1
00:00:13,876 --> 00:00:17,918
{\an8}ДЖЕНТЛЬМЕНЫ
АВТОР: ГАЙ РИЧИ
2
00:00:42,918 --> 00:00:43,793
Парнишка!
3
00:00:45,626 --> 00:00:48,043
Ничего, если он займет стол?
4
00:00:48,043 --> 00:00:49,668
Да, конечно. Располагайся.
5
00:01:12,043 --> 00:01:13,876
Понимаете, насколько всё плохо?
6
00:01:15,251 --> 00:01:17,001
До определенной степени да.
7
00:01:19,251 --> 00:01:22,959
Могу помочь избавиться от тела,
если вдруг захотите.
8
00:01:24,918 --> 00:01:26,668
- А как насчет него?
- Кого?
9
00:01:29,084 --> 00:01:31,084
Мистера ОКР, что считает деньги.
10
00:01:31,668 --> 00:01:33,251
Могу помочь и с ним.
11
00:01:34,376 --> 00:01:35,459
Мы его не убьем.
12
00:01:36,751 --> 00:01:37,834
Есть идеи получше?
13
00:01:40,543 --> 00:01:42,584
Четыре миллиона ровно!
14
00:02:00,918 --> 00:02:01,751
Я — могила.
15
00:02:04,709 --> 00:02:05,793
Ни слова.
16
00:02:07,084 --> 00:02:08,376
Он сам виноват.
17
00:02:21,001 --> 00:02:21,834
А ну, стой!
18
00:02:32,501 --> 00:02:36,543
СЕРИЯ ВТОРАЯ
ПРОБЛЕМА С ТОММИ
19
00:02:50,293 --> 00:02:51,209
Джетро!
20
00:02:52,751 --> 00:02:54,001
Чёрт, хватит убегать!
21
00:03:04,043 --> 00:03:05,584
ЗВОНИТ ЭРРОЛ
СБОЙ СЕТИ
22
00:03:10,959 --> 00:03:12,001
Чёрт.
23
00:03:21,543 --> 00:03:24,084
- Джефф.
- На кого охотимся, ваша светлость?
24
00:03:24,751 --> 00:03:25,709
Пацан в синем.
25
00:03:28,418 --> 00:03:30,084
Фредди, езжай на север.
26
00:03:30,084 --> 00:03:31,418
Я — на восток.
27
00:03:31,418 --> 00:03:33,626
- Знаешь, куда идти?
- Знаю.
28
00:04:08,418 --> 00:04:09,584
Сука, не ловит!
29
00:04:24,876 --> 00:04:25,751
Твою мать.
30
00:04:28,584 --> 00:04:30,293
Да стой ты уже, Джетро!
31
00:04:40,584 --> 00:04:42,251
Переведи дух, сынок.
32
00:04:45,043 --> 00:04:46,918
- Хватит.
- Я ничего не скажу!
33
00:04:47,418 --> 00:04:49,293
Я ничего не видел. Слышьте?
34
00:04:50,543 --> 00:04:51,543
Не убивайте меня.
35
00:04:51,543 --> 00:04:52,876
Мы тебя не тронем.
36
00:04:54,668 --> 00:04:56,209
Мы с этим разберемся.
37
00:04:56,209 --> 00:04:58,209
Разберетесь? Вы замочили Томми!
38
00:04:58,209 --> 00:05:00,959
Обещаю, тебе мы вреда не причиним.
39
00:05:00,959 --> 00:05:01,918
Ну всё.
40
00:05:01,918 --> 00:05:03,043
Покончим с этим.
41
00:05:04,959 --> 00:05:05,793
Опусти ствол.
42
00:05:06,959 --> 00:05:08,084
Никаких свидетелей.
43
00:05:08,668 --> 00:05:10,043
Ты совсем, что ли?
44
00:05:10,043 --> 00:05:11,084
Дай сюда.
45
00:05:13,251 --> 00:05:14,084
Убери телефон.
46
00:05:17,459 --> 00:05:19,501
Я не шучу, Джетро.
47
00:05:24,584 --> 00:05:25,709
Фредди, не...
48
00:05:29,293 --> 00:05:30,376
Обрыв связи.
49
00:05:30,959 --> 00:05:31,793
Молодец.
50
00:05:32,334 --> 00:05:33,251
А теперь скажи,
51
00:05:34,834 --> 00:05:36,168
кого он набирал.
52
00:05:38,584 --> 00:05:40,001
Мне похер, Эдди.
53
00:05:42,084 --> 00:05:43,418
Пусть только сунутся.
54
00:05:44,543 --> 00:05:45,376
Идем.
55
00:05:49,501 --> 00:05:50,918
Что это за хрень?
56
00:05:50,918 --> 00:05:53,209
Мы все чувствуем твою боль, Джонни.
57
00:05:53,709 --> 00:05:55,751
Мы знаем, почему ты здесь.
58
00:05:56,251 --> 00:06:01,418
Ты безрассудно нырнул
в пучину физических ощущений.
59
00:06:02,376 --> 00:06:04,043
Дело не в машине.
60
00:06:04,043 --> 00:06:06,501
Дело не в котлах на запястье.
61
00:06:07,209 --> 00:06:10,084
Дело не в пяти граммах порошка,
62
00:06:10,084 --> 00:06:13,126
или чем он там закидывается
пятничными вечерами.
63
00:06:14,293 --> 00:06:17,084
Ты знаешь, что та земля бесплодна.
64
00:06:18,584 --> 00:06:20,043
Поэтому ты здесь.
65
00:06:20,918 --> 00:06:22,584
Поэтому все мы здесь.
66
00:06:24,501 --> 00:06:26,001
Мы можем предложить тебе
67
00:06:27,376 --> 00:06:28,209
любовь
68
00:06:30,001 --> 00:06:31,209
и братство.
69
00:06:32,168 --> 00:06:34,251
В то время как мир за этими стенами
70
00:06:34,876 --> 00:06:36,418
не может тебе дать ничего,
71
00:06:37,251 --> 00:06:39,959
кроме гроба с иссохшими костями.
72
00:06:43,918 --> 00:06:45,251
Так что закрой глаза
73
00:06:46,293 --> 00:06:47,709
и открой свое сердце
74
00:06:48,418 --> 00:06:49,376
Господу.
75
00:06:53,418 --> 00:06:56,209
А теперь давайте
немного погрузимся в себя.
76
00:06:56,876 --> 00:06:57,709
Макси.
77
00:06:59,043 --> 00:07:00,001
Подмени меня.
78
00:07:07,584 --> 00:07:10,376
Извини, Джон.
Мы не можем дозвониться до Томми.
79
00:07:10,376 --> 00:07:12,001
- Он не берёт трубку.
- И?
80
00:07:12,543 --> 00:07:14,293
Он должен был забрать деньги.
81
00:07:14,293 --> 00:07:15,501
Но он исчез.
82
00:07:15,501 --> 00:07:17,293
Может, что-то темнит?
83
00:07:17,793 --> 00:07:21,001
Я бы не придал значения,
но пришло сообщение от Джетро,
84
00:07:21,001 --> 00:07:22,001
а он был с ним.
85
00:07:22,751 --> 00:07:23,751
И что там?
86
00:07:24,418 --> 00:07:26,793
Оно было... неоднозначным.
87
00:07:26,793 --> 00:07:28,709
Что значит «неоднозначным»?
88
00:07:29,418 --> 00:07:31,793
Его можно трактовать по-разному.
89
00:07:31,793 --> 00:07:35,001
Я знаю, что значит это слово, Эррол.
Что в сообщении?
90
00:07:46,209 --> 00:07:49,876
Ладно. Запихните его назад.
Отвезем в безопасное место до поры.
91
00:07:50,376 --> 00:07:52,876
- У тебя большая морозилка?
- Недостаточно.
92
00:07:53,584 --> 00:07:55,918
- Кабинет запирается?
- Да.
93
00:07:55,918 --> 00:07:58,959
Закрыть окна и двери.
Никого не впускать, не выпускать.
94
00:07:58,959 --> 00:08:02,043
- Сколько людей в доме?
- Мама и человек 20 обслуги.
95
00:08:02,043 --> 00:08:02,959
Вы...
96
00:08:03,584 --> 00:08:06,751
Отпустите всех.
Сидите тихо, ничего не предпринимайте.
97
00:08:06,751 --> 00:08:09,501
Отпустить всю обслугу.
Понял. Будет сделано.
98
00:08:09,501 --> 00:08:10,418
Эдвард.
99
00:08:10,418 --> 00:08:11,584
Проследите за ним.
100
00:08:11,584 --> 00:08:12,959
Да. Беру это на себя.
101
00:08:13,543 --> 00:08:14,626
Давайте.
102
00:08:15,793 --> 00:08:17,376
А ты — в машину.
103
00:08:17,876 --> 00:08:18,709
Живо.
104
00:08:18,709 --> 00:08:20,126
Так... Ну-ка, присядь.
105
00:08:21,793 --> 00:08:24,334
Поговори с обслугой и больше ни с кем.
106
00:08:24,334 --> 00:08:27,293
Да. Нет, чёрт, я в порядке.
Всё путем. Просто...
107
00:08:28,501 --> 00:08:29,918
Всё так закрутилось, да?
108
00:08:30,543 --> 00:08:32,668
Всё как будто вдруг стало в 3D.
109
00:08:32,668 --> 00:08:34,168
Всё и было в 3D.
110
00:08:34,168 --> 00:08:36,543
Да, просто сейчас почему-то всё иначе.
111
00:08:36,543 --> 00:08:38,418
Да, Фредди, всё иначе,
112
00:08:39,001 --> 00:08:40,334
ведь теперь ты убийца.
113
00:08:45,084 --> 00:08:48,584
То есть я должен буквально
просто стоять и смотреть на него?
114
00:08:50,459 --> 00:08:52,793
А как же работа?
А если захочу в толчок?
115
00:08:52,793 --> 00:08:55,376
Мне надо,
чтобы ты включил мозги, Джимми.
116
00:08:55,376 --> 00:08:57,501
Да японский бог...
117
00:08:57,501 --> 00:08:59,251
Не знаю, получится ли, босс.
118
00:08:59,251 --> 00:09:01,126
Мне нужны четкие инструкции.
119
00:09:01,126 --> 00:09:04,043
Ты справишься, дорогой.
Это всего на пару часов.
120
00:09:04,543 --> 00:09:08,543
Главное, не давай ему телефон.
Он наш пленник, и у него проблемы.
121
00:09:09,126 --> 00:09:10,876
Не дай ему себя заболтать.
122
00:09:11,459 --> 00:09:14,209
Ладно. Как скажете, босс. Без проблем.
123
00:09:17,959 --> 00:09:20,751
Ты травку куришь?
124
00:09:21,459 --> 00:09:23,334
А что? У тебя есть?
125
00:09:23,334 --> 00:09:26,668
Надо найти выход,
но чтобы больше никто не умер.
126
00:09:27,168 --> 00:09:28,001
Слушайте,
127
00:09:28,501 --> 00:09:30,918
нам меньше всего нужен еще один труп.
128
00:09:31,418 --> 00:09:36,168
Любое убийство — это плохо для бизнеса.
Но надо понимать, с чем мы имеем дело.
129
00:09:36,668 --> 00:09:39,543
В пищевой цепи
Томми Диксон был довольно низко.
130
00:09:40,043 --> 00:09:42,626
Но его брат, Евангелист, он...
131
00:09:43,126 --> 00:09:44,376
помясистее будет.
132
00:09:44,959 --> 00:09:46,626
И охеренно злее.
133
00:09:46,626 --> 00:09:50,543
Вот он опасен.
И у него очень серьезные связи.
134
00:09:51,126 --> 00:09:51,959
Например?
135
00:09:52,668 --> 00:09:54,459
Иисус. И его отец.
136
00:09:55,001 --> 00:09:58,793
Благодаря им он стал крупнейшим
кокаиновым дилером Северо-Запада.
137
00:10:00,459 --> 00:10:01,668
Иисус и его отец?
138
00:10:02,543 --> 00:10:03,709
Гремучая смесь.
139
00:10:03,709 --> 00:10:06,209
«Не надейтесь на князей,
140
00:10:06,209 --> 00:10:10,376
на сына человеческого,
в котором нет спасения.
141
00:10:10,376 --> 00:10:16,001
Выходит дух его,
и он возвращается в землю свою.
142
00:10:16,876 --> 00:10:20,209
В тот день
исчезают все помышления его».
143
00:10:20,209 --> 00:10:24,376
«Я есть путь, истина и жизнь.
144
00:10:25,001 --> 00:10:27,668
Никто не приходит к Отцу,
145
00:10:27,668 --> 00:10:29,209
как только через Меня».
146
00:10:29,209 --> 00:10:36,251
Да воздастся вам по заслугам.
147
00:10:36,251 --> 00:10:39,334
Лучше пересидите.
Пусть работают профессионалы.
148
00:10:59,626 --> 00:11:01,668
- Доброе утро.
- Бонжур.
149
00:11:02,543 --> 00:11:03,793
Феликс, ты как?
150
00:11:04,293 --> 00:11:05,793
Прекрасно, спасибо.
151
00:11:06,376 --> 00:11:07,209
Я просто...
152
00:11:09,126 --> 00:11:11,126
...только вылезаю из постели.
153
00:11:11,918 --> 00:11:15,376
Слушай, у меня для тебя есть работа.
Ты сегодня свободен?
154
00:11:16,126 --> 00:11:16,959
Сегодня?
155
00:11:20,459 --> 00:11:21,959
Погоди, гляну ежедневник.
156
00:11:30,876 --> 00:11:31,959
Тебе повезло.
157
00:11:33,709 --> 00:11:36,501
- Но мне нужен водитель.
- Без проблем.
158
00:11:36,501 --> 00:11:39,168
Так... Еще раз, что там по списку?
159
00:11:39,168 --> 00:11:40,084
Известь.
160
00:11:40,709 --> 00:11:41,959
Плавиковая кислота.
161
00:11:41,959 --> 00:11:43,334
- А это?
- Костепилка.
162
00:11:43,334 --> 00:11:44,626
- Пилка...
- Сабельная пила.
163
00:11:44,626 --> 00:11:45,834
Сальная пила.
164
00:11:45,834 --> 00:11:47,376
- Мешки.
- Мешки.
165
00:11:47,376 --> 00:11:48,543
- И химза.
- Что?
166
00:11:48,543 --> 00:11:50,251
- Костюмы химзащиты.
- Ага.
167
00:11:51,834 --> 00:11:52,668
Поехали.
168
00:11:54,959 --> 00:11:57,501
И нам нужен... фе.
169
00:12:01,793 --> 00:12:02,668
Кофе.
170
00:12:03,668 --> 00:12:05,043
Как ты в это попал?
171
00:12:07,584 --> 00:12:09,001
Я пел в церковном хоре.
172
00:12:09,959 --> 00:12:11,543
Люблю музыку и числа.
173
00:12:12,251 --> 00:12:13,709
В них суть музыки.
174
00:12:13,709 --> 00:12:16,543
Это просто взаимное движение чисел.
175
00:12:17,959 --> 00:12:20,834
Короче, мне предложили работу:
вести бухгалтерию.
176
00:12:22,543 --> 00:12:25,626
Я не знал,
что это международный преступный клан.
177
00:12:25,626 --> 00:12:29,084
Томми Диксон не показался мне
особо религиозным человеком.
178
00:12:29,084 --> 00:12:30,251
Тут вы ошибаетесь.
179
00:12:30,751 --> 00:12:34,043
Этот бренд Иисуса
смертоноснее, чем иприт.
180
00:12:35,334 --> 00:12:37,459
Эти братья просто чертовы психи.
181
00:12:38,001 --> 00:12:41,084
Больше, чем любовь,
им нравится лишь одно: убийство.
182
00:12:42,209 --> 00:12:43,793
Томми это заслужил.
183
00:12:43,793 --> 00:12:45,001
Я рад, что он умер.
184
00:12:46,293 --> 00:12:49,126
Я ничего не скажу.
Ни слова. Иисусом клянусь.
185
00:12:50,376 --> 00:12:51,293
Другим Иисусом.
186
00:12:51,793 --> 00:12:52,751
Хорошим Иисусом.
187
00:12:52,751 --> 00:12:56,751
Я тебе, может, и верю, Джетро,
но тебе надо убедить не только меня.
188
00:12:58,001 --> 00:12:59,001
Они меня убьют?
189
00:12:59,584 --> 00:13:00,584
Необязательно.
190
00:13:05,751 --> 00:13:07,334
Пора вставать, Феликс.
191
00:13:07,834 --> 00:13:09,793
Феликс! Бонджорно.
192
00:13:09,793 --> 00:13:11,209
Свежо выглядишь.
193
00:13:16,084 --> 00:13:16,918
Сьюзан.
194
00:13:20,751 --> 00:13:21,584
Кофе.
195
00:13:25,459 --> 00:13:28,543
Лоскут, открой багажник
и достань коврик, пожалуйста.
196
00:13:28,543 --> 00:13:29,543
Уже.
197
00:13:33,668 --> 00:13:34,626
Холодный.
198
00:13:43,793 --> 00:13:44,626
Так...
199
00:13:45,126 --> 00:13:46,334
Изоляция обеспечена?
200
00:13:46,334 --> 00:13:50,126
Пока да. Мама спит наверху.
Обслугу отправили по домам.
201
00:13:52,709 --> 00:13:53,543
Значит...
202
00:13:55,084 --> 00:13:56,626
одно тело, один свидетель?
203
00:13:56,626 --> 00:13:57,626
Да.
204
00:13:57,626 --> 00:13:59,876
Стандартно. Свидетель под контролем?
205
00:14:00,751 --> 00:14:02,126
Тогда начнем с тела.
206
00:14:03,001 --> 00:14:04,209
Хрен ли стоите-то?
207
00:14:04,209 --> 00:14:06,084
Туда только в сменке. Давайте.
208
00:14:08,251 --> 00:14:11,251
Итак, один труп
с тяжелой травмой головы.
209
00:14:12,209 --> 00:14:13,876
Стреляли из этого ружья?
210
00:14:13,876 --> 00:14:14,959
Всё верно.
211
00:14:17,376 --> 00:14:18,418
Это Гейнсборо?
212
00:14:20,251 --> 00:14:21,168
Потрясающе.
213
00:14:22,543 --> 00:14:23,751
Позже отчистим.
214
00:14:23,751 --> 00:14:26,001
Тут работа типа «кромсай-копай».
215
00:14:26,001 --> 00:14:28,084
Сперва четвертуем тело,
216
00:14:28,668 --> 00:14:29,751
найдем такое...
217
00:14:30,668 --> 00:14:33,293
благопристойное, но уединенное место,
218
00:14:33,293 --> 00:14:34,459
закопаем поглубже,
219
00:14:34,959 --> 00:14:36,209
покроем известью,
220
00:14:37,501 --> 00:14:39,251
засыплем землей
221
00:14:39,834 --> 00:14:41,543
и залакируем компостом.
222
00:14:42,293 --> 00:14:43,251
Можно вопрос?
223
00:14:43,834 --> 00:14:44,668
Валяй.
224
00:14:44,668 --> 00:14:46,751
Зачем резать на мелкие кусочки?
225
00:14:46,751 --> 00:14:48,751
Во-первых, яма будет меньше.
226
00:14:49,293 --> 00:14:52,501
Кроме того,
когда внутренние органы извлечены,
227
00:14:52,501 --> 00:14:54,584
процесс разложения ускоряется.
228
00:14:55,168 --> 00:14:56,251
И черви это любят.
229
00:14:56,793 --> 00:14:58,293
Видишь ли, в моём ремесле
230
00:14:59,084 --> 00:15:01,751
приветствуется комплексный подход.
231
00:15:03,834 --> 00:15:06,626
Кит, начинай отмывать стены от крови.
232
00:15:06,626 --> 00:15:10,084
Лоскут, возьми ружье
и положи его в багажник машины.
233
00:15:10,084 --> 00:15:13,584
Вывези его за пределы поместья,
чтобы оно было не на виду.
234
00:15:13,584 --> 00:15:15,501
Я расчленю тело на улице.
235
00:15:16,084 --> 00:15:17,418
Сам, что ли?
236
00:15:17,418 --> 00:15:20,626
О да, я предоставляю
полный спектр услуг.
237
00:15:20,626 --> 00:15:21,876
В том числе
238
00:15:21,876 --> 00:15:23,459
устранение свидетелей.
239
00:15:24,751 --> 00:15:25,584
Ну что?
240
00:15:26,126 --> 00:15:27,501
Еще есть вопросы?
241
00:15:27,501 --> 00:15:28,418
Нет.
242
00:15:28,918 --> 00:15:29,751
Нет.
243
00:15:29,751 --> 00:15:32,084
Тогда познакомь меня с хозяином.
244
00:15:33,918 --> 00:15:36,168
Эдди, это Феликс.
245
00:15:36,168 --> 00:15:39,334
У него большой опыт
касательно подобных ситуаций.
246
00:15:39,334 --> 00:15:41,668
- Он предлагает свои услуги.
- Эдди.
247
00:15:41,668 --> 00:15:43,959
Феликс. Спасибо за оперативность.
248
00:15:43,959 --> 00:15:46,626
Да, разумеется. Дело же срочное.
249
00:15:46,626 --> 00:15:51,043
Я ценю ваши знания и опыт,
но нам нужно поговорить о Джетро.
250
00:15:51,626 --> 00:15:53,584
Джетро — это свидетель, да?
251
00:15:53,584 --> 00:15:55,376
Думаю, его можно использовать
252
00:15:55,376 --> 00:15:58,043
в альтернативной истории
для Евангелиста.
253
00:15:58,668 --> 00:16:01,043
Что, если подать это так,
254
00:16:01,043 --> 00:16:03,834
{\an8}будто между Томми и Джетро
возник конфликт?
255
00:16:03,834 --> 00:16:06,918
{\an8}Будто они поссорились
при подсчете денег.
256
00:16:06,918 --> 00:16:10,251
Мы снимаем танец на телефон Томми
и кладем ему в карман.
257
00:16:10,251 --> 00:16:12,751
{\an8}Затем подбрасываем тело
в багажник машины.
258
00:16:12,751 --> 00:16:16,084
{\an8}Евангелист сочтет,
что Джетро убил Томми и украл деньги.
259
00:16:16,959 --> 00:16:20,668
Простите, а где будет Джетро
в процессе всего этого?
260
00:16:20,668 --> 00:16:24,001
{\an8}На контейнеровозе, идущем в Австралию.
С двумя миллионами.
261
00:16:24,001 --> 00:16:27,168
{\an8}А не проще ли
просто отправить его в Лапландию?
262
00:16:27,168 --> 00:16:28,834
{\an8}Потусуется с Сантой,
263
00:16:28,834 --> 00:16:31,584
{\an8}отсидится с эльфами, поделает игрушки.
264
00:16:31,584 --> 00:16:36,209
Он хороший парень в плохой компании.
Будь у него выбор, он бы в это не влез.
265
00:16:37,168 --> 00:16:38,459
Что думаешь, Феликс?
266
00:16:38,459 --> 00:16:40,834
Думаю, ему надо отрубить на хер башку.
267
00:16:42,168 --> 00:16:43,001
Супер.
268
00:16:43,001 --> 00:16:45,418
Я знаю, что сделал бы твой отец.
269
00:16:45,418 --> 00:16:48,793
Он бы тоже... отрубил ему на хер башку.
270
00:16:48,793 --> 00:16:51,876
К счастью, он в тюрьме,
так что башку не отрубаем.
271
00:16:51,876 --> 00:16:54,084
Прекрасно. Этот момент мы прояснили.
272
00:16:54,584 --> 00:16:57,418
Джетро побудет тут,
а я поговорю с Евангелистом.
273
00:16:57,418 --> 00:16:59,501
Приберитесь, но тело не увозите.
274
00:16:59,501 --> 00:17:00,501
Так пойдет?
275
00:17:01,501 --> 00:17:03,459
- Мы отойдем на минуту?
- Конечно.
276
00:17:04,084 --> 00:17:04,918
Поговорим?
277
00:17:05,626 --> 00:17:06,459
Охотно.
278
00:17:07,043 --> 00:17:11,168
Кажется, вы не вполне понимаете,
зачем мы здесь. Не я создала проблему.
279
00:17:11,168 --> 00:17:13,126
Я пытаюсь помочь вам ее решить.
280
00:17:13,126 --> 00:17:16,418
Если моя помощь не нужна,
я скажу — и Феликс свернется.
281
00:17:16,418 --> 00:17:17,959
Нет. Прошу прощения.
282
00:17:18,459 --> 00:17:21,959
Не хотел показаться неблагодарным,
просто хотел попробовать...
283
00:17:23,126 --> 00:17:24,209
этот вариант.
284
00:17:25,834 --> 00:17:28,168
Вы сказали,
что убийства вредят бизнесу.
285
00:17:30,959 --> 00:17:33,459
Двадцать четыре часа,
а потом я всё зачищу.
286
00:17:35,709 --> 00:17:36,543
Отлично.
287
00:17:47,418 --> 00:17:51,584
Я не хочу этого делать, Эдди.
И тогда не хотел, и сейчас не хочу.
288
00:17:51,584 --> 00:17:54,459
Я не буду танцевать.
Я, сука, не танцую.
289
00:17:56,709 --> 00:17:59,918
Ты поступил очень плохо, Фредди.
290
00:18:00,793 --> 00:18:04,168
Ты убил человека,
и этого, мать твою, уже не изменишь,
291
00:18:04,168 --> 00:18:08,459
однако есть призрачный шанс,
что, если сделаешь так, как я сказал...
292
00:18:10,834 --> 00:18:12,501
...тебе это может сойти с рук.
293
00:18:14,001 --> 00:18:15,959
Ты будешь танцевать.
294
00:18:30,709 --> 00:18:31,543
Ладно.
295
00:18:39,293 --> 00:18:42,834
ЭСКВАЙР СТЭНЛИ ДЖОНСТОН
296
00:18:42,834 --> 00:18:45,043
Мистер Джей, сэр.
297
00:19:00,418 --> 00:19:02,501
Используйте чернила «Уотерман».
298
00:19:02,501 --> 00:19:03,959
Синие. Не черные.
299
00:19:04,459 --> 00:19:05,293
Разумеется.
300
00:19:06,293 --> 00:19:08,293
Не забудьте промокательную бумагу.
301
00:19:08,293 --> 00:19:10,501
Я хочу добавить имя в список гостей.
302
00:19:11,001 --> 00:19:14,793
Пригласите нового герцога Холстедского.
Может, сработает.
303
00:19:19,043 --> 00:19:23,293
ГЕРЦОГ
304
00:19:28,001 --> 00:19:29,168
Пожалуйста, сэр.
305
00:19:29,668 --> 00:19:33,126
Я богатый мудозвон
306
00:19:33,709 --> 00:19:37,168
Иго-иго-го
307
00:19:39,709 --> 00:19:41,043
Пока это лучший.
308
00:19:41,043 --> 00:19:42,376
Лучший из плохих.
309
00:19:42,376 --> 00:19:43,626
Фредди, еще один...
310
00:19:44,501 --> 00:19:45,418
Здравствуйте.
311
00:19:48,001 --> 00:19:49,418
- Дорогой...
- Привет, мам.
312
00:19:49,418 --> 00:19:51,668
Уже заканчиваем. Ты что-то хотела?
313
00:19:51,668 --> 00:19:54,168
Да. Только что доставили.
314
00:19:54,168 --> 00:19:57,501
- Хорошо.
- Это приглашение от мистера Джонстона.
315
00:19:58,126 --> 00:19:59,918
От Джонстона через «т»?
316
00:20:00,501 --> 00:20:01,834
Да, это ваш друг?
317
00:20:01,834 --> 00:20:03,668
Официально мы еще не знакомы.
318
00:20:03,668 --> 00:20:07,751
Что ж, жаль,
ибо это приглашение адресовано не вам.
319
00:20:10,418 --> 00:20:12,876
Ваши друзья, наверное,
выпили бы чаю, да?
320
00:20:12,876 --> 00:20:15,251
Вот только обслуга куда-то подевалась.
321
00:20:15,251 --> 00:20:16,709
Я бы выпил чаю.
322
00:20:17,334 --> 00:20:18,834
Я этим займусь, миледи.
323
00:20:18,834 --> 00:20:20,209
Спасибо, Джефф.
324
00:20:24,709 --> 00:20:28,209
Полагаю, пора меня представить
этому Стэнли Джонстону.
325
00:20:28,209 --> 00:20:30,459
Я думал, что мы с ним закрыли тему.
326
00:20:38,543 --> 00:20:40,834
Лапсанг сушонг.
327
00:20:43,459 --> 00:20:44,334
Печенья?
328
00:20:45,834 --> 00:20:47,918
Спасибо, Джеффри. Очень любезно.
329
00:20:50,918 --> 00:20:51,918
Фредерик.
330
00:20:52,626 --> 00:20:54,251
Почему ты в костюме курицы?
331
00:20:54,251 --> 00:20:55,668
Ну, я да...
332
00:20:56,501 --> 00:20:58,626
Нет, видишь ли, курица — это как бы...
333
00:20:58,626 --> 00:21:01,709
Этот костюм курицы, он...
Что скажешь, Эдди?
334
00:21:01,709 --> 00:21:04,293
- Для благотворительного фонда.
- Да, фонд.
335
00:21:05,126 --> 00:21:06,126
Это который?
336
00:21:06,126 --> 00:21:10,418
Этот фонд привлекает внимание
к ужасающим условиям на птицефабриках.
337
00:21:10,418 --> 00:21:11,334
Именно.
338
00:21:11,334 --> 00:21:14,501
Надо же, какой альтруизм
с твоей стороны, Фредди!
339
00:21:15,001 --> 00:21:18,793
Не знала, что ты так трепетно
заботишься о благополучии животных.
340
00:21:18,793 --> 00:21:22,584
Каждый делает то, что может,
ради своих кур, не так ли?
341
00:21:24,043 --> 00:21:27,168
Я слегка запуталась, мисс Гласс,
и хотела бы уточнить...
342
00:21:27,668 --> 00:21:29,834
Чем именно вы занимаетесь?
343
00:21:30,501 --> 00:21:34,376
Просто муж мне говорил,
что это как-то связано с антиквариатом.
344
00:21:34,376 --> 00:21:36,418
А теперь вы, судя по всему,
345
00:21:36,418 --> 00:21:39,209
посвятили себя
бескорыстной защите животных.
346
00:21:39,209 --> 00:21:40,418
Так что же?
347
00:21:41,668 --> 00:21:43,043
Антиквариат или куры?
348
00:21:44,459 --> 00:21:47,084
Лично меня
не интересуют обстоятельства,
349
00:21:47,084 --> 00:21:50,251
относящиеся к условиям содержания
промысловой птицы.
350
00:21:51,501 --> 00:21:55,793
Однако его светлость наделен
более отзывчивым сердцем, нежели мое.
351
00:21:55,793 --> 00:22:00,209
Я помогала ему в деловых вопросах
и не могла остаться безучастной в этом.
352
00:22:00,209 --> 00:22:01,418
Золотые слова.
353
00:22:05,084 --> 00:22:06,668
ЕВАНГЕЛИСТ
354
00:22:08,918 --> 00:22:11,251
Чёрт, он уже три раза звонил, Эдди!
355
00:22:11,251 --> 00:22:13,709
Думаешь, он хочет со мной поговорить?
356
00:22:13,709 --> 00:22:15,126
Судя по всему, Фредди.
357
00:22:15,668 --> 00:22:17,543
Слушай, чтобы это сработало,
358
00:22:17,543 --> 00:22:19,834
веди себя так, будто всё в порядке.
359
00:22:19,834 --> 00:22:22,459
Так, Эдди,
не хочу быть полной сволочью,
360
00:22:22,459 --> 00:22:25,209
но всему есть предел.
Ответь, пожалуйста.
361
00:22:30,709 --> 00:22:34,543
- Здравствуйте, это телефон Фредди.
- А где Фредди? Есть разговор.
362
00:22:35,043 --> 00:22:37,168
Он обедает. Передать ему что-нибудь?
363
00:22:37,168 --> 00:22:40,459
Меня зовут Джон Диксон.
Представьтесь, пожалуйста.
364
00:22:40,459 --> 00:22:43,418
- Вы говорите с Эдвардом, его братом.
- Хорошо.
365
00:22:43,418 --> 00:22:45,043
Вот так совпадение:
366
00:22:45,043 --> 00:22:47,876
я звоню насчет моего брата,
Томми Диксона.
367
00:22:47,876 --> 00:22:49,376
Может, вы о нём слышали?
368
00:22:49,918 --> 00:22:52,043
Да, вообще-то он был здесь утром.
369
00:22:52,043 --> 00:22:53,043
Хорошо.
370
00:22:53,043 --> 00:22:55,168
Что ж, рад это слышать.
371
00:22:55,168 --> 00:22:59,293
Он не вернулся домой, и я пытаюсь
выяснить его местонахождение.
372
00:23:00,668 --> 00:23:03,043
Он уехал от нас утром, где-то в 11.
373
00:23:03,043 --> 00:23:04,793
Вы его видели?
374
00:23:04,793 --> 00:23:05,751
Да, конечно.
375
00:23:06,709 --> 00:23:09,168
Выходит, вы последний, кто его видел.
376
00:23:10,501 --> 00:23:14,459
Сожалею об этом, мистер Диксон.
Мы можем чем-то помочь?
377
00:23:15,209 --> 00:23:18,751
Ничего, если я к вам загляну
завтра утром, скажем, в 12?
378
00:23:18,751 --> 00:23:20,459
Тогда бы мы всё и обсудили.
379
00:23:21,834 --> 00:23:24,668
- Разумеется. Если это как-то поможет.
- Поможет.
380
00:23:25,251 --> 00:23:28,209
Вот и славно,
а до тех пор берегите себя.
381
00:23:30,918 --> 00:23:31,751
Эррол.
382
00:23:32,959 --> 00:23:34,251
Что-то тут нечисто.
383
00:23:35,334 --> 00:23:37,251
Завтра в полдень? Ну ты молодец.
384
00:23:50,793 --> 00:23:53,043
Фредди, почему две машины?
385
00:23:54,876 --> 00:23:58,209
- С ним футбольная команда.
- Да уж, игра на выезде.
386
00:23:59,668 --> 00:24:02,501
Пусть вас не пугает ватага моих парней.
387
00:24:02,501 --> 00:24:06,376
Они хорошие, славные,
богобоязненные ребята.
388
00:24:07,418 --> 00:24:08,709
Добрый день, мистер Диксон.
389
00:24:10,668 --> 00:24:12,251
Это ваш дом, да?
390
00:24:12,251 --> 00:24:13,501
Да.
391
00:24:15,001 --> 00:24:16,251
Очень даже...
392
00:24:16,959 --> 00:24:18,043
«Версаче».
393
00:24:18,793 --> 00:24:20,376
Весьма впечатляет.
394
00:24:20,959 --> 00:24:23,251
Но счета за свет, верно, конские.
395
00:24:24,209 --> 00:24:25,918
Прости, что значит «конские»?
396
00:24:27,543 --> 00:24:29,293
Вы знаете моего брата Фредди.
397
00:24:29,293 --> 00:24:32,168
О да, мы с Фредди знаем друг друга.
398
00:24:34,084 --> 00:24:37,126
Покайся, сынок.
Потому что Иисус любит тебя.
399
00:24:38,334 --> 00:24:39,626
Мы хорошо знакомы.
400
00:24:40,918 --> 00:24:41,751
Ладно.
401
00:24:42,459 --> 00:24:43,543
Мистер Лоренс.
402
00:24:43,543 --> 00:24:46,584
Прошу. Проходите... со всем своим хором.
403
00:24:51,834 --> 00:24:54,668
Сожалеем, что ваш брат пропал.
404
00:24:56,043 --> 00:24:57,543
Как я сказал по телефону,
405
00:24:58,043 --> 00:25:01,418
когда Фредди закончил
свои дела вчера утром,
406
00:25:02,168 --> 00:25:03,543
они уехали, и всё.
407
00:25:05,334 --> 00:25:08,209
Томми остался доволен тем,
как разрешились дела?
408
00:25:09,543 --> 00:25:10,668
Иди в жопу!
409
00:25:11,626 --> 00:25:13,751
Да. Фредди передал Томми деньги.
410
00:25:14,251 --> 00:25:16,876
Томми ждал, пока его помощник...
411
00:25:17,709 --> 00:25:18,709
Джетро вроде?
412
00:25:18,709 --> 00:25:19,668
- Джетро.
- Да.
413
00:25:19,668 --> 00:25:23,626
Пока Джетро посчитает деньги,
чтобы всё было четко, и они ушли.
414
00:25:23,626 --> 00:25:28,043
Покинув этот дом, они словно исчезли.
И меня это беспокоит.
415
00:25:28,959 --> 00:25:33,126
А потом мы получили
загадочное сообщение от Джетро.
416
00:25:34,834 --> 00:25:36,668
Эррол, покажи им это сообщение.
417
00:25:48,459 --> 00:25:50,376
«Томми у Библии Чух Чух».
418
00:25:51,251 --> 00:25:52,501
Он поехал к Библии?
419
00:25:52,501 --> 00:25:55,084
Полагаю, что нет.
420
00:25:55,084 --> 00:25:57,459
- Конечно.
- Может, он сел на телефон?
421
00:25:58,126 --> 00:26:01,418
Возможно. Но я думаю,
он пытался послать нам сообщение.
422
00:26:02,793 --> 00:26:05,668
Интересно... какое.
423
00:26:08,543 --> 00:26:11,709
- Эдди, у вас есть какие-то догадки?
- Боюсь, нет.
424
00:26:15,584 --> 00:26:17,084
Был, правда, один момент...
425
00:26:17,084 --> 00:26:21,251
Скорее всего, ничего такого.
Просто между ними возникла перебранка.
426
00:26:21,251 --> 00:26:23,293
Что значит «перебранка»?
427
00:26:24,459 --> 00:26:27,959
- Это когда два...
- Эррол, я знаю, что значит это слово.
428
00:26:29,043 --> 00:26:30,918
Пока Джетро считал деньги,
429
00:26:31,668 --> 00:26:35,293
вашего брата что-то расстроило,
и они обменялись любезностями.
430
00:26:37,709 --> 00:26:39,293
Эррол, это на них похоже?
431
00:26:39,293 --> 00:26:42,834
Никогда не замечал и намека
на разногласия между ними.
432
00:26:44,293 --> 00:26:46,668
И что же раздосадовало Томми?
433
00:26:46,668 --> 00:26:49,834
Томми был недоволен тем,
как долго длился процесс.
434
00:26:50,543 --> 00:26:51,751
А Джетро не спешил.
435
00:26:52,959 --> 00:26:55,751
Если честно,
Томми не самый терпеливый человек.
436
00:26:57,459 --> 00:27:00,709
Может, дело в этом.
Как я и сказал... пустяк.
437
00:27:00,709 --> 00:27:01,626
Пустяк.
438
00:27:01,626 --> 00:27:04,918
Надеюсь, Томми просто сбился с пути.
439
00:27:04,918 --> 00:27:06,918
С него станется.
440
00:27:07,876 --> 00:27:09,584
Господь милостивее всего
441
00:27:10,709 --> 00:27:12,959
к грешнику, что вернулся в лоно.
442
00:27:14,209 --> 00:27:18,543
И посему кто-нибудь из присутствующих
чувствует необходимость покаяться?
443
00:27:36,418 --> 00:27:37,251
Да.
444
00:27:38,876 --> 00:27:41,084
Хочешь чем-то поделиться, Фредерик?
445
00:27:49,168 --> 00:27:52,001
Да. Я должен кое в чём признаться.
446
00:27:54,793 --> 00:27:55,751
Я...
447
00:27:56,418 --> 00:27:57,501
отнял жизнь.
448
00:28:00,293 --> 00:28:01,709
Кого ты убил, сынок?
449
00:28:15,626 --> 00:28:16,709
Прости, Эдди.
450
00:28:20,001 --> 00:28:22,334
Я виновен в смерти Монти. Вот.
451
00:28:23,834 --> 00:28:25,084
- Нашего кота?
- Да.
452
00:28:25,084 --> 00:28:26,584
Кто-то меня надоумил:
453
00:28:26,584 --> 00:28:30,168
«Чтобы научить кота плавать,
брось его в озеро». Я и бросил.
454
00:28:30,751 --> 00:28:31,834
И он пошел
455
00:28:32,459 --> 00:28:33,293
камнем ко дну.
456
00:28:33,293 --> 00:28:36,376
Фредди, я искал этого кота две недели.
457
00:28:36,376 --> 00:28:38,501
Прости. Это было 25 лет назад.
458
00:28:38,501 --> 00:28:40,709
Думал, он сможет понять и простить.
459
00:28:40,709 --> 00:28:41,709
Что-то еще?
460
00:28:42,793 --> 00:28:45,834
- Еще я совал палец той домработнице в...
- Фредди!
461
00:28:58,001 --> 00:28:58,834
Так...
462
00:29:03,876 --> 00:29:05,584
Какого хера он делает?
463
00:29:21,209 --> 00:29:24,668
Спасибо, что уделили время.
И простите за неудобства.
464
00:29:25,876 --> 00:29:29,584
- Ну что вы. Надеемся, он найдется.
- Спасибо на добром слове.
465
00:29:31,168 --> 00:29:32,876
Но этого, думаю, не случится.
466
00:29:33,876 --> 00:29:35,543
Стоя на том месте,
467
00:29:35,543 --> 00:29:38,209
я испытал всепоглощающее чувство того,
468
00:29:38,209 --> 00:29:41,584
что душа моего брата покинула его тело.
469
00:29:43,293 --> 00:29:44,126
Боже.
470
00:29:44,668 --> 00:29:47,126
В каком-то смысле это чудесно...
471
00:29:49,126 --> 00:29:52,918
...но в знак уважения я бы хотел,
чтобы мы провели минуту в тишине.
472
00:29:54,501 --> 00:29:55,626
Вы не против?
473
00:29:56,834 --> 00:29:58,959
Нет. Конечно. Давайте.
474
00:29:58,959 --> 00:30:01,709
- Да, разумеется.
- Это правильно.
475
00:30:07,543 --> 00:30:09,668
- Ты...
- Эдвард, может...
476
00:30:15,959 --> 00:30:16,793
Не хочешь...
477
00:30:17,584 --> 00:30:18,459
Может, нам...
478
00:30:19,584 --> 00:30:20,834
- Точно.
- Да.
479
00:30:43,668 --> 00:30:45,543
Довольно крепко.
480
00:30:52,293 --> 00:30:53,584
Это очень...
481
00:30:54,751 --> 00:30:56,543
Аве Мария. Аминь.
482
00:30:57,251 --> 00:30:59,001
Ну всё, сваливаем!
483
00:31:04,168 --> 00:31:06,126
Думаешь, он купился? Похоже.
484
00:31:06,126 --> 00:31:08,626
Несколько преждевременно
об этом говорить.
485
00:31:08,626 --> 00:31:09,959
Да, конечно.
486
00:31:11,709 --> 00:31:12,918
Но если это так...
487
00:31:13,418 --> 00:31:15,543
Если все-таки прокатит,
488
00:31:17,126 --> 00:31:18,293
я твой должник.
489
00:31:18,293 --> 00:31:20,001
И речь не о деньгах.
490
00:31:21,126 --> 00:31:24,084
- Я буду обязан тебе жизнью.
- Вот именно, Фредвин.
491
00:31:25,834 --> 00:31:26,793
Вот именно.
492
00:31:37,001 --> 00:31:38,668
Квартира 12, шестой этаж,
493
00:31:38,668 --> 00:31:42,626
паспорт в комоде в моей спальне,
третий ящик сверху, под трусами.
494
00:31:43,293 --> 00:31:45,876
Уточню. В квартире есть другие жильцы?
495
00:31:46,459 --> 00:31:47,418
Я живу один.
496
00:31:47,418 --> 00:31:49,501
Ладно. Я этим займусь.
497
00:31:55,459 --> 00:31:56,293
Привет.
498
00:31:56,793 --> 00:31:59,293
Какой суматошный день! Столько народу.
499
00:32:00,126 --> 00:32:02,584
Мы ждем кого-то еще?
500
00:32:02,584 --> 00:32:03,501
Нет.
501
00:32:04,001 --> 00:32:05,459
Думаю, на сегодня всё.
502
00:32:06,501 --> 00:32:07,959
Знаю, это неприятно:
503
00:32:09,459 --> 00:32:11,001
люди снуют туда-сюда.
504
00:32:12,001 --> 00:32:13,251
Так будет не всегда.
505
00:32:16,459 --> 00:32:17,584
Почему ты смеешься?
506
00:32:18,293 --> 00:32:20,001
Твой отец говорил так же.
507
00:32:22,001 --> 00:32:23,209
Спасибо, Лоренс.
508
00:32:23,209 --> 00:32:24,168
Миледи.
509
00:32:28,501 --> 00:32:31,001
Но он с этим ничего не смог поделать.
510
00:32:32,543 --> 00:32:33,376
Ясно.
511
00:32:34,876 --> 00:32:35,709
Так ты знала?
512
00:32:36,543 --> 00:32:37,959
Всё это время ты знала?
513
00:32:38,543 --> 00:32:39,834
А почему не сказала?
514
00:32:39,834 --> 00:32:42,251
Ты должен принять решение сам.
515
00:32:42,876 --> 00:32:45,376
Твой отец не видел в этом
ничего такого.
516
00:32:46,293 --> 00:32:49,501
Все в плюсе —
деньги никогда не бывают лишними.
517
00:32:50,168 --> 00:32:51,793
Но это отравляло ему жизнь.
518
00:32:52,376 --> 00:32:55,834
Травило душу. Не хочу,
чтобы тебя постигла та же участь.
519
00:32:55,834 --> 00:32:57,084
Я этого не допущу.
520
00:32:59,751 --> 00:33:01,751
Надо уладить кое-какую ситуацию.
521
00:33:02,751 --> 00:33:04,334
- Фредди?
- Да, Фредди.
522
00:33:06,126 --> 00:33:08,751
Но когда я со всем разберусь,
а я это сделаю...
523
00:33:10,918 --> 00:33:12,876
...я порву с ними все связи.
524
00:33:15,168 --> 00:33:16,001
Что ж,
525
00:33:16,959 --> 00:33:18,709
только будь осторожен.
526
00:34:26,126 --> 00:34:26,959
Так...
527
00:34:45,709 --> 00:34:48,918
Оставишь люк открытым
хоть на пару-тройку сантиметров —
528
00:34:49,418 --> 00:34:51,418
и зверье тут же найдет лазейку.
529
00:34:51,418 --> 00:34:54,959
Неудивительно. Их сбивает с толку,
что здесь вечное лето.
530
00:34:54,959 --> 00:34:58,834
Отвечаю, кто только сюда не пролезал:
ужи, горностаи...
531
00:35:01,376 --> 00:35:03,918
Прикинь, однажды залетела малиновка.
532
00:35:03,918 --> 00:35:05,918
Поймал ее, как бейсбольный мяч.
533
00:35:05,918 --> 00:35:08,251
Кстати, если указательным пальцем
534
00:35:08,251 --> 00:35:10,584
начать гладить малиновку по головке,
535
00:35:10,584 --> 00:35:12,459
нежно так ласкать ей темечко,
536
00:35:12,459 --> 00:35:15,001
можно уловить правильный ритм,
537
00:35:15,001 --> 00:35:16,626
и тогда она тебе отдастся.
538
00:35:17,126 --> 00:35:19,543
Раздвинет лапки, крылышки распушит.
539
00:35:20,376 --> 00:35:21,209
Ясно.
540
00:35:21,793 --> 00:35:22,626
Алло?
541
00:35:23,126 --> 00:35:24,084
Джимми, это я.
542
00:35:24,084 --> 00:35:26,334
- Ага.
- Скажи ему, тут ничего нет.
543
00:35:27,501 --> 00:35:31,668
Бро, он говорит: вещи, которую он ищет,
нет там, где она должна быть.
544
00:35:31,668 --> 00:35:33,584
Странно. Должен быть там.
545
00:35:33,584 --> 00:35:36,918
- Говорит, что он там, где сказал.
- Что?
546
00:35:36,918 --> 00:35:39,126
- Он посмотрел в комоде?
- В комоде.
547
00:35:39,126 --> 00:35:40,418
- Джимми.
- В комоде.
548
00:35:40,418 --> 00:35:42,584
Джимми, дай ему чертов телефон.
549
00:35:42,584 --> 00:35:44,876
Бро, мне дали особые указания:
550
00:35:44,876 --> 00:35:46,376
не давать ему телефон.
551
00:35:46,376 --> 00:35:49,543
Дам — он может кому-то позвонить.
Он же типа пленник?
552
00:35:49,543 --> 00:35:53,501
Спроси у него еще раз,
где его долбаный паспорт.
553
00:35:53,501 --> 00:35:55,584
- Говорит, в комоде.
- Чёрт...
554
00:35:55,584 --> 00:35:57,793
- Погодь.
- Под синтезатором в гостиной.
555
00:35:57,793 --> 00:35:59,668
- Играешь на синтезаторе?
- Да.
556
00:36:00,376 --> 00:36:01,668
- Он играет...
- Джимми.
557
00:36:01,668 --> 00:36:03,251
- И неплохо.
- Он крут.
558
00:36:03,251 --> 00:36:05,293
- Я, кстати, тоже играл!
- Джимми.
559
00:36:05,293 --> 00:36:07,543
- Рядом с синтезатором.
- Под ним.
560
00:36:07,543 --> 00:36:09,126
- В буфете.
- В буфете.
561
00:36:09,126 --> 00:36:10,959
Не знаю, что это, но в нём.
562
00:36:10,959 --> 00:36:11,876
Ладно, хорошо.
563
00:36:29,584 --> 00:36:31,126
Да твою ж мать!
564
00:38:41,293 --> 00:38:42,209
Чёрт!
565
00:39:27,501 --> 00:39:28,584
Добрый вечер, сэр.
566
00:39:33,501 --> 00:39:34,334
Спасибо.
567
00:39:46,334 --> 00:39:48,876
Надо же, какой воинственный вид.
568
00:39:49,376 --> 00:39:50,334
Паспорт достали?
569
00:39:51,793 --> 00:39:54,626
Были сложности? Выглядите хреново.
570
00:39:55,751 --> 00:39:56,834
А зачем мы пришли?
571
00:39:56,834 --> 00:40:00,793
Выяснить, почему Дядюшка Стэн
готов заплатить за дом двойную цену.
572
00:40:00,793 --> 00:40:02,334
А вам это зачем?
573
00:40:02,334 --> 00:40:04,626
Думаю, что его интересует
574
00:40:05,126 --> 00:40:07,584
не сам дом, а наш бизнес.
575
00:40:08,459 --> 00:40:09,668
А чем он занимается?
576
00:40:09,668 --> 00:40:12,543
Метом. Он заработал на нём миллиарды.
577
00:40:12,543 --> 00:40:15,001
N-МЕТАМФЕТАМИН — C10H15N
578
00:40:15,793 --> 00:40:17,126
Кто вы, Сьюзан?
579
00:40:18,293 --> 00:40:19,751
Милосердный наркодилер?
580
00:40:19,751 --> 00:40:22,376
Мы любим деньги, как и все люди.
581
00:40:22,876 --> 00:40:25,459
Реализация его товара
сопряжена с насилием.
582
00:40:25,459 --> 00:40:29,668
Мы же остаемся в своей колее,
потому что она относительно спокойная.
583
00:40:30,543 --> 00:40:33,376
Если его подпустить, начнется резня.
584
00:40:33,376 --> 00:40:34,543
Здравствуйте.
585
00:40:35,293 --> 00:40:39,168
Мистер Джонстон в некотором роде
томится вашим отсутствием.
586
00:40:39,709 --> 00:40:40,543
Прошу.
587
00:40:44,168 --> 00:40:48,668
Его светлость герцог Холстедский
в сопровождении мисс Сьюзи Гласс.
588
00:40:48,668 --> 00:40:52,126
- Ваша светлость.
- Мы припозднились. Встретил друга.
589
00:40:53,126 --> 00:40:54,001
Очень приятно.
590
00:40:55,543 --> 00:40:58,293
Позвольте представить вам
принцессу Розанну.
591
00:40:59,209 --> 00:41:01,459
- Привет, Рози.
- Эдди.
592
00:41:03,376 --> 00:41:06,126
Рози, Эдди.
Ваша светлость, ваше высочество.
593
00:41:06,126 --> 00:41:08,918
В детстве мы проводили лето
в поместье Холстед.
594
00:41:09,543 --> 00:41:10,668
Давным-давно.
595
00:41:10,668 --> 00:41:12,168
Я должен был догадаться.
596
00:41:12,668 --> 00:41:14,501
Как тесен мир.
597
00:41:14,501 --> 00:41:18,543
Принцесса Розанна — прямой потомок
короля Леопольда Третьего.
598
00:41:18,543 --> 00:41:20,751
Одиннадцатая в очереди на трон.
599
00:41:21,334 --> 00:41:24,001
А была 12-й. Кого мы потеряли, Рози?
600
00:41:24,751 --> 00:41:25,876
Папа упал с лошади.
601
00:41:26,626 --> 00:41:28,668
Не притворяйся — ты его не любил.
602
00:41:29,251 --> 00:41:32,168
У него были свои достоинства.
Главный из них — ты.
603
00:41:35,251 --> 00:41:36,959
Соболезную и твоей утрате.
604
00:41:36,959 --> 00:41:38,209
Как и все мы.
605
00:41:38,876 --> 00:41:42,876
- Вы знали покойного герцога?
- Сьюзи работала с ним несколько лет.
606
00:41:43,668 --> 00:41:44,501
В какой сфере?
607
00:41:44,501 --> 00:41:46,043
Я торгую антиквариатом.
608
00:41:47,001 --> 00:41:51,501
Какое удачное стечение обстоятельств.
Вы могли бы помочь разрешить наш спор.
609
00:41:51,501 --> 00:41:55,709
Пожалуй, не буду вам мешать.
Надо наверстать упущенное с принцессой.
610
00:41:56,209 --> 00:41:57,043
Прошу простить.
611
00:41:58,251 --> 00:41:59,084
Пройдемся?
612
00:42:03,543 --> 00:42:06,793
Твой брат вряд ли обрадовался,
узнав, что его бортанули.
613
00:42:06,793 --> 00:42:08,501
Ему это далось непросто.
614
00:42:09,709 --> 00:42:12,418
Он нашел утешение
в порошке и вечеринках?
615
00:42:12,418 --> 00:42:15,876
По большей части в первом,
нежели во втором. Нет, спасибо.
616
00:42:15,876 --> 00:42:17,376
Это миссис Джонс.
617
00:42:18,334 --> 00:42:19,543
Это Сьюзан Гласс.
618
00:42:20,418 --> 00:42:21,251
Очень приятно.
619
00:42:22,126 --> 00:42:24,668
Мой консультант
по вопросам приобретения.
620
00:42:24,668 --> 00:42:26,668
Что тебя связывает с Джонстоном?
621
00:42:27,834 --> 00:42:29,251
Он очень интересный.
622
00:42:29,251 --> 00:42:30,459
И щедрый.
623
00:42:30,459 --> 00:42:33,918
Недавно я купил
весьма примечательный хронограф.
624
00:42:34,793 --> 00:42:37,418
Миссис Джонс настояла,
чтобы я сделал копию.
625
00:42:37,418 --> 00:42:38,959
Хотелось бы узнать,
626
00:42:39,459 --> 00:42:41,209
заметите ли вы разницу.
627
00:42:41,209 --> 00:42:45,084
Я лишь заметила,
что это «Патек Филипп 1518».
628
00:42:45,793 --> 00:42:48,126
Вы весьма наблюдательны, мисс Гласс.
629
00:42:48,126 --> 00:42:50,709
Это не просто «Патек Филипп 1518».
630
00:42:50,709 --> 00:42:53,918
Эти часы были на руке
Уинстона Черчилля в 1945 году,
631
00:42:53,918 --> 00:42:56,834
когда он принимал капитуляцию Германии.
632
00:42:56,834 --> 00:42:58,376
А чем он зарабатывает?
633
00:42:58,376 --> 00:43:02,959
Ну, что бы это ни было,
судя по всему, он в этом очень хорош.
634
00:43:03,626 --> 00:43:07,001
Он отправляет за мной самолеты,
шлет подарки, яхты и...
635
00:43:07,001 --> 00:43:08,334
Можешь не продолжать.
636
00:43:08,334 --> 00:43:11,168
Что думаете, Сьюзи?
Сколько стоят эти часы?
637
00:43:11,168 --> 00:43:14,543
Обычно за «Патек Филипп» этого периода
638
00:43:14,543 --> 00:43:16,293
дают от 2,5 до 3,5.
639
00:43:16,293 --> 00:43:18,668
Однако, раз они были на запястье того,
640
00:43:18,668 --> 00:43:21,918
кто подписывал бумаги
об окончании войны,
641
00:43:22,418 --> 00:43:25,834
я бы сказала, что они стоят
от девяти до десяти миллионов.
642
00:43:26,584 --> 00:43:27,709
В яблочко.
643
00:43:28,209 --> 00:43:30,334
Понятно, почему я настояла на копии.
644
00:43:30,918 --> 00:43:34,876
- А что он получает от тебя?
- Он проводит время с принцессой.
645
00:43:35,918 --> 00:43:39,126
Ты же заметил,
что он коллекционирует аристократов?
646
00:43:39,126 --> 00:43:44,959
Мисс Гласс, не могли бы вы нам сказать,
это подлинник или имитация?
647
00:43:46,709 --> 00:43:48,668
Если вам не претит моя прихоть.
648
00:43:54,459 --> 00:43:55,293
Это оригинал.
649
00:43:56,418 --> 00:43:58,876
Вряд ли вы одобряете то,
что он их носит.
650
00:43:59,459 --> 00:44:01,584
Быстро вы. А как догадались?
651
00:44:01,584 --> 00:44:04,084
Имитация теплая на ощупь.
652
00:44:04,584 --> 00:44:07,584
Подлинник же холодный
из-за низкой проводимости.
653
00:44:07,584 --> 00:44:09,876
Или же я просто угадала: 50 на 50.
654
00:44:09,876 --> 00:44:11,584
Я не занимаюсь имитацией.
655
00:44:11,584 --> 00:44:14,209
В моём мире в этом нет надобности.
656
00:44:14,793 --> 00:44:18,626
Вы убедитесь, что репутация
решает все проблемы с безопасностью.
657
00:44:19,209 --> 00:44:21,376
Если я оставлю эти часы здесь,
658
00:44:21,876 --> 00:44:23,584
на барной стойке,
659
00:44:24,418 --> 00:44:27,793
к моему возвращению
они никуда не денутся, я это знаю.
660
00:44:28,376 --> 00:44:31,876
И этого будет достаточно,
чтобы мы с вами выкурили сигару.
661
00:44:32,668 --> 00:44:33,501
Вы позволите?
662
00:44:37,168 --> 00:44:39,543
Надеюсь, ты знаешь,
во что ввязываешься.
663
00:44:39,543 --> 00:44:42,459
Насколько я могу судить,
он настоящий джентльмен.
664
00:44:45,709 --> 00:44:48,168
А знаешь ли ты, во что ввязываешься?
665
00:44:51,959 --> 00:44:53,293
Какая неловкость...
666
00:44:53,876 --> 00:44:55,251
Кажется, я дал течь.
667
00:44:55,251 --> 00:44:56,834
Приведем тебя в порядок?
668
00:44:57,584 --> 00:44:58,418
Давай.
669
00:45:03,626 --> 00:45:04,459
Прошу, мисс.
670
00:45:04,459 --> 00:45:05,876
- Спасибо.
- Не за что.
671
00:45:12,626 --> 00:45:14,793
Перейдем к делу, мисс Гласс?
672
00:45:16,126 --> 00:45:18,543
Не будем притворяться,
что мы из их числа.
673
00:45:19,043 --> 00:45:20,501
Они живут в зоопарке,
674
00:45:21,001 --> 00:45:23,584
в то время как мы живем в джунглях.
675
00:45:24,584 --> 00:45:28,043
Так скажите прямо,
почему вы рыщете рядом с моим ареалом.
676
00:45:31,168 --> 00:45:35,543
Ваш отец проделал великолепную работу,
сделав это предприятие прибыльным.
677
00:45:36,168 --> 00:45:40,793
И вы превосходно справляетесь,
избегая конфликтов и конкуренции.
678
00:45:41,751 --> 00:45:44,584
Правда, боюсь, эта схема
больше не жизнеспособна.
679
00:45:46,043 --> 00:45:47,043
Почему же?
680
00:45:48,793 --> 00:45:50,918
Времена меняются.
681
00:45:51,709 --> 00:45:53,209
Вам понадобится партнер.
682
00:45:53,209 --> 00:45:55,251
С чего бы? Вы что, чертов оракул?
683
00:45:56,418 --> 00:45:58,418
Вы знаете то, чего не знаю я?
684
00:45:58,418 --> 00:46:00,334
Вы совершенно правы.
685
00:46:01,293 --> 00:46:02,543
Я вижу будущее.
686
00:46:02,543 --> 00:46:05,459
И если вы хотите,
чтобы всё оставалось как есть,
687
00:46:05,459 --> 00:46:07,626
то кое-что придется изменить.
688
00:46:10,126 --> 00:46:10,959
Что ж,
689
00:46:12,293 --> 00:46:14,418
спасибо, что предупредили.
690
00:46:14,418 --> 00:46:16,293
Я, несомненно, всё обдумаю.
691
00:46:16,959 --> 00:46:18,959
Не звоните мне. Я позвоню сама.
692
00:46:18,959 --> 00:46:19,959
Кстати, уходя,
693
00:46:21,459 --> 00:46:22,876
не забудьте ваш подарок.
694
00:46:23,501 --> 00:46:24,376
Мой подарок?
695
00:46:24,959 --> 00:46:25,959
Часы.
696
00:46:26,459 --> 00:46:27,459
Это вам.
697
00:46:28,043 --> 00:46:30,126
Часы — для тех, чье время ушло.
698
00:46:30,876 --> 00:46:31,959
Вы не ко времени.
699
00:46:59,251 --> 00:47:00,584
Чёрт, осторожней.
700
00:47:00,584 --> 00:47:01,501
Не дергайся.
701
00:47:02,668 --> 00:47:03,668
Капитан.
702
00:47:05,043 --> 00:47:05,876
Да, Сьюзан.
703
00:47:05,876 --> 00:47:07,793
Всё в порядке?
704
00:47:08,418 --> 00:47:10,209
Просто заделываю пробоину.
705
00:47:13,834 --> 00:47:14,668
Всё.
706
00:47:15,834 --> 00:47:17,376
Чем это вы его, принцесса?
707
00:47:17,376 --> 00:47:20,293
Я в этом не сильна,
но похоже на пулевое ранение.
708
00:47:20,293 --> 00:47:21,293
Чем это вы его?
709
00:47:21,293 --> 00:47:24,793
Глупенький мальчик.
Полагаю, вас не здесь так подранили.
710
00:47:24,793 --> 00:47:28,168
- Не уверена, что хочу это слышать.
- Пожалуй, не стоит.
711
00:47:28,168 --> 00:47:29,626
Эдвард, позвони мне.
712
00:47:35,751 --> 00:47:36,751
Я достал паспорт.
713
00:47:37,543 --> 00:47:40,709
Но это обошлось мне
несколько дороже, чем ожидалось.
714
00:47:40,709 --> 00:47:42,418
Добро пожаловать в джунгли.
715
00:47:43,084 --> 00:47:44,043
Вызвать Феликса?
716
00:47:44,043 --> 00:47:45,418
Уже вызвал.
717
00:47:47,501 --> 00:47:48,918
Как это понимать?
718
00:47:49,501 --> 00:47:52,001
Он на месте. Я дал ему четкие указания.
719
00:47:53,001 --> 00:47:54,084
Ну что, приступим?
720
00:47:55,459 --> 00:47:56,418
Спасибо, Феликс.
721
00:48:04,918 --> 00:48:05,959
План таков...
722
00:48:07,584 --> 00:48:08,501
Послушайте.
723
00:48:10,543 --> 00:48:12,293
Когда того, кого я убил...
724
00:48:12,293 --> 00:48:13,459
- Убил?
- Да.
725
00:48:13,459 --> 00:48:14,751
Убил.
726
00:48:14,751 --> 00:48:16,668
Это ваш мир, не мой.
727
00:48:17,293 --> 00:48:18,668
Это была самооборона.
728
00:48:18,668 --> 00:48:20,209
Не надо горячиться.
729
00:48:20,209 --> 00:48:23,334
В какой-то момент
Евангелист найдет тело.
730
00:48:23,334 --> 00:48:24,626
Почему он его найдет?
731
00:48:24,626 --> 00:48:26,293
Мы оставим его там,
732
00:48:26,293 --> 00:48:28,209
как будто Джетро убил парня,
733
00:48:28,209 --> 00:48:30,084
когда искал свой паспорт.
734
00:48:33,293 --> 00:48:35,501
Евангелист ничего не заподозрит,
735
00:48:35,501 --> 00:48:38,001
ведь он обнаружит тело Томми и ружье
736
00:48:38,001 --> 00:48:41,584
в багажнике машины на пристани залива.
737
00:48:42,084 --> 00:48:46,209
Вот ведь какая ирония.
Спасая жизнь одного, вы убили другого.
738
00:48:46,834 --> 00:48:50,043
От меня этот факт не ускользнул.
Обойдемся без нотаций.
739
00:48:51,043 --> 00:48:52,251
Это не нотация.
740
00:48:52,834 --> 00:48:54,126
Просто наблюдение.
741
00:48:55,293 --> 00:48:56,209
Сворачиваемся?
742
00:48:56,209 --> 00:48:58,126
Вы поможете старому солдату?
743
00:48:59,084 --> 00:49:01,209
Или так и будете стоять и хмуриться?
744
00:49:06,418 --> 00:49:07,334
Я в норме.
745
00:49:10,251 --> 00:49:13,168
А теперь присядьте,
я сниму с вас обувь.
746
00:49:13,793 --> 00:49:15,418
Вот. Выпейте.
747
00:49:19,501 --> 00:49:22,168
- Справитесь?
- Уж со стаканом-то я справлюсь.
748
00:49:24,668 --> 00:49:25,751
Вы еще здесь?
749
00:49:26,334 --> 00:49:29,543
Не обольщайтесь.
Я не сплю с подручными.
750
00:49:30,293 --> 00:49:32,168
Спокойной ночи, убийца.
751
00:49:39,126 --> 00:49:40,501
А кто снимет мне обувь?
752
00:49:52,001 --> 00:49:53,001
Ждите здесь.
753
00:49:57,459 --> 00:50:00,376
Внезапно появился
сигнал трекера из его машины.
754
00:50:01,626 --> 00:50:05,751
Мы нашли ее у причала
для лоцманских катеров на Темзе.
755
00:50:07,668 --> 00:50:09,626
Это не машина. Это гроб.
756
00:50:09,626 --> 00:50:11,293
Это было у него в кармане.
757
00:50:11,293 --> 00:50:13,126
Вещдок номер один.
758
00:50:13,834 --> 00:50:16,709
Там есть видео
с извинениями вашего брата.
759
00:50:19,084 --> 00:50:19,918
В общем...
760
00:50:20,418 --> 00:50:22,084
Похоже, вы были правы.
761
00:50:22,084 --> 00:50:25,418
...и мудозвон
Иго-иго-го
762
00:50:25,418 --> 00:50:26,418
Да, оно.
763
00:50:26,418 --> 00:50:29,501
Выглядит не очень-то искренне,
не находите?
764
00:50:29,501 --> 00:50:31,251
...чмо, чмо тут...
765
00:50:31,251 --> 00:50:32,334
Даже не знаю...
766
00:50:33,293 --> 00:50:35,418
Вообще-то я это от всей души.
767
00:50:35,418 --> 00:50:37,834
Я богатый мудозвон...
768
00:50:37,834 --> 00:50:40,418
Джетро оказался тем еще пронырой.
769
00:50:41,459 --> 00:50:42,293
Почему?
770
00:50:43,668 --> 00:50:47,168
Потому что он убил двух человек
и исчез со всеми деньгами.
771
00:50:48,709 --> 00:50:49,543
Вы его нашли?
772
00:50:49,543 --> 00:50:52,876
Пока нет, но найдем.
Об этом не волнуйтесь.
773
00:50:54,543 --> 00:50:56,751
Есть, правда, одна закавыка.
774
00:50:58,251 --> 00:51:03,376
Оружие, из которого застрелили Томми,
найдено в багажнике вместе с его телом.
775
00:51:03,376 --> 00:51:05,251
Огнестрел или холодное?
776
00:51:06,584 --> 00:51:10,834
Это весьма неплохое
английское спортивное ружье.
777
00:51:11,459 --> 00:51:12,543
Вещдок номер два.
778
00:51:14,334 --> 00:51:17,168
Оно стоит порядка 200 тысяч фунтов.
779
00:51:18,459 --> 00:51:20,543
Откуда у Джетро такое оружие?
780
00:51:21,918 --> 00:51:23,709
Этому есть простое объяснение.
781
00:51:24,334 --> 00:51:25,168
Оно мое.
782
00:51:25,168 --> 00:51:29,584
Ну или, можно сказать, наше.
Это ружье нашего отца.
783
00:51:30,084 --> 00:51:32,376
Я заметил его пропажу, когда вы ушли.
784
00:51:33,168 --> 00:51:38,043
Мы не всегда запираем оружейный шкаф.
Похоже... мы не уследили за Джетро.
785
00:51:40,501 --> 00:51:42,626
Я подумал, что оно может быть вашим,
786
00:51:42,626 --> 00:51:47,668
ибо такое вряд ли встретишь в арсенале
обычного ливерпульского наркоторговца.
787
00:51:51,251 --> 00:51:55,459
Тут оно смотрится куда более органично,
потому я его и вернул.
788
00:51:55,459 --> 00:51:58,626
Всё равно как поднять перчатку,
оброненную с руки,
789
00:51:58,626 --> 00:52:00,043
и отдать ее владельцу.
790
00:52:00,709 --> 00:52:03,584
Но, что примечательно, по пути сюда
791
00:52:04,668 --> 00:52:10,084
я почувствовал, как начинает появляться
неведомая связь между мной и этим...
792
00:52:10,876 --> 00:52:13,043
Этим судным жезлом.
793
00:52:14,043 --> 00:52:16,459
Понимаю, что прошу о большом одолжении,
794
00:52:16,459 --> 00:52:20,168
но могу ли я
позаимствовать у вас это ружье?
795
00:52:22,376 --> 00:52:24,626
Чисто юридически это проблематично.
796
00:52:24,626 --> 00:52:27,334
Мы попадаем в зыбкие воды
правовых коллизий.
797
00:52:33,668 --> 00:52:35,584
- Хотя...
- Ну или можете взять.
798
00:52:35,584 --> 00:52:37,251
Вы очень любезны.
799
00:52:38,293 --> 00:52:41,459
Но будьте уверены:
правосудие свершится.
800
00:52:42,126 --> 00:52:45,001
После чего оружие тотчас же
будет возвращено.
801
00:52:46,251 --> 00:52:47,084
Эррол.
802
00:52:57,168 --> 00:52:59,126
Что ж, хвала Иисусу за всё это.
803
00:52:59,126 --> 00:53:00,084
Аминь, брат.
804
00:53:00,584 --> 00:53:03,209
Наконец-то можно вернуться
к спокойной жизни.
805
00:53:04,543 --> 00:53:09,168
Вот ты говоришь «спокойная жизнь»,
а ты задумывался, откуда у нас деньги?
806
00:53:10,709 --> 00:53:11,959
Не знаю... Рабство?
807
00:53:13,709 --> 00:53:15,501
Пора тебе кое-что увидеть.
808
00:53:22,751 --> 00:53:25,626
Ну ни хера себе петрушка!
809
00:53:27,876 --> 00:53:29,209
Вот тебе и джунгли.
810
00:53:34,001 --> 00:53:37,501
Тебя перевезут на торговое судно,
которое идет в Австралию.
811
00:53:37,501 --> 00:53:40,668
Оно заходит во все порты,
так что вояж займет месяцы.
812
00:53:40,668 --> 00:53:42,168
Но так безопасней.
813
00:53:42,751 --> 00:53:44,293
Пока ты не отчалил, скажи,
814
00:53:44,293 --> 00:53:47,168
что значило то СМС
Джону Евангелисту Диксону?
815
00:53:47,918 --> 00:53:49,626
«Томми убили, SOS».
816
00:53:50,209 --> 00:53:51,459
А что за «Чух Чух»?
817
00:53:51,459 --> 00:53:53,251
Видимо, T9 накосячил.
818
00:53:54,126 --> 00:53:57,959
Сложно набирать текст на бегу,
когда за тобой гонится свора собак.
819
00:54:00,876 --> 00:54:01,793
Удачи, Джетро.
820
00:54:02,834 --> 00:54:03,668
Спасибо.
821
00:54:09,668 --> 00:54:11,959
Что ж, больше мы его не увидим.
822
00:54:12,709 --> 00:54:13,918
В этом сомнений нет.
823
00:54:16,001 --> 00:54:17,709
Слушайте, я ценю вашу помощь,
824
00:54:19,043 --> 00:54:23,168
но это соглашение было заключено
между моим отцом и вашим.
825
00:54:24,459 --> 00:54:26,418
Думаю, пора мне с ним поговорить.
826
00:54:32,418 --> 00:54:33,543
Это можно устроить.
827
00:54:34,668 --> 00:54:35,501
Хорошо.
828
00:54:37,418 --> 00:54:39,668
Я могу ему что-то принести?
829
00:54:40,959 --> 00:54:42,126
Он любит барбекю.
830
00:54:42,626 --> 00:54:43,626
В тюрьме?
831
00:54:43,626 --> 00:54:47,543
Это тюрьма открытого типа.
И у него есть определенные... привилегии.
832
00:55:06,168 --> 00:55:07,751
Это шикарный лойн.
833
00:55:08,793 --> 00:55:10,209
Чудесный мраморный узор.
834
00:55:10,834 --> 00:55:11,793
Я серьезно.
835
00:55:11,793 --> 00:55:13,334
Сирлойн будет что надо.
836
00:55:13,334 --> 00:55:14,584
Прекрасно.
837
00:55:14,584 --> 00:55:16,459
Очень мило, ваша светлость.
838
00:55:17,168 --> 00:55:19,668
Джорджи, открой-ка крышу.
839
00:55:24,876 --> 00:55:26,876
У вас, должно быть, хорошие связи.
840
00:55:27,959 --> 00:55:30,168
Отец держал стадо породы уайт-парк.
841
00:55:30,709 --> 00:55:35,043
Выгоды никакой, но ему нравилось,
как коровы распугивают всяких зевак.
842
00:55:35,876 --> 00:55:37,834
Большие рога. Суровый нрав.
843
00:55:37,834 --> 00:55:42,126
Мы часто общались с вашим отцом.
Хороший был человек. Свободен, Джордж.
844
00:55:42,709 --> 00:55:45,043
Вернусь на закате. Ладно, мистер Гласс?
845
00:55:45,043 --> 00:55:46,501
Я хоть раз опаздывал?
846
00:55:46,501 --> 00:55:48,043
Вы всегда опаздываете.
847
00:55:48,668 --> 00:55:49,751
Ладно, проваливай.
848
00:55:51,459 --> 00:55:53,626
Вернешься вовремя — угощу сирлойном.
849
00:55:56,959 --> 00:55:58,334
Знаете, почему «сирлойн»?
850
00:55:59,668 --> 00:56:03,584
Дело было при короле Якове.
Это ваш дальний родственник, полагаю.
851
00:56:03,584 --> 00:56:05,376
Как-то он устроил пир.
852
00:56:05,918 --> 00:56:07,918
Там было больше сотни всяких блюд.
853
00:56:07,918 --> 00:56:12,959
К концу второго дня ему подали
этот превосходный стейк из лойна.
854
00:56:12,959 --> 00:56:16,084
Он был таким... чертовски нежным,
855
00:56:16,084 --> 00:56:18,376
таким... сочным и вкусным, что король...
856
00:56:19,168 --> 00:56:21,084
удостоил лойн рыцарского титула.
857
00:56:22,793 --> 00:56:26,126
Встаньте, сир Лойн.
858
00:56:27,001 --> 00:56:28,418
И название прижилось.
859
00:56:29,001 --> 00:56:31,626
Такая вот... история.
860
00:56:35,543 --> 00:56:38,126
Чтоб меня!
Простите, бога ради. Садитесь.
861
00:56:38,126 --> 00:56:40,584
Протяните ноги под стол.
Погрейте колени.
862
00:56:40,584 --> 00:56:41,501
Благодарю.
863
00:56:43,001 --> 00:56:46,084
Нет ничего лучше
барбекю посреди зимы, согласны?
864
00:56:46,084 --> 00:56:47,001
Да уж.
865
00:56:48,334 --> 00:56:51,959
Признаюсь, мистер Гласс,
тюрьму я представлял себе иначе.
866
00:56:51,959 --> 00:56:52,918
Это еще что.
867
00:56:53,543 --> 00:56:56,709
У нас тут есть поле для гольфа,
скандинавская сауна,
868
00:56:56,709 --> 00:57:00,209
пруд, в котором можно поплавать,
это полезно для сосудов.
869
00:57:00,209 --> 00:57:03,084
А разве в тюрьме
не запрещены режущие предметы?
870
00:57:03,084 --> 00:57:06,293
Да ну. Начальник тюрьмы, к счастью,
871
00:57:06,293 --> 00:57:10,959
большой любитель
кулинарных изысков мистера Кавасаки,
872
00:57:12,043 --> 00:57:14,626
которые мы скоро тоже
по достоинству оценим.
873
00:57:14,626 --> 00:57:16,793
Вы хотите меня о чём-то спросить?
874
00:57:19,751 --> 00:57:20,584
Можно при нём?
875
00:57:21,751 --> 00:57:22,793
- При нём?
- Да.
876
00:57:22,793 --> 00:57:26,251
Можете говорить в его присутствии.
Ему можно доверять.
877
00:57:26,959 --> 00:57:29,376
Если только речь
не об уплате его налогов.
878
00:57:30,168 --> 00:57:31,418
Верно, шеф?
879
00:57:34,084 --> 00:57:36,418
Честно говоря,
мистер Гласс, мне неясно,
880
00:57:36,418 --> 00:57:39,751
чем ваши дела в моём поместье
привлекательны для меня.
881
00:57:41,293 --> 00:57:44,584
Я хотел бы начать разговор
на тему пересмотра условий.
882
00:57:45,584 --> 00:57:47,334
Погодите-ка. Прошу прощенья?
883
00:57:47,959 --> 00:57:50,293
Вы побежали впереди паровоза, Эдвард.
884
00:57:50,918 --> 00:57:53,126
Это лишь ознакомительная встреча.
885
00:57:53,626 --> 00:57:55,876
Это даже не предварительные ласки.
886
00:57:57,084 --> 00:58:00,043
И уж точно не выход
на серьезные переговоры.
887
00:58:00,043 --> 00:58:02,418
Кажется, ваш отец хочет меня услышать.
888
00:58:05,584 --> 00:58:06,918
И чего же вы хотите?
889
00:58:08,501 --> 00:58:10,918
Чтобы до конца года
вы покинули мою землю.
890
00:58:12,626 --> 00:58:15,168
Взамен я гарантирую,
891
00:58:15,834 --> 00:58:19,334
что принесу вам гораздо больше денег.
892
00:58:28,376 --> 00:58:29,793
Мистер Кавасаки,
893
00:58:29,793 --> 00:58:32,043
приготовьте, пожалуйста, этот лойн.
894
00:58:32,043 --> 00:58:35,543
И налейте нам
этого славного японского виски.
895
00:58:37,626 --> 00:58:39,709
Полагаю, мы хорошо посидим.
896
00:58:41,001 --> 00:58:43,501
Вам следовало
поставить меня в известность.
897
00:58:44,001 --> 00:58:46,501
- Это недопустимо.
- Вы бы меня заткнули.
898
00:58:46,501 --> 00:58:47,751
И правильно!
899
00:58:48,251 --> 00:58:52,043
Потому что вы солдат-аристократ,
а не наркодилер с юга Лондона.
900
00:58:52,043 --> 00:58:54,376
Стоп. Это же я вам сказал.
901
00:58:55,376 --> 00:58:57,751
И я вам нужен,
чтобы вы не убивали людей.
902
00:58:57,751 --> 00:59:00,543
А кто хочет убивать?
Нам это точно не с руки.
903
00:59:00,543 --> 00:59:03,834
Мы попали в этот замес
из-за вашего кокаинового братца.
904
00:59:04,709 --> 00:59:07,584
Начинаешь убивать —
изволь довести дело до конца.
905
00:59:07,584 --> 00:59:08,876
А что насчет Джетро?
906
00:59:09,459 --> 00:59:11,001
Мы же его отпустим?
907
00:59:14,543 --> 00:59:15,376
С ним решено.
908
00:59:21,418 --> 00:59:24,501
Не замерз тут?
Может, зайдешь в рубку, дружок?
909
00:59:25,001 --> 00:59:26,709
- Да, пожалуй. Спасибо.
- Ага.
910
00:59:27,584 --> 00:59:29,043
Чаю попей тепленького.
911
01:01:14,251 --> 01:01:17,418
Перевод субтитров: Вадим Иванков