1 00:00:13,876 --> 00:00:18,084 ‫- הג'נטלמנים‬ ‫יוצר: גאי ריצ'י -‬ 2 00:00:42,418 --> 00:00:43,751 ‫היי, ילדון!‬ 3 00:00:45,626 --> 00:00:48,043 ‫זה בסדר אם הוא יתמקם ליד השולחן?‬ 4 00:00:48,043 --> 00:00:49,793 ‫כן, בטח. שב.‬ 5 00:01:12,043 --> 00:01:14,001 ‫יש לך מושג כמה זה גרוע?‬ 6 00:01:15,209 --> 00:01:17,001 ‫אני חושב שיש לי מושג, כן.‬ 7 00:01:19,251 --> 00:01:20,834 ‫אני יכולה לעזור להיפטר מהגופה.‬ 8 00:01:20,834 --> 00:01:23,043 ‫אם זה משהו שאתה רוצה שאעשה.‬ 9 00:01:24,918 --> 00:01:26,668 ‫מה איתו?‬ ‫-מי?‬ 10 00:01:29,084 --> 00:01:31,084 ‫מר או-סי-די שסופר את הכסף.‬ 11 00:01:31,668 --> 00:01:33,501 ‫אני יכולה לעזור לך גם איתו.‬ 12 00:01:34,376 --> 00:01:35,668 ‫לא נהרוג אותו.‬ 13 00:01:36,668 --> 00:01:37,834 ‫יש לך רעיון יותר טוב?‬ 14 00:01:40,543 --> 00:01:42,584 ‫ארבעה מיליון על האגורה!‬ 15 00:02:00,918 --> 00:02:01,751 ‫אף מילה.‬ 16 00:02:04,584 --> 00:02:05,793 ‫לא אגיד כלום.‬ 17 00:02:07,084 --> 00:02:08,293 ‫זה הגיע לו.‬ 18 00:02:20,501 --> 00:02:21,709 ‫בוא הנה!‬ 19 00:02:32,501 --> 00:02:36,459 ‫- פרק 2‬ ‫הודעה מוזרה -‬ 20 00:02:50,293 --> 00:02:51,209 ‫ג'תרו!‬ 21 00:02:52,751 --> 00:02:54,001 ‫תפסיק לברוח!‬ 22 00:03:04,043 --> 00:03:05,584 ‫- מתקשר לארול‬ ‫שיחה נכשלה -‬ 23 00:03:10,959 --> 00:03:12,001 ‫פאק.‬ 24 00:03:21,543 --> 00:03:24,251 ‫מה קורה, ג'ף?‬ ‫-מה אנחנו צדים, הוד מעלתך?‬ 25 00:03:24,751 --> 00:03:25,709 ‫טרנינג כחול.‬ 26 00:03:28,418 --> 00:03:30,084 ‫פרדי, סע בדרך הצפונית.‬ 27 00:03:30,084 --> 00:03:31,418 ‫אני אלך מזרחה.‬ 28 00:03:31,418 --> 00:03:33,959 ‫אתה יודע לאן אתה הולך?‬ ‫-אני יודע.‬ 29 00:04:08,418 --> 00:04:09,584 ‫אין קליטה מזדיינת!‬ 30 00:04:24,876 --> 00:04:25,751 ‫פאק.‬ 31 00:04:28,584 --> 00:04:30,293 ‫תפסיק לברוח, ג'תרו!‬ 32 00:04:40,584 --> 00:04:42,251 ‫קח הפסקה, בן.‬ 33 00:04:45,043 --> 00:04:47,126 ‫מספיק.‬ ‫-אני לא אגיד כלום, בסדר?‬ 34 00:04:47,126 --> 00:04:49,001 ‫לא ראיתי כלום. טוב?‬ 35 00:04:50,459 --> 00:04:51,543 ‫בבקשה אל תפגעו בי.‬ 36 00:04:51,543 --> 00:04:52,876 ‫לא נפגע בך, ג'תרו.‬ 37 00:04:54,668 --> 00:04:56,209 ‫בסדר? אנחנו נפתור את זה.‬ 38 00:04:56,209 --> 00:04:58,209 ‫לפתור את זה? הרגתם את טומי!‬ 39 00:04:58,209 --> 00:05:00,959 ‫אני מבטיח לך, לא נפגע בך.‬ 40 00:05:00,959 --> 00:05:01,918 ‫בסדר.‬ 41 00:05:01,918 --> 00:05:03,043 ‫בואו נסיים את זה.‬ 42 00:05:04,959 --> 00:05:06,376 ‫תניח את הרובה, פרדי.‬ 43 00:05:06,959 --> 00:05:08,084 ‫אין עדים.‬ 44 00:05:08,668 --> 00:05:11,084 ‫מה לעזאזל הבעיה שלך? תן לי את זה.‬ 45 00:05:13,251 --> 00:05:14,668 ‫תניח את הטלפון.‬ 46 00:05:17,459 --> 00:05:19,501 ‫אמרתי לך להניח את הטלפון, גת'רו.‬ 47 00:05:24,584 --> 00:05:25,709 ‫פרדי, לא...‬ 48 00:05:29,293 --> 00:05:30,376 ‫אין יותר תקשורת.‬ 49 00:05:30,959 --> 00:05:31,834 ‫כל הכבוד.‬ 50 00:05:32,334 --> 00:05:33,251 ‫עכשיו תגיד לי‬ 51 00:05:34,834 --> 00:05:36,168 ‫עם מי הוא יצר קשר.‬ 52 00:05:38,584 --> 00:05:40,001 ‫שיבואו, אדי.‬ 53 00:05:42,084 --> 00:05:43,418 ‫שפאקינג יבואו.‬ 54 00:05:44,543 --> 00:05:45,376 ‫בוא הנה.‬ 55 00:05:49,501 --> 00:05:50,918 ‫מה זה אומר לעזאזל?‬ 56 00:05:50,918 --> 00:05:53,209 ‫כולנו מרגישים את הכאב שלך, ג'וני.‬ 57 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 ‫אנחנו יודעים למה אתה פה.‬ 58 00:05:56,251 --> 00:06:01,418 ‫נטשת את עצמך למען... שממה של תחושות גופניות.‬ 59 00:06:02,376 --> 00:06:04,043 ‫זה לא קשור למכונית.‬ 60 00:06:04,043 --> 00:06:06,501 ‫זה לא קשור לשעון על היד שלך.‬ 61 00:06:07,209 --> 00:06:09,418 ‫זה לא קשור לחמישה גרם קוקאין‬ 62 00:06:09,418 --> 00:06:12,876 ‫או מה שהוא עושה בערב שישי.‬ 63 00:06:14,293 --> 00:06:17,084 ‫אתה יודע שהאדמה הזו שוממה.‬ 64 00:06:18,584 --> 00:06:20,043 ‫לכן אתה כאן.‬ 65 00:06:20,918 --> 00:06:22,584 ‫לכן כולנו כאן.‬ 66 00:06:24,501 --> 00:06:28,001 ‫נוכל להציע לך... אהבה...‬ 67 00:06:30,001 --> 00:06:31,209 ‫ואחווה.‬ 68 00:06:32,168 --> 00:06:34,126 ‫בעוד שהעולם בחוץ‬ 69 00:06:34,876 --> 00:06:36,293 ‫לא יכול להציע לך כלום‬ 70 00:06:37,251 --> 00:06:39,959 ‫מלבד ארון קבורה מלא בעצמות חלולות.‬ 71 00:06:43,918 --> 00:06:45,251 ‫אז עצום את עיניך‬ 72 00:06:46,293 --> 00:06:47,709 ‫ופתח את ליבך‬ 73 00:06:48,418 --> 00:06:49,376 ‫לאלוהים.‬ 74 00:06:53,418 --> 00:06:56,209 ‫בסדר, בואו ניקח רגע להרהורים.‬ 75 00:06:56,876 --> 00:06:57,709 ‫מקסי.‬ 76 00:06:59,043 --> 00:07:00,001 ‫תמשיך במקומי.‬ 77 00:07:07,584 --> 00:07:10,376 ‫סליחה, ג'ון,‬ ‫אבל אנחנו לא מצליחים להשיג את טומי.‬ 78 00:07:10,376 --> 00:07:12,459 ‫הוא לא עונה לטלפון.‬ ‫-אז?‬ 79 00:07:12,459 --> 00:07:15,501 ‫הוא היה אמור לאסוף את הכסף. הוא נעלם.‬ 80 00:07:15,501 --> 00:07:17,293 ‫הוא בטח עושה שטויות איפשהו.‬ 81 00:07:17,793 --> 00:07:19,334 ‫בדרך כלל אני לא דואג,‬ 82 00:07:19,334 --> 00:07:22,251 ‫אבל קיבלתי הודעה מג'תרו, שהיה איתו.‬ 83 00:07:22,751 --> 00:07:23,834 ‫מה היה כתוב בה?‬ 84 00:07:24,418 --> 00:07:26,793 ‫היא הייתה... מעורפלת.‬ 85 00:07:26,793 --> 00:07:28,876 ‫מה זאת אומרת "מעורפלת"?‬ 86 00:07:29,418 --> 00:07:31,793 ‫לא ברורה. נתונה לפרשנות.‬ 87 00:07:31,793 --> 00:07:35,251 ‫אני יודע מה משמעות המילה מעורפל, ארול.‬ ‫מה היה כתוב בהודעה?‬ 88 00:07:46,209 --> 00:07:47,918 ‫טוב. שימו אותו מאחורה.‬ 89 00:07:47,918 --> 00:07:50,293 ‫נשים אותו במקום בטוח עד שנסדר את העניינים.‬ 90 00:07:50,293 --> 00:07:52,834 ‫כמה גדול המקפיא שלכם?‬ ‫-לא גדול מספיק.‬ 91 00:07:53,584 --> 00:07:55,918 ‫יש מנעול על דלת חדר העבודה?‬ ‫-כן.‬ 92 00:07:55,918 --> 00:07:58,959 ‫תגיפו תריסים, תנעלו את הדלתות,‬ ‫אין נכנס ואין יוצא.‬ 93 00:07:58,959 --> 00:08:02,043 ‫כמה אנשים יש בבית?‬ ‫-רק אמא שלי וכ-20 עובדים.‬ 94 00:08:02,043 --> 00:08:05,168 ‫אתה, תגיד לצוות שייקחו חופש לשארית היום,‬ 95 00:08:05,168 --> 00:08:06,751 ‫ואז שב בשקט ואל תעשה כלום.‬ 96 00:08:06,751 --> 00:08:09,501 ‫עשרים אנשי צוות, יום חופש, הבנתי. סגור.‬ 97 00:08:09,501 --> 00:08:11,501 ‫אדוארד, תשלוט בו.‬ 98 00:08:11,501 --> 00:08:12,959 ‫כן. תני לי לטפל בזה.‬ 99 00:08:13,543 --> 00:08:14,626 ‫קדימה.‬ 100 00:08:15,793 --> 00:08:18,709 ‫אתה. לאוטו. עכשיו.‬ 101 00:08:18,709 --> 00:08:20,293 ‫טוב, בוא, שב.‬ 102 00:08:21,793 --> 00:08:24,334 ‫דבר עם הצוות. אל תדבר עם אף אחד אחר.‬ 103 00:08:24,334 --> 00:08:26,584 ‫כן. לא, אני סבבה. הכול טוב.‬ 104 00:08:26,584 --> 00:08:29,751 ‫זה פשוט... הרבה לעכל, נכון?‬ 105 00:08:30,459 --> 00:08:32,668 ‫אני פשוט מרגיש כאילו הכול פתאום בתלת-ממד.‬ 106 00:08:32,668 --> 00:08:34,168 ‫הכול באמת בתלת-ממד.‬ 107 00:08:34,168 --> 00:08:36,543 ‫אני מתכוון שזה מרגיש שונה משום מה.‬ 108 00:08:36,543 --> 00:08:38,418 ‫כן, פרדי, זה שונה.‬ 109 00:08:39,001 --> 00:08:40,334 ‫כי עכשיו אתה רוצח.‬ 110 00:08:45,084 --> 00:08:48,584 ‫אתה רוצה שאעמוד כאן ואסתכל עליו?‬ 111 00:08:50,459 --> 00:08:52,793 ‫אני יכול לעבוד? ללכת לשירותים?‬ 112 00:08:52,793 --> 00:08:55,376 ‫אני רוצה שתפעיל את המוח שלך, ג'ימי.‬ 113 00:08:55,376 --> 00:08:57,501 ‫לעזאזל.‬ 114 00:08:57,501 --> 00:09:01,126 ‫אני לא יודע אם אני יכול, בוס.‬ ‫אני צריך הנחיות מפורשות.‬ 115 00:09:01,126 --> 00:09:04,043 ‫אתה תהיה בסדר, מותק. זה רק לכמה שעות.‬ 116 00:09:04,543 --> 00:09:06,418 ‫רק אל תיתן לו להשתמש בטלפון.‬ 117 00:09:06,418 --> 00:09:08,543 ‫הוא האסיר שלנו, והוא בצרות.‬ 118 00:09:09,126 --> 00:09:11,293 ‫אל תיתן לו לשכנע אותך לשחרר אותו.‬ 119 00:09:11,293 --> 00:09:12,793 ‫טוב, סבבה, בוס.‬ 120 00:09:13,293 --> 00:09:14,209 ‫אין בעיה.‬ 121 00:09:17,959 --> 00:09:20,751 ‫אתה מעשן ירוק?‬ 122 00:09:21,459 --> 00:09:23,334 ‫למה? יש לך?‬ 123 00:09:23,334 --> 00:09:26,668 ‫אנחנו צריכים למצוא דרך לפתור את זה‬ ‫בלי שעוד מישהו יירצח.‬ 124 00:09:27,168 --> 00:09:30,834 ‫תראה, הדבר האחרון‬ ‫שמישהו מאיתנו רוצה הוא עוד גופה.‬ 125 00:09:31,418 --> 00:09:34,001 ‫רצח זה בלגן. זה רע לעסקים.‬ 126 00:09:34,001 --> 00:09:36,584 ‫אבל אתה צריך להבין עם מה אנחנו מתמודדים.‬ 127 00:09:36,584 --> 00:09:39,959 ‫טומי דיקסון היה די נמוך בשרשרת המזון.‬ 128 00:09:39,959 --> 00:09:44,376 ‫אבל אחיו, הגוספל... הוא קצת יותר עסיסי.‬ 129 00:09:44,959 --> 00:09:46,626 ‫ופי אלף יותר מטורף.‬ 130 00:09:46,626 --> 00:09:48,209 ‫עכשיו, הוא מסוכן.‬ 131 00:09:48,709 --> 00:09:50,543 ‫והוא מכיר אנשים חשובים מאוד.‬ 132 00:09:51,126 --> 00:09:51,959 ‫כמו מי?‬ 133 00:09:52,668 --> 00:09:54,334 ‫ישו. ואבא שלו.‬ 134 00:09:55,001 --> 00:09:58,793 ‫שעזרו להפוך אותו‬ ‫לאחד מסוחרי הקוקאין הגדולים בצפון המערב.‬ 135 00:10:00,459 --> 00:10:01,668 ‫ישו ואבא שלו.‬ 136 00:10:02,543 --> 00:10:03,709 ‫שילוב שובב.‬ 137 00:10:03,709 --> 00:10:06,209 ‫"אל תבטחו בנדיבים‬ 138 00:10:06,209 --> 00:10:10,376 ‫"בבן אדם שאין לו תשועה.‬ 139 00:10:10,376 --> 00:10:16,001 ‫"תצא רוחו ישוב לאדמתו.‬ 140 00:10:16,876 --> 00:10:20,209 ‫"ביום ההוא אבדו עשתונותיו!"‬ 141 00:10:20,209 --> 00:10:24,376 ‫"אני הדרך, האמת והחיים‬ 142 00:10:25,001 --> 00:10:27,668 ‫"אין איש בא אל האב‬ 143 00:10:27,668 --> 00:10:29,209 ‫"אלא דרכי!"‬ 144 00:10:29,209 --> 00:10:36,251 ‫גמול בהתגלמותו.‬ 145 00:10:36,251 --> 00:10:39,501 ‫לא הייתי מצטרפת במקומך.‬ ‫תשאיר את זה למקצוענים.‬ 146 00:10:59,626 --> 00:11:00,709 ‫בוקר טוב.‬ 147 00:11:00,709 --> 00:11:01,668 ‫בונז'ור.‬ 148 00:11:02,543 --> 00:11:04,209 ‫פליקס, אתה בסדר?‬ 149 00:11:04,209 --> 00:11:05,793 ‫אני בסדר גמור, תודה.‬ 150 00:11:05,793 --> 00:11:06,918 ‫האמת שבדיוק...‬ 151 00:11:08,959 --> 00:11:11,126 ‫יצאתי מהמיטה.‬ 152 00:11:11,918 --> 00:11:15,418 ‫תקשיב, יש לי עבודה בשבילך.‬ ‫אתה פנוי היום?‬ 153 00:11:16,126 --> 00:11:17,001 ‫היום?‬ 154 00:11:20,418 --> 00:11:22,251 ‫תני לי לבדוק ביומן שלי.‬ 155 00:11:30,876 --> 00:11:32,084 ‫זה יום המזל שלך.‬ 156 00:11:33,709 --> 00:11:34,834 ‫אבל אני צריך נהג.‬ 157 00:11:34,834 --> 00:11:36,501 ‫אין בעיה.‬ 158 00:11:36,501 --> 00:11:39,168 ‫ה... אני רוצה את הרשימה עוד פעם.‬ 159 00:11:39,168 --> 00:11:40,084 ‫סיד.‬ 160 00:11:40,709 --> 00:11:41,959 ‫חמוצה הידרופלואורית.‬ 161 00:11:41,959 --> 00:11:43,418 ‫מה זה?‬ ‫-מסור עצם.‬ 162 00:11:43,418 --> 00:11:44,626 ‫מסור...‬ ‫-מסור חשמלי.‬ 163 00:11:44,626 --> 00:11:45,834 ‫מס... חשמלי.‬ 164 00:11:45,834 --> 00:11:47,376 ‫שקיות פלסטיק.‬ ‫-שקיות...‬ 165 00:11:47,376 --> 00:11:48,543 ‫וחליפות מגן.‬ ‫-מה?‬ 166 00:11:48,543 --> 00:11:50,251 ‫חליפות מגן.‬ ‫-וחליפות...‬ 167 00:11:51,834 --> 00:11:52,668 ‫בואו נזוז.‬ 168 00:11:54,959 --> 00:11:57,501 ‫ואנחנו צריכים לשתות ק... פה.‬ 169 00:12:01,793 --> 00:12:02,668 ‫קפה.‬ 170 00:12:03,168 --> 00:12:05,043 ‫איך נכנסת לעולם הזה?‬ 171 00:12:07,584 --> 00:12:09,001 ‫הייתי במקהלה בכנסייה.‬ 172 00:12:09,959 --> 00:12:11,543 ‫אני אוהב מוזיקה ומספרים.‬ 173 00:12:12,251 --> 00:12:13,709 ‫זו מוזיקה, אתה יודע.‬ 174 00:12:13,709 --> 00:12:16,543 ‫רק מספרים שזזים ביחד.‬ 175 00:12:17,959 --> 00:12:20,959 ‫בכל אופן, הציעו לי עבודה, הנהלת חשבונות.‬ 176 00:12:22,543 --> 00:12:25,626 ‫לא ידעתי שהם משפחת פשע בינלאומית‬ ‫וישו מנהל את העסק.‬ 177 00:12:25,626 --> 00:12:29,084 ‫טומי דיקסון לא נראה לי כטיפוס דתי במיוחד.‬ 178 00:12:29,084 --> 00:12:30,626 ‫פה אתה טועה.‬ 179 00:12:30,626 --> 00:12:34,376 ‫הסוג המסוים הזה של ישו‬ ‫קטלני יותר מגז חרדל.‬ 180 00:12:35,334 --> 00:12:37,459 ‫האחים האלה חולי נפש.‬ 181 00:12:38,001 --> 00:12:41,084 ‫יש רק דבר אחד שהם אוהבים יותר מלאהוב,‬ ‫וזה להרוג.‬ 182 00:12:42,209 --> 00:12:43,793 ‫לטומי הגיע מה שקרה.‬ 183 00:12:43,793 --> 00:12:45,001 ‫אני שמח שהוא מת.‬ 184 00:12:46,293 --> 00:12:49,209 ‫אני לא אומר כלום. אף מילה, אני נשבע בישו.‬ 185 00:12:50,376 --> 00:12:51,334 ‫ישו האחר.‬ 186 00:12:51,834 --> 00:12:52,751 ‫ישו הנחמד.‬ 187 00:12:52,751 --> 00:12:54,626 ‫טוב, יכול להיות שאני מאמין לך,‬ 188 00:12:55,126 --> 00:12:57,334 ‫אבל אני לא היחיד שתצטרך לשכנע.‬ 189 00:12:58,001 --> 00:13:00,584 ‫יהרגו אותי, נכון?‬ ‫-לא בהכרח.‬ 190 00:13:05,751 --> 00:13:07,251 ‫בוקר טוב, פליקס.‬ 191 00:13:07,834 --> 00:13:09,793 ‫פליקס. בונג'ורנו.‬ 192 00:13:09,793 --> 00:13:11,209 ‫אתה נראה חזק.‬ 193 00:13:16,043 --> 00:13:16,918 ‫סוזן.‬ 194 00:13:20,751 --> 00:13:21,584 ‫קפה.‬ 195 00:13:25,543 --> 00:13:28,543 ‫בלנקט, תפתח את תא המטען‬ ‫ותוציא את המחצלת, בבקשה.‬ 196 00:13:28,543 --> 00:13:29,543 ‫בתהליך.‬ 197 00:13:33,668 --> 00:13:34,626 ‫זה קר.‬ 198 00:13:43,793 --> 00:13:46,334 ‫טוב. המצב נמצא בשליטה?‬ 199 00:13:46,334 --> 00:13:50,126 ‫כרגע כן. האמא ישנה למעלה.‬ ‫הצוות הלך הביתה.‬ 200 00:13:52,668 --> 00:13:53,584 ‫אז...‬ 201 00:13:55,084 --> 00:13:56,626 ‫גופה אחת, עד אחד, כן?‬ 202 00:13:56,626 --> 00:13:57,626 ‫כן.‬ 203 00:13:57,626 --> 00:13:59,876 ‫בשר, תפוחי אדמה. העד מאובטח?‬ 204 00:14:00,751 --> 00:14:02,251 ‫אז נתחיל עם הבשר.‬ 205 00:14:03,001 --> 00:14:06,376 ‫למה שניכם מחכים?‬ ‫אם אתם נכנסים, אתם מתפשטים, קדימה.‬ 206 00:14:08,751 --> 00:14:11,251 ‫טוב, גופה אחת עם פגיעת ראש חמורה.‬ 207 00:14:12,209 --> 00:14:13,876 ‫זה הרובה שהשתמשו בו?‬ 208 00:14:13,876 --> 00:14:14,959 ‫אכן, כן.‬ 209 00:14:17,376 --> 00:14:18,834 ‫זה גיינסבורו?‬ 210 00:14:20,251 --> 00:14:21,293 ‫זה נפלא.‬ 211 00:14:22,543 --> 00:14:23,751 ‫ננקה את זה אחר כך.‬ 212 00:14:23,751 --> 00:14:26,001 ‫אז נעשה את זה בשיטת "חותכים וקוברים".‬ 213 00:14:26,001 --> 00:14:28,084 ‫אז נחתוך את הגופה לרבעים,‬ 214 00:14:28,668 --> 00:14:29,751 ‫נמצא‬ 215 00:14:30,668 --> 00:14:33,293 ‫מקום שליו אך מבודד,‬ 216 00:14:33,293 --> 00:14:34,376 ‫נקבור אותו עמוק,‬ 217 00:14:34,959 --> 00:14:36,209 ‫נצפה אותו בסיד,‬ 218 00:14:37,501 --> 00:14:41,543 ‫נקיף אותו באדמה ונקשט עם מעט קומפוסט.‬ 219 00:14:42,251 --> 00:14:44,668 ‫יש לי שאלה.‬ ‫-קדימה.‬ 220 00:14:44,668 --> 00:14:46,751 ‫למה לחתוך אותו לחתיכות?‬ 221 00:14:46,751 --> 00:14:48,793 ‫קודם כול, אתה חופר בור קטן יותר.‬ 222 00:14:49,293 --> 00:14:54,584 ‫חוץ מזה, כשהאיברים הפנימיים חשופים,‬ ‫זה מזרז את תהליך הריקבון.‬ 223 00:14:54,584 --> 00:14:56,126 ‫והתולעים מתות על זה.‬ 224 00:14:56,793 --> 00:14:58,168 ‫אתה מבין, במקצוע שלי,‬ 225 00:14:59,084 --> 00:15:01,751 ‫אתה צריך גישה הוליסטית.‬ 226 00:15:03,834 --> 00:15:06,626 ‫קית', תתחיל לנקות את הדם מהקירות.‬ 227 00:15:06,626 --> 00:15:10,084 ‫בלנקט, קח את הרובה,‬ ‫שים אותו בתא המטען של הרכב.‬ 228 00:15:10,084 --> 00:15:13,584 ‫ואז תיסע בדרך האחורית של האחוזה‬ ‫מחוץ לטווח הראייה.‬ 229 00:15:13,584 --> 00:15:15,501 ‫אני אבתר את הגופה בחוץ.‬ 230 00:15:15,501 --> 00:15:17,418 ‫אז אתה מבצע את הניתוח?‬ 231 00:15:17,418 --> 00:15:20,626 ‫אה, כן. אני מספק שירות מלא.‬ 232 00:15:20,626 --> 00:15:23,334 ‫כולל פינוי עדים.‬ 233 00:15:24,751 --> 00:15:27,501 ‫עכשיו, יש עוד שאלות?‬ 234 00:15:27,501 --> 00:15:28,418 ‫לא.‬ 235 00:15:28,918 --> 00:15:29,751 ‫לא.‬ 236 00:15:29,751 --> 00:15:32,084 ‫אז סוזן, בבקשה תציגי לי את המארח.‬ 237 00:15:33,918 --> 00:15:36,168 ‫אדי, זה פליקס.‬ 238 00:15:36,168 --> 00:15:39,334 ‫יש לו הרבה ניסיון במצבים כאלה.‬ 239 00:15:39,334 --> 00:15:41,668 ‫הוא בא להציע את המומחיות שלו.‬ ‫-אדי.‬ 240 00:15:41,668 --> 00:15:43,959 ‫פליקס. תודה שבאת כל כך מהר.‬ 241 00:15:43,959 --> 00:15:46,626 ‫כן, בטח, זה עניין רגיש בזמן.‬ 242 00:15:46,626 --> 00:15:49,418 ‫אני מעריך את הידע והמומחיות שאתה מביא,‬ 243 00:15:49,418 --> 00:15:51,043 ‫אבל אנחנו צריכים לדבר על ג'תרו.‬ 244 00:15:51,043 --> 00:15:53,584 ‫ג'תרו הוא העד? כן?‬ 245 00:15:53,584 --> 00:15:56,709 ‫אני חושב שנוכל להשתמש בו‬ ‫כדי ליצור נרטיב חלופי לגוספל.‬ 246 00:15:56,834 --> 00:15:58,584 ‫- הנרטיב החלופי של אדי... -‬ 247 00:15:58,584 --> 00:16:01,043 ‫מה אם הייתי אומר‬ 248 00:16:01,043 --> 00:16:03,834 {\an8}‫שהמצב לא היה טוב בין טומי לג'תרו?‬ 249 00:16:03,834 --> 00:16:06,918 {\an8}‫שהם רבו בזמן ספירת הכסף.‬ 250 00:16:06,918 --> 00:16:10,251 ‫נצלם את ההופעה בטלפון של טומי‬ ‫ונתקע אותו בכיס שלו.‬ 251 00:16:10,251 --> 00:16:11,543 {\an8}‫- שלב 2:‬ ‫לחבל בראיות -‬ 252 00:16:11,543 --> 00:16:16,084 {\an8}‫ואז נשים את הגופה בתא המטען. הגוספל יחשוב‬ ‫שג'תרו הרג את טומי וברח עם הכסף.‬ 253 00:16:16,959 --> 00:16:20,668 ‫סליחה, ואיפה ג'תרו בזמן שכל זה קורה?‬ 254 00:16:20,668 --> 00:16:24,001 {\an8}‫על ספינת מכולות לאוסטרליה.‬ ‫עם שני מיליון ליש"ט בכיס.‬ 255 00:16:24,001 --> 00:16:27,168 {\an8}‫לא יהיה קל יותר אם פשוט נשלח אותו ללפלנד?‬ 256 00:16:27,168 --> 00:16:29,959 {\an8}‫הוא יוכל לבלות עם סנטה קלאוס,‬ ‫להתחבא עם השדונים,‬ 257 00:16:29,959 --> 00:16:31,584 {\an8}‫וללמוד להיות יצרן צעצועים.‬ 258 00:16:31,584 --> 00:16:33,918 ‫הוא ילד טוב שעשה החלטות גרועות.‬ 259 00:16:33,918 --> 00:16:36,209 ‫הוא לא היה עושה את זה אם הייתה לו ברירה.‬ 260 00:16:37,168 --> 00:16:38,459 ‫מה דעתך, פליקס?‬ 261 00:16:38,459 --> 00:16:40,834 ‫אתה צריך לערוף לו את הראש המזוין.‬ 262 00:16:42,168 --> 00:16:43,001 ‫מעולה.‬ 263 00:16:43,001 --> 00:16:45,418 ‫אני יודע מה אבא שלך היה עושה.‬ 264 00:16:45,418 --> 00:16:48,793 ‫גם הוא היה עורף לו את הראש.‬ 265 00:16:48,793 --> 00:16:51,876 ‫למרבה המזל, הוא בכלא,‬ ‫אז לא נערוף לו את הראש.‬ 266 00:16:51,876 --> 00:16:54,084 ‫מעולה. עכשיו משהבהרנו את זה,‬ 267 00:16:55,084 --> 00:16:57,418 ‫תשמרו על ג'תרו בזמן שאני אדבר עם הגוספל.‬ 268 00:16:57,418 --> 00:16:59,501 ‫תנקו את הבית. אבל אל תיפטרו מהגופה.‬ 269 00:16:59,501 --> 00:17:00,918 ‫זה בסדר?‬ 270 00:17:01,501 --> 00:17:03,459 ‫אכפת לך אם נדבר לבד?‬ ‫-לא, בבקשה.‬ 271 00:17:04,126 --> 00:17:06,251 ‫בוא נצא לשיחה.‬ ‫-בשמחה.‬ 272 00:17:07,043 --> 00:17:10,001 ‫נראה שאתה מתבלבל לגבי הסיבה שאנחנו כאן.‬ 273 00:17:10,001 --> 00:17:13,126 ‫לא יצרתי את הבעיה.‬ ‫אני מנסה לעזור לך להתמודד איתה.‬ 274 00:17:13,126 --> 00:17:16,418 ‫אתה לא רוצה את עזרתי?‬ ‫אגיד לפליקס להחזיר את הכלים לרכב.‬ 275 00:17:16,418 --> 00:17:17,959 ‫לא. אני מתנצל.‬ 276 00:17:18,501 --> 00:17:20,376 ‫לא התכוונתי להיות כפוי טובה.‬ 277 00:17:20,376 --> 00:17:24,209 ‫אני רק צריך קצת זמן‬ ‫כדי לראות אם אוכל לפתור את זה.‬ 278 00:17:25,876 --> 00:17:28,168 ‫אמרת שרצח מזיק לעסקים.‬ 279 00:17:30,959 --> 00:17:33,459 ‫עשרים וארבע שעות,‬ ‫או שאני מתחילה בניקיונות.‬ 280 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 ‫מעולה.‬ 281 00:17:47,418 --> 00:17:49,793 ‫אני לא רוצה לעשות את זה, אדי.‬ 282 00:17:49,793 --> 00:17:51,584 ‫לא רציתי קודם, ולא רוצה עכשיו.‬ 283 00:17:51,584 --> 00:17:54,459 ‫אני לא רוקד, בסדר? אני לא פאקינג רוקד.‬ 284 00:17:56,709 --> 00:17:59,793 ‫עשית דבר רע מאוד, פרדי.‬ 285 00:18:00,793 --> 00:18:02,126 ‫רצחת מישהו.‬ 286 00:18:02,126 --> 00:18:04,168 ‫ואתה לא יכול לבטל את זה,‬ 287 00:18:04,168 --> 00:18:08,459 ‫אבל יש סיכוי קלוש‬ ‫שאם תעשה בדיוק מה שאני אומר...‬ 288 00:18:10,834 --> 00:18:12,543 ‫אתה עלול לחמוק מעונש.‬ 289 00:18:14,001 --> 00:18:15,959 ‫אתה תרקוד.‬ 290 00:18:30,709 --> 00:18:31,543 ‫בסדר.‬ 291 00:18:39,293 --> 00:18:42,834 ‫- אדון סטנלי ג'ונסטון -‬ 292 00:18:42,834 --> 00:18:45,043 ‫מר ג'יי, אדוני.‬ 293 00:19:00,418 --> 00:19:04,293 ‫אתה משתמש בדיו "ווטרמן סרניטי", נכון?‬ ‫כחול, לא שחור?‬ 294 00:19:04,293 --> 00:19:05,209 ‫אכן.‬ 295 00:19:06,334 --> 00:19:08,293 ‫תוודא שאתה משתמש בנייר סופג.‬ 296 00:19:08,293 --> 00:19:10,501 ‫אני רוצה להוסיף שם לרשימת האורחים.‬ 297 00:19:11,001 --> 00:19:13,709 ‫תשלח בבקשה הזמנה לדוכס האלסטד החדש,‬ 298 00:19:13,709 --> 00:19:14,793 ‫תראה אם הוא יענה.‬ 299 00:19:21,668 --> 00:19:23,293 ‫- דוכס -‬ 300 00:19:28,001 --> 00:19:29,168 ‫בבקשה, אדוני.‬ 301 00:19:29,668 --> 00:19:33,126 ‫"אני צפונבון מזדיין שפישל‬ 302 00:19:33,709 --> 00:19:37,168 ‫"איה איה או"‬ 303 00:19:39,709 --> 00:19:41,043 ‫זה הכי טוב עד עכשיו.‬ 304 00:19:41,043 --> 00:19:42,376 ‫הכי טוב מבין גרועים.‬ 305 00:19:42,376 --> 00:19:43,626 ‫פרדי, עוד פעם...‬ 306 00:19:44,501 --> 00:19:45,418 ‫שלום.‬ 307 00:19:47,251 --> 00:19:48,584 ‫אוי, יקירי.‬ 308 00:19:48,584 --> 00:19:51,668 ‫היי, אמא. אנחנו רק מסיימים משהו.‬ ‫איך אפשר לעזור לך?‬ 309 00:19:51,668 --> 00:19:54,168 ‫כן, זה הרגע נמסר באופן אישי.‬ 310 00:19:54,168 --> 00:19:57,334 ‫כן.‬ ‫-זו הזמנה ממר ג'ונסטון.‬ 311 00:19:58,126 --> 00:19:59,918 ‫זה ג'ונסטון עם ט'?‬ 312 00:20:00,501 --> 00:20:01,834 ‫כן, הוא חבר שלך?‬ 313 00:20:01,834 --> 00:20:03,668 ‫עוד לא עשינו היכרות רשמית.‬ 314 00:20:03,668 --> 00:20:07,751 ‫אז חבל שההזמנה הזאת לא ממוענת אלייך.‬ 315 00:20:10,418 --> 00:20:12,876 ‫החברים שלך רוצים תה? כן?‬ 316 00:20:12,876 --> 00:20:15,251 ‫הייתי מבקשת מהצוות,‬ ‫אבל נראה שהם נעלמו.‬ 317 00:20:15,251 --> 00:20:16,709 ‫תה יהיה נהדר.‬ 318 00:20:16,709 --> 00:20:18,834 ‫תני לי לטפל בזה, הוד מעלתך.‬ 319 00:20:18,834 --> 00:20:20,209 ‫תודה, ג'ף.‬ 320 00:20:24,709 --> 00:20:28,209 ‫אני חושבת שהגיע הזמן‬ ‫להכיר לי את סטנלי ג'ונסטון.‬ 321 00:20:28,209 --> 00:20:30,793 ‫חשבתי שהעסקים שלי איתו הסתיימו.‬ 322 00:20:38,543 --> 00:20:40,834 ‫תה לפסאנג סוצ׳ונג.‬ 323 00:20:43,376 --> 00:20:44,334 ‫עוגייה, הוד מעלתך?‬ 324 00:20:44,334 --> 00:20:47,334 ‫אה, תודה, ג'פרי. אדיב מצידך.‬ 325 00:20:51,418 --> 00:20:54,251 ‫פרדריק, למה אתה לבוש כמו תרנגולת?‬ 326 00:20:54,251 --> 00:20:55,668 ‫טוב, נכון, כן.‬ 327 00:20:56,501 --> 00:20:58,626 ‫לא, תראי, התרנגולת היא יותר...‬ 328 00:20:58,626 --> 00:21:01,709 ‫העניין עם התרנגולת הוא... מה אתה אומר, אדי?‬ 329 00:21:01,709 --> 00:21:04,418 ‫ארגון צדקה.‬ ‫-צדקה. ארגון צדקה.‬ 330 00:21:05,126 --> 00:21:06,126 ‫איזה?‬ 331 00:21:06,126 --> 00:21:08,168 ‫זה ארגון צדקה שמושך תשומת לב‬ 332 00:21:08,168 --> 00:21:10,418 ‫לתנאים המחרידים בתעשיית הביצים.‬ 333 00:21:10,418 --> 00:21:11,334 ‫בדיוק.‬ 334 00:21:11,334 --> 00:21:14,376 ‫זה מאוד אלטרואיסטי מצדך, פרדי.‬ 335 00:21:15,001 --> 00:21:18,793 ‫לא ידעתי שאתה כל כך מעורב‬ ‫ברווחת בעלי חיים.‬ 336 00:21:18,793 --> 00:21:22,584 ‫טוב, אדם עושה מה שהוא יכול, נכון?‬ ‫למען התרנגולות שלו.‬ 337 00:21:24,043 --> 00:21:25,959 ‫אני קצת מבולבלת, מיס גלאס,‬ 338 00:21:25,959 --> 00:21:29,834 ‫כי... מה בדיוק את עושה?‬ 339 00:21:30,501 --> 00:21:34,376 ‫פשוט בעלי אמר לי שזה קשור ל... עתיקות.‬ 340 00:21:34,376 --> 00:21:39,209 ‫ועכשיו נראה שאת מחויבת‬ ‫למרדף נטול אנוכיות אחר רווחת בעלי חיים.‬ 341 00:21:39,209 --> 00:21:40,418 ‫אז מה מזה נכון?‬ 342 00:21:41,668 --> 00:21:43,043 ‫עתיקות או תרנגולות?‬ 343 00:21:44,459 --> 00:21:47,084 ‫באופן אישי, אין לי עניין בנסיבות‬ 344 00:21:47,084 --> 00:21:50,251 ‫הנוגעות לתנאי הדלות בענף העופות המסחרי.‬ 345 00:21:51,501 --> 00:21:55,793 ‫אבל הוד מעלתו התברך בלב רחום יותר משלי.‬ 346 00:21:55,793 --> 00:21:58,668 ‫ומאחר שעזרתי לו עם האינטרסים העסקיים שלו,‬ 347 00:21:59,168 --> 00:22:00,209 ‫חשבתי לעזור.‬ 348 00:22:00,209 --> 00:22:01,418 ‫לחיי זה.‬ 349 00:22:05,084 --> 00:22:06,668 ‫- הגוספל -‬ 350 00:22:08,918 --> 00:22:11,251 ‫שלוש פעמים. הוא התקשר שלוש פעמים, אדי.‬ 351 00:22:11,251 --> 00:22:13,709 ‫אתה חושב שהוא רוצה לדבר איתי?‬ 352 00:22:13,709 --> 00:22:15,584 ‫אני מתאר לעצמי, פרדי, כן.‬ 353 00:22:15,584 --> 00:22:17,543 ‫תראי, אם זה יצליח,‬ 354 00:22:17,543 --> 00:22:19,834 ‫אתה צריך להתנהג כאילו שום דבר לא קרה.‬ 355 00:22:19,834 --> 00:22:22,459 ‫טוב, אדי. אני לא רוצה להיות שמוק,‬ ‫באמת שלא.‬ 356 00:22:22,459 --> 00:22:25,209 ‫אבל השורה התחתונה היא‬ ‫שאתה צריך לענות לשיחה.‬ 357 00:22:30,334 --> 00:22:31,668 ‫הלו, הטלפון של פרדי.‬ 358 00:22:32,209 --> 00:22:34,209 ‫פרדי שם? אני צריך לדבר.‬ 359 00:22:34,876 --> 00:22:37,168 ‫הוא בארוחת הערב, למרבה הצער. להשאיר הודעה?‬ 360 00:22:37,168 --> 00:22:40,459 ‫שמי ג'ון דיקסון. עם מי אני מדבר, בבקשה?‬ 361 00:22:40,459 --> 00:22:42,418 ‫אדוארד, אחיו.‬ 362 00:22:42,418 --> 00:22:43,418 ‫אה, כן.‬ 363 00:22:43,418 --> 00:22:45,043 ‫טוב, זה צירוף מקרים,‬ 364 00:22:45,043 --> 00:22:47,876 ‫כי אני מתקשר בקשר לאחי, טומי דיקסון.‬ 365 00:22:47,876 --> 00:22:49,418 ‫אולי שמעת עליו?‬ 366 00:22:49,918 --> 00:22:52,043 ‫כן, האמת שהוא היה כאן הבוקר.‬ 367 00:22:52,043 --> 00:22:53,043 ‫אה, כן.‬ 368 00:22:53,043 --> 00:22:55,168 ‫בסדר, טוב לדעת.‬ 369 00:22:55,168 --> 00:22:56,959 ‫אתה מבין, הוא לא חזר הביתה,‬ 370 00:22:56,959 --> 00:22:59,293 ‫אז אני מנסה לברר איפה הוא.‬ 371 00:23:00,668 --> 00:23:03,043 ‫הוא יצא מכאן הבוקר בסביבות 11:00.‬ 372 00:23:03,043 --> 00:23:04,793 ‫היית שם, נכון?‬ 373 00:23:04,793 --> 00:23:05,751 ‫כן, נכון.‬ 374 00:23:06,709 --> 00:23:09,168 ‫זה הופך אותך לאדם האחרון שראה אותו.‬ 375 00:23:10,501 --> 00:23:14,459 ‫אני מצטער לשמוע, מר דיקסון.‬ ‫אנחנו יכולים לעזור איכשהו?‬ 376 00:23:15,251 --> 00:23:18,751 ‫יהיה בסדר אם אני אקפוץ לביקור מחר בבוקר,‬ ‫בסביבות 12:00?‬ 377 00:23:18,751 --> 00:23:20,459 ‫רק כדי לדבר על זה.‬ 378 00:23:21,834 --> 00:23:23,751 ‫אם אתה חושב שזה יעזור, כמובן.‬ 379 00:23:23,751 --> 00:23:24,668 ‫אני חושב שכן.‬ 380 00:23:25,251 --> 00:23:28,209 ‫בסדר, שמור על עצמך עד אז.‬ 381 00:23:30,918 --> 00:23:31,751 ‫ארול,‬ 382 00:23:32,959 --> 00:23:34,251 ‫אני מריח צרות.‬ 383 00:23:35,334 --> 00:23:37,251 ‫מחר ב-12 בצהריים? יפה.‬ 384 00:23:50,793 --> 00:23:52,959 ‫פרדי, למה יש שתי מכוניות?‬ 385 00:23:54,876 --> 00:23:58,209 ‫הם הביאו נבחרת כדורגל שלמה.‬ ‫-כן, הם מסתובבים בחבורות.‬ 386 00:23:59,668 --> 00:24:02,501 ‫אל תיבהלו מהחבר'ה שלי.‬ 387 00:24:02,501 --> 00:24:06,376 ‫הם בחורים טובים. בחורים נחמדים.‬ ‫בחורים יראי שמיים.‬ 388 00:24:07,334 --> 00:24:08,709 ‫אחה"צ טובים, מר דיקסון.‬ 389 00:24:10,668 --> 00:24:12,251 ‫זה הבית שלכם?‬ 390 00:24:12,251 --> 00:24:13,501 ‫כן.‬ 391 00:24:15,001 --> 00:24:18,043 ‫מאוד... ורסצ'ה.‬ 392 00:24:18,793 --> 00:24:20,376 ‫מרשים מאוד.‬ 393 00:24:20,959 --> 00:24:23,251 ‫אבל זה בטח שוק רציני‬ ‫כל חודש עם חשבון החשמל.‬ 394 00:24:24,251 --> 00:24:25,918 ‫סליחה, איזה שוק רציני?‬ 395 00:24:27,543 --> 00:24:29,293 ‫אני מאמין שאתה מכיר את אחי, פרדי.‬ 396 00:24:29,293 --> 00:24:32,168 ‫כן, אני ופרדי מכירים.‬ 397 00:24:34,084 --> 00:24:37,126 ‫אתה צריך לכפר, בן. כי ישו אוהב אותך.‬ 398 00:24:38,334 --> 00:24:39,626 ‫אנחנו מכירים היטב.‬ 399 00:24:40,918 --> 00:24:41,751 ‫יופי.‬ 400 00:24:42,459 --> 00:24:43,543 ‫מר לורנס.‬ 401 00:24:43,543 --> 00:24:46,584 ‫בבקשה. ותביא את כל המקהלה.‬ 402 00:24:51,793 --> 00:24:54,876 ‫צר לנו לשמוע שאחיך נעדר.‬ 403 00:24:56,043 --> 00:24:57,543 ‫כמו שאמרתי בטלפון,‬ 404 00:24:58,043 --> 00:25:01,418 ‫אחרי שפרדי סיים את העניינים שלו‬ ‫אתמול בבוקר,‬ 405 00:25:02,168 --> 00:25:04,209 ‫הם עזבו. לא שמענו מהם מאז.‬ 406 00:25:05,334 --> 00:25:08,209 ‫האם העניין העסקי נפתר‬ ‫לשביעות רצונו של טומי?‬ 407 00:25:09,543 --> 00:25:10,668 ‫לך תזדיין!‬ 408 00:25:11,626 --> 00:25:13,626 ‫כן. פרדי נתן לטומי את הכסף.‬ 409 00:25:14,251 --> 00:25:16,251 ‫טומי חיכה בזמן שהשותף שלו...‬ 410 00:25:17,709 --> 00:25:18,709 ‫ג'תרו, נכון?‬ 411 00:25:18,709 --> 00:25:19,668 ‫ג'תרו, כן.‬ ‫-כן.‬ 412 00:25:19,668 --> 00:25:20,918 ‫ג'תרו ספר את הכסף‬ 413 00:25:20,918 --> 00:25:23,626 ‫כדי לוודא שהכול שם, ואז הם עזבו.‬ 414 00:25:23,626 --> 00:25:28,043 ‫תבינו, החשש שלי הוא שלא שמעו‬ ‫מאף אחד מהם מאז שהם עזבו את הבית הזה.‬ 415 00:25:28,959 --> 00:25:33,126 ‫ואז קיבלנו הודעה מסתורית מג'תרו.‬ 416 00:25:34,834 --> 00:25:36,668 ‫ארול, תראה להם את ההודעה המסתורית.‬ 417 00:25:48,459 --> 00:25:50,376 ‫"להפיל את טומי וו וו."‬ 418 00:25:51,251 --> 00:25:52,501 ‫זה משהו דתי?‬ 419 00:25:52,501 --> 00:25:55,084 ‫לא נראה לי.‬ 420 00:25:55,084 --> 00:25:57,459 ‫לא, בטח. אולי הוא ישב על הטלפון שלו?‬ 421 00:25:58,126 --> 00:26:01,418 ‫אולי. אבל אני חושב‬ ‫שהוא ניסה לשלוח לנו מסר.‬ 422 00:26:02,793 --> 00:26:05,668 ‫השאלה היא... איזה?‬ 423 00:26:08,543 --> 00:26:10,418 ‫אדי, מה אתה חושב על זה?‬ 424 00:26:10,418 --> 00:26:11,709 ‫אין לי מושג, לצערי.‬ 425 00:26:15,626 --> 00:26:17,084 ‫אבל היה משהו אחד.‬ 426 00:26:17,084 --> 00:26:21,251 ‫זה בטח היה שום דבר, אבל היה ויכוח קטן.‬ 427 00:26:21,251 --> 00:26:23,293 ‫מה זאת אומרת, "ויכוח"?‬ 428 00:26:24,459 --> 00:26:27,876 ‫הכוונה ששני...‬ ‫-ארול, אני יודע מה פירוש המילה ויכוח.‬ 429 00:26:29,043 --> 00:26:31,209 ‫כשג'תרו ספר את הכסף,‬ 430 00:26:31,751 --> 00:26:35,293 ‫אחיך נהיה מתוסכל, והיו חילופי דברים.‬ 431 00:26:37,709 --> 00:26:39,293 ‫ארול, זה נשמע לך אופייני?‬ 432 00:26:39,293 --> 00:26:42,834 ‫מעולם לא שמעתי הברה‬ ‫של חוסר שביעות רצון ביניהם.‬ 433 00:26:44,293 --> 00:26:46,668 ‫אז מה היה טיב המחלוקת?‬ 434 00:26:46,668 --> 00:26:50,001 ‫טומי היה מתוסכל מהזמן שלקח לו.‬ 435 00:26:50,543 --> 00:26:52,334 ‫ג'תרו לא רצה שיאיצו בו.‬ 436 00:26:52,959 --> 00:26:55,751 ‫טומי הוא לא הכי סבלני, למען האמת.‬ 437 00:26:57,459 --> 00:27:00,709 ‫אולי זה היה רק זה.‬ ‫כמו שאמרתי, זה יכול להיות כלום.‬ 438 00:27:00,709 --> 00:27:01,626 ‫כלום.‬ 439 00:27:01,626 --> 00:27:04,918 ‫אני מקווה שטומי פשוט סטה מהדרך.‬ 440 00:27:04,918 --> 00:27:06,918 ‫זו ודאי לא תהיה הפעם הראשונה.‬ 441 00:27:07,876 --> 00:27:09,459 ‫אין דבר שאלוהים אוהב יותר‬ 442 00:27:10,709 --> 00:27:12,959 ‫מחוטא שחוזר לדרך הישר.‬ 443 00:27:14,209 --> 00:27:15,209 ‫ובנימה זו,‬ 444 00:27:15,209 --> 00:27:18,543 ‫האם מישהו כאן מרגיש צורך לכפר?‬ 445 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 ‫כן.‬ 446 00:27:38,876 --> 00:27:41,084 ‫רוצה לחלוק איתנו משהו, פרדריק?‬ 447 00:27:49,168 --> 00:27:52,001 ‫כן, יש לי וידוי.‬ 448 00:27:54,793 --> 00:27:57,501 ‫לקחתי חיים.‬ 449 00:28:00,293 --> 00:28:01,709 ‫את מי הרגת, בן?‬ 450 00:28:15,626 --> 00:28:16,709 ‫אני מצטער, אדי.‬ 451 00:28:19,918 --> 00:28:22,418 ‫אני הייתי אחראי למותו של מונטי. זהו.‬ 452 00:28:23,834 --> 00:28:25,084 ‫מונטי החתול?‬ ‫-כן.‬ 453 00:28:25,084 --> 00:28:27,584 ‫מישהו אמר לי‬ ‫שהדרך ללמד חתול לשחות‬ 454 00:28:27,584 --> 00:28:28,876 ‫היא לזרוק אותו לאגם.‬ 455 00:28:28,876 --> 00:28:30,751 ‫אז זרקתי אותו פנימה.‬ 456 00:28:30,751 --> 00:28:31,834 ‫הוא נכנס,‬ 457 00:28:32,459 --> 00:28:33,293 ‫ולמטה הוא שקע.‬ 458 00:28:33,293 --> 00:28:36,376 ‫פרדי, חיפשתי את החתול הזה במשך שבועיים.‬ 459 00:28:36,376 --> 00:28:38,501 ‫אני מצטער. זה היה לפני 25 שנים.‬ 460 00:28:38,501 --> 00:28:40,709 ‫חשבתי שזה מקום בטוח,‬ ‫שהוא יוכל להתמודד עם זה.‬ 461 00:28:40,709 --> 00:28:41,709 ‫עוד משהו?‬ 462 00:28:41,709 --> 00:28:44,918 ‫כן, גם דחפתי אצבעות לעוזרת הבית שחיבבת...‬ 463 00:28:44,918 --> 00:28:45,834 ‫פרדי.‬ 464 00:28:58,001 --> 00:28:58,834 ‫אוי, לא.‬ 465 00:29:03,876 --> 00:29:05,584 ‫מה לעזאזל הוא עושה?‬ 466 00:29:21,209 --> 00:29:24,668 ‫תודה על זמנכם. אני מצטער על הטרחה.‬ 467 00:29:25,876 --> 00:29:28,209 ‫אל תדבר שטויות. מקווים שתמצא אותו.‬ 468 00:29:28,209 --> 00:29:29,584 ‫אני מעריך את זה.‬ 469 00:29:31,168 --> 00:29:32,876 ‫אבל אני לא חושב שזה יקרה.‬ 470 00:29:33,876 --> 00:29:35,543 ‫כשעמדתי שם,‬ 471 00:29:35,543 --> 00:29:38,209 ‫חוויתי תחושה עזה‬ 472 00:29:38,209 --> 00:29:41,584 ‫שהנשמה של אחי כבר לא בגוף שלו.‬ 473 00:29:43,251 --> 00:29:44,084 ‫אויש.‬ 474 00:29:44,668 --> 00:29:46,918 ‫במובנים מסוימים, זה דבר מרהיב...‬ 475 00:29:49,126 --> 00:29:53,043 ‫אבל כאות כבוד, אני רוצה שנבלה דקה בדממה.‬ 476 00:29:54,501 --> 00:29:55,626 ‫זה יהיה בסדר?‬ 477 00:29:56,834 --> 00:29:58,959 ‫כן. לא, כן. בהחלט, כן.‬ 478 00:29:58,959 --> 00:30:01,709 ‫כן, בטח.‬ ‫-נשמע בסדר.‬ 479 00:30:07,543 --> 00:30:09,668 ‫אתה...‬ ‫-אדוארד, אתה מוכן...‬ 480 00:30:15,834 --> 00:30:16,793 ‫אתה רוצה...‬ 481 00:30:17,584 --> 00:30:18,459 ‫כדאי ש...‬ 482 00:30:19,584 --> 00:30:20,834 ‫נכון.‬ ‫-כן.‬ 483 00:30:42,834 --> 00:30:45,543 ‫זה די חזק.‬ 484 00:30:52,293 --> 00:30:53,584 ‫זה די...‬ 485 00:30:54,751 --> 00:30:56,543 ‫השבח למריה. אמן.‬ 486 00:30:57,251 --> 00:30:59,001 ‫בסדר, בואו נזוז!‬ 487 00:31:04,168 --> 00:31:06,126 ‫נראה לך שהוא קנה את זה? נראה שכן.‬ 488 00:31:06,126 --> 00:31:08,626 ‫אני חושב שקצת מוקדם לדעת, פרדי.‬ 489 00:31:08,626 --> 00:31:09,959 ‫בטח, כן.‬ 490 00:31:11,709 --> 00:31:12,918 ‫אבל אם כן,‬ 491 00:31:13,418 --> 00:31:15,543 ‫אם נצא מזה,‬ 492 00:31:17,043 --> 00:31:18,293 ‫אני אפצה אותך.‬ 493 00:31:18,293 --> 00:31:20,001 ‫אני לא מדבר על כסף.‬ 494 00:31:21,043 --> 00:31:22,168 ‫אני חייב לך את חיי.‬ 495 00:31:22,834 --> 00:31:24,209 ‫נכון מאוד, פרדווין.‬ 496 00:31:25,834 --> 00:31:26,793 ‫נכון מאוד.‬ 497 00:31:37,001 --> 00:31:38,668 ‫דירה 12, קומה שישית,‬ 498 00:31:38,668 --> 00:31:43,209 ‫הדרכון במגירת הגרביים בחדר השינה שלי.‬ ‫המגירה השלישית, מאחורי המכנסיים.‬ 499 00:31:43,209 --> 00:31:45,876 ‫רק שיהיה ברור, אין לך שותפים בדירה, נכון?‬ 500 00:31:45,876 --> 00:31:47,418 ‫אני גר לבד.‬ 501 00:31:47,418 --> 00:31:49,418 ‫בסדר. תן לי לטפל בזה.‬ 502 00:31:55,459 --> 00:31:56,293 ‫שלום.‬ 503 00:31:56,793 --> 00:31:59,293 ‫זה היה יום עמוס. כל כך הרבה אנשים.‬ 504 00:32:00,126 --> 00:32:02,168 ‫אנחנו מצפים למישהו נוסף?‬ 505 00:32:02,668 --> 00:32:05,459 ‫לא. נראה לי שזה הכול להיום.‬ 506 00:32:06,501 --> 00:32:08,126 ‫אני יודע שזה קשה,‬ 507 00:32:09,459 --> 00:32:13,251 ‫כשאנשים באים והולכים,‬ ‫אבל זה לא יהיה לנצח, אני מבטיח.‬ 508 00:32:16,418 --> 00:32:17,584 ‫למה את צוחקת?‬ 509 00:32:18,293 --> 00:32:20,001 ‫אבא שלך אמר דבר דומה.‬ 510 00:32:22,001 --> 00:32:23,209 ‫תודה, לורנס.‬ 511 00:32:23,209 --> 00:32:24,168 ‫הוד מעלתך.‬ 512 00:32:28,501 --> 00:32:31,001 ‫אבל הוא לא היה יכול לעשות כלום בקשר לזה.‬ 513 00:32:32,459 --> 00:32:33,334 ‫כן.‬ 514 00:32:34,876 --> 00:32:35,709 ‫אז ידעת.‬ 515 00:32:35,709 --> 00:32:37,959 ‫כל הזמן הזה, ידעת.‬ 516 00:32:38,543 --> 00:32:39,834 ‫ולמה לא סיפרת לי?‬ 517 00:32:39,834 --> 00:32:42,376 ‫כי אתה צריך להחליט בעצמך.‬ 518 00:32:42,876 --> 00:32:45,584 ‫אבא שלך לא חשב שיש בזה משהו פסול.‬ 519 00:32:46,293 --> 00:32:49,501 ‫הכסף, אתה יודע, כולנו הרווחנו מזה.‬ 520 00:32:50,293 --> 00:32:51,793 ‫אבל זה הרעיל אותו.‬ 521 00:32:52,376 --> 00:32:53,584 ‫זה הרעיל את נשמתו.‬ 522 00:32:53,584 --> 00:32:55,834 ‫ואני לא רוצה שזה יקרה גם לך.‬ 523 00:32:55,834 --> 00:32:57,084 ‫אני לא אתן לזה.‬ 524 00:32:59,668 --> 00:33:01,751 ‫אבל אני צריך להתמודד עם עניין מסוים.‬ 525 00:33:01,751 --> 00:33:02,959 ‫פרדי?‬ 526 00:33:02,959 --> 00:33:04,251 ‫כן, פרדי.‬ 527 00:33:06,126 --> 00:33:08,668 ‫אבל כשזה יטופל, וזה יטופל...‬ 528 00:33:10,918 --> 00:33:13,293 ‫אני אבטל את החוזה שלהם עם האחוזה הזאת.‬ 529 00:33:15,168 --> 00:33:18,626 ‫טוב... רק תבטיח לי שתיזהר.‬ 530 00:34:26,043 --> 00:34:26,959 ‫בסדר.‬ 531 00:34:45,709 --> 00:34:48,793 ‫אם משאירים את הדלת הנסתרת פתוחה‬ ‫רק חמישה סנטימטרים,‬ 532 00:34:49,334 --> 00:34:51,418 ‫הטבע מוצא דרך להתגנב פנימה.‬ 533 00:34:51,418 --> 00:34:54,959 ‫אני לא מופתע. הם בטח מתבלבלים.‬ ‫זה כמו קיץ נצחי כאן למטה.‬ 534 00:34:54,959 --> 00:34:56,751 ‫אחי, הכול נכנס לכאן.‬ 535 00:34:56,751 --> 00:34:58,834 ‫נחשים. הרמינים.‬ 536 00:35:01,376 --> 00:35:03,918 ‫פעם התעופף פנימה אדום-חזה.‬ 537 00:35:03,918 --> 00:35:05,918 ‫תפסתי אותו כמו כדור בייסבול.‬ 538 00:35:05,918 --> 00:35:08,251 ‫וידעת שאם אתה לוקח את האצבע המורה‬ 539 00:35:08,251 --> 00:35:10,584 ‫ומניח אותה במרכז החזה‬ 540 00:35:10,584 --> 00:35:12,459 ‫ונותן לו פליק קטן,‬ 541 00:35:12,459 --> 00:35:15,001 ‫אתה צריך לעשות את זה בקצב הנכון,‬ 542 00:35:15,001 --> 00:35:16,959 ‫הציפור תתמסר אליך.‬ 543 00:35:16,959 --> 00:35:19,543 ‫רגליים פתוחות, כנפיים פרושות.‬ 544 00:35:20,376 --> 00:35:21,209 ‫כן.‬ 545 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 ‫הלו?‬ 546 00:35:23,126 --> 00:35:24,084 ‫ג'ימי, זה אני.‬ 547 00:35:24,084 --> 00:35:26,334 ‫שלום.‬ ‫-תגיד לו שזה לא איפה שהוא אמר.‬ 548 00:35:27,501 --> 00:35:31,668 ‫אחי, הוא אמר שמה שהוא מחפש‬ ‫לא נמצא איפה שזה אמור להיות.‬ 549 00:35:31,668 --> 00:35:33,584 ‫חשבתי שזה היה איפה שאמרתי לו.‬ 550 00:35:33,584 --> 00:35:36,918 ‫הוא אומר שזה איפה שהוא אמר לך.‬ ‫-מה?‬ 551 00:35:36,918 --> 00:35:39,126 ‫הוא בדק במגירת הגרביים?‬ ‫-זה במגירת הגרביים.‬ 552 00:35:39,126 --> 00:35:40,418 ‫ג'ימי.‬ ‫-זה במגירת הגרביים.‬ 553 00:35:40,418 --> 00:35:42,584 ‫ג'ימי, תן לו את הטלפון המזוין.‬ 554 00:35:42,584 --> 00:35:46,418 ‫אחי, קיבלתי הוראות מפורשות‬ ‫לא לתת לו טלפון.‬ 555 00:35:46,418 --> 00:35:49,543 ‫כי אם כן, הוא יוכל להתקשר למישהו.‬ ‫הוא אסיר, לא?‬ 556 00:35:49,543 --> 00:35:53,501 ‫תשאל אותו שוב איפה הדרכון המזוין שלו.‬ 557 00:35:53,501 --> 00:35:56,084 ‫הוא אומר שזה במגירת הגרביים.‬ ‫-לעזאזל. רגע.‬ 558 00:35:56,084 --> 00:35:57,793 ‫זה מתחת לקלידים שלי בסלון.‬ 559 00:35:57,793 --> 00:35:59,668 ‫מה? אתה מנגן על קלידים?‬ ‫-כן.‬ 560 00:35:59,668 --> 00:36:01,501 ‫הוא מנגן על קלידים!‬ ‫-ג'ימי.‬ 561 00:36:01,501 --> 00:36:03,293 ‫תגיד לו שאני סבבה.‬ ‫-הוא טוב.‬ 562 00:36:03,293 --> 00:36:05,293 ‫אתה יודע שאני ניגנתי על קלידים.‬ ‫-ג'ימי.‬ 563 00:36:05,293 --> 00:36:07,543 ‫אחי, זה ליד הקלידים.‬ ‫-מתחת, אחי, כן.‬ 564 00:36:07,543 --> 00:36:09,126 ‫בארון קטן.‬ ‫-בארון.‬ 565 00:36:09,126 --> 00:36:12,001 ‫לא יודע איזה ארון. אבל הוא קטן.‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 566 00:36:29,584 --> 00:36:31,043 ‫לעזאזל!‬ 567 00:38:41,293 --> 00:38:42,209 ‫פאק.‬ 568 00:39:27,543 --> 00:39:28,626 ‫ערב טוב, אדוני.‬ 569 00:39:33,501 --> 00:39:34,334 ‫תודה.‬ 570 00:39:46,334 --> 00:39:50,334 ‫תראה אותך. לבוש כלוחם. הבאת את הדרכון?‬ 571 00:39:51,793 --> 00:39:54,626 ‫היו סיבוכים? אתה נראה חרא.‬ 572 00:39:55,751 --> 00:39:56,834 ‫למה אנחנו פה?‬ 573 00:39:56,834 --> 00:40:00,793 ‫אנחנו רוצים לדעת למה דוד סטן‬ ‫מוכן לשלם כפליים משווי האחוזה שלך.‬ 574 00:40:00,793 --> 00:40:02,334 ‫למה את אומרת "אנחנו"?‬ 575 00:40:02,334 --> 00:40:04,709 ‫אני לא חושבת שהוא מעוניין בבית.‬ 576 00:40:05,209 --> 00:40:07,584 ‫אני חושבת שזה העסק שלנו.‬ 577 00:40:08,459 --> 00:40:09,668 ‫ומה העסק שלו?‬ 578 00:40:09,668 --> 00:40:12,543 ‫מת'. הוא הרוויח מזה מיליארדים.‬ 579 00:40:12,543 --> 00:40:15,001 ‫- מתילאמפטמין - C10H15N‬ ‫ידוע בשם קריסטל מת' -‬ 580 00:40:15,793 --> 00:40:17,126 ‫מה את, סוזן?‬ 581 00:40:18,293 --> 00:40:19,751 ‫סוחרת סמים עם רגשות?‬ 582 00:40:19,751 --> 00:40:22,376 ‫אנחנו אוהבים כסף כמו כולם.‬ 583 00:40:22,876 --> 00:40:25,459 ‫אבל לחומר שלו יש תג מחיר אלים מאוד.‬ 584 00:40:25,459 --> 00:40:29,668 ‫אנחנו נשארים בנתיב שלנו‬ ‫כי הוא רגוע באופן יחסי.‬ 585 00:40:30,543 --> 00:40:33,376 ‫אם נכניס אותו, טבח יגיע בעקבותיו.‬ 586 00:40:33,376 --> 00:40:34,543 ‫הנה אנחנו.‬ 587 00:40:35,293 --> 00:40:39,001 ‫מר ג'ונסטון להוט מאוד לראות אתכם.‬ 588 00:40:39,709 --> 00:40:40,543 ‫בבקשה.‬ 589 00:40:44,168 --> 00:40:46,376 ‫הוד מעלתו, דוכס האלסטד,‬ 590 00:40:46,376 --> 00:40:48,668 ‫בליווי ידידתו, מיס סוזי גלאס.‬ 591 00:40:48,668 --> 00:40:50,709 ‫ברוך הבא, הוד מעלתך.‬ ‫-סליחה על האיחור.‬ 592 00:40:50,709 --> 00:40:52,126 ‫נתקלתי בחברה.‬ 593 00:40:53,126 --> 00:40:54,001 ‫נעים מאוד.‬ 594 00:40:55,543 --> 00:40:58,293 ‫תרשו לי להציג בפניכם את הנסיכה רוזאן.‬ 595 00:40:59,209 --> 00:41:01,459 ‫שלום, רוזי.‬ ‫-אדי.‬ 596 00:41:02,876 --> 00:41:06,126 ‫רוזי, אדי, הוד מעלתך, הוד רוממותך.‬ 597 00:41:06,126 --> 00:41:08,918 ‫היינו מבלים קיצים‬ ‫באחוזת האלסטד כשהייתי קטנה.‬ 598 00:41:09,543 --> 00:41:10,668 ‫לפני הרבה זמן.‬ 599 00:41:10,668 --> 00:41:12,168 ‫הייתי צריך לדעת.‬ 600 00:41:12,668 --> 00:41:14,501 ‫זה אכן עולם קטן.‬ 601 00:41:14,501 --> 00:41:18,543 ‫הנסיכה רוזאן היא צאצאית ישירה‬ ‫של המלך לאופולד השלישי.‬ 602 00:41:18,543 --> 00:41:20,751 ‫היא ה-11 בתור לכס המלכות הבלגי.‬ 603 00:41:21,334 --> 00:41:24,001 ‫בפעם האחרונה ששמעתי זה היה 12.‬ ‫את מי איבדנו, רוזי?‬ 604 00:41:24,751 --> 00:41:25,876 ‫אבא נפל מהסוס שלו.‬ 605 00:41:26,626 --> 00:41:29,168 ‫אל תגיד שאתה מצטער, אדי.‬ ‫אני יודעת שלא חיבבת אותו.‬ 606 00:41:29,168 --> 00:41:32,168 ‫היו לו מעלות. העיקרית בהן היא את.‬ 607 00:41:35,251 --> 00:41:38,376 ‫הצטערתי לשמוע על אבא שלך.‬ ‫-כמו כולנו.‬ 608 00:41:38,876 --> 00:41:40,293 ‫הכרת את הדוכס המנוח?‬ 609 00:41:40,293 --> 00:41:43,459 ‫כן, סוזי עבדה עם אבא שלי כמה שנים.‬ 610 00:41:43,459 --> 00:41:46,043 ‫באיזה תפקיד?‬ ‫-אני סוחרת עתיקות.‬ 611 00:41:47,001 --> 00:41:48,418 ‫איזה מזל.‬ 612 00:41:48,959 --> 00:41:51,501 ‫אולי תוכלי לעזור לפתור סכסוך שניהלנו.‬ 613 00:41:51,501 --> 00:41:53,709 ‫אני חושב שאשלים פערים עם הנסיכה‬ 614 00:41:53,709 --> 00:41:56,126 ‫בזמן שתצחצחו את העתיקות אחד של השני.‬ 615 00:41:56,126 --> 00:41:57,043 ‫ערב טוב.‬ 616 00:41:58,251 --> 00:41:59,084 ‫שנלך?‬ 617 00:42:03,501 --> 00:42:06,793 ‫אחיך בטח לא מאושר מזה שדילגו עליו.‬ 618 00:42:06,793 --> 00:42:08,834 ‫זה היה קצת מאתגר.‬ 619 00:42:09,709 --> 00:42:12,418 ‫התגובה הייתה הסנפות ומסיבות?‬ 620 00:42:12,418 --> 00:42:15,834 ‫הרבה מהדבר הראשון,‬ ‫לא יותר מדי מהשני. סליחה.‬ 621 00:42:15,834 --> 00:42:17,376 ‫זאת גברת ג'ונס.‬ 622 00:42:18,334 --> 00:42:19,543 ‫תכירי את סוזן גלאס.‬ 623 00:42:20,418 --> 00:42:21,251 ‫נעים מאוד.‬ 624 00:42:22,126 --> 00:42:24,668 ‫גברת ג'ונס מייעצת לי בנוגע לרכישות.‬ 625 00:42:24,668 --> 00:42:26,834 ‫מה הקשר שלך למר ג'ונסטון?‬ 626 00:42:27,834 --> 00:42:29,251 ‫הוא מאוד מבדר.‬ 627 00:42:29,251 --> 00:42:30,459 ‫ונדיב.‬ 628 00:42:30,459 --> 00:42:33,918 ‫לאחרונה רכשתי שעון מסוים מאוד.‬ 629 00:42:34,793 --> 00:42:37,418 ‫גברת ג'ונס התעקשה שאכין עותק.‬ 630 00:42:37,418 --> 00:42:41,209 ‫השאלה שלי אלייך‬ ‫היא אם תוכלי להבדיל ביניהם.‬ 631 00:42:41,209 --> 00:42:45,084 ‫טוב, ראיתי שזה פאטק פיליפ 1518.‬ 632 00:42:45,793 --> 00:42:48,126 ‫איזו חדות הבחנה, מיס גלאס.‬ 633 00:42:48,126 --> 00:42:50,709 ‫זה לא סתם פאטק פיליפ 1518.‬ 634 00:42:50,709 --> 00:42:53,918 ‫זה השעון שענד וינסטון צ'רצ'יל‬ 635 00:42:53,918 --> 00:42:56,834 ‫כשהוא קיבל את הכניעה הגרמנית ב-1945.‬ 636 00:42:56,834 --> 00:42:58,376 ‫את יודעת מה הוא עושה למחייתו?‬ 637 00:42:58,376 --> 00:43:02,793 ‫מה שזה לא יהיה, הוא בטח טוב מאוד בזה.‬ 638 00:43:03,626 --> 00:43:07,001 ‫הוא תמיד שולח לי מטוסי סילון‬ ‫ומתנות ויאכטות ו...‬ 639 00:43:07,001 --> 00:43:08,334 ‫הבנתי את הרעיון.‬ 640 00:43:08,334 --> 00:43:11,168 ‫מה דעתך, סוזי? כמה הוא שווה לדעתך?‬ 641 00:43:11,168 --> 00:43:13,668 ‫פאטק פיליפ מהתקופה הזו שווה בדרך כלל‬ 642 00:43:13,668 --> 00:43:16,293 ‫בין שניים וחצי לשלושה וחצי,‬ 643 00:43:16,293 --> 00:43:18,668 ‫אבל עם העובדה ההיסטורית‬ 644 00:43:18,668 --> 00:43:21,918 ‫שהוא נענד על פרק כף היד‬ ‫שחתמה על המסמך ששם סוף למלחמה,‬ 645 00:43:22,418 --> 00:43:25,834 ‫הייתי אומרת שהוא שווה‬ ‫בין תשעה לעשרה מיליון.‬ 646 00:43:26,584 --> 00:43:27,709 ‫עשר נקודות.‬ 647 00:43:28,251 --> 00:43:30,334 ‫את מבינה למה התעקשתי שהוא ידאג לעותק.‬ 648 00:43:30,918 --> 00:43:31,959 ‫ומה הוא מקבל ממך?‬ 649 00:43:32,543 --> 00:43:34,876 ‫הוא זוכה לבלות זמן עם נסיכה.‬ 650 00:43:35,918 --> 00:43:39,126 ‫כפי שבטח שמת לב,‬ ‫הוא אוהב לאסוף בני אצולה.‬ 651 00:43:39,126 --> 00:43:44,959 ‫מיס גלאס, האם תוכלי להגיד לנו‬ ‫אם זה מקורי או מזויף?‬ 652 00:43:46,709 --> 00:43:48,668 ‫אם תסכימי לזרום איתי.‬ 653 00:43:54,459 --> 00:43:55,293 ‫הוא כשר.‬ 654 00:43:56,418 --> 00:43:58,876 ‫את בטח קצת כועסת שהוא עונד אותו בפומבי.‬ 655 00:43:58,876 --> 00:44:01,584 ‫זה היה מהיר. איך ידעת?‬ 656 00:44:01,584 --> 00:44:03,876 ‫זיוף הוא חם למגע.‬ 657 00:44:04,584 --> 00:44:07,584 ‫גביש אותנטי הוא קריר בגלל המוליכות הנמוכה.‬ 658 00:44:07,584 --> 00:44:09,876 ‫או שאולי זה היה רק ניחוש של 50-50.‬ 659 00:44:09,876 --> 00:44:11,584 ‫אני לא סוחר בזיופים.‬ 660 00:44:11,584 --> 00:44:14,126 ‫בעולם שלי, אני לא צריך.‬ 661 00:44:14,626 --> 00:44:18,501 ‫תגלי שמוניטין פותר כל בעיית ביטחון.‬ 662 00:44:19,209 --> 00:44:23,501 ‫אם אשאיר את השעון הזה על הבר הזה,‬ 663 00:44:24,418 --> 00:44:27,709 ‫אני יודע שהוא עדיין יהיה שם כשאחזור.‬ 664 00:44:28,376 --> 00:44:31,876 ‫וזה משאיר לנו בדיוק מספיק זמן לחלוק סיגר.‬ 665 00:44:32,668 --> 00:44:33,501 ‫שנלך?‬ 666 00:44:37,168 --> 00:44:39,543 ‫אני מקווה שאת יודעת במה את מעורבת, רוזי.‬ 667 00:44:39,543 --> 00:44:42,501 ‫למיטב ידיעתי, הוא הג'נטלמן מושלם.‬ 668 00:44:45,709 --> 00:44:48,418 ‫אתה יודע במה אתה מעורב?‬ 669 00:44:51,959 --> 00:44:53,293 ‫כמה מביך.‬ 670 00:44:53,876 --> 00:44:55,251 ‫נראה שאני דולף.‬ 671 00:44:55,251 --> 00:44:56,834 ‫שננקה אותך?‬ 672 00:44:57,584 --> 00:44:58,418 ‫בואי.‬ 673 00:45:03,709 --> 00:45:05,376 ‫בבקשה.‬ ‫-תודה.‬ 674 00:45:12,626 --> 00:45:14,793 ‫שניגש לעניין, מיס גלאס?‬ 675 00:45:16,126 --> 00:45:18,959 ‫בואי לא נעמיד פנים שאת ואני כמוהם.‬ 676 00:45:18,959 --> 00:45:20,459 ‫הם חיים בגן חיות,‬ 677 00:45:20,959 --> 00:45:23,584 ‫בעוד שאנחנו חיים בג'ונגל.‬ 678 00:45:24,584 --> 00:45:28,043 ‫אז למה שלא תגיד לי‬ ‫למה אתה מרחרח באזור שלי ביער?‬ 679 00:45:31,168 --> 00:45:35,543 ‫אביך עשה עבודה ראויה להערצה‬ ‫בשמירה על רווחיות הארגון.‬ 680 00:45:36,084 --> 00:45:37,418 ‫ופעלת היטב‬ 681 00:45:37,918 --> 00:45:40,793 ‫כדי להימנע מעימותים ותחרות.‬ 682 00:45:41,751 --> 00:45:44,418 ‫אבל אני חושש שהנוסחה הזאת לא תוכל להמשיך.‬ 683 00:45:46,043 --> 00:45:47,043 ‫ולמה זה?‬ 684 00:45:48,793 --> 00:45:50,918 ‫אילו רק היו אלה ימים עברו.‬ 685 00:45:51,709 --> 00:45:53,209 ‫את תצטרכי שותף.‬ 686 00:45:53,209 --> 00:45:55,251 ‫מה אתה? נביא מזדיין?‬ 687 00:45:56,334 --> 00:45:58,418 ‫מה נראה לך שאתה יודע שאני לא יודעת?‬ 688 00:45:58,418 --> 00:46:00,334 ‫את צודקת לחלוטין.‬ 689 00:46:01,293 --> 00:46:02,543 ‫אני רואה את העתיד.‬ 690 00:46:02,543 --> 00:46:05,459 ‫ואם את רוצה שהדברים יישארו כמו שהם,‬ 691 00:46:05,459 --> 00:46:07,626 ‫הדברים יצטרכו להשתנות.‬ 692 00:46:10,126 --> 00:46:10,959 ‫טוב,‬ 693 00:46:12,293 --> 00:46:14,418 ‫תודה שהצעת את עצמך.‬ 694 00:46:14,418 --> 00:46:16,459 ‫אני ודאי אחשוב על זה.‬ 695 00:46:16,959 --> 00:46:18,959 ‫אל תתקשר אליי. אני אתקשר אליך.‬ 696 00:46:18,959 --> 00:46:20,043 ‫בדרך החוצה,‬ 697 00:46:21,459 --> 00:46:22,876 ‫אל תשכחי את המתנה שלך.‬ 698 00:46:23,501 --> 00:46:24,376 ‫המתנה שלי?‬ 699 00:46:24,959 --> 00:46:25,959 ‫השעון.‬ 700 00:46:26,459 --> 00:46:27,459 ‫הוא בשבילך.‬ 701 00:46:27,459 --> 00:46:30,043 ‫שעונים הם לכבוד הפנסיה.‬ 702 00:46:30,876 --> 00:46:32,084 ‫התזמון שלך לא מדויק.‬ 703 00:46:59,251 --> 00:47:00,584 ‫פאק, תיזהרי.‬ 704 00:47:00,584 --> 00:47:01,501 ‫אל תזוז.‬ 705 00:47:02,668 --> 00:47:03,668 ‫קפטן.‬ 706 00:47:05,043 --> 00:47:05,876 ‫שלום, סוזן.‬ 707 00:47:05,876 --> 00:47:07,793 ‫הכול מתפקד כמו שצריך?‬ 708 00:47:08,459 --> 00:47:10,209 ‫רק סותמים חור.‬ 709 00:47:13,834 --> 00:47:14,668 ‫זהו.‬ 710 00:47:15,918 --> 00:47:17,376 ‫מה עשית לו, נסיכה?‬ 711 00:47:17,376 --> 00:47:20,209 ‫אני לא מבינה בזה יותר מדי,‬ ‫אבל זה נראה כמו פצע ירי.‬ 712 00:47:20,209 --> 00:47:22,959 ‫מה את עשית לו?‬ ‫-ילדון טיפשון.‬ 713 00:47:22,959 --> 00:47:24,793 ‫אני מבינה שזה לא קרה למטה.‬ 714 00:47:24,793 --> 00:47:26,834 ‫לא בטוחה שאני רוצה לשמוע את זה.‬ 715 00:47:26,834 --> 00:47:28,168 ‫אני לא בטוחה שאת רוצה.‬ 716 00:47:28,168 --> 00:47:29,543 ‫אדוארד, תתקשר אליי.‬ 717 00:47:35,751 --> 00:47:36,876 ‫השגתי את הדרכון.‬ 718 00:47:37,543 --> 00:47:40,709 ‫אבל זה היה קצת יותר יקר מהצפוי.‬ 719 00:47:40,709 --> 00:47:44,043 ‫ברוך הבא לג'ונגל.‬ ‫אני צריכה להתקשר לפליקס?‬ 720 00:47:44,043 --> 00:47:45,418 ‫הוא כבר זומן.‬ 721 00:47:47,501 --> 00:47:48,918 ‫מה זאת אומרת?‬ 722 00:47:48,918 --> 00:47:52,001 ‫הוא נמצא במקום עם הוראות ספציפיות מאוד.‬ 723 00:47:53,001 --> 00:47:54,209 ‫שנתחיל?‬ 724 00:47:55,501 --> 00:47:56,501 ‫תודה, פליקס.‬ 725 00:48:04,918 --> 00:48:06,001 ‫זאת התוכנית.‬ 726 00:48:07,584 --> 00:48:08,501 ‫שימי לב.‬ 727 00:48:10,543 --> 00:48:12,293 ‫כשהגוספל יתקשר לאדם שהרגתי...‬ 728 00:48:12,293 --> 00:48:13,459 ‫הרגת?‬ ‫-כן.‬ 729 00:48:13,459 --> 00:48:14,751 ‫הרגתי.‬ 730 00:48:14,751 --> 00:48:16,668 ‫זה העולם שלך, לא שלי.‬ 731 00:48:17,293 --> 00:48:18,668 ‫זו הייתה הגנה עצמית.‬ 732 00:48:18,668 --> 00:48:20,209 ‫תרגיע.‬ 733 00:48:20,209 --> 00:48:21,959 ‫כשהגוספל יבוא לחפש אותו,‬ 734 00:48:21,959 --> 00:48:23,334 ‫הוא ימצא את הגופה.‬ 735 00:48:23,334 --> 00:48:24,626 ‫למה?‬ 736 00:48:24,626 --> 00:48:26,293 ‫כי נשאיר אותה שם‬ 737 00:48:26,293 --> 00:48:28,209 ‫כדי שייראה שג'תרו הרג את הבחור‬ 738 00:48:28,209 --> 00:48:30,376 ‫כשחיפש את הדרכון שלו.‬ 739 00:48:33,293 --> 00:48:35,501 ‫וכל זה יהיה הגיוני לגוספל‬ 740 00:48:35,501 --> 00:48:38,001 ‫כשהוא ימצא את הגופה של טומי‬ ‫עם רובה הציידים שהרג אותו‬ 741 00:48:38,001 --> 00:48:40,418 ‫בתא המטען של הרכב שישב‬ 742 00:48:40,418 --> 00:48:41,584 ‫על המזח במפרץ.‬ 743 00:48:42,084 --> 00:48:43,126 ‫כמה אירוני.‬ 744 00:48:43,709 --> 00:48:46,793 ‫הלכת להציל את חייו של אדם אחד‬ ‫ובסוף הרגת אדם אחר.‬ 745 00:48:46,793 --> 00:48:50,043 ‫אני מבין את האירוניה.‬ ‫אבל אני נראה כאילו אני צריך לקח?‬ 746 00:48:51,043 --> 00:48:52,251 ‫זה לא לקח.‬ 747 00:48:52,834 --> 00:48:54,126 ‫רק הבחנה.‬ 748 00:48:55,293 --> 00:48:56,209 ‫שנעוף מכאן?‬ 749 00:48:56,209 --> 00:48:58,126 ‫אתה מתכוונת לעזור לחייל זקן?‬ 750 00:48:59,084 --> 00:49:01,334 ‫או שתעמדי שם ותעשי נו-נו-נו עם האצבע?‬ 751 00:49:06,418 --> 00:49:07,334 ‫אני בסדר.‬ 752 00:49:10,251 --> 00:49:13,168 ‫עכשיו, אתה תשב, ואני אחלוץ לך נעליים.‬ 753 00:49:13,793 --> 00:49:15,334 ‫הנה. תשתה משהו.‬ 754 00:49:19,501 --> 00:49:22,168 ‫אתה תסתדר?‬ ‫-אני יכול להסתדר עם משקה.‬ 755 00:49:24,668 --> 00:49:25,751 ‫את עדיין כאן?‬ 756 00:49:25,751 --> 00:49:27,251 ‫אל תחמיא לעצמך.‬ 757 00:49:28,334 --> 00:49:29,543 ‫אני לא שוכבת עם העובדים.‬ 758 00:49:30,293 --> 00:49:32,084 ‫לילה טוב, רוצח.‬ 759 00:49:39,126 --> 00:49:40,918 ‫מי יחלוץ לי נעליים?‬ 760 00:49:52,001 --> 00:49:53,001 ‫חכו כאן.‬ 761 00:49:57,459 --> 00:50:00,584 ‫קיבלנו אות פתאומי ממכשיר המעקב במרצדס שלו.‬ 762 00:50:01,626 --> 00:50:02,876 ‫מצאנו אותה חונה‬ 763 00:50:02,876 --> 00:50:05,751 ‫ליד רציף סירות הנתב בנהר התמזה.‬ 764 00:50:07,668 --> 00:50:09,626 ‫זו לא מכונית. זה ארון קבורה.‬ 765 00:50:09,626 --> 00:50:11,293 ‫זה היה בכיס שלו.‬ 766 00:50:11,293 --> 00:50:13,126 ‫ראיה א'.‬ 767 00:50:13,834 --> 00:50:16,709 ‫עם סרטון של התנצלות אחיך.‬ 768 00:50:18,918 --> 00:50:22,084 ‫אז... נראה שצדקת אחרי הכול.‬ 769 00:50:22,084 --> 00:50:25,418 ‫"אני זונה‬ ‫איה איה או..."‬ 770 00:50:25,418 --> 00:50:26,418 ‫זה אני.‬ 771 00:50:26,418 --> 00:50:29,501 ‫לא השקעת את כל כולך בהופעה, נכון?‬ 772 00:50:29,501 --> 00:50:31,251 ‫"...בולבול פה..."‬ 773 00:50:31,251 --> 00:50:32,334 ‫אה, אני לא יודע.‬ 774 00:50:33,293 --> 00:50:35,418 ‫השקעתי בזה הרבה מאמץ.‬ 775 00:50:35,418 --> 00:50:37,834 ‫"אני צפונבון מזדיין..."‬ 776 00:50:37,834 --> 00:50:40,418 ‫מסתבר שג'תרו היה תחמן קטן.‬ 777 00:50:41,459 --> 00:50:42,293 ‫מה זאת אומרת?‬ 778 00:50:43,668 --> 00:50:47,168 ‫כי הוא רצח שני אנשים ונעלם עם כל הכסף!‬ 779 00:50:48,709 --> 00:50:49,543 ‫מצאתם אותו?‬ 780 00:50:49,543 --> 00:50:52,876 ‫עוד לא, אבל אנחנו נמצא. אל תדאג.‬ 781 00:50:54,543 --> 00:50:56,959 ‫אבל יש רק בעיה קטנה אחת.‬ 782 00:50:58,251 --> 00:51:00,418 ‫הנשק שאחי נורה איתו‬ 783 00:51:01,084 --> 00:51:03,376 ‫נמצא בתא המטען יחד עם הגופה.‬ 784 00:51:03,376 --> 00:51:05,251 ‫זה רובה או סכין?‬ 785 00:51:06,584 --> 00:51:10,834 ‫זה רובה ציד משובח מתוצרת אנגלית.‬ 786 00:51:11,459 --> 00:51:12,543 ‫ראיה ב'.‬ 787 00:51:14,334 --> 00:51:17,168 ‫מסתבר שהוא שווה למעלה מ-200 אלף ליש"ט.‬ 788 00:51:18,459 --> 00:51:20,543 ‫איך ג'תרו השיג רובה כזה?‬ 789 00:51:21,918 --> 00:51:25,168 ‫יש לזה הסבר פשוט. הוא שלי.‬ 790 00:51:25,168 --> 00:51:27,501 ‫או, בעצם, הוא שלנו.‬ 791 00:51:27,501 --> 00:51:29,501 ‫הוא שייך לאבא שלנו.‬ 792 00:51:30,084 --> 00:51:32,376 ‫שמתי לב שהוא נעלם אחרי שעזבת.‬ 793 00:51:33,168 --> 00:51:35,584 ‫באופן רשלני, ארון הנשק נשאר לא נעול,‬ 794 00:51:35,584 --> 00:51:38,043 ‫ו... ג'תרו היה ללא השגחה.‬ 795 00:51:40,501 --> 00:51:42,501 ‫כן, חשבתי שאולי הוא שלכם.‬ 796 00:51:42,501 --> 00:51:44,793 ‫זה לא בדיוק הנשק המועדף‬ 797 00:51:44,793 --> 00:51:47,668 ‫על סוחר סמים בחזית הליברפולית.‬ 798 00:51:51,251 --> 00:51:55,459 ‫זו סביבה הרבה יותר טבעית בשבילו.‬ ‫לכן החזרתי אותו.‬ 799 00:51:55,459 --> 00:51:58,626 ‫חשבתי שזה הולם להחזיר את היד לכפפה,‬ 800 00:51:58,626 --> 00:51:59,751 ‫כמו שאומרים.‬ 801 00:52:00,709 --> 00:52:03,584 ‫אבל באופן מוזר, בדרך הנה,‬ 802 00:52:04,668 --> 00:52:08,501 ‫הרגשתי שחיבור מעולם אחר מתחיל להתפתח‬ 803 00:52:08,501 --> 00:52:10,001 ‫ביני לבין...‬ 804 00:52:10,876 --> 00:52:12,376 ‫מוט יום הדין הזה.‬ 805 00:52:13,543 --> 00:52:16,459 ‫עכשיו, אולי זו בקשה מוגזמת,‬ 806 00:52:16,459 --> 00:52:20,168 ‫אבל אתם חושבים‬ ‫שאני יכול לקחת את הרובה הזה לזמן מה?‬ 807 00:52:22,251 --> 00:52:24,751 ‫מבחינה משפטית,‬ ‫זה עלול להיות לא נוח עבורנו.‬ 808 00:52:24,751 --> 00:52:27,418 ‫זה מכניס אותנו למים סוערים מבחינה משפטית.‬ 809 00:52:33,668 --> 00:52:35,584 ‫למרות...‬ ‫-או שאתה יכול לשמור אותו.‬ 810 00:52:35,584 --> 00:52:37,251 ‫זה אדיב מאוד.‬ 811 00:52:38,293 --> 00:52:41,459 ‫אבל היו סמוכים ובטוחים, יום הדין יגיע.‬ 812 00:52:42,126 --> 00:52:45,001 ‫ובשלב זה, הרובה יוחזר.‬ 813 00:52:46,251 --> 00:52:47,084 ‫ארול.‬ 814 00:52:57,168 --> 00:52:59,126 ‫אני חושב שאנחנו צריכים להודות לישו על זה.‬ 815 00:52:59,126 --> 00:53:00,126 ‫אמן, אחי.‬ 816 00:53:00,626 --> 00:53:03,209 ‫עכשיו, אפשר פשוט לחזור לחיים השקטים?‬ 817 00:53:04,543 --> 00:53:06,334 ‫כשאתה אומר "החיים השקטים",‬ 818 00:53:07,418 --> 00:53:09,251 ‫תהית פעם מאיפה הגיע הכסף?‬ 819 00:53:10,709 --> 00:53:11,959 ‫אני לא יודע. עבדות?‬ 820 00:53:13,709 --> 00:53:15,918 ‫אני חושב שאני צריך להראות לך משהו.‬ 821 00:53:22,251 --> 00:53:25,501 ‫לעזאזל.‬ 822 00:53:27,876 --> 00:53:29,209 ‫ברוך הבא לג'ונגל.‬ 823 00:53:34,001 --> 00:53:37,501 ‫הסירה תיקח אותך לספינת סוחר‬ ‫שתיקח אותך לאוסטרליה.‬ 824 00:53:37,501 --> 00:53:39,418 ‫זה כמו רכבת שעוצרת בכל תחנה,‬ 825 00:53:39,418 --> 00:53:42,251 ‫זה ייקח כמה חודשים,‬ ‫אבל זו הדרך הבטוחה ביותר.‬ 826 00:53:42,751 --> 00:53:44,251 ‫מה ניסית לומר‬ 827 00:53:44,251 --> 00:53:47,168 ‫בהודעה ששלחת לג'ון "הגוספל" דיקסון?‬ 828 00:53:47,918 --> 00:53:49,626 ‫"הם הרגו את טומי, אס-או-אס."‬ 829 00:53:50,209 --> 00:53:51,459 ‫איך הגעת ל"וו-וו"?‬ 830 00:53:51,459 --> 00:53:53,251 ‫תיקון אוטומטי, אני מניח.‬ 831 00:53:54,126 --> 00:53:55,209 ‫קשה להקליד‬ 832 00:53:55,209 --> 00:53:58,001 ‫כשכלבים זועמים רודפים אחריך ביער.‬ 833 00:54:00,876 --> 00:54:01,793 ‫בהצלחה, ג'תרו.‬ 834 00:54:02,834 --> 00:54:03,668 ‫תודה.‬ 835 00:54:09,668 --> 00:54:11,876 ‫טוב, לא נראה אותו שוב.‬ 836 00:54:12,709 --> 00:54:14,043 ‫אני בטוחה שאתה צודק.‬ 837 00:54:16,001 --> 00:54:17,751 ‫תקשיבי, אני מעריך את העזרה,‬ 838 00:54:19,043 --> 00:54:23,168 ‫אבל ההסכם המקורי היה בין אבא שלי לאבא שלך.‬ 839 00:54:24,459 --> 00:54:26,626 ‫אני חושב שהגיע הזמן שאדבר איתו.‬ 840 00:54:32,418 --> 00:54:33,668 ‫אפשר לארגן את זה.‬ 841 00:54:34,668 --> 00:54:35,501 ‫יופי.‬ 842 00:54:37,418 --> 00:54:39,751 ‫עכשיו, יש משהו שאוכל להביא לו?‬ 843 00:54:40,876 --> 00:54:42,209 ‫הוא אוהב ברביקיו.‬ 844 00:54:42,709 --> 00:54:44,876 ‫בכלא?‬ ‫-זה כלא פתוח.‬ 845 00:54:45,376 --> 00:54:47,543 ‫ויש לו... זכויות מסוימות.‬ 846 00:55:06,168 --> 00:55:07,751 ‫זה פילה נהדר.‬ 847 00:55:08,793 --> 00:55:10,209 ‫שיוש נפלא.‬ 848 00:55:10,793 --> 00:55:13,334 ‫כלומר, סירלויין.‬ 849 00:55:13,334 --> 00:55:14,584 ‫יפהפה.‬ 850 00:55:14,584 --> 00:55:16,459 ‫נחמד מאוד מצדך, הוד מעלתך.‬ 851 00:55:17,168 --> 00:55:19,668 ‫ג'ורג'י, תפתח את הגג, בסדר?‬ 852 00:55:24,876 --> 00:55:26,876 ‫בטח יש לך קשרים טובים מאוד.‬ 853 00:55:27,959 --> 00:55:30,584 ‫אבא שלי החזיק עדר "וייט פארק" באחוזה.‬ 854 00:55:30,584 --> 00:55:31,918 ‫לא מעשי מבחינה מסחרית,‬ 855 00:55:31,918 --> 00:55:35,293 ‫אבל הוא אהב את זה‬ ‫שהם גירשו את המשוטטים מהשבילים.‬ 856 00:55:35,876 --> 00:55:37,834 ‫קרניים גדולות. מזג חם.‬ 857 00:55:37,834 --> 00:55:40,543 ‫תמיד היה לי זמן לאבא שלך.‬ ‫הוא היה אדם טוב.‬ 858 00:55:41,126 --> 00:55:42,126 ‫אתה יכול ללכת, ג'ורג'.‬ 859 00:55:42,751 --> 00:55:45,043 ‫אחזור בשקיעה אם זה בסדר, מר גלאס?‬ 860 00:55:45,043 --> 00:55:46,501 ‫מתי איחרתי אי פעם?‬ 861 00:55:46,501 --> 00:55:48,626 ‫מה? אתה תמיד מאחר!‬ 862 00:55:48,626 --> 00:55:49,751 ‫קדימה. תתחפף.‬ 863 00:55:51,459 --> 00:55:53,626 ‫אם תחזור בזמן, אני אשמור לך סטייק.‬ 864 00:55:56,959 --> 00:55:58,918 ‫אתה יודע איך הסרלוין קיבל את שמו?‬ 865 00:55:59,668 --> 00:56:01,584 ‫במאה ה-17, המלך ג'יימס,‬ 866 00:56:01,584 --> 00:56:03,584 ‫קרוב משפחה רחוק שלך, אני מאמין,‬ 867 00:56:03,584 --> 00:56:05,376 ‫הוא ערך סעודה,‬ 868 00:56:05,918 --> 00:56:07,918 ‫שהכילה יותר מ-100 מנות.‬ 869 00:56:07,918 --> 00:56:09,418 ‫לקראת סוף היום השני,‬ 870 00:56:09,418 --> 00:56:12,959 ‫הגישו לו נתח מעולה של מותן בקר ווייט פארק‬ 871 00:56:12,959 --> 00:56:16,084 ‫הוא היה... כל כך עדין,‬ 872 00:56:16,084 --> 00:56:18,293 ‫כל כך מלא... טעם,‬ 873 00:56:19,126 --> 00:56:21,126 ‫שהוא העניק לו תואר אבירות.‬ 874 00:56:22,793 --> 00:56:26,126 ‫קום על רגליך, סר לוין.‬ 875 00:56:27,001 --> 00:56:28,418 ‫והכינוי דבק.‬ 876 00:56:29,001 --> 00:56:31,626 ‫והשאר, כמו שאומרים, היסטוריה.‬ 877 00:56:35,543 --> 00:56:38,126 ‫לעזאזל. סליחה. למען השם, שב.‬ 878 00:56:38,126 --> 00:56:40,584 ‫שים רגליים מתחת לשולחן. תחמם ברכיים.‬ 879 00:56:40,584 --> 00:56:41,543 ‫תודה.‬ 880 00:56:43,001 --> 00:56:46,084 ‫אין כמו ברביקיו באמצע החורף, נכון?‬ 881 00:56:46,084 --> 00:56:47,001 ‫אכן.‬ 882 00:56:48,334 --> 00:56:51,959 ‫אני חייב לומר, מר גלאס,‬ ‫זה לא בדיוק מה שציפיתי מכלא.‬ 883 00:56:51,959 --> 00:56:53,043 ‫זה כלום.‬ 884 00:56:53,543 --> 00:56:55,376 ‫יש לנו מגרש גולף של תשע גומות.‬ 885 00:56:55,376 --> 00:56:56,709 ‫סאונה נורדית,‬ 886 00:56:56,709 --> 00:56:58,418 ‫בריכה טבעית לשחייה,‬ 887 00:56:58,418 --> 00:57:00,209 ‫אדיר למחזור הדם.‬ 888 00:57:00,209 --> 00:57:03,084 ‫בכל זאת, אין בעיה עם להבים בכלא?‬ 889 00:57:03,084 --> 00:57:04,001 ‫לא.‬ 890 00:57:04,751 --> 00:57:06,293 ‫מנהל הכלא, למרבה המזל,‬ 891 00:57:06,293 --> 00:57:10,834 ‫הוא מעריץ גדול‬ ‫של המלאכה עטורת הפרסים של מר קווסאקי,‬ 892 00:57:12,043 --> 00:57:14,668 ‫שאנחנו עומדים ליהנות ממנה.‬ 893 00:57:14,668 --> 00:57:16,793 ‫רצית לשאול אותי משהו, הוד מעלתך?‬ 894 00:57:19,751 --> 00:57:20,834 ‫זה בסדר?‬ 895 00:57:21,751 --> 00:57:22,793 ‫מה, הוא?‬ ‫-כן.‬ 896 00:57:22,793 --> 00:57:26,459 ‫אתה יכול לדבר מול מר קווסאקי.‬ ‫הוא מאוד אמין.‬ 897 00:57:26,959 --> 00:57:29,334 ‫אלא אם זה קשור לתשלום המיסים שלו.‬ 898 00:57:30,168 --> 00:57:31,543 ‫נכון, שף?‬ 899 00:57:34,084 --> 00:57:35,668 ‫למען האמת, מר גלאס,‬ 900 00:57:35,668 --> 00:57:39,751 ‫לא ברור לי למה העסק שלך‬ ‫על הנכס שלי הוא לטובתי.‬ 901 00:57:41,293 --> 00:57:44,376 ‫אני רוצה לפתוח בשיחה‬ ‫בנושא חידוש המשא ומתן.‬ 902 00:57:44,376 --> 00:57:46,418 ‫וואו, רגע.‬ 903 00:57:46,418 --> 00:57:47,334 ‫סליחה?‬ 904 00:57:47,959 --> 00:57:50,459 ‫לא הקדמנו קצת את המאוחר?‬ 905 00:57:50,959 --> 00:57:53,543 ‫זה אמור להיות מפגש היכרות.‬ 906 00:57:53,543 --> 00:57:56,459 ‫קצת רוק על האצבעות לפני שתאכיל את הפוני.‬ 907 00:57:57,084 --> 00:58:00,043 ‫לא הזדמנות לחידוש משא ומתן מקיף.‬ 908 00:58:00,043 --> 00:58:03,001 ‫אני חושב שאבא שלך‬ ‫רוצה לשמוע את מה שיש לי לומר.‬ 909 00:58:05,584 --> 00:58:07,334 ‫על מה חשבת?‬ 910 00:58:08,501 --> 00:58:10,918 ‫אני רוצה שתעזוב את השטח שלי עד סוף השנה.‬ 911 00:58:12,626 --> 00:58:14,959 ‫בתמורה, אני מבטיח‬ 912 00:58:15,834 --> 00:58:19,334 ‫שארוויח לך הרבה יותר כסף.‬ 913 00:58:28,376 --> 00:58:32,043 ‫מר קוואסקי, שים את הסינטה על הגריל, בסדר?‬ 914 00:58:32,043 --> 00:58:35,543 ‫תמזוג לנו כוס יפה של הוויסקי היפני.‬ 915 00:58:37,626 --> 00:58:40,126 ‫אני מאמין שאנחנו עומדים לקיים מפגש אמיתי.‬ 916 00:58:40,959 --> 00:58:43,501 ‫לפני שבדקת את זה איתו,‬ ‫היית צריך לבדוק איתי.‬ 917 00:58:44,001 --> 00:58:46,501 ‫זה לא היה במקום, ואתה יודע את זה.‬ ‫-היית מסרבת לי.‬ 918 00:58:46,501 --> 00:58:47,668 ‫יותר מדי נכון.‬ 919 00:58:48,251 --> 00:58:52,043 ‫זה בגלל שאתה חייל אצולה,‬ ‫לא סוחר סמים מדרום לונדון.‬ 920 00:58:52,043 --> 00:58:54,543 ‫רגע. אני אמרתי לך את זה.‬ 921 00:58:55,293 --> 00:58:57,709 ‫ואתם צריכים אותי‬ ‫כדי למנוע מכם להרוג אנשים.‬ 922 00:58:57,709 --> 00:59:00,543 ‫ברור שאנחנו לא אוהבים להרוג אנשים.‬ ‫מי כן?‬ 923 00:59:00,543 --> 00:59:04,043 ‫לולא אחיך מסניף הקוקאין,‬ ‫לא היינו בבלגן הזה.‬ 924 00:59:04,709 --> 00:59:07,584 ‫ברגע שמתחילים להרוג, צריך לסיים את ההרג.‬ 925 00:59:07,584 --> 00:59:08,876 ‫מה עם ג'תרו?‬ 926 00:59:09,459 --> 00:59:11,001 ‫אנחנו ניתן לו ללכת, נכון?‬ 927 00:59:14,543 --> 00:59:15,959 ‫הוא הלך, לא?‬ 928 00:59:21,418 --> 00:59:24,918 ‫קר בחוץ! למה שלא תיכנס פנימה, חבר?‬ 929 00:59:24,918 --> 00:59:26,876 ‫כן, אני איכנס. תודה.‬ ‫-כן.‬ 930 00:59:27,584 --> 00:59:29,418 ‫קח לך כוס תה חם.‬ 931 01:01:15,501 --> 01:01:17,418 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬