1
00:00:26,543 --> 00:00:29,918
Процесс выращивания
конопли для марихуаны
2
00:00:29,918 --> 00:00:32,168
занимает не менее трех месяцев
3
00:00:33,793 --> 00:00:35,293
в зависимости от сорта.
4
00:00:44,793 --> 00:00:46,084
После сушки
5
00:00:47,334 --> 00:00:48,209
я ее фасую...
6
00:00:51,334 --> 00:00:53,459
...и отправляю дистрибьюторам.
7
00:00:54,876 --> 00:00:55,876
Но сперва
8
00:00:56,668 --> 00:01:00,209
надо провести
символический отбор проб,
9
00:01:00,209 --> 00:01:04,001
ведь нужно угодить вкусам
самых взыскательных клиентов.
10
00:01:04,793 --> 00:01:06,293
Что ж, вперед и с песней.
11
00:01:20,793 --> 00:01:22,293
Удачной доставки, Джимми.
12
00:01:23,501 --> 00:01:24,334
Адьос.
13
00:01:42,501 --> 00:01:46,334
КАФЕ «ПЭТТИС»
14
00:01:51,459 --> 00:01:53,084
Доброе утро. Чего хотите?
15
00:01:53,084 --> 00:01:54,001
Привет.
16
00:01:54,501 --> 00:01:55,334
Сейчас...
17
00:01:56,334 --> 00:01:59,459
Можно мне блинчики с яйцом и беконом?
18
00:02:00,001 --> 00:02:01,668
Немного сырных колечек.
19
00:02:02,418 --> 00:02:04,293
И банановый молочный коктейль.
20
00:02:04,293 --> 00:02:05,459
Сейчас принесу.
21
00:02:07,751 --> 00:02:09,543
Простите, а можно мне еще
22
00:02:09,543 --> 00:02:11,501
ваш фирменный соус?
23
00:02:12,001 --> 00:02:14,834
Фирменный соус на столе.
Пожалуйста, угощайтесь.
24
00:02:15,918 --> 00:02:16,751
Ясно.
25
00:02:28,001 --> 00:02:30,126
Если колечки, то только с их соусом.
26
00:02:31,001 --> 00:02:31,834
Спасибо.
27
00:02:36,251 --> 00:02:39,251
Некоторые думают,
что там просто кетчуп с майонезом.
28
00:02:39,793 --> 00:02:42,168
Тогда это был бы самый обычный соус.
29
00:02:42,168 --> 00:02:44,918
Именно. Они забывают
про секретный ингредиент.
30
00:02:45,876 --> 00:02:48,543
Я думала, что это лимонный сок,
но не факт.
31
00:02:49,543 --> 00:02:51,626
А я с самого начала считал,
32
00:02:52,376 --> 00:02:53,668
что это тертый хрен.
33
00:02:53,668 --> 00:02:54,834
Тертый хрен?
34
00:02:55,709 --> 00:02:56,626
Интересно.
35
00:02:57,876 --> 00:03:01,168
Только не говори,
что хочешь полить им блинчики.
36
00:03:03,043 --> 00:03:04,918
Знаю. Кажется, что это дичь.
37
00:03:04,918 --> 00:03:07,668
Но, уж поверь, вкус будет что надо.
38
00:03:07,668 --> 00:03:11,334
- Думала, только я так делаю.
- Что? Ты шутишь?
39
00:03:12,293 --> 00:03:14,084
Я уже целую тарелку навернула.
40
00:03:14,751 --> 00:03:16,501
Перехожу к сырным колечкам.
41
00:03:16,501 --> 00:03:18,043
Вон оно что!
42
00:03:18,584 --> 00:03:20,293
А я всегда начинаю с колечек.
43
00:03:20,293 --> 00:03:23,334
Тут такая тема:
их надо есть, пока горячие.
44
00:03:23,334 --> 00:03:25,834
Нет, мне нравится,
когда они чуть теплые.
45
00:03:32,668 --> 00:03:33,543
Знаешь что?
46
00:03:33,543 --> 00:03:35,209
Я отложу одно,
47
00:03:35,209 --> 00:03:36,376
пусть остынет.
48
00:03:37,084 --> 00:03:37,959
Попробую.
49
00:03:43,251 --> 00:03:44,501
Кстати, я Габриелла.
50
00:03:44,501 --> 00:03:45,668
Джимми.
51
00:03:48,043 --> 00:03:49,459
О господи! Прости!
52
00:03:49,459 --> 00:03:51,209
Ничего страшного. Бывает.
53
00:03:51,209 --> 00:03:52,918
Я куплю тебе другой.
54
00:03:52,918 --> 00:03:56,459
- Не надо. Всё норм.
- Нет. Правда, я куплю. Заглажу вину.
55
00:03:56,459 --> 00:03:57,918
- Ты серьезно?
- Да.
56
00:03:58,709 --> 00:03:59,668
Ванильный?
57
00:03:59,668 --> 00:04:02,418
Вообще-то это был банановый.
58
00:04:03,001 --> 00:04:04,001
Я тоже его люблю.
59
00:04:19,376 --> 00:04:21,293
Банановый милкшейк, пожалуйста.
60
00:04:54,334 --> 00:04:57,084
ДЖИММИ ЧАН
61
00:04:57,959 --> 00:05:00,043
Это мой телефон. На всякий.
62
00:05:01,751 --> 00:05:05,376
Ну, если вдруг захочешь
еще раз чей-нибудь милкшейк разлить.
63
00:05:05,376 --> 00:05:06,751
Спасибо, Джимми.
64
00:05:09,168 --> 00:05:10,168
Рада знакомству.
65
00:05:32,168 --> 00:05:34,501
Вот чёрт!
66
00:05:37,584 --> 00:05:41,709
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ
АВТОР: ГАЙ РИЧИ
67
00:05:45,251 --> 00:05:47,793
СЕРИЯ ТРЕТЬЯ
ГДЕ МОЯ ТРАВКА?
68
00:05:57,126 --> 00:05:58,376
Хочешь подраться?
69
00:06:01,334 --> 00:06:03,418
Да я шучу, приятель. Прикалываюсь.
70
00:06:03,418 --> 00:06:04,709
Или всё же хочешь?
71
00:06:05,793 --> 00:06:07,334
Военные же любят меситься?
72
00:06:08,876 --> 00:06:10,459
Я ищу твою сестру.
73
00:06:10,459 --> 00:06:11,751
Бизнес или это самое?
74
00:06:11,751 --> 00:06:13,209
Исключительно бизнес.
75
00:06:13,209 --> 00:06:14,251
То-то же.
76
00:06:17,251 --> 00:06:18,376
Да я прикалываюсь.
77
00:06:18,959 --> 00:06:21,793
Но она не в духе.
На ринге и то безопасней.
78
00:06:23,918 --> 00:06:25,418
Как это «Джимми там нет»?
79
00:06:25,418 --> 00:06:28,751
Постучись в дверь, в окно,
раскурочь его почтовый ящик.
80
00:06:28,751 --> 00:06:31,459
Может, он обдолбался
и забыл выйти на работу.
81
00:06:31,459 --> 00:06:34,209
Не переживай об албанцах.
Я с ними порешаю.
82
00:06:34,793 --> 00:06:37,418
Обстоятельный Эдди.
Да, он как раз здесь.
83
00:06:37,918 --> 00:06:41,543
Сосредоточься на поисках Джимми.
Позвони, когда доберешься.
84
00:06:42,543 --> 00:06:43,376
Доброе утро.
85
00:06:45,501 --> 00:06:47,459
Джимми не отвечает на звонки.
86
00:06:47,959 --> 00:06:51,584
Сейчас мы прорабатываем
несколько сценариев.
87
00:06:52,168 --> 00:06:56,001
Боюсь, я тоже не смог его найти.
И никто из обслуги его не видел.
88
00:06:56,001 --> 00:06:57,293
Как и Фредди,
89
00:06:57,293 --> 00:07:00,084
несмотря на их многочасовые
совместные бдения.
90
00:07:00,709 --> 00:07:02,918
Поиски уже вышли за пределы поместья.
91
00:07:03,418 --> 00:07:05,084
Ясно. Тогда почему я здесь?
92
00:07:05,084 --> 00:07:06,543
Как вы понимаете,
93
00:07:06,543 --> 00:07:10,043
клиент, ожидавший эту партию,
был несколько разочарован.
94
00:07:13,709 --> 00:07:14,668
Где моя травка?
95
00:07:14,668 --> 00:07:17,751
Вероятно, вы сослались
на непредвиденную задержку?
96
00:07:17,751 --> 00:07:20,251
Мы ведем дела с Тони Блэром
не первый год,
97
00:07:20,251 --> 00:07:22,418
но он не вникает в тонкости.
98
00:07:22,418 --> 00:07:23,959
Где моя травка?
99
00:07:23,959 --> 00:07:25,793
Непредвиденная задержка.
100
00:07:25,793 --> 00:07:27,834
Погодите... Тони Блэр?
101
00:07:28,418 --> 00:07:31,959
Он косовский албанец.
А Тони Блэр им здорово помог.
102
00:07:31,959 --> 00:07:33,334
Это популярное имя.
103
00:07:33,334 --> 00:07:34,793
- Он туповат.
- Ага.
104
00:07:35,293 --> 00:07:37,251
- Но удобен.
- Так где моя травка?
105
00:07:37,251 --> 00:07:39,043
А просто вернуть ему деньги?
106
00:07:39,043 --> 00:07:41,459
Полученные деньги возвращать нельзя.
107
00:07:41,459 --> 00:07:42,918
Это почему же?
108
00:07:43,501 --> 00:07:44,793
Так дела не делаются.
109
00:07:44,793 --> 00:07:47,334
Ну, тогда просто скажите ему потерпеть.
110
00:07:47,334 --> 00:07:50,918
- В этом месяце будет задержка.
- Мы так не договаривались.
111
00:07:51,459 --> 00:07:52,376
Где моя травка?
112
00:07:52,376 --> 00:07:54,043
Можно, но жизнь коротка.
113
00:07:54,043 --> 00:07:56,459
С учетом того, что возникнут проблемы,
114
00:07:56,459 --> 00:07:59,668
если люди начнут думать,
что на нас нельзя положиться,
115
00:07:59,668 --> 00:08:01,209
надо кинуть ему кость,
116
00:08:01,209 --> 00:08:04,126
чтобы хоть как-то
компенсировать неудобства.
117
00:08:04,126 --> 00:08:05,418
Видишь эту тачку?
118
00:08:05,918 --> 00:08:07,501
Она круче, чем яйца вкрутую.
119
00:08:07,501 --> 00:08:09,834
У меня тут еще с автодилерством движ.
120
00:08:09,834 --> 00:08:12,293
Импорт-экспорт. Принимаю разные заказы.
121
00:08:12,293 --> 00:08:14,418
Забираем тачку, доставляем клиенту.
122
00:08:14,418 --> 00:08:16,418
Бах! Хорошая цена, наличка.
123
00:08:18,293 --> 00:08:21,501
Но на днях нарисовалась проблема:
нам подрезали крылья.
124
00:08:21,501 --> 00:08:22,501
Подрезали!
125
00:08:24,543 --> 00:08:27,293
Это резко снизило
эффективность нашей работы.
126
00:08:27,293 --> 00:08:28,209
Резко!
127
00:08:28,209 --> 00:08:31,626
Из-за этой заминки
вы согласились угнать для него машину?
128
00:08:31,626 --> 00:08:32,834
Не просто машину,
129
00:08:32,834 --> 00:08:34,709
а вполне конкретную машину.
130
00:08:35,209 --> 00:08:36,668
«Ламборгини-Хуракан».
131
00:08:36,668 --> 00:08:40,001
- Зеленая.
- Я знаю, когда и где она будет.
132
00:08:40,834 --> 00:08:43,459
Мне лишь нужна помощь с ее доставкой.
133
00:08:43,459 --> 00:08:45,084
И почему вы согласились?
134
00:08:45,084 --> 00:08:48,668
Я не жду, что вы оцените
тонкости симбиотической экосистемы,
135
00:08:48,668 --> 00:08:51,834
способствующей росту бизнеса,
но да, согласилась.
136
00:08:53,168 --> 00:08:55,918
Вы и ваша команда
разберетесь с этим вопросом?
137
00:08:56,418 --> 00:08:59,626
Моя команда сейчас
сосредоточена на задаче «А»:
138
00:08:59,626 --> 00:09:01,709
выяснить, что случилось с травкой.
139
00:09:01,709 --> 00:09:04,626
Остается задача «Б»: угнать машину,
140
00:09:04,626 --> 00:09:08,251
что, признаться, не так насущно и,
очевидно, мне не по рангу.
141
00:09:08,251 --> 00:09:12,709
Тем не менее эту задачу надо решить,
проявив определенную... деликатность.
142
00:09:13,543 --> 00:09:16,084
А учитывая условия нашего соглашения,
143
00:09:16,876 --> 00:09:19,084
я сочла, что вы захотите приобщиться.
144
00:09:20,876 --> 00:09:23,376
Почему я,
а не кто-то из ваших подручных?
145
00:09:23,376 --> 00:09:25,793
Таково пожелание моего отца.
146
00:09:25,793 --> 00:09:28,751
Что им движет, остается загадкой.
147
00:09:32,043 --> 00:09:32,876
Что ж,
148
00:09:33,376 --> 00:09:35,126
если бы я согласился...
149
00:09:38,626 --> 00:09:43,876
...это стало бы серьезным отклонением
от сути и характера нашего соглашения.
150
00:09:43,876 --> 00:09:44,918
Значит, я мог бы
151
00:09:45,626 --> 00:09:47,418
рассчитывать на что-то взамен.
152
00:09:48,001 --> 00:09:52,543
- Хотелось бы больше конкретики.
- Вы говорили о повышении прибыльности.
153
00:09:52,543 --> 00:09:55,001
Нужна цифра,
от которой можно оттолкнуться.
154
00:09:57,709 --> 00:09:58,668
Хотите цифру?
155
00:10:00,418 --> 00:10:02,793
Ладно. Я могу вам ее дать.
156
00:10:04,501 --> 00:10:05,334
Хорошо.
157
00:10:06,209 --> 00:10:09,001
И вы должны
покинуть поместье до конца года,
158
00:10:09,001 --> 00:10:12,876
но мы не уточнили, о каком годе речь:
финансовом или календарном.
159
00:10:13,501 --> 00:10:15,793
Может, просто согласуем дату?
160
00:10:16,501 --> 00:10:17,876
Я загляну в ежедневник.
161
00:10:20,209 --> 00:10:21,168
И согласуем.
162
00:10:22,251 --> 00:10:24,251
Тогда давайте решим вашу проблему.
163
00:10:26,126 --> 00:10:30,334
- Тони Блэр встретит нас в гараже.
- Надо скорректировать планы на день.
164
00:10:32,334 --> 00:10:36,709
Не знаю, что папа в нём нашел.
Он солдат. Здесь это ничего не значит.
165
00:10:38,084 --> 00:10:41,043
Он убил человека
и не впал в душевный кризис.
166
00:10:41,043 --> 00:10:45,001
Другие бы просыпались в холодном поту,
а герцог спит как младенец.
167
00:10:45,501 --> 00:10:46,709
Откуда ты знаешь?
168
00:10:47,293 --> 00:10:48,543
Фигурально выражаясь.
169
00:10:48,543 --> 00:10:50,501
Слушай, я тебе так скажу,
170
00:10:51,001 --> 00:10:54,501
в этой стране 24 герцога,
и он, похоже, единственный из них,
171
00:10:54,501 --> 00:10:58,209
кто одинаково комфортно
чувствует себя в высших слоях общества
172
00:10:58,209 --> 00:11:00,084
и стреляет кому-то в голову.
173
00:11:00,668 --> 00:11:01,834
Поэтому он полезен?
174
00:11:01,834 --> 00:11:05,626
В весьма специфическом
и уникальном мире, в котором мы живем,
175
00:11:06,293 --> 00:11:07,126
он полезен.
176
00:11:07,626 --> 00:11:10,584
На самом деле времени в обрез.
177
00:11:10,584 --> 00:11:13,043
Эта машинка будет в Лондоне пару дней.
178
00:11:13,043 --> 00:11:14,584
Потом ее перевезут.
179
00:11:15,709 --> 00:11:17,918
Хозяйку заведения кличут Мерси.
180
00:11:20,376 --> 00:11:21,459
Сделала себе имя
181
00:11:21,459 --> 00:11:25,043
на продаже эксклюзивных
тюнингованных авто премиум-класса.
182
00:11:25,043 --> 00:11:27,584
Где-то законно, где-то нет.
183
00:11:28,418 --> 00:11:31,126
В этом вся прелесть.
Она перепродает тачки,
184
00:11:31,126 --> 00:11:33,168
ребята у нее не шибко плечистые.
185
00:11:33,168 --> 00:11:36,376
Но она бы не хотела,
чтобы в ее дела совалась полиция.
186
00:11:36,376 --> 00:11:38,793
И что же особенного в этой машине?
187
00:11:38,793 --> 00:11:42,418
Клиент хочет «Ламборгини-Хуракан Эво»
глянцево-зеленого цвета
188
00:11:42,418 --> 00:11:43,876
и готов раскошелиться.
189
00:11:44,584 --> 00:11:45,626
Надо его уважить.
190
00:11:46,418 --> 00:11:50,084
Все ключи, в том числе и от «ламбы»,
хранятся в кабинете Мерси.
191
00:11:50,084 --> 00:11:52,793
Это самое сложное.
Остальное — как два пальца.
192
00:11:52,793 --> 00:11:56,001
Как только достанешь ключ,
засунешь его сюда.
193
00:11:57,501 --> 00:11:59,584
Оно пожужжит секунд 30, и всё...
194
00:12:01,709 --> 00:12:03,334
...доставай свой болт!
195
00:12:04,543 --> 00:12:05,751
О да!
196
00:12:07,043 --> 00:12:08,209
Налет в два этапа.
197
00:12:08,876 --> 00:12:11,084
{\an8}Этап первый: по-тихому стырить ключ.
198
00:12:11,084 --> 00:12:14,376
{\an8}Этап второй:
погонять в Grand Theft Auto.
199
00:12:15,168 --> 00:12:17,001
Напомни, почему я, а не вы.
200
00:12:18,959 --> 00:12:23,626
- В шесть мы должны быть в постельке.
- GPS-трекер нас спалит, бро.
201
00:12:25,043 --> 00:12:27,584
Как вы скопируете ключ у всех на виду?
202
00:12:30,084 --> 00:12:31,584
Нужен отвлекающий маневр.
203
00:12:32,709 --> 00:12:35,418
Спасибо. Спасибо, брат. Серьезно. Это...
204
00:12:35,418 --> 00:12:38,334
Я тебя не подведу.
205
00:12:38,334 --> 00:12:41,501
Я знаю, что в последнее время
был тебе обузой.
206
00:12:41,501 --> 00:12:44,959
Нет, не возражай. Что есть, то есть.
207
00:12:44,959 --> 00:12:47,126
Поэтому для меня так важно,
208
00:12:47,126 --> 00:12:50,043
что ты даешь мне
возможность реабилитироваться.
209
00:12:50,043 --> 00:12:51,209
Я не облажаюсь.
210
00:12:51,876 --> 00:12:54,543
- Фредди...
- Я сделаю для тебя всё. Что угодно.
211
00:12:54,543 --> 00:12:57,459
- Буквально... всё.
- Фредди.
212
00:12:57,959 --> 00:13:01,334
Тебе нужно лишь притвориться
покупателем машины. И всё.
213
00:13:01,334 --> 00:13:04,126
Ясно. Просто покупаю машину.
И всё. Гениально.
214
00:13:04,668 --> 00:13:07,876
Где в этом всём
подводные камни, Эдвина?
215
00:13:10,126 --> 00:13:13,543
Фредди, ты молчишь,
а я изображаю твоего представителя.
216
00:13:13,543 --> 00:13:16,501
- Да.
- Скажу, что хотим сделать тест-драйв.
217
00:13:17,501 --> 00:13:19,293
И эта часть на тебе, Бам Там.
218
00:13:56,418 --> 00:13:57,376
Джимми...
219
00:14:10,918 --> 00:14:12,459
ЭТАП ПЕРВЫЙ
220
00:14:12,459 --> 00:14:14,668
ПО-ТИХОМУ СТЫРИТЬ КЛЮЧ
221
00:14:14,668 --> 00:14:17,043
Без выкрутасов, Фредди. Ты отвлекаешь.
222
00:14:17,043 --> 00:14:20,668
Да, я понял. Без выкрутасов.
Я просто отвлекаю. Без проблем.
223
00:14:25,334 --> 00:14:26,501
МЕРСИ АВТО
224
00:14:26,501 --> 00:14:28,668
Уважаемый! Добро пожаловать!
225
00:14:29,168 --> 00:14:30,876
Я могу чем-то помочь?
226
00:14:31,668 --> 00:14:34,709
Да. Я занимаюсь
эксклюзивными консьерж-услугами
227
00:14:34,709 --> 00:14:37,209
для состоятельных людей
вроде моего клиента.
228
00:14:37,209 --> 00:14:40,709
Мы ищем роскошный автомобиль,
который будет выделяться
229
00:14:40,709 --> 00:14:42,334
из общей массы.
230
00:14:42,334 --> 00:14:47,209
И мой клиент готов заплатить наличными
за что-то действительно особенное.
231
00:14:47,209 --> 00:14:48,168
Тогда...
232
00:14:48,668 --> 00:14:51,293
почему бы вам не посетить
салон на Парк-лейн?
233
00:14:51,959 --> 00:14:55,876
Там много доступных для приобретения
эксклюзивных машин.
234
00:14:55,876 --> 00:14:59,584
И много вопросов.
А мой клиент ценит конфиденциальность.
235
00:15:00,084 --> 00:15:02,876
- Понимаете?
- Нет! Так дело не пойдет!
236
00:15:02,876 --> 00:15:05,751
Мы же это обговорили, Гари,
мне нужно что-то
237
00:15:05,751 --> 00:15:08,209
не только быстрое и мощное,
238
00:15:08,209 --> 00:15:12,043
но еще и изящное и воздушное,
как сибирский тигр.
239
00:15:12,043 --> 00:15:16,334
Анатолий Живанши Романов.
А это моя жена Анастасия.
240
00:15:17,584 --> 00:15:20,501
У меня очень четкие критерии.
241
00:15:20,501 --> 00:15:24,293
Когда я вставляю ключ в стартер,
то хочу услышать,
242
00:15:24,293 --> 00:15:25,501
как машина взревет.
243
00:15:25,501 --> 00:15:27,126
Но вы же понимаете,
244
00:15:27,126 --> 00:15:31,084
что такие машины идут
с определенной наценкой.
245
00:15:31,084 --> 00:15:33,543
Давайте так, леопардовая дамочка,
246
00:15:33,543 --> 00:15:35,668
похер на деньги!
247
00:15:36,668 --> 00:15:38,626
В таком случае вы по адресу.
248
00:15:39,876 --> 00:15:41,751
Каждая из этих машин уникальна.
249
00:15:41,751 --> 00:15:44,793
Не знаю, насколько вам важна
личная безопасность,
250
00:15:44,793 --> 00:15:47,501
но любую из них
можно укомплектовать броней.
251
00:15:47,501 --> 00:15:52,001
Послушайте, смешная дамочка,
у меня так: если ты не в безопасности,
252
00:15:52,584 --> 00:15:53,626
значит, ты труп.
253
00:15:56,251 --> 00:15:57,626
Как насчет этой?
254
00:15:58,709 --> 00:15:59,834
Это четырехлитровый
255
00:15:59,834 --> 00:16:02,834
восьмицилиндровый «Макларен»
серии 650S.
256
00:16:02,834 --> 00:16:05,459
Разгоняется до сотни за три секунды.
257
00:16:05,459 --> 00:16:08,876
Ну не знаю. Для меня это слегка...
258
00:16:10,168 --> 00:16:12,501
Предпочитаю что-то более сексуальное.
259
00:16:12,501 --> 00:16:13,626
А та «Ламборгини»?
260
00:16:14,626 --> 00:16:17,126
К сожалению, эта машина не продается.
261
00:16:19,126 --> 00:16:22,751
Не щекочите мне яйца, дамочка.
Даете ключи — я сажусь за руль.
262
00:16:22,751 --> 00:16:24,043
Я серьезный человек.
263
00:16:24,043 --> 00:16:27,209
Ее уже забронировали.
«Макларен» — серьезная машина.
264
00:16:27,209 --> 00:16:29,418
Прокатитесь — вам точно понравится.
265
00:16:32,959 --> 00:16:33,959
Обождите.
266
00:16:36,834 --> 00:16:38,168
Что за акцент?
267
00:16:39,459 --> 00:16:42,209
- Не уймешься — я тебя прирежу.
- Да всё путем.
268
00:16:42,209 --> 00:16:44,251
Я очаровал леопардовую дамочку.
269
00:16:44,751 --> 00:16:46,584
За руль должна сесть твоя жена.
270
00:16:48,293 --> 00:16:50,209
Не облажайся, Фредди.
271
00:16:51,501 --> 00:16:52,418
Бери оранжевую.
272
00:16:53,626 --> 00:16:57,459
Ладно. В жопу.
Давайте оранжевую. Обожаю оранжевое.
273
00:16:57,459 --> 00:16:58,876
Хер с ним. Попробуем.
274
00:17:07,293 --> 00:17:08,418
Займи их.
275
00:17:14,543 --> 00:17:15,876
Нет, друг мой.
276
00:17:15,876 --> 00:17:17,251
Я современный человек.
277
00:17:17,251 --> 00:17:19,168
- Я прокачусь.
- Она прокатится.
278
00:17:26,751 --> 00:17:30,043
Полегче со сцеплением,
к нему надо привыкнуть, ладно?
279
00:17:57,209 --> 00:18:01,043
- Помнет или поцарапает — заплатите.
- Вы недооцениваете мою жену.
280
00:18:21,043 --> 00:18:21,876
Чёрт!
281
00:18:27,543 --> 00:18:28,376
Гадство!
282
00:18:39,668 --> 00:18:40,959
Бинго.
283
00:18:45,126 --> 00:18:46,334
Охренеть!
284
00:18:46,334 --> 00:18:49,293
Вот сейчас было реально опасно.
285
00:18:49,293 --> 00:18:50,293
Тут я согласен.
286
00:19:02,918 --> 00:19:04,126
Господи! Чёрт!
287
00:19:09,584 --> 00:19:10,584
Давай!
288
00:19:10,584 --> 00:19:11,584
КОПИРОВАНИЕ
289
00:19:25,751 --> 00:19:26,584
А вот и вы.
290
00:19:28,876 --> 00:19:29,834
Чем могу помочь?
291
00:19:29,834 --> 00:19:32,376
Я думал, вы начнете составлять договор.
292
00:19:32,376 --> 00:19:36,168
У этой матрешки нет страховки,
а она там гоняет, как под коксом.
293
00:19:36,168 --> 00:19:39,001
И мы с вашими клиентами
еще не обговорили цену.
294
00:19:39,001 --> 00:19:40,001
Прошу прощения.
295
00:19:40,501 --> 00:19:41,751
Я с ними поговорю.
296
00:19:55,459 --> 00:19:58,751
Итак, что скажешь, куколка моя?
297
00:19:58,751 --> 00:20:01,251
Тебе... нравится?
298
00:20:01,834 --> 00:20:03,043
Машина хорошая.
299
00:20:03,043 --> 00:20:04,918
А вот цвет не очень.
300
00:20:07,834 --> 00:20:09,751
Пожалуй, вам лучше всё взвесить.
301
00:20:11,084 --> 00:20:12,293
Хорошенько обдумать.
302
00:20:12,793 --> 00:20:14,584
Чтобы не совершить ошибку.
303
00:20:15,793 --> 00:20:18,876
- Мы с вами свяжемся, спасибо.
- Идем, Гари.
304
00:20:37,459 --> 00:20:38,334
Очухался?
305
00:20:41,959 --> 00:20:42,793
Джефф.
306
00:20:43,751 --> 00:20:44,668
Присядь.
307
00:20:46,751 --> 00:20:47,668
Выпей.
308
00:21:03,918 --> 00:21:05,584
Спасибо, что приютил, Джефф.
309
00:21:08,001 --> 00:21:09,626
Я не буду учить тебя жить.
310
00:21:10,251 --> 00:21:12,918
Иногда приходится
устраивать себе встряску.
311
00:21:13,418 --> 00:21:18,001
Но важно то, что из своего опыта
нужно извлекать уроки.
312
00:21:19,001 --> 00:21:20,251
Ты меня понимаешь?
313
00:21:22,501 --> 00:21:23,626
Вроде бы.
314
00:21:25,001 --> 00:21:25,918
Хорошо.
315
00:21:25,918 --> 00:21:27,084
Ты как, Джимми?
316
00:21:27,084 --> 00:21:30,709
Если честно, на этот вопрос
сейчас почему-то сложно ответить.
317
00:21:31,834 --> 00:21:32,793
Как дела?
318
00:21:32,793 --> 00:21:35,418
Я очень сожалею о сложившейся ситуации.
319
00:21:35,418 --> 00:21:37,584
А, ну, раз сожалеешь, тогда ладно.
320
00:21:38,501 --> 00:21:39,501
Хотя...
321
00:21:40,001 --> 00:21:40,834
Погоди-ка.
322
00:21:42,584 --> 00:21:44,084
Ты где, мать твою, был?
323
00:21:46,626 --> 00:21:48,793
Это как бы долгая история.
324
00:21:48,793 --> 00:21:50,501
Да? Тогда начнем с конца.
325
00:21:50,501 --> 00:21:52,126
Где моя травка?
326
00:21:53,668 --> 00:21:55,709
Наверное, лучше я начну с начала.
327
00:21:57,543 --> 00:21:58,626
Я ехал по дороге,
328
00:21:59,709 --> 00:22:01,501
и тут меня пробило на хавчик.
329
00:22:01,501 --> 00:22:05,376
Я остановился, чтобы затариться
в «Пэттис», как обычно.
330
00:22:05,376 --> 00:22:07,751
- Там всё и произошло.
- Что именно?
331
00:22:07,751 --> 00:22:11,084
Если честно,
с того момента моя жизнь изменилась.
332
00:22:12,376 --> 00:22:14,376
Это не описать словами.
333
00:22:14,376 --> 00:22:16,168
Что-то типа озарения.
334
00:22:17,168 --> 00:22:18,001
Наваждение.
335
00:22:19,084 --> 00:22:23,584
Любой скажет, что это обычная девушка,
но для меня она была как ангел.
336
00:22:24,293 --> 00:22:26,751
Только без крыльев.
337
00:22:27,751 --> 00:22:29,668
Ну или их просто не было видно.
338
00:22:29,668 --> 00:22:33,543
А потом она просто
протянула руку и сцапала...
339
00:22:34,209 --> 00:22:35,834
Что она сцапала, Джимми?
340
00:22:36,751 --> 00:22:39,001
То ли мое сердце,
341
00:22:40,084 --> 00:22:40,959
то ли душу.
342
00:22:41,668 --> 00:22:42,793
Или и то и другое.
343
00:22:43,709 --> 00:22:47,418
Это было как калейдоскоп
падающих костяшек домино.
344
00:22:48,043 --> 00:22:50,209
А потом всё понеслось под откос.
345
00:22:52,668 --> 00:22:54,668
Сначала фургон с товаром...
346
00:22:55,626 --> 00:22:59,293
Он исчез.
Испарился, как пар из чайника.
347
00:23:00,251 --> 00:23:01,751
Как кролик из шляпы,
348
00:23:01,751 --> 00:23:03,334
только вовнутрь.
349
00:23:04,334 --> 00:23:06,459
Потом сдох телефон.
350
00:23:06,459 --> 00:23:09,918
Затем я не смог снять бабки
и вышел голосовать на трассу.
351
00:23:10,543 --> 00:23:12,418
Как в «Автостопом по галактике».
352
00:23:12,918 --> 00:23:14,959
Магическое число «42».
353
00:23:16,834 --> 00:23:19,334
Но тут Вселенная пошла вразнос.
354
00:23:21,209 --> 00:23:22,293
Пастыри-педофилы.
355
00:23:23,418 --> 00:23:24,918
Руки прочь от моего енга.
356
00:23:27,459 --> 00:23:28,709
Я не такой, если что.
357
00:23:29,501 --> 00:23:33,001
Играйтесь сами со своими голышами
в мшистых гнездышках.
358
00:23:33,584 --> 00:23:35,168
Идите лесом, извращуги.
359
00:23:35,168 --> 00:23:37,251
И тут Джимми Чан сорвал джекпот.
360
00:23:38,376 --> 00:23:44,001
Это я так думал. Второй раз за день
Бог протянул мне благословенную длань.
361
00:23:44,584 --> 00:23:46,418
Целый фургон ништяков.
362
00:23:46,418 --> 00:23:47,876
Шишечки, грибочки.
363
00:23:48,376 --> 00:23:49,751
Я конкретно дунул,
364
00:23:50,376 --> 00:23:52,876
мы преломили хлеб, слились в экстазе.
365
00:23:53,876 --> 00:23:56,209
И вот я уже в ритме танца.
366
00:23:56,959 --> 00:23:59,334
Музыка льется, сердце бьется,
367
00:24:00,001 --> 00:24:01,376
энергия рвется,
368
00:24:01,876 --> 00:24:04,209
а из башки никак не выходит этот ангел.
369
00:24:04,709 --> 00:24:05,543
Отвечаю,
370
00:24:06,126 --> 00:24:07,793
она появилась неслучайно.
371
00:24:07,793 --> 00:24:10,793
Я выпил грибного чаю,
чтобы собраться с мыслями.
372
00:24:11,668 --> 00:24:13,001
И меня накрыло...
373
00:24:14,751 --> 00:24:18,751
После этого... я будто сорвался с обрыва.
374
00:24:19,709 --> 00:24:20,793
А дальше,
375
00:24:21,709 --> 00:24:24,626
если честно, всё как в тумане,
фиолетовом тумане.
376
00:24:25,293 --> 00:24:27,959
И вот я лежу,
уткнувшись в мать сыру землю,
377
00:24:27,959 --> 00:24:32,043
а мистер Джефф
тычет мне в спину судным жезлом.
378
00:24:34,001 --> 00:24:35,251
Расскажи о девушке.
379
00:24:35,834 --> 00:24:36,709
Габриелла.
380
00:24:37,376 --> 00:24:39,376
Она словно сбывшаяся мечта.
381
00:24:40,543 --> 00:24:42,334
Ее как бы не опишешь словами.
382
00:24:43,001 --> 00:24:45,501
Между нами возникла странная связь.
383
00:24:45,501 --> 00:24:48,626
Когда ты сел,
ключи от фургона лежали на столе?
384
00:24:49,251 --> 00:24:51,043
Да. Как сейчас помню.
385
00:24:51,043 --> 00:24:52,959
А потом их там уже не было?
386
00:24:52,959 --> 00:24:55,418
Погодите. Вы же не думаете, что...
387
00:24:58,459 --> 00:25:01,834
Нет, она бы так со мной не поступила.
Мы поймали волну.
388
00:25:02,793 --> 00:25:04,251
Чёрт, как мы ее найдем?
389
00:25:04,251 --> 00:25:07,168
Вы хотите ее найти?
На этот счет не переживайте.
390
00:25:07,168 --> 00:25:08,668
Я дал ей свой номер.
391
00:25:08,668 --> 00:25:11,959
Когда она мне позвонит,
я просто спрошу про ключи.
392
00:25:11,959 --> 00:25:12,876
О боже.
393
00:25:12,876 --> 00:25:15,668
Я чувствую, что она позвонит.
394
00:25:16,334 --> 00:25:19,168
Такое иногда типа просто знаешь.
395
00:25:19,668 --> 00:25:20,501
Понимаете?
396
00:25:21,459 --> 00:25:23,709
Езжайте туда. Поговорите с персоналом.
397
00:25:23,709 --> 00:25:24,709
Хорошо.
398
00:25:25,209 --> 00:25:27,418
Простите, босс. Мне так жаль.
399
00:25:27,418 --> 00:25:28,959
Я как-то могу помочь?
400
00:25:28,959 --> 00:25:32,751
Да. Найди способ
ускорить рост растений,
401
00:25:33,334 --> 00:25:35,751
а то у нас дыра
в производственной линии.
402
00:25:35,751 --> 00:25:38,251
Если эта травка не всплывет —
она на тебе.
403
00:25:40,418 --> 00:25:41,251
Посиди пока.
404
00:25:42,626 --> 00:25:43,459
Капитан?
405
00:25:45,126 --> 00:25:47,459
Ну и видок у него.
Еле глаза разлепляет.
406
00:25:51,793 --> 00:25:55,626
Ну что, Эдди, хотите взвалить
на мои плечи еще одно бремя?
407
00:25:57,251 --> 00:25:59,668
Прошу прощения,
если доставляю неудобства,
408
00:26:00,793 --> 00:26:04,251
но, когда мы договаривались,
что я подгоню вам машину,
409
00:26:04,251 --> 00:26:07,501
я не ожидал увидеть
отрезанные части человеческого тела.
410
00:26:08,084 --> 00:26:10,626
- Какие части человеческого тела?
- Палец.
411
00:26:10,626 --> 00:26:12,376
- Один или несколько?
- Один.
412
00:26:12,376 --> 00:26:14,168
- Какой именно?
- Мизинец.
413
00:26:15,709 --> 00:26:19,584
Пусть это и самый маленький палец,
но тот факт, что его отрезали,
414
00:26:19,584 --> 00:26:23,293
говорит о крайней суровости людей,
с которыми мы имеем дело.
415
00:26:24,168 --> 00:26:25,126
О, Эдди...
416
00:26:26,293 --> 00:26:28,418
Уж не охватил ли вас мандраж?
417
00:26:28,418 --> 00:26:29,334
Отнюдь.
418
00:26:30,084 --> 00:26:34,376
- Просто довожу до сведения.
- Похоже на рапорт старшему по званию.
419
00:26:35,209 --> 00:26:36,043
Вроде того.
420
00:26:37,834 --> 00:26:40,543
Я не утверждаю,
что вас ввели в заблуждение,
421
00:26:41,043 --> 00:26:44,001
но лучше знать,
что вы получили неполные данные.
422
00:26:44,001 --> 00:26:46,376
Итак, у вас есть зацепка по травке,
423
00:26:47,001 --> 00:26:50,251
и я подумал, может,
надобность в угоне машины пропала.
424
00:26:51,251 --> 00:26:54,251
У нас есть имя.
Скорее всего, вымышленное.
425
00:26:54,751 --> 00:26:59,126
А единственный свидетель
накидался псилоцибина по самое не могу.
426
00:26:59,126 --> 00:27:01,293
Но важнее то, что это просьба папы.
427
00:27:01,293 --> 00:27:03,668
Ему это надо. В долгу он не останется.
428
00:27:03,668 --> 00:27:06,418
Так что да,
вы всё еще должны угнать машину.
429
00:27:10,084 --> 00:27:10,959
Джефф.
430
00:27:13,209 --> 00:27:16,834
- Можно на пару слов?
- Да, миледи. Всё в порядке?
431
00:27:17,418 --> 00:27:21,251
Я надеялась...
что, может, это ты мне скажешь.
432
00:27:24,918 --> 00:27:27,876
Помощник герцога заблудился в лесу,
а я его привел.
433
00:27:32,501 --> 00:27:35,459
Нам повезло,
что ты за нами присматриваешь.
434
00:27:36,709 --> 00:27:39,293
Для меня честь и радость служить вам.
435
00:27:39,959 --> 00:27:45,043
Что ж, это большое утешение — знать,
что мы под твоим неусыпным надзором,
436
00:27:45,043 --> 00:27:48,543
с учетом всего...
что творится в поместье.
437
00:27:50,043 --> 00:27:54,834
Можете ни секунды не сомневаться
в непоколебимости моей преданности вам
438
00:27:55,751 --> 00:27:57,001
и вашей семье.
439
00:27:58,209 --> 00:27:59,418
Она абсолютна.
440
00:28:01,334 --> 00:28:03,293
Джефф, ты бы мне сказал,
441
00:28:04,959 --> 00:28:09,668
если бы счел, что Эдди действительно
грозит серьезная опасность?
442
00:28:13,126 --> 00:28:14,251
Я присмотрю за ним.
443
00:28:29,834 --> 00:28:30,918
Режим ниндзя?
444
00:28:32,543 --> 00:28:33,543
Класс.
445
00:28:48,126 --> 00:28:50,376
ЭТАП ВТОРОЙ
446
00:28:50,376 --> 00:28:52,084
ПОГОНЯТЬ В GRAND THEFT AUTO
447
00:28:56,293 --> 00:28:58,168
Ты знал, что там кто-то будет?
448
00:28:58,876 --> 00:29:00,043
Вообще-то нет.
449
00:29:01,251 --> 00:29:02,126
Ладно...
450
00:29:04,376 --> 00:29:07,334
Я тут побуду некоторое время.
На всякий случай.
451
00:29:07,334 --> 00:29:08,251
Нет, Фредди.
452
00:29:08,251 --> 00:29:09,668
Сразу поезжай домой.
453
00:29:11,876 --> 00:29:12,793
Конечно. Да.
454
00:29:13,918 --> 00:29:14,793
Определенно.
455
00:29:15,459 --> 00:29:16,501
Сразу еду домой.
456
00:29:16,501 --> 00:29:21,168
- Только поосторожнее с этими людьми.
- Думаю, я справлюсь, Фредвард.
457
00:29:22,959 --> 00:29:23,793
Слушай...
458
00:29:25,251 --> 00:29:27,459
- Можно задать тебе вопрос?
- Конечно.
459
00:29:28,501 --> 00:29:31,043
На хера мы всё это делаем?
460
00:29:31,043 --> 00:29:34,834
Жили бы себе спокойно, как отец.
Пять миллионов в год ни за что.
461
00:29:34,834 --> 00:29:37,418
- Это неплохой доход.
- Дело не в деньгах.
462
00:29:37,918 --> 00:29:41,334
А в том, чтобы выйти
из преступной организации.
463
00:29:41,918 --> 00:29:44,584
- Перестать от них зависеть.
- Перестать?
464
00:29:44,584 --> 00:29:47,209
Тогда поясни-ка вот что:
465
00:29:47,834 --> 00:29:52,293
чтобы разорвать связи с преступниками,
466
00:29:52,293 --> 00:29:54,418
мы должны стать...
467
00:29:56,918 --> 00:29:57,834
...преступниками.
468
00:29:57,834 --> 00:29:59,626
Мы не преступники, Фредди.
469
00:30:01,209 --> 00:30:02,043
Ну да.
470
00:30:03,751 --> 00:30:04,584
Увидимся дома.
471
00:30:05,876 --> 00:30:06,709
Удачи.
472
00:30:39,418 --> 00:30:40,459
Ты что творишь?
473
00:30:56,668 --> 00:30:58,793
Круто. Перекат коммандос.
474
00:31:03,168 --> 00:31:04,001
Кто здесь?
475
00:31:06,334 --> 00:31:09,084
Я расскажу всё, что тебе надо,
476
00:31:09,084 --> 00:31:12,584
только, пожалуйста,
больше не пытай меня.
477
00:31:26,709 --> 00:31:27,668
А вот это плохо.
478
00:31:28,251 --> 00:31:31,459
Мне очень-очень жаль. Я больше не буду.
479
00:31:33,501 --> 00:31:35,418
Не отрезай мне пальцы. Прошу...
480
00:31:36,001 --> 00:31:38,043
Пожалуйста, вытащи меня отсюда.
481
00:31:38,043 --> 00:31:39,876
- Вот чёрт!
- Пожалуйста!
482
00:31:39,876 --> 00:31:41,459
Не оставляй меня здесь!
483
00:31:44,668 --> 00:31:46,168
А это уже совсем плохо.
484
00:31:58,459 --> 00:32:02,543
- Спасибо. Я обязан тебе жизнью.
- Ладно. Только заткнись.
485
00:32:02,543 --> 00:32:03,459
Какого чёрта...
486
00:32:05,001 --> 00:32:05,834
Чего тебе?
487
00:32:05,834 --> 00:32:09,001
Эдвард, сваливай оттуда на хер.
Сейчас же. Отбой!
488
00:32:09,001 --> 00:32:13,084
- Орел в гнезде. Лиса в курятнике...
- Я же сказал: езжай домой!
489
00:32:17,918 --> 00:32:20,334
Послушай меня. Убирайся отсюда.
490
00:32:20,334 --> 00:32:22,043
Хер там. И не подумаю.
491
00:32:22,043 --> 00:32:24,209
- Отвези меня домой.
- Держись.
492
00:32:33,418 --> 00:32:34,251
Чёрт!
493
00:32:43,251 --> 00:32:44,876
Давай, манда винтажная!
494
00:33:18,584 --> 00:33:19,418
Привет.
495
00:33:23,126 --> 00:33:24,709
Сейчас уже можно?
496
00:33:26,209 --> 00:33:27,834
Лучше пока не отсвечивать.
497
00:33:34,834 --> 00:33:37,918
Фредди, перезвони.
Дай знать, что ты выбрался оттуда.
498
00:33:39,584 --> 00:33:41,626
Развяжи меня, пожалуйста.
499
00:33:51,501 --> 00:33:52,418
Ты как там?
500
00:33:53,001 --> 00:33:54,209
Дай-ка.
501
00:33:54,876 --> 00:33:55,709
Вот так.
502
00:33:56,584 --> 00:33:57,543
Нормально?
503
00:33:57,543 --> 00:33:59,376
Друг, ты спас мне жизнь.
504
00:34:00,001 --> 00:34:01,376
Глянь, что она сделала.
505
00:34:02,168 --> 00:34:04,501
- Господи...
- А я играл на фортепиано.
506
00:34:04,501 --> 00:34:07,001
Но теперь я в жопе. Я дефектный.
507
00:34:07,584 --> 00:34:09,126
Дефектный!
508
00:34:09,126 --> 00:34:10,668
Что ты ей сделал?
509
00:34:11,918 --> 00:34:12,751
Ты не знаешь?
510
00:34:13,376 --> 00:34:15,293
Нет, конечно. Откуда?
511
00:34:17,459 --> 00:34:18,876
Чёрт, что ты наделал?
512
00:34:19,876 --> 00:34:21,751
Надо вернуть.
513
00:34:23,501 --> 00:34:24,543
Надо вернуть.
514
00:34:25,501 --> 00:34:26,668
Что вернуть?
515
00:34:26,668 --> 00:34:29,293
Открой багажник. Я тебе покажу.
516
00:34:29,293 --> 00:34:30,959
Ладно. Хорошо.
517
00:34:43,168 --> 00:34:45,834
Я так понимаю, не всё пошло по плану?
518
00:34:48,001 --> 00:34:49,334
Это еще мягко сказано.
519
00:34:52,501 --> 00:34:53,334
Салфетку?
520
00:34:54,376 --> 00:34:57,168
А пока утираетесь,
может, всё и расскажете?
521
00:34:57,168 --> 00:34:58,084
Ну...
522
00:34:59,293 --> 00:35:02,834
Тони Блэр не сказал всю правду о том,
зачем ему эта машина.
523
00:35:03,501 --> 00:35:04,334
В смысле?
524
00:35:04,918 --> 00:35:08,584
Сто пятьдесят кило чистейшего кокаина
супер-премиум-класса.
525
00:35:08,584 --> 00:35:10,251
Целая машина!
526
00:35:10,251 --> 00:35:11,751
Потянет на три миллиона.
527
00:35:11,751 --> 00:35:13,251
На все три с половиной.
528
00:35:14,251 --> 00:35:16,918
Что ж, может, Тони Блэр о нём не знал?
529
00:35:16,918 --> 00:35:19,126
Он знал! Он всё подстроил.
530
00:35:19,126 --> 00:35:21,251
Он послал меня, как и тебя.
531
00:35:21,251 --> 00:35:22,376
Стоп. Кого?
532
00:35:23,084 --> 00:35:24,126
Парня без пальца.
533
00:35:25,626 --> 00:35:26,709
Где вы его нашли?
534
00:35:26,709 --> 00:35:28,501
Он был привязан к стулу.
535
00:35:28,501 --> 00:35:31,501
На работе нельзя отвлекаться
на крики о помощи.
536
00:35:31,501 --> 00:35:35,918
Это и ежу понятно.
А вы что же, попались на эту удочку?
537
00:35:35,918 --> 00:35:39,751
- У меня мало опыта в таких делах.
- Тони Блэр знал о товаре?
538
00:35:39,751 --> 00:35:43,084
Он знал, что машина набита коксом,
он всё просчитал.
539
00:35:43,084 --> 00:35:45,959
Лучше исчезни. Лично я так и сделаю.
540
00:35:45,959 --> 00:35:48,668
Это барыги, плохие люди,
гадкие, пропащие...
541
00:35:48,668 --> 00:35:49,709
Стой!
542
00:35:53,126 --> 00:35:54,043
Его больше нет.
543
00:35:55,501 --> 00:35:57,501
Поэтому мы и не лезем в кокс.
544
00:35:58,543 --> 00:35:59,543
Дайте-ка помогу.
545
00:36:04,626 --> 00:36:06,959
Товарооборот лучше, суммы выше,
546
00:36:06,959 --> 00:36:09,834
но это привлекает всякий сброд.
547
00:36:10,501 --> 00:36:12,793
Напомню, мы в это влезли лишь потому,
548
00:36:12,793 --> 00:36:15,376
что вы попросили угнать
эту чертову машину.
549
00:36:15,376 --> 00:36:18,668
Я помню обстоятельства,
приведшие к текущей ситуации.
550
00:36:19,168 --> 00:36:22,376
Я размышляю,
как теперь ее урегулировать.
551
00:36:23,126 --> 00:36:24,626
Полагаю, товар еще у вас?
552
00:36:24,626 --> 00:36:27,209
Да. В багажнике. Машина на улице.
553
00:36:27,209 --> 00:36:30,168
Я знаю много людей,
которым его можно сбагрить,
554
00:36:30,751 --> 00:36:32,334
но у них будут вопросы.
555
00:36:32,334 --> 00:36:34,459
Тогда что? Сбросить товар,
556
00:36:34,459 --> 00:36:35,709
утопить машину —
557
00:36:35,709 --> 00:36:37,126
и типа ничего не было?
558
00:36:37,126 --> 00:36:39,543
Сперва выясним, чей это товар.
559
00:36:43,209 --> 00:36:44,751
- Фредди?
- Здрасьте.
560
00:36:45,626 --> 00:36:47,626
Фредди сейчас не может ответить.
561
00:36:48,126 --> 00:36:49,376
А знаете почему?
562
00:36:51,251 --> 00:36:54,001
Потому что он готовится к наказанию.
563
00:36:54,793 --> 00:36:56,209
Верните мне кокаин.
564
00:36:57,501 --> 00:36:58,501
Планы изменились.
565
00:37:08,293 --> 00:37:09,668
Я навела справки.
566
00:37:09,668 --> 00:37:14,084
Оказывается, за этой Мерси
стоят серьезные колумбийские ребята.
567
00:37:14,084 --> 00:37:18,709
Я бы предпочла с ними не связываться,
так что здесь нужен деликатный подход.
568
00:37:18,709 --> 00:37:24,251
Однако, если она получит то, что хочет,
не вижу причин не решить это полюбовно.
569
00:37:24,876 --> 00:37:26,376
Всё будет хорошо, солдат.
570
00:37:51,543 --> 00:37:52,918
Надеюсь, порошок у вас.
571
00:38:14,543 --> 00:38:15,668
Ты правда его брат?
572
00:38:15,668 --> 00:38:19,084
Или это такая же липа,
как его дурацкий голос?
573
00:38:19,084 --> 00:38:20,334
Он мой брат.
574
00:38:21,751 --> 00:38:24,543
Товар у тебя, можешь его отпустить.
575
00:38:26,751 --> 00:38:28,001
Ты меня обокрал.
576
00:38:29,251 --> 00:38:31,084
Это нельзя так оставить.
577
00:38:32,084 --> 00:38:33,584
Они не знали, что крадут.
578
00:38:35,001 --> 00:38:36,001
А ты кто?
579
00:38:39,709 --> 00:38:41,043
Я Сьюзи Гласс.
580
00:38:42,876 --> 00:38:44,334
А благодарность шефу?
581
00:38:44,334 --> 00:38:48,418
Каждой лошадке — по дорожке,
каждому псу — свою кость. Ты же знаешь.
582
00:38:49,376 --> 00:38:51,626
Нельзя просто вернуть краденое.
583
00:38:51,626 --> 00:38:55,376
Есть люди, структуры, конкуренты.
Им нужно знать, что почем.
584
00:38:56,168 --> 00:38:58,168
А значит, кто-то должен заплатить.
585
00:38:59,584 --> 00:39:00,459
Мы понимаем.
586
00:39:01,334 --> 00:39:02,918
У нас есть что предложить.
587
00:39:21,251 --> 00:39:23,126
Нас ввели в заблуждение.
588
00:39:24,376 --> 00:39:26,209
Пусть займет место моего брата.
589
00:39:26,209 --> 00:39:28,168
Лично я верю...
590
00:39:29,334 --> 00:39:31,293
в библейскую кару.
591
00:39:33,959 --> 00:39:36,251
Эдди, ради святого хера, дай...
592
00:39:38,126 --> 00:39:39,418
Господи боже мой!
593
00:39:39,418 --> 00:39:40,751
Око за око.
594
00:39:43,376 --> 00:39:46,501
Если кто-то попытался тебя обокрасть,
595
00:39:47,501 --> 00:39:49,584
достаточно отрубить палец.
596
00:39:50,084 --> 00:39:51,501
Не надо отрубать палец.
597
00:39:51,501 --> 00:39:54,126
Вообще ничего не надо отрубать,
598
00:39:54,126 --> 00:39:56,751
ведь формально
я ничего не пытался украсть.
599
00:39:56,751 --> 00:39:58,709
- Правда же?
- Ты прав, Фредди.
600
00:39:58,709 --> 00:40:02,084
А если тебя кто-то реально обокрал...
601
00:40:04,084 --> 00:40:07,334
...нужно послать
четкий и ясный сигнал. Так?
602
00:40:09,418 --> 00:40:12,084
- Фредди, мы закончили...
- Стой там, мать твою!
603
00:40:19,626 --> 00:40:22,209
Ладно.
604
00:40:22,709 --> 00:40:25,709
Этого недостаточно
для свершения правосудия.
605
00:40:27,959 --> 00:40:30,709
Нужно, чтобы видели,
как оно свершается.
606
00:40:31,376 --> 00:40:35,959
Чтобы избавить от искушения тех,
кто может ему поддаться в будущем.
607
00:40:38,918 --> 00:40:42,793
Если вы намекаете на меня,
я этому искушению точно не поддамся.
608
00:40:42,793 --> 00:40:44,584
Я вам клянусь.
609
00:40:47,168 --> 00:40:49,751
Ладно. Не закрывай глаза —
610
00:40:51,584 --> 00:40:53,251
и усвоишь важный урок.
611
00:40:55,334 --> 00:40:56,209
Ну привет.
612
00:40:57,959 --> 00:41:00,168
Послушаем, что он скажет, да?
613
00:41:05,376 --> 00:41:06,209
Ну?
614
00:41:07,959 --> 00:41:09,251
Иди в жопу.
615
00:41:10,293 --> 00:41:12,459
Ты шлюха конченая!
616
00:41:44,793 --> 00:41:47,376
Благодарю за внимание.
617
00:42:16,459 --> 00:42:17,834
Это обычная работа.
618
00:42:19,043 --> 00:42:21,043
Бывают хорошие дни,
619
00:42:22,001 --> 00:42:23,251
а бывают так себе.
620
00:42:24,459 --> 00:42:25,668
Ага. Вот всё хорошо,
621
00:42:26,168 --> 00:42:28,834
а вот на твоих глазах
из человека делают фарш.
622
00:42:30,001 --> 00:42:31,209
Важно то,
623
00:42:31,209 --> 00:42:33,209
что вы отреагировали правильно.
624
00:42:33,793 --> 00:42:35,001
Что это доказывает?
625
00:42:35,501 --> 00:42:37,918
То, что у вас кишка не тонка.
626
00:42:41,168 --> 00:42:43,334
Чего нельзя сказать о вашем брате.
627
00:42:47,626 --> 00:42:48,501
Я всё.
628
00:42:49,501 --> 00:42:50,959
Поехали уже домой, Эд.
629
00:43:07,334 --> 00:43:08,876
НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР
630
00:43:17,459 --> 00:43:18,459
Как дела, Джимми?
631
00:43:21,126 --> 00:43:22,626
Я знал, что ты позвонишь.
632
00:43:23,918 --> 00:43:26,251
Меня чуток засосало в темный эгрегор.
633
00:43:26,251 --> 00:43:28,251
Ты тут ни при чём.
634
00:43:28,959 --> 00:43:30,293
Я знал, что так будет.
635
00:43:31,001 --> 00:43:31,918
В глубине души.
636
00:43:32,834 --> 00:43:35,168
Я переживала,
что разлила твой милкшейк.
637
00:43:35,168 --> 00:43:39,376
Да брось! Чего там переживать?
Ты же всё равно купила мне другой.
638
00:43:40,459 --> 00:43:41,834
Ты добрался, куда ехал?
639
00:43:42,709 --> 00:43:43,793
Ну, так-то да.
640
00:43:43,793 --> 00:43:48,043
Если честно, история получилась
порядком затянутая и странная.
641
00:43:48,751 --> 00:43:52,084
Может, как-нибудь встретимся
и ты мне всё расскажешь?
642
00:43:52,084 --> 00:43:53,209
Давай.
643
00:43:54,293 --> 00:43:55,709
Да, с удовольствием.
644
00:43:55,709 --> 00:43:56,918
Буду очень рад.
645
00:43:57,959 --> 00:44:00,668
Можно сходить
в какое-нибудь похожее заведение.
646
00:44:00,668 --> 00:44:02,251
Заценим их вечернее меню.
647
00:44:02,751 --> 00:44:03,584
Может, завтра?
648
00:44:04,376 --> 00:44:05,209
Ладно.
649
00:44:05,834 --> 00:44:07,459
Хорошо. Отлично.
650
00:44:07,459 --> 00:44:09,001
Тогда до скорого.
651
00:44:11,918 --> 00:44:13,293
Запала на него, да?
652
00:44:13,959 --> 00:44:15,793
Конечно, нет. Не говори ерунды.
653
00:44:21,168 --> 00:44:23,501
Он согласился встретиться с ней завтра.
654
00:44:23,501 --> 00:44:27,126
Либо он Рудольф Валентино,
либо у него вместо мозгов смузи.
655
00:44:27,126 --> 00:44:28,043
Сжигаем?
656
00:44:43,876 --> 00:44:47,168
Я понял, что мне недостает
серьезного отношения к делу.
657
00:44:47,168 --> 00:44:50,043
Пришло время кардинальных перемен.
658
00:44:50,043 --> 00:44:51,168
Поэтому я решил,
659
00:44:52,251 --> 00:44:54,084
что буду курить травку
660
00:44:54,084 --> 00:44:55,251
только по вечерам.
661
00:44:55,251 --> 00:45:01,126
А не первым делом поутру. Не за обедом.
Или после обеда. И вообще после еды...
662
00:45:01,126 --> 00:45:04,418
Это никак не приближает нас
к потерянной партии товара.
663
00:45:05,001 --> 00:45:09,543
Ну да, над этим я тоже покумекал
и постараюсь расплатиться по долгам.
664
00:45:09,543 --> 00:45:11,251
Короче, прямо сейчас
665
00:45:11,251 --> 00:45:14,126
я работаю над новым гибридным сортом,
666
00:45:14,126 --> 00:45:16,626
и кайф от этой штуковины будет...
667
00:45:18,043 --> 00:45:20,251
Ну, тогда тебе лучше не отвлекаться.
668
00:45:20,876 --> 00:45:22,043
Да, босс.
669
00:45:22,043 --> 00:45:23,126
Запускай!
670
00:45:26,834 --> 00:45:27,834
Привет, милый.
671
00:45:31,793 --> 00:45:34,626
Должна сказать,
он неплохо с этим справляется.
672
00:45:34,626 --> 00:45:35,543
Спасибо.
673
00:45:36,043 --> 00:45:36,959
Я ожидала,
674
00:45:36,959 --> 00:45:41,459
что, заглянув в глаза смерти,
он совсем расклеится.
675
00:45:44,501 --> 00:45:45,709
Он тебе рассказал?
676
00:45:51,418 --> 00:45:55,918
- Я пытался его от этого оградить.
- Вот только не очень-то преуспел.
677
00:45:57,126 --> 00:46:00,126
Ты хотел от них избавиться,
а сам примкнул к ним.
678
00:46:02,376 --> 00:46:03,543
Эдуардо!
679
00:46:04,084 --> 00:46:06,751
Давай немного поиграем в пиф-паф?
680
00:46:07,543 --> 00:46:08,959
Я от них избавлюсь, мам.
681
00:46:11,334 --> 00:46:12,293
Пиф-паф!
682
00:46:14,459 --> 00:46:15,459
Еще поговорим.
683
00:46:18,418 --> 00:46:19,251
Ладно.
684
00:46:21,543 --> 00:46:24,293
Как стреляем?
По «тетеревам» или по «фазанам»?
685
00:46:24,293 --> 00:46:26,293
«Утки» дуплетом, ваша светлость.
686
00:46:26,293 --> 00:46:31,543
У мисс Тамасины девять из десяти,
а господин Фредерик еще не открыл счет.
687
00:46:31,543 --> 00:46:32,626
Что ж ты, Фредди?
688
00:46:32,626 --> 00:46:35,209
Да я после каждого промаха
дергаю по рюмахе
689
00:46:35,209 --> 00:46:38,418
и успеваю... накидаться.
690
00:46:38,418 --> 00:46:39,876
Ты в порядке, Фредди?
691
00:46:39,876 --> 00:46:41,293
Да, порядок. Просто...
692
00:46:42,918 --> 00:46:46,043
Просто еще потряхивает
после заварухи с мадам Кокси.
693
00:46:48,668 --> 00:46:49,918
Ты молодец, Фредвард.
694
00:46:50,543 --> 00:46:51,418
Всё хорошо.
695
00:46:55,376 --> 00:46:58,001
- Скажите, как будете готовы, сэр.
- Спасибо.
696
00:47:00,251 --> 00:47:01,084
Запускай!
697
00:48:17,001 --> 00:48:20,918
Перевод субтитров: Вадим Иванков