1 00:00:13,876 --> 00:00:17,918 {\an8}ДЖЕНТЛЬМЕНЫ АВТОР: ГАЙ РИЧИ 2 00:00:42,918 --> 00:00:43,793 Парнишка! 3 00:00:45,626 --> 00:00:48,043 Ничего, если он займет стол? 4 00:00:48,043 --> 00:00:49,668 Да, конечно. Располагайся. 5 00:01:12,043 --> 00:01:13,876 Понимаете, насколько всё плохо? 6 00:01:15,251 --> 00:01:17,001 До определенной степени да. 7 00:01:19,251 --> 00:01:22,959 Могу помочь избавиться от тела, если вдруг захотите. 8 00:01:24,918 --> 00:01:26,668 - А как насчет него? - Кого? 9 00:01:29,084 --> 00:01:31,084 Мистера ОКР, что считает деньги. 10 00:01:31,668 --> 00:01:33,251 Могу помочь и с ним. 11 00:01:34,376 --> 00:01:35,459 Мы его не убьем. 12 00:01:36,751 --> 00:01:37,834 Есть идеи получше? 13 00:01:40,543 --> 00:01:42,584 Четыре миллиона ровно! 14 00:02:00,918 --> 00:02:01,751 Я — могила. 15 00:02:04,709 --> 00:02:05,793 Ни слова. 16 00:02:07,084 --> 00:02:08,376 Он сам виноват. 17 00:02:21,001 --> 00:02:21,834 А ну, стой! 18 00:02:32,501 --> 00:02:36,543 СЕРИЯ ВТОРАЯ ПРОБЛЕМА С ТОММИ 19 00:02:50,293 --> 00:02:51,209 Джетро! 20 00:02:52,751 --> 00:02:54,001 Чёрт, хватит убегать! 21 00:03:04,043 --> 00:03:05,584 ЗВОНИТ ЭРРОЛ СБОЙ СЕТИ 22 00:03:10,959 --> 00:03:12,001 Чёрт. 23 00:03:21,543 --> 00:03:24,084 - Джефф. - На кого охотимся, ваша светлость? 24 00:03:24,751 --> 00:03:25,709 Пацан в синем. 25 00:03:28,418 --> 00:03:30,084 Фредди, езжай на север. 26 00:03:30,084 --> 00:03:31,418 Я — на восток. 27 00:03:31,418 --> 00:03:33,626 - Знаешь, куда идти? - Знаю. 28 00:04:08,418 --> 00:04:09,584 Сука, не ловит! 29 00:04:24,876 --> 00:04:25,751 Твою мать. 30 00:04:28,584 --> 00:04:30,293 Да стой ты уже, Джетро! 31 00:04:40,584 --> 00:04:42,251 Переведи дух, сынок. 32 00:04:45,043 --> 00:04:46,918 - Хватит. - Я ничего не скажу! 33 00:04:47,418 --> 00:04:49,293 Я ничего не видел. Слышьте? 34 00:04:50,543 --> 00:04:51,543 Не убивайте меня. 35 00:04:51,543 --> 00:04:52,876 Мы тебя не тронем. 36 00:04:54,668 --> 00:04:56,209 Мы с этим разберемся. 37 00:04:56,209 --> 00:04:58,209 Разберетесь? Вы замочили Томми! 38 00:04:58,209 --> 00:05:00,959 Обещаю, тебе мы вреда не причиним. 39 00:05:00,959 --> 00:05:01,918 Ну всё. 40 00:05:01,918 --> 00:05:03,043 Покончим с этим. 41 00:05:04,959 --> 00:05:05,793 Опусти ствол. 42 00:05:06,959 --> 00:05:08,084 Никаких свидетелей. 43 00:05:08,668 --> 00:05:10,043 Ты совсем, что ли? 44 00:05:10,043 --> 00:05:11,084 Дай сюда. 45 00:05:13,251 --> 00:05:14,084 Убери телефон. 46 00:05:17,459 --> 00:05:19,501 Я не шучу, Джетро. 47 00:05:24,584 --> 00:05:25,709 Фредди, не... 48 00:05:29,293 --> 00:05:30,376 Обрыв связи. 49 00:05:30,959 --> 00:05:31,793 Молодец. 50 00:05:32,334 --> 00:05:33,251 А теперь скажи, 51 00:05:34,834 --> 00:05:36,168 кого он набирал. 52 00:05:38,584 --> 00:05:40,001 Мне похер, Эдди. 53 00:05:42,084 --> 00:05:43,418 Пусть только сунутся. 54 00:05:44,543 --> 00:05:45,376 Идем. 55 00:05:49,501 --> 00:05:50,918 Что это за хрень? 56 00:05:50,918 --> 00:05:53,209 Мы все чувствуем твою боль, Джонни. 57 00:05:53,709 --> 00:05:55,751 Мы знаем, почему ты здесь. 58 00:05:56,251 --> 00:06:01,418 Ты безрассудно нырнул в пучину физических ощущений. 59 00:06:02,376 --> 00:06:04,043 Дело не в машине. 60 00:06:04,043 --> 00:06:06,501 Дело не в котлах на запястье. 61 00:06:07,209 --> 00:06:10,084 Дело не в пяти граммах порошка, 62 00:06:10,084 --> 00:06:13,126 или чем он там закидывается пятничными вечерами. 63 00:06:14,293 --> 00:06:17,084 Ты знаешь, что та земля бесплодна. 64 00:06:18,584 --> 00:06:20,043 Поэтому ты здесь. 65 00:06:20,918 --> 00:06:22,584 Поэтому все мы здесь. 66 00:06:24,501 --> 00:06:26,001 Мы можем предложить тебе 67 00:06:27,376 --> 00:06:28,209 любовь 68 00:06:30,001 --> 00:06:31,209 и братство. 69 00:06:32,168 --> 00:06:34,251 В то время как мир за этими стенами 70 00:06:34,876 --> 00:06:36,418 не может тебе дать ничего, 71 00:06:37,251 --> 00:06:39,959 кроме гроба с иссохшими костями. 72 00:06:43,918 --> 00:06:45,251 Так что закрой глаза 73 00:06:46,293 --> 00:06:47,709 и открой свое сердце 74 00:06:48,418 --> 00:06:49,376 Господу. 75 00:06:53,418 --> 00:06:56,209 А теперь давайте немного погрузимся в себя. 76 00:06:56,876 --> 00:06:57,709 Макси. 77 00:06:59,043 --> 00:07:00,001 Подмени меня. 78 00:07:07,584 --> 00:07:10,376 Извини, Джон. Мы не можем дозвониться до Томми. 79 00:07:10,376 --> 00:07:12,001 - Он не берёт трубку. - И? 80 00:07:12,543 --> 00:07:14,293 Он должен был забрать деньги. 81 00:07:14,293 --> 00:07:15,501 Но он исчез. 82 00:07:15,501 --> 00:07:17,293 Может, что-то темнит? 83 00:07:17,793 --> 00:07:21,001 Я бы не придал значения, но пришло сообщение от Джетро, 84 00:07:21,001 --> 00:07:22,001 а он был с ним. 85 00:07:22,751 --> 00:07:23,751 И что там? 86 00:07:24,418 --> 00:07:26,793 Оно было... неоднозначным. 87 00:07:26,793 --> 00:07:28,709 Что значит «неоднозначным»? 88 00:07:29,418 --> 00:07:31,793 Его можно трактовать по-разному. 89 00:07:31,793 --> 00:07:35,001 Я знаю, что значит это слово, Эррол. Что в сообщении? 90 00:07:46,209 --> 00:07:49,876 Ладно. Запихните его назад. Отвезем в безопасное место до поры. 91 00:07:50,376 --> 00:07:52,876 - У тебя большая морозилка? - Недостаточно. 92 00:07:53,584 --> 00:07:55,918 - Кабинет запирается? - Да. 93 00:07:55,918 --> 00:07:58,959 Закрыть окна и двери. Никого не впускать, не выпускать. 94 00:07:58,959 --> 00:08:02,043 - Сколько людей в доме? - Мама и человек 20 обслуги. 95 00:08:02,043 --> 00:08:02,959 Вы... 96 00:08:03,584 --> 00:08:06,751 Отпустите всех. Сидите тихо, ничего не предпринимайте. 97 00:08:06,751 --> 00:08:09,501 Отпустить всю обслугу. Понял. Будет сделано. 98 00:08:09,501 --> 00:08:10,418 Эдвард. 99 00:08:10,418 --> 00:08:11,584 Проследите за ним. 100 00:08:11,584 --> 00:08:12,959 Да. Беру это на себя. 101 00:08:13,543 --> 00:08:14,626 Давайте. 102 00:08:15,793 --> 00:08:17,376 А ты — в машину. 103 00:08:17,876 --> 00:08:18,709 Живо. 104 00:08:18,709 --> 00:08:20,126 Так... Ну-ка, присядь. 105 00:08:21,793 --> 00:08:24,334 Поговори с обслугой и больше ни с кем. 106 00:08:24,334 --> 00:08:27,293 Да. Нет, чёрт, я в порядке. Всё путем. Просто... 107 00:08:28,501 --> 00:08:29,918 Всё так закрутилось, да? 108 00:08:30,543 --> 00:08:32,668 Всё как будто вдруг стало в 3D. 109 00:08:32,668 --> 00:08:34,168 Всё и было в 3D. 110 00:08:34,168 --> 00:08:36,543 Да, просто сейчас почему-то всё иначе. 111 00:08:36,543 --> 00:08:38,418 Да, Фредди, всё иначе, 112 00:08:39,001 --> 00:08:40,334 ведь теперь ты убийца. 113 00:08:45,084 --> 00:08:48,584 То есть я должен буквально просто стоять и смотреть на него? 114 00:08:50,459 --> 00:08:52,793 А как же работа? А если захочу в толчок? 115 00:08:52,793 --> 00:08:55,376 Мне надо, чтобы ты включил мозги, Джимми. 116 00:08:55,376 --> 00:08:57,501 Да японский бог... 117 00:08:57,501 --> 00:08:59,251 Не знаю, получится ли, босс. 118 00:08:59,251 --> 00:09:01,126 Мне нужны четкие инструкции. 119 00:09:01,126 --> 00:09:04,043 Ты справишься, дорогой. Это всего на пару часов. 120 00:09:04,543 --> 00:09:08,543 Главное, не давай ему телефон. Он наш пленник, и у него проблемы. 121 00:09:09,126 --> 00:09:10,876 Не дай ему себя заболтать. 122 00:09:11,459 --> 00:09:14,209 Ладно. Как скажете, босс. Без проблем. 123 00:09:17,959 --> 00:09:20,751 Ты травку куришь? 124 00:09:21,459 --> 00:09:23,334 А что? У тебя есть? 125 00:09:23,334 --> 00:09:26,668 Надо найти выход, но чтобы больше никто не умер. 126 00:09:27,168 --> 00:09:28,001 Слушайте, 127 00:09:28,501 --> 00:09:30,918 нам меньше всего нужен еще один труп. 128 00:09:31,418 --> 00:09:36,168 Любое убийство — это плохо для бизнеса. Но надо понимать, с чем мы имеем дело. 129 00:09:36,668 --> 00:09:39,543 В пищевой цепи Томми Диксон был довольно низко. 130 00:09:40,043 --> 00:09:42,626 Но его брат, Евангелист, он... 131 00:09:43,126 --> 00:09:44,376 помясистее будет. 132 00:09:44,959 --> 00:09:46,626 И охеренно злее. 133 00:09:46,626 --> 00:09:50,543 Вот он опасен. И у него очень серьезные связи. 134 00:09:51,126 --> 00:09:51,959 Например? 135 00:09:52,668 --> 00:09:54,459 Иисус. И его отец. 136 00:09:55,001 --> 00:09:58,793 Благодаря им он стал крупнейшим кокаиновым дилером Северо-Запада. 137 00:10:00,459 --> 00:10:01,668 Иисус и его отец? 138 00:10:02,543 --> 00:10:03,709 Гремучая смесь. 139 00:10:03,709 --> 00:10:06,209 «Не надейтесь на князей, 140 00:10:06,209 --> 00:10:10,376 на сына человеческого, в котором нет спасения. 141 00:10:10,376 --> 00:10:16,001 Выходит дух его, и он возвращается в землю свою. 142 00:10:16,876 --> 00:10:20,209 В тот день исчезают все помышления его». 143 00:10:20,209 --> 00:10:24,376 «Я есть путь, истина и жизнь. 144 00:10:25,001 --> 00:10:27,668 Никто не приходит к Отцу, 145 00:10:27,668 --> 00:10:29,209 как только через Меня». 146 00:10:29,209 --> 00:10:36,251 Да воздастся вам по заслугам. 147 00:10:36,251 --> 00:10:39,334 Лучше пересидите. Пусть работают профессионалы. 148 00:10:59,626 --> 00:11:01,668 - Доброе утро. - Бонжур. 149 00:11:02,543 --> 00:11:03,793 Феликс, ты как? 150 00:11:04,293 --> 00:11:05,793 Прекрасно, спасибо. 151 00:11:06,376 --> 00:11:07,209 Я просто... 152 00:11:09,126 --> 00:11:11,126 ...только вылезаю из постели. 153 00:11:11,918 --> 00:11:15,376 Слушай, у меня для тебя есть работа. Ты сегодня свободен? 154 00:11:16,126 --> 00:11:16,959 Сегодня? 155 00:11:20,459 --> 00:11:21,959 Погоди, гляну ежедневник. 156 00:11:30,876 --> 00:11:31,959 Тебе повезло. 157 00:11:33,709 --> 00:11:36,501 - Но мне нужен водитель. - Без проблем. 158 00:11:36,501 --> 00:11:39,168 Так... Еще раз, что там по списку? 159 00:11:39,168 --> 00:11:40,084 Известь. 160 00:11:40,709 --> 00:11:41,959 Плавиковая кислота. 161 00:11:41,959 --> 00:11:43,334 - А это? - Костепилка. 162 00:11:43,334 --> 00:11:44,626 - Пилка... - Сабельная пила. 163 00:11:44,626 --> 00:11:45,834 Сальная пила. 164 00:11:45,834 --> 00:11:47,376 - Мешки. - Мешки. 165 00:11:47,376 --> 00:11:48,543 - И химза. - Что? 166 00:11:48,543 --> 00:11:50,251 - Костюмы химзащиты. - Ага. 167 00:11:51,834 --> 00:11:52,668 Поехали. 168 00:11:54,959 --> 00:11:57,501 И нам нужен... фе. 169 00:12:01,793 --> 00:12:02,668 Кофе. 170 00:12:03,668 --> 00:12:05,043 Как ты в это попал? 171 00:12:07,584 --> 00:12:09,001 Я пел в церковном хоре. 172 00:12:09,959 --> 00:12:11,543 Люблю музыку и числа. 173 00:12:12,251 --> 00:12:13,709 В них суть музыки. 174 00:12:13,709 --> 00:12:16,543 Это просто взаимное движение чисел. 175 00:12:17,959 --> 00:12:20,834 Короче, мне предложили работу: вести бухгалтерию. 176 00:12:22,543 --> 00:12:25,626 Я не знал, что это международный преступный клан. 177 00:12:25,626 --> 00:12:29,084 Томми Диксон не показался мне особо религиозным человеком. 178 00:12:29,084 --> 00:12:30,251 Тут вы ошибаетесь. 179 00:12:30,751 --> 00:12:34,043 Этот бренд Иисуса смертоноснее, чем иприт. 180 00:12:35,334 --> 00:12:37,459 Эти братья просто чертовы психи. 181 00:12:38,001 --> 00:12:41,084 Больше, чем любовь, им нравится лишь одно: убийство. 182 00:12:42,209 --> 00:12:43,793 Томми это заслужил. 183 00:12:43,793 --> 00:12:45,001 Я рад, что он умер. 184 00:12:46,293 --> 00:12:49,126 Я ничего не скажу. Ни слова. Иисусом клянусь. 185 00:12:50,376 --> 00:12:51,293 Другим Иисусом. 186 00:12:51,793 --> 00:12:52,751 Хорошим Иисусом. 187 00:12:52,751 --> 00:12:56,751 Я тебе, может, и верю, Джетро, но тебе надо убедить не только меня. 188 00:12:58,001 --> 00:12:59,001 Они меня убьют? 189 00:12:59,584 --> 00:13:00,584 Необязательно. 190 00:13:05,751 --> 00:13:07,334 Пора вставать, Феликс. 191 00:13:07,834 --> 00:13:09,793 Феликс! Бонджорно. 192 00:13:09,793 --> 00:13:11,209 Свежо выглядишь. 193 00:13:16,084 --> 00:13:16,918 Сьюзан. 194 00:13:20,751 --> 00:13:21,584 Кофе. 195 00:13:25,459 --> 00:13:28,543 Лоскут, открой багажник и достань коврик, пожалуйста. 196 00:13:28,543 --> 00:13:29,543 Уже. 197 00:13:33,668 --> 00:13:34,626 Холодный. 198 00:13:43,793 --> 00:13:44,626 Так... 199 00:13:45,126 --> 00:13:46,334 Изоляция обеспечена? 200 00:13:46,334 --> 00:13:50,126 Пока да. Мама спит наверху. Обслугу отправили по домам. 201 00:13:52,709 --> 00:13:53,543 Значит... 202 00:13:55,084 --> 00:13:56,626 одно тело, один свидетель? 203 00:13:56,626 --> 00:13:57,626 Да. 204 00:13:57,626 --> 00:13:59,876 Стандартно. Свидетель под контролем? 205 00:14:00,751 --> 00:14:02,126 Тогда начнем с тела. 206 00:14:03,001 --> 00:14:04,209 Хрен ли стоите-то? 207 00:14:04,209 --> 00:14:06,084 Туда только в сменке. Давайте. 208 00:14:08,251 --> 00:14:11,251 Итак, один труп с тяжелой травмой головы. 209 00:14:12,209 --> 00:14:13,876 Стреляли из этого ружья? 210 00:14:13,876 --> 00:14:14,959 Всё верно. 211 00:14:17,376 --> 00:14:18,418 Это Гейнсборо? 212 00:14:20,251 --> 00:14:21,168 Потрясающе. 213 00:14:22,543 --> 00:14:23,751 Позже отчистим. 214 00:14:23,751 --> 00:14:26,001 Тут работа типа «кромсай-копай». 215 00:14:26,001 --> 00:14:28,084 Сперва четвертуем тело, 216 00:14:28,668 --> 00:14:29,751 найдем такое... 217 00:14:30,668 --> 00:14:33,293 благопристойное, но уединенное место, 218 00:14:33,293 --> 00:14:34,459 закопаем поглубже, 219 00:14:34,959 --> 00:14:36,209 покроем известью, 220 00:14:37,501 --> 00:14:39,251 засыплем землей 221 00:14:39,834 --> 00:14:41,543 и залакируем компостом. 222 00:14:42,293 --> 00:14:43,251 Можно вопрос? 223 00:14:43,834 --> 00:14:44,668 Валяй. 224 00:14:44,668 --> 00:14:46,751 Зачем резать на мелкие кусочки? 225 00:14:46,751 --> 00:14:48,751 Во-первых, яма будет меньше. 226 00:14:49,293 --> 00:14:52,501 Кроме того, когда внутренние органы извлечены, 227 00:14:52,501 --> 00:14:54,584 процесс разложения ускоряется. 228 00:14:55,168 --> 00:14:56,251 И черви это любят. 229 00:14:56,793 --> 00:14:58,293 Видишь ли, в моём ремесле 230 00:14:59,084 --> 00:15:01,751 приветствуется комплексный подход. 231 00:15:03,834 --> 00:15:06,626 Кит, начинай отмывать стены от крови. 232 00:15:06,626 --> 00:15:10,084 Лоскут, возьми ружье и положи его в багажник машины. 233 00:15:10,084 --> 00:15:13,584 Вывези его за пределы поместья, чтобы оно было не на виду. 234 00:15:13,584 --> 00:15:15,501 Я расчленю тело на улице. 235 00:15:16,084 --> 00:15:17,418 Сам, что ли? 236 00:15:17,418 --> 00:15:20,626 О да, я предоставляю полный спектр услуг. 237 00:15:20,626 --> 00:15:21,876 В том числе 238 00:15:21,876 --> 00:15:23,459 устранение свидетелей. 239 00:15:24,751 --> 00:15:25,584 Ну что? 240 00:15:26,126 --> 00:15:27,501 Еще есть вопросы? 241 00:15:27,501 --> 00:15:28,418 Нет. 242 00:15:28,918 --> 00:15:29,751 Нет. 243 00:15:29,751 --> 00:15:32,084 Тогда познакомь меня с хозяином. 244 00:15:33,918 --> 00:15:36,168 Эдди, это Феликс. 245 00:15:36,168 --> 00:15:39,334 У него большой опыт касательно подобных ситуаций. 246 00:15:39,334 --> 00:15:41,668 - Он предлагает свои услуги. - Эдди. 247 00:15:41,668 --> 00:15:43,959 Феликс. Спасибо за оперативность. 248 00:15:43,959 --> 00:15:46,626 Да, разумеется. Дело же срочное. 249 00:15:46,626 --> 00:15:51,043 Я ценю ваши знания и опыт, но нам нужно поговорить о Джетро. 250 00:15:51,626 --> 00:15:53,584 Джетро — это свидетель, да? 251 00:15:53,584 --> 00:15:55,376 Думаю, его можно использовать 252 00:15:55,376 --> 00:15:58,043 в альтернативной истории для Евангелиста. 253 00:15:58,668 --> 00:16:01,043 Что, если подать это так, 254 00:16:01,043 --> 00:16:03,834 {\an8}будто между Томми и Джетро возник конфликт? 255 00:16:03,834 --> 00:16:06,918 {\an8}Будто они поссорились при подсчете денег. 256 00:16:06,918 --> 00:16:10,251 Мы снимаем танец на телефон Томми и кладем ему в карман. 257 00:16:10,251 --> 00:16:12,751 {\an8}Затем подбрасываем тело в багажник машины. 258 00:16:12,751 --> 00:16:16,084 {\an8}Евангелист сочтет, что Джетро убил Томми и украл деньги. 259 00:16:16,959 --> 00:16:20,668 Простите, а где будет Джетро в процессе всего этого? 260 00:16:20,668 --> 00:16:24,001 {\an8}На контейнеровозе, идущем в Австралию. С двумя миллионами. 261 00:16:24,001 --> 00:16:27,168 {\an8}А не проще ли просто отправить его в Лапландию? 262 00:16:27,168 --> 00:16:28,834 {\an8}Потусуется с Сантой, 263 00:16:28,834 --> 00:16:31,584 {\an8}отсидится с эльфами, поделает игрушки. 264 00:16:31,584 --> 00:16:36,209 Он хороший парень в плохой компании. Будь у него выбор, он бы в это не влез. 265 00:16:37,168 --> 00:16:38,459 Что думаешь, Феликс? 266 00:16:38,459 --> 00:16:40,834 Думаю, ему надо отрубить на хер башку. 267 00:16:42,168 --> 00:16:43,001 Супер. 268 00:16:43,001 --> 00:16:45,418 Я знаю, что сделал бы твой отец. 269 00:16:45,418 --> 00:16:48,793 Он бы тоже... отрубил ему на хер башку. 270 00:16:48,793 --> 00:16:51,876 К счастью, он в тюрьме, так что башку не отрубаем. 271 00:16:51,876 --> 00:16:54,084 Прекрасно. Этот момент мы прояснили. 272 00:16:54,584 --> 00:16:57,418 Джетро побудет тут, а я поговорю с Евангелистом. 273 00:16:57,418 --> 00:16:59,501 Приберитесь, но тело не увозите. 274 00:16:59,501 --> 00:17:00,501 Так пойдет? 275 00:17:01,501 --> 00:17:03,459 - Мы отойдем на минуту? - Конечно. 276 00:17:04,084 --> 00:17:04,918 Поговорим? 277 00:17:05,626 --> 00:17:06,459 Охотно. 278 00:17:07,043 --> 00:17:11,168 Кажется, вы не вполне понимаете, зачем мы здесь. Не я создала проблему. 279 00:17:11,168 --> 00:17:13,126 Я пытаюсь помочь вам ее решить. 280 00:17:13,126 --> 00:17:16,418 Если моя помощь не нужна, я скажу — и Феликс свернется. 281 00:17:16,418 --> 00:17:17,959 Нет. Прошу прощения. 282 00:17:18,459 --> 00:17:21,959 Не хотел показаться неблагодарным, просто хотел попробовать... 283 00:17:23,126 --> 00:17:24,209 этот вариант. 284 00:17:25,834 --> 00:17:28,168 Вы сказали, что убийства вредят бизнесу. 285 00:17:30,959 --> 00:17:33,459 Двадцать четыре часа, а потом я всё зачищу. 286 00:17:35,709 --> 00:17:36,543 Отлично. 287 00:17:47,418 --> 00:17:51,584 Я не хочу этого делать, Эдди. И тогда не хотел, и сейчас не хочу. 288 00:17:51,584 --> 00:17:54,459 Я не буду танцевать. Я, сука, не танцую. 289 00:17:56,709 --> 00:17:59,918 Ты поступил очень плохо, Фредди. 290 00:18:00,793 --> 00:18:04,168 Ты убил человека, и этого, мать твою, уже не изменишь, 291 00:18:04,168 --> 00:18:08,459 однако есть призрачный шанс, что, если сделаешь так, как я сказал... 292 00:18:10,834 --> 00:18:12,501 ...тебе это может сойти с рук. 293 00:18:14,001 --> 00:18:15,959 Ты будешь танцевать. 294 00:18:30,709 --> 00:18:31,543 Ладно. 295 00:18:39,293 --> 00:18:42,834 ЭСКВАЙР СТЭНЛИ ДЖОНСТОН 296 00:18:42,834 --> 00:18:45,043 Мистер Джей, сэр. 297 00:19:00,418 --> 00:19:02,501 Используйте чернила «Уотерман». 298 00:19:02,501 --> 00:19:03,959 Синие. Не черные. 299 00:19:04,459 --> 00:19:05,293 Разумеется. 300 00:19:06,293 --> 00:19:08,293 Не забудьте промокательную бумагу. 301 00:19:08,293 --> 00:19:10,501 Я хочу добавить имя в список гостей. 302 00:19:11,001 --> 00:19:14,793 Пригласите нового герцога Холстедского. Может, сработает. 303 00:19:19,043 --> 00:19:23,293 ГЕРЦОГ 304 00:19:28,001 --> 00:19:29,168 Пожалуйста, сэр. 305 00:19:29,668 --> 00:19:33,126 Я богатый мудозвон 306 00:19:33,709 --> 00:19:37,168 Иго-иго-го 307 00:19:39,709 --> 00:19:41,043 Пока это лучший. 308 00:19:41,043 --> 00:19:42,376 Лучший из плохих. 309 00:19:42,376 --> 00:19:43,626 Фредди, еще один... 310 00:19:44,501 --> 00:19:45,418 Здравствуйте. 311 00:19:48,001 --> 00:19:49,418 - Дорогой... - Привет, мам. 312 00:19:49,418 --> 00:19:51,668 Уже заканчиваем. Ты что-то хотела? 313 00:19:51,668 --> 00:19:54,168 Да. Только что доставили. 314 00:19:54,168 --> 00:19:57,501 - Хорошо. - Это приглашение от мистера Джонстона. 315 00:19:58,126 --> 00:19:59,918 От Джонстона через «т»? 316 00:20:00,501 --> 00:20:01,834 Да, это ваш друг? 317 00:20:01,834 --> 00:20:03,668 Официально мы еще не знакомы. 318 00:20:03,668 --> 00:20:07,751 Что ж, жаль, ибо это приглашение адресовано не вам. 319 00:20:10,418 --> 00:20:12,876 Ваши друзья, наверное, выпили бы чаю, да? 320 00:20:12,876 --> 00:20:15,251 Вот только обслуга куда-то подевалась. 321 00:20:15,251 --> 00:20:16,709 Я бы выпил чаю. 322 00:20:17,334 --> 00:20:18,834 Я этим займусь, миледи. 323 00:20:18,834 --> 00:20:20,209 Спасибо, Джефф. 324 00:20:24,709 --> 00:20:28,209 Полагаю, пора меня представить этому Стэнли Джонстону. 325 00:20:28,209 --> 00:20:30,459 Я думал, что мы с ним закрыли тему. 326 00:20:38,543 --> 00:20:40,834 Лапсанг сушонг. 327 00:20:43,459 --> 00:20:44,334 Печенья? 328 00:20:45,834 --> 00:20:47,918 Спасибо, Джеффри. Очень любезно. 329 00:20:50,918 --> 00:20:51,918 Фредерик. 330 00:20:52,626 --> 00:20:54,251 Почему ты в костюме курицы? 331 00:20:54,251 --> 00:20:55,668 Ну, я да... 332 00:20:56,501 --> 00:20:58,626 Нет, видишь ли, курица — это как бы... 333 00:20:58,626 --> 00:21:01,709 Этот костюм курицы, он... Что скажешь, Эдди? 334 00:21:01,709 --> 00:21:04,293 - Для благотворительного фонда. - Да, фонд. 335 00:21:05,126 --> 00:21:06,126 Это который? 336 00:21:06,126 --> 00:21:10,418 Этот фонд привлекает внимание к ужасающим условиям на птицефабриках. 337 00:21:10,418 --> 00:21:11,334 Именно. 338 00:21:11,334 --> 00:21:14,501 Надо же, какой альтруизм с твоей стороны, Фредди! 339 00:21:15,001 --> 00:21:18,793 Не знала, что ты так трепетно заботишься о благополучии животных. 340 00:21:18,793 --> 00:21:22,584 Каждый делает то, что может, ради своих кур, не так ли? 341 00:21:24,043 --> 00:21:27,168 Я слегка запуталась, мисс Гласс, и хотела бы уточнить... 342 00:21:27,668 --> 00:21:29,834 Чем именно вы занимаетесь? 343 00:21:30,501 --> 00:21:34,376 Просто муж мне говорил, что это как-то связано с антиквариатом. 344 00:21:34,376 --> 00:21:36,418 А теперь вы, судя по всему, 345 00:21:36,418 --> 00:21:39,209 посвятили себя бескорыстной защите животных. 346 00:21:39,209 --> 00:21:40,418 Так что же? 347 00:21:41,668 --> 00:21:43,043 Антиквариат или куры? 348 00:21:44,459 --> 00:21:47,084 Лично меня не интересуют обстоятельства, 349 00:21:47,084 --> 00:21:50,251 относящиеся к условиям содержания промысловой птицы. 350 00:21:51,501 --> 00:21:55,793 Однако его светлость наделен более отзывчивым сердцем, нежели мое. 351 00:21:55,793 --> 00:22:00,209 Я помогала ему в деловых вопросах и не могла остаться безучастной в этом. 352 00:22:00,209 --> 00:22:01,418 Золотые слова. 353 00:22:05,084 --> 00:22:06,668 ЕВАНГЕЛИСТ 354 00:22:08,918 --> 00:22:11,251 Чёрт, он уже три раза звонил, Эдди! 355 00:22:11,251 --> 00:22:13,709 Думаешь, он хочет со мной поговорить? 356 00:22:13,709 --> 00:22:15,126 Судя по всему, Фредди. 357 00:22:15,668 --> 00:22:17,543 Слушай, чтобы это сработало, 358 00:22:17,543 --> 00:22:19,834 веди себя так, будто всё в порядке. 359 00:22:19,834 --> 00:22:22,459 Так, Эдди, не хочу быть полной сволочью, 360 00:22:22,459 --> 00:22:25,209 но всему есть предел. Ответь, пожалуйста. 361 00:22:30,709 --> 00:22:34,543 - Здравствуйте, это телефон Фредди. - А где Фредди? Есть разговор. 362 00:22:35,043 --> 00:22:37,168 Он обедает. Передать ему что-нибудь? 363 00:22:37,168 --> 00:22:40,459 Меня зовут Джон Диксон. Представьтесь, пожалуйста. 364 00:22:40,459 --> 00:22:43,418 - Вы говорите с Эдвардом, его братом. - Хорошо. 365 00:22:43,418 --> 00:22:45,043 Вот так совпадение: 366 00:22:45,043 --> 00:22:47,876 я звоню насчет моего брата, Томми Диксона. 367 00:22:47,876 --> 00:22:49,376 Может, вы о нём слышали? 368 00:22:49,918 --> 00:22:52,043 Да, вообще-то он был здесь утром. 369 00:22:52,043 --> 00:22:53,043 Хорошо. 370 00:22:53,043 --> 00:22:55,168 Что ж, рад это слышать. 371 00:22:55,168 --> 00:22:59,293 Он не вернулся домой, и я пытаюсь выяснить его местонахождение. 372 00:23:00,668 --> 00:23:03,043 Он уехал от нас утром, где-то в 11. 373 00:23:03,043 --> 00:23:04,793 Вы его видели? 374 00:23:04,793 --> 00:23:05,751 Да, конечно. 375 00:23:06,709 --> 00:23:09,168 Выходит, вы последний, кто его видел. 376 00:23:10,501 --> 00:23:14,459 Сожалею об этом, мистер Диксон. Мы можем чем-то помочь? 377 00:23:15,209 --> 00:23:18,751 Ничего, если я к вам загляну завтра утром, скажем, в 12? 378 00:23:18,751 --> 00:23:20,459 Тогда бы мы всё и обсудили. 379 00:23:21,834 --> 00:23:24,668 - Разумеется. Если это как-то поможет. - Поможет. 380 00:23:25,251 --> 00:23:28,209 Вот и славно, а до тех пор берегите себя. 381 00:23:30,918 --> 00:23:31,751 Эррол. 382 00:23:32,959 --> 00:23:34,251 Что-то тут нечисто. 383 00:23:35,334 --> 00:23:37,251 Завтра в полдень? Ну ты молодец. 384 00:23:50,793 --> 00:23:53,043 Фредди, почему две машины? 385 00:23:54,876 --> 00:23:58,209 - С ним футбольная команда. - Да уж, игра на выезде. 386 00:23:59,668 --> 00:24:02,501 Пусть вас не пугает ватага моих парней. 387 00:24:02,501 --> 00:24:06,376 Они хорошие, славные, богобоязненные ребята. 388 00:24:07,418 --> 00:24:08,709 Добрый день, мистер Диксон. 389 00:24:10,668 --> 00:24:12,251 Это ваш дом, да? 390 00:24:12,251 --> 00:24:13,501 Да. 391 00:24:15,001 --> 00:24:16,251 Очень даже... 392 00:24:16,959 --> 00:24:18,043 «Версаче». 393 00:24:18,793 --> 00:24:20,376 Весьма впечатляет. 394 00:24:20,959 --> 00:24:23,251 Но счета за свет, верно, конские. 395 00:24:24,209 --> 00:24:25,918 Прости, что значит «конские»? 396 00:24:27,543 --> 00:24:29,293 Вы знаете моего брата Фредди. 397 00:24:29,293 --> 00:24:32,168 О да, мы с Фредди знаем друг друга. 398 00:24:34,084 --> 00:24:37,126 Покайся, сынок. Потому что Иисус любит тебя. 399 00:24:38,334 --> 00:24:39,626 Мы хорошо знакомы. 400 00:24:40,918 --> 00:24:41,751 Ладно. 401 00:24:42,459 --> 00:24:43,543 Мистер Лоренс. 402 00:24:43,543 --> 00:24:46,584 Прошу. Проходите... со всем своим хором. 403 00:24:51,834 --> 00:24:54,668 Сожалеем, что ваш брат пропал. 404 00:24:56,043 --> 00:24:57,543 Как я сказал по телефону, 405 00:24:58,043 --> 00:25:01,418 когда Фредди закончил свои дела вчера утром, 406 00:25:02,168 --> 00:25:03,543 они уехали, и всё. 407 00:25:05,334 --> 00:25:08,209 Томми остался доволен тем, как разрешились дела? 408 00:25:09,543 --> 00:25:10,668 Иди в жопу! 409 00:25:11,626 --> 00:25:13,751 Да. Фредди передал Томми деньги. 410 00:25:14,251 --> 00:25:16,876 Томми ждал, пока его помощник... 411 00:25:17,709 --> 00:25:18,709 Джетро вроде? 412 00:25:18,709 --> 00:25:19,668 - Джетро. - Да. 413 00:25:19,668 --> 00:25:23,626 Пока Джетро посчитает деньги, чтобы всё было четко, и они ушли. 414 00:25:23,626 --> 00:25:28,043 Покинув этот дом, они словно исчезли. И меня это беспокоит. 415 00:25:28,959 --> 00:25:33,126 А потом мы получили загадочное сообщение от Джетро. 416 00:25:34,834 --> 00:25:36,668 Эррол, покажи им это сообщение. 417 00:25:48,459 --> 00:25:50,376 «Томми у Библии Чух Чух». 418 00:25:51,251 --> 00:25:52,501 Он поехал к Библии? 419 00:25:52,501 --> 00:25:55,084 Полагаю, что нет. 420 00:25:55,084 --> 00:25:57,459 - Конечно. - Может, он сел на телефон? 421 00:25:58,126 --> 00:26:01,418 Возможно. Но я думаю, он пытался послать нам сообщение. 422 00:26:02,793 --> 00:26:05,668 Интересно... какое. 423 00:26:08,543 --> 00:26:11,709 - Эдди, у вас есть какие-то догадки? - Боюсь, нет. 424 00:26:15,584 --> 00:26:17,084 Был, правда, один момент... 425 00:26:17,084 --> 00:26:21,251 Скорее всего, ничего такого. Просто между ними возникла перебранка. 426 00:26:21,251 --> 00:26:23,293 Что значит «перебранка»? 427 00:26:24,459 --> 00:26:27,959 - Это когда два... - Эррол, я знаю, что значит это слово. 428 00:26:29,043 --> 00:26:30,918 Пока Джетро считал деньги, 429 00:26:31,668 --> 00:26:35,293 вашего брата что-то расстроило, и они обменялись любезностями. 430 00:26:37,709 --> 00:26:39,293 Эррол, это на них похоже? 431 00:26:39,293 --> 00:26:42,834 Никогда не замечал и намека на разногласия между ними. 432 00:26:44,293 --> 00:26:46,668 И что же раздосадовало Томми? 433 00:26:46,668 --> 00:26:49,834 Томми был недоволен тем, как долго длился процесс. 434 00:26:50,543 --> 00:26:51,751 А Джетро не спешил. 435 00:26:52,959 --> 00:26:55,751 Если честно, Томми не самый терпеливый человек. 436 00:26:57,459 --> 00:27:00,709 Может, дело в этом. Как я и сказал... пустяк. 437 00:27:00,709 --> 00:27:01,626 Пустяк. 438 00:27:01,626 --> 00:27:04,918 Надеюсь, Томми просто сбился с пути. 439 00:27:04,918 --> 00:27:06,918 С него станется. 440 00:27:07,876 --> 00:27:09,584 Господь милостивее всего 441 00:27:10,709 --> 00:27:12,959 к грешнику, что вернулся в лоно. 442 00:27:14,209 --> 00:27:18,543 И посему кто-нибудь из присутствующих чувствует необходимость покаяться? 443 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 Да. 444 00:27:38,876 --> 00:27:41,084 Хочешь чем-то поделиться, Фредерик? 445 00:27:49,168 --> 00:27:52,001 Да. Я должен кое в чём признаться. 446 00:27:54,793 --> 00:27:55,751 Я... 447 00:27:56,418 --> 00:27:57,501 отнял жизнь. 448 00:28:00,293 --> 00:28:01,709 Кого ты убил, сынок? 449 00:28:15,626 --> 00:28:16,709 Прости, Эдди. 450 00:28:20,001 --> 00:28:22,334 Я виновен в смерти Монти. Вот. 451 00:28:23,834 --> 00:28:25,084 - Нашего кота? - Да. 452 00:28:25,084 --> 00:28:26,584 Кто-то меня надоумил: 453 00:28:26,584 --> 00:28:30,168 «Чтобы научить кота плавать, брось его в озеро». Я и бросил. 454 00:28:30,751 --> 00:28:31,834 И он пошел 455 00:28:32,459 --> 00:28:33,293 камнем ко дну. 456 00:28:33,293 --> 00:28:36,376 Фредди, я искал этого кота две недели. 457 00:28:36,376 --> 00:28:38,501 Прости. Это было 25 лет назад. 458 00:28:38,501 --> 00:28:40,709 Думал, он сможет понять и простить. 459 00:28:40,709 --> 00:28:41,709 Что-то еще? 460 00:28:42,793 --> 00:28:45,834 - Еще я совал палец той домработнице в... - Фредди! 461 00:28:58,001 --> 00:28:58,834 Так... 462 00:29:03,876 --> 00:29:05,584 Какого хера он делает? 463 00:29:21,209 --> 00:29:24,668 Спасибо, что уделили время. И простите за неудобства. 464 00:29:25,876 --> 00:29:29,584 - Ну что вы. Надеемся, он найдется. - Спасибо на добром слове. 465 00:29:31,168 --> 00:29:32,876 Но этого, думаю, не случится. 466 00:29:33,876 --> 00:29:35,543 Стоя на том месте, 467 00:29:35,543 --> 00:29:38,209 я испытал всепоглощающее чувство того, 468 00:29:38,209 --> 00:29:41,584 что душа моего брата покинула его тело. 469 00:29:43,293 --> 00:29:44,126 Боже. 470 00:29:44,668 --> 00:29:47,126 В каком-то смысле это чудесно... 471 00:29:49,126 --> 00:29:52,918 ...но в знак уважения я бы хотел, чтобы мы провели минуту в тишине. 472 00:29:54,501 --> 00:29:55,626 Вы не против? 473 00:29:56,834 --> 00:29:58,959 Нет. Конечно. Давайте. 474 00:29:58,959 --> 00:30:01,709 - Да, разумеется. - Это правильно. 475 00:30:07,543 --> 00:30:09,668 - Ты... - Эдвард, может... 476 00:30:15,959 --> 00:30:16,793 Не хочешь... 477 00:30:17,584 --> 00:30:18,459 Может, нам... 478 00:30:19,584 --> 00:30:20,834 - Точно. - Да. 479 00:30:43,668 --> 00:30:45,543 Довольно крепко. 480 00:30:52,293 --> 00:30:53,584 Это очень... 481 00:30:54,751 --> 00:30:56,543 Аве Мария. Аминь. 482 00:30:57,251 --> 00:30:59,001 Ну всё, сваливаем! 483 00:31:04,168 --> 00:31:06,126 Думаешь, он купился? Похоже. 484 00:31:06,126 --> 00:31:08,626 Несколько преждевременно об этом говорить. 485 00:31:08,626 --> 00:31:09,959 Да, конечно. 486 00:31:11,709 --> 00:31:12,918 Но если это так... 487 00:31:13,418 --> 00:31:15,543 Если все-таки прокатит, 488 00:31:17,126 --> 00:31:18,293 я твой должник. 489 00:31:18,293 --> 00:31:20,001 И речь не о деньгах. 490 00:31:21,126 --> 00:31:24,084 - Я буду обязан тебе жизнью. - Вот именно, Фредвин. 491 00:31:25,834 --> 00:31:26,793 Вот именно. 492 00:31:37,001 --> 00:31:38,668 Квартира 12, шестой этаж, 493 00:31:38,668 --> 00:31:42,626 паспорт в комоде в моей спальне, третий ящик сверху, под трусами. 494 00:31:43,293 --> 00:31:45,876 Уточню. В квартире есть другие жильцы? 495 00:31:46,459 --> 00:31:47,418 Я живу один. 496 00:31:47,418 --> 00:31:49,501 Ладно. Я этим займусь. 497 00:31:55,459 --> 00:31:56,293 Привет. 498 00:31:56,793 --> 00:31:59,293 Какой суматошный день! Столько народу. 499 00:32:00,126 --> 00:32:02,584 Мы ждем кого-то еще? 500 00:32:02,584 --> 00:32:03,501 Нет. 501 00:32:04,001 --> 00:32:05,459 Думаю, на сегодня всё. 502 00:32:06,501 --> 00:32:07,959 Знаю, это неприятно: 503 00:32:09,459 --> 00:32:11,001 люди снуют туда-сюда. 504 00:32:12,001 --> 00:32:13,251 Так будет не всегда. 505 00:32:16,459 --> 00:32:17,584 Почему ты смеешься? 506 00:32:18,293 --> 00:32:20,001 Твой отец говорил так же. 507 00:32:22,001 --> 00:32:23,209 Спасибо, Лоренс. 508 00:32:23,209 --> 00:32:24,168 Миледи. 509 00:32:28,501 --> 00:32:31,001 Но он с этим ничего не смог поделать. 510 00:32:32,543 --> 00:32:33,376 Ясно. 511 00:32:34,876 --> 00:32:35,709 Так ты знала? 512 00:32:36,543 --> 00:32:37,959 Всё это время ты знала? 513 00:32:38,543 --> 00:32:39,834 А почему не сказала? 514 00:32:39,834 --> 00:32:42,251 Ты должен принять решение сам. 515 00:32:42,876 --> 00:32:45,376 Твой отец не видел в этом ничего такого. 516 00:32:46,293 --> 00:32:49,501 Все в плюсе — деньги никогда не бывают лишними. 517 00:32:50,168 --> 00:32:51,793 Но это отравляло ему жизнь. 518 00:32:52,376 --> 00:32:55,834 Травило душу. Не хочу, чтобы тебя постигла та же участь. 519 00:32:55,834 --> 00:32:57,084 Я этого не допущу. 520 00:32:59,751 --> 00:33:01,751 Надо уладить кое-какую ситуацию. 521 00:33:02,751 --> 00:33:04,334 - Фредди? - Да, Фредди. 522 00:33:06,126 --> 00:33:08,751 Но когда я со всем разберусь, а я это сделаю... 523 00:33:10,918 --> 00:33:12,876 ...я порву с ними все связи. 524 00:33:15,168 --> 00:33:16,001 Что ж, 525 00:33:16,959 --> 00:33:18,709 только будь осторожен. 526 00:34:26,126 --> 00:34:26,959 Так... 527 00:34:45,709 --> 00:34:48,918 Оставишь люк открытым хоть на пару-тройку сантиметров — 528 00:34:49,418 --> 00:34:51,418 и зверье тут же найдет лазейку. 529 00:34:51,418 --> 00:34:54,959 Неудивительно. Их сбивает с толку, что здесь вечное лето. 530 00:34:54,959 --> 00:34:58,834 Отвечаю, кто только сюда не пролезал: ужи, горностаи... 531 00:35:01,376 --> 00:35:03,918 Прикинь, однажды залетела малиновка. 532 00:35:03,918 --> 00:35:05,918 Поймал ее, как бейсбольный мяч. 533 00:35:05,918 --> 00:35:08,251 Кстати, если указательным пальцем 534 00:35:08,251 --> 00:35:10,584 начать гладить малиновку по головке, 535 00:35:10,584 --> 00:35:12,459 нежно так ласкать ей темечко, 536 00:35:12,459 --> 00:35:15,001 можно уловить правильный ритм, 537 00:35:15,001 --> 00:35:16,626 и тогда она тебе отдастся. 538 00:35:17,126 --> 00:35:19,543 Раздвинет лапки, крылышки распушит. 539 00:35:20,376 --> 00:35:21,209 Ясно. 540 00:35:21,793 --> 00:35:22,626 Алло? 541 00:35:23,126 --> 00:35:24,084 Джимми, это я. 542 00:35:24,084 --> 00:35:26,334 - Ага. - Скажи ему, тут ничего нет. 543 00:35:27,501 --> 00:35:31,668 Бро, он говорит: вещи, которую он ищет, нет там, где она должна быть. 544 00:35:31,668 --> 00:35:33,584 Странно. Должен быть там. 545 00:35:33,584 --> 00:35:36,918 - Говорит, что он там, где сказал. - Что? 546 00:35:36,918 --> 00:35:39,126 - Он посмотрел в комоде? - В комоде. 547 00:35:39,126 --> 00:35:40,418 - Джимми. - В комоде. 548 00:35:40,418 --> 00:35:42,584 Джимми, дай ему чертов телефон. 549 00:35:42,584 --> 00:35:44,876 Бро, мне дали особые указания: 550 00:35:44,876 --> 00:35:46,376 не давать ему телефон. 551 00:35:46,376 --> 00:35:49,543 Дам — он может кому-то позвонить. Он же типа пленник? 552 00:35:49,543 --> 00:35:53,501 Спроси у него еще раз, где его долбаный паспорт. 553 00:35:53,501 --> 00:35:55,584 - Говорит, в комоде. - Чёрт... 554 00:35:55,584 --> 00:35:57,793 - Погодь. - Под синтезатором в гостиной. 555 00:35:57,793 --> 00:35:59,668 - Играешь на синтезаторе? - Да. 556 00:36:00,376 --> 00:36:01,668 - Он играет... - Джимми. 557 00:36:01,668 --> 00:36:03,251 - И неплохо. - Он крут. 558 00:36:03,251 --> 00:36:05,293 - Я, кстати, тоже играл! - Джимми. 559 00:36:05,293 --> 00:36:07,543 - Рядом с синтезатором. - Под ним. 560 00:36:07,543 --> 00:36:09,126 - В буфете. - В буфете. 561 00:36:09,126 --> 00:36:10,959 Не знаю, что это, но в нём. 562 00:36:10,959 --> 00:36:11,876 Ладно, хорошо. 563 00:36:29,584 --> 00:36:31,126 Да твою ж мать! 564 00:38:41,293 --> 00:38:42,209 Чёрт! 565 00:39:27,501 --> 00:39:28,584 Добрый вечер, сэр. 566 00:39:33,501 --> 00:39:34,334 Спасибо. 567 00:39:46,334 --> 00:39:48,876 Надо же, какой воинственный вид. 568 00:39:49,376 --> 00:39:50,334 Паспорт достали? 569 00:39:51,793 --> 00:39:54,626 Были сложности? Выглядите хреново. 570 00:39:55,751 --> 00:39:56,834 А зачем мы пришли? 571 00:39:56,834 --> 00:40:00,793 Выяснить, почему Дядюшка Стэн готов заплатить за дом двойную цену. 572 00:40:00,793 --> 00:40:02,334 А вам это зачем? 573 00:40:02,334 --> 00:40:04,626 Думаю, что его интересует 574 00:40:05,126 --> 00:40:07,584 не сам дом, а наш бизнес. 575 00:40:08,459 --> 00:40:09,668 А чем он занимается? 576 00:40:09,668 --> 00:40:12,543 Метом. Он заработал на нём миллиарды. 577 00:40:12,543 --> 00:40:15,001 N-МЕТАМФЕТАМИН — C10H15N 578 00:40:15,793 --> 00:40:17,126 Кто вы, Сьюзан? 579 00:40:18,293 --> 00:40:19,751 Милосердный наркодилер? 580 00:40:19,751 --> 00:40:22,376 Мы любим деньги, как и все люди. 581 00:40:22,876 --> 00:40:25,459 Реализация его товара сопряжена с насилием. 582 00:40:25,459 --> 00:40:29,668 Мы же остаемся в своей колее, потому что она относительно спокойная. 583 00:40:30,543 --> 00:40:33,376 Если его подпустить, начнется резня. 584 00:40:33,376 --> 00:40:34,543 Здравствуйте. 585 00:40:35,293 --> 00:40:39,168 Мистер Джонстон в некотором роде томится вашим отсутствием. 586 00:40:39,709 --> 00:40:40,543 Прошу. 587 00:40:44,168 --> 00:40:48,668 Его светлость герцог Холстедский в сопровождении мисс Сьюзи Гласс. 588 00:40:48,668 --> 00:40:52,126 - Ваша светлость. - Мы припозднились. Встретил друга. 589 00:40:53,126 --> 00:40:54,001 Очень приятно. 590 00:40:55,543 --> 00:40:58,293 Позвольте представить вам принцессу Розанну. 591 00:40:59,209 --> 00:41:01,459 - Привет, Рози. - Эдди. 592 00:41:03,376 --> 00:41:06,126 Рози, Эдди. Ваша светлость, ваше высочество. 593 00:41:06,126 --> 00:41:08,918 В детстве мы проводили лето в поместье Холстед. 594 00:41:09,543 --> 00:41:10,668 Давным-давно. 595 00:41:10,668 --> 00:41:12,168 Я должен был догадаться. 596 00:41:12,668 --> 00:41:14,501 Как тесен мир. 597 00:41:14,501 --> 00:41:18,543 Принцесса Розанна — прямой потомок короля Леопольда Третьего. 598 00:41:18,543 --> 00:41:20,751 Одиннадцатая в очереди на трон. 599 00:41:21,334 --> 00:41:24,001 А была 12-й. Кого мы потеряли, Рози? 600 00:41:24,751 --> 00:41:25,876 Папа упал с лошади. 601 00:41:26,626 --> 00:41:28,668 Не притворяйся — ты его не любил. 602 00:41:29,251 --> 00:41:32,168 У него были свои достоинства. Главный из них — ты. 603 00:41:35,251 --> 00:41:36,959 Соболезную и твоей утрате. 604 00:41:36,959 --> 00:41:38,209 Как и все мы. 605 00:41:38,876 --> 00:41:42,876 - Вы знали покойного герцога? - Сьюзи работала с ним несколько лет. 606 00:41:43,668 --> 00:41:44,501 В какой сфере? 607 00:41:44,501 --> 00:41:46,043 Я торгую антиквариатом. 608 00:41:47,001 --> 00:41:51,501 Какое удачное стечение обстоятельств. Вы могли бы помочь разрешить наш спор. 609 00:41:51,501 --> 00:41:55,709 Пожалуй, не буду вам мешать. Надо наверстать упущенное с принцессой. 610 00:41:56,209 --> 00:41:57,043 Прошу простить. 611 00:41:58,251 --> 00:41:59,084 Пройдемся? 612 00:42:03,543 --> 00:42:06,793 Твой брат вряд ли обрадовался, узнав, что его бортанули. 613 00:42:06,793 --> 00:42:08,501 Ему это далось непросто. 614 00:42:09,709 --> 00:42:12,418 Он нашел утешение в порошке и вечеринках? 615 00:42:12,418 --> 00:42:15,876 По большей части в первом, нежели во втором. Нет, спасибо. 616 00:42:15,876 --> 00:42:17,376 Это миссис Джонс. 617 00:42:18,334 --> 00:42:19,543 Это Сьюзан Гласс. 618 00:42:20,418 --> 00:42:21,251 Очень приятно. 619 00:42:22,126 --> 00:42:24,668 Мой консультант по вопросам приобретения. 620 00:42:24,668 --> 00:42:26,668 Что тебя связывает с Джонстоном? 621 00:42:27,834 --> 00:42:29,251 Он очень интересный. 622 00:42:29,251 --> 00:42:30,459 И щедрый. 623 00:42:30,459 --> 00:42:33,918 Недавно я купил весьма примечательный хронограф. 624 00:42:34,793 --> 00:42:37,418 Миссис Джонс настояла, чтобы я сделал копию. 625 00:42:37,418 --> 00:42:38,959 Хотелось бы узнать, 626 00:42:39,459 --> 00:42:41,209 заметите ли вы разницу. 627 00:42:41,209 --> 00:42:45,084 Я лишь заметила, что это «Патек Филипп 1518». 628 00:42:45,793 --> 00:42:48,126 Вы весьма наблюдательны, мисс Гласс. 629 00:42:48,126 --> 00:42:50,709 Это не просто «Патек Филипп 1518». 630 00:42:50,709 --> 00:42:53,918 Эти часы были на руке Уинстона Черчилля в 1945 году, 631 00:42:53,918 --> 00:42:56,834 когда он принимал капитуляцию Германии. 632 00:42:56,834 --> 00:42:58,376 А чем он зарабатывает? 633 00:42:58,376 --> 00:43:02,959 Ну, что бы это ни было, судя по всему, он в этом очень хорош. 634 00:43:03,626 --> 00:43:07,001 Он отправляет за мной самолеты, шлет подарки, яхты и... 635 00:43:07,001 --> 00:43:08,334 Можешь не продолжать. 636 00:43:08,334 --> 00:43:11,168 Что думаете, Сьюзи? Сколько стоят эти часы? 637 00:43:11,168 --> 00:43:14,543 Обычно за «Патек Филипп» этого периода 638 00:43:14,543 --> 00:43:16,293 дают от 2,5 до 3,5. 639 00:43:16,293 --> 00:43:18,668 Однако, раз они были на запястье того, 640 00:43:18,668 --> 00:43:21,918 кто подписывал бумаги об окончании войны, 641 00:43:22,418 --> 00:43:25,834 я бы сказала, что они стоят от девяти до десяти миллионов. 642 00:43:26,584 --> 00:43:27,709 В яблочко. 643 00:43:28,209 --> 00:43:30,334 Понятно, почему я настояла на копии. 644 00:43:30,918 --> 00:43:34,876 - А что он получает от тебя? - Он проводит время с принцессой. 645 00:43:35,918 --> 00:43:39,126 Ты же заметил, что он коллекционирует аристократов? 646 00:43:39,126 --> 00:43:44,959 Мисс Гласс, не могли бы вы нам сказать, это подлинник или имитация? 647 00:43:46,709 --> 00:43:48,668 Если вам не претит моя прихоть. 648 00:43:54,459 --> 00:43:55,293 Это оригинал. 649 00:43:56,418 --> 00:43:58,876 Вряд ли вы одобряете то, что он их носит. 650 00:43:59,459 --> 00:44:01,584 Быстро вы. А как догадались? 651 00:44:01,584 --> 00:44:04,084 Имитация теплая на ощупь. 652 00:44:04,584 --> 00:44:07,584 Подлинник же холодный из-за низкой проводимости. 653 00:44:07,584 --> 00:44:09,876 Или же я просто угадала: 50 на 50. 654 00:44:09,876 --> 00:44:11,584 Я не занимаюсь имитацией. 655 00:44:11,584 --> 00:44:14,209 В моём мире в этом нет надобности. 656 00:44:14,793 --> 00:44:18,626 Вы убедитесь, что репутация решает все проблемы с безопасностью. 657 00:44:19,209 --> 00:44:21,376 Если я оставлю эти часы здесь, 658 00:44:21,876 --> 00:44:23,584 на барной стойке, 659 00:44:24,418 --> 00:44:27,793 к моему возвращению они никуда не денутся, я это знаю. 660 00:44:28,376 --> 00:44:31,876 И этого будет достаточно, чтобы мы с вами выкурили сигару. 661 00:44:32,668 --> 00:44:33,501 Вы позволите? 662 00:44:37,168 --> 00:44:39,543 Надеюсь, ты знаешь, во что ввязываешься. 663 00:44:39,543 --> 00:44:42,459 Насколько я могу судить, он настоящий джентльмен. 664 00:44:45,709 --> 00:44:48,168 А знаешь ли ты, во что ввязываешься? 665 00:44:51,959 --> 00:44:53,293 Какая неловкость... 666 00:44:53,876 --> 00:44:55,251 Кажется, я дал течь. 667 00:44:55,251 --> 00:44:56,834 Приведем тебя в порядок? 668 00:44:57,584 --> 00:44:58,418 Давай. 669 00:45:03,626 --> 00:45:04,459 Прошу, мисс. 670 00:45:04,459 --> 00:45:05,876 - Спасибо. - Не за что. 671 00:45:12,626 --> 00:45:14,793 Перейдем к делу, мисс Гласс? 672 00:45:16,126 --> 00:45:18,543 Не будем притворяться, что мы из их числа. 673 00:45:19,043 --> 00:45:20,501 Они живут в зоопарке, 674 00:45:21,001 --> 00:45:23,584 в то время как мы живем в джунглях. 675 00:45:24,584 --> 00:45:28,043 Так скажите прямо, почему вы рыщете рядом с моим ареалом. 676 00:45:31,168 --> 00:45:35,543 Ваш отец проделал великолепную работу, сделав это предприятие прибыльным. 677 00:45:36,168 --> 00:45:40,793 И вы превосходно справляетесь, избегая конфликтов и конкуренции. 678 00:45:41,751 --> 00:45:44,584 Правда, боюсь, эта схема больше не жизнеспособна. 679 00:45:46,043 --> 00:45:47,043 Почему же? 680 00:45:48,793 --> 00:45:50,918 Времена меняются. 681 00:45:51,709 --> 00:45:53,209 Вам понадобится партнер. 682 00:45:53,209 --> 00:45:55,251 С чего бы? Вы что, чертов оракул? 683 00:45:56,418 --> 00:45:58,418 Вы знаете то, чего не знаю я? 684 00:45:58,418 --> 00:46:00,334 Вы совершенно правы. 685 00:46:01,293 --> 00:46:02,543 Я вижу будущее. 686 00:46:02,543 --> 00:46:05,459 И если вы хотите, чтобы всё оставалось как есть, 687 00:46:05,459 --> 00:46:07,626 то кое-что придется изменить. 688 00:46:10,126 --> 00:46:10,959 Что ж, 689 00:46:12,293 --> 00:46:14,418 спасибо, что предупредили. 690 00:46:14,418 --> 00:46:16,293 Я, несомненно, всё обдумаю. 691 00:46:16,959 --> 00:46:18,959 Не звоните мне. Я позвоню сама. 692 00:46:18,959 --> 00:46:19,959 Кстати, уходя, 693 00:46:21,459 --> 00:46:22,876 не забудьте ваш подарок. 694 00:46:23,501 --> 00:46:24,376 Мой подарок? 695 00:46:24,959 --> 00:46:25,959 Часы. 696 00:46:26,459 --> 00:46:27,459 Это вам. 697 00:46:28,043 --> 00:46:30,126 Часы — для тех, чье время ушло. 698 00:46:30,876 --> 00:46:31,959 Вы не ко времени. 699 00:46:59,251 --> 00:47:00,584 Чёрт, осторожней. 700 00:47:00,584 --> 00:47:01,501 Не дергайся. 701 00:47:02,668 --> 00:47:03,668 Капитан. 702 00:47:05,043 --> 00:47:05,876 Да, Сьюзан. 703 00:47:05,876 --> 00:47:07,793 Всё в порядке? 704 00:47:08,418 --> 00:47:10,209 Просто заделываю пробоину. 705 00:47:13,834 --> 00:47:14,668 Всё. 706 00:47:15,834 --> 00:47:17,376 Чем это вы его, принцесса? 707 00:47:17,376 --> 00:47:20,293 Я в этом не сильна, но похоже на пулевое ранение. 708 00:47:20,293 --> 00:47:21,293 Чем это вы его? 709 00:47:21,293 --> 00:47:24,793 Глупенький мальчик. Полагаю, вас не здесь так подранили. 710 00:47:24,793 --> 00:47:28,168 - Не уверена, что хочу это слышать. - Пожалуй, не стоит. 711 00:47:28,168 --> 00:47:29,626 Эдвард, позвони мне. 712 00:47:35,751 --> 00:47:36,751 Я достал паспорт. 713 00:47:37,543 --> 00:47:40,709 Но это обошлось мне несколько дороже, чем ожидалось. 714 00:47:40,709 --> 00:47:42,418 Добро пожаловать в джунгли. 715 00:47:43,084 --> 00:47:44,043 Вызвать Феликса? 716 00:47:44,043 --> 00:47:45,418 Уже вызвал. 717 00:47:47,501 --> 00:47:48,918 Как это понимать? 718 00:47:49,501 --> 00:47:52,001 Он на месте. Я дал ему четкие указания. 719 00:47:53,001 --> 00:47:54,084 Ну что, приступим? 720 00:47:55,459 --> 00:47:56,418 Спасибо, Феликс. 721 00:48:04,918 --> 00:48:05,959 План таков... 722 00:48:07,584 --> 00:48:08,501 Послушайте. 723 00:48:10,543 --> 00:48:12,293 Когда того, кого я убил... 724 00:48:12,293 --> 00:48:13,459 - Убил? - Да. 725 00:48:13,459 --> 00:48:14,751 Убил. 726 00:48:14,751 --> 00:48:16,668 Это ваш мир, не мой. 727 00:48:17,293 --> 00:48:18,668 Это была самооборона. 728 00:48:18,668 --> 00:48:20,209 Не надо горячиться. 729 00:48:20,209 --> 00:48:23,334 В какой-то момент Евангелист найдет тело. 730 00:48:23,334 --> 00:48:24,626 Почему он его найдет? 731 00:48:24,626 --> 00:48:26,293 Мы оставим его там, 732 00:48:26,293 --> 00:48:28,209 как будто Джетро убил парня, 733 00:48:28,209 --> 00:48:30,084 когда искал свой паспорт. 734 00:48:33,293 --> 00:48:35,501 Евангелист ничего не заподозрит, 735 00:48:35,501 --> 00:48:38,001 ведь он обнаружит тело Томми и ружье 736 00:48:38,001 --> 00:48:41,584 в багажнике машины на пристани залива. 737 00:48:42,084 --> 00:48:46,209 Вот ведь какая ирония. Спасая жизнь одного, вы убили другого. 738 00:48:46,834 --> 00:48:50,043 От меня этот факт не ускользнул. Обойдемся без нотаций. 739 00:48:51,043 --> 00:48:52,251 Это не нотация. 740 00:48:52,834 --> 00:48:54,126 Просто наблюдение. 741 00:48:55,293 --> 00:48:56,209 Сворачиваемся? 742 00:48:56,209 --> 00:48:58,126 Вы поможете старому солдату? 743 00:48:59,084 --> 00:49:01,209 Или так и будете стоять и хмуриться? 744 00:49:06,418 --> 00:49:07,334 Я в норме. 745 00:49:10,251 --> 00:49:13,168 А теперь присядьте, я сниму с вас обувь. 746 00:49:13,793 --> 00:49:15,418 Вот. Выпейте. 747 00:49:19,501 --> 00:49:22,168 - Справитесь? - Уж со стаканом-то я справлюсь. 748 00:49:24,668 --> 00:49:25,751 Вы еще здесь? 749 00:49:26,334 --> 00:49:29,543 Не обольщайтесь. Я не сплю с подручными. 750 00:49:30,293 --> 00:49:32,168 Спокойной ночи, убийца. 751 00:49:39,126 --> 00:49:40,501 А кто снимет мне обувь? 752 00:49:52,001 --> 00:49:53,001 Ждите здесь. 753 00:49:57,459 --> 00:50:00,376 Внезапно появился сигнал трекера из его машины. 754 00:50:01,626 --> 00:50:05,751 Мы нашли ее у причала для лоцманских катеров на Темзе. 755 00:50:07,668 --> 00:50:09,626 Это не машина. Это гроб. 756 00:50:09,626 --> 00:50:11,293 Это было у него в кармане. 757 00:50:11,293 --> 00:50:13,126 Вещдок номер один. 758 00:50:13,834 --> 00:50:16,709 Там есть видео с извинениями вашего брата. 759 00:50:19,084 --> 00:50:19,918 В общем... 760 00:50:20,418 --> 00:50:22,084 Похоже, вы были правы. 761 00:50:22,084 --> 00:50:25,418 ...и мудозвон Иго-иго-го 762 00:50:25,418 --> 00:50:26,418 Да, оно. 763 00:50:26,418 --> 00:50:29,501 Выглядит не очень-то искренне, не находите? 764 00:50:29,501 --> 00:50:31,251 ...чмо, чмо тут... 765 00:50:31,251 --> 00:50:32,334 Даже не знаю... 766 00:50:33,293 --> 00:50:35,418 Вообще-то я это от всей души. 767 00:50:35,418 --> 00:50:37,834 Я богатый мудозвон... 768 00:50:37,834 --> 00:50:40,418 Джетро оказался тем еще пронырой. 769 00:50:41,459 --> 00:50:42,293 Почему? 770 00:50:43,668 --> 00:50:47,168 Потому что он убил двух человек и исчез со всеми деньгами. 771 00:50:48,709 --> 00:50:49,543 Вы его нашли? 772 00:50:49,543 --> 00:50:52,876 Пока нет, но найдем. Об этом не волнуйтесь. 773 00:50:54,543 --> 00:50:56,751 Есть, правда, одна закавыка. 774 00:50:58,251 --> 00:51:03,376 Оружие, из которого застрелили Томми, найдено в багажнике вместе с его телом. 775 00:51:03,376 --> 00:51:05,251 Огнестрел или холодное? 776 00:51:06,584 --> 00:51:10,834 Это весьма неплохое английское спортивное ружье. 777 00:51:11,459 --> 00:51:12,543 Вещдок номер два. 778 00:51:14,334 --> 00:51:17,168 Оно стоит порядка 200 тысяч фунтов. 779 00:51:18,459 --> 00:51:20,543 Откуда у Джетро такое оружие? 780 00:51:21,918 --> 00:51:23,709 Этому есть простое объяснение. 781 00:51:24,334 --> 00:51:25,168 Оно мое. 782 00:51:25,168 --> 00:51:29,584 Ну или, можно сказать, наше. Это ружье нашего отца. 783 00:51:30,084 --> 00:51:32,376 Я заметил его пропажу, когда вы ушли. 784 00:51:33,168 --> 00:51:38,043 Мы не всегда запираем оружейный шкаф. Похоже... мы не уследили за Джетро. 785 00:51:40,501 --> 00:51:42,626 Я подумал, что оно может быть вашим, 786 00:51:42,626 --> 00:51:47,668 ибо такое вряд ли встретишь в арсенале обычного ливерпульского наркоторговца. 787 00:51:51,251 --> 00:51:55,459 Тут оно смотрится куда более органично, потому я его и вернул. 788 00:51:55,459 --> 00:51:58,626 Всё равно как поднять перчатку, оброненную с руки, 789 00:51:58,626 --> 00:52:00,043 и отдать ее владельцу. 790 00:52:00,709 --> 00:52:03,584 Но, что примечательно, по пути сюда 791 00:52:04,668 --> 00:52:10,084 я почувствовал, как начинает появляться неведомая связь между мной и этим... 792 00:52:10,876 --> 00:52:13,043 Этим судным жезлом. 793 00:52:14,043 --> 00:52:16,459 Понимаю, что прошу о большом одолжении, 794 00:52:16,459 --> 00:52:20,168 но могу ли я позаимствовать у вас это ружье? 795 00:52:22,376 --> 00:52:24,626 Чисто юридически это проблематично. 796 00:52:24,626 --> 00:52:27,334 Мы попадаем в зыбкие воды правовых коллизий. 797 00:52:33,668 --> 00:52:35,584 - Хотя... - Ну или можете взять. 798 00:52:35,584 --> 00:52:37,251 Вы очень любезны. 799 00:52:38,293 --> 00:52:41,459 Но будьте уверены: правосудие свершится. 800 00:52:42,126 --> 00:52:45,001 После чего оружие тотчас же будет возвращено. 801 00:52:46,251 --> 00:52:47,084 Эррол. 802 00:52:57,168 --> 00:52:59,126 Что ж, хвала Иисусу за всё это. 803 00:52:59,126 --> 00:53:00,084 Аминь, брат. 804 00:53:00,584 --> 00:53:03,209 Наконец-то можно вернуться к спокойной жизни. 805 00:53:04,543 --> 00:53:09,168 Вот ты говоришь «спокойная жизнь», а ты задумывался, откуда у нас деньги? 806 00:53:10,709 --> 00:53:11,959 Не знаю... Рабство? 807 00:53:13,709 --> 00:53:15,501 Пора тебе кое-что увидеть. 808 00:53:22,751 --> 00:53:25,626 Ну ни хера себе петрушка! 809 00:53:27,876 --> 00:53:29,209 Вот тебе и джунгли. 810 00:53:34,001 --> 00:53:37,501 Тебя перевезут на торговое судно, которое идет в Австралию. 811 00:53:37,501 --> 00:53:40,668 Оно заходит во все порты, так что вояж займет месяцы. 812 00:53:40,668 --> 00:53:42,168 Но так безопасней. 813 00:53:42,751 --> 00:53:44,293 Пока ты не отчалил, скажи, 814 00:53:44,293 --> 00:53:47,168 что значило то СМС Джону Евангелисту Диксону? 815 00:53:47,918 --> 00:53:49,626 «Томми убили, SOS». 816 00:53:50,209 --> 00:53:51,459 А что за «Чух Чух»? 817 00:53:51,459 --> 00:53:53,251 Видимо, T9 накосячил. 818 00:53:54,126 --> 00:53:57,959 Сложно набирать текст на бегу, когда за тобой гонится свора собак. 819 00:54:00,876 --> 00:54:01,793 Удачи, Джетро. 820 00:54:02,834 --> 00:54:03,668 Спасибо. 821 00:54:09,668 --> 00:54:11,959 Что ж, больше мы его не увидим. 822 00:54:12,709 --> 00:54:13,918 В этом сомнений нет. 823 00:54:16,001 --> 00:54:17,709 Слушайте, я ценю вашу помощь, 824 00:54:19,043 --> 00:54:23,168 но это соглашение было заключено между моим отцом и вашим. 825 00:54:24,459 --> 00:54:26,418 Думаю, пора мне с ним поговорить. 826 00:54:32,418 --> 00:54:33,543 Это можно устроить. 827 00:54:34,668 --> 00:54:35,501 Хорошо. 828 00:54:37,418 --> 00:54:39,668 Я могу ему что-то принести? 829 00:54:40,959 --> 00:54:42,126 Он любит барбекю. 830 00:54:42,626 --> 00:54:43,626 В тюрьме? 831 00:54:43,626 --> 00:54:47,543 Это тюрьма открытого типа. И у него есть определенные... привилегии. 832 00:55:06,168 --> 00:55:07,751 Это шикарный лойн. 833 00:55:08,793 --> 00:55:10,209 Чудесный мраморный узор. 834 00:55:10,834 --> 00:55:11,793 Я серьезно. 835 00:55:11,793 --> 00:55:13,334 Сирлойн будет что надо. 836 00:55:13,334 --> 00:55:14,584 Прекрасно. 837 00:55:14,584 --> 00:55:16,459 Очень мило, ваша светлость. 838 00:55:17,168 --> 00:55:19,668 Джорджи, открой-ка крышу. 839 00:55:24,876 --> 00:55:26,876 У вас, должно быть, хорошие связи. 840 00:55:27,959 --> 00:55:30,168 Отец держал стадо породы уайт-парк. 841 00:55:30,709 --> 00:55:35,043 Выгоды никакой, но ему нравилось, как коровы распугивают всяких зевак. 842 00:55:35,876 --> 00:55:37,834 Большие рога. Суровый нрав. 843 00:55:37,834 --> 00:55:42,126 Мы часто общались с вашим отцом. Хороший был человек. Свободен, Джордж. 844 00:55:42,709 --> 00:55:45,043 Вернусь на закате. Ладно, мистер Гласс? 845 00:55:45,043 --> 00:55:46,501 Я хоть раз опаздывал? 846 00:55:46,501 --> 00:55:48,043 Вы всегда опаздываете. 847 00:55:48,668 --> 00:55:49,751 Ладно, проваливай. 848 00:55:51,459 --> 00:55:53,626 Вернешься вовремя — угощу сирлойном. 849 00:55:56,959 --> 00:55:58,334 Знаете, почему «сирлойн»? 850 00:55:59,668 --> 00:56:03,584 Дело было при короле Якове. Это ваш дальний родственник, полагаю. 851 00:56:03,584 --> 00:56:05,376 Как-то он устроил пир. 852 00:56:05,918 --> 00:56:07,918 Там было больше сотни всяких блюд. 853 00:56:07,918 --> 00:56:12,959 К концу второго дня ему подали этот превосходный стейк из лойна. 854 00:56:12,959 --> 00:56:16,084 Он был таким... чертовски нежным, 855 00:56:16,084 --> 00:56:18,376 таким... сочным и вкусным, что король... 856 00:56:19,168 --> 00:56:21,084 удостоил лойн рыцарского титула. 857 00:56:22,793 --> 00:56:26,126 Встаньте, сир Лойн. 858 00:56:27,001 --> 00:56:28,418 И название прижилось. 859 00:56:29,001 --> 00:56:31,626 Такая вот... история. 860 00:56:35,543 --> 00:56:38,126 Чтоб меня! Простите, бога ради. Садитесь. 861 00:56:38,126 --> 00:56:40,584 Протяните ноги под стол. Погрейте колени. 862 00:56:40,584 --> 00:56:41,501 Благодарю. 863 00:56:43,001 --> 00:56:46,084 Нет ничего лучше барбекю посреди зимы, согласны? 864 00:56:46,084 --> 00:56:47,001 Да уж. 865 00:56:48,334 --> 00:56:51,959 Признаюсь, мистер Гласс, тюрьму я представлял себе иначе. 866 00:56:51,959 --> 00:56:52,918 Это еще что. 867 00:56:53,543 --> 00:56:56,709 У нас тут есть поле для гольфа, скандинавская сауна, 868 00:56:56,709 --> 00:57:00,209 пруд, в котором можно поплавать, это полезно для сосудов. 869 00:57:00,209 --> 00:57:03,084 А разве в тюрьме не запрещены режущие предметы? 870 00:57:03,084 --> 00:57:06,293 Да ну. Начальник тюрьмы, к счастью, 871 00:57:06,293 --> 00:57:10,959 большой любитель кулинарных изысков мистера Кавасаки, 872 00:57:12,043 --> 00:57:14,626 которые мы скоро тоже по достоинству оценим. 873 00:57:14,626 --> 00:57:16,793 Вы хотите меня о чём-то спросить? 874 00:57:19,751 --> 00:57:20,584 Можно при нём? 875 00:57:21,751 --> 00:57:22,793 - При нём? - Да. 876 00:57:22,793 --> 00:57:26,251 Можете говорить в его присутствии. Ему можно доверять. 877 00:57:26,959 --> 00:57:29,376 Если только речь не об уплате его налогов. 878 00:57:30,168 --> 00:57:31,418 Верно, шеф? 879 00:57:34,084 --> 00:57:36,418 Честно говоря, мистер Гласс, мне неясно, 880 00:57:36,418 --> 00:57:39,751 чем ваши дела в моём поместье привлекательны для меня. 881 00:57:41,293 --> 00:57:44,584 Я хотел бы начать разговор на тему пересмотра условий. 882 00:57:45,584 --> 00:57:47,334 Погодите-ка. Прошу прощенья? 883 00:57:47,959 --> 00:57:50,293 Вы побежали впереди паровоза, Эдвард. 884 00:57:50,918 --> 00:57:53,126 Это лишь ознакомительная встреча. 885 00:57:53,626 --> 00:57:55,876 Это даже не предварительные ласки. 886 00:57:57,084 --> 00:58:00,043 И уж точно не выход на серьезные переговоры. 887 00:58:00,043 --> 00:58:02,418 Кажется, ваш отец хочет меня услышать. 888 00:58:05,584 --> 00:58:06,918 И чего же вы хотите? 889 00:58:08,501 --> 00:58:10,918 Чтобы до конца года вы покинули мою землю. 890 00:58:12,626 --> 00:58:15,168 Взамен я гарантирую, 891 00:58:15,834 --> 00:58:19,334 что принесу вам гораздо больше денег. 892 00:58:28,376 --> 00:58:29,793 Мистер Кавасаки, 893 00:58:29,793 --> 00:58:32,043 приготовьте, пожалуйста, этот лойн. 894 00:58:32,043 --> 00:58:35,543 И налейте нам этого славного японского виски. 895 00:58:37,626 --> 00:58:39,709 Полагаю, мы хорошо посидим. 896 00:58:41,001 --> 00:58:43,501 Вам следовало поставить меня в известность. 897 00:58:44,001 --> 00:58:46,501 - Это недопустимо. - Вы бы меня заткнули. 898 00:58:46,501 --> 00:58:47,751 И правильно! 899 00:58:48,251 --> 00:58:52,043 Потому что вы солдат-аристократ, а не наркодилер с юга Лондона. 900 00:58:52,043 --> 00:58:54,376 Стоп. Это же я вам сказал. 901 00:58:55,376 --> 00:58:57,751 И я вам нужен, чтобы вы не убивали людей. 902 00:58:57,751 --> 00:59:00,543 А кто хочет убивать? Нам это точно не с руки. 903 00:59:00,543 --> 00:59:03,834 Мы попали в этот замес из-за вашего кокаинового братца. 904 00:59:04,709 --> 00:59:07,584 Начинаешь убивать — изволь довести дело до конца. 905 00:59:07,584 --> 00:59:08,876 А что насчет Джетро? 906 00:59:09,459 --> 00:59:11,001 Мы же его отпустим? 907 00:59:14,543 --> 00:59:15,376 С ним решено. 908 00:59:21,418 --> 00:59:24,501 Не замерз тут? Может, зайдешь в рубку, дружок? 909 00:59:25,001 --> 00:59:26,709 - Да, пожалуй. Спасибо. - Ага. 910 00:59:27,584 --> 00:59:29,043 Чаю попей тепленького. 911 01:01:14,251 --> 01:01:17,418 Перевод субтитров: Вадим Иванков