1 00:00:26,876 --> 00:00:32,168 ‫تستغرق عملية إنماء نبتة الماريجوانا‬ ‫ثلاثة أشهر على الأقل،‬ 2 00:00:33,959 --> 00:00:35,459 ‫ويختلف الوقت باختلاف السلالة.‬ 3 00:00:44,793 --> 00:00:46,501 ‫وما إن تُجفف وتُعالج،‬ 4 00:00:47,334 --> 00:00:48,209 ‫أحزمها في أكياس...‬ 5 00:00:51,334 --> 00:00:53,459 ‫وأشحنها إلى موزعينا.‬ 6 00:00:54,876 --> 00:00:55,751 ‫ولكن أولًا،‬ 7 00:00:56,668 --> 00:01:00,209 ‫يجب أن أفحص عينات من المنتج‬ 8 00:01:00,209 --> 00:01:03,876 ‫لضمان الرضا الأمثل للزبائن.‬ 9 00:01:04,793 --> 00:01:06,293 ‫يُستحسن أن نبدأ إذًا.‬ 10 00:01:20,751 --> 00:01:22,376 ‫أتمنى لك توصيلًا آمنًا يا "جيمي".‬ 11 00:01:23,501 --> 00:01:24,334 ‫وداعًا.‬ 12 00:01:51,459 --> 00:01:53,084 ‫صباح الخير. بم أخدمك؟‬ 13 00:01:53,084 --> 00:01:55,126 ‫مرحبًا. أجل.‬ 14 00:01:56,334 --> 00:01:59,459 ‫هل لي بفطيرة بيض ولحم مقدد من فضلك‬ 15 00:02:00,001 --> 00:02:01,418 ‫وبعض من حلقات الجبن؟‬ 16 00:02:02,418 --> 00:02:04,293 ‫وأريد معها مخفوق حليب بالموز من فضلك.‬ 17 00:02:04,293 --> 00:02:05,543 ‫لك ذلك حالًا.‬ 18 00:02:08,084 --> 00:02:11,918 ‫معذرةً، هل لي بقليل من الصلصة الخاصة أيضًا؟‬ 19 00:02:11,918 --> 00:02:14,834 ‫الصلصة الخاصة على الطاولة.‬ ‫ضع منها ما تريد.‬ 20 00:02:15,834 --> 00:02:16,751 ‫حسنًا.‬ 21 00:02:28,001 --> 00:02:30,126 ‫حلقات الجبن ليست طيّبة بلا الصلصة الخاصة.‬ 22 00:02:31,001 --> 00:02:31,834 ‫شكرًا.‬ 23 00:02:36,293 --> 00:02:39,376 ‫يُقال إنها مزيج كاتشب مع مايونيز فقط،‬ ‫ولكنهم يجهلون ما يقولون.‬ 24 00:02:39,959 --> 00:02:42,209 ‫ما يصفونه هو صلصة "ثاوزند آيلاند"، صحيح؟‬ 25 00:02:42,209 --> 00:02:44,918 ‫بالضبط. إذ ينسون المكوّن السري.‬ 26 00:02:45,876 --> 00:02:48,543 ‫ظللت فترة طويلة أظنها عصير ليمون.‬ ‫ولكنني الآن حائرة.‬ 27 00:02:49,626 --> 00:02:53,668 ‫لطالما كنت أفترضها صلصة فجل بري.‬ 28 00:02:53,668 --> 00:02:54,709 ‫فجل بري؟‬ 29 00:02:55,709 --> 00:02:56,626 ‫افتراض جيد.‬ 30 00:02:57,918 --> 00:03:01,418 ‫لا تقل لي إنك ستضع الصلصة‬ ‫على فطيرة البيض واللحم المقدد.‬ 31 00:03:03,126 --> 00:03:04,918 ‫أعرف أن هذا يبدو كريهًا.‬ 32 00:03:04,918 --> 00:03:07,668 ‫ولكن صدّقيني، الطعم لذيذ جدًا.‬ 33 00:03:07,668 --> 00:03:11,334 ‫- ظننت أنني الوحيدة التي تفعل ذلك.‬ ‫- ماذا؟ لا بد أنك تمزحين.‬ 34 00:03:12,293 --> 00:03:16,501 ‫أنهيت للتو طبقًا كاملًا.‬ ‫وأوشك على إنهاء حلقات الجبن خاصتي.‬ 35 00:03:17,376 --> 00:03:20,293 ‫اسمعي، أنا أتناول حلقات الجبن أولًا‬ 36 00:03:20,293 --> 00:03:23,334 ‫لأنه يجب أن نأكلها وهي ساخنة.‬ 37 00:03:23,334 --> 00:03:25,834 ‫لا، أفضّل درجة حرارتها‬ ‫قريبة من درجة حرارة الغرفة.‬ 38 00:03:32,668 --> 00:03:33,543 ‫أتدرين أمرًا؟‬ 39 00:03:33,543 --> 00:03:36,376 ‫سأضع واحدة جانبًا وأتركها لتبرد.‬ 40 00:03:37,084 --> 00:03:38,084 ‫لأجرّب ذوقك.‬ 41 00:03:43,251 --> 00:03:44,501 ‫أنا "غابرييل"، بالمناسبة.‬ 42 00:03:45,084 --> 00:03:46,209 ‫أنا "جيمي".‬ 43 00:03:48,043 --> 00:03:49,459 ‫يا إلهي. أنا في غاية الأسف.‬ 44 00:03:49,459 --> 00:03:51,251 ‫لا بأس. حدث ذلك من دون قصد.‬ 45 00:03:51,251 --> 00:03:52,918 ‫- دعني أحضر لك غيره.‬ ‫- إنه بارد.‬ 46 00:03:52,918 --> 00:03:55,459 ‫- لا تلقي بالًا للأمر.‬ ‫- لا، صدقًا، أريد ذلك.‬ 47 00:03:55,459 --> 00:03:57,501 ‫- هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬ ‫- متأكدة؟‬ 48 00:03:57,501 --> 00:03:59,668 ‫أجل. مخفوق حليب بالفانيليا؟‬ 49 00:04:00,376 --> 00:04:02,001 ‫بل بالموز في الواقع.‬ 50 00:04:02,501 --> 00:04:04,418 ‫إنها نكهتي المفضلة أيضًا.‬ 51 00:04:19,376 --> 00:04:21,293 ‫هل لي بمخفوق حليب بالموز؟‬ 52 00:04:54,334 --> 00:04:57,084 ‫"(جيمي تشانغ)"‬ 53 00:04:57,959 --> 00:05:00,043 ‫بهذه الطريقة، يمكنك التواصل معي.‬ 54 00:05:01,793 --> 00:05:05,376 ‫في حال أردت مجددًا دلق مخفوق حليب شخص ما.‬ 55 00:05:05,376 --> 00:05:06,626 ‫شكرًا يا "جيمي".‬ 56 00:05:09,168 --> 00:05:10,168 ‫سُررت بلقائك.‬ 57 00:05:32,876 --> 00:05:34,501 ‫تبًا.‬ 58 00:05:37,334 --> 00:05:41,959 ‫"السادة الأفاضل، لـ(غاي ريتشي)"‬ 59 00:05:46,001 --> 00:05:48,001 ‫"الحلقة الثالثة، أين شحنة المخدرات؟"‬ 60 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 ‫أنت!‬ 61 00:05:57,126 --> 00:05:58,376 ‫هل تريد الشجار؟‬ 62 00:06:01,334 --> 00:06:03,418 ‫إنني أعبث معك يا صاح. إنني أمزح.‬ 63 00:06:03,418 --> 00:06:04,709 ‫إلا إن أردت الشجار فعلًا.‬ 64 00:06:05,751 --> 00:06:07,334 ‫أنتم الجنود تحبون الشجار، صحيح؟‬ 65 00:06:08,918 --> 00:06:10,459 ‫في الواقع، إنني أبحث عن أختك.‬ 66 00:06:10,459 --> 00:06:11,751 ‫بغرض العمل أم المتعة؟‬ 67 00:06:11,751 --> 00:06:13,209 ‫بغرض العمل ولا شيء غيره.‬ 68 00:06:13,209 --> 00:06:14,668 ‫يُستحسن أن يكون كذلك.‬ 69 00:06:17,251 --> 00:06:20,168 ‫إنني أمزح معك فحسب.‬ ‫ولكن كن حذرًا، فمزاجها سيئ.‬ 70 00:06:20,168 --> 00:06:21,751 ‫ربما خير لك أن تبقى هنا.‬ 71 00:06:23,918 --> 00:06:25,418 ‫تعجز عن العثور على "جيمي"؟‬ 72 00:06:25,418 --> 00:06:28,751 ‫اقرع بابه أو اخبط نافذته‬ ‫أو ابحث في صندوق رسائله.‬ 73 00:06:28,751 --> 00:06:31,459 ‫لعله انتشى إلى حد أنه نسي موعد التسليم.‬ 74 00:06:31,459 --> 00:06:34,293 ‫لا تقلق حيال الألبان. جعلتهم تحت السيطرة.‬ 75 00:06:34,793 --> 00:06:37,418 ‫"إيدي" الكفؤ. أجل، إنه هنا معي الآن.‬ 76 00:06:37,918 --> 00:06:40,043 ‫ركّز على أن تجد "جيمي"، مفهوم؟‬ 77 00:06:40,543 --> 00:06:41,959 ‫اتصل بي حين تصل إلى هناك.‬ 78 00:06:42,543 --> 00:06:43,626 ‫صباح الخير يا "سوزي".‬ 79 00:06:45,501 --> 00:06:47,876 ‫"جيمي" لا يردّ على هاتفه.‬ 80 00:06:47,876 --> 00:06:51,584 ‫لذا فإننا حاليًا‬ ‫في خضم استكشاف عدد من الاحتمالات.‬ 81 00:06:52,168 --> 00:06:56,001 ‫يؤسفنني أنني لم أستطع أن أجده أيضًا،‬ ‫ولا حتى أي من الموظفين.‬ 82 00:06:56,001 --> 00:07:00,209 ‫ومع أن "فريدي" يقضي وقتًا طويلًا جدًا معه،‬ ‫لم يستطع أن يجده أيضًا.‬ 83 00:07:00,709 --> 00:07:02,918 ‫تحرياتنا أصلًا ابتعدت عن نطاق منزلك.‬ 84 00:07:03,418 --> 00:07:05,084 ‫حسنًا. لم أنا هنا إذًا؟‬ 85 00:07:05,084 --> 00:07:06,543 ‫كما قد تتوقع،‬ 86 00:07:06,543 --> 00:07:10,043 ‫الزبون الذي كان ينتظر الشحنة‬ ‫شعر بخيبة أمل نوعًا ما.‬ 87 00:07:13,709 --> 00:07:14,668 ‫أين شحنة المخدرات؟‬ 88 00:07:14,668 --> 00:07:17,751 ‫أفترض أنك وضّحت له‬ ‫أن تأخيرًا غير متوقع قد حدث.‬ 89 00:07:17,751 --> 00:07:20,251 ‫إننا نعمل مع "توني بلير" منذ سنوات،‬ 90 00:07:20,251 --> 00:07:22,418 ‫لكنه ليس شديد الفطنة.‬ 91 00:07:22,418 --> 00:07:23,959 ‫أين شحنة المخدرات؟‬ 92 00:07:23,959 --> 00:07:25,793 ‫حدث تأخير غير متوقع.‬ 93 00:07:25,793 --> 00:07:27,834 ‫مهلًا. "توني بلير"؟‬ 94 00:07:28,418 --> 00:07:29,543 ‫إنه ألباني كوسوفي.‬ 95 00:07:29,543 --> 00:07:31,959 ‫كان "توني بلير" في الماضي‬ ‫منقذًا لهؤلاء الرجال.‬ 96 00:07:31,959 --> 00:07:33,334 ‫شعبيته واسعة جدًا.‬ 97 00:07:33,334 --> 00:07:35,168 ‫- إنه مغفل بعض الشيء.‬ ‫- أجل.‬ 98 00:07:35,168 --> 00:07:37,251 ‫- ولكنه يدفع دومًا.‬ ‫- أين شحنة المخدرات؟‬ 99 00:07:37,251 --> 00:07:39,043 ‫لماذا لا تعيدون إليه نقوده فحسب؟‬ 100 00:07:39,043 --> 00:07:41,459 ‫لا نعيد المال أبدًا بعد أن نستلمه.‬ 101 00:07:41,459 --> 00:07:42,918 ‫وما سبب ذلك؟‬ 102 00:07:42,918 --> 00:07:44,793 ‫إنه ببساطة أمر لا نفعله.‬ 103 00:07:44,793 --> 00:07:47,334 ‫إذًا، عليكم أن تخبروه بأن يتحلى بالصبر.‬ 104 00:07:47,334 --> 00:07:49,209 ‫قد تصل في وقت متأخر من هذا الشهر.‬ 105 00:07:49,209 --> 00:07:52,334 ‫أجل، ولكنكم نسيتم كيف يسير عملنا.‬ ‫أين شحنة المخدرات؟‬ 106 00:07:52,334 --> 00:07:54,043 ‫هذا ممكن، ولكن الحياة قصيرة جدًا.‬ 107 00:07:54,043 --> 00:07:56,459 ‫لذا نظرًا إلى أننا سنكون في وضع سيئ جدًا‬ 108 00:07:56,459 --> 00:07:59,668 ‫إن ظن الناس أن سلسلة التوريد خاصتنا‬ ‫لا يمكن الاعتماد عليها،‬ 109 00:07:59,668 --> 00:08:01,209 ‫قررنا أن نعوّضه بشيء بديل.‬ 110 00:08:01,209 --> 00:08:04,126 ‫فلربما يمكننا فعل شيء‬ ‫لنعوّضه عن إزعاجنا له.‬ 111 00:08:04,126 --> 00:08:05,418 ‫هل ترين هذه السيارة؟‬ 112 00:08:05,918 --> 00:08:07,501 ‫إنها من أكثر السيارات المرغوبة.‬ 113 00:08:07,501 --> 00:08:09,834 ‫وهي جزء من عملي الإضافي كتاجر سيارات.‬ 114 00:08:09,834 --> 00:08:12,293 ‫استيراد وتصدير. أستقبل الطلبات من كل مكان.‬ 115 00:08:12,293 --> 00:08:14,418 ‫نجلب السيارة ونوصّلها إلى الزبون.‬ 116 00:08:14,418 --> 00:08:16,376 ‫فنأخذ مبلغًا جيدًا نقدًا في متناول اليد.‬ 117 00:08:16,376 --> 00:08:17,418 ‫مرحى.‬ 118 00:08:18,334 --> 00:08:21,501 ‫ولكن ذات يوم، واجهنا عائقًا،‬ ‫فأصبحنا مقيّدين في العمل.‬ 119 00:08:21,501 --> 00:08:22,501 ‫مقيّدون!‬ 120 00:08:24,543 --> 00:08:27,293 ‫ما قيّد كثيرًا فعاليتنا العملية.‬ 121 00:08:27,293 --> 00:08:28,251 ‫كثيرًا.‬ 122 00:08:28,251 --> 00:08:31,626 ‫إذًا، تعويضًا عن تأخر شحنته،‬ ‫وعدتموه بأن تسرقوا له سيارة؟‬ 123 00:08:31,626 --> 00:08:32,834 ‫ليست أي سيارة.‬ 124 00:08:32,834 --> 00:08:35,126 ‫إنها سيارة معيّنة جدًا.‬ 125 00:08:35,126 --> 00:08:36,668 ‫"لامبورغيني هوراكان".‬ 126 00:08:36,668 --> 00:08:38,668 ‫- خضراء.‬ ‫- أعرف أين ستكون.‬ 127 00:08:38,668 --> 00:08:39,918 ‫وأعرف متى ستكون هناك.‬ 128 00:08:40,834 --> 00:08:43,459 ‫كل ما أحتاج إليه‬ ‫هو مساعدة صغيرة في جلبها وتوصيلها.‬ 129 00:08:43,459 --> 00:08:45,043 ‫ولماذا وافقت على ذلك؟‬ 130 00:08:45,043 --> 00:08:48,668 ‫لا أنتظر منك فهم التفاصيل الدقيقة المعقدة‬ ‫في النظام البيئي التكافلي‬ 131 00:08:48,668 --> 00:08:50,709 ‫التي تسمح لأعمالنا بالازدهار،‬ 132 00:08:50,709 --> 00:08:51,834 ‫ولكنني وافقت.‬ 133 00:08:51,834 --> 00:08:53,084 ‫مرحى.‬ 134 00:08:53,084 --> 00:08:55,959 ‫إذًا، من المفترض أن هذه مشكلة‬ ‫ستحلّينها أنت وفريقك، صحيح؟‬ 135 00:08:56,543 --> 00:08:59,668 ‫حاليًا يركّز فريقي اهتمامه على المشكلة "أ"،‬ 136 00:08:59,668 --> 00:09:01,709 ‫ألا وهي معرفة ما حدث لشاحنة المخدرات.‬ 137 00:09:01,709 --> 00:09:04,709 ‫ما يتركنا أمام المشكلة "ب"، سرقة السيارة.‬ 138 00:09:04,709 --> 00:09:08,251 ‫وبصراحة ومن المسلّم به ومن دون إلحاح،‬ ‫سرقتها دون مستواي.‬ 139 00:09:08,251 --> 00:09:12,709 ‫ومع ذلك، ما زالت المشكلة‬ ‫تحتاج إلى من يتعامل معها بدهاء.‬ 140 00:09:13,543 --> 00:09:16,001 ‫ونظرًا إلى شروط اتفاقنا،‬ 141 00:09:17,001 --> 00:09:19,084 ‫ظننت أنك قد ترغب في تقديم المساعدة.‬ 142 00:09:21,376 --> 00:09:23,376 ‫لماذا أنا دونًا عن أحد شركائك الرائعين؟‬ 143 00:09:23,376 --> 00:09:25,834 ‫أبي من طلب ذلك.‬ 144 00:09:25,834 --> 00:09:28,668 ‫لا يزال دافعه مبهمًا.‬ 145 00:09:32,043 --> 00:09:35,126 ‫حسنًا، إن وافقت على فعل هذا...‬ 146 00:09:38,626 --> 00:09:43,834 ‫فسيكون أمرًا لا علاقة له أبدًا‬ ‫بمحتوى اتفاقنا ومبادئه الأساسية.‬ 147 00:09:43,834 --> 00:09:44,834 ‫ولهذا،‬ 148 00:09:45,626 --> 00:09:47,418 ‫سأكون بحاجة إلى مقابل.‬ 149 00:09:48,001 --> 00:09:49,751 ‫عليك أن تحدد قصدك بشكل أكبر.‬ 150 00:09:49,751 --> 00:09:52,543 ‫لقد تحدثت عن الربحية المتزايدة.‬ 151 00:09:52,543 --> 00:09:55,001 ‫ما رأيك أن نختار رقمًا ليكون الحد الأدنى؟‬ 152 00:09:57,751 --> 00:09:59,084 ‫تريد رقمًا.‬ 153 00:10:00,418 --> 00:10:02,793 ‫حسنًا. يمكنني إعطاؤك رقمًا.‬ 154 00:10:04,501 --> 00:10:05,334 ‫هذا جيد.‬ 155 00:10:06,209 --> 00:10:09,043 ‫لقد تناقشنا أيضًا‬ ‫في ترككم منزلي بحلول نهاية السنة،‬ 156 00:10:09,043 --> 00:10:12,918 ‫ولكن لم نوضّح‬ ‫فيما إن كانت السنة مالية أو تقويمية.‬ 157 00:10:13,418 --> 00:10:15,793 ‫لذا، ربما علينا تحديد تاريخ فحسب.‬ 158 00:10:16,501 --> 00:10:17,876 ‫عليّ أن أتفقّد مذكّرتي.‬ 159 00:10:20,126 --> 00:10:21,168 ‫ولكن لك ذلك طبعًا.‬ 160 00:10:22,251 --> 00:10:24,334 ‫إذًا، فلنحل مشكلتك الصغيرة، ما رأيك؟‬ 161 00:10:26,126 --> 00:10:30,334 ‫- قال "توني بلير" إنه سيقابلنا في المرأب.‬ ‫- إذًا، سأعيد ترتيب مواعيدي.‬ 162 00:10:32,459 --> 00:10:33,709 ‫لا أعرف ماذا يرى أبي فيه.‬ 163 00:10:34,209 --> 00:10:36,709 ‫لأنه جندي فحسب.‬ ‫هذا لا قيمة له في العالم الحقيقي.‬ 164 00:10:38,126 --> 00:10:41,043 ‫صحيح، ولكنه قتل شخصًا‬ ‫ولم يفقد رشده ويعاني أزمة وجودية.‬ 165 00:10:41,043 --> 00:10:43,001 ‫معظم الناس يستيقظون والخوف يتملّكهم.‬ 166 00:10:43,668 --> 00:10:45,418 ‫أما الدوق، فقد نام مرتاحًا كأنه طفل.‬ 167 00:10:45,418 --> 00:10:46,709 ‫كيف عرفت وضعه حين نام؟‬ 168 00:10:47,293 --> 00:10:48,543 ‫كلامي مجازيّ يا "جاك".‬ 169 00:10:48,543 --> 00:10:52,543 ‫اسمع، الحقيقة أن ثمة 24 دوقًا في هذا البلد.‬ 170 00:10:53,043 --> 00:10:54,459 ‫يبدو أن هذا الدوق الوحيد‬ 171 00:10:54,459 --> 00:10:58,209 ‫الذي يمكنه الوصول إلى ذوي المناصب العليا‬ ‫من الطبقة الراقية‬ 172 00:10:58,209 --> 00:11:00,084 ‫وإطلاق النار على رأس أحدهم بلا قلق.‬ 173 00:11:00,668 --> 00:11:01,834 ‫وهل هذا يجعله مفيدًا؟‬ 174 00:11:01,834 --> 00:11:05,626 ‫في العالم المحدد والفريد الذي نعمل فيه،‬ 175 00:11:06,376 --> 00:11:07,543 ‫أجل.‬ 176 00:11:07,543 --> 00:11:10,584 ‫الحقيقة أن الفترة الزمنية قصيرة جدًا.‬ 177 00:11:10,584 --> 00:11:13,043 ‫ستبقى هذه السيارة في "لندن" بضعة أيام فقط،‬ 178 00:11:13,043 --> 00:11:14,584 ‫ثم ستُنقل.‬ 179 00:11:15,709 --> 00:11:17,918 ‫تدير المكان سيدة تُدعى "ميرسي".‬ 180 00:11:20,376 --> 00:11:25,043 ‫كسبت لنفسها شهرة واسعة في عالم السيارات‬ ‫الفخمة والفاخرة والمعدلة تعديلًا مذهلًا.‬ 181 00:11:25,043 --> 00:11:27,584 ‫بعضها شرعي وبعضها غير شرعي.‬ 182 00:11:28,459 --> 00:11:31,126 ‫وهنا تكمن السهولة.‬ ‫فهي تاجرة سيارات مستعملة،‬ 183 00:11:31,126 --> 00:11:33,168 ‫أي أن طاقمها ليس خطرًا أو عنيفًا.‬ 184 00:11:33,168 --> 00:11:36,376 ‫ولكن في الوقت نفسه،‬ ‫لا تريد أن تحقق الشرطة في عملها.‬ 185 00:11:36,376 --> 00:11:38,793 ‫حسنًا، إذًا، ما الذي يميّز هذه السيارة؟‬ 186 00:11:38,793 --> 00:11:42,418 ‫يريدون سيارة "لامبورغيني هوراكان إيفو"‬ ‫ذات اللون الأخضر اللامع،‬ 187 00:11:42,418 --> 00:11:43,876 ‫ومستعدون لدفع مبلغ كبير.‬ 188 00:11:44,584 --> 00:11:45,709 ‫فسنجلبها لهم.‬ 189 00:11:46,418 --> 00:11:49,501 ‫مفتاح الـ"لامبورغيني" يُحفظ في غرفة "ميرسي"‬ ‫مع المفاتيح الأخرى.‬ 190 00:11:50,168 --> 00:11:52,793 ‫هذا الجزء الصعب. الباقي سهل جدًا.‬ 191 00:11:52,793 --> 00:11:54,043 ‫ما إن تحصّل المفتاح،‬ 192 00:11:54,626 --> 00:11:56,168 ‫ضعه في هذه الأداة،‬ 193 00:11:57,501 --> 00:11:59,584 ‫واتركه فيها 30 ثانية، وبعدها...‬ 194 00:12:01,709 --> 00:12:03,334 ‫يصبح مفتاح المتعة جاهزًا.‬ 195 00:12:04,543 --> 00:12:05,751 ‫يا للروعة!‬ 196 00:12:07,043 --> 00:12:08,209 ‫أظنه هجومًا من مرحلتين.‬ 197 00:12:08,209 --> 00:12:11,084 {\an8}‫المرحلة الأولى،‬ ‫سرقة المفتاح من دون انتباه أحد.‬ 198 00:12:11,084 --> 00:12:14,376 {\an8}‫المرحلة الثانية، العودة لسرقة السيارة‬ ‫كما في لعبة "جي تي إيه".‬ 199 00:12:15,209 --> 00:12:17,001 ‫ذكّرني، لماذا سأفعل هذا بدلًا منكم؟‬ 200 00:12:18,959 --> 00:12:20,709 ‫يجب أن نهجع في السرير بحلول الـ6.‬ 201 00:12:20,709 --> 00:12:23,626 ‫نظام تحديد المواقع يرسل إشارات يا رجل.‬ ‫بحقك يا صاح.‬ 202 00:12:25,043 --> 00:12:28,001 ‫كيف ستستنسخ المفتاح بوجود كل هؤلاء الناس؟‬ 203 00:12:30,084 --> 00:12:31,584 ‫أحتاج إلى إلهاء.‬ 204 00:12:32,709 --> 00:12:35,418 ‫شكرًا لك. شكرًا يا أخي. جديًا، هذا...‬ 205 00:12:35,418 --> 00:12:38,334 ‫لن أخذلك، حسنًا؟‬ 206 00:12:38,334 --> 00:12:41,501 ‫لأنني أعرف أنني كنت عبئًا مؤخرًا.‬ 207 00:12:41,501 --> 00:12:44,918 ‫لا، لا تقل شيئًا. كنت كذلك فعلًا.‬ 208 00:12:44,918 --> 00:12:50,043 ‫ولهذا منحك إياي هذه الفرصة لأرد لك الجميل‬ ‫يعني لي الكثير.‬ 209 00:12:50,043 --> 00:12:51,834 ‫ولن أفسد الأمر.‬ 210 00:12:51,834 --> 00:12:53,334 ‫- سأفعل ما تقوله.‬ ‫- "فريدي".‬ 211 00:12:53,334 --> 00:12:56,959 ‫- سأفعل أي شيء. حرفيًا... أي شيء.‬ ‫- "فريدي".‬ 212 00:12:56,959 --> 00:12:57,876 ‫- "فريدي".‬ ‫- نعم؟‬ 213 00:12:57,876 --> 00:13:01,334 ‫كل ما عليك فعله‬ ‫هو التظاهر بأنك تريد شراء سيارة.‬ 214 00:13:01,334 --> 00:13:04,126 ‫هذا كل شيء. شراء سيارة فحسب.‬ ‫هذا كل ما في الأمر. ممتاز.‬ 215 00:13:04,709 --> 00:13:07,876 ‫ما الخطة وراء هذا يا "إدوينا"؟‬ 216 00:13:10,126 --> 00:13:11,751 ‫"فريدي"، لا تقل شيئًا.‬ 217 00:13:11,751 --> 00:13:14,251 ‫- سأكون الممثل الخاص بك.‬ ‫- أجل.‬ 218 00:13:14,251 --> 00:13:16,501 ‫سأقول إننا نريد اختبار قيادة سيارة.‬ 219 00:13:17,501 --> 00:13:19,293 ‫والباقي منوط بك يا "وام تام".‬ 220 00:13:56,418 --> 00:13:57,376 ‫"جيمي".‬ 221 00:14:10,918 --> 00:14:12,459 ‫"المرحلة الأولى"‬ 222 00:14:12,459 --> 00:14:14,668 ‫"سرقة المفتاح"‬ 223 00:14:14,668 --> 00:14:17,084 ‫لا تفعل شيئًا يا "فريدي".‬ ‫أريدهم أن يروك فحسب.‬ 224 00:14:17,084 --> 00:14:21,043 ‫أجل، فهمت. لن أفعل شيئًا.‬ ‫سأجعلهم يرونني فحسب. مفهوم. لا تقلق.‬ 225 00:14:25,334 --> 00:14:26,501 ‫"شركة (ميرسي) للسيارات"‬ 226 00:14:26,501 --> 00:14:28,501 ‫عزيزي! أهلًا بك!‬ 227 00:14:29,168 --> 00:14:31,168 ‫هل من شيء يمكنني مساعدتكم به؟‬ 228 00:14:31,668 --> 00:14:34,709 ‫أجل، أنا أدير خدمة بوابة حسب الطلب‬ 229 00:14:34,709 --> 00:14:37,209 ‫للأشخاص ذوي الثروات الكبيرة مثل عميلي.‬ 230 00:14:37,209 --> 00:14:42,334 ‫إننا نبحث عن سيارة فاخرة.‬ ‫سيارة متميزة عن غيرها.‬ 231 00:14:42,334 --> 00:14:47,209 ‫وعميلي مستعد للدفع نقدًا لقاء شيء مميز حقًا.‬ 232 00:14:47,209 --> 00:14:51,209 ‫إذًا لماذا لا تذهبون إلى صالات العرض‬ ‫الموجودة في "بارك لين"؟‬ 233 00:14:51,959 --> 00:14:55,876 ‫لديهم سيارات مميزة كثيرة يمكنكم شراؤها.‬ 234 00:14:55,876 --> 00:14:57,584 ‫ولديهم أيضًا أسئلة كثيرة.‬ 235 00:14:57,584 --> 00:15:00,334 ‫عميلي يقدّر السرّية. هل تفهمين؟‬ 236 00:15:00,334 --> 00:15:02,876 ‫لا! لا تناسبني أي من هذه.‬ 237 00:15:02,876 --> 00:15:04,334 ‫حين تحدّثنا يا "غاري"،‬ 238 00:15:04,334 --> 00:15:08,209 ‫أخبرتك بأنني أريد سيارة سريعة وقوية،‬ 239 00:15:08,209 --> 00:15:12,043 ‫وناعمة وخفيفة مثل النمر السيبيري‬ ‫في الوقت نفسه.‬ 240 00:15:12,043 --> 00:15:16,334 ‫أنا "أناتولي غيفنشي رومانوف".‬ ‫هذه زوجتي "أناستازيا".‬ 241 00:15:17,584 --> 00:15:20,501 ‫معاييري محددة جدًا، مفهوم؟‬ 242 00:15:20,501 --> 00:15:25,501 ‫حين أضع المفتاح وأشغّل المحرك،‬ ‫أريد سماع هديره المرتفع.‬ 243 00:15:25,501 --> 00:15:27,126 ‫ولكنك تعرف طبعًا‬ 244 00:15:27,126 --> 00:15:31,084 ‫أن هناك علاوة مع هذا النوع من السيارات.‬ 245 00:15:31,084 --> 00:15:33,543 ‫إذًا اسمعي يا سيدتي النمرية،‬ 246 00:15:33,543 --> 00:15:35,668 ‫تبًا للمال.‬ 247 00:15:36,668 --> 00:15:38,793 ‫إذًا أتيتم إلى المكان الصحيح.‬ 248 00:15:39,876 --> 00:15:41,751 ‫كل سيارة من هذه السيارات فريدة.‬ 249 00:15:41,751 --> 00:15:44,876 ‫لا أعرف ما إن كان الأمن الشخصي‬ ‫يمثّل أولوية عندك،‬ 250 00:15:44,876 --> 00:15:47,501 ‫ولكن يمكن تركيب دروع واقية‬ ‫في أي واحدة منها.‬ 251 00:15:47,501 --> 00:15:50,376 ‫اسمعي، في حياتي يا سيدتي الطريفة،‬ 252 00:15:50,376 --> 00:15:51,876 ‫إن لم تكوني في أمان،‬ 253 00:15:52,584 --> 00:15:53,626 ‫فستموتين.‬ 254 00:15:56,251 --> 00:15:57,084 ‫ما رأيك في تلك؟‬ 255 00:15:58,209 --> 00:16:02,834 ‫أجل. هذه "ماكلارين 650 إس"‬ ‫بمحرّك بسعة أربعة ليترات وثماني أسطوانات.‬ 256 00:16:02,834 --> 00:16:05,459 ‫تتسارع من صفر إلى 60 في ثلاث ثوان.‬ 257 00:16:05,459 --> 00:16:09,043 ‫لا، ليست مناسبة. أراها نوعًا ما...‬ 258 00:16:10,168 --> 00:16:12,501 ‫لا. أريد سيارة أكثر إثارة.‬ 259 00:16:12,501 --> 00:16:17,126 ‫- ما رأيك في الـ"لامبورغيني"؟‬ ‫- يؤسفني أن تلك السيارة ليست للبيع.‬ 260 00:16:19,126 --> 00:16:21,168 ‫لا تزعجيني يا سيدتي، اتفقنا؟‬ 261 00:16:21,168 --> 00:16:24,043 ‫أعطيني المفاتيح، وسأقود السيارة.‬ ‫أنا رجل جاد.‬ 262 00:16:24,043 --> 00:16:27,209 ‫تلك السيارة ملك لشخص آخر.‬ ‫الـ"ماكلارين" سيارة ممتازة.‬ 263 00:16:27,209 --> 00:16:29,418 ‫قدها وجرّب. ستعجبك. ثق بكلامي.‬ 264 00:16:32,543 --> 00:16:33,376 ‫انتظري.‬ 265 00:16:36,834 --> 00:16:38,168 ‫ما بال صوتك؟‬ 266 00:16:39,459 --> 00:16:40,959 ‫سأقتلك إن أبقيته مرتفعًا.‬ 267 00:16:41,459 --> 00:16:44,334 ‫لا بأس. سيدتي النمرية تحبني.‬ 268 00:16:44,834 --> 00:16:46,584 ‫يجب أن تقود زوجتك السيارة.‬ 269 00:16:48,293 --> 00:16:50,209 ‫لا تفسد الأمر يا "فريدي".‬ 270 00:16:51,501 --> 00:16:52,543 ‫اختر البرتقالية.‬ 271 00:16:53,626 --> 00:16:54,501 ‫حسنًا.‬ 272 00:16:55,084 --> 00:16:57,459 ‫أيًَا يكن، سأختار البرتقالية.‬ ‫أحب اللون البرتقالي.‬ 273 00:16:57,459 --> 00:16:59,084 ‫لم لا؟ فلنجرّبها.‬ 274 00:17:07,293 --> 00:17:08,834 ‫أبقهم مشغولين فحسب.‬ 275 00:17:14,543 --> 00:17:17,251 ‫لا يا صديقي. أنا رجل عصري.‬ 276 00:17:17,251 --> 00:17:19,001 ‫- أنا سأقود.‬ ‫- هي ستقود.‬ 277 00:17:26,751 --> 00:17:29,876 ‫يتطلب استخدام القابض تعوّدًا،‬ ‫فاستخدميه برفق، اتفقنا؟‬ 278 00:17:29,876 --> 00:17:30,793 ‫أجل.‬ 279 00:17:57,209 --> 00:17:59,376 ‫إن خُدشت السيارة أو انبعجت، فستدفع.‬ 280 00:17:59,376 --> 00:18:01,043 ‫أنت تستهينين بمهارات زوجتي.‬ 281 00:18:21,043 --> 00:18:21,876 ‫تبًا.‬ 282 00:18:27,543 --> 00:18:28,376 ‫تبًا.‬ 283 00:18:39,668 --> 00:18:40,959 ‫وجدتك.‬ 284 00:18:45,126 --> 00:18:46,334 ‫يا للهول!‬ 285 00:18:46,334 --> 00:18:50,293 ‫ذلك... كان ذلك وشيكًا. أعترف لك بهذا.‬ 286 00:19:02,918 --> 00:19:04,209 ‫يا للهول. تبًا.‬ 287 00:19:09,584 --> 00:19:10,584 ‫هيا.‬ 288 00:19:10,584 --> 00:19:11,584 ‫"جار النسخ"‬ 289 00:19:25,751 --> 00:19:26,584 ‫مرحبًا.‬ 290 00:19:28,918 --> 00:19:29,834 ‫هل تريد أي مساعدة؟‬ 291 00:19:29,834 --> 00:19:32,459 ‫ظننت أنك تودين البدء بصياغة العقد.‬ 292 00:19:32,459 --> 00:19:33,918 ‫الفتاة الروسية ليست مضمونة،‬ 293 00:19:33,918 --> 00:19:36,168 ‫إذ تقود كأنها منتشية،‬ 294 00:19:36,168 --> 00:19:39,043 ‫ولم يوافق عميلاك على سعر محدد بعد.‬ 295 00:19:39,043 --> 00:19:40,418 ‫أنا آسف.‬ 296 00:19:40,418 --> 00:19:41,959 ‫دعيني أذهب وأتحدث إليهما.‬ 297 00:19:55,459 --> 00:19:56,293 ‫حسنًا.‬ 298 00:19:56,293 --> 00:20:01,251 ‫إذًا، ما رأيك يا حبيبتي؟ هل أعجبتك؟‬ 299 00:20:01,834 --> 00:20:04,918 ‫السيارة جيدة. إنما لا يعجبني اللون.‬ 300 00:20:07,834 --> 00:20:09,834 ‫ربما عليكما التفكير في الأمر.‬ 301 00:20:11,126 --> 00:20:12,293 ‫مليًا.‬ 302 00:20:12,793 --> 00:20:15,001 ‫فتفويت فرصة شرائها غلطة فادحة.‬ 303 00:20:15,793 --> 00:20:17,418 ‫سنتواصل معك، شكرًا لك.‬ 304 00:20:18,168 --> 00:20:19,043 ‫فلنذهب يا "غاري".‬ 305 00:20:37,418 --> 00:20:38,334 ‫أرى أنك استيقظت.‬ 306 00:20:41,959 --> 00:20:42,793 ‫"جيف".‬ 307 00:20:43,751 --> 00:20:44,668 ‫اجلس.‬ 308 00:20:46,751 --> 00:20:47,668 ‫اشرب هذا.‬ 309 00:21:03,918 --> 00:21:05,584 ‫شكرًا على إنقاذك لي يا "جيف".‬ 310 00:21:08,001 --> 00:21:09,626 ‫لست هنا لألقي محاضرة عليك.‬ 311 00:21:10,251 --> 00:21:13,334 ‫أتفهّم أننا من وقت إلى آخر‬ ‫بحاجة إلى أن نثمل وننتشي.‬ 312 00:21:13,334 --> 00:21:18,001 ‫لكن المهم أنك يجب أن تتعلم من التجربة.‬ 313 00:21:19,001 --> 00:21:20,209 ‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 314 00:21:22,501 --> 00:21:23,626 ‫أظن ذلك.‬ 315 00:21:25,001 --> 00:21:25,918 ‫جيد.‬ 316 00:21:25,918 --> 00:21:27,084 ‫أأنت بخير يا "جيمي"؟‬ 317 00:21:27,084 --> 00:21:31,126 ‫بصراحة، الإجابة عن هذا السؤال‬ ‫صعبة عليّ الآن.‬ 318 00:21:31,834 --> 00:21:32,793 ‫كيف حالك؟‬ 319 00:21:32,793 --> 00:21:35,418 ‫أنا آسف جدًا على الوضع الحالي.‬ 320 00:21:35,418 --> 00:21:37,626 ‫إن كنت آسفًا، فلا مشكلة إذًا.‬ 321 00:21:38,501 --> 00:21:40,834 ‫باستثناء... انتظر...‬ 322 00:21:42,668 --> 00:21:44,084 ‫أين كنت يا "جيمي"؟‬ 323 00:21:46,626 --> 00:21:48,793 ‫في الواقع، إنها قصة يطول شرحها.‬ 324 00:21:48,793 --> 00:21:50,501 ‫حقًا؟ فلننتقل إلى آخرها إذًا.‬ 325 00:21:50,501 --> 00:21:52,126 ‫أين شحنة المخدرات؟‬ 326 00:21:53,834 --> 00:21:55,709 ‫غالبًا من الأفضل أن أبدأ من الأول.‬ 327 00:21:57,543 --> 00:22:01,501 ‫كنت أقود على الطريق، فشعرت بجوع شديد.‬ 328 00:22:01,501 --> 00:22:05,376 ‫لذا توقفت لأخذ بعض الزاد‬ ‫من مكاني المعتاد، مطعم "باتيز".‬ 329 00:22:05,376 --> 00:22:06,543 ‫ثم حدث ذلك.‬ 330 00:22:06,543 --> 00:22:07,751 ‫ماذا حدث يا "جيمي"؟‬ 331 00:22:07,751 --> 00:22:10,501 ‫بصراحة، تغيّرت حياتي منذ ذلك الحين.‬ 332 00:22:12,376 --> 00:22:14,376 ‫كان أمرًا لا أعرف بماذا أصفه.‬ 333 00:22:14,376 --> 00:22:16,168 ‫لقد تجلّى لي ما سينير حياتي.‬ 334 00:22:17,168 --> 00:22:18,001 ‫طيف.‬ 335 00:22:19,084 --> 00:22:21,126 ‫معظم الناس يسمّونها فتاة، صحيح؟‬ 336 00:22:21,126 --> 00:22:23,584 ‫أما أنا، فأسمّيها ملاكًا.‬ 337 00:22:24,293 --> 00:22:26,626 ‫ولكن لم يكن لها جناحان.‬ 338 00:22:27,251 --> 00:22:29,668 ‫أو بالأحرى، لم أر ما إن كان لها جناحان.‬ 339 00:22:29,668 --> 00:22:33,543 ‫ثم ما لبثت أن اقتربت إليّ وسرقت ما لديّ.‬ 340 00:22:34,209 --> 00:22:36,043 ‫ماذا سرقت يا "جيمي"؟‬ 341 00:22:36,751 --> 00:22:38,876 ‫إما قلبي‬ 342 00:22:40,084 --> 00:22:40,959 ‫أو روحي.‬ 343 00:22:41,668 --> 00:22:42,793 ‫أو كليهما.‬ 344 00:22:43,709 --> 00:22:47,418 ‫فسرعان ما هيّجت فيّ مشاعر جياشة مبهجة.‬ 345 00:22:48,043 --> 00:22:50,209 ‫ثم تحوّل يومي من يوم جنوني إلى يوم سيئ.‬ 346 00:22:52,668 --> 00:22:55,543 ‫أولًا، اختفت الشاحنة المليئة بالمخدرات.‬ 347 00:22:55,543 --> 00:22:59,293 ‫امّحت. تبخّرت مثل بخار خارج من غلّاية.‬ 348 00:23:00,251 --> 00:23:03,251 ‫اختفت بطريقة سحرية في لمح البصر.‬ 349 00:23:04,334 --> 00:23:05,584 ‫ثم نفدت بطارية هاتفي.‬ 350 00:23:06,543 --> 00:23:08,459 ‫ثم عجزت عن إخراج نقود من الصرّاف.‬ 351 00:23:08,459 --> 00:23:12,293 ‫فمددت يدي رافعًا إبهامي،‬ ‫كما في فيلم "هيتشايكرز غايد تو ذا غالكسي".‬ 352 00:23:12,918 --> 00:23:14,876 ‫الرقم السحري 42 جواب كل شيء.‬ 353 00:23:16,834 --> 00:23:19,334 ‫ثم بدأ الكون يرميني بأحداث فظيعة.‬ 354 00:23:21,209 --> 00:23:22,293 ‫كهنة مثليّون.‬ 355 00:23:23,543 --> 00:23:24,918 ‫لم أسمح لهم بلمس قضيبي.‬ 356 00:23:27,459 --> 00:23:28,709 ‫فهذا لا يتناسب مع أهوائي.‬ 357 00:23:29,501 --> 00:23:33,001 ‫ليداعب كل منهم قضيبه المحاط بشعر كثيف.‬ 358 00:23:33,001 --> 00:23:35,168 ‫بُعدًا لكم أيها الأوغاد المثليون.‬ 359 00:23:35,168 --> 00:23:37,251 ‫ثم نال "جيمي تشانغ" مراده.‬ 360 00:23:38,376 --> 00:23:40,001 ‫أو على الأقل، هذا ما ظننته.‬ 361 00:23:40,001 --> 00:23:44,001 ‫للمرة الثانية في نفس اليوم،‬ ‫القدر ينعّمني بأفضاله.‬ 362 00:23:44,584 --> 00:23:46,418 ‫شاحنة مليئة بهواة الحفلات.‬ 363 00:23:46,418 --> 00:23:47,876 ‫كيس مليء بالفطر المهلوس.‬ 364 00:23:48,376 --> 00:23:49,751 ‫فتعاطيت منه ودخّنت مخدرات،‬ 365 00:23:50,376 --> 00:23:52,709 ‫وتقاسمنا الطعام وتحاببنا.‬ 366 00:23:53,876 --> 00:23:56,209 ‫ثم وجدت نفسي في حفل رقص.‬ 367 00:23:56,959 --> 00:24:00,793 ‫موسيقى صاخبة ورقص جنوني وحماس كبير،‬ 368 00:24:01,751 --> 00:24:04,626 ‫ولكنني أعجز عن إخراج صورة الملاك من رأسي.‬ 369 00:24:04,626 --> 00:24:07,793 ‫أؤكد لك أن ثمة سببًا لدخولها حياتي.‬ 370 00:24:07,793 --> 00:24:10,209 ‫فشربت كوب شاي لأستجمع شتات نفسي.‬ 371 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 ‫وعندها بدأ مفعول الفطر.‬ 372 00:24:14,751 --> 00:24:15,751 ‫بعد ذلك،‬ 373 00:24:17,376 --> 00:24:18,751 ‫شعرت كأنني سقطت عن جرف.‬ 374 00:24:19,709 --> 00:24:23,293 ‫بصراحة، ذاكرتي مشوّشة.‬ 375 00:24:23,293 --> 00:24:24,626 ‫مشوّشة لأنني كنت مفتونًا.‬ 376 00:24:25,293 --> 00:24:27,959 ‫ثم ما لبثت أن وجدت نفسي‬ ‫مستلقيًا على بطني فوق التراب‬ 377 00:24:27,959 --> 00:24:32,043 ‫والسيد "جيف" ينكزني من الخلف ببندقيته.‬ 378 00:24:33,959 --> 00:24:35,251 ‫حدّثني عن الفتاة.‬ 379 00:24:35,834 --> 00:24:36,709 ‫اسمها "غابرييل".‬ 380 00:24:37,584 --> 00:24:39,376 ‫إنها أشبه بحلم يتحقق.‬ 381 00:24:40,543 --> 00:24:42,334 ‫جمعنا رابط غريب.‬ 382 00:24:43,001 --> 00:24:45,501 ‫بصراحة، كانت فتاة لا تُوصف.‬ 383 00:24:45,501 --> 00:24:48,626 ‫وطبعًا عندما جلست،‬ ‫كانت مفاتيح الشاحنة على الطاولة، صحيح؟‬ 384 00:24:49,251 --> 00:24:51,043 ‫أجل. أنا متأكد.‬ 385 00:24:51,043 --> 00:24:52,959 ‫ولم تجدها هناك بعد ذلك.‬ 386 00:24:52,959 --> 00:24:55,418 ‫مهلًا. لا تقولي إنك تظنين...‬ 387 00:24:58,459 --> 00:25:01,834 ‫لا، مستحيل أن تكون قد فعلت بي هذا.‬ ‫فقد كنا على وفاق.‬ 388 00:25:02,793 --> 00:25:04,251 ‫كيف سنجدها؟‬ 389 00:25:04,251 --> 00:25:07,168 ‫كيف ستجدونها؟ لا تقلقي حيال هذا.‬ 390 00:25:07,168 --> 00:25:08,668 ‫فقد أعطيتها رقمي.‬ 391 00:25:08,668 --> 00:25:11,959 ‫لذا عندما تتصل بي، سأسألها عن المفاتيح.‬ 392 00:25:11,959 --> 00:25:12,876 ‫يا إلهي.‬ 393 00:25:12,876 --> 00:25:15,584 ‫أعني، يراودني شعور غريب.‬ 394 00:25:16,334 --> 00:25:19,168 ‫شعور... يراود المرء أحيانًا كما تعرفين.‬ 395 00:25:19,668 --> 00:25:20,501 ‫هل تفهمين قصدي؟‬ 396 00:25:21,376 --> 00:25:23,709 ‫اذهبا إلى مطعم محطة الوقود‬ ‫وتحدّثا إلى الموظفين.‬ 397 00:25:23,709 --> 00:25:24,668 ‫مفهوم.‬ 398 00:25:25,209 --> 00:25:27,418 ‫أنا آسف أيتها الرئيسة. أنا في غاية الأسف.‬ 399 00:25:27,418 --> 00:25:28,959 ‫هل يمكنني فعل شيء للمساعدة؟‬ 400 00:25:28,959 --> 00:25:29,918 ‫أجل.‬ 401 00:25:30,751 --> 00:25:32,751 ‫جد طريقة لجعل النباتات تنمو بشكل أسرع.‬ 402 00:25:32,751 --> 00:25:35,751 ‫إذ أصبحت لدينا الآن‬ ‫فجوة كبيرة في خط إنتاجنا.‬ 403 00:25:35,751 --> 00:25:38,251 ‫وإن لم نجد تلك المخدرات،‬ ‫فستتحمّل عاقبة ذلك.‬ 404 00:25:39,918 --> 00:25:40,918 ‫انتظر هنا.‬ 405 00:25:42,626 --> 00:25:43,459 ‫أيها النقيب؟‬ 406 00:25:45,209 --> 00:25:47,709 ‫نظرًا إلى حالته،‬ ‫بالكاد يمكنه إبقاء عينيه مفتوحتين.‬ 407 00:25:51,793 --> 00:25:55,626 ‫إذًا يا "إيدي"،‬ ‫تريد أن تضع عبئًا إضافيًا على كاهلي.‬ 408 00:25:57,334 --> 00:25:59,668 ‫أعتذر إن كان هذا مصدر إزعاج لك،‬ 409 00:26:00,793 --> 00:26:04,251 ‫ولكن حين تناقشنا في جلبي السيارة لكم،‬ 410 00:26:04,251 --> 00:26:07,501 ‫لم أتوقع أن أجد أعضاء جسم إنسان مبتورة.‬ 411 00:26:08,084 --> 00:26:10,626 ‫- أي عضو من أعضاء جسم الإنسان؟‬ ‫- الإصبع.‬ 412 00:26:10,626 --> 00:26:12,376 ‫- إصبع واحد أم أكثر؟‬ ‫- إصبع واحد.‬ 413 00:26:12,376 --> 00:26:14,168 ‫- الإبهام أم السبابة؟‬ ‫- الخنصر.‬ 414 00:26:15,709 --> 00:26:17,918 ‫صحيح أنه أصغر إصبع في يد الإنسان،‬ 415 00:26:17,918 --> 00:26:23,293 ‫لكن حقيقة أنه قد اقتُطع تشير إلى تصعيد كبير‬ ‫بخصوص الأشخاص الذين نتعامل معهم.‬ 416 00:26:24,126 --> 00:26:25,209 ‫بالله عليك يا "إيدي".‬ 417 00:26:26,293 --> 00:26:28,418 ‫لن يتملكك الخوف بسبب ذلك، صحيح؟‬ 418 00:26:28,418 --> 00:26:29,459 ‫صحيح.‬ 419 00:26:30,084 --> 00:26:31,543 ‫إنني أعلمك بالوضع فحسب.‬ 420 00:26:31,543 --> 00:26:34,376 ‫سنرفعه إلى القيادة العليا، كما هي العادة.‬ 421 00:26:35,209 --> 00:26:36,043 ‫كما هي العادة.‬ 422 00:26:37,793 --> 00:26:40,084 ‫اسمعي، لا أقول إنك قد كُذب عليك،‬ 423 00:26:40,084 --> 00:26:44,001 ‫ولكن يجوز أن أقول بلا تردد‬ ‫إنك أُعطيت معلومات غير كاملة.‬ 424 00:26:44,001 --> 00:26:46,501 ‫ولكن لديكم الآن دليل‬ ‫على شحنة المخدرات خاصتكم.‬ 425 00:26:47,001 --> 00:26:50,251 ‫لذا كنت أتساءل عن إمكانية اتباع خطة‬ ‫لا أُضطر فيها إلى سرقة سيارة.‬ 426 00:26:51,251 --> 00:26:52,126 ‫بل لدينا اسم.‬ 427 00:26:52,626 --> 00:26:54,668 ‫في الغالب اسم مزيف.‬ 428 00:26:54,668 --> 00:26:56,126 ‫والوصف الوحيد الذي لدينا‬ 429 00:26:56,126 --> 00:26:59,126 ‫وصف من شاهد انتشى كليًا‬ ‫بالفطر السحري المهلوس.‬ 430 00:26:59,126 --> 00:27:01,334 ‫لكن الأهم من هذا أن أبي طلب ذلك.‬ 431 00:27:01,334 --> 00:27:03,668 ‫ثمة ما يدفعه إلى طلبه. وسيردّ لك الجميل.‬ 432 00:27:03,668 --> 00:27:06,418 ‫لذا، أجل، ما زلت أريد منك أن تسرق السيارة.‬ 433 00:27:10,084 --> 00:27:10,959 ‫"جيف".‬ 434 00:27:13,209 --> 00:27:16,834 ‫- هل لي بالتحدث إليك سريعًا؟‬ ‫- أجل يا مولاتي. هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 435 00:27:16,834 --> 00:27:21,168 ‫بصراحة، جئت وكلّي أمل بأن تخبرني أنت.‬ 436 00:27:24,918 --> 00:27:28,293 ‫تاه أحد مساعدي الدوق في الغابة.‬ ‫فكنت أوصّله فحسب.‬ 437 00:27:32,501 --> 00:27:35,418 ‫حظنا كبير لأنك تحرسنا.‬ 438 00:27:36,709 --> 00:27:39,501 ‫يسرّني ويشرّفني أن أكون في الخدمة.‬ 439 00:27:40,001 --> 00:27:41,376 ‫نشعر براحة كبيرة‬ 440 00:27:42,043 --> 00:27:45,043 ‫لمعرفتنا أنك تحرسنا جاهدًا بلا كلل ولا ملل‬ 441 00:27:45,043 --> 00:27:48,543 ‫مع كل ما... يجري في المنزل.‬ 442 00:27:50,043 --> 00:27:54,834 ‫لا ينتابنّك أي شك في ثبات ولائي لك‬ 443 00:27:55,751 --> 00:27:57,001 ‫ولعائلتك.‬ 444 00:27:58,209 --> 00:27:59,418 ‫ولائي لكم مطلق.‬ 445 00:28:01,334 --> 00:28:03,293 ‫"جيف"، لن تخفي عني‬ 446 00:28:04,959 --> 00:28:09,668 ‫إن ظننت أن "إيدي"‬ ‫قد يقع في مشكلة كبيرة، صحيح؟‬ 447 00:28:13,126 --> 00:28:14,251 ‫سأحاول معرفة ما يحدث.‬ 448 00:28:29,834 --> 00:28:31,001 ‫وضع التخفي، صحيح؟‬ 449 00:28:32,543 --> 00:28:33,543 ‫هذا رائع.‬ 450 00:28:48,126 --> 00:28:50,376 ‫"المرحلة الثانية"‬ 451 00:28:50,376 --> 00:28:52,084 ‫"(جي تي إيه)"‬ 452 00:28:56,293 --> 00:28:58,168 ‫هل كنت تتوقع وجود أحد في الداخل؟‬ 453 00:28:58,876 --> 00:28:59,876 ‫ليس بالضبط، لا.‬ 454 00:29:01,251 --> 00:29:02,126 ‫حسنًا.‬ 455 00:29:04,376 --> 00:29:07,501 ‫إذًا، سأبقى هنا لبعض الوقت‬ ‫في حال حدثت أي مشكلة.‬ 456 00:29:07,501 --> 00:29:09,626 ‫لا. "فريدي"، اذهب مباشرةً إلى المنزل.‬ 457 00:29:11,876 --> 00:29:12,793 ‫لك ذلك.‬ 458 00:29:13,918 --> 00:29:16,501 ‫بالتأكيد. سأذهب مباشرةً إلى المنزل.‬ 459 00:29:16,501 --> 00:29:19,959 ‫ولكنني أظن أن عليك‬ ‫التصرف بحذر مع هؤلاء الناس.‬ 460 00:29:19,959 --> 00:29:21,584 ‫لا تقلق عليّ يا "فريدوارد".‬ 461 00:29:22,959 --> 00:29:23,793 ‫اسمع...‬ 462 00:29:25,251 --> 00:29:27,626 ‫- هل لي بطرح سؤال عليك؟‬ ‫- طبعًا.‬ 463 00:29:28,501 --> 00:29:31,043 ‫لماذا نفعل هذه الأمور؟‬ 464 00:29:31,043 --> 00:29:34,751 ‫يمكننا ببساطة أن نفعل ما فعله أبي،‬ ‫خمسة ملايين سنويًا دون أن نحرّك ساكنًا.‬ 465 00:29:34,751 --> 00:29:37,834 ‫- إنه مبلغ ممتاز.‬ ‫- لا نفعل هذا من أجل المال يا "فريدي".‬ 466 00:29:37,834 --> 00:29:41,334 ‫بل نفعله لنعتق أنفسنا من منظمة إجرامية.‬ 467 00:29:41,334 --> 00:29:44,209 ‫- ولنستعيد السيطرة على زمام الأمور.‬ ‫- فهمت.‬ 468 00:29:44,709 --> 00:29:47,209 ‫إذًا دعني أتأكد من صحة فهمي،‬ 469 00:29:47,834 --> 00:29:52,293 ‫من أجل أن نقطع أي صلة تجمعنا بالمجرمين،‬ 470 00:29:52,293 --> 00:29:54,418 ‫سوف نصبح...‬ 471 00:29:57,001 --> 00:29:57,834 ‫مجرمين.‬ 472 00:29:57,834 --> 00:29:59,626 ‫لسنا مجرمين يا "فريدي".‬ 473 00:30:01,209 --> 00:30:02,043 ‫واضح.‬ 474 00:30:03,668 --> 00:30:04,918 ‫أراك في المنزل.‬ 475 00:30:05,876 --> 00:30:06,709 ‫حظًا طيبًا.‬ 476 00:30:39,418 --> 00:30:40,459 ‫ما الذي تفعله؟‬ 477 00:30:56,668 --> 00:30:58,793 ‫رائع. دحرجة فرق العمليات الخاصة.‬ 478 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 ‫مرحبًا.‬ 479 00:31:06,334 --> 00:31:09,084 ‫سأقول لكم أي شيء تريدون معرفته،‬ 480 00:31:09,084 --> 00:31:12,584 ‫ولكن أرجوكم ألّا تؤذوني مجددًا.‬ 481 00:31:26,709 --> 00:31:27,668 ‫هذا لا يبشّر بخير.‬ 482 00:31:28,251 --> 00:31:31,459 ‫أنا آسف جدًا. لن أكرر فعلتي.‬ 483 00:31:33,501 --> 00:31:35,418 ‫لا تبتروا إصبعًا آخر رجاءً.‬ 484 00:31:36,001 --> 00:31:38,043 ‫أرجوكم أن تخرجوني من هنا.‬ 485 00:31:38,043 --> 00:31:39,876 ‫- تبًا.‬ ‫- أرجوك!‬ 486 00:31:39,876 --> 00:31:41,459 ‫لا تتركني هنا رجاءً!‬ 487 00:31:44,668 --> 00:31:46,168 ‫هذا لا يبشّر بخير أبدًا.‬ 488 00:31:58,459 --> 00:32:01,126 ‫شكرًا لك جزيلًا. أدين لك بحياتي.‬ 489 00:32:01,126 --> 00:32:02,584 ‫لا عليك. اصمت فحسب.‬ 490 00:32:05,001 --> 00:32:05,834 ‫نعم؟ ما الأمر؟‬ 491 00:32:05,834 --> 00:32:09,001 ‫"إدوارد"، يجب أن تخرج حالًا، مفهوم؟‬ ‫ألغ العملية وانسحب.‬ 492 00:32:09,001 --> 00:32:11,543 ‫وصلت مجموعة أشخاص ومعهم الثعلبة الماكرة...‬ 493 00:32:11,543 --> 00:32:13,084 ‫أخبرتك بأن تذهب إلى المنزل!‬ 494 00:32:17,918 --> 00:32:20,334 ‫اسمعني، اذهب من هنا.‬ 495 00:32:20,334 --> 00:32:22,043 ‫لن أذهب إلى أي مكان.‬ 496 00:32:22,043 --> 00:32:24,209 ‫- خذني إلى المنزل من فضلك.‬ ‫- تمسّك.‬ 497 00:32:33,918 --> 00:32:34,751 ‫تبًا.‬ 498 00:32:43,251 --> 00:32:44,876 ‫اشتغلي أيتها الخردة القديمة!‬ 499 00:33:18,584 --> 00:33:19,418 ‫مرحبًا.‬ 500 00:33:23,126 --> 00:33:24,709 ‫هل المكان آمن الآن؟‬ 501 00:33:26,126 --> 00:33:28,251 ‫يُستحسن أن تبقي رأسك منخفضًا مدة أطول قليلًا.‬ 502 00:33:34,834 --> 00:33:38,084 ‫"فريدي"، عاود الاتصال بي.‬ ‫أريد أن أتأكد أنك غادرت المكان سالمًا.‬ 503 00:33:39,584 --> 00:33:41,626 ‫هل ممكن أن تفك وثاقي الآن؟‬ 504 00:33:42,168 --> 00:33:43,584 ‫أرجوك.‬ 505 00:33:51,501 --> 00:33:52,418 ‫هل أنت بخير؟‬ 506 00:33:53,001 --> 00:33:54,209 ‫اقترب.‬ 507 00:33:54,876 --> 00:33:55,709 ‫ها أنت ذا.‬ 508 00:33:56,584 --> 00:33:57,543 ‫هل أنت بخير؟‬ 509 00:33:57,543 --> 00:33:59,376 ‫شكرًا لك. لقد أنقذت حياتي.‬ 510 00:34:00,001 --> 00:34:01,376 ‫انظر ماذا فعلت بي.‬ 511 00:34:01,376 --> 00:34:02,626 ‫- انظر.‬ ‫- يا إلهي.‬ 512 00:34:02,626 --> 00:34:04,501 ‫كنت أعزف على البيانو.‬ 513 00:34:04,501 --> 00:34:07,001 ‫أنا في حالة يُرثى لها. أنا غير كامل.‬ 514 00:34:07,584 --> 00:34:09,126 ‫غير كامل.‬ 515 00:34:09,126 --> 00:34:10,668 ‫ماذا فعلت لها؟‬ 516 00:34:11,918 --> 00:34:12,751 ‫ألا تعرف؟‬ 517 00:34:13,376 --> 00:34:15,293 ‫كلا. طبعًا لا أعرف.‬ 518 00:34:17,459 --> 00:34:18,876 ‫ما الذي فعلته؟‬ 519 00:34:19,876 --> 00:34:21,751 ‫يجب أن تعيدها.‬ 520 00:34:21,751 --> 00:34:23,418 ‫لا.‬ 521 00:34:23,418 --> 00:34:24,543 ‫يجب أن تعيدها.‬ 522 00:34:24,543 --> 00:34:26,668 ‫- لا...‬ ‫- أعيد ماذا؟‬ 523 00:34:26,668 --> 00:34:29,293 ‫افتح... افتح صندوق السيارة لأريك.‬ 524 00:34:29,293 --> 00:34:30,959 ‫حسنًا، لا مشكلة.‬ 525 00:34:43,168 --> 00:34:46,251 ‫أظن أن الأمور لم تسر حسب الخطة إذًا.‬ 526 00:34:48,043 --> 00:34:49,751 ‫هذه العبارة لا تفي الموقف حقه.‬ 527 00:34:52,376 --> 00:34:53,334 ‫أتريد منديلًا مبللًا؟‬ 528 00:34:54,376 --> 00:34:57,168 ‫أقترح أن تنظّف نفسك بينما تخبرني بما حدث.‬ 529 00:34:57,168 --> 00:34:58,084 ‫في الواقع،‬ 530 00:34:59,376 --> 00:35:02,834 ‫تبيّن أن "توني بلير" لم يكن صادقًا‬ ‫في سبب رغبته في تلك السيارة.‬ 531 00:35:03,501 --> 00:35:04,334 ‫ماذا تقصد؟‬ 532 00:35:04,918 --> 00:35:08,584 ‫150 كيلوغرامًا من الكوكايين الخام الممتاز.‬ 533 00:35:08,584 --> 00:35:10,251 ‫في السيارة كلّها.‬ 534 00:35:10,251 --> 00:35:13,501 ‫- ثمنها ثلاثة ملايين على الأقل.‬ ‫- بل ثلاثة ونصف، حسب ما اتضح لي.‬ 535 00:35:14,209 --> 00:35:16,834 ‫ربما لم يكن "توني بلير" يعرف بوجودها.‬ 536 00:35:16,834 --> 00:35:19,126 ‫كان يعرف! لقد دبّر كل هذا.‬ 537 00:35:19,126 --> 00:35:21,251 ‫أرسلني لأسرقها كما أرسلك.‬ 538 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 ‫مهلًا. من هذا؟‬ 539 00:35:23,084 --> 00:35:24,126 ‫الرجل مبتور الإصبع.‬ 540 00:35:25,459 --> 00:35:26,709 ‫أين وجدت باقي أعضاء جسمه؟‬ 541 00:35:26,709 --> 00:35:28,501 ‫في المستودع مقيدًا إلى كرسي.‬ 542 00:35:28,501 --> 00:35:31,501 ‫عندما تكون في مهمة،‬ ‫لا تردّ على نداء استغاثة.‬ 543 00:35:31,501 --> 00:35:33,959 ‫فهذه حركة مبتذلة. غالبًا ما تكون فخًا.‬ 544 00:35:33,959 --> 00:35:35,918 ‫أيُعقل أن تكون أول من يقع فيه؟‬ 545 00:35:35,918 --> 00:35:37,584 ‫هذا ليس عملي المعتاد يا "سوزي".‬ 546 00:35:37,584 --> 00:35:39,751 ‫إذًا يقول إن "توني بلير" عرف بوجود المواد.‬ 547 00:35:39,751 --> 00:35:43,084 ‫عرف أن السيارة مليئة بالكوكايين،‬ ‫وعرف ما سيحدث.‬ 548 00:35:43,084 --> 00:35:45,959 ‫عليك الابتعاد عنهم يا صاح. هذا ما سأفعله.‬ 549 00:35:45,959 --> 00:35:48,668 ‫تجار المخدرات أشرار وذوو بطش عظيم...‬ 550 00:35:48,668 --> 00:35:49,709 ‫انتظر!‬ 551 00:35:53,084 --> 00:35:54,626 ‫لن يقول شيئًا بعد الآن.‬ 552 00:35:55,501 --> 00:35:57,793 ‫لهذا لا نتورط مع تجار الكوكايين.‬ 553 00:35:58,543 --> 00:35:59,793 ‫دعني أساعدك.‬ 554 00:36:04,709 --> 00:36:06,959 ‫نقلها أسهل وثمنها أعلى،‬ 555 00:36:06,959 --> 00:36:09,834 ‫لكنها تجذب كل أنواع الأشرار والمجرمين.‬ 556 00:36:10,501 --> 00:36:12,793 ‫للتوضيح، السبب الوحيد‬ ‫لتورّطنا مع تجار الكوكايين‬ 557 00:36:12,793 --> 00:36:15,293 ‫هو أنك طلبت مني سرقة تلك السيارة.‬ 558 00:36:15,293 --> 00:36:19,084 ‫أنا مدركة للظروف‬ ‫التي أدت إلى ورطتنا يا "إدوارد".‬ 559 00:36:19,084 --> 00:36:22,293 ‫ما يهمّني معرفته الآن‬ ‫هو إيجاد سبيل لنُخرج أنفسنا به.‬ 560 00:36:23,168 --> 00:36:24,626 ‫أظن أن المواد لا تزال بحوزتك.‬ 561 00:36:24,626 --> 00:36:27,209 ‫أجل، إنها في صندوق السيارة المركونة خارجًا.‬ 562 00:36:27,209 --> 00:36:30,251 ‫أعرف أشخاصًا كثيرين قد يخلّصوننا من المواد،‬ 563 00:36:30,751 --> 00:36:32,334 ‫ولكنهم سيطرحون أسئلة.‬ 564 00:36:32,334 --> 00:36:37,126 ‫ما العمل إذًا؟ أنرمي المواد في سلة قمامة‬ ‫ونُغرق السيارة في الماء ونتناسى ما حدث؟‬ 565 00:36:37,126 --> 00:36:39,834 ‫أولًا، سنكتشف من يكون صاحب المواد.‬ 566 00:36:43,209 --> 00:36:44,626 ‫- "فريدي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 567 00:36:45,626 --> 00:36:48,043 ‫"فريدي" لا يمكنه التحدث الآن.‬ 568 00:36:48,043 --> 00:36:49,376 ‫هل تريد أن تعرف السبب؟‬ 569 00:36:51,251 --> 00:36:53,918 ‫لأنه يستعد لعقابه.‬ 570 00:36:54,793 --> 00:36:56,209 ‫أحضر لي الكوكايين.‬ 571 00:36:57,501 --> 00:36:58,584 ‫تغيّرت الخطة.‬ 572 00:37:08,293 --> 00:37:09,584 ‫لقد أجريت بعض الاتصالات.‬ 573 00:37:09,584 --> 00:37:14,084 ‫اتضح أن السيدة "ميرسي" مدعومة‬ ‫من قبل عصابة مخدرات كولومبية خطرة.‬ 574 00:37:14,084 --> 00:37:15,709 ‫أفضّل البقاء بعيدة عن هذا،‬ 575 00:37:15,709 --> 00:37:18,709 ‫لذا ستتطلب تسوية الأمر حذرًا شديدًا.‬ 576 00:37:18,709 --> 00:37:21,668 ‫على أي حال، في رأيي، إن أعطيناها ما تريده،‬ 577 00:37:22,251 --> 00:37:24,251 ‫فلا سبب يمنع من تسوية الأمر بشكل سلمي.‬ 578 00:37:24,918 --> 00:37:26,376 ‫لا تقلق أيها الجندي.‬ 579 00:37:51,584 --> 00:37:52,918 ‫خير لك أن تكون المواد معك.‬ 580 00:38:14,584 --> 00:38:15,668 ‫يقول إنه أخوك.‬ 581 00:38:15,668 --> 00:38:19,084 ‫فهل هذا صحيح أم هل هو مزيد من الخداع‬ ‫مثل الصوت الغبي الذي اختلقه؟‬ 582 00:38:19,084 --> 00:38:20,334 ‫إنه أخي.‬ 583 00:38:21,751 --> 00:38:24,543 ‫المواد أصبحت بحوزتك الآن. أطلقي سراحه.‬ 584 00:38:26,751 --> 00:38:28,001 ‫لقد سرقتما مني.‬ 585 00:38:29,251 --> 00:38:31,084 ‫لا بد من وجود عواقب.‬ 586 00:38:32,168 --> 00:38:33,584 ‫لم يعرفا ماذا كانا يسرقان.‬ 587 00:38:35,001 --> 00:38:36,001 ‫ومن تكونين؟‬ 588 00:38:39,709 --> 00:38:41,043 ‫أنا "سوزي غلاس".‬ 589 00:38:42,876 --> 00:38:45,918 ‫انقلي تحياتي للزعيم.‬ ‫ولكن لكل تجارة مسار خاص بها.‬ 590 00:38:45,918 --> 00:38:48,418 ‫ولكل جماعة أسلوب خاص بها.‬ ‫لا أحد يتدخل بغير شأنه.‬ 591 00:38:49,376 --> 00:38:51,626 ‫لا يمكنكم ببساطة إعادة ما سرقتموه.‬ 592 00:38:51,626 --> 00:38:53,918 ‫لدينا أشخاص ومنظمات ومنافسة.‬ 593 00:38:53,918 --> 00:38:58,084 ‫يجب أن يعرفوا، فلكل حادثة سبب.‬ ‫أقصد، يجب أن يدفع أحدهم الثمن.‬ 594 00:38:59,584 --> 00:39:00,459 ‫نتفهم ذلك.‬ 595 00:39:01,334 --> 00:39:03,001 ‫لهذا أحضرنا هدية مصالحة.‬ 596 00:39:21,251 --> 00:39:23,293 ‫كما هو واضح لك، لقد ضُللنا.‬ 597 00:39:24,418 --> 00:39:26,709 ‫والآن ضعيه على الكرسي بدلًا من أخي.‬ 598 00:39:26,709 --> 00:39:28,084 ‫أنا أومن‬ 599 00:39:29,334 --> 00:39:31,293 ‫بالعقاب المذكور في الكتاب المقدس.‬ 600 00:39:33,959 --> 00:39:36,251 ‫"إيدي". بالله عليك، أخرج...‬ 601 00:39:38,084 --> 00:39:39,418 ‫تبًا.‬ 602 00:39:39,418 --> 00:39:40,751 ‫العين بالعين.‬ 603 00:39:43,376 --> 00:39:46,418 ‫إن حاول أحدهم أن يسرق منكم،‬ 604 00:39:47,501 --> 00:39:49,543 ‫فيكفي بتر إصبع واحد.‬ 605 00:39:50,084 --> 00:39:51,501 ‫لست بحاجة إلى بتر إصبع.‬ 606 00:39:51,501 --> 00:39:54,126 ‫لست بحاجة إلى بتر أي شيء‬ 607 00:39:54,126 --> 00:39:56,751 ‫لأنني عمليًا لم أحاول أن أسرق أي شيء.‬ 608 00:39:56,751 --> 00:39:58,709 ‫- أليس هذا صحيحًا؟‬ ‫- صحيح يا "فريدي".‬ 609 00:39:58,709 --> 00:40:02,084 ‫أما إن سرق أحدهم منكم فعلًا،‬ 610 00:40:04,084 --> 00:40:07,334 ‫فيجب أن تكون الرسالة مسموعة وواضحة. صحيح؟‬ 611 00:40:09,418 --> 00:40:12,084 ‫- "فريدي"، انتهى عملنا هنا. تعال معي.‬ ‫- ابق مكانك!‬ 612 00:40:19,626 --> 00:40:20,501 ‫مفهوم.‬ 613 00:40:21,668 --> 00:40:22,626 ‫مفهوم.‬ 614 00:40:22,626 --> 00:40:25,709 ‫تحقيق العدالة وحده غير كاف.‬ 615 00:40:28,001 --> 00:40:30,709 ‫بل يجب أن تتحقق على مرأى الناس.‬ 616 00:40:31,376 --> 00:40:35,959 ‫لتكون عبرة لأولئك ممن قد يُغوون مستقبلًا.‬ 617 00:40:38,918 --> 00:40:40,501 ‫إن كنت تقصدينني بهذا الكلام،‬ 618 00:40:40,501 --> 00:40:42,793 ‫فأنا أعدك بأنني لن أُُغوى مستقبلًا.‬ 619 00:40:42,793 --> 00:40:44,584 ‫أعدك بذلك.‬ 620 00:40:46,918 --> 00:40:47,751 ‫حسنًا.‬ 621 00:40:48,376 --> 00:40:49,751 ‫أبق عينيك مفتوحتين،‬ 622 00:40:51,584 --> 00:40:53,418 ‫وستتعلم درسًا قيّمًا.‬ 623 00:40:55,334 --> 00:40:56,209 ‫مرحبًا.‬ 624 00:40:57,959 --> 00:41:00,251 ‫لنسمع ما يودّ قوله، ما رأيكم؟‬ 625 00:41:05,376 --> 00:41:06,293 ‫نعم؟‬ 626 00:41:07,959 --> 00:41:09,251 ‫تبًا لك.‬ 627 00:41:10,293 --> 00:41:12,459 ‫أيتها الساقطة الدنيئة!‬ 628 00:41:44,793 --> 00:41:47,376 ‫أشكركم على حُسن متابعتكم.‬ 629 00:42:16,459 --> 00:42:18,043 ‫إنه عمل كأي عمل آخر.‬ 630 00:42:19,043 --> 00:42:23,251 ‫نمرّ أحيانًا بأيام جيدة... وأحيانًا بأيام سيئة.‬ 631 00:42:24,501 --> 00:42:26,084 ‫صحيح، أحيانًا يكون النصر حليفنا‬ 632 00:42:26,084 --> 00:42:28,834 ‫وأحيانًا نرى شخصًا يُضرب بساطور حتى الموت.‬ 633 00:42:30,001 --> 00:42:33,209 ‫المهم أنك تصرّفت التصرف الصحيح.‬ 634 00:42:33,793 --> 00:42:35,418 ‫- وعلام يدل ذلك يا "سوزي"؟‬ ‫- تبًا.‬ 635 00:42:35,418 --> 00:42:37,918 ‫يدلّ على أن شجاعتك كبيرة.‬ 636 00:42:41,168 --> 00:42:43,334 ‫وهذه خصلة يفتقر أخوك إليها.‬ 637 00:42:47,626 --> 00:42:48,668 ‫حسنًا، انتهيت.‬ 638 00:42:49,501 --> 00:42:51,376 ‫أعدنا إلى المنزل الآن رجاءً يا "إد".‬ 639 00:42:59,001 --> 00:42:59,834 ‫عجبًا.‬ 640 00:43:07,334 --> 00:43:08,876 ‫"رقم غير معروف"‬ 641 00:43:17,459 --> 00:43:18,501 ‫مرحبًا يا "جيمي".‬ 642 00:43:21,126 --> 00:43:22,793 ‫راودني شعور بأنك ستتصلين.‬ 643 00:43:23,918 --> 00:43:26,251 ‫كنت محاطًا بقليل من الطاقة السلبية.‬ 644 00:43:26,251 --> 00:43:28,334 ‫سببها بضعة أشخاص آخرين.‬ 645 00:43:28,959 --> 00:43:31,834 ‫شعرت في أعماقي بأن لا مفر منها.‬ 646 00:43:32,876 --> 00:43:35,168 ‫كنت أشعر بالذنب لدلقي مخفوق الحليب خاصتك.‬ 647 00:43:35,168 --> 00:43:39,376 ‫لا، لا تلقي بالًا لذلك.‬ ‫فقد اشتريت لي غيره على أي حال.‬ 648 00:43:40,459 --> 00:43:41,918 ‫هل وصلت إلى وجهتك سالمًا؟‬ 649 00:43:42,709 --> 00:43:43,793 ‫ذكّرتني بهذا الموضوع.‬ 650 00:43:43,793 --> 00:43:48,043 ‫بصراحة، إنها قصة طويلة وغريبة ومديدة.‬ 651 00:43:48,751 --> 00:43:52,084 ‫إذًا، أقترح أن نلتقي في وقت ما‬ ‫لتحدّثني عنها بالتفصيل.‬ 652 00:43:52,084 --> 00:43:53,209 ‫أجل.‬ 653 00:43:54,293 --> 00:43:56,918 ‫أجل، أود ذلك. أود ذلك كثيرًا.‬ 654 00:43:58,001 --> 00:44:02,084 ‫أقترح أن نذهب إلى مطعم مماثل لذلك‬ ‫ونجرّب قائمة العشاء عندهم.‬ 655 00:44:02,751 --> 00:44:03,584 ‫إنه موعد غرامي.‬ 656 00:44:04,376 --> 00:44:05,209 ‫فهمت.‬ 657 00:44:05,834 --> 00:44:07,459 ‫حسنًا. هذا رائع.‬ 658 00:44:07,459 --> 00:44:09,001 ‫أراك قريبًا إذًا.‬ 659 00:44:11,918 --> 00:44:13,293 ‫إنه يعجبك حقًا، صحيح؟‬ 660 00:44:13,959 --> 00:44:15,751 ‫طبعًا لا. كفاك سخافة.‬ 661 00:44:21,168 --> 00:44:23,459 ‫وافق على مقابلتها للعشاء ليلة الغد.‬ 662 00:44:23,459 --> 00:44:27,126 ‫إنه إما شخص بارع في فتن النساء‬ ‫أو أحمق لا يفقه شيئًا في ذلك.‬ 663 00:44:27,126 --> 00:44:28,043 ‫هل نحرقها؟‬ 664 00:44:43,876 --> 00:44:47,168 ‫أدركت أنني لم أكن آخذ الأمور‬ ‫على المحمل الجدي اللازم.‬ 665 00:44:47,168 --> 00:44:50,043 ‫أحتاج إلى إجراء تغييرات. تغييرات جذرية.‬ 666 00:44:50,043 --> 00:44:51,168 ‫لذا قررت‬ 667 00:44:52,251 --> 00:44:55,251 ‫أنني لن أتعاطى المخدرات إلا في الليل.‬ 668 00:44:55,251 --> 00:44:57,834 ‫لن أتعاطاها فور استيقاظي في الصباح‬ 669 00:44:57,834 --> 00:45:01,126 ‫ولا عند تناولي الغداء ولا بعده،‬ ‫ولا مع أي وجبة.‬ 670 00:45:01,126 --> 00:45:04,501 ‫ولكن ما زالت تنقصنا مخدرات‬ ‫بقيمة مليون ونصف.‬ 671 00:45:05,001 --> 00:45:07,459 ‫أجل. أدركت هذا أيضًا.‬ 672 00:45:07,459 --> 00:45:09,543 ‫وسأبذل ما بوسعي لتسديد ذلك الدين.‬ 673 00:45:09,543 --> 00:45:14,126 ‫إنني أصلًا في الوقت الراهن‬ ‫أعمل على سلالة مخدرات هجينة جديدة،‬ 674 00:45:14,126 --> 00:45:16,626 ‫ومفعول رباعي هيدرو الكانابينول فيها...‬ 675 00:45:18,043 --> 00:45:20,251 ‫حسنًا. يُستحسن أن تعود إلى العمل إذًا.‬ 676 00:45:20,876 --> 00:45:22,043 ‫عُلم أيتها الرئيسة.‬ 677 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 ‫اضغط الزر!‬ 678 00:45:26,834 --> 00:45:27,834 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 679 00:45:31,709 --> 00:45:34,626 ‫أقرّ بأنه يتأقلم مع الوضع جيدًا.‬ 680 00:45:34,626 --> 00:45:35,543 ‫شكرًا لك.‬ 681 00:45:36,043 --> 00:45:41,459 ‫توقّعته أن ينهار‬ ‫عندما يواجه تجربة يكون فيها موته وشيكًا.‬ 682 00:45:44,501 --> 00:45:45,793 ‫لقد أخبرك إذًا.‬ 683 00:45:51,418 --> 00:45:52,626 ‫حاولت إبقاءه خارج الأمر.‬ 684 00:45:54,209 --> 00:45:55,918 ‫لكنك كدت تفشل.‬ 685 00:45:57,126 --> 00:46:00,126 ‫كان يُفترض بك التخلص من هؤلاء الناس‬ ‫لا الانضمام إليهم.‬ 686 00:46:02,376 --> 00:46:03,543 ‫"إدواردو"!‬ 687 00:46:04,084 --> 00:46:06,751 ‫تعال والعب معنا لعبة صيد الحمام.‬ 688 00:46:07,543 --> 00:46:09,168 ‫سأتخلص منهم يا أمي.‬ 689 00:46:11,334 --> 00:46:12,293 ‫صيد الحمام!‬ 690 00:46:14,459 --> 00:46:15,459 ‫أراك لاحقًا.‬ 691 00:46:18,418 --> 00:46:19,251 ‫حسنًا.‬ 692 00:46:21,543 --> 00:46:24,293 ‫ما اللعبة؟‬ ‫قذف حمامة منتظم أم قذف حمامة عشوائي؟‬ 693 00:46:24,293 --> 00:46:26,209 ‫قذف حمامتين عشوائي يا صاحب الجلالة.‬ 694 00:46:26,209 --> 00:46:28,834 ‫أحرزت الآنسة "تاماسينا"‬ ‫تسع نقاط من أصل عشر.‬ 695 00:46:28,834 --> 00:46:31,543 ‫والمعلّم "فريدريك" لم يحرز أي نقطة بعد.‬ 696 00:46:31,543 --> 00:46:32,584 ‫"فريدي" المسكين.‬ 697 00:46:32,584 --> 00:46:35,209 ‫هذا لأنني أحتسي من الشراب كلّما أخطئ الهدف.‬ 698 00:46:35,209 --> 00:46:38,418 ‫لذا، أنا في غاية... إنني ثمل حاليًا.‬ 699 00:46:38,418 --> 00:46:39,876 ‫هل أنت بخير يا "فريدي"؟‬ 700 00:46:39,876 --> 00:46:41,501 ‫أجل، أنا بخير. إنني فقط...‬ 701 00:46:42,918 --> 00:46:46,043 ‫لا أزال أرتجف قليلًا‬ ‫بعد ما حدث مع تاجرة الكوكايين تلك.‬ 702 00:46:48,668 --> 00:46:50,043 ‫أبليت حسنًا يا "فريدوارد".‬ 703 00:46:50,543 --> 00:46:51,418 ‫إلى حد كبير.‬ 704 00:46:55,334 --> 00:46:58,126 ‫- سأضغط الزر عند إشارتك يا سيدي.‬ ‫- شكرًا لك يا "جيف".‬ 705 00:47:00,251 --> 00:47:01,084 ‫اضغط الزر!‬ 706 00:48:15,918 --> 00:48:20,918 ‫ترجمة "مطيع الصابوني"‬