1 00:00:26,543 --> 00:00:29,918 Процес вирощування марихуани 2 00:00:29,918 --> 00:00:32,168 займає щонайменше три місяці, 3 00:00:33,959 --> 00:00:35,293 залежно від сорту. 4 00:00:44,793 --> 00:00:46,501 Після висушення та обробки 5 00:00:47,334 --> 00:00:48,209 я пакую її... 6 00:00:51,334 --> 00:00:53,459 і відправляю нашим дилерам. 7 00:00:54,876 --> 00:00:56,084 Але спершу 8 00:00:56,084 --> 00:01:00,209 я проводжу урочисту дегустацію продукту. 9 00:01:00,209 --> 00:01:04,043 Так ми забезпечуємо клієнтам топову якість. 10 00:01:04,793 --> 00:01:06,293 Ну то крути. 11 00:01:20,793 --> 00:01:22,418 Щасливих доставок, Джиммі. 12 00:01:23,501 --> 00:01:24,334 Адьйос. 13 00:01:42,501 --> 00:01:46,334 {\an8}РЕСТОРАН «ПЕТТІ» БУРГЕРИ, ЗАКУСКИ, ЧАЙ, КАВА 14 00:01:51,459 --> 00:01:53,084 Вітаю. Що бажаєте? 15 00:01:53,084 --> 00:01:55,251 Привіт. Так. 16 00:01:56,334 --> 00:01:59,459 Можна мені стопку оладків з яйцем і беконом, 17 00:02:00,001 --> 00:02:01,584 сирні кільця 18 00:02:02,418 --> 00:02:04,293 і банановий коктейль? 19 00:02:04,293 --> 00:02:05,543 Зараз принесу. 20 00:02:07,751 --> 00:02:11,918 Ой, вибачте, можна ще мені той ваш фірмовий соус, будь ласка? 21 00:02:11,918 --> 00:02:14,834 Фірмовий соус на столі. Беріть скільки хочете. 22 00:02:14,834 --> 00:02:16,751 А, добре. 23 00:02:28,001 --> 00:02:30,126 Кільця — не кільця без цього соусу. 24 00:02:31,001 --> 00:02:31,834 Дякую. 25 00:02:36,251 --> 00:02:39,709 Дехто каже, це просто кетчуп і майонез. Вони не розуміють. 26 00:02:39,709 --> 00:02:42,209 Це ж класичний соус «Тисяча островів»? 27 00:02:42,209 --> 00:02:44,918 Так. Але ж ще є секретний інгредієнт. 28 00:02:45,876 --> 00:02:48,959 Я думала, він у соку лимона, але тепер сумніваюся. 29 00:02:49,543 --> 00:02:53,668 А я завжди припускав, що він у хроні. 30 00:02:53,668 --> 00:02:54,793 Хроні? 31 00:02:55,709 --> 00:02:56,626 Цікаво. 32 00:02:57,918 --> 00:03:01,293 Тільки не кажи, що поллєш ним оладки з беконом. 33 00:03:03,043 --> 00:03:07,668 Знаю, це дивно, та, повір, на смак — те що треба. 34 00:03:07,668 --> 00:03:09,751 - Я думала, я одна така. - Що? 35 00:03:10,501 --> 00:03:11,334 Ти жартуєш. 36 00:03:12,293 --> 00:03:16,501 Я щойно злопала цілу тарілку. Вже закінчую сирні кільця. 37 00:03:16,501 --> 00:03:18,043 А, от бачиш, 38 00:03:18,584 --> 00:03:20,293 а я спершу їм кільця, 39 00:03:20,293 --> 00:03:23,334 бо вони, типу, смачніші, коли гарячі. 40 00:03:23,334 --> 00:03:25,834 Ні, кімнатної температури кращі. 41 00:03:32,668 --> 00:03:33,543 А знаєш? 42 00:03:33,543 --> 00:03:36,501 Я відкладу одне кільце, хай остигає. 43 00:03:36,501 --> 00:03:38,084 Подивимося, чи права ти. 44 00:03:43,251 --> 00:03:44,501 Я Ґабріель, до речі. 45 00:03:44,501 --> 00:03:45,584 Джиммі. 46 00:03:48,043 --> 00:03:49,459 Боже, вибач. 47 00:03:49,459 --> 00:03:51,209 Нічого. Ти ненавмисне. 48 00:03:51,209 --> 00:03:52,918 - Я куплю інший. - Усе гаразд. 49 00:03:52,918 --> 00:03:55,709 - Та не треба. - Ні, я хочу, будь ласка. 50 00:03:55,709 --> 00:03:57,501 - Я завинила. - Ти впевнена? 51 00:03:57,501 --> 00:03:59,668 Так. Ванільний коктейль? 52 00:03:59,668 --> 00:04:02,418 Взагалі-то банановий. 53 00:04:02,418 --> 00:04:04,418 Це теж мій улюблений смак. 54 00:04:19,376 --> 00:04:21,293 Банановий коктейль, будь ласка. 55 00:04:54,334 --> 00:04:57,084 ДЖИММІ ЧАНГ 56 00:04:57,959 --> 00:05:00,043 Тепер ти зможеш зі мною зв'язатися. 57 00:05:01,793 --> 00:05:05,376 Ну, якщо знову захочеш розлити чийсь коктейль. 58 00:05:05,376 --> 00:05:06,793 Дякую, Джиммі. 59 00:05:09,168 --> 00:05:10,168 Рада знайомству. 60 00:05:32,168 --> 00:05:34,501 От лайно! 61 00:05:37,334 --> 00:05:38,834 ДЖЕНТЛЬМЕНИ 62 00:05:38,834 --> 00:05:41,876 ВІД ҐАЯ РІЧІ 63 00:05:46,001 --> 00:05:48,084 { ЕПІЗОД ТРЕТІЙ } — «ДЕ МОЯ ТРАВА?» 64 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 Гей! 65 00:05:57,126 --> 00:05:58,376 Хочеш раунд? 66 00:06:01,334 --> 00:06:03,418 Та я стібаюся, чувак. Це жарт. 67 00:06:03,418 --> 00:06:04,876 Чи все-таки хочеш? 68 00:06:05,793 --> 00:06:07,918 Ви ж, армійці, любите чубитися? 69 00:06:08,918 --> 00:06:10,459 Я шукаю твою сестру. 70 00:06:10,459 --> 00:06:11,751 Для діла чи потіх? 71 00:06:11,751 --> 00:06:13,209 Виключно для діла. 72 00:06:13,209 --> 00:06:14,251 Сподіваюся. 73 00:06:17,251 --> 00:06:18,418 Та я стібаюся. 74 00:06:18,918 --> 00:06:21,876 Але обережно, вона не в гуморі, краще лишайся тут. 75 00:06:23,918 --> 00:06:25,418 Як це, Джиммі нема? 76 00:06:25,418 --> 00:06:28,751 Стукай у двері, у вікна, у срану поштову скриньку. 77 00:06:28,751 --> 00:06:31,459 Він, мабуть, обкурився і відключився. 78 00:06:31,459 --> 00:06:34,251 Забудь про албанців, вони в мене на прив'язі. 79 00:06:34,793 --> 00:06:37,418 Едді-денді. Так, він тут. 80 00:06:37,918 --> 00:06:40,043 Зосередься на пошуку Джиммі, добре? 81 00:06:40,543 --> 00:06:41,959 Подзвони, як приїдеш. 82 00:06:42,543 --> 00:06:43,543 Привіт, Сьюзі. 83 00:06:45,501 --> 00:06:47,834 Джиммі не бере слухавку. 84 00:06:47,834 --> 00:06:51,584 Тож ми розглядаємо всі можливі сценарії. 85 00:06:52,168 --> 00:06:54,168 Боюся, я теж не зміг його знайти. 86 00:06:54,168 --> 00:06:56,001 Так само не змогла прислуга. 87 00:06:56,001 --> 00:06:59,209 І, хоч вони і проводили разом непомірно багато часу, 88 00:06:59,209 --> 00:07:00,209 не зміг Фредді. 89 00:07:00,709 --> 00:07:03,334 Наші пошуки вже відійшли від твого маєтку. 90 00:07:03,334 --> 00:07:05,084 Ясно. Тоді нащо я тут? 91 00:07:05,084 --> 00:07:06,543 Ну, як ти розумієш, 92 00:07:06,543 --> 00:07:10,043 клієнт, який очікував товар, трохи розчарувався. 93 00:07:13,709 --> 00:07:14,668 Де моя трава? 94 00:07:14,668 --> 00:07:17,751 Ви ж пояснили, що сталися непередбачені обставини? 95 00:07:17,751 --> 00:07:20,251 Ми багато років працюємо з Тоні Блером, 96 00:07:20,251 --> 00:07:22,418 але він не дуже стриманий. 97 00:07:22,418 --> 00:07:23,959 Де моя трава? 98 00:07:23,959 --> 00:07:25,793 Непередбачені обставини. 99 00:07:25,793 --> 00:07:27,834 Стривай, з Тоні Блером? 100 00:07:28,418 --> 00:07:31,959 Він албанець з Косово. Тоні Блера там вважали рятівником. 101 00:07:31,959 --> 00:07:33,334 Дуже популярне ім'я. 102 00:07:33,334 --> 00:07:35,168 - Він трохи бамбук. - Ага. 103 00:07:35,168 --> 00:07:37,251 - Та гроші приносить. - Де моя трава? 104 00:07:37,251 --> 00:07:39,043 Просто поверніть їх йому. 105 00:07:39,043 --> 00:07:41,459 Ми не повертаємо отримані гроші. 106 00:07:41,459 --> 00:07:42,918 І причина цьому... 107 00:07:42,918 --> 00:07:44,793 Просто не повертаємо. 108 00:07:44,793 --> 00:07:47,334 Ну, тоді скажіть, щоб потерпів. 109 00:07:47,334 --> 00:07:49,209 Цього разу трохи затримається. 110 00:07:49,209 --> 00:07:52,334 Ти забула, як усе влаштовано. Де моя трава? 111 00:07:52,334 --> 00:07:54,043 Можна, але життя закоротке. 112 00:07:54,043 --> 00:07:56,459 Оскільки було б дуже погано, 113 00:07:56,459 --> 00:07:59,668 якби клієнти почали думати, що ми не варті довіри, 114 00:07:59,668 --> 00:08:01,209 ми кинули йому подачку. 115 00:08:01,209 --> 00:08:04,126 Спитали, як ми можемо компенсувати незручності. 116 00:08:04,126 --> 00:08:05,418 Бачиш цю тачилу? 117 00:08:05,918 --> 00:08:07,501 Вона гарячіша за чилі. 118 00:08:07,501 --> 00:08:09,834 Це мій новий бізнес — автодилерство. 119 00:08:09,834 --> 00:08:12,293 Імпорт-експорт. Замовлення звідусіль. 120 00:08:12,293 --> 00:08:14,418 Забираємо тачку і котимо клієнту. 121 00:08:14,418 --> 00:08:17,418 Бам! Хороша ціна. Готівкою. Gëzuar. 122 00:08:18,334 --> 00:08:21,501 Днями ми в дещо вляпались, і нам підтяли крила. 123 00:08:21,501 --> 00:08:22,501 Підтяли! 124 00:08:24,543 --> 00:08:27,293 Що сильно обмежило нашу працездатність. 125 00:08:27,293 --> 00:08:28,209 Сильно! 126 00:08:28,209 --> 00:08:31,626 Через те що товар затримався, ти пообіцяла стирити тачку? 127 00:08:31,626 --> 00:08:32,834 Не якусь там тачку. 128 00:08:32,834 --> 00:08:35,126 А дуже особливу машину. 129 00:08:35,126 --> 00:08:36,668 Lamborghini Huracán. 130 00:08:36,668 --> 00:08:38,668 - Зелену. - Я знаю, де вона буде. 131 00:08:38,668 --> 00:08:40,043 І я знаю коли. 132 00:08:40,793 --> 00:08:43,459 Мені лише потрібна допомога з доставкою. 133 00:08:43,459 --> 00:08:45,043 І ти погодилася чому? 134 00:08:45,043 --> 00:08:48,543 Тобі не зрозуміти всі нюанси симбіотичної екосистеми, 135 00:08:48,543 --> 00:08:51,834 завдяки якій процвітає наш бізнес, але так, погодилася. 136 00:08:51,834 --> 00:08:53,084 Gëzuar. 137 00:08:53,084 --> 00:08:56,334 Припускаю, викрадатимеш ти і твоя команда? 138 00:08:56,334 --> 00:08:59,668 Зараз моя команда зосереджена на проблемі А: 139 00:08:59,668 --> 00:09:01,709 з'ясувати, куди поділася трава. 140 00:09:01,709 --> 00:09:04,709 Лишається проблема Б: викрасти машину. 141 00:09:04,709 --> 00:09:08,251 Яка, правда, не така нагальна і, відверто, не мого рівня. 142 00:09:08,251 --> 00:09:12,709 Однак її розв'язання все одно потребує певної делікатності. 143 00:09:13,543 --> 00:09:16,001 І з огляду на умови нашої угоди, 144 00:09:17,001 --> 00:09:19,084 я подумала, ти захочеш допомогти. 145 00:09:20,876 --> 00:09:23,376 Я? Чому не один із твоїх помічників? 146 00:09:23,376 --> 00:09:25,834 Прохання мого батька. 147 00:09:25,834 --> 00:09:28,793 Його мотивація мені не відома. 148 00:09:32,043 --> 00:09:35,126 Ну, якщо я допоможу... 149 00:09:38,626 --> 00:09:40,918 це буде серйозним відхиленням 150 00:09:40,918 --> 00:09:43,876 від змісту і духу нашої угоди, 151 00:09:43,876 --> 00:09:44,793 а тому 152 00:09:45,626 --> 00:09:47,418 я попрошу щось навзамін. 153 00:09:48,001 --> 00:09:49,709 Будь конкретнішим. 154 00:09:49,709 --> 00:09:52,543 Що ж, ми говорили про підвищення прибутковості. 155 00:09:52,543 --> 00:09:55,001 Давай візьмемо якусь цифру за основу. 156 00:09:57,751 --> 00:09:59,084 Хочеш цифру. 157 00:10:00,418 --> 00:10:02,793 Гаразд. Я дам тобі цифру. 158 00:10:04,501 --> 00:10:05,334 Добре. 159 00:10:06,209 --> 00:10:09,043 Ви ще пообіцяли залишити мою землю до кінця року, 160 00:10:09,043 --> 00:10:12,918 але ми не уточнили, до кінця фінансового чи календарного року. 161 00:10:13,418 --> 00:10:15,793 Думаю, краще просто назвати дату. 162 00:10:16,501 --> 00:10:17,876 Я звірюся з календарем. 163 00:10:20,126 --> 00:10:21,168 Але добре. 164 00:10:22,251 --> 00:10:24,334 Тоді ходімо розв'язувати проблему. 165 00:10:26,126 --> 00:10:27,834 Тоні Блер чекає нас у гаражі. 166 00:10:27,834 --> 00:10:30,126 Мені треба скоригувати свій графік. 167 00:10:32,334 --> 00:10:34,043 Що тато в ньому знайшов? 168 00:10:34,043 --> 00:10:36,709 Те, що він солдат? Це ніщо в реалі. 169 00:10:38,126 --> 00:10:39,043 Він убив людину 170 00:10:39,043 --> 00:10:41,043 і не впав в екзистенційну кризу. 171 00:10:41,043 --> 00:10:43,584 Більшість прокинулася б у холодному поту. 172 00:10:43,584 --> 00:10:45,418 А герцог спав як дитина. 173 00:10:45,418 --> 00:10:46,709 Звідки ти знаєш? 174 00:10:47,293 --> 00:10:50,543 Я образно кажу, Джеку. Слухай, штука в тому, 175 00:10:51,043 --> 00:10:52,959 що в цій країні 24 герцоги. 176 00:10:52,959 --> 00:10:54,376 І цей, схоже, єдиний, 177 00:10:54,376 --> 00:10:58,209 хто може одночасно крутитися у вищих ешелонах бомонду 178 00:10:58,209 --> 00:11:00,084 і спокійно стріляти в лоб. 179 00:11:00,084 --> 00:11:01,834 І це робить його корисним? 180 00:11:01,834 --> 00:11:05,626 У нашій специфічній і своєрідній сфері бізнесу — 181 00:11:06,376 --> 00:11:07,543 так. 182 00:11:07,543 --> 00:11:10,584 Складність у тому, що в нас дуже мале вікно. 183 00:11:10,584 --> 00:11:13,043 Авто буде в Лондоні лише кілька днів, 184 00:11:13,043 --> 00:11:14,709 потім його перевезуть. 185 00:11:15,709 --> 00:11:17,918 Місцем керує леді на ім'я Ласка. 186 00:11:20,376 --> 00:11:25,043 Вона зробила собі ім'я у світі дорогих, супертюнінгованих машин класу люкс. 187 00:11:25,043 --> 00:11:27,584 Частина з них легальна, частина — ні. 188 00:11:28,459 --> 00:11:31,126 У цьому й сіль. Вона продає вживані авто, 189 00:11:31,126 --> 00:11:33,168 тож її команда досить м'якотіла. 190 00:11:33,168 --> 00:11:36,376 Однак вона не хоче, щоб поліція перевіряла її бізнес. 191 00:11:36,376 --> 00:11:38,793 Гаразд, то що особливого у цій машині? 192 00:11:38,793 --> 00:11:42,418 Клієнт хоче Lamborghini Huracán EVO з глянцем, зелену, 193 00:11:42,418 --> 00:11:43,876 і він дає хороші бабки. 194 00:11:44,584 --> 00:11:45,709 Оце і є наша ціль. 195 00:11:46,418 --> 00:11:48,501 Ключ від ламбо в будуарі Ласки, 196 00:11:48,501 --> 00:11:50,084 разом з іншими ключами. 197 00:11:50,084 --> 00:11:52,793 Це найскладніше. Решта — трин-трава. 198 00:11:52,793 --> 00:11:54,043 Як надибаєш ключ, 199 00:11:54,626 --> 00:11:56,293 приклади його до цієї штуки, 200 00:11:57,501 --> 00:12:00,168 потримай 30 секунд, і тоді 201 00:12:01,709 --> 00:12:03,418 ти готовий нагинати. 202 00:12:04,543 --> 00:12:05,751 O bo bo! 203 00:12:07,043 --> 00:12:08,209 Операція двоетапна. 204 00:12:08,793 --> 00:12:11,084 {\an8}Етап перший: непомітно стирити ключ. 205 00:12:11,084 --> 00:12:14,376 {\an8}Етап другий: вернутися і влаштувати GTA. 206 00:12:15,168 --> 00:12:17,001 Нагадай, чому йду я, а не ти. 207 00:12:18,959 --> 00:12:20,709 Ми маємо бути вдома о шостій. 208 00:12:20,709 --> 00:12:23,626 GPS слідкує за нами. Вперед, бро. 209 00:12:25,126 --> 00:12:28,001 Як ти склонуєш ключ, коли тут стільки народу? 210 00:12:30,084 --> 00:12:32,001 Я знайду відволікалку. 211 00:12:32,709 --> 00:12:35,418 Дякую. Дякую, бро. Серйозно, це... 212 00:12:35,418 --> 00:12:38,334 Я тебе не підведу, чуєш? 213 00:12:38,334 --> 00:12:41,501 Я знаю, що останнім часом я завдаю чимало клопоту. 214 00:12:41,501 --> 00:12:44,959 Ні, нічого не кажи. Я завдаю, ясно? 215 00:12:44,959 --> 00:12:47,043 Ось чому для мене так важливо, 216 00:12:47,043 --> 00:12:50,043 що ти дав мені можливість тобі відплатити. 217 00:12:50,043 --> 00:12:51,834 І я її не просру. 218 00:12:51,834 --> 00:12:53,334 - Я слухатимусь. - Фредді. 219 00:12:53,334 --> 00:12:56,834 - Я зроблю все. Буквально все. - Фредді. 220 00:12:56,834 --> 00:12:57,876 Фредді. 221 00:12:57,876 --> 00:13:01,334 Тобі лише треба вдати, що ти хочеш купити машину. І все. 222 00:13:01,334 --> 00:13:04,501 І все. Просто купити машину. Вуаля. Геніально. 223 00:13:04,501 --> 00:13:07,959 Що ти нам недомовляєш, Едвіно? 224 00:13:10,126 --> 00:13:11,751 Фредді, ти мовчатимеш. 225 00:13:11,751 --> 00:13:14,251 - Я буду в ролі твого представника. - Ага. 226 00:13:14,251 --> 00:13:16,501 Я скажу, що ми хочемо тест-драйв. 227 00:13:17,501 --> 00:13:19,293 Решта на тобі, Вем Тем. 228 00:13:56,418 --> 00:13:57,376 Джиммі. 229 00:14:10,918 --> 00:14:12,459 ЕТАП 1 230 00:14:12,459 --> 00:14:14,668 СТИРИТИ КЛЮЧ 231 00:14:14,668 --> 00:14:17,043 Без спектаклів, Фредді. Ти просто фон. 232 00:14:17,043 --> 00:14:21,043 Та я розумію, ніяких спектаклів, просто фон. Добре, ага. Легко. 233 00:14:25,334 --> 00:14:26,501 «МАШИНИ ЛАСКИ» 234 00:14:26,501 --> 00:14:28,626 Mabuhay! Вітаю! 235 00:14:29,168 --> 00:14:31,043 Я можу чимось допомогти? 236 00:14:31,668 --> 00:14:34,709 Так, я надаю персоналізовані послуги консьєржа 237 00:14:34,709 --> 00:14:37,209 заможним особам, на кшталт мого клієнта. 238 00:14:37,209 --> 00:14:42,334 Ми шукаємо елітне авто. Щось, що виділятиметься з натовпу. 239 00:14:42,334 --> 00:14:45,418 І мій клієнт готовий заплатити готівкою 240 00:14:45,418 --> 00:14:47,209 за щось справді особливе. 241 00:14:47,209 --> 00:14:51,376 Тоді... чому б вам не відвідати автосалони на Парк-лейн? 242 00:14:51,959 --> 00:14:55,876 У них там купа особливих авто на продаж. 243 00:14:55,876 --> 00:14:57,584 І ще у них купа запитань. 244 00:14:57,584 --> 00:15:00,293 Мій клієнт цінує анонімність, розумієте? 245 00:15:00,293 --> 00:15:02,876 Нє, нє, нє. Мене це нє влаштовує. 246 00:15:02,876 --> 00:15:04,334 Колі ми гаварілі, Ґарі, 247 00:15:04,334 --> 00:15:08,209 я сказав, шо хачу шось швідкоє, патужноє, 248 00:15:08,209 --> 00:15:12,043 алє в той же час плавноє і льогкоє, як сібірській тігєрь. 249 00:15:12,043 --> 00:15:16,334 Анатолій Ґівенчі Романов. Це моя жона Анастасія. 250 00:15:17,584 --> 00:15:20,501 Моі крітеріі дуже конкрєтні, ясна? 251 00:15:20,501 --> 00:15:25,501 Вставляючі ключ у стартєр двігуна, я хачу чуть рєв. 252 00:15:25,501 --> 00:15:27,126 Але ж ви розумієте, 253 00:15:27,126 --> 00:15:31,084 що такі машини йдуть з надбавкою. 254 00:15:31,084 --> 00:15:33,543 Ось шо я тє скажу, леопардова дамочка, 255 00:15:33,543 --> 00:15:35,668 нахер гроши. 256 00:15:36,668 --> 00:15:38,793 Тоді ви прийшли за адресою. 257 00:15:39,876 --> 00:15:41,709 Кожна з цих машин унікальна. 258 00:15:41,709 --> 00:15:44,876 Не знаю, чи бентежить вас особиста безпека, 259 00:15:44,876 --> 00:15:47,501 та їх усі можна обладнати бронею. 260 00:15:47,501 --> 00:15:50,376 Слухай, в маєму житті, смішна дамочка, 261 00:15:50,376 --> 00:15:51,959 якшо ти бєз броні, 262 00:15:52,584 --> 00:15:53,626 ти трупак. 263 00:15:56,251 --> 00:15:57,626 Як щодо неї? 264 00:15:57,626 --> 00:16:02,834 Ах, да. Це McLaren 650S з чотирілітровим двігуном V8. 265 00:16:02,834 --> 00:16:05,459 З нуля до 60 за три секунди. 266 00:16:05,459 --> 00:16:10,084 Ну, нє знаю. Вона якась трохи... фі-фі. 267 00:16:10,084 --> 00:16:12,501 Я хачу шось сексуальніше. 268 00:16:12,501 --> 00:16:17,376 - Як щодо Lamborghini? - Вона не продається, на жаль. 269 00:16:19,126 --> 00:16:21,168 Нє грай зі мною, дамочка, гаразд? 270 00:16:21,168 --> 00:16:24,043 Дай ключі, я прокачюся. Я сєрйозна людіна. 271 00:16:24,043 --> 00:16:27,209 Вона вже продана. McLaren — серйозна машина. 272 00:16:27,209 --> 00:16:30,001 Прокотіться, вам сподобається, повірте. 273 00:16:32,959 --> 00:16:33,959 Чєкай. 274 00:16:36,834 --> 00:16:38,209 Що з твоїм акцентом? 275 00:16:39,459 --> 00:16:41,376 Продовжиш, і я тебе вб'ю. 276 00:16:41,376 --> 00:16:44,334 Усе норм. Леопардова дамочка мєня любе. 277 00:16:44,834 --> 00:16:46,584 Твоя жона має сісти за кермо. 278 00:16:48,293 --> 00:16:50,251 Не облажайся, Фредді. 279 00:16:51,501 --> 00:16:52,543 Бери помаранчеву. 280 00:16:53,626 --> 00:16:54,459 Окє. 281 00:16:55,084 --> 00:16:57,459 Похєр, візьмемо памаранчєву. Норм колір. 282 00:16:57,459 --> 00:16:59,084 Срати, впєрєд. 283 00:17:07,293 --> 00:17:08,834 Займи їх. 284 00:17:14,543 --> 00:17:17,251 Нє, мій друг. Я сучасна людіна. 285 00:17:17,251 --> 00:17:19,126 - Я рулю. - Вона рулє. 286 00:17:26,751 --> 00:17:29,793 До зчеплення треба звикнути, тож не швидко, добре? 287 00:17:29,793 --> 00:17:30,793 Да. 288 00:17:57,209 --> 00:17:59,376 Усі подряпини чи вм'ятини на вас. 289 00:17:59,376 --> 00:18:01,043 Ти недооцінюєш маю жону. 290 00:18:21,043 --> 00:18:21,876 Бля! 291 00:18:27,543 --> 00:18:28,376 Лайно. 292 00:18:39,668 --> 00:18:40,959 Бінго. 293 00:18:45,126 --> 00:18:46,334 Йоперний балет! 294 00:18:46,334 --> 00:18:50,293 Це було нєбєзпєчно, я візнаю. 295 00:19:02,918 --> 00:19:04,251 Йосип голий! 296 00:19:09,584 --> 00:19:10,709 Ну ж бо! 297 00:19:25,751 --> 00:19:26,584 Салют. 298 00:19:28,876 --> 00:19:29,834 Вам допомогти? 299 00:19:29,834 --> 00:19:32,459 Я прийшов укладати контракт. 300 00:19:32,459 --> 00:19:36,168 Матрьошка не в собі, вона ганяє, наче з'їла три грами кокоса. 301 00:19:36,168 --> 00:19:39,043 І ваші клієнти ще не домовилися про ціну. 302 00:19:39,043 --> 00:19:40,418 Перепрошую. 303 00:19:40,418 --> 00:19:41,959 Я поговорю з ними. 304 00:19:55,459 --> 00:19:56,293 Шо ж. 305 00:19:56,293 --> 00:19:59,334 Шо скажеш, моя бубубочка? 306 00:19:59,334 --> 00:20:01,251 Тобі спадобалась? 307 00:20:01,834 --> 00:20:03,043 Машинка норм. 308 00:20:03,043 --> 00:20:04,959 Алє мєні нє падобаєтса колір. 309 00:20:07,834 --> 00:20:09,834 Гадаю, вам треба подумати. 310 00:20:11,126 --> 00:20:12,293 Добряче. 311 00:20:12,793 --> 00:20:15,001 Щоб потім не шкодувати. 312 00:20:15,793 --> 00:20:17,418 Будемо на зв'язку, дякую. 313 00:20:18,168 --> 00:20:19,459 Хадімо, Ґарі. 314 00:20:37,418 --> 00:20:38,334 А, прокинувся. 315 00:20:41,959 --> 00:20:42,793 Джефф. 316 00:20:43,751 --> 00:20:44,668 Сідай. 317 00:20:46,751 --> 00:20:47,668 Випий. 318 00:21:03,876 --> 00:21:05,709 Дякую, що підібрав, Джеффе. 319 00:21:08,001 --> 00:21:09,626 Я не читатиму нотацій. 320 00:21:10,251 --> 00:21:13,334 Усім нам час від часу треба трясти сніговою кулею. 321 00:21:13,334 --> 00:21:18,001 Та важливо діставати науку з пережитого. 322 00:21:19,001 --> 00:21:20,668 Ти мене розумієш? 323 00:21:22,251 --> 00:21:23,793 Та начебто. 324 00:21:25,001 --> 00:21:25,918 Добре. 325 00:21:25,918 --> 00:21:27,084 Ти як, Джиммі? 326 00:21:27,084 --> 00:21:31,126 Зараз напрочуд важко відповісти на це запитання, якщо чесно. 327 00:21:31,834 --> 00:21:32,793 Як справи? 328 00:21:32,793 --> 00:21:35,418 Я дуже вибачаюся за те, що сталося. 329 00:21:35,418 --> 00:21:37,751 Ну, якщо ти вибачаєшся, то все гаразд. 330 00:21:38,501 --> 00:21:40,959 Окрім як, хвилинку, 331 00:21:42,584 --> 00:21:44,668 де тебе, бляха, носило, Джиммі? 332 00:21:46,626 --> 00:21:48,751 Це насправді довга історія. 333 00:21:48,751 --> 00:21:52,126 Так? Тоді перейдемо до суті. Де, бляха, моя трава? 334 00:21:53,668 --> 00:21:55,709 Мабуть, краще почну з початку. 335 00:21:57,543 --> 00:21:58,668 Я їхав по дорозі, 336 00:21:59,709 --> 00:22:01,501 і на мене напав жор. 337 00:22:01,501 --> 00:22:05,376 Тож я зупинився підкріпитися. Там, де завжди, — у «Петті». 338 00:22:05,376 --> 00:22:06,543 І тоді це сталося. 339 00:22:06,543 --> 00:22:07,751 Що сталося, Джиммі? 340 00:22:07,751 --> 00:22:11,084 Чесно кажучи, моє життя відтоді перевернулося. 341 00:22:12,376 --> 00:22:14,376 До мене прийшла... як сказати? 342 00:22:14,376 --> 00:22:16,168 Одна з тих чудасій. 343 00:22:17,168 --> 00:22:18,001 Примара. 344 00:22:19,084 --> 00:22:21,126 Більшість називає її дівчиною. 345 00:22:21,126 --> 00:22:23,668 Але я... я називаю її янголом. 346 00:22:24,293 --> 00:22:26,751 Просто в неї не було крил. 347 00:22:27,251 --> 00:22:29,668 Ну, принаймні я їх не бачив. 348 00:22:29,668 --> 00:22:33,543 А потім отак просто вона взяла і схопила його. 349 00:22:34,209 --> 00:22:36,043 Що вона схопила, Джиммі? 350 00:22:36,751 --> 00:22:39,043 Чи то моє серце, 351 00:22:40,084 --> 00:22:41,001 чи то мою душу. 352 00:22:41,668 --> 00:22:42,793 Чи те і те. 353 00:22:43,709 --> 00:22:47,418 Я немов опинився у калейдоскопі доміно при падінні. 354 00:22:48,043 --> 00:22:50,209 А тоді мій екстаз пішов в унітаз. 355 00:22:52,668 --> 00:22:55,543 Спершу фургон з товаром — плюсь! 356 00:22:55,543 --> 00:22:57,376 Зник. Випарувався. 357 00:22:58,168 --> 00:22:59,293 Як пара з чайника. 358 00:23:00,251 --> 00:23:01,751 Кролик з капелюха 359 00:23:01,751 --> 00:23:03,251 тільки навпаки. 360 00:23:04,334 --> 00:23:06,459 Потім мобіла сіла. 361 00:23:06,459 --> 00:23:08,084 Потім я не міг зняти лаве. 362 00:23:08,626 --> 00:23:12,334 Тож я витягнув палець. «Автостопом по галактиці». 363 00:23:12,918 --> 00:23:15,001 Магічне число 42. 364 00:23:17,334 --> 00:23:19,334 А тоді всесвіт підісрав мені. 365 00:23:21,209 --> 00:23:22,293 Попи-педофіли. 366 00:23:23,459 --> 00:23:25,334 Я вам свої горішки не дам. 367 00:23:27,459 --> 00:23:28,709 Я таким не займаюсь. 368 00:23:29,501 --> 00:23:33,001 Грайте своїми перепелиними яйцями у своїх воронячих гніздах. 369 00:23:33,001 --> 00:23:35,168 Ідіть нахер, дітолюбні суки. 370 00:23:35,168 --> 00:23:37,293 Потім Джиммі Чанг зірвав джекпот. 371 00:23:38,376 --> 00:23:40,001 Принаймні я так думав. 372 00:23:40,001 --> 00:23:44,084 Бог вдруге за день простягає свою праведну руку. 373 00:23:44,584 --> 00:23:46,418 Цілий фургон металістів. 374 00:23:46,418 --> 00:23:48,293 Цілу кишеню магічних грибів. 375 00:23:48,293 --> 00:23:49,709 Тож я затягуюсь, курю, 376 00:23:50,376 --> 00:23:52,834 ми розділяємо хліб, кайфуємо, 377 00:23:53,876 --> 00:23:56,293 а потім я опиняюся в танці. 378 00:23:56,959 --> 00:23:59,334 Музика грає, серце стрибає, 379 00:24:00,001 --> 00:24:01,709 енергія розриває. 380 00:24:01,709 --> 00:24:04,626 Та я ніяк не можу викинути образ янгола з казана. 381 00:24:04,626 --> 00:24:07,793 Кажу вам, вона в пазлі неспроста. 382 00:24:07,793 --> 00:24:10,793 Отже, я п'ю чай, щоб зібратися. 383 00:24:11,668 --> 00:24:13,834 І тоді мені вставляють гриби. 384 00:24:14,751 --> 00:24:15,751 Після цього 385 00:24:17,293 --> 00:24:19,626 відчуття, ніби я впав зі скелі. 386 00:24:19,626 --> 00:24:23,293 Якщо чесно, усе наче в тумані. 387 00:24:23,293 --> 00:24:24,626 У фіолетовому тумані. 388 00:24:25,293 --> 00:24:27,959 А за мить я вже лежу в адамовій глині, 389 00:24:27,959 --> 00:24:32,043 і мене тикає ззаду містер Джефф своїм судним посохом. 390 00:24:34,001 --> 00:24:35,251 Розкажи про дівчину. 391 00:24:35,834 --> 00:24:36,751 Ґабріель. 392 00:24:37,376 --> 00:24:39,376 Вона наче з казки вийшла. 393 00:24:40,543 --> 00:24:42,168 Між нами промайнула іскра. 394 00:24:43,001 --> 00:24:45,501 Її важко описати, якщо чесно. 395 00:24:45,501 --> 00:24:48,626 І ключі від фургона були на столі, коли ти сидів? 396 00:24:49,251 --> 00:24:51,043 Так, я в цьому впевнений. 397 00:24:51,043 --> 00:24:52,959 А потім їх не стало? 398 00:24:52,959 --> 00:24:55,418 Стоп. Ви ж не думаєте... 399 00:24:58,459 --> 00:25:01,834 Ні, вона б так не вчинила. Ми з нею знюхались. 400 00:25:02,793 --> 00:25:04,251 Де нам її шукати? 401 00:25:04,251 --> 00:25:07,209 Шукати? Ні, не турбуйтеся про це. 402 00:25:07,209 --> 00:25:08,668 Я дав їй свій номер. 403 00:25:08,668 --> 00:25:11,918 Коли вона подзвонить, я спитаю про ключі. 404 00:25:11,918 --> 00:25:12,876 Господи. 405 00:25:12,876 --> 00:25:15,668 У мене просто передчуття. 406 00:25:16,334 --> 00:25:19,168 Буває, знаєш щось наперед. 407 00:25:19,668 --> 00:25:20,501 Розумієте? 408 00:25:21,459 --> 00:25:23,709 Їдьте в кафе. Поговоріть з персоналом. 409 00:25:23,709 --> 00:25:24,709 Є. 410 00:25:25,209 --> 00:25:27,418 Вибачте, босе. Вибачте. 411 00:25:27,418 --> 00:25:28,959 Я можу чимось допомогти? 412 00:25:28,959 --> 00:25:29,959 Так. 413 00:25:30,751 --> 00:25:32,751 Зроби так, щоб трава росла швидше. 414 00:25:32,751 --> 00:25:35,751 Бо в нас тепер глибока діра у виробництві. 415 00:25:35,751 --> 00:25:38,251 Якщо товар не знайдеться, ти заплатиш. 416 00:25:39,918 --> 00:25:41,043 Нікуди не йди. 417 00:25:42,626 --> 00:25:43,543 Капітане? 418 00:25:45,168 --> 00:25:47,543 Його стан... Він ледве розплющує очі. 419 00:25:51,793 --> 00:25:55,626 Отже, Едді, ти хочеш звалити ще один тягар на мої плечі. 420 00:25:57,293 --> 00:25:59,668 Вибач, якщо завдаю незручностей, 421 00:26:00,793 --> 00:26:04,251 та коли я згоджувався на викрадення авто, 422 00:26:04,251 --> 00:26:07,501 я не очікував, що знайду відрізані частини тіла. 423 00:26:08,084 --> 00:26:10,626 - Які частини тіла? - Палець. 424 00:26:10,626 --> 00:26:12,376 - Один чи кілька? - Один. 425 00:26:12,376 --> 00:26:14,168 - Великий чи вказівний? - Мізинець. 426 00:26:15,709 --> 00:26:17,918 Може, це і найменший палець руки, 427 00:26:17,918 --> 00:26:19,626 але те, що його відрубали, 428 00:26:19,626 --> 00:26:23,293 серйозно змінює образ людей, з якими ми маємо справу. 429 00:26:24,168 --> 00:26:25,209 О, Едді. 430 00:26:26,293 --> 00:26:28,418 Ти що, вже впісявся, га? 431 00:26:28,418 --> 00:26:29,334 Ні. 432 00:26:30,084 --> 00:26:31,543 Я просто попереджаю. 433 00:26:31,543 --> 00:26:34,376 Доповідаєш командуванню, так би мовити. 434 00:26:35,209 --> 00:26:36,084 Так би мовити. 435 00:26:37,834 --> 00:26:40,084 Я не кажу, що тобі збрехали, 436 00:26:40,084 --> 00:26:44,001 але вже ясно, що тобі дали неповну інформацію. 437 00:26:44,001 --> 00:26:46,459 Але тепер у вас є зачіпка щодо трави, 438 00:26:47,001 --> 00:26:50,251 тож я подумав, може, мені вже не треба красти машину? 439 00:26:51,251 --> 00:26:52,543 У нас є ім'я. 440 00:26:52,543 --> 00:26:54,668 Найімовірніше, фальшиве. 441 00:26:54,668 --> 00:26:56,126 І єдине свідчення йде 442 00:26:56,126 --> 00:26:59,126 від свідка, який обдовбався псилоцибіном. 443 00:26:59,126 --> 00:27:01,293 Але найголовніше — тато попросив. 444 00:27:01,293 --> 00:27:03,668 У нього є причини. Він віддячить. 445 00:27:03,668 --> 00:27:06,418 Тож так, ти все ще маєш вкрасти машину. 446 00:27:10,084 --> 00:27:10,959 Джеффе! 447 00:27:13,209 --> 00:27:16,834 - Можна тебе на кілька слів? - Так, Ваша Світлосте, усе гаразд? 448 00:27:16,834 --> 00:27:21,251 Ну, я сподівалася, що ти мені скажеш. 449 00:27:24,918 --> 00:27:28,293 Помічник герцога загубився в лісі, я просто його підвозив. 450 00:27:32,501 --> 00:27:35,876 Як добре, що в нас є ти і що ти наглядаєш за нами. 451 00:27:36,709 --> 00:27:39,376 Для мене честь і радість бути корисним. 452 00:27:39,959 --> 00:27:41,376 Дуже приємно знати, 453 00:27:42,043 --> 00:27:45,043 що впродовж років ти тримаєш таємницю 454 00:27:45,043 --> 00:27:48,959 про все... що відбувається навколо будинку. 455 00:27:50,001 --> 00:27:51,709 Можете не сумніватися 456 00:27:51,709 --> 00:27:54,834 в непохитності моєї вірності вам 457 00:27:55,751 --> 00:27:57,168 і вашій родині. 458 00:27:58,209 --> 00:27:59,543 Вона стовідсоткова. 459 00:28:01,334 --> 00:28:03,418 Джеффе, ти б мені сказав, 460 00:28:04,959 --> 00:28:09,668 якби думав, що Едді щось загрожує? 461 00:28:13,126 --> 00:28:14,251 Я нагострю вуха. 462 00:28:29,834 --> 00:28:31,168 Режим невидимки, га? 463 00:28:32,543 --> 00:28:33,501 Круто. 464 00:28:48,126 --> 00:28:50,376 ЕТАП 2 465 00:28:50,376 --> 00:28:52,001 GTA 466 00:28:56,334 --> 00:28:58,168 Ти знав, що там хтось буде? 467 00:28:58,876 --> 00:29:00,001 Не знав, ні. 468 00:29:01,251 --> 00:29:02,209 Ясно. 469 00:29:04,376 --> 00:29:06,168 Добре, тоді я трохи зачекаю. 470 00:29:06,168 --> 00:29:08,251 - На випадок проблем. - Ні, Фредді. 471 00:29:08,251 --> 00:29:09,751 Ти їдеш додому. 472 00:29:11,876 --> 00:29:12,876 Добре. Ага. 473 00:29:13,918 --> 00:29:14,793 Зрозумів. 474 00:29:15,459 --> 00:29:16,501 Я їду додому. 475 00:29:16,501 --> 00:29:19,959 От тільки, думаю, з цими людьми треба бути обережнішим. 476 00:29:19,959 --> 00:29:21,584 Усе буде добре, Фредварде. 477 00:29:22,959 --> 00:29:23,793 Слухай... 478 00:29:25,251 --> 00:29:27,626 - Можна дещо спитати? - Авжеж. 479 00:29:28,501 --> 00:29:31,043 Якого фіга ми цим займаємось? 480 00:29:31,043 --> 00:29:34,793 Ми могли б робити, як батько: отримувати п'ять лямів задарма. 481 00:29:34,793 --> 00:29:37,834 - Це солідна сума. - Річ не в грошах, Фредді. 482 00:29:37,834 --> 00:29:41,334 А в тому, щоб відділитися від злочинної організації. 483 00:29:41,334 --> 00:29:43,584 - І повернути контроль. - Ясно. 484 00:29:43,584 --> 00:29:47,293 Контроль. Отже, просто для ясності, 485 00:29:47,834 --> 00:29:52,293 щоб відділитися від злочинців, 486 00:29:52,293 --> 00:29:54,543 нам треба стати... 487 00:29:57,001 --> 00:29:57,834 злочинцями. 488 00:29:57,834 --> 00:29:59,626 Ми не злочинці, Фредді. 489 00:30:01,209 --> 00:30:02,126 Звісно. 490 00:30:03,751 --> 00:30:05,001 Побачимося вдома. 491 00:30:05,834 --> 00:30:06,668 Щасти. 492 00:30:39,418 --> 00:30:40,459 Що ти робиш? 493 00:30:56,668 --> 00:30:58,793 Круто. Перекат. 494 00:31:03,168 --> 00:31:04,126 Агов. 495 00:31:06,334 --> 00:31:09,043 Я вам скажу все, що захочете, 496 00:31:09,043 --> 00:31:12,709 але, благаю, більше не кривдьте мене. 497 00:31:26,709 --> 00:31:27,668 Це недобре. 498 00:31:28,251 --> 00:31:31,584 Мені дуже-дуже шкода, це не повториться. 499 00:31:33,501 --> 00:31:35,418 Не відрізайте пальці, благаю! 500 00:31:36,001 --> 00:31:38,043 Благаю, витягни мене звідси! 501 00:31:38,043 --> 00:31:39,876 - Бляха ж муха! - Благаю! 502 00:31:39,876 --> 00:31:41,459 Благаю, не кидай мене! 503 00:31:44,668 --> 00:31:46,168 Це ой як недобре. 504 00:31:58,459 --> 00:32:01,126 Дякую. Я навіки твій боржник. 505 00:32:01,126 --> 00:32:02,668 Добре, просто замовкни. 506 00:32:05,001 --> 00:32:05,834 Так, що? 507 00:32:05,834 --> 00:32:09,001 Едді, негайно вали звідти, чуєш? Відбій. 508 00:32:09,001 --> 00:32:11,543 Орел приземлився. Лисиця в курнику... 509 00:32:11,543 --> 00:32:13,084 Ти мав поїхати додому! 510 00:32:17,918 --> 00:32:20,334 Послухай, забирайся звідси. 511 00:32:20,334 --> 00:32:22,043 Нікуді я нє забіруся. 512 00:32:22,043 --> 00:32:24,334 - Відвези мене додому. - Зачекай. 513 00:32:33,918 --> 00:32:34,751 Чорт. 514 00:32:43,251 --> 00:32:45,459 Ну ж бо, вінтажна сучара! 515 00:33:18,584 --> 00:33:19,501 О, прівєт. 516 00:33:23,126 --> 00:33:24,834 Тепер уже безпечно? 517 00:33:26,209 --> 00:33:28,168 Краще полеж ще трохи. 518 00:33:34,834 --> 00:33:38,001 Фредді, це я, передзвони. Я маю знати, що ти вибрався. 519 00:33:39,584 --> 00:33:41,668 Можеш тепер мене розв'язати? 520 00:33:42,168 --> 00:33:43,751 Moly te. 521 00:33:51,501 --> 00:33:52,418 Усе гаразд? 522 00:33:53,001 --> 00:33:54,293 Іди сюди. 523 00:33:54,876 --> 00:33:55,709 Ось. 524 00:33:56,584 --> 00:33:57,543 Ти в нормі? 525 00:33:57,543 --> 00:33:59,376 Ти врятував моє життя. 526 00:34:00,001 --> 00:34:01,376 Глянь, що вона зробила. 527 00:34:01,376 --> 00:34:02,626 - Vizh. - Боже. 528 00:34:02,626 --> 00:34:04,501 Я грав на піаніно. 529 00:34:04,501 --> 00:34:07,001 Мені капут. Я неповноцінний. 530 00:34:07,668 --> 00:34:09,126 Неповноцінний. 531 00:34:09,126 --> 00:34:10,668 Що ти їй зробив? 532 00:34:11,918 --> 00:34:12,751 Ти не знаєш? 533 00:34:13,376 --> 00:34:15,334 Ні, звісно, бляха, не знаю. 534 00:34:17,459 --> 00:34:18,876 Що ти, в біса, накоїв? 535 00:34:19,876 --> 00:34:21,751 Ти маєш вернути. 536 00:34:21,751 --> 00:34:23,418 Ne. 537 00:34:23,418 --> 00:34:24,543 Ти маєш вернути. 538 00:34:24,543 --> 00:34:26,668 - Ne. - Що вернути? 539 00:34:26,668 --> 00:34:29,293 Відчини. Відчини багажник. Я покажу. 540 00:34:29,293 --> 00:34:30,959 Добре, гаразд. 541 00:34:43,168 --> 00:34:46,251 Я так розумію, не все пішло за планом. 542 00:34:48,084 --> 00:34:49,751 М'яко кажучи. 543 00:34:52,501 --> 00:34:53,334 Серветку? 544 00:34:54,376 --> 00:34:57,168 Наведи марафет, поки розповідаєш, що сталося. 545 00:34:57,168 --> 00:34:58,168 Що ж, 546 00:34:59,293 --> 00:35:02,834 як виявилося, Тоні Блер збрехав про те, нащо йому машина. 547 00:35:03,501 --> 00:35:04,334 Чому? 548 00:35:04,918 --> 00:35:08,584 Сто п'ятдесят кілограмів суперпреміального кокаїну. 549 00:35:08,584 --> 00:35:10,251 По всій машині! 550 00:35:10,251 --> 00:35:11,751 Це десь три мільйони. 551 00:35:11,751 --> 00:35:13,334 Точніше три з половиною. 552 00:35:14,168 --> 00:35:16,876 Ну, може, Тоні Блер не знав, що він у ній. 553 00:35:16,876 --> 00:35:19,126 Він знав! Він сам усе спланував. 554 00:35:19,126 --> 00:35:21,251 Він послав мене, як і тебе. 555 00:35:21,251 --> 00:35:24,126 - Стривай. Хто це? - Хлопець без пальця. 556 00:35:24,709 --> 00:35:28,501 - А. Де була його решта? - На складі, прив'язана до стільця. 557 00:35:28,501 --> 00:35:31,501 Коли ти на завданні, не можна нікому допомагати. 558 00:35:31,501 --> 00:35:34,001 Це кліше. Це хробак, що прикриває гачок. 559 00:35:34,001 --> 00:35:37,584 - Ти що, перша миша, що хапає сир? - Я в цьому новачок, Сьюзі. 560 00:35:37,584 --> 00:35:39,751 Він каже, Тоні Блер знав про товар? 561 00:35:39,751 --> 00:35:43,084 Він знав, що в машині кокс, і знав, що станеться. 562 00:35:43,084 --> 00:35:45,959 Краще драпай, чувак. Я так і зроблю. 563 00:35:45,959 --> 00:35:48,501 Рубані люди. Погані люди. Скажені люди... 564 00:35:48,501 --> 00:35:49,543 Стій! 565 00:35:53,209 --> 00:35:54,043 Більше ні. 566 00:35:55,501 --> 00:35:57,626 Ось чому ми не встрягаємо в сніжок. 567 00:35:58,543 --> 00:35:59,793 Давай допоможу. 568 00:36:04,626 --> 00:36:06,959 Його легше перевозити, і бариш вищий, 569 00:36:06,959 --> 00:36:09,834 та він притягує різноманітне сміття. 570 00:36:10,501 --> 00:36:12,793 Ми встрягли в сніжок лише тому, 571 00:36:12,793 --> 00:36:15,293 що ти попросила стирити довбану тачку. 572 00:36:15,293 --> 00:36:19,084 Я в курсі обставин, які привели нас до скрути, Едварде. 573 00:36:19,084 --> 00:36:22,293 Я б краще зосередилася на тому, як нам із неї вийти. 574 00:36:23,168 --> 00:36:24,626 Наркота ще ж у тебе? 575 00:36:24,626 --> 00:36:27,209 Так, у багажнику машини, вона надворі. 576 00:36:27,209 --> 00:36:30,209 Я знаю багатьох людей, які б забрали товар, 577 00:36:30,751 --> 00:36:32,334 та в них будуть питання. 578 00:36:32,334 --> 00:36:35,709 То що робитимемо? Кинемо товар, затопимо тачку 579 00:36:35,709 --> 00:36:37,126 і забудемо про все? 580 00:36:37,126 --> 00:36:39,626 Спершу з'ясуємо, кому він належить. 581 00:36:43,209 --> 00:36:44,709 - Фредді. - О, привіт. 582 00:36:45,626 --> 00:36:48,043 Фредді не може підійти до телефону. 583 00:36:48,043 --> 00:36:49,376 Цікаво чому? 584 00:36:51,251 --> 00:36:54,084 Бо він готується до покарання. 585 00:36:54,793 --> 00:36:56,251 Поверни кокаїн. 586 00:36:57,501 --> 00:36:58,793 Плани змінилися. 587 00:37:08,293 --> 00:37:11,251 Я в декого попитала. Виявляється, за цією Ласкою 588 00:37:11,251 --> 00:37:14,084 стоїть серйозна колумбійська банда. 589 00:37:14,084 --> 00:37:15,709 Я б не вмішувалась, 590 00:37:15,709 --> 00:37:18,709 адже тут потрібен дуже делікатний підхід. 591 00:37:18,709 --> 00:37:21,751 Однак, якщо дамо їй те, чого вона хоче, 592 00:37:22,251 --> 00:37:24,251 не бачу причин для конфлікту. 593 00:37:24,918 --> 00:37:26,793 Усе буде добре, солдате. 594 00:37:51,584 --> 00:37:52,918 Привезли мій рис? 595 00:38:14,543 --> 00:38:19,084 Він каже, що він твій брат. Це правда, чи це така ж брехня, як і його акцент? 596 00:38:19,084 --> 00:38:20,418 Він мій брат. 597 00:38:21,751 --> 00:38:24,543 Ви отримали товар, тепер відпустіть його. 598 00:38:26,751 --> 00:38:28,126 Ви пограбували мене. 599 00:38:29,209 --> 00:38:31,084 Мають бути наслідки. 600 00:38:32,126 --> 00:38:34,168 Вони не знали, що крадуть. 601 00:38:35,001 --> 00:38:36,001 А ти хто? 602 00:38:39,709 --> 00:38:41,043 Я Сьюзі Ґласс. 603 00:38:42,876 --> 00:38:45,918 Компліменти шефу. Коні біжать з конями. 604 00:38:45,918 --> 00:38:48,418 Собаки — з собаками. Ти знаєш правила. 605 00:38:49,376 --> 00:38:51,626 Не можна просто повернути вкрадене. 606 00:38:51,626 --> 00:38:53,918 У нас є люди, компанії, конкуренція. 607 00:38:53,918 --> 00:38:58,084 Вони мають знати причину й наслідок. Хтось має заплатити. 608 00:38:59,584 --> 00:39:00,459 Ми розуміємо. 609 00:39:01,334 --> 00:39:03,418 Тому ми прийшли з підношенням. 610 00:39:21,251 --> 00:39:23,293 Як бачите, нас ввели в оману. 611 00:39:24,418 --> 00:39:26,709 Прикуйте його замість мого брата. 612 00:39:26,709 --> 00:39:28,168 Я вірю в 613 00:39:29,334 --> 00:39:31,376 біблійну кару. 614 00:39:33,959 --> 00:39:36,251 Едді, заради біса, за... 615 00:39:37,501 --> 00:39:39,418 Ай, бляха-муха! 616 00:39:39,418 --> 00:39:40,876 Око за око. 617 00:39:43,376 --> 00:39:46,543 Якщо в тебе намагаються щось вкрасти, 618 00:39:47,501 --> 00:39:49,543 достатньо відрізати палець. 619 00:39:50,084 --> 00:39:54,168 Не треба відрізати палець. Нічого не треба відрізати, 620 00:39:54,168 --> 00:39:56,751 бо формально я нічого не вкрав. 621 00:39:56,751 --> 00:39:58,709 - Правда ж? - Так, Фредді. 622 00:39:58,709 --> 00:40:02,168 А якщо в тебе вже щось вкрали, 623 00:40:04,084 --> 00:40:07,918 послання має бути чітким і гучним, так? 624 00:40:09,418 --> 00:40:12,084 - Фредді, ми закінчили, ходімо. - Не підходь! 625 00:40:19,626 --> 00:40:20,501 Гаразд. 626 00:40:21,626 --> 00:40:22,626 Гаразд. 627 00:40:22,626 --> 00:40:26,293 Недостатньо просто здійснити правосуддя. 628 00:40:28,001 --> 00:40:30,793 Правосуддя треба здійснювати при свідках. 629 00:40:31,376 --> 00:40:35,959 Як попередження для тих, хто може спокуситися в майбутньому. 630 00:40:38,918 --> 00:40:40,501 Якщо ви про мене, 631 00:40:40,501 --> 00:40:42,793 то обіцяю, що ніколи не спокушуся. 632 00:40:42,793 --> 00:40:44,584 Обіцяю вам. 633 00:40:47,168 --> 00:40:49,751 Гаразд, не стуляй очей, 634 00:40:51,584 --> 00:40:53,418 і ти засвоїш цінний урок. 635 00:40:55,334 --> 00:40:56,209 О, привіт. 636 00:40:57,959 --> 00:41:00,251 Послухаємо, що він хоче сказати. 637 00:41:05,376 --> 00:41:06,376 Так? 638 00:41:07,959 --> 00:41:09,293 Іди нахер. 639 00:41:10,293 --> 00:41:12,459 Тупа шльондра! 640 00:41:44,793 --> 00:41:47,376 Дякую за увагу. 641 00:42:16,459 --> 00:42:18,126 Це така ж робота, як і інші. 642 00:42:19,043 --> 00:42:21,043 Іноді бувають хороші дні 643 00:42:21,918 --> 00:42:23,251 і не дуже. 644 00:42:24,501 --> 00:42:26,126 Ага, іноді ти перемагаєш, 645 00:42:26,126 --> 00:42:28,834 а іноді дивишся, як когось рубають мачете. 646 00:42:30,001 --> 00:42:33,209 Найголовніше, що ти показав правильну поведінку. 647 00:42:33,793 --> 00:42:35,418 - Про що вона свідчить? - Бля! 648 00:42:35,418 --> 00:42:38,126 Про те, що в тебе міцна кишка. 649 00:42:41,168 --> 00:42:43,334 Чого не скажеш про твого брата. 650 00:42:47,626 --> 00:42:48,751 Усе, я готовий. 651 00:42:49,501 --> 00:42:51,376 Можна тепер додому, Ед? 652 00:43:07,334 --> 00:43:08,876 НЕВІДОМИЙ НОМЕР 653 00:43:17,459 --> 00:43:18,543 Як справи, Джиммі? 654 00:43:21,126 --> 00:43:22,793 Я знав, що ти подзвониш. 655 00:43:23,918 --> 00:43:26,251 Хоч і відчував негативну енергію. 656 00:43:26,251 --> 00:43:28,293 Через інших людей. 657 00:43:28,959 --> 00:43:32,043 У глибині душі я знав, що дзвінок неминучий. 658 00:43:32,876 --> 00:43:35,168 Мене досі ніяково через коктейль. 659 00:43:35,168 --> 00:43:39,376 Ні, забудь про це. Ти купила мені ще один. 660 00:43:40,459 --> 00:43:42,043 Ти добрався, куди хотів? 661 00:43:42,709 --> 00:43:43,793 А, так, про це. 662 00:43:43,793 --> 00:43:48,043 Це трохи довга, дивна, затягнута історія, якщо чесно. 663 00:43:48,751 --> 00:43:52,084 Може, зустрінемося якось? Розкажеш мені її. 664 00:43:52,084 --> 00:43:53,209 Так. 665 00:43:54,293 --> 00:43:56,918 Так, я б з радістю. Я б з радістю зустрівся. 666 00:43:58,001 --> 00:44:00,751 Може, сходимо в схожий заклад 667 00:44:00,751 --> 00:44:02,251 і спробуємо їхню вечерю? 668 00:44:02,751 --> 00:44:03,584 Це побачення. 669 00:44:04,376 --> 00:44:05,209 Добре. 670 00:44:05,834 --> 00:44:07,459 Супер, чудово. 671 00:44:07,459 --> 00:44:09,001 Тоді скоро побачимося. 672 00:44:11,918 --> 00:44:13,876 Він тобі подобається, так? 673 00:44:13,876 --> 00:44:15,876 Звісно, ні. Не мели дурниць. 674 00:44:21,168 --> 00:44:23,459 Він згодився завтра з нею повечеряти. 675 00:44:23,459 --> 00:44:27,126 Він або Рудольф Валентино, або без третьої клепки в голові. 676 00:44:27,126 --> 00:44:28,043 Запалимо? 677 00:44:43,876 --> 00:44:47,168 Я зрозумів, що недостатньо серйозно до всього ставлюся. 678 00:44:47,168 --> 00:44:50,043 Мені потрібні зміни. Кардинальні. 679 00:44:50,043 --> 00:44:51,251 Тому я вирішив, 680 00:44:52,251 --> 00:44:55,251 що куритиму траву лише вечорами. 681 00:44:55,251 --> 00:44:57,834 А не щойно прокинувшись уранці. 682 00:44:57,834 --> 00:45:01,126 І не за обідом. І не після нього. І не за перекусом. 683 00:45:01,126 --> 00:45:04,501 Нам все ще бракує трави на півтора мільйона. 684 00:45:05,001 --> 00:45:07,459 А, так. Я це теж зрозумів. 685 00:45:07,459 --> 00:45:09,543 І я постараюся віддати борг. 686 00:45:09,543 --> 00:45:11,251 Просто зараз 687 00:45:11,251 --> 00:45:14,126 я працюю над новим гібридним сортом, 688 00:45:14,126 --> 00:45:16,626 і ТГК у цього звіра просто... 689 00:45:18,043 --> 00:45:20,251 Ну, тоді краще вертайся до роботи. 690 00:45:20,876 --> 00:45:22,043 Так, босе. 691 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Випускай! 692 00:45:26,834 --> 00:45:27,876 Привіт, любий. 693 00:45:31,709 --> 00:45:34,626 Маю визнати, він непогано справляється. 694 00:45:34,626 --> 00:45:35,543 Дякую. 695 00:45:36,043 --> 00:45:38,584 Я очікувала, що він зламається, 696 00:45:38,584 --> 00:45:41,459 опинившись за крок до смерті. 697 00:45:44,501 --> 00:45:45,918 Отже, він тобі розповів. 698 00:45:51,418 --> 00:45:53,209 Я намагався його вберегти. 699 00:45:54,126 --> 00:45:55,918 А натомість мало не згубив. 700 00:45:57,126 --> 00:46:00,126 Ти мав прогнати їх, а не допомагати їм. 701 00:46:02,376 --> 00:46:03,543 Едуардо! 702 00:46:04,084 --> 00:46:06,751 Іді паграй трохи в піф-паф. 703 00:46:07,543 --> 00:46:09,001 Я їх прожену, мамо. 704 00:46:11,334 --> 00:46:12,293 Піф-паф! 705 00:46:14,459 --> 00:46:15,459 Побачимося. 706 00:46:18,418 --> 00:46:19,251 Гаразд. 707 00:46:21,543 --> 00:46:24,293 У що граємо? У класичний чи американський трап? 708 00:46:24,293 --> 00:46:26,209 У дубль-трап, Ваша Світлосте. 709 00:46:26,209 --> 00:46:28,834 У міс Тамасіни дев'ять з десяти, 710 00:46:28,834 --> 00:46:31,543 а майстер Фредерік ще не влучив. 711 00:46:31,543 --> 00:46:32,584 Ох, Фредді. 712 00:46:32,584 --> 00:46:35,209 Та я п'ю по шоту щоразу, як промахуюсь. 713 00:46:35,209 --> 00:46:38,418 Я нефігово так... Я вже в дрова. 714 00:46:38,418 --> 00:46:39,876 Ти в нормі, Фредді? 715 00:46:39,876 --> 00:46:41,459 Так, усе добре, просто... 716 00:46:42,918 --> 00:46:46,043 Я досі відходжу від зустрічі з Мадам Цоп-Цоп. 717 00:46:48,668 --> 00:46:50,459 Ти добре тримався, Фредварде. 718 00:46:50,459 --> 00:46:51,584 Дуже. 719 00:46:55,376 --> 00:46:58,293 - Скажіть «випускай» за готовності. - Дякую, Джеффе. 720 00:47:00,251 --> 00:47:01,084 Випускай! 721 00:48:13,001 --> 00:48:18,001 Переклад субтитрів: Дмитро Білоус