسب، ليس لديك شريك سكن، صحيح؟‬ 489 00:31:46,459 --> 00:31:47,418 ‫أعيش بمفردي.‬ 490 00:31:47,418 --> 00:31:49,418 ‫حسنًا. دع الأمر لي.‬ 491 00:31:55,459 --> 00:31:56,293 ‫مرحبًا.‬ 492 00:31:57,293 --> 00:31:59,293 ‫كان يومًا حافلًا. زارنا أشخاص كثيرون.‬ 493 00:32:00,126 --> 00:32:02,168 ‫هل سيزورنا غيرهم؟‬ 494 00:32:02,668 --> 00:32:05,459 ‫لا. أظن أن زيارات اليوم انتهت.‬ 495 00:32:06,501 --> 00:32:07,918 ‫أعرف أنه كان صعبًا‬ 496 00:32:09,459 --> 00:32:13,251 ‫أن يذهب أشخاص ويأتي آخرون،‬ ‫ولكنني أعدك بأن هذا لن يطول.‬ 497 00:32:16,501 --> 00:32:17,584 ‫علام تضحكين؟‬ 498 00:32:18,376 --> 00:32:20,001 ‫كان أبوك يقول الكلام نفسه.‬ 499 00:32:22,001 --> 00:32:23,209 ‫شكرًا لك يا "لورنس".‬ 500 00:32:23,209 --> 00:32:24,168 ‫العفو يا مولاتي.‬ 501 00:32:28,501 --> 00:32:31,001 ‫ولكن لم يكن بوسعه فعل شيء حيال ذلك.‬ 502 00:32:32,459 --> 00:32:33,334 ‫صحيح.‬ 503 00:32:34,876 --> 00:32:35,709 ‫إذًا كنت تعرفين.‬ 504 00:32:35,709 --> 00:32:37,959 ‫- أجل.‬ ‫- كنت تعرفين طوال هذا الوقت.‬ 505 00:32:38,543 --> 00:32:39,834 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 506 00:32:39,834 --> 00:32:42,376 ‫لأنني أظن أن عليك اتخاذ قرار بنفسك.‬ 507 00:32:42,876 --> 00:32:45,584 ‫لم يظن والدك أن في الأمر مشكلة.‬ 508 00:32:46,293 --> 00:32:49,501 ‫فكما تعرف، كانت النقود مصدر نفع لنا جميعًا.‬ 509 00:32:50,293 --> 00:32:51,793 ‫لكنها أفسدته.‬ 510 00:32:52,376 --> 00:32:53,584 ‫شوّهت روحه.‬ 511 00:32:53,584 --> 00:32:55,834 ‫ولا أريد أن أرى المثل يحدث لك.‬ 512 00:32:55,834 --> 00:32:57,084 ‫لن أسمح له بأن يحدث.‬ 513 00:32:59,751 --> 00:33:01,751 ‫ولكن عليّ الآن تسوية أمر معيّن.‬ 514 00:33:02,668 --> 00:33:04,418 ‫- بخصوص "فريدي"؟‬ ‫- أجل. "فريدي".‬ 515 00:33:06,126 --> 00:33:08,751 ‫ولكن حين يُسوّى، وسوف يُسوّى...‬ 516 00:33:10,918 --> 00:33:13,293 ‫سأمنعهم من تأدية أعمالهم في هذا العقار.‬ 517 00:33:15,168 --> 00:33:18,626 ‫حسنًا... عدني فحسب بأن تكون حذرًا.‬ 518 00:34:26,043 --> 00:34:26,959 ‫حسنًا.‬ 519 00:34:45,709 --> 00:34:48,793 ‫إن تركت ذلك الباب الخفي مفتوحًا بوصتين فقط،‬ 520 00:34:49,334 --> 00:34:51,418 ‫فستدخل الحيوانات متسللة بطريقة أو بأخرى.‬ 521 00:34:51,418 --> 00:34:54,959 ‫لست متفاجئًا. لا بد أنها حائرة.‬ ‫فالجو هنا صيفي طوال الوقت.‬ 522 00:34:54,959 --> 00:34:56,751 ‫تدخل كل الأنواع يا صاح.‬ 523 00:34:56,751 --> 00:34:58,834 ‫ثعابين العشب. حيوانات القاقم.‬ 524 00:35:01,376 --> 00:35:03,918 ‫ذات مرة دخل "أبو الحناء" طيرانًا.‬ 525 00:35:03,918 --> 00:35:05,918 ‫فأمسكت به ككرة بيسبول.‬ 526 00:35:05,918 --> 00:35:08,251 ‫وإليك معلومة، إن وضعت إصبع السبابة‬ 527 00:35:08,251 --> 00:35:10,584 ‫على ريش طائر "أبو الحناء" فوق رأسه‬ 528 00:35:10,584 --> 00:35:12,459 ‫ودلّكت المنطقة بلطف،‬ 529 00:35:12,459 --> 00:35:15,001 ‫بشرط أن تفعلها بالطريقة الصحيحة،‬ 530 00:35:15,001 --> 00:35:16,959 ‫فسيألف الطائر بين يديك.‬ 531 00:35:16,959 --> 00:35:19,543 ‫سيفتح ساقيه ويضع جناحيه على خاصرتيه.‬ 532 00:35:20,376 --> 00:35:21,209 ‫حسنًا.‬ 533 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 ‫مرحبًا؟‬ 534 00:35:23,126 --> 00:35:24,084 ‫"جيمي"، هذا أنا.‬ 535 00:35:24,084 --> 00:35:26,334 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أخبره بأنني لم أجده حيث قال.‬ 536 00:35:27,501 --> 00:35:31,668 ‫يا صاح، قال إن الشيء الذي يبحث عنه‬ ‫ليس حيث يُفترض به أن يكون.‬ 537 00:35:31,668 --> 00:35:33,584 ‫ظننت أنه حيث قلت له.‬ 538 00:35:33,584 --> 00:35:36,918 ‫- قال إنه حيث قال لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 539 00:35:36,918 --> 00:35:37,918 ‫هل بحث في الخزانة؟‬ 540 00:35:37,918 --> 00:35:39,126 ‫إنه في الخزانة.‬ 541 00:35:39,126 --> 00:35:40,418 ‫- "جيمي".‬ ‫- في الخزانة.‬ 542 00:35:40,418 --> 00:35:42,584 ‫"جيمي"، أعطه الهاتف فحسب.‬ 543 00:35:42,584 --> 00:35:46,418 ‫يا صاح، لديّ تعليمات محددة‬ ‫بألّا أسمح له باستخدام الهاتف.‬ 544 00:35:46,418 --> 00:35:49,543 ‫لأنني إن سمحت له بذلك، فقد يتصل بشخص ما.‬ ‫إنه سجين، صحيح؟‬ 545 00:35:49,543 --> 00:35:53,501 ‫اسأله مجددًا عن مكان جواز سفره.‬ 546 00:35:53,501 --> 00:35:54,876 ‫يقول إنه في الخزانة.‬ 547 00:35:54,876 --> 00:35:56,084 ‫- تبًا.‬ ‫- انتظر.‬ 548 00:35:56,084 --> 00:35:57,793 ‫إنه تحت البيانو في غرفة المعيشة.‬ 549 00:35:57,793 --> 00:35:59,668 ‫- ماذا؟ هل تعزف على البيانو؟‬ ‫- أجل.‬ 550 00:35:59,668 --> 00:36:01,501 ‫- يجيد العزف على البيانو!‬ ‫- "جيمي".‬ 551 00:36:01,501 --> 00:36:03,293 ‫- أخبره بألّا يقلق.‬ ‫- لا تقلق.‬ 552 00:36:03,293 --> 00:36:05,293 ‫- كنت أعزف على البيانو.‬ ‫- "جيمي".‬ 553 00:36:05,293 --> 00:36:07,543 ‫- يقول إنه قرب البيانو.‬ ‫- أجل، وتحديدًا تحته.‬ 554 00:36:07,543 --> 00:36:09,126 ‫- في خزانة صغيرة.‬ ‫- في خزانة صغيرة.‬ 555 00:36:09,126 --> 00:36:10,959 ‫لا أعرف أي خزانة، ولكنها صغيرة.‬ 556 00:36:10,959 --> 00:36:12,001 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 557 00:36:29,584 --> 00:36:31,043 ‫تبًا لهذا.‬ 558 00:38:41,293 --> 00:38:42,209 ‫تبًا.‬ 559 00:39:27,543 --> 00:39:28,626 ‫مساء الخير يا سيدي.‬ 560 00:39:33,501 --> 00:39:34,334 ‫شكرًا لك.‬ 561 00:39:46,334 --> 00:39:50,334 ‫تأمّل نفسك. ترتدي ملابس المحاربين.‬ ‫هل أحضرت جواز السفر؟‬ 562 00:39:51,793 --> 00:39:54,626 ‫هل واجهت صعوبة ما؟ تبدو بحالة مزرية قليلًا.‬ 563 00:39:55,668 --> 00:39:56,834 ‫ذكّريني بسبب وجودنا هنا.‬ 564 00:39:56,834 --> 00:40:00,793 ‫نريد أن نعرف سبب كون العمّ "ستان"‬ ‫على استعداد أن يدفع ضعف ثمن عقارك.‬ 565 00:40:00,793 --> 00:40:02,334 ‫ولماذا تتحدثين بالجمع؟‬ 566 00:40:02,334 --> 00:40:04,709 ‫لأنني لا أظن أنه مهتم بالمنزل.‬ 567 00:40:05,209 --> 00:40:07,584 ‫بل مهتم بتجارتنا.‬ 568 00:40:08,459 --> 00:40:09,668 ‫وما تجارته؟‬ 569 00:40:09,668 --> 00:40:12,459 {\an8}‫يتاجر بالميث. لقد جنى المليارات منها.‬ 570 00:40:12,459 --> 00:40:15,001 {\an8}‫"ميثيلامفيتامين، يُعرف أيضًا بالميث البلوري"‬ 571 00:40:15,793 --> 00:40:17,126 ‫ماذا تكونين يا "سوزان"؟‬ 572 00:40:18,293 --> 00:40:19,751 ‫تاجرة مخدرات طيّبة القلب؟‬ 573 00:40:19,751 --> 00:40:22,376 ‫نحب النقود كما يحبها أي شخص.‬ 574 00:40:22,876 --> 00:40:25,459 ‫لكن ثمن منتجاته باهظ جدًا.‬ 575 00:40:25,459 --> 00:40:29,668 ‫ونحن لا نشغل بالنا بغير تجارتنا‬ ‫لأنها تجارة مسالمة نسبيًا.‬ 576 00:40:30,543 --> 00:40:33,376 ‫أما إن أشركناه معنا، فستحدث مجازر.‬ 577 00:40:33,376 --> 00:40:34,543 ‫ها أنتما هنا.‬ 578 00:40:35,293 --> 00:40:39,001 ‫السيد "جونستون" غيران نوعًا ما لغيابكما.‬ 579 00:40:39,709 --> 00:40:40,543 ‫تفضّلا معي.‬ 580 00:40:44,168 --> 00:40:48,668 ‫جلالة دوق "هالستيد" برفقة صديقته،‬ ‫الآنسة "سوزي غلاس".‬ 581 00:40:48,668 --> 00:40:52,126 ‫- مرحبًا بكما يا جلالة الدوق.‬ ‫- نعتذر لتأخرنا. إنما صادفت صديقًا لي.‬ 582 00:40:53,126 --> 00:40:54,001 ‫تشرّفت بحضوركما.‬ 583 00:40:55,543 --> 00:40:58,293 ‫اسمحا لي بأن أعرّفكما إلى الأميرة "روزان".‬ 584 00:40:59,209 --> 00:41:01,459 ‫- مرحبًا يا "روزي".‬ ‫- أهلًا يا "إيدي".‬ 585 00:41:02,876 --> 00:41:06,126 ‫أراكما تقولان "روزي" و"إيدي"‬ ‫بدلًا من جلالة الدوق وصاحبة السمو.‬ 586 00:41:06,126 --> 00:41:08,918 ‫كنا نقضي الصيف في عزبة "هالستيد"‬ ‫حين كنت صغيرة.‬ 587 00:41:09,543 --> 00:41:10,668 ‫قبل وقت طويل.‬ 588 00:41:10,668 --> 00:41:12,168 ‫كان يجب أن أعرف.‬ 589 00:41:12,668 --> 00:41:14,501 ‫إنه عالم صغير.‬ 590 00:41:14,501 --> 00:41:18,543 ‫الأميرة "روزان"‬ ‫سليلة مباشرة للملك "ليوبولد" الثالث.‬ 591 00:41:18,543 --> 00:41:20,751 ‫إنها السليلة الـ11‬ ‫في ترتيب العرش البلجيكي.‬ 592 00:41:21,334 --> 00:41:24,001 ‫آخر معلوماتي أنها السليلة الـ12.‬ ‫من فقدنا يا "روزي"؟‬ 593 00:41:24,751 --> 00:41:25,876 ‫سقط أبي عن حصانه.‬ 594 00:41:26,584 --> 00:41:28,668 ‫لا تتأسف يا "إيدي". أعرف أنه ما راقك قط.‬ 595 00:41:29,251 --> 00:41:32,168 ‫كانت لديه بعض المزايا. وأهمّها أنت.‬ 596 00:41:35,251 --> 00:41:36,959 ‫آسفني ما حدث لأبيك.‬ 597 00:41:36,959 --> 00:41:38,376 ‫آسفنا كلّنا.‬ 598 00:41:38,876 --> 00:41:40,293 ‫هل كنت تعرفين الدوق الراحل؟‬ 599 00:41:40,293 --> 00:41:42,876 ‫أجل، عملت "سوزي" مع أبي لعدة سنوات.‬ 600 00:41:43,626 --> 00:41:44,501 ‫بأي صفة؟‬ 601 00:41:44,501 --> 00:41:46,043 ‫أنا تاجرة تحف أثرية.‬ 602 00:41:47,001 --> 00:41:48,418 ‫يا لها من صدفة عجيبة.‬ 603 00:41:48,959 --> 00:41:51,501 ‫ربما يمكنك مساعدتنا في حل خلاف نواجهه.‬ 604 00:41:51,501 --> 00:41:56,126 ‫إذًا، سأذهب مع الأميرة لنتحدث عمّا فاتنا‬ ‫بينما تتناقشان في تحفكما الأثرية.‬ 605 00:41:56,126 --> 00:41:57,043 ‫طابت ليلتك.‬ 606 00:41:58,251 --> 00:41:59,084 ‫هل نذهب؟‬ 607 00:42:03,501 --> 00:42:06,793 ‫لا بد أن أخاك منزعج لأنه لم يرث شيئًا.‬ 608 00:42:06,793 --> 00:42:08,834 ‫كان إرضاؤه صعبًا بعض الشيء.‬ 609 00:42:09,709 --> 00:42:12,418 ‫هل كان ردّ فعله‬ ‫تعاطي الكوكايين وحضور الحفلات؟‬ 610 00:42:12,418 --> 00:42:15,834 ‫كثير من الأول وقليل من الثاني. من فضلك.‬ 611 00:42:15,834 --> 00:42:17,376 ‫هذه السيدة "جونز".‬ 612 00:42:18,334 --> 00:42:19,543 ‫أعرّف إليك "سوزان غلاس".‬ 613 00:42:20,418 --> 00:42:21,251 ‫تشرّفت بلقائك.‬ 614 00:42:22,126 --> 00:42:24,668 ‫الآنسة "جونز" تنصحني بعمليات الاستحواذ.‬ 615 00:42:24,668 --> 00:42:26,834 ‫ما علاقتك بالسيد "جونستون"؟‬ 616 00:42:27,834 --> 00:42:29,251 ‫إنه مسلّ جدًا.‬ 617 00:42:29,251 --> 00:42:30,459 ‫وكريم.‬ 618 00:42:30,459 --> 00:42:33,918 ‫اشتريت حديثًا ساعة أثرية معيّنة.‬ 619 00:42:34,793 --> 00:42:37,418 ‫أصرّت السيدة "جونز" على أن أصنع منها نسخة.‬ 620 00:42:37,418 --> 00:42:41,209 ‫إليك السؤال الذي أود طرحه عليك،‬ ‫هل تستطيعين التمييز بينهما؟‬ 621 00:42:41,209 --> 00:42:45,084 ‫حسنًا، لاحظت أنها ساعة "باتيك فيليب 1518".‬ 622 00:42:45,793 --> 00:42:48,126 ‫أنت شديدة الملاحظة يا آنسة "غلاس".‬ 623 00:42:48,126 --> 00:42:50,709 ‫هذه ليست أي ساعة "باتيك فيليب 1518".‬ 624 00:42:50,709 --> 00:42:53,918 ‫هذه الساعة التي كان يرتديها "ونستون تشرشل"‬ 625 00:42:53,918 --> 00:42:56,834 ‫عندما قبل باستسلام الألمان عام 1945.‬ 626 00:42:57,418 --> 00:42:58,459 ‫هل تعرفين ماذا يعمل؟‬ 627 00:42:58,459 --> 00:43:02,876 ‫أيًا كان عمله، لا بد أنه بارع فيه جدًا.‬ 628 00:43:03,626 --> 00:43:07,001 ‫فدائمًا يرسل إليّ طائرات وهدايا ويخوتًا...‬ 629 00:43:07,001 --> 00:43:08,334 ‫فهمت.‬ 630 00:43:08,334 --> 00:43:11,168 ‫ما رأيك يا "سوزي"؟ كم ثمنها؟‬ 631 00:43:11,168 --> 00:43:13,626 ‫ساعة "باتيك فيليب" من تلك الفترة‬ ‫يكون ثمنها عادةً‬ 632 00:43:13,626 --> 00:43:16,293 ‫بين مليونين ونصف وثلاثة ملايين ونصف،‬ 633 00:43:16,293 --> 00:43:21,918 ‫ولكن نظرًا إلى كونها الساعة‬ ‫التي لبسها من وقّع الورقة التي أنهت الحرب،‬ 634 00:43:22,418 --> 00:43:25,834 ‫أخمّن أن ثمنها بين ثمانية ملايين وتسعة.‬ 635 00:43:26,584 --> 00:43:27,709 ‫تخمين دقيق.‬ 636 00:43:28,251 --> 00:43:30,334 ‫اتضح لك الآن سبب إصراري على أن يصنع نسخة.‬ 637 00:43:30,918 --> 00:43:31,959 ‫وماذا تقدّمين له؟‬ 638 00:43:32,543 --> 00:43:34,876 ‫يتسنى له قضاء بعض الوقت مع أميرة.‬ 639 00:43:35,918 --> 00:43:39,126 ‫كما لاحظت غالبًا، يحب جمع الأرستقراطيين.‬ 640 00:43:39,126 --> 00:43:44,959 ‫آنسة "غلاس"، هل تظنين أن بوسعك‬ ‫أن تعرفي أيهما مزيفة وأيهما أصلية؟‬ 641 00:43:46,709 --> 00:43:48,668 ‫ستكون بادرة لطيفة منك.‬ 642 00:43:54,459 --> 00:43:55,293 ‫هذه أصلية.‬ 643 00:43:56,418 --> 00:43:58,876 ‫لا بد أنك منزعجة قليلًا‬ ‫لأنه يفنيها بارتدائه لها.‬ 644 00:43:58,876 --> 00:44:01,584 ‫كان ذلك سريعًا. كيف عرفت؟‬ 645 00:44:01,584 --> 00:44:03,876 ‫المزيفة دافئة عند لمسها.‬ 646 00:44:04,584 --> 00:44:07,584 ‫أما البلورة الأصلية‬ ‫فتكون باردة بسبب الناقلية المنخفضة.‬ 647 00:44:07,584 --> 00:44:09,876 ‫أو لعله كان تخمينًا احتمال صوبه 50 بالمئة.‬ 648 00:44:09,876 --> 00:44:11,584 ‫لا أتعامل بالمنتجات المزيفة.‬ 649 00:44:11,584 --> 00:44:14,126 ‫ففي عالمي، لست مضطرًا إلى ذلك.‬ 650 00:44:14,626 --> 00:44:18,501 ‫ستكتشفين أن السمعة‬ ‫تحل كل المشكلات الأمنية.‬ 651 00:44:19,209 --> 00:44:23,543 ‫فمثلًا، إن تركت هذه الساعة على هذا المشرب،‬ 652 00:44:24,418 --> 00:44:27,709 ‫فأنا أعرف أنني سأجدها مكانها حين أرجع.‬ 653 00:44:28,376 --> 00:44:31,876 ‫وهذا وقت كاف لأتشارك معك سيجارًا.‬ 654 00:44:32,668 --> 00:44:33,501 ‫هل نذهب؟‬ 655 00:44:37,168 --> 00:44:39,543 ‫آمل أنك تعرفين ما تورطين نفسك فيه.‬ 656 00:44:39,543 --> 00:44:42,251 ‫من وجهة نظري، إنه الرجل المثالي.‬ 657 00:44:45,709 --> 00:44:48,418 ‫هل تعرف أنت ما تورّط نفسك فيه؟‬ 658 00:44:51,959 --> 00:44:53,293 ‫هذا محرج جدًا.‬ 659 00:44:53,876 --> 00:44:55,251 ‫يبدو أنني لطّخت نفسي.‬ 660 00:44:55,251 --> 00:44:56,834 ‫فلنذهب لننظّفك.‬ 661 00:44:57,584 --> 00:44:58,418 ‫هيا بنا.‬ 662 00:45:03,709 --> 00:45:05,376 ‫- تفضّلي يا آنسة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 663 00:45:12,626 --> 00:45:14,793 ‫هل ندخل في صلب الموضوع يا آنسة "غلاس"؟‬ 664 00:45:16,126 --> 00:45:18,959 ‫دعينا لا نتظاهر بأننا مثلهم.‬ 665 00:45:18,959 --> 00:45:20,459 ‫فهُم أسراء مقيّدون،‬ 666 00:45:20,959 --> 00:45:23,584 ‫أما نحن، فإننا وحشان طليقان في الغابة.‬ 667 00:45:24,584 --> 00:45:28,043 ‫إذًا أخبرني بسبب تطفّلك على تجارتي.‬ 668 00:45:31,168 --> 00:45:35,543 ‫لقد أدى والدك عملًا رائعًا‬ ‫بحفاظه على ربحية هذا المشروع.‬ 669 00:45:36,084 --> 00:45:37,334 ‫وأنت أبليت حسنًا‬ 670 00:45:37,918 --> 00:45:40,793 ‫باجتنابك الصراع والمنافسة.‬ 671 00:45:41,751 --> 00:45:44,418 ‫ولكن يؤسفني عدم إمكانية استمرار هذا الوضع.‬ 672 00:45:46,043 --> 00:45:47,043 ‫لماذا؟‬ 673 00:45:48,793 --> 00:45:50,918 ‫ليتنا لا نزال في الأيام الخوالي.‬ 674 00:45:51,709 --> 00:45:53,209 ‫ستحتاجين إلى شريك.‬ 675 00:45:53,209 --> 00:45:55,251 ‫هل تحسب نفسك وحيًا عرّافًا؟‬ 676 00:45:56,418 --> 00:45:58,418 ‫ما الذي تظن أنك تعرفه وأنا لا أعرفه؟‬ 677 00:45:58,418 --> 00:46:00,334 ‫أحسنت.‬ 678 00:46:01,293 --> 00:46:02,543 ‫أنا أرى المستقبل.‬ 679 00:46:02,543 --> 00:46:05,459 ‫وإن أردت أن تبقى الأمور على هذه الحال،‬ 680 00:46:05,459 --> 00:46:07,709 ‫فيجب أن تحدث بعض التغييرات.‬ 681 00:46:10,126 --> 00:46:10,959 ‫حسنًا.‬ 682 00:46:12,293 --> 00:46:14,418 ‫شكرًا على إبداء رغبتك في هذا.‬ 683 00:46:14,418 --> 00:46:16,459 ‫سأحرص على التفكير مليًا في الأمر.‬ 684 00:46:16,959 --> 00:46:18,959 ‫لا تتصل بي. سأتصل بك.‬ 685 00:46:18,959 --> 00:46:20,043 ‫وأنت خارجة،‬ 686 00:46:21,459 --> 00:46:22,709 ‫لا تنسي هديتك.‬ 687 00:46:23,501 --> 00:46:24,376 ‫هديتي؟‬ 688 00:46:24,959 --> 00:46:25,959 ‫الساعة.‬ 689 00:46:26,459 --> 00:46:27,459 ‫إنها لك.‬ 690 00:46:27,459 --> 00:46:30,043 ‫الساعات تُهدى عند التقاعد.‬ 691 00:46:30,876 --> 00:46:32,043 ‫توقيتك غير مناسب.‬ 692 00:46:59,751 --> 00:47:00,584 ‫تبًا، على رسلك.‬ 693 00:47:00,584 --> 00:47:01,501 ‫لا تتحرك.‬ 694 00:47:02,668 --> 00:47:03,668 ‫أيها النقيب.‬ 695 00:47:05,001 --> 00:47:05,876 ‫مرحبًا يا "سوزان".‬ 696 00:47:05,876 --> 00:47:07,793 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 697 00:47:08,459 --> 00:47:10,209 ‫إننا نسدّ ثغرة فحسب.‬ 698 00:47:13,834 --> 00:47:14,668 ‫انتهيت.‬ 699 00:47:15,918 --> 00:47:17,376 ‫ماذا فعلت به أيتها الأميرة؟‬ 700 00:47:17,376 --> 00:47:20,209 ‫لست خبيرة جدًا في هذه الأمور،‬ ‫ولكنه يبدو جرح ضرب ناري.‬ 701 00:47:20,209 --> 00:47:21,293 ‫فماذا فعلتم أنتم به؟‬ 702 00:47:21,293 --> 00:47:22,959 ‫أيها المغفل.‬ 703 00:47:22,959 --> 00:47:24,793 ‫أظن أنك لم تُضرب بالنار في الأسفل.‬ 704 00:47:24,793 --> 00:47:26,834 ‫لا أظن أنني أريد سماع القصة.‬ 705 00:47:26,834 --> 00:47:27,834 ‫ولا أنا أظن ذلك.‬ 706 00:47:28,334 --> 00:47:29,543 ‫"إدوارد"، اتصل بي.‬ 707 00:47:35,751 --> 00:47:36,876 ‫أحضرت جواز السفر،‬ 708 00:47:37,543 --> 00:47:40,709 ‫ولكنه كلّفني أكثر بقليل مما توقعت.‬ 709 00:47:40,709 --> 00:47:44,043 ‫أهلاً بك في غابة الوحوش.‬ ‫هل عليّ الاتصال بـ"فيليكس"؟‬ 710 00:47:44,043 --> 00:47:45,418 ‫اتصلت به.‬ 711 00:47:47,501 --> 00:47:48,918 ‫هل تقصد أنه ذاهب إلى هناك؟‬ 712 00:47:49,501 --> 00:47:52,001 ‫إنه في الموقع بالفعل مع تعليمات محددة جدًا.‬ 713 00:47:53,001 --> 00:47:54,209 ‫هل أبدأ العمل؟‬ 714 00:47:55,501 --> 00:47:56,501 ‫شكرًا يا "فيليكس".‬ 715 00:48:04,918 --> 00:48:06,001 ‫إليك ما سنفعله.‬ 716 00:48:07,584 --> 00:48:08,501 ‫أصغي جيدًا.‬ 717 00:48:10,459 --> 00:48:12,293 ‫حين يتصل "الخنفشاري" بمن قتلته للتو...‬ 718 00:48:12,293 --> 00:48:13,459 ‫- قتلته؟‬ ‫- أجل.‬ 719 00:48:13,459 --> 00:48:14,751 ‫قتلته.‬ 720 00:48:14,751 --> 00:48:16,668 ‫هذا عالمكم لا عالمي.‬ 721 00:48:17,293 --> 00:48:18,668 ‫هو بدأ، كان دفاعًا عن النفس.‬ 722 00:48:18,668 --> 00:48:20,209 ‫اهدأ.‬ 723 00:48:20,209 --> 00:48:21,959 ‫حين يذهب "الخنفشاري" ليبحث عنه،‬ 724 00:48:21,959 --> 00:48:23,334 ‫سيجد الجثة.‬ 725 00:48:23,334 --> 00:48:24,626 ‫لماذا سيجد الجثة؟‬ 726 00:48:24,626 --> 00:48:26,293 ‫لأننا سنتركها هناك‬ 727 00:48:26,293 --> 00:48:30,376 ‫ليبدو أن "جيثرو" قتل الرجل‬ ‫حين كان يبحث عن جواز سفره.‬ 728 00:48:33,293 --> 00:48:35,501 ‫وسيرى "الخنفشاري" كل هذا منطقيًا‬ 729 00:48:35,501 --> 00:48:38,001 ‫حين يجد جثة "تومي" والبندقية التي قُتل بها‬ 730 00:48:38,001 --> 00:48:41,584 ‫في صندوق السيارة على رصيف الميناء.‬ 731 00:48:42,084 --> 00:48:43,209 ‫هذا من عجيب المفارقات.‬ 732 00:48:43,709 --> 00:48:46,209 ‫ذهبت لتنقذ حياة رجل،‬ ‫فانتهى بك الأمر بقتل آخر.‬ 733 00:48:46,876 --> 00:48:50,043 ‫لست غافلًا عن هذه المفارقة.‬ ‫ولكن هل أبدو أنني بحاجة إلى درس؟‬ 734 00:48:51,043 --> 00:48:52,251 ‫هذا ليس درسًا.‬ 735 00:48:52,834 --> 00:48:54,126 ‫بل مجرد ملاحظة.‬ 736 00:48:55,293 --> 00:48:56,209 ‫هل نذهب؟‬ 737 00:48:56,209 --> 00:48:58,126 ‫أستساعدين جنديًا سابقًا‬ 738 00:48:59,084 --> 00:49:01,334 ‫أم ستقفين هناك ممتعضة مستنكرة؟‬ 739 00:49:06,418 --> 00:49:07,334 ‫أنا بخير.‬ 740 00:49:10,251 --> 00:49:13,168 ‫اجلس، وسأخلع لك حذاءك.‬ 741 00:49:13,793 --> 00:49:15,334 ‫تفضّل. احتس شرابًا.‬ 742 00:49:19,501 --> 00:49:22,168 ‫- هل ستتدبر أمرك وحدك؟‬ ‫- سأتدبّره بفضل الشراب.‬ 743 00:49:24,668 --> 00:49:25,751 ‫أرى أنك ما زلت هنا.‬ 744 00:49:25,751 --> 00:49:27,251 ‫لا تغترّ بنفسك.‬ 745 00:49:28,418 --> 00:49:29,543 ‫فأنا لا أعاشر مساعديّ.‬ 746 00:49:30,293 --> 00:49:32,084 ‫طابت ليلتك أيها القاتل.‬ 747 00:49:39,126 --> 00:49:40,918 ‫من سيخلع لي حذائي؟‬ 748 00:49:52,001 --> 00:49:53,001 ‫انتظروني هنا.‬ 749 00:49:57,459 --> 00:50:00,584 ‫وردتنا إشارة مفاجئة‬ ‫من جهاز التعقب الموجود في سيارته.‬ 750 00:50:01,626 --> 00:50:05,751 ‫وجدناها مركونة على ميناء القوارب الإرشادية‬ ‫عند نهر "التايمز".‬ 751 00:50:07,668 --> 00:50:09,626 ‫هذه ليست سيارة. هذا تابوت.‬ 752 00:50:09,626 --> 00:50:11,293 ‫كان هذا في جيبه.‬ 753 00:50:11,293 --> 00:50:13,126 ‫الدليل الأول.‬ 754 00:50:13,834 --> 00:50:16,709 ‫انتهى لقاؤكم مع مقطع يوضّح اعتذار أخيك.‬ 755 00:50:19,126 --> 00:50:20,334 ‫لذا،‬ 756 00:50:20,334 --> 00:50:22,084 ‫يبدو أنكما كنتما على حق.‬ 757 00:50:22,084 --> 00:50:23,209 ‫"أنا وغد"‬ 758 00:50:25,501 --> 00:50:26,418 ‫هذه هي الرقصة.‬ 759 00:50:26,418 --> 00:50:29,501 ‫لم يكن قلبك حاضرًا وأنت ترقص، صحيح يا بني؟‬ 760 00:50:29,501 --> 00:50:31,251 ‫..."وأقاقي هناك"...‬ 761 00:50:31,251 --> 00:50:32,334 ‫لا أعرف.‬ 762 00:50:33,293 --> 00:50:35,418 ‫في الواقع، بذلت جهدًا كبيرًا فيها.‬ 763 00:50:35,418 --> 00:50:37,834 ‫"أنا وغد ثري فاشل"‬ 764 00:50:37,834 --> 00:50:40,418 ‫تبيّن أن "جيثرو" خبيث وغير جدير بالثقة.‬ 765 00:50:41,459 --> 00:50:42,293 ‫كيف استنتجت هذا؟‬ 766 00:50:43,668 --> 00:50:47,168 ‫لقد قتل رجلين ثم اختفى ومعه كل المال!‬ 767 00:50:48,709 --> 00:50:49,543 ‫هل وجدتموه؟‬ 768 00:50:49,543 --> 00:50:52,293 ‫ليس بعد، ولكننا سنجده. لا تقلقا حيال هذا.‬ 769 00:50:54,543 --> 00:50:56,959 ‫ولكن ثمة ما يحيّر في القصة.‬ 770 00:50:58,251 --> 00:51:00,418 ‫فالسلاح الذي قُتل به أخي‬ 771 00:51:01,084 --> 00:51:03,376 ‫وُجد في صندوق السيارة مع جثته.‬ 772 00:51:03,376 --> 00:51:05,251 ‫سلاح أم سكّين؟‬ 773 00:51:06,584 --> 00:51:10,834 ‫إنه بندقية رياضية فاخرة إنجليزية الصنع.‬ 774 00:51:11,459 --> 00:51:12,543 ‫الدليل الثاني.‬ 775 00:51:14,334 --> 00:51:17,168 ‫من الواضح أن ثمنها‬ ‫أكثر من 200 ألف جنيه إسترليني.‬ 776 00:51:18,459 --> 00:51:20,543 ‫من أين أتى "جيثرو" بسلاح كهذا؟‬ 777 00:51:21,918 --> 00:51:25,168 ‫تفسير هذا بسيط. إنها بندقيتي.‬ 778 00:51:25,168 --> 00:51:29,501 ‫أو بالأحرى، بندقيتنا. إذ كانت ملكًا لأبينا.‬ 779 00:51:30,084 --> 00:51:32,376 ‫لاحظت أنها مفقودة بعد أن غادرتم.‬ 780 00:51:33,168 --> 00:51:35,584 ‫غالبًا ما تُترك مقصورة الأسلحة مفتوحة،‬ 781 00:51:35,584 --> 00:51:38,043 ‫و"جيثرو" كان من دون رقابة.‬ 782 00:51:40,626 --> 00:51:42,501 ‫أجل، توقعت أنها قد تكون لكما.‬ 783 00:51:42,501 --> 00:51:47,668 ‫لن يختار تاجر مخدرات ليفربولي سلاحًا كهذا‬ ‫ليرتكب فيه جريمة.‬ 784 00:51:51,251 --> 00:51:55,459 ‫إنها تنتمي إلى هذا المكان. لهذا أعدتها.‬ 785 00:51:55,459 --> 00:51:58,626 ‫رأيت أن عليّ إعادتها إلى أصحابها،‬ 786 00:51:58,626 --> 00:51:59,834 ‫كما هي العادة.‬ 787 00:52:00,709 --> 00:52:03,584 ‫لكن الغريب أنني في طريقي إلى هنا،‬ 788 00:52:04,668 --> 00:52:08,501 ‫شعرت بأن علاقة غير دنيوية بدأت تنشأ‬ 789 00:52:08,501 --> 00:52:12,376 ‫بيني وبين... قطعة المعدن المُهلكة تلك.‬ 790 00:52:14,043 --> 00:52:16,459 ‫قد يكون هذا طلبًا كبيرًا،‬ 791 00:52:16,459 --> 00:52:20,168 ‫هل تسمحان لي بالاحتفاظ بهذا السلاح لمدة؟‬ 792 00:52:22,334 --> 00:52:25,001 ‫من الناحية القانونية مع الأسف،‬ ‫سيضعنا هذا في موقف حرج.‬ 793 00:52:25,001 --> 00:52:27,418 ‫أجل، سيوقعنا في مشكلات قانونية.‬ 794 00:52:33,668 --> 00:52:35,584 ‫- ولكن...‬ ‫- أو يمكنك الاحتفاظ به.‬ 795 00:52:35,584 --> 00:52:37,251 ‫هذا لطف كبير منكما.‬ 796 00:52:38,293 --> 00:52:41,459 ‫لكن اطمئنا، سيُحاسب الفاعل على فعلته.‬ 797 00:52:42,126 --> 00:52:45,001 ‫وعندها سنعيد إليكما السلاح.‬ 798 00:52:46,251 --> 00:52:47,084 ‫"إيرول".‬ 799 00:52:57,126 --> 00:53:00,126 ‫- أظن أن علينا شكر المسيح على ذلك.‬ ‫- عساه يتقبّل شكرنا يا أخي.‬ 800 00:53:00,626 --> 00:53:03,209 ‫هل يمكننا الآن العودة إلى الحياة الهادئة؟‬ 801 00:53:04,543 --> 00:53:06,459 ‫عندما تقول "الحياة الهادئة"،‬ 802 00:53:07,418 --> 00:53:09,501 ‫هل تساءلت يومًا من أين أتى المال؟‬ 803 00:53:10,709 --> 00:53:11,959 ‫لا أعرف. من العبودية؟‬ 804 00:53:13,709 --> 00:53:15,918 ‫أظن أن عليّ أن أريك شيئًا يا "فريدي".‬ 805 00:53:22,251 --> 00:53:25,501 ‫يا لهول ما أراه!‬ 806 00:53:27,876 --> 00:53:29,209 ‫أهلًا بك في الغابة.‬ 807 00:53:34,001 --> 00:53:37,501 ‫سيأخذك ذلك القارب إلى سفينة تجارية‬ ‫ستوصلك إلى "أستراليا".‬ 808 00:53:37,501 --> 00:53:40,668 ‫ستتوقف عند كل محطة مثل القطار،‬ ‫أي سيستغرق الأمر بضعة أشهر،‬ 809 00:53:40,668 --> 00:53:42,251 ‫ولكنها الطريقة الأكثر أمانًا.‬ 810 00:53:42,751 --> 00:53:47,168 ‫قبل أن تذهب، ما كان قصدك مما أرسلته‬ ‫إلى "جون ديكسون (الخنفشاري)"؟‬ 811 00:53:47,918 --> 00:53:49,626 ‫"لقد قتلوا (تومي). النجدة."‬ 812 00:53:50,209 --> 00:53:53,459 ‫- كيف تحوّل هذا إلى "مشكلة مزيفة"؟‬ ‫- بسبب النص التنبؤي، على ما أظن.‬ 813 00:53:54,126 --> 00:53:58,001 ‫يصعب على المرء أن يكتب‬ ‫ومجموعة أشخاص غاضبين يطاردونه في الغابة.‬ 814 00:54:00,793 --> 00:54:01,793 ‫حظًا طيبًا يا "جيثرو".‬ 815 00:54:02,834 --> 00:54:03,668 ‫شكرًا.‬ 816 00:54:09,668 --> 00:54:11,876 ‫حسنًا، لن نراه مجددًا.‬ 817 00:54:12,709 --> 00:54:14,043 ‫أوقن أنك على حق.‬ 818 00:54:16,001 --> 00:54:17,751 ‫اسمعي، أقدّر لك كل مساعدتك،‬ 819 00:54:19,043 --> 00:54:23,168 ‫ولكن الاتفاق الأصلي عُقد بين والدي ووالدك.‬ 820 00:54:24,459 --> 00:54:26,626 ‫أظن أن الوقت قد حان لأتحدث إليه.‬ 821 00:54:32,418 --> 00:54:33,668 ‫ممكن ترتيب هذا.‬ 822 00:54:34,668 --> 00:54:35,501 ‫جيد.‬ 823 00:54:37,418 --> 00:54:39,751 ‫هل آخذ له أي شيء معي؟‬ 824 00:54:40,876 --> 00:54:42,209 ‫إنه يحب الطعام المشوي.‬ 825 00:54:42,709 --> 00:54:44,876 ‫- في السجن؟‬ ‫- إنه سجن مفتوح.‬ 826 00:54:45,376 --> 00:54:47,543 ‫ولديه بضعة امتيازات.‬ 827 00:55:06,168 --> 00:55:07,751 ‫هذه قطعة لحم ممتازة.‬ 828 00:55:08,793 --> 00:55:10,209 ‫مثالية الدهون.‬ 829 00:55:10,793 --> 00:55:13,334 ‫وشريحة لحم الخاصرة هذه جميلة.‬ 830 00:55:13,334 --> 00:55:14,584 ‫جميلة جدًا.‬ 831 00:55:14,584 --> 00:55:16,459 ‫هذا لطف كبير من جلالتك.‬ 832 00:55:17,168 --> 00:55:19,668 ‫"جورجي"، افتح السقف من فضلك.‬ 833 00:55:24,876 --> 00:55:26,876 ‫لا بد أن معارفك نافذون.‬ 834 00:55:27,959 --> 00:55:30,668 ‫احتفظ أبي في المزرعة‬ ‫بقطيع من المواعز البيضاء.‬ 835 00:55:30,668 --> 00:55:31,918 ‫لا تصلح للتجارة،‬ 836 00:55:31,918 --> 00:55:35,293 ‫ولكنه أحب طريقة مطاردتها المتسكعين‬ ‫عند ممرات المشاة.‬ 837 00:55:35,876 --> 00:55:37,834 ‫قرونها كبيرة وسلوكها سيئ.‬ 838 00:55:37,834 --> 00:55:40,543 ‫كنت دومًا أتفرّغ لأبيك. فقد كان رجلًا صالحًا.‬ 839 00:55:41,251 --> 00:55:42,709 ‫لك أن تذهب يا "جورج".‬ 840 00:55:42,709 --> 00:55:45,043 ‫سأعود عند المغرب‬ ‫إن كنت لا تمانع هذا يا سيدي.‬ 841 00:55:45,043 --> 00:55:46,501 ‫هل سبق أن تأخرت؟‬ 842 00:55:46,501 --> 00:55:48,043 ‫ماذا؟ دائمًا تتأخر.‬ 843 00:55:48,709 --> 00:55:49,751 ‫اذهب. اغرب عن وجهي.‬ 844 00:55:51,459 --> 00:55:53,626 ‫سأوفّر لك بعض اللحم في حال عدت في الموعد.‬ 845 00:55:57,001 --> 00:55:58,918 ‫أتعرفان لماذا اسمه لحم "سيرلوين"؟‬ 846 00:55:59,668 --> 00:56:01,584 ‫في القرن الـ17، الملك "جايمس"،‬ 847 00:56:01,584 --> 00:56:03,584 ‫أحد أقاربك البعيدين، على ما أظن،‬ 848 00:56:03,584 --> 00:56:07,918 ‫كان يقيم مأدبة ضمّت أكثر من 100 طبق.‬ 849 00:56:07,918 --> 00:56:09,334 ‫قُبيل انتهاء اليوم الثاني،‬ 850 00:56:09,334 --> 00:56:11,418 ‫قدّموا له شريحة لحم فاخرة‬ 851 00:56:11,418 --> 00:56:12,959 ‫من خاصرة ماعز أبيض،‬ 852 00:56:12,959 --> 00:56:18,293 ‫كانت شريحة... طرية جدًا، ولذيذة جدًا.‬ 853 00:56:19,126 --> 00:56:20,751 ‫منحها لقب الفروسية.‬ 854 00:56:22,793 --> 00:56:26,126 ‫انهضي يا شريحة "سيرلوين".‬ 855 00:56:27,001 --> 00:56:28,418 ‫وعلق اللقب.‬ 856 00:56:29,001 --> 00:56:29,918 ‫وهذا، كما يقولون،‬ 857 00:56:30,959 --> 00:56:32,043 ‫هو التاريخ.‬ 858 00:56:35,543 --> 00:56:38,126 ‫ويل لغبائي.‬ ‫اعذر سهوتي من فضلك. تفضّل بالجلوس.‬ 859 00:56:38,126 --> 00:56:40,584 ‫ضع ساقيك تحت الطاولة. دفّئ ركبتيك.‬ 860 00:56:40,584 --> 00:56:41,543 ‫شكرًا لك.‬ 861 00:56:43,001 --> 00:56:46,084 ‫لا يقدر المرء على تفويت طعام مشوي‬ ‫في منتصف الشتاء، صحيح؟‬ 862 00:56:46,084 --> 00:56:47,001 ‫طبعًا صحيح.‬ 863 00:56:48,334 --> 00:56:51,959 ‫يجب أن أعترف يا سيد "غلاس"‬ ‫بأن هذا ليس بالضبط ما توقعت رؤيته في سجن.‬ 864 00:56:51,959 --> 00:56:53,043 ‫هذا شيء لا يُذكر.‬ 865 00:56:53,543 --> 00:56:56,709 ‫لدينا ملعب غولف يضم تسع حفر،‬ ‫وحمّام "ساونا" اسكندنافيًا،‬ 866 00:56:56,709 --> 00:57:00,209 ‫وبُركة سباحة برية مفيدة جدًا للدورة الدموية.‬ 867 00:57:00,209 --> 00:57:03,084 ‫مع ذلك، ألا تُعدّ حيازة سكّين في السجن مشكلة؟‬ 868 00:57:03,084 --> 00:57:04,001 ‫كلا.‬ 869 00:57:04,751 --> 00:57:07,709 ‫فالمأمور، مع حسن الحظ، من أشد المعجبين‬ 870 00:57:07,709 --> 00:57:10,834 ‫بمهارة السيد "كاواساكي" الحائزة على جوائز،‬ 871 00:57:12,043 --> 00:57:14,668 ‫والتي نوشك على أن نتنعّم بها.‬ 872 00:57:14,668 --> 00:57:16,793 ‫هل تود سؤالي عن شيء معيّن يا جلالة الدوق؟‬ 873 00:57:19,834 --> 00:57:20,834 ‫هل هذا ممكن بوجوده؟‬ 874 00:57:21,751 --> 00:57:22,793 ‫- من؟ هو؟‬ ‫- أجل.‬ 875 00:57:22,793 --> 00:57:26,459 ‫يمكنك التحدث بوجود السيد "كاواساكي".‬ ‫إنه جدير بالثقة.‬ 876 00:57:26,959 --> 00:57:29,334 ‫إلا إن كنت ستتحدث عن أمر يخصّ دفع ضرائبه.‬ 877 00:57:30,168 --> 00:57:31,543 ‫صحيح يا حضرة الطاهي؟‬ 878 00:57:34,084 --> 00:57:35,668 ‫بصراحة يا سيد "غلاس"،‬ 879 00:57:35,668 --> 00:57:39,751 ‫لا أعرف سبب كون أعمالكم في عقاري‬ ‫أمرًا يخدم مصالحي.‬ 880 00:57:41,793 --> 00:57:44,501 ‫أود فتح حديث بخصوص إعادة التفاوض.‬ 881 00:57:44,501 --> 00:57:47,334 ‫مهلًا، انتظر. معذرةً؟‬ 882 00:57:47,959 --> 00:57:50,459 ‫ألا ترى أنك تسرّعت قليلًا في فتح الموضوع؟‬ 883 00:57:50,959 --> 00:57:53,543 ‫يُفترض بهذا اللقاء أن يكون لقاء تعارف فحسب.‬ 884 00:57:53,543 --> 00:57:55,876 ‫أي مجرد بداية صغيرة لقادم كبير.‬ 885 00:57:57,084 --> 00:58:00,043 ‫لا لقاء تستغلّه لإجراء إعادة تفاوض شاملة.‬ 886 00:58:00,043 --> 00:58:02,418 ‫أشعر بأن والدك يريد سماع ما أود قوله.‬ 887 00:58:05,584 --> 00:58:06,834 ‫ماذا يدور في ذهنك؟‬ 888 00:58:08,501 --> 00:58:10,918 ‫أريدكم أن تتركوا أرضي بحلول نهاية العام.‬ 889 00:58:12,626 --> 00:58:13,459 ‫في المقابل،‬ 890 00:58:14,209 --> 00:58:19,334 ‫أعدكم بأنني سأجني لكم نقودًا أكثر بكثير.‬ 891 00:58:28,376 --> 00:58:31,626 ‫سيد "كاواساكي"، اشو هذه من فضلك.‬ 892 00:58:32,126 --> 00:58:35,543 ‫اسكب لنا بعضًا من ذلك الويسكي الياباني.‬ 893 00:58:37,626 --> 00:58:40,126 ‫أعتقد أننا على وشك خوض حديث قيّم.‬ 894 00:58:41,001 --> 00:58:43,459 ‫كانت عليك استشارتي بذلك قبل أن تستشيره به.‬ 895 00:58:43,959 --> 00:58:45,543 ‫تصرّفك غير مقبول، وتعرف ذلك.‬ 896 00:58:45,543 --> 00:58:47,751 ‫- لو استشرتك لرفضت.‬ ‫- طبعًا لرفضت.‬ 897 00:58:48,293 --> 00:58:52,043 ‫هذا لأنك جندي أرستقراطي‬ ‫لا تاجر مخدرات من جنوب "لندن".‬ 898 00:58:52,043 --> 00:58:54,543 ‫مهلًا. أنا من قال لك هذه الجملة.‬ 899 00:58:55,376 --> 00:58:57,126 ‫وتريدون مني أن أوقفكم عن قتل الناس.‬ 900 00:58:57,793 --> 00:59:00,543 ‫بالطبع لا نحب قتل الناس. من يحب ذلك أصلًا؟‬ 901 00:59:00,543 --> 00:59:03,793 ‫لولا أخوك مدمن الكوكايين‬ ‫لما كنا في هذا الوضع السيئ.‬ 902 00:59:04,709 --> 00:59:07,751 ‫ما إن تبدأ بعملية قتل، يجب أن تتمّها.‬ 903 00:59:07,751 --> 00:59:08,876 ‫ماذا عن "جيثرو"؟‬ 904 00:59:09,459 --> 00:59:11,001 ‫سندعه يذهب، صحيح؟‬ 905 00:59:14,543 --> 00:59:15,376 ‫لقد ذهب، صحيح؟‬ 906 00:59:21,418 --> 00:59:24,918 ‫البرد قارس في الخارج.‬ ‫ما رأيك أن تأتي إلى الداخل يا صاح؟‬ 907 00:59:24,918 --> 00:59:26,876 ‫- أجل، سأفعل. شكرًا.‬ ‫- على الرحب.‬ 908 00:59:27,584 --> 00:59:29,126 ‫اسكب لنفسك كوب شاي دافئًا.‬ 909 01:01:12,418 --> 01:01:17,418 ‫ترجمة "مطيع الصابوني"‬