1 00:00:26,543 --> 00:00:29,918 Процесс выращивания конопли для марихуаны 2 00:00:29,918 --> 00:00:32,168 занимает не менее трех месяцев 3 00:00:33,793 --> 00:00:35,293 в зависимости от сорта. 4 00:00:44,793 --> 00:00:46,084 После сушки 5 00:00:47,334 --> 00:00:48,209 я ее фасую... 6 00:00:51,334 --> 00:00:53,459 ...и отправляю дистрибьюторам. 7 00:00:54,876 --> 00:00:55,876 Но сперва 8 00:00:56,668 --> 00:01:00,209 надо провести символический отбор проб, 9 00:01:00,209 --> 00:01:04,001 ведь нужно угодить вкусам самых взыскательных клиентов. 10 00:01:04,793 --> 00:01:06,293 Что ж, вперед и с песней. 11 00:01:20,793 --> 00:01:22,293 Удачной доставки, Джимми. 12 00:01:23,501 --> 00:01:24,334 Адьос. 13 00:01:42,501 --> 00:01:46,334 КАФЕ «ПЭТТИС» 14 00:01:51,459 --> 00:01:53,084 Доброе утро. Чего хотите? 15 00:01:53,084 --> 00:01:54,001 Привет. 16 00:01:54,501 --> 00:01:55,334 Сейчас... 17 00:01:56,334 --> 00:01:59,459 Можно мне блинчики с яйцом и беконом? 18 00:02:00,001 --> 00:02:01,668 Немного сырных колечек. 19 00:02:02,418 --> 00:02:04,293 И банановый молочный коктейль. 20 00:02:04,293 --> 00:02:05,459 Сейчас принесу. 21 00:02:07,751 --> 00:02:09,543 Простите, а можно мне еще 22 00:02:09,543 --> 00:02:11,501 ваш фирменный соус? 23 00:02:12,001 --> 00:02:14,834 Фирменный соус на столе. Пожалуйста, угощайтесь. 24 00:02:15,918 --> 00:02:16,751 Ясно. 25 00:02:28,001 --> 00:02:30,126 Если колечки, то только с их соусом. 26 00:02:31,001 --> 00:02:31,834 Спасибо. 27 00:02:36,251 --> 00:02:39,251 Некоторые думают, что там просто кетчуп с майонезом. 28 00:02:39,793 --> 00:02:42,168 Тогда это был бы самый обычный соус. 29 00:02:42,168 --> 00:02:44,918 Именно. Они забывают про секретный ингредиент. 30 00:02:45,876 --> 00:02:48,543 Я думала, что это лимонный сок, но не факт. 31 00:02:49,543 --> 00:02:51,626 А я с самого начала считал, 32 00:02:52,376 --> 00:02:53,668 что это тертый хрен. 33 00:02:53,668 --> 00:02:54,834 Тертый хрен? 34 00:02:55,709 --> 00:02:56,626 Интересно. 35 00:02:57,876 --> 00:03:01,168 Только не говори, что хочешь полить им блинчики. 36 00:03:03,043 --> 00:03:04,918 Знаю. Кажется, что это дичь. 37 00:03:04,918 --> 00:03:07,668 Но, уж поверь, вкус будет что надо. 38 00:03:07,668 --> 00:03:11,334 - Думала, только я так делаю. - Что? Ты шутишь? 39 00:03:12,293 --> 00:03:14,084 Я уже целую тарелку навернула. 40 00:03:14,751 --> 00:03:16,501 Перехожу к сырным колечкам. 41 00:03:16,501 --> 00:03:18,043 Вон оно что! 42 00:03:18,584 --> 00:03:20,293 А я всегда начинаю с колечек. 43 00:03:20,293 --> 00:03:23,334 Тут такая тема: их надо есть, пока горячие. 44 00:03:23,334 --> 00:03:25,834 Нет, мне нравится, когда они чуть теплые. 45 00:03:32,668 --> 00:03:33,543 Знаешь что? 46 00:03:33,543 --> 00:03:35,209 Я отложу одно, 47 00:03:35,209 --> 00:03:36,376 пусть остынет. 48 00:03:37,084 --> 00:03:37,959 Попробую. 49 00:03:43,251 --> 00:03:44,501 Кстати, я Габриелла. 50 00:03:44,501 --> 00:03:45,668 Джимми. 51 00:03:48,043 --> 00:03:49,459 О господи! Прости! 52 00:03:49,459 --> 00:03:51,209 Ничего страшного. Бывает. 53 00:03:51,209 --> 00:03:52,918 Я куплю тебе другой. 54 00:03:52,918 --> 00:03:56,459 - Не надо. Всё норм. - Нет. Правда, я куплю. Заглажу вину. 55 00:03:56,459 --> 00:03:57,918 - Ты серьезно? - Да. 56 00:03:58,709 --> 00:03:59,668 Ванильный? 57 00:03:59,668 --> 00:04:02,418 Вообще-то это был банановый. 58 00:04:03,001 --> 00:04:04,001 Я тоже его люблю. 59 00:04:19,376 --> 00:04:21,293 Банановый милкшейк, пожалуйста. 60 00:04:54,334 --> 00:04:57,084 ДЖИММИ ЧАН 61 00:04:57,959 --> 00:05:00,043 Это мой телефон. На всякий. 62 00:05:01,751 --> 00:05:05,376 Ну, если вдруг захочешь еще раз чей-нибудь милкшейк разлить. 63 00:05:05,376 --> 00:05:06,751 Спасибо, Джимми. 64 00:05:09,168 --> 00:05:10,168 Рада знакомству. 65 00:05:32,168 --> 00:05:34,501 Вот чёрт! 66 00:05:37,584 --> 00:05:41,709 ДЖЕНТЛЬМЕНЫ АВТОР: ГАЙ РИЧИ 67 00:05:45,251 --> 00:05:47,793 СЕРИЯ ТРЕТЬЯ ГДЕ МОЯ ТРАВКА? 68 00:05:57,126 --> 00:05:58,376 Хочешь подраться? 69 00:06:01,334 --> 00:06:03,418 Да я шучу, приятель. Прикалываюсь. 70 00:06:03,418 --> 00:06:04,709 Или всё же хочешь? 71 00:06:05,793 --> 00:06:07,334 Военные же любят меситься? 72 00:06:08,876 --> 00:06:10,459 Я ищу твою сестру. 73 00:06:10,459 --> 00:06:11,751 Бизнес или это самое? 74 00:06:11,751 --> 00:06:13,209 Исключительно бизнес. 75 00:06:13,209 --> 00:06:14,251 То-то же. 76 00:06:17,251 --> 00:06:18,376 Да я прикалываюсь. 77 00:06:18,959 --> 00:06:21,793 Но она не в духе. На ринге и то безопасней. 78 00:06:23,918 --> 00:06:25,418 Как это «Джимми там нет»? 79 00:06:25,418 --> 00:06:28,751 Постучись в дверь, в окно, раскурочь его почтовый ящик. 80 00:06:28,751 --> 00:06:31,459 Может, он обдолбался и забыл выйти на работу. 81 00:06:31,459 --> 00:06:34,209 Не переживай об албанцах. Я с ними порешаю. 82 00:06:34,793 --> 00:06:37,418 Обстоятельный Эдди. Да, он как раз здесь. 83 00:06:37,918 --> 00:06:41,543 Сосредоточься на поисках Джимми. Позвони, когда доберешься. 84 00:06:42,543 --> 00:06:43,376 Доброе утро. 85 00:06:45,501 --> 00:06:47,459 Джимми не отвечает на звонки. 86 00:06:47,959 --> 00:06:51,584 Сейчас мы прорабатываем несколько сценариев. 87 00:06:52,168 --> 00:06:56,001 Боюсь, я тоже не смог его найти. И никто из обслуги его не видел. 88 00:06:56,001 --> 00:06:57,293 Как и Фредди, 89 00:06:57,293 --> 00:07:00,084 несмотря на их многочасовые совместные бдения. 90 00:07:00,709 --> 00:07:02,918 Поиски уже вышли за пределы поместья. 91 00:07:03,418 --> 00:07:05,084 Ясно. Тогда почему я здесь? 92 00:07:05,084 --> 00:07:06,543 Как вы понимаете, 93 00:07:06,543 --> 00:07:10,043 клиент, ожидавший эту партию, был несколько разочарован. 94 00:07:13,709 --> 00:07:14,668 Где моя травка? 95 00:07:14,668 --> 00:07:17,751 Вероятно, вы сослались на непредвиденную задержку? 96 00:07:17,751 --> 00:07:20,251 Мы ведем дела с Тони Блэром не первый год, 97 00:07:20,251 --> 00:07:22,418 но он не вникает в тонкости. 98 00:07:22,418 --> 00:07:23,959 Где моя травка? 99 00:07:23,959 --> 00:07:25,793 Непредвиденная задержка. 100 00:07:25,793 --> 00:07:27,834 Погодите... Тони Блэр? 101 00:07:28,418 --> 00:07:31,959 Он косовский албанец. А Тони Блэр им здорово помог. 102 00:07:31,959 --> 00:07:33,334 Это популярное имя. 103 00:07:33,334 --> 00:07:34,793 - Он туповат. - Ага. 104 00:07:35,293 --> 00:07:37,251 - Но удобен. - Так где моя травка? 105 00:07:37,251 --> 00:07:39,043 А просто вернуть ему деньги? 106 00:07:39,043 --> 00:07:41,459 Полученные деньги возвращать нельзя. 107 00:07:41,459 --> 00:07:42,918 Это почему же? 108 00:07:43,501 --> 00:07:44,793 Так дела не делаются. 109 00:07:44,793 --> 00:07:47,334 Ну, тогда просто скажите ему потерпеть. 110 00:07:47,334 --> 00:07:50,918 - В этом месяце будет задержка. - Мы так не договаривались. 111 00:07:51,459 --> 00:07:52,376 Где моя травка? 112 00:07:52,376 --> 00:07:54,043 Можно, но жизнь коротка. 113 00:07:54,043 --> 00:07:56,459 С учетом того, что возникнут проблемы, 114 00:07:56,459 --> 00:07:59,668 если люди начнут думать, что на нас нельзя положиться, 115 00:07:59,668 --> 00:08:01,209 надо кинуть ему кость, 116 00:08:01,209 --> 00:08:04,126 чтобы хоть как-то компенсировать неудобства. 117 00:08:04,126 --> 00:08:05,418 Видишь эту тачку? 118 00:08:05,918 --> 00:08:07,501 Она круче, чем яйца вкрутую. 119 00:08:07,501 --> 00:08:09,834 У меня тут еще с автодилерством движ. 120 00:08:09,834 --> 00:08:12,293 Импорт-экспорт. Принимаю разные заказы. 121 00:08:12,293 --> 00:08:14,418 Забираем тачку, доставляем клиенту. 122 00:08:14,418 --> 00:08:16,418 Бах! Хорошая цена, наличка. 123 00:08:18,293 --> 00:08:21,501 Но на днях нарисовалась проблема: нам подрезали крылья. 124 00:08:21,501 --> 00:08:22,501 Подрезали! 125 00:08:24,543 --> 00:08:27,293 Это резко снизило эффективность нашей работы. 126 00:08:27,293 --> 00:08:28,209 Резко! 127 00:08:28,209 --> 00:08:31,626 Из-за этой заминки вы согласились угнать для него машину? 128 00:08:31,626 --> 00:08:32,834 Не просто машину, 129 00:08:32,834 --> 00:08:34,709 а вполне конкретную машину. 130 00:08:35,209 --> 00:08:36,668 «Ламборгини-Хуракан». 131 00:08:36,668 --> 00:08:40,001 - Зеленая. - Я знаю, когда и где она будет. 132 00:08:40,834 --> 00:08:43,459 Мне лишь нужна помощь с ее доставкой. 133 00:08:43,459 --> 00:08:45,084 И почему вы согласились? 134 00:08:45,084 --> 00:08:48,668 Я не жду, что вы оцените тонкости симбиотической экосистемы, 135 00:08:48,668 --> 00:08:51,834 способствующей росту бизнеса, но да, согласилась. 136 00:08:53,168 --> 00:08:55,918 Вы и ваша команда разберетесь с этим вопросом? 137 00:08:56,418 --> 00:08:59,626 Моя команда сейчас сосредоточена на задаче «А»: 138 00:08:59,626 --> 00:09:01,709 выяснить, что случилось с травкой. 139 00:09:01,709 --> 00:09:04,626 Остается задача «Б»: угнать машину, 140 00:09:04,626 --> 00:09:08,251 что, признаться, не так насущно и, очевидно, мне не по рангу. 141 00:09:08,251 --> 00:09:12,709 Тем не менее эту задачу надо решить, проявив определенную... деликатность. 142 00:09:13,543 --> 00:09:16,084 А учитывая условия нашего соглашения, 143 00:09:16,876 --> 00:09:19,084 я сочла, что вы захотите приобщиться. 144 00:09:20,876 --> 00:09:23,376 Почему я, а не кто-то из ваших подручных? 145 00:09:23,376 --> 00:09:25,793 Таково пожелание моего отца. 146 00:09:25,793 --> 00:09:28,751 Что им движет, остается загадкой. 147 00:09:32,043 --> 00:09:32,876 Что ж, 148 00:09:33,376 --> 00:09:35,126 если бы я согласился... 149 00:09:38,626 --> 00:09:43,876 ...это стало бы серьезным отклонением от сути и характера нашего соглашения. 150 00:09:43,876 --> 00:09:44,918 Значит, я мог бы 151 00:09:45,626 --> 00:09:47,418 рассчитывать на что-то взамен. 152 00:09:48,001 --> 00:09:52,543 - Хотелось бы больше конкретики. - Вы говорили о повышении прибыльности. 153 00:09:52,543 --> 00:09:55,001 Нужна цифра, от которой можно оттолкнуться. 154 00:09:57,709 --> 00:09:58,668 Хотите цифру? 155 00:10:00,418 --> 00:10:02,793 Ладно. Я могу вам ее дать. 156 00:10:04,501 --> 00:10:05,334 Хорошо. 157 00:10:06,209 --> 00:10:09,001 И вы должны покинуть поместье до конца года, 158 00:10:09,001 --> 00:10:12,876 но мы не уточнили, о каком годе речь: финансовом или календарном. 159 00:10:13,501 --> 00:10:15,793 Может, просто согласуем дату? 160 00:10:16,501 --> 00:10:17,876 Я загляну в ежедневник. 161 00:10:20,209 --> 00:10:21,168 И согласуем. 162 00:10:22,251 --> 00:10:24,251 Тогда давайте решим вашу проблему. 163 00:10:26,126 --> 00:10:30,334 - Тони Блэр встретит нас в гараже. - Надо скорректировать планы на день. 164 00:10:32,334 --> 00:10:36,709 Не знаю, что папа в нём нашел. Он солдат. Здесь это ничего не значит. 165 00:10:38,084 --> 00:10:41,043 Он убил человека и не впал в душевный кризис. 166 00:10:41,043 --> 00:10:45,001 Другие бы просыпались в холодном поту, а герцог спит как младенец. 167 00:10:45,501 --> 00:10:46,709 Откуда ты знаешь? 168 00:10:47,293 --> 00:10:48,543 Фигурально выражаясь. 169 00:10:48,543 --> 00:10:50,501 Слушай, я тебе так скажу, 170 00:10:51,001 --> 00:10:54,501 в этой стране 24 герцога, и он, похоже, единственный из них, 171 00:10:54,501 --> 00:10:58,209 кто одинаково комфортно чувствует себя в высших слоях общества 172 00:10:58,209 --> 00:11:00,084 и стреляет кому-то в голову. 173 00:11:00,668 --> 00:11:01,834 Поэтому он полезен? 174 00:11:01,834 --> 00:11:05,626 В весьма специфическом и уникальном мире, в котором мы живем, 175 00:11:06,293 --> 00:11:07,126 он полезен. 176 00:11:07,626 --> 00:11:10,584 На самом деле времени в обрез. 177 00:11:10,584 --> 00:11:13,043 Эта машинка будет в Лондоне пару дней. 178 00:11:13,043 --> 00:11:14,584 Потом ее перевезут. 179 00:11:15,709 --> 00:11:17,918 Хозяйку заведения кличут Мерси. 180 00:11:20,376 --> 00:11:21,459 Сделала себе имя 181 00:11:21,459 --> 00:11:25,043 на продаже эксклюзивных тюнингованных авто премиум-класса. 182 00:11:25,043 --> 00:11:27,584 Где-то законно, где-то нет. 183 00:11:28,418 --> 00:11:31,126 В этом вся прелесть. Она перепродает тачки, 184 00:11:31,126 --> 00:11:33,168 ребята у нее не шибко плечистые. 185 00:11:33,168 --> 00:11:36,376 Но она бы не хотела, чтобы в ее дела совалась полиция. 186 00:11:36,376 --> 00:11:38,793 И что же особенного в этой машине? 187 00:11:38,793 --> 00:11:42,418 Клиент хочет «Ламборгини-Хуракан Эво» глянцево-зеленого цвета 188 00:11:42,418 --> 00:11:43,876 и готов раскошелиться. 189 00:11:44,584 --> 00:11:45,626 Надо его уважить. 190 00:11:46,418 --> 00:11:50,084 Все ключи, в том числе и от «ламбы», хранятся в кабинете Мерси. 191 00:11:50,084 --> 00:11:52,793 Это самое сложное. Остальное — как два пальца. 192 00:11:52,793 --> 00:11:56,001 Как только достанешь ключ, засунешь его сюда. 193 00:11:57,501 --> 00:11:59,584 Оно пожужжит секунд 30, и всё... 194 00:12:01,709 --> 00:12:03,334 ...доставай свой болт! 195 00:12:04,543 --> 00:12:05,751 О да! 196 00:12:07,043 --> 00:12:08,209 Налет в два этапа. 197 00:12:08,876 --> 00:12:11,084 {\an8}Этап первый: по-тихому стырить ключ. 198 00:12:11,084 --> 00:12:14,376 {\an8}Этап второй: погонять в Grand Theft Auto. 199 00:12:15,168 --> 00:12:17,001 Напомни, почему я, а не вы. 200 00:12:18,959 --> 00:12:23,626 - В шесть мы должны быть в постельке. - GPS-трекер нас спалит, бро. 201 00:12:25,043 --> 00:12:27,584 Как вы скопируете ключ у всех на виду? 202 00:12:30,084 --> 00:12:31,584 Нужен отвлекающий маневр. 203 00:12:32,709 --> 00:12:35,418 Спасибо. Спасибо, брат. Серьезно. Это... 204 00:12:35,418 --> 00:12:38,334 Я тебя не подведу. 205 00:12:38,334 --> 00:12:41,501 Я знаю, что в последнее время был тебе обузой. 206 00:12:41,501 --> 00:12:44,959 Нет, не возражай. Что есть, то есть. 207 00:12:44,959 --> 00:12:47,126 Поэтому для меня так важно, 208 00:12:47,126 --> 00:12:50,043 что ты даешь мне возможность реабилитироваться. 209 00:12:50,043 --> 00:12:51,209 Я не облажаюсь. 210 00:12:51,876 --> 00:12:54,543 - Фредди... - Я сделаю для тебя всё. Что угодно. 211 00:12:54,543 --> 00:12:57,459 - Буквально... всё. - Фредди. 212 00:12:57,959 --> 00:13:01,334 Тебе нужно лишь притвориться покупателем машины. И всё. 213 00:13:01,334 --> 00:13:04,126 Ясно. Просто покупаю машину. И всё. Гениально. 214 00:13:04,668 --> 00:13:07,876 Где в этом всём подводные камни, Эдвина? 215 00:13:10,126 --> 00:13:13,543 Фредди, ты молчишь, а я изображаю твоего представителя. 216 00:13:13,543 --> 00:13:16,501 - Да. - Скажу, что хотим сделать тест-драйв. 217 00:13:17,501 --> 00:13:19,293 И эта часть на тебе, Бам Там. 218 00:13:56,418 --> 00:13:57,376 Джимми... 219 00:14:10,918 --> 00:14:12,459 ЭТАП ПЕРВЫЙ 220 00:14:12,459 --> 00:14:14,668 ПО-ТИХОМУ СТЫРИТЬ КЛЮЧ 221 00:14:14,668 --> 00:14:17,043 Без выкрутасов, Фредди. Ты отвлекаешь. 222 00:14:17,043 --> 00:14:20,668 Да, я понял. Без выкрутасов. Я просто отвлекаю. Без проблем. 223 00:14:25,334 --> 00:14:26,501 МЕРСИ АВТО 224 00:14:26,501 --> 00:14:28,668 Уважаемый! Добро пожаловать! 225 00:14:29,168 --> 00:14:30,876 Я могу чем-то помочь? 226 00:14:31,668 --> 00:14:34,709 Да. Я занимаюсь эксклюзивными консьерж-услугами 227 00:14:34,709 --> 00:14:37,209 для состоятельных людей вроде моего клиента. 228 00:14:37,209 --> 00:14:40,709 Мы ищем роскошный автомобиль, который будет выделяться 229 00:14:40,709 --> 00:14:42,334 из общей массы. 230 00:14:42,334 --> 00:14:47,209 И мой клиент готов заплатить наличными за что-то действительно особенное. 231 00:14:47,209 --> 00:14:48,168 Тогда... 232 00:14:48,668 --> 00:14:51,293 почему бы вам не посетить салон на Парк-лейн? 233 00:14:51,959 --> 00:14:55,876 Там много доступных для приобретения эксклюзивных машин. 234 00:14:55,876 --> 00:14:59,584 И много вопросов. А мой клиент ценит конфиденциальность. 235 00:15:00,084 --> 00:15:02,876 - Понимаете? - Нет! Так дело не пойдет! 236 00:15:02,876 --> 00:15:05,751 Мы же это обговорили, Гари, мне нужно что-то 237 00:15:05,751 --> 00:15:08,209 не только быстрое и мощное, 238 00:15:08,209 --> 00:15:12,043 но еще и изящное и воздушное, как сибирский тигр. 239 00:15:12,043 --> 00:15:16,334 Анатолий Живанши Романов. А это моя жена Анастасия. 240 00:15:17,584 --> 00:15:20,501 У меня очень четкие критерии. 241 00:15:20,501 --> 00:15:24,293 Когда я вставляю ключ в стартер, то хочу услышать, 242 00:15:24,293 --> 00:15:25,501 как машина взревет. 243 00:15:25,501 --> 00:15:27,126 Но вы же понимаете, 244 00:15:27,126 --> 00:15:31,084 что такие машины идут с определенной наценкой. 245 00:15:31,084 --> 00:15:33,543 Давайте так, леопардовая дамочка, 246 00:15:33,543 --> 00:15:35,668 похер на деньги! 247 00:15:36,668 --> 00:15:38,626 В таком случае вы по адресу. 248 00:15:39,876 --> 00:15:41,751 Каждая из этих машин уникальна. 249 00:15:41,751 --> 00:15:44,793 Не знаю, насколько вам важна личная безопасность, 250 00:15:44,793 --> 00:15:47,501 но любую из них можно укомплектовать броней. 251 00:15:47,501 --> 00:15:52,001 Послушайте, смешная дамочка, у меня так: если ты не в безопасности, 252 00:15:52,584 --> 00:15:53,626 значит, ты труп. 253 00:15:56,251 --> 00:15:57,626 Как насчет этой? 254 00:15:58,709 --> 00:15:59,834 Это четырехлитровый 255 00:15:59,834 --> 00:16:02,834 восьмицилиндровый «Макларен» серии 650S. 256 00:16:02,834 --> 00:16:05,459 Разгоняется до сотни за три секунды. 257 00:16:05,459 --> 00:16:08,876 Ну не знаю. Для меня это слегка... 258 00:16:10,168 --> 00:16:12,501 Предпочитаю что-то более сексуальное. 259 00:16:12,501 --> 00:16:13,626 А та «Ламборгини»? 260 00:16:14,626 --> 00:16:17,126 К сожалению, эта машина не продается. 261 00:16:19,126 --> 00:16:22,751 Не щекочите мне яйца, дамочка. Даете ключи — я сажусь за руль. 262 00:16:22,751 --> 00:16:24,043 Я серьезный человек. 263 00:16:24,043 --> 00:16:27,209 Ее уже забронировали. «Макларен» — серьезная машина. 264 00:16:27,209 --> 00:16:29,418 Прокатитесь — вам точно понравится. 265 00:16:32,959 --> 00:16:33,959 Обождите. 266 00:16:36,834 --> 00:16:38,168 Что за акцент? 267 00:16:39,459 --> 00:16:42,209 - Не уймешься — я тебя прирежу. - Да всё путем. 268 00:16:42,209 --> 00:16:44,251 Я очаровал леопардовую дамочку. 269 00:16:44,751 --> 00:16:46,584 За руль должна сесть твоя жена. 270 00:16:48,293 --> 00:16:50,209 Не облажайся, Фредди. 271 00:16:51,501 --> 00:16:52,418 Бери оранжевую. 272 00:16:53,626 --> 00:16:57,459 Ладно. В жопу. Давайте оранжевую. Обожаю оранжевое. 273 00:16:57,459 --> 00:16:58,876 Хер с ним. Попробуем. 274 00:17:07,293 --> 00:17:08,418 Займи их. 275 00:17:14,543 --> 00:17:15,876 Нет, друг мой. 276 00:17:15,876 --> 00:17:17,251 Я современный человек. 277 00:17:17,251 --> 00:17:19,168 - Я прокачусь. - Она прокатится. 278 00:17:26,751 --> 00:17:30,043 Полегче со сцеплением, к нему надо привыкнуть, ладно? 279 00:17:57,209 --> 00:18:01,043 - Помнет или поцарапает — заплатите. - Вы недооцениваете мою жену. 280 00:18:21,043 --> 00:18:21,876 Чёрт! 281 00:18:27,543 --> 00:18:28,376 Гадство! 282 00:18:39,668 --> 00:18:40,959 Бинго. 283 00:18:45,126 --> 00:18:46,334 Охренеть! 284 00:18:46,334 --> 00:18:49,293 Вот сейчас было реально опасно. 285 00:18:49,293 --> 00:18:50,293 Тут я согласен. 286 00:19:02,918 --> 00:19:04,126 Господи! Чёрт! 287 00:19:09,584 --> 00:19:10,584 Давай! 288 00:19:10,584 --> 00:19:11,584 КОПИРОВАНИЕ 289 00:19:25,751 --> 00:19:26,584 А вот и вы. 290 00:19:28,876 --> 00:19:29,834 Чем могу помочь? 291 00:19:29,834 --> 00:19:32,376 Я думал, вы начнете составлять договор. 292 00:19:32,376 --> 00:19:36,168 У этой матрешки нет страховки, а она там гоняет, как под коксом. 293 00:19:36,168 --> 00:19:39,001 И мы с вашими клиентами еще не обговорили цену. 294 00:19:39,001 --> 00:19:40,001 Прошу прощения. 295 00:19:40,501 --> 00:19:41,751 Я с ними поговорю. 296 00:19:55,459 --> 00:19:58,751 Итак, что скажешь, куколка моя? 297 00:19:58,751 --> 00:20:01,251 Тебе... нравится? 298 00:20:01,834 --> 00:20:03,043 Машина хорошая. 299 00:20:03,043 --> 00:20:04,918 А вот цвет не очень. 300 00:20:07,834 --> 00:20:09,751 Пожалуй, вам лучше всё взвесить. 301 00:20:11,084 --> 00:20:12,293 Хорошенько обдумать. 302 00:20:12,793 --> 00:20:14,584 Чтобы не совершить ошибку. 303 00:20:15,793 --> 00:20:18,876 - Мы с вами свяжемся, спасибо. - Идем, Гари. 304 00:20:37,459 --> 00:20:38,334 Очухался? 305 00:20:41,959 --> 00:20:42,793 Джефф. 306 00:20:43,751 --> 00:20:44,668 Присядь. 307 00:20:46,751 --> 00:20:47,668 Выпей. 308 00:21:03,918 --> 00:21:05,584 Спасибо, что приютил, Джефф. 309 00:21:08,001 --> 00:21:09,626 Я не буду учить тебя жить. 310 00:21:10,251 --> 00:21:12,918 Иногда приходится устраивать себе встряску. 311 00:21:13,418 --> 00:21:18,001 Но важно то, что из своего опыта нужно извлекать уроки. 312 00:21:19,001 --> 00:21:20,251 Ты меня понимаешь? 313 00:21:22,501 --> 00:21:23,626 Вроде бы. 314 00:21:25,001 --> 00:21:25,918 Хорошо. 315 00:21:25,918 --> 00:21:27,084 Ты как, Джимми? 316 00:21:27,084 --> 00:21:30,709 Если честно, на этот вопрос сейчас почему-то сложно ответить. 317 00:21:31,834 --> 00:21:32,793 Как дела? 318 00:21:32,793 --> 00:21:35,418 Я очень сожалею о сложившейся ситуации. 319 00:21:35,418 --> 00:21:37,584 А, ну, раз сожалеешь, тогда ладно. 320 00:21:38,501 --> 00:21:39,501 Хотя... 321 00:21:40,001 --> 00:21:40,834 Погоди-ка. 322 00:21:42,584 --> 00:21:44,084 Ты где, мать твою, был? 323 00:21:46,626 --> 00:21:48,793 Это как бы долгая история. 324 00:21:48,793 --> 00:21:50,501 Да? Тогда начнем с конца. 325 00:21:50,501 --> 00:21:52,126 Где моя травка? 326 00:21:53,668 --> 00:21:55,709 Наверное, лучше я начну с начала. 327 00:21:57,543 --> 00:21:58,626 Я ехал по дороге, 328 00:21:59,709 --> 00:22:01,501 и тут меня пробило на хавчик. 329 00:22:01,501 --> 00:22:05,376 Я остановился, чтобы затариться в «Пэттис», как обычно. 330 00:22:05,376 --> 00:22:07,751 - Там всё и произошло. - Что именно? 331 00:22:07,751 --> 00:22:11,084 Если честно, с того момента моя жизнь изменилась. 332 00:22:12,376 --> 00:22:14,376 Это не описать словами. 333 00:22:14,376 --> 00:22:16,168 Что-то типа озарения. 334 00:22:17,168 --> 00:22:18,001 Наваждение. 335 00:22:19,084 --> 00:22:23,584 Любой скажет, что это обычная девушка, но для меня она была как ангел. 336 00:22:24,293 --> 00:22:26,751 Только без крыльев. 337 00:22:27,751 --> 00:22:29,668 Ну или их просто не было видно. 338 00:22:29,668 --> 00:22:33,543 А потом она просто протянула руку и сцапала... 339 00:22:34,209 --> 00:22:35,834 Что она сцапала, Джимми? 340 00:22:36,751 --> 00:22:39,001 То ли мое сердце, 341 00:22:40,084 --> 00:22:40,959 то ли душу. 342 00:22:41,668 --> 00:22:42,793 Или и то и другое. 343 00:22:43,709 --> 00:22:47,418 Это было как калейдоскоп падающих костяшек домино. 344 00:22:48,043 --> 00:22:50,209 А потом всё понеслось под откос. 345 00:22:52,668 --> 00:22:54,668 Сначала фургон с товаром... 346 00:22:55,626 --> 00:22:59,293 Он исчез. Испарился, как пар из чайника. 347 00:23:00,251 --> 00:23:01,751 Как кролик из шляпы, 348 00:23:01,751 --> 00:23:03,334 только вовнутрь. 349 00:23:04,334 --> 00:23:06,459 Потом сдох телефон. 350 00:23:06,459 --> 00:23:09,918 Затем я не смог снять бабки и вышел голосовать на трассу. 351 00:23:10,543 --> 00:23:12,418 Как в «Автостопом по галактике». 352 00:23:12,918 --> 00:23:14,959 Магическое число «42». 353 00:23:16,834 --> 00:23:19,334 Но тут Вселенная пошла вразнос. 354 00:23:21,209 --> 00:23:22,293 Пастыри-педофилы. 355 00:23:23,418 --> 00:23:24,918 Руки прочь от моего енга. 356 00:23:27,459 --> 00:23:28,709 Я не такой, если что. 357 00:23:29,501 --> 00:23:33,001 Играйтесь сами со своими голышами в мшистых гнездышках. 358 00:23:33,584 --> 00:23:35,168 Идите лесом, извращуги. 359 00:23:35,168 --> 00:23:37,251 И тут Джимми Чан сорвал джекпот. 360 00:23:38,376 --> 00:23:44,001 Это я так думал. Второй раз за день Бог протянул мне благословенную длань. 361 00:23:44,584 --> 00:23:46,418 Целый фургон ништяков. 362 00:23:46,418 --> 00:23:47,876 Шишечки, грибочки. 363 00:23:48,376 --> 00:23:49,751 Я конкретно дунул, 364 00:23:50,376 --> 00:23:52,876 мы преломили хлеб, слились в экстазе. 365 00:23:53,876 --> 00:23:56,209 И вот я уже в ритме танца. 366 00:23:56,959 --> 00:23:59,334 Музыка льется, сердце бьется, 367 00:24:00,001 --> 00:24:01,376 энергия рвется, 368 00:24:01,876 --> 00:24:04,209 а из башки никак не выходит этот ангел. 369 00:24:04,709 --> 00:24:05,543 Отвечаю, 370 00:24:06,126 --> 00:24:07,793 она появилась неслучайно. 371 00:24:07,793 --> 00:24:10,793 Я выпил грибного чаю, чтобы собраться с мыслями. 372 00:24:11,668 --> 00:24:13,001 И меня накрыло... 373 00:24:14,751 --> 00:24:18,751 После этого... я будто сорвался с обрыва. 374 00:24:19,709 --> 00:24:20,793 А дальше, 375 00:24:21,709 --> 00:24:24,626 если честно, всё как в тумане, фиолетовом тумане. 376 00:24:25,293 --> 00:24:27,959 И вот я лежу, уткнувшись в мать сыру землю, 377 00:24:27,959 --> 00:24:32,043 а мистер Джефф тычет мне в спину судным жезлом. 378 00:24:34,001 --> 00:24:35,251 Расскажи о девушке. 379 00:24:35,834 --> 00:24:36,709 Габриелла. 380 00:24:37,376 --> 00:24:39,376 Она словно сбывшаяся мечта. 381 00:24:40,543 --> 00:24:42,334 Ее как бы не опишешь словами. 382 00:24:43,001 --> 00:24:45,501 Между нами возникла странная связь. 383 00:24:45,501 --> 00:24:48,626 Когда ты сел, ключи от фургона лежали на столе? 384 00:24:49,251 --> 00:24:51,043 Да. Как сейчас помню. 385 00:24:51,043 --> 00:24:52,959 А потом их там уже не было? 386 00:24:52,959 --> 00:24:55,418 Погодите. Вы же не думаете, что... 387 00:24:58,459 --> 00:25:01,834 Нет, она бы так со мной не поступила. Мы поймали волну. 388 00:25:02,793 --> 00:25:04,251 Чёрт, как мы ее найдем? 389 00:25:04,251 --> 00:25:07,168 Вы хотите ее найти? На этот счет не переживайте. 390 00:25:07,168 --> 00:25:08,668 Я дал ей свой номер. 391 00:25:08,668 --> 00:25:11,959 Когда она мне позвонит, я просто спрошу про ключи. 392 00:25:11,959 --> 00:25:12,876 О боже. 393 00:25:12,876 --> 00:25:15,668 Я чувствую, что она позвонит. 394 00:25:16,334 --> 00:25:19,168 Такое иногда типа просто знаешь. 395 00:25:19,668 --> 00:25:20,501 Понимаете? 396 00:25:21,459 --> 00:25:23,709 Езжайте туда. Поговорите с персоналом. 397 00:25:23,709 --> 00:25:24,709 Хорошо. 398 00:25:25,209 --> 00:25:27,418 Простите, босс. Мне так жаль. 399 00:25:27,418 --> 00:25:28,959 Я как-то могу помочь? 400 00:25:28,959 --> 00:25:32,751 Да. Найди способ ускорить рост растений, 401 00:25:33,334 --> 00:25:35,751 а то у нас дыра в производственной линии. 402 00:25:35,751 --> 00:25:38,251 Если эта травка не всплывет — она на тебе. 403 00:25:40,418 --> 00:25:41,251 Посиди пока. 404 00:25:42,626 --> 00:25:43,459 Капитан? 405 00:25:45,126 --> 00:25:47,459 Ну и видок у него. Еле глаза разлепляет. 406 00:25:51,793 --> 00:25:55,626 Ну что, Эдди, хотите взвалить на мои плечи еще одно бремя? 407 00:25:57,251 --> 00:25:59,668 Прошу прощения, если доставляю неудобства, 408 00:26:00,793 --> 00:26:04,251 но, когда мы договаривались, что я подгоню вам машину, 409 00:26:04,251 --> 00:26:07,501 я не ожидал увидеть отрезанные части человеческого тела. 410 00:26:08,084 --> 00:26:10,626 - Какие части человеческого тела? - Палец. 411 00:26:10,626 --> 00:26:12,376 - Один или несколько? - Один. 412 00:26:12,376 --> 00:26:14,168 - Какой именно? - Мизинец. 413 00:26:15,709 --> 00:26:19,584 Пусть это и самый маленький палец, но тот факт, что его отрезали, 414 00:26:19,584 --> 00:26:23,293 говорит о крайней суровости людей, с которыми мы имеем дело. 415 00:26:24,168 --> 00:26:25,126 О, Эдди... 416 00:26:26,293 --> 00:26:28,418 Уж не охватил ли вас мандраж? 417 00:26:28,418 --> 00:26:29,334 Отнюдь. 418 00:26:30,084 --> 00:26:34,376 - Просто довожу до сведения. - Похоже на рапорт старшему по званию. 419 00:26:35,209 --> 00:26:36,043 Вроде того. 420 00:26:37,834 --> 00:26:40,543 Я не утверждаю, что вас ввели в заблуждение, 421 00:26:41,043 --> 00:26:44,001 но лучше знать, что вы получили неполные данные. 422 00:26:44,001 --> 00:26:46,376 Итак, у вас есть зацепка по травке, 423 00:26:47,001 --> 00:26:50,251 и я подумал, может, надобность в угоне машины пропала. 424 00:26:51,251 --> 00:26:54,251 У нас есть имя. Скорее всего, вымышленное. 425 00:26:54,751 --> 00:26:59,126 А единственный свидетель накидался псилоцибина по самое не могу. 426 00:26:59,126 --> 00:27:01,293 Но важнее то, что это просьба папы. 427 00:27:01,293 --> 00:27:03,668 Ему это надо. В долгу он не останется. 428 00:27:03,668 --> 00:27:06,418 Так что да, вы всё еще должны угнать машину. 429 00:27:10,084 --> 00:27:10,959 Джефф. 430 00:27:13,209 --> 00:27:16,834 - Можно на пару слов? - Да, миледи. Всё в порядке? 431 00:27:17,418 --> 00:27:21,251 Я надеялась... что, может, это ты мне скажешь. 432 00:27:24,918 --> 00:27:27,876 Помощник герцога заблудился в лесу, а я его привел. 433 00:27:32,501 --> 00:27:35,459 Нам повезло, что ты за нами присматриваешь. 434 00:27:36,709 --> 00:27:39,293 Для меня честь и радость служить вам. 435 00:27:39,959 --> 00:27:45,043 Что ж, это большое утешение — знать, что мы под твоим неусыпным надзором, 436 00:27:45,043 --> 00:27:48,543 с учетом всего... что творится в поместье. 437 00:27:50,043 --> 00:27:54,834 Можете ни секунды не сомневаться в непоколебимости моей преданности вам 438 00:27:55,751 --> 00:27:57,001 и вашей семье. 439 00:27:58,209 --> 00:27:59,418 Она абсолютна. 440 00:28:01,334 --> 00:28:03,293 Джефф, ты бы мне сказал, 441 00:28:04,959 --> 00:28:09,668 если бы счел, что Эдди действительно грозит серьезная опасность? 442 00:28:13,126 --> 00:28:14,251 Я присмотрю за ним. 443 00:28:29,834 --> 00:28:30,918 Режим ниндзя? 444 00:28:32,543 --> 00:28:33,543 Класс. 445 00:28:48,126 --> 00:28:50,376 ЭТАП ВТОРОЙ 446 00:28:50,376 --> 00:28:52,084 ПОГОНЯТЬ В GRAND THEFT AUTO 447 00:28:56,293 --> 00:28:58,168 Ты знал, что там кто-то будет? 448 00:28:58,876 --> 00:29:00,043 Вообще-то нет. 449 00:29:01,251 --> 00:29:02,126 Ладно... 450 00:29:04,376 --> 00:29:07,334 Я тут побуду некоторое время. На всякий случай. 451 00:29:07,334 --> 00:29:08,251 Нет, Фредди. 452 00:29:08,251 --> 00:29:09,668 Сразу поезжай домой. 453 00:29:11,876 --> 00:29:12,793 Конечно. Да. 454 00:29:13,918 --> 00:29:14,793 Определенно. 455 00:29:15,459 --> 00:29:16,501 Сразу еду домой. 456 00:29:16,501 --> 00:29:21,168 - Только поосторожнее с этими людьми. - Думаю, я справлюсь, Фредвард. 457 00:29:22,959 --> 00:29:23,793 Слушай... 458 00:29:25,251 --> 00:29:27,459 - Можно задать тебе вопрос? - Конечно. 459 00:29:28,501 --> 00:29:31,043 На хера мы всё это делаем? 460 00:29:31,043 --> 00:29:34,834 Жили бы себе спокойно, как отец. Пять миллионов в год ни за что. 461 00:29:34,834 --> 00:29:37,418 - Это неплохой доход. - Дело не в деньгах. 462 00:29:37,918 --> 00:29:41,334 А в том, чтобы выйти из преступной организации. 463 00:29:41,918 --> 00:29:44,584 - Перестать от них зависеть. - Перестать? 464 00:29:44,584 --> 00:29:47,209 Тогда поясни-ка вот что: 465 00:29:47,834 --> 00:29:52,293 чтобы разорвать связи с преступниками, 466 00:29:52,293 --> 00:29:54,418 мы должны стать... 467 00:29:56,918 --> 00:29:57,834 ...преступниками. 468 00:29:57,834 --> 00:29:59,626 Мы не преступники, Фредди. 469 00:30:01,209 --> 00:30:02,043 Ну да. 470 00:30:03,751 --> 00:30:04,584 Увидимся дома. 471 00:30:05,876 --> 00:30:06,709 Удачи. 472 00:30:39,418 --> 00:30:40,459 Ты что творишь? 473 00:30:56,668 --> 00:30:58,793 Круто. Перекат коммандос. 474 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Кто здесь? 475 00:31:06,334 --> 00:31:09,084 Я расскажу всё, что тебе надо, 476 00:31:09,084 --> 00:31:12,584 только, пожалуйста, больше не пытай меня. 477 00:31:26,709 --> 00:31:27,668 А вот это плохо. 478 00:31:28,251 --> 00:31:31,459 Мне очень-очень жаль. Я больше не буду. 479 00:31:33,501 --> 00:31:35,418 Не отрезай мне пальцы. Прошу... 480 00:31:36,001 --> 00:31:38,043 Пожалуйста, вытащи меня отсюда. 481 00:31:38,043 --> 00:31:39,876 - Вот чёрт! - Пожалуйста! 482 00:31:39,876 --> 00:31:41,459 Не оставляй меня здесь! 483 00:31:44,668 --> 00:31:46,168 А это уже совсем плохо. 484 00:31:58,459 --> 00:32:02,543 - Спасибо. Я обязан тебе жизнью. - Ладно. Только заткнись. 485 00:32:02,543 --> 00:32:03,459 Какого чёрта... 486 00:32:05,001 --> 00:32:05,834 Чего тебе? 487 00:32:05,834 --> 00:32:09,001 Эдвард, сваливай оттуда на хер. Сейчас же. Отбой! 488 00:32:09,001 --> 00:32:13,084 - Орел в гнезде. Лиса в курятнике... - Я же сказал: езжай домой! 489 00:32:17,918 --> 00:32:20,334 Послушай меня. Убирайся отсюда. 490 00:32:20,334 --> 00:32:22,043 Хер там. И не подумаю. 491 00:32:22,043 --> 00:32:24,209 - Отвези меня домой. - Держись. 492 00:32:33,418 --> 00:32:34,251 Чёрт! 493 00:32:43,251 --> 00:32:44,876 Давай, манда винтажная! 494 00:33:18,584 --> 00:33:19,418 Привет. 495 00:33:23,126 --> 00:33:24,709 Сейчас уже можно? 496 00:33:26,209 --> 00:33:27,834 Лучше пока не отсвечивать. 497 00:33:34,834 --> 00:33:37,918 Фредди, перезвони. Дай знать, что ты выбрался оттуда. 498 00:33:39,584 --> 00:33:41,626 Развяжи меня, пожалуйста. 499 00:33:51,501 --> 00:33:52,418 Ты как там? 500 00:33:53,001 --> 00:33:54,209 Дай-ка. 501 00:33:54,876 --> 00:33:55,709 Вот так. 502 00:33:56,584 --> 00:33:57,543 Нормально? 503 00:33:57,543 --> 00:33:59,376 Друг, ты спас мне жизнь. 504 00:34:00,001 --> 00:34:01,376 Глянь, что она сделала. 505 00:34:02,168 --> 00:34:04,501 - Господи... - А я играл на фортепиано. 506 00:34:04,501 --> 00:34:07,001 Но теперь я в жопе. Я дефектный. 507 00:34:07,584 --> 00:34:09,126 Дефектный! 508 00:34:09,126 --> 00:34:10,668 Что ты ей сделал? 509 00:34:11,918 --> 00:34:12,751 Ты не знаешь? 510 00:34:13,376 --> 00:34:15,293 Нет, конечно. Откуда? 511 00:34:17,459 --> 00:34:18,876 Чёрт, что ты наделал? 512 00:34:19,876 --> 00:34:21,751 Надо вернуть. 513 00:34:23,501 --> 00:34:24,543 Надо вернуть. 514 00:34:25,501 --> 00:34:26,668 Что вернуть? 515 00:34:26,668 --> 00:34:29,293 Открой багажник. Я тебе покажу. 516 00:34:29,293 --> 00:34:30,959 Ладно. Хорошо. 517 00:34:43,168 --> 00:34:45,834 Я так понимаю, не всё пошло по плану? 518 00:34:48,001 --> 00:34:49,334 Это еще мягко сказано. 519 00:34:52,501 --> 00:34:53,334 Салфетку? 520 00:34:54,376 --> 00:34:57,168 А пока утираетесь, может, всё и расскажете? 521 00:34:57,168 --> 00:34:58,084 Ну... 522 00:34:59,293 --> 00:35:02,834 Тони Блэр не сказал всю правду о том, зачем ему эта машина. 523 00:35:03,501 --> 00:35:04,334 В смысле? 524 00:35:04,918 --> 00:35:08,584 Сто пятьдесят кило чистейшего кокаина супер-премиум-класса. 525 00:35:08,584 --> 00:35:10,251 Целая машина! 526 00:35:10,251 --> 00:35:11,751 Потянет на три миллиона. 527 00:35:11,751 --> 00:35:13,251 На все три с половиной. 528 00:35:14,251 --> 00:35:16,918 Что ж, может, Тони Блэр о нём не знал? 529 00:35:16,918 --> 00:35:19,126 Он знал! Он всё подстроил. 530 00:35:19,126 --> 00:35:21,251 Он послал меня, как и тебя. 531 00:35:21,251 --> 00:35:22,376 Стоп. Кого? 532 00:35:23,084 --> 00:35:24,126 Парня без пальца. 533 00:35:25,626 --> 00:35:26,709 Где вы его нашли? 534 00:35:26,709 --> 00:35:28,501 Он был привязан к стулу. 535 00:35:28,501 --> 00:35:31,501 На работе нельзя отвлекаться на крики о помощи. 536 00:35:31,501 --> 00:35:35,918 Это и ежу понятно. А вы что же, попались на эту удочку? 537 00:35:35,918 --> 00:35:39,751 - У меня мало опыта в таких делах. - Тони Блэр знал о товаре? 538 00:35:39,751 --> 00:35:43,084 Он знал, что машина набита коксом, он всё просчитал. 539 00:35:43,084 --> 00:35:45,959 Лучше исчезни. Лично я так и сделаю. 540 00:35:45,959 --> 00:35:48,668 Это барыги, плохие люди, гадкие, пропащие... 541 00:35:48,668 --> 00:35:49,709 Стой! 542 00:35:53,126 --> 00:35:54,043 Его больше нет. 543 00:35:55,501 --> 00:35:57,501 Поэтому мы и не лезем в кокс. 544 00:35:58,543 --> 00:35:59,543 Дайте-ка помогу. 545 00:36:04,626 --> 00:36:06,959 Товарооборот лучше, суммы выше, 546 00:36:06,959 --> 00:36:09,834 но это привлекает всякий сброд. 547 00:36:10,501 --> 00:36:12,793 Напомню, мы в это влезли лишь потому, 548 00:36:12,793 --> 00:36:15,376 что вы попросили угнать эту чертову машину. 549 00:36:15,376 --> 00:36:18,668 Я помню обстоятельства, приведшие к текущей ситуации. 550 00:36:19,168 --> 00:36:22,376 Я размышляю, как теперь ее урегулировать. 551 00:36:23,126 --> 00:36:24,626 Полагаю, товар еще у вас? 552 00:36:24,626 --> 00:36:27,209 Да. В багажнике. Машина на улице. 553 00:36:27,209 --> 00:36:30,168 Я знаю много людей, которым его можно сбагрить, 554 00:36:30,751 --> 00:36:32,334 но у них будут вопросы. 555 00:36:32,334 --> 00:36:34,459 Тогда что? Сбросить товар, 556 00:36:34,459 --> 00:36:35,709 утопить машину — 557 00:36:35,709 --> 00:36:37,126 и типа ничего не было? 558 00:36:37,126 --> 00:36:39,543 Сперва выясним, чей это товар. 559 00:36:43,209 --> 00:36:44,751 - Фредди? - Здрасьте. 560 00:36:45,626 --> 00:36:47,626 Фредди сейчас не может ответить. 561 00:36:48,126 --> 00:36:49,376 А знаете почему? 562 00:36:51,251 --> 00:36:54,001 Потому что он готовится к наказанию. 563 00:36:54,793 --> 00:36:56,209 Верните мне кокаин. 564 00:36:57,501 --> 00:36:58,501 Планы изменились. 565 00:37:08,293 --> 00:37:09,668 Я навела справки. 566 00:37:09,668 --> 00:37:14,084 Оказывается, за этой Мерси стоят серьезные колумбийские ребята. 567 00:37:14,084 --> 00:37:18,709 Я бы предпочла с ними не связываться, так что здесь нужен деликатный подход. 568 00:37:18,709 --> 00:37:24,251 Однако, если она получит то, что хочет, не вижу причин не решить это полюбовно. 569 00:37:24,876 --> 00:37:26,376 Всё будет хорошо, солдат. 570 00:37:51,543 --> 00:37:52,918 Надеюсь, порошок у вас. 571 00:38:14,543 --> 00:38:15,668 Ты правда его брат? 572 00:38:15,668 --> 00:38:19,084 Или это такая же липа, как его дурацкий голос? 573 00:38:19,084 --> 00:38:20,334 Он мой брат. 574 00:38:21,751 --> 00:38:24,543 Товар у тебя, можешь его отпустить. 575 00:38:26,751 --> 00:38:28,001 Ты меня обокрал. 576 00:38:29,251 --> 00:38:31,084 Это нельзя так оставить. 577 00:38:32,084 --> 00:38:33,584 Они не знали, что крадут. 578 00:38:35,001 --> 00:38:36,001 А ты кто? 579 00:38:39,709 --> 00:38:41,043 Я Сьюзи Гласс. 580 00:38:42,876 --> 00:38:44,334 А благодарность шефу? 581 00:38:44,334 --> 00:38:48,418 Каждой лошадке — по дорожке, каждому псу — свою кость. Ты же знаешь. 582 00:38:49,376 --> 00:38:51,626 Нельзя просто вернуть краденое. 583 00:38:51,626 --> 00:38:55,376 Есть люди, структуры, конкуренты. Им нужно знать, что почем. 584 00:38:56,168 --> 00:38:58,168 А значит, кто-то должен заплатить. 585 00:38:59,584 --> 00:39:00,459 Мы понимаем. 586 00:39:01,334 --> 00:39:02,918 У нас есть что предложить. 587 00:39:21,251 --> 00:39:23,126 Нас ввели в заблуждение. 588 00:39:24,376 --> 00:39:26,209 Пусть займет место моего брата. 589 00:39:26,209 --> 00:39:28,168 Лично я верю... 590 00:39:29,334 --> 00:39:31,293 в библейскую кару. 591 00:39:33,959 --> 00:39:36,251 Эдди, ради святого хера, дай... 592 00:39:38,126 --> 00:39:39,418 Господи боже мой! 593 00:39:39,418 --> 00:39:40,751 Око за око. 594 00:39:43,376 --> 00:39:46,501 Если кто-то попытался тебя обокрасть, 595 00:39:47,501 --> 00:39:49,584 достаточно отрубить палец. 596 00:39:50,084 --> 00:39:51,501 Не надо отрубать палец. 597 00:39:51,501 --> 00:39:54,126 Вообще ничего не надо отрубать, 598 00:39:54,126 --> 00:39:56,751 ведь формально я ничего не пытался украсть. 599 00:39:56,751 --> 00:39:58,709 - Правда же? - Ты прав, Фредди. 600 00:39:58,709 --> 00:40:02,084 А если тебя кто-то реально обокрал... 601 00:40:04,084 --> 00:40:07,334 ...нужно послать четкий и ясный сигнал. Так? 602 00:40:09,418 --> 00:40:12,084 - Фредди, мы закончили... - Стой там, мать твою! 603 00:40:19,626 --> 00:40:22,209 Ладно. 604 00:40:22,709 --> 00:40:25,709 Этого недостаточно для свершения правосудия. 605 00:40:27,959 --> 00:40:30,709 Нужно, чтобы видели, как оно свершается. 606 00:40:31,376 --> 00:40:35,959 Чтобы избавить от искушения тех, кто может ему поддаться в будущем. 607 00:40:38,918 --> 00:40:42,793 Если вы намекаете на меня, я этому искушению точно не поддамся. 608 00:40:42,793 --> 00:40:44,584 Я вам клянусь. 609 00:40:47,168 --> 00:40:49,751 Ладно. Не закрывай глаза — 610 00:40:51,584 --> 00:40:53,251 и усвоишь важный урок. 611 00:40:55,334 --> 00:40:56,209 Ну привет. 612 00:40:57,959 --> 00:41:00,168 Послушаем, что он скажет, да? 613 00:41:05,376 --> 00:41:06,209 Ну? 614 00:41:07,959 --> 00:41:09,251 Иди в жопу. 615 00:41:10,293 --> 00:41:12,459 Ты шлюха конченая! 616 00:41:44,793 --> 00:41:47,376 Благодарю за внимание. 617 00:42:16,459 --> 00:42:17,834 Это обычная работа. 618 00:42:19,043 --> 00:42:21,043 Бывают хорошие дни, 619 00:42:22,001 --> 00:42:23,251 а бывают так себе. 620 00:42:24,459 --> 00:42:25,668 Ага. Вот всё хорошо, 621 00:42:26,168 --> 00:42:28,834 а вот на твоих глазах из человека делают фарш. 622 00:42:30,001 --> 00:42:31,209 Важно то, 623 00:42:31,209 --> 00:42:33,209 что вы отреагировали правильно. 624 00:42:33,793 --> 00:42:35,001 Что это доказывает? 625 00:42:35,501 --> 00:42:37,918 То, что у вас кишка не тонка. 626 00:42:41,168 --> 00:42:43,334 Чего нельзя сказать о вашем брате. 627 00:42:47,626 --> 00:42:48,501 Я всё. 628 00:42:49,501 --> 00:42:50,959 Поехали уже домой, Эд. 629 00:43:07,334 --> 00:43:08,876 НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 630 00:43:17,459 --> 00:43:18,459 Как дела, Джимми? 631 00:43:21,126 --> 00:43:22,626 Я знал, что ты позвонишь. 632 00:43:23,918 --> 00:43:26,251 Меня чуток засосало в темный эгрегор. 633 00:43:26,251 --> 00:43:28,251 Ты тут ни при чём. 634 00:43:28,959 --> 00:43:30,293 Я знал, что так будет. 635 00:43:31,001 --> 00:43:31,918 В глубине души. 636 00:43:32,834 --> 00:43:35,168 Я переживала, что разлила твой милкшейк. 637 00:43:35,168 --> 00:43:39,376 Да брось! Чего там переживать? Ты же всё равно купила мне другой. 638 00:43:40,459 --> 00:43:41,834 Ты добрался, куда ехал? 639 00:43:42,709 --> 00:43:43,793 Ну, так-то да. 640 00:43:43,793 --> 00:43:48,043 Если честно, история получилась порядком затянутая и странная. 641 00:43:48,751 --> 00:43:52,084 Может, как-нибудь встретимся и ты мне всё расскажешь? 642 00:43:52,084 --> 00:43:53,209 Давай. 643 00:43:54,293 --> 00:43:55,709 Да, с удовольствием. 644 00:43:55,709 --> 00:43:56,918 Буду очень рад. 645 00:43:57,959 --> 00:44:00,668 Можно сходить в какое-нибудь похожее заведение. 646 00:44:00,668 --> 00:44:02,251 Заценим их вечернее меню. 647 00:44:02,751 --> 00:44:03,584 Может, завтра? 648 00:44:04,376 --> 00:44:05,209 Ладно. 649 00:44:05,834 --> 00:44:07,459 Хорошо. Отлично. 650 00:44:07,459 --> 00:44:09,001 Тогда до скорого. 651 00:44:11,918 --> 00:44:13,293 Запала на него, да? 652 00:44:13,959 --> 00:44:15,793 Конечно, нет. Не говори ерунды. 653 00:44:21,168 --> 00:44:23,501 Он согласился встретиться с ней завтра. 654 00:44:23,501 --> 00:44:27,126 Либо он Рудольф Валентино, либо у него вместо мозгов смузи. 655 00:44:27,126 --> 00:44:28,043 Сжигаем? 656 00:44:43,876 --> 00:44:47,168 Я понял, что мне недостает серьезного отношения к делу. 657 00:44:47,168 --> 00:44:50,043 Пришло время кардинальных перемен. 658 00:44:50,043 --> 00:44:51,168 Поэтому я решил, 659 00:44:52,251 --> 00:44:54,084 что буду курить травку 660 00:44:54,084 --> 00:44:55,251 только по вечерам. 661 00:44:55,251 --> 00:45:01,126 А не первым делом поутру. Не за обедом. Или после обеда. И вообще после еды... 662 00:45:01,126 --> 00:45:04,418 Это никак не приближает нас к потерянной партии товара. 663 00:45:05,001 --> 00:45:09,543 Ну да, над этим я тоже покумекал и постараюсь расплатиться по долгам. 664 00:45:09,543 --> 00:45:11,251 Короче, прямо сейчас 665 00:45:11,251 --> 00:45:14,126 я работаю над новым гибридным сортом, 666 00:45:14,126 --> 00:45:16,626 и кайф от этой штуковины будет... 667 00:45:18,043 --> 00:45:20,251 Ну, тогда тебе лучше не отвлекаться. 668 00:45:20,876 --> 00:45:22,043 Да, босс. 669 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Запускай! 670 00:45:26,834 --> 00:45:27,834 Привет, милый. 671 00:45:31,793 --> 00:45:34,626 Должна сказать, он неплохо с этим справляется. 672 00:45:34,626 --> 00:45:35,543 Спасибо. 673 00:45:36,043 --> 00:45:36,959 Я ожидала, 674 00:45:36,959 --> 00:45:41,459 что, заглянув в глаза смерти, он совсем расклеится. 675 00:45:44,501 --> 00:45:45,709 Он тебе рассказал? 676 00:45:51,418 --> 00:45:55,918 - Я пытался его от этого оградить. - Вот только не очень-то преуспел. 677 00:45:57,126 --> 00:46:00,126 Ты хотел от них избавиться, а сам примкнул к ним. 678 00:46:02,376 --> 00:46:03,543 Эдуардо! 679 00:46:04,084 --> 00:46:06,751 Давай немного поиграем в пиф-паф? 680 00:46:07,543 --> 00:46:08,959 Я от них избавлюсь, мам. 681 00:46:11,334 --> 00:46:12,293 Пиф-паф! 682 00:46:14,459 --> 00:46:15,459 Еще поговорим. 683 00:46:18,418 --> 00:46:19,251 Ладно. 684 00:46:21,543 --> 00:46:24,293 Как стреляем? По «тетеревам» или по «фазанам»? 685 00:46:24,293 --> 00:46:26,293 «Утки» дуплетом, ваша светлость. 686 00:46:26,293 --> 00:46:31,543 У мисс Тамасины девять из десяти, а господин Фредерик еще не открыл счет. 687 00:46:31,543 --> 00:46:32,626 Что ж ты, Фредди? 688 00:46:32,626 --> 00:46:35,209 Да я после каждого промаха дергаю по рюмахе 689 00:46:35,209 --> 00:46:38,418 и успеваю... накидаться. 690 00:46:38,418 --> 00:46:39,876 Ты в порядке, Фредди? 691 00:46:39,876 --> 00:46:41,293 Да, порядок. Просто... 692 00:46:42,918 --> 00:46:46,043 Просто еще потряхивает после заварухи с мадам Кокси. 693 00:46:48,668 --> 00:46:49,918 Ты молодец, Фредвард. 694 00:46:50,543 --> 00:46:51,418 Всё хорошо. 695 00:46:55,376 --> 00:46:58,001 - Скажите, как будете готовы, сэр. - Спасибо. 696 00:47:00,251 --> 00:47:01,084 Запускай! 697 00:48:17,001 --> 00:48:20,918 Перевод субтитров: Вадим Иванков