1
00:00:26,543 --> 00:00:29,918
Процес вирощування марихуани
2
00:00:29,918 --> 00:00:32,168
займає щонайменше три місяці,
3
00:00:33,959 --> 00:00:35,293
залежно від сорту.
4
00:00:44,793 --> 00:00:46,501
Після висушення та обробки
5
00:00:47,334 --> 00:00:48,209
я пакую її...
6
00:00:51,334 --> 00:00:53,459
і відправляю нашим дилерам.
7
00:00:54,876 --> 00:00:56,084
Але спершу
8
00:00:56,084 --> 00:01:00,209
я проводжу урочисту дегустацію продукту.
9
00:01:00,209 --> 00:01:04,043
Так ми забезпечуємо клієнтам
топову якість.
10
00:01:04,793 --> 00:01:06,293
Ну то крути.
11
00:01:20,793 --> 00:01:22,418
Щасливих доставок, Джиммі.
12
00:01:23,501 --> 00:01:24,334
Адьйос.
13
00:01:42,501 --> 00:01:46,334
{\an8}РЕСТОРАН «ПЕТТІ»
БУРГЕРИ, ЗАКУСКИ, ЧАЙ, КАВА
14
00:01:51,459 --> 00:01:53,084
Вітаю. Що бажаєте?
15
00:01:53,084 --> 00:01:55,251
Привіт. Так.
16
00:01:56,334 --> 00:01:59,459
Можна мені стопку оладків
з яйцем і беконом,
17
00:02:00,001 --> 00:02:01,584
сирні кільця
18
00:02:02,418 --> 00:02:04,293
і банановий коктейль?
19
00:02:04,293 --> 00:02:05,543
Зараз принесу.
20
00:02:07,751 --> 00:02:11,918
Ой, вибачте, можна ще мені
той ваш фірмовий соус, будь ласка?
21
00:02:11,918 --> 00:02:14,834
Фірмовий соус на столі.
Беріть скільки хочете.
22
00:02:14,834 --> 00:02:16,751
А, добре.
23
00:02:28,001 --> 00:02:30,126
Кільця — не кільця без цього соусу.
24
00:02:31,001 --> 00:02:31,834
Дякую.
25
00:02:36,251 --> 00:02:39,709
Дехто каже, це просто кетчуп і майонез.
Вони не розуміють.
26
00:02:39,709 --> 00:02:42,209
Це ж класичний соус «Тисяча островів»?
27
00:02:42,209 --> 00:02:44,918
Так. Але ж ще є секретний інгредієнт.
28
00:02:45,876 --> 00:02:48,959
Я думала, він у соку лимона,
але тепер сумніваюся.
29
00:02:49,543 --> 00:02:53,668
А я завжди припускав, що він у хроні.
30
00:02:53,668 --> 00:02:54,793
Хроні?
31
00:02:55,709 --> 00:02:56,626
Цікаво.
32
00:02:57,918 --> 00:03:01,293
Тільки не кажи,
що поллєш ним оладки з беконом.
33
00:03:03,043 --> 00:03:07,668
Знаю, це дивно, та, повір,
на смак — те що треба.
34
00:03:07,668 --> 00:03:09,751
- Я думала, я одна така.
- Що?
35
00:03:10,501 --> 00:03:11,334
Ти жартуєш.
36
00:03:12,293 --> 00:03:16,501
Я щойно злопала цілу тарілку.
Вже закінчую сирні кільця.
37
00:03:16,501 --> 00:03:18,043
А, от бачиш,
38
00:03:18,584 --> 00:03:20,293
а я спершу їм кільця,
39
00:03:20,293 --> 00:03:23,334
бо вони, типу, смачніші, коли гарячі.
40
00:03:23,334 --> 00:03:25,834
Ні, кімнатної температури кращі.
41
00:03:32,668 --> 00:03:33,543
А знаєш?
42
00:03:33,543 --> 00:03:36,501
Я відкладу одне кільце, хай остигає.
43
00:03:36,501 --> 00:03:38,084
Подивимося, чи права ти.
44
00:03:43,251 --> 00:03:44,501
Я Ґабріель, до речі.
45
00:03:44,501 --> 00:03:45,584
Джиммі.
46
00:03:48,043 --> 00:03:49,459
Боже, вибач.
47
00:03:49,459 --> 00:03:51,209
Нічого. Ти ненавмисне.
48
00:03:51,209 --> 00:03:52,918
- Я куплю інший.
- Усе гаразд.
49
00:03:52,918 --> 00:03:55,709
- Та не треба.
- Ні, я хочу, будь ласка.
50
00:03:55,709 --> 00:03:57,501
- Я завинила.
- Ти впевнена?
51
00:03:57,501 --> 00:03:59,668
Так. Ванільний коктейль?
52
00:03:59,668 --> 00:04:02,418
Взагалі-то банановий.
53
00:04:02,418 --> 00:04:04,418
Це теж мій улюблений смак.
54
00:04:19,376 --> 00:04:21,293
Банановий коктейль, будь ласка.
55
00:04:54,334 --> 00:04:57,084
ДЖИММІ ЧАНГ
56
00:04:57,959 --> 00:05:00,043
Тепер ти зможеш зі мною зв'язатися.
57
00:05:01,793 --> 00:05:05,376
Ну, якщо знову захочеш розлити
чийсь коктейль.
58
00:05:05,376 --> 00:05:06,793
Дякую, Джиммі.
59
00:05:09,168 --> 00:05:10,168
Рада знайомству.
60
00:05:32,168 --> 00:05:34,501
От лайно!
61
00:05:37,334 --> 00:05:38,834
ДЖЕНТЛЬМЕНИ
62
00:05:38,834 --> 00:05:41,876
ВІД ҐАЯ РІЧІ
63
00:05:46,001 --> 00:05:48,084
{ ЕПІЗОД ТРЕТІЙ } — «ДЕ МОЯ ТРАВА?»
64
00:05:55,709 --> 00:05:56,543
Гей!
65
00:05:57,126 --> 00:05:58,376
Хочеш раунд?
66
00:06:01,334 --> 00:06:03,418
Та я стібаюся, чувак. Це жарт.
67
00:06:03,418 --> 00:06:04,876
Чи все-таки хочеш?
68
00:06:05,793 --> 00:06:07,918
Ви ж, армійці, любите чубитися?
69
00:06:08,918 --> 00:06:10,459
Я шукаю твою сестру.
70
00:06:10,459 --> 00:06:11,751
Для діла чи потіх?
71
00:06:11,751 --> 00:06:13,209
Виключно для діла.
72
00:06:13,209 --> 00:06:14,251
Сподіваюся.
73
00:06:17,251 --> 00:06:18,418
Та я стібаюся.
74
00:06:18,918 --> 00:06:21,876
Але обережно, вона не в гуморі,
краще лишайся тут.
75
00:06:23,918 --> 00:06:25,418
Як це, Джиммі нема?
76
00:06:25,418 --> 00:06:28,751
Стукай у двері, у вікна,
у срану поштову скриньку.
77
00:06:28,751 --> 00:06:31,459
Він, мабуть, обкурився і відключився.
78
00:06:31,459 --> 00:06:34,251
Забудь про албанців,
вони в мене на прив'язі.
79
00:06:34,793 --> 00:06:37,418
Едді-денді. Так, він тут.
80
00:06:37,918 --> 00:06:40,043
Зосередься на пошуку Джиммі, добре?
81
00:06:40,543 --> 00:06:41,959
Подзвони, як приїдеш.
82
00:06:42,543 --> 00:06:43,543
Привіт, Сьюзі.
83
00:06:45,501 --> 00:06:47,834
Джиммі не бере слухавку.
84
00:06:47,834 --> 00:06:51,584
Тож ми розглядаємо всі можливі сценарії.
85
00:06:52,168 --> 00:06:54,168
Боюся, я теж не зміг його знайти.
86
00:06:54,168 --> 00:06:56,001
Так само не змогла прислуга.
87
00:06:56,001 --> 00:06:59,209
І, хоч вони і проводили разом
непомірно багато часу,
88
00:06:59,209 --> 00:07:00,209
не зміг Фредді.
89
00:07:00,709 --> 00:07:03,334
Наші пошуки вже відійшли від твого маєтку.
90
00:07:03,334 --> 00:07:05,084
Ясно. Тоді нащо я тут?
91
00:07:05,084 --> 00:07:06,543
Ну, як ти розумієш,
92
00:07:06,543 --> 00:07:10,043
клієнт, який очікував товар,
трохи розчарувався.
93
00:07:13,709 --> 00:07:14,668
Де моя трава?
94
00:07:14,668 --> 00:07:17,751
Ви ж пояснили,
що сталися непередбачені обставини?
95
00:07:17,751 --> 00:07:20,251
Ми багато років працюємо з Тоні Блером,
96
00:07:20,251 --> 00:07:22,418
але він не дуже стриманий.
97
00:07:22,418 --> 00:07:23,959
Де моя трава?
98
00:07:23,959 --> 00:07:25,793
Непередбачені обставини.
99
00:07:25,793 --> 00:07:27,834
Стривай, з Тоні Блером?
100
00:07:28,418 --> 00:07:31,959
Він албанець з Косово.
Тоні Блера там вважали рятівником.
101
00:07:31,959 --> 00:07:33,334
Дуже популярне ім'я.
102
00:07:33,334 --> 00:07:35,168
- Він трохи бамбук.
- Ага.
103
00:07:35,168 --> 00:07:37,251
- Та гроші приносить.
- Де моя трава?
104
00:07:37,251 --> 00:07:39,043
Просто поверніть їх йому.
105
00:07:39,043 --> 00:07:41,459
Ми не повертаємо отримані гроші.
106
00:07:41,459 --> 00:07:42,918
І причина цьому...
107
00:07:42,918 --> 00:07:44,793
Просто не повертаємо.
108
00:07:44,793 --> 00:07:47,334
Ну, тоді скажіть, щоб потерпів.
109
00:07:47,334 --> 00:07:49,209
Цього разу трохи затримається.
110
00:07:49,209 --> 00:07:52,334
Ти забула, як усе влаштовано.
Де моя трава?
111
00:07:52,334 --> 00:07:54,043
Можна, але життя закоротке.
112
00:07:54,043 --> 00:07:56,459
Оскільки було б дуже погано,
113
00:07:56,459 --> 00:07:59,668
якби клієнти почали думати,
що ми не варті довіри,
114
00:07:59,668 --> 00:08:01,209
ми кинули йому подачку.
115
00:08:01,209 --> 00:08:04,126
Спитали, як ми можемо
компенсувати незручності.
116
00:08:04,126 --> 00:08:05,418
Бачиш цю тачилу?
117
00:08:05,918 --> 00:08:07,501
Вона гарячіша за чилі.
118
00:08:07,501 --> 00:08:09,834
Це мій новий бізнес — автодилерство.
119
00:08:09,834 --> 00:08:12,293
Імпорт-експорт. Замовлення звідусіль.
120
00:08:12,293 --> 00:08:14,418
Забираємо тачку і котимо клієнту.
121
00:08:14,418 --> 00:08:17,418
Бам! Хороша ціна. Готівкою. Gëzuar.
122
00:08:18,334 --> 00:08:21,501
Днями ми в дещо вляпались,
і нам підтяли крила.
123
00:08:21,501 --> 00:08:22,501
Підтяли!
124
00:08:24,543 --> 00:08:27,293
Що сильно обмежило нашу працездатність.
125
00:08:27,293 --> 00:08:28,209
Сильно!
126
00:08:28,209 --> 00:08:31,626
Через те що товар затримався,
ти пообіцяла стирити тачку?
127
00:08:31,626 --> 00:08:32,834
Не якусь там тачку.
128
00:08:32,834 --> 00:08:35,126
А дуже особливу машину.
129
00:08:35,126 --> 00:08:36,668
Lamborghini Huracán.
130
00:08:36,668 --> 00:08:38,668
- Зелену.
- Я знаю, де вона буде.
131
00:08:38,668 --> 00:08:40,043
І я знаю коли.
132
00:08:40,793 --> 00:08:43,459
Мені лише потрібна допомога з доставкою.
133
00:08:43,459 --> 00:08:45,043
І ти погодилася чому?
134
00:08:45,043 --> 00:08:48,543
Тобі не зрозуміти всі нюанси
симбіотичної екосистеми,
135
00:08:48,543 --> 00:08:51,834
завдяки якій процвітає наш бізнес,
але так, погодилася.
136
00:08:51,834 --> 00:08:53,084
Gëzuar.
137
00:08:53,084 --> 00:08:56,334
Припускаю, викрадатимеш ти і твоя команда?
138
00:08:56,334 --> 00:08:59,668
Зараз моя команда зосереджена
на проблемі А:
139
00:08:59,668 --> 00:09:01,709
з'ясувати, куди поділася трава.
140
00:09:01,709 --> 00:09:04,709
Лишається проблема Б: викрасти машину.
141
00:09:04,709 --> 00:09:08,251
Яка, правда, не така нагальна
і, відверто, не мого рівня.
142
00:09:08,251 --> 00:09:12,709
Однак її розв'язання
все одно потребує певної делікатності.
143
00:09:13,543 --> 00:09:16,001
І з огляду на умови нашої угоди,
144
00:09:17,001 --> 00:09:19,084
я подумала, ти захочеш допомогти.
145
00:09:20,876 --> 00:09:23,376
Я? Чому не один із твоїх помічників?
146
00:09:23,376 --> 00:09:25,834
Прохання мого батька.
147
00:09:25,834 --> 00:09:28,793
Його мотивація мені не відома.
148
00:09:32,043 --> 00:09:35,126
Ну, якщо я допоможу...
149
00:09:38,626 --> 00:09:40,918
це буде серйозним відхиленням
150
00:09:40,918 --> 00:09:43,876
від змісту і духу нашої угоди,
151
00:09:43,876 --> 00:09:44,793
а тому
152
00:09:45,626 --> 00:09:47,418
я попрошу щось навзамін.
153
00:09:48,001 --> 00:09:49,709
Будь конкретнішим.
154
00:09:49,709 --> 00:09:52,543
Що ж, ми говорили
про підвищення прибутковості.
155
00:09:52,543 --> 00:09:55,001
Давай візьмемо якусь цифру за основу.
156
00:09:57,751 --> 00:09:59,084
Хочеш цифру.
157
00:10:00,418 --> 00:10:02,793
Гаразд. Я дам тобі цифру.
158
00:10:04,501 --> 00:10:05,334
Добре.
159
00:10:06,209 --> 00:10:09,043
Ви ще пообіцяли залишити
мою землю до кінця року,
160
00:10:09,043 --> 00:10:12,918
але ми не уточнили,
до кінця фінансового чи календарного року.
161
00:10:13,418 --> 00:10:15,793
Думаю, краще просто назвати дату.
162
00:10:16,501 --> 00:10:17,876
Я звірюся з календарем.
163
00:10:20,126 --> 00:10:21,168
Але добре.
164
00:10:22,251 --> 00:10:24,334
Тоді ходімо розв'язувати проблему.
165
00:10:26,126 --> 00:10:27,834
Тоні Блер чекає нас у гаражі.
166
00:10:27,834 --> 00:10:30,126
Мені треба скоригувати свій графік.
167
00:10:32,334 --> 00:10:34,043
Що тато в ньому знайшов?
168
00:10:34,043 --> 00:10:36,709
Те, що він солдат? Це ніщо в реалі.
169
00:10:38,126 --> 00:10:39,043
Він убив людину
170
00:10:39,043 --> 00:10:41,043
і не впав в екзистенційну кризу.
171
00:10:41,043 --> 00:10:43,584
Більшість прокинулася б у холодному поту.
172
00:10:43,584 --> 00:10:45,418
А герцог спав як дитина.
173
00:10:45,418 --> 00:10:46,709
Звідки ти знаєш?
174
00:10:47,293 --> 00:10:50,543
Я образно кажу, Джеку.
Слухай, штука в тому,
175
00:10:51,043 --> 00:10:52,959
що в цій країні 24 герцоги.
176
00:10:52,959 --> 00:10:54,376
І цей, схоже, єдиний,
177
00:10:54,376 --> 00:10:58,209
хто може одночасно крутитися
у вищих ешелонах бомонду
178
00:10:58,209 --> 00:11:00,084
і спокійно стріляти в лоб.
179
00:11:00,084 --> 00:11:01,834
І це робить його корисним?
180
00:11:01,834 --> 00:11:05,626
У нашій специфічній
і своєрідній сфері бізнесу —
181
00:11:06,376 --> 00:11:07,543
так.
182
00:11:07,543 --> 00:11:10,584
Складність у тому,
що в нас дуже мале вікно.
183
00:11:10,584 --> 00:11:13,043
Авто буде в Лондоні лише кілька днів,
184
00:11:13,043 --> 00:11:14,709
потім його перевезуть.
185
00:11:15,709 --> 00:11:17,918
Місцем керує леді на ім'я Ласка.
186
00:11:20,376 --> 00:11:25,043
Вона зробила собі ім'я у світі дорогих,
супертюнінгованих машин класу люкс.
187
00:11:25,043 --> 00:11:27,584
Частина з них легальна, частина — ні.
188
00:11:28,459 --> 00:11:31,126
У цьому й сіль. Вона продає вживані авто,
189
00:11:31,126 --> 00:11:33,168
тож її команда досить м'якотіла.
190
00:11:33,168 --> 00:11:36,376
Однак вона не хоче,
щоб поліція перевіряла її бізнес.
191
00:11:36,376 --> 00:11:38,793
Гаразд, то що особливого у цій машині?
192
00:11:38,793 --> 00:11:42,418
Клієнт хоче Lamborghini Huracán EVO
з глянцем, зелену,
193
00:11:42,418 --> 00:11:43,876
і він дає хороші бабки.
194
00:11:44,584 --> 00:11:45,709
Оце і є наша ціль.
195
00:11:46,418 --> 00:11:48,501
Ключ від ламбо в будуарі Ласки,
196
00:11:48,501 --> 00:11:50,084
разом з іншими ключами.
197
00:11:50,084 --> 00:11:52,793
Це найскладніше. Решта — трин-трава.
198
00:11:52,793 --> 00:11:54,043
Як надибаєш ключ,
199
00:11:54,626 --> 00:11:56,293
приклади його до цієї штуки,
200
00:11:57,501 --> 00:12:00,168
потримай 30 секунд, і тоді
201
00:12:01,709 --> 00:12:03,418
ти готовий нагинати.
202
00:12:04,543 --> 00:12:05,751
O bo bo!
203
00:12:07,043 --> 00:12:08,209
Операція двоетапна.
204
00:12:08,793 --> 00:12:11,084
{\an8}Етап перший: непомітно стирити ключ.
205
00:12:11,084 --> 00:12:14,376
{\an8}Етап другий: вернутися і влаштувати GTA.
206
00:12:15,168 --> 00:12:17,001
Нагадай, чому йду я, а не ти.
207
00:12:18,959 --> 00:12:20,709
Ми маємо бути вдома о шостій.
208
00:12:20,709 --> 00:12:23,626
GPS слідкує за нами. Вперед, бро.
209
00:12:25,126 --> 00:12:28,001
Як ти склонуєш ключ,
коли тут стільки народу?
210
00:12:30,084 --> 00:12:32,001
Я знайду відволікалку.
211
00:12:32,709 --> 00:12:35,418
Дякую. Дякую, бро. Серйозно, це...
212
00:12:35,418 --> 00:12:38,334
Я тебе не підведу, чуєш?
213
00:12:38,334 --> 00:12:41,501
Я знаю, що останнім часом
я завдаю чимало клопоту.
214
00:12:41,501 --> 00:12:44,959
Ні, нічого не кажи. Я завдаю, ясно?
215
00:12:44,959 --> 00:12:47,043
Ось чому для мене так важливо,
216
00:12:47,043 --> 00:12:50,043
що ти дав мені можливість тобі відплатити.
217
00:12:50,043 --> 00:12:51,834
І я її не просру.
218
00:12:51,834 --> 00:12:53,334
- Я слухатимусь.
- Фредді.
219
00:12:53,334 --> 00:12:56,834
- Я зроблю все. Буквально все.
- Фредді.
220
00:12:56,834 --> 00:12:57,876
Фредді.
221
00:12:57,876 --> 00:13:01,334
Тобі лише треба вдати,
що ти хочеш купити машину. І все.
222
00:13:01,334 --> 00:13:04,501
І все. Просто купити машину.
Вуаля. Геніально.
223
00:13:04,501 --> 00:13:07,959
Що ти нам недомовляєш, Едвіно?
224
00:13:10,126 --> 00:13:11,751
Фредді, ти мовчатимеш.
225
00:13:11,751 --> 00:13:14,251
- Я буду в ролі твого представника.
- Ага.
226
00:13:14,251 --> 00:13:16,501
Я скажу, що ми хочемо тест-драйв.
227
00:13:17,501 --> 00:13:19,293
Решта на тобі, Вем Тем.
228
00:13:56,418 --> 00:13:57,376
Джиммі.
229
00:14:10,918 --> 00:14:12,459
ЕТАП 1
230
00:14:12,459 --> 00:14:14,668
СТИРИТИ КЛЮЧ
231
00:14:14,668 --> 00:14:17,043
Без спектаклів, Фредді. Ти просто фон.
232
00:14:17,043 --> 00:14:21,043
Та я розумію, ніяких спектаклів,
просто фон. Добре, ага. Легко.
233
00:14:25,334 --> 00:14:26,501
«МАШИНИ ЛАСКИ»
234
00:14:26,501 --> 00:14:28,626
Mabuhay! Вітаю!
235
00:14:29,168 --> 00:14:31,043
Я можу чимось допомогти?
236
00:14:31,668 --> 00:14:34,709
Так, я надаю
персоналізовані послуги консьєржа
237
00:14:34,709 --> 00:14:37,209
заможним особам, на кшталт мого клієнта.
238
00:14:37,209 --> 00:14:42,334
Ми шукаємо елітне авто.
Щось, що виділятиметься з натовпу.
239
00:14:42,334 --> 00:14:45,418
І мій клієнт готовий заплатити готівкою
240
00:14:45,418 --> 00:14:47,209
за щось справді особливе.
241
00:14:47,209 --> 00:14:51,376
Тоді... чому б вам не відвідати
автосалони на Парк-лейн?
242
00:14:51,959 --> 00:14:55,876
У них там купа особливих авто на продаж.
243
00:14:55,876 --> 00:14:57,584
І ще у них купа запитань.
244
00:14:57,584 --> 00:15:00,293
Мій клієнт цінує анонімність, розумієте?
245
00:15:00,293 --> 00:15:02,876
Нє, нє, нє. Мене це нє влаштовує.
246
00:15:02,876 --> 00:15:04,334
Колі ми гаварілі, Ґарі,
247
00:15:04,334 --> 00:15:08,209
я сказав, шо хачу шось швідкоє, патужноє,
248
00:15:08,209 --> 00:15:12,043
алє в той же час плавноє і льогкоє,
як сібірській тігєрь.
249
00:15:12,043 --> 00:15:16,334
Анатолій Ґівенчі Романов.
Це моя жона Анастасія.
250
00:15:17,584 --> 00:15:20,501
Моі крітеріі дуже конкрєтні, ясна?
251
00:15:20,501 --> 00:15:25,501
Вставляючі ключ у стартєр двігуна,
я хачу чуть рєв.
252
00:15:25,501 --> 00:15:27,126
Але ж ви розумієте,
253
00:15:27,126 --> 00:15:31,084
що такі машини йдуть з надбавкою.
254
00:15:31,084 --> 00:15:33,543
Ось шо я тє скажу, леопардова дамочка,
255
00:15:33,543 --> 00:15:35,668
нахер гроши.
256
00:15:36,668 --> 00:15:38,793
Тоді ви прийшли за адресою.
257
00:15:39,876 --> 00:15:41,709
Кожна з цих машин унікальна.
258
00:15:41,709 --> 00:15:44,876
Не знаю, чи бентежить вас
особиста безпека,
259
00:15:44,876 --> 00:15:47,501
та їх усі можна обладнати бронею.
260
00:15:47,501 --> 00:15:50,376
Слухай, в маєму житті, смішна дамочка,
261
00:15:50,376 --> 00:15:51,959
якшо ти бєз броні,
262
00:15:52,584 --> 00:15:53,626
ти трупак.
263
00:15:56,251 --> 00:15:57,626
Як щодо неї?
264
00:15:57,626 --> 00:16:02,834
Ах, да. Це McLaren 650S
з чотирілітровим двігуном V8.
265
00:16:02,834 --> 00:16:05,459
З нуля до 60 за три секунди.
266
00:16:05,459 --> 00:16:10,084
Ну, нє знаю. Вона якась трохи... фі-фі.
267
00:16:10,084 --> 00:16:12,501
Я хачу шось сексуальніше.
268
00:16:12,501 --> 00:16:17,376
- Як щодо Lamborghini?
- Вона не продається, на жаль.
269
00:16:19,126 --> 00:16:21,168
Нє грай зі мною, дамочка, гаразд?
270
00:16:21,168 --> 00:16:24,043
Дай ключі, я прокачюся. Я сєрйозна людіна.
271
00:16:24,043 --> 00:16:27,209
Вона вже продана.
McLaren — серйозна машина.
272
00:16:27,209 --> 00:16:30,001
Прокотіться, вам сподобається, повірте.
273
00:16:32,959 --> 00:16:33,959
Чєкай.
274
00:16:36,834 --> 00:16:38,209
Що з твоїм акцентом?
275
00:16:39,459 --> 00:16:41,376
Продовжиш, і я тебе вб'ю.
276
00:16:41,376 --> 00:16:44,334
Усе норм. Леопардова дамочка мєня любе.
277
00:16:44,834 --> 00:16:46,584
Твоя жона має сісти за кермо.
278
00:16:48,293 --> 00:16:50,251
Не облажайся, Фредді.
279
00:16:51,501 --> 00:16:52,543
Бери помаранчеву.
280
00:16:53,626 --> 00:16:54,459
Окє.
281
00:16:55,084 --> 00:16:57,459
Похєр, візьмемо памаранчєву. Норм колір.
282
00:16:57,459 --> 00:16:59,084
Срати, впєрєд.
283
00:17:07,293 --> 00:17:08,834
Займи їх.
284
00:17:14,543 --> 00:17:17,251
Нє, мій друг. Я сучасна людіна.
285
00:17:17,251 --> 00:17:19,126
- Я рулю.
- Вона рулє.
286
00:17:26,751 --> 00:17:29,793
До зчеплення треба звикнути,
тож не швидко, добре?
287
00:17:29,793 --> 00:17:30,793
Да.
288
00:17:57,209 --> 00:17:59,376
Усі подряпини чи вм'ятини на вас.
289
00:17:59,376 --> 00:18:01,043
Ти недооцінюєш маю жону.
290
00:18:21,043 --> 00:18:21,876
Бля!
291
00:18:27,543 --> 00:18:28,376
Лайно.
292
00:18:39,668 --> 00:18:40,959
Бінго.
293
00:18:45,126 --> 00:18:46,334
Йоперний балет!
294
00:18:46,334 --> 00:18:50,293
Це було нєбєзпєчно, я візнаю.
295
00:19:02,918 --> 00:19:04,251
Йосип голий!
296
00:19:09,584 --> 00:19:10,709
Ну ж бо!
297
00:19:25,751 --> 00:19:26,584
Салют.
298
00:19:28,876 --> 00:19:29,834
Вам допомогти?
299
00:19:29,834 --> 00:19:32,459
Я прийшов укладати контракт.
300
00:19:32,459 --> 00:19:36,168
Матрьошка не в собі,
вона ганяє, наче з'їла три грами кокоса.
301
00:19:36,168 --> 00:19:39,043
І ваші клієнти ще не домовилися про ціну.
302
00:19:39,043 --> 00:19:40,418
Перепрошую.
303
00:19:40,418 --> 00:19:41,959
Я поговорю з ними.
304
00:19:55,459 --> 00:19:56,293
Шо ж.
305
00:19:56,293 --> 00:19:59,334
Шо скажеш, моя бубубочка?
306
00:19:59,334 --> 00:20:01,251
Тобі спадобалась?
307
00:20:01,834 --> 00:20:03,043
Машинка норм.
308
00:20:03,043 --> 00:20:04,959
Алє мєні нє падобаєтса колір.
309
00:20:07,834 --> 00:20:09,834
Гадаю, вам треба подумати.
310
00:20:11,126 --> 00:20:12,293
Добряче.
311
00:20:12,793 --> 00:20:15,001
Щоб потім не шкодувати.
312
00:20:15,793 --> 00:20:17,418
Будемо на зв'язку, дякую.
313
00:20:18,168 --> 00:20:19,459
Хадімо, Ґарі.
314
00:20:37,418 --> 00:20:38,334
А, прокинувся.
315
00:20:41,959 --> 00:20:42,793
Джефф.
316
00:20:43,751 --> 00:20:44,668
Сідай.
317
00:20:46,751 --> 00:20:47,668
Випий.
318
00:21:03,876 --> 00:21:05,709
Дякую, що підібрав, Джеффе.
319
00:21:08,001 --> 00:21:09,626
Я не читатиму нотацій.
320
00:21:10,251 --> 00:21:13,334
Усім нам час від часу
треба трясти сніговою кулею.
321
00:21:13,334 --> 00:21:18,001
Та важливо діставати науку з пережитого.
322
00:21:19,001 --> 00:21:20,668
Ти мене розумієш?
323
00:21:22,251 --> 00:21:23,793
Та начебто.
324
00:21:25,001 --> 00:21:25,918
Добре.
325
00:21:25,918 --> 00:21:27,084
Ти як, Джиммі?
326
00:21:27,084 --> 00:21:31,126
Зараз напрочуд важко відповісти
на це запитання, якщо чесно.
327
00:21:31,834 --> 00:21:32,793
Як справи?
328
00:21:32,793 --> 00:21:35,418
Я дуже вибачаюся за те, що сталося.
329
00:21:35,418 --> 00:21:37,751
Ну, якщо ти вибачаєшся, то все гаразд.
330
00:21:38,501 --> 00:21:40,959
Окрім як, хвилинку,
331
00:21:42,584 --> 00:21:44,668
де тебе, бляха, носило, Джиммі?
332
00:21:46,626 --> 00:21:48,751
Це насправді довга історія.
333
00:21:48,751 --> 00:21:52,126
Так? Тоді перейдемо до суті.
Де, бляха, моя трава?
334
00:21:53,668 --> 00:21:55,709
Мабуть, краще почну з початку.
335
00:21:57,543 --> 00:21:58,668
Я їхав по дорозі,
336
00:21:59,709 --> 00:22:01,501
і на мене напав жор.
337
00:22:01,501 --> 00:22:05,376
Тож я зупинився підкріпитися.
Там, де завжди, — у «Петті».
338
00:22:05,376 --> 00:22:06,543
І тоді це сталося.
339
00:22:06,543 --> 00:22:07,751
Що сталося, Джиммі?
340
00:22:07,751 --> 00:22:11,084
Чесно кажучи,
моє життя відтоді перевернулося.
341
00:22:12,376 --> 00:22:14,376
До мене прийшла... як сказати?
342
00:22:14,376 --> 00:22:16,168
Одна з тих чудасій.
343
00:22:17,168 --> 00:22:18,001
Примара.
344
00:22:19,084 --> 00:22:21,126
Більшість називає її дівчиною.
345
00:22:21,126 --> 00:22:23,668
Але я... я називаю її янголом.
346
00:22:24,293 --> 00:22:26,751
Просто в неї не було крил.
347
00:22:27,251 --> 00:22:29,668
Ну, принаймні я їх не бачив.
348
00:22:29,668 --> 00:22:33,543
А потім отак просто
вона взяла і схопила його.
349
00:22:34,209 --> 00:22:36,043
Що вона схопила, Джиммі?
350
00:22:36,751 --> 00:22:39,043
Чи то моє серце,
351
00:22:40,084 --> 00:22:41,001
чи то мою душу.
352
00:22:41,668 --> 00:22:42,793
Чи те і те.
353
00:22:43,709 --> 00:22:47,418
Я немов опинився
у калейдоскопі доміно при падінні.
354
00:22:48,043 --> 00:22:50,209
А тоді мій екстаз пішов в унітаз.
355
00:22:52,668 --> 00:22:55,543
Спершу фургон з товаром — плюсь!
356
00:22:55,543 --> 00:22:57,376
Зник. Випарувався.
357
00:22:58,168 --> 00:22:59,293
Як пара з чайника.
358
00:23:00,251 --> 00:23:01,751
Кролик з капелюха
359
00:23:01,751 --> 00:23:03,251
тільки навпаки.
360
00:23:04,334 --> 00:23:06,459
Потім мобіла сіла.
361
00:23:06,459 --> 00:23:08,084
Потім я не міг зняти лаве.
362
00:23:08,626 --> 00:23:12,334
Тож я витягнув палець.
«Автостопом по галактиці».
363
00:23:12,918 --> 00:23:15,001
Магічне число 42.
364
00:23:17,334 --> 00:23:19,334
А тоді всесвіт підісрав мені.
365
00:23:21,209 --> 00:23:22,293
Попи-педофіли.
366
00:23:23,459 --> 00:23:25,334
Я вам свої горішки не дам.
367
00:23:27,459 --> 00:23:28,709
Я таким не займаюсь.
368
00:23:29,501 --> 00:23:33,001
Грайте своїми перепелиними яйцями
у своїх воронячих гніздах.
369
00:23:33,001 --> 00:23:35,168
Ідіть нахер, дітолюбні суки.
370
00:23:35,168 --> 00:23:37,293
Потім Джиммі Чанг зірвав джекпот.
371
00:23:38,376 --> 00:23:40,001
Принаймні я так думав.
372
00:23:40,001 --> 00:23:44,084
Бог вдруге за день
простягає свою праведну руку.
373
00:23:44,584 --> 00:23:46,418
Цілий фургон металістів.
374
00:23:46,418 --> 00:23:48,293
Цілу кишеню магічних грибів.
375
00:23:48,293 --> 00:23:49,709
Тож я затягуюсь, курю,
376
00:23:50,376 --> 00:23:52,834
ми розділяємо хліб, кайфуємо,
377
00:23:53,876 --> 00:23:56,293
а потім я опиняюся в танці.
378
00:23:56,959 --> 00:23:59,334
Музика грає, серце стрибає,
379
00:24:00,001 --> 00:24:01,709
енергія розриває.
380
00:24:01,709 --> 00:24:04,626
Та я ніяк не можу викинути
образ янгола з казана.
381
00:24:04,626 --> 00:24:07,793
Кажу вам, вона в пазлі неспроста.
382
00:24:07,793 --> 00:24:10,793
Отже, я п'ю чай, щоб зібратися.
383
00:24:11,668 --> 00:24:13,834
І тоді мені вставляють гриби.
384
00:24:14,751 --> 00:24:15,751
Після цього
385
00:24:17,293 --> 00:24:19,626
відчуття, ніби я впав зі скелі.
386
00:24:19,626 --> 00:24:23,293
Якщо чесно, усе наче в тумані.
387
00:24:23,293 --> 00:24:24,626
У фіолетовому тумані.
388
00:24:25,293 --> 00:24:27,959
А за мить я вже лежу в адамовій глині,
389
00:24:27,959 --> 00:24:32,043
і мене тикає ззаду містер Джефф
своїм судним посохом.
390
00:24:34,001 --> 00:24:35,251
Розкажи про дівчину.
391
00:24:35,834 --> 00:24:36,751
Ґабріель.
392
00:24:37,376 --> 00:24:39,376
Вона наче з казки вийшла.
393
00:24:40,543 --> 00:24:42,168
Між нами промайнула іскра.
394
00:24:43,001 --> 00:24:45,501
Її важко описати, якщо чесно.
395
00:24:45,501 --> 00:24:48,626
І ключі від фургона були
на столі, коли ти сидів?
396
00:24:49,251 --> 00:24:51,043
Так, я в цьому впевнений.
397
00:24:51,043 --> 00:24:52,959
А потім їх не стало?
398
00:24:52,959 --> 00:24:55,418
Стоп. Ви ж не думаєте...
399
00:24:58,459 --> 00:25:01,834
Ні, вона б так не вчинила.
Ми з нею знюхались.
400
00:25:02,793 --> 00:25:04,251
Де нам її шукати?
401
00:25:04,251 --> 00:25:07,209
Шукати? Ні, не турбуйтеся про це.
402
00:25:07,209 --> 00:25:08,668
Я дав їй свій номер.
403
00:25:08,668 --> 00:25:11,918
Коли вона подзвонить, я спитаю про ключі.
404
00:25:11,918 --> 00:25:12,876
Господи.
405
00:25:12,876 --> 00:25:15,668
У мене просто передчуття.
406
00:25:16,334 --> 00:25:19,168
Буває, знаєш щось наперед.
407
00:25:19,668 --> 00:25:20,501
Розумієте?
408
00:25:21,459 --> 00:25:23,709
Їдьте в кафе. Поговоріть з персоналом.
409
00:25:23,709 --> 00:25:24,709
Є.
410
00:25:25,209 --> 00:25:27,418
Вибачте, босе. Вибачте.
411
00:25:27,418 --> 00:25:28,959
Я можу чимось допомогти?
412
00:25:28,959 --> 00:25:29,959
Так.
413
00:25:30,751 --> 00:25:32,751
Зроби так, щоб трава росла швидше.
414
00:25:32,751 --> 00:25:35,751
Бо в нас тепер глибока діра у виробництві.
415
00:25:35,751 --> 00:25:38,251
Якщо товар не знайдеться, ти заплатиш.
416
00:25:39,918 --> 00:25:41,043
Нікуди не йди.
417
00:25:42,626 --> 00:25:43,543
Капітане?
418
00:25:45,168 --> 00:25:47,543
Його стан... Він ледве розплющує очі.
419
00:25:51,793 --> 00:25:55,626
Отже, Едді, ти хочеш звалити
ще один тягар на мої плечі.
420
00:25:57,293 --> 00:25:59,668
Вибач, якщо завдаю незручностей,
421
00:26:00,793 --> 00:26:04,251
та коли я згоджувався на викрадення авто,
422
00:26:04,251 --> 00:26:07,501
я не очікував, що знайду
відрізані частини тіла.
423
00:26:08,084 --> 00:26:10,626
- Які частини тіла?
- Палець.
424
00:26:10,626 --> 00:26:12,376
- Один чи кілька?
- Один.
425
00:26:12,376 --> 00:26:14,168
- Великий чи вказівний?
- Мізинець.
426
00:26:15,709 --> 00:26:17,918
Може, це і найменший палець руки,
427
00:26:17,918 --> 00:26:19,626
але те, що його відрубали,
428
00:26:19,626 --> 00:26:23,293
серйозно змінює образ людей,
з якими ми маємо справу.
429
00:26:24,168 --> 00:26:25,209
О, Едді.
430
00:26:26,293 --> 00:26:28,418
Ти що, вже впісявся, га?
431
00:26:28,418 --> 00:26:29,334
Ні.
432
00:26:30,084 --> 00:26:31,543
Я просто попереджаю.
433
00:26:31,543 --> 00:26:34,376
Доповідаєш командуванню, так би мовити.
434
00:26:35,209 --> 00:26:36,084
Так би мовити.
435
00:26:37,834 --> 00:26:40,084
Я не кажу, що тобі збрехали,
436
00:26:40,084 --> 00:26:44,001
але вже ясно,
що тобі дали неповну інформацію.
437
00:26:44,001 --> 00:26:46,459
Але тепер у вас є зачіпка щодо трави,
438
00:26:47,001 --> 00:26:50,251
тож я подумав, може,
мені вже не треба красти машину?
439
00:26:51,251 --> 00:26:52,543
У нас є ім'я.
440
00:26:52,543 --> 00:26:54,668
Найімовірніше, фальшиве.
441
00:26:54,668 --> 00:26:56,126
І єдине свідчення йде
442
00:26:56,126 --> 00:26:59,126
від свідка, який обдовбався псилоцибіном.
443
00:26:59,126 --> 00:27:01,293
Але найголовніше — тато попросив.
444
00:27:01,293 --> 00:27:03,668
У нього є причини. Він віддячить.
445
00:27:03,668 --> 00:27:06,418
Тож так, ти все ще маєш вкрасти машину.
446
00:27:10,084 --> 00:27:10,959
Джеффе!
447
00:27:13,209 --> 00:27:16,834
- Можна тебе на кілька слів?
- Так, Ваша Світлосте, усе гаразд?
448
00:27:16,834 --> 00:27:21,251
Ну, я сподівалася, що ти мені скажеш.
449
00:27:24,918 --> 00:27:28,293
Помічник герцога загубився в лісі,
я просто його підвозив.
450
00:27:32,501 --> 00:27:35,876
Як добре, що в нас є ти
і що ти наглядаєш за нами.
451
00:27:36,709 --> 00:27:39,376
Для мене честь і радість бути корисним.
452
00:27:39,959 --> 00:27:41,376
Дуже приємно знати,
453
00:27:42,043 --> 00:27:45,043
що впродовж років ти тримаєш таємницю
454
00:27:45,043 --> 00:27:48,959
про все... що відбувається навколо будинку.
455
00:27:50,001 --> 00:27:51,709
Можете не сумніватися
456
00:27:51,709 --> 00:27:54,834
в непохитності моєї вірності вам
457
00:27:55,751 --> 00:27:57,168
і вашій родині.
458
00:27:58,209 --> 00:27:59,543
Вона стовідсоткова.
459
00:28:01,334 --> 00:28:03,418
Джеффе, ти б мені сказав,
460
00:28:04,959 --> 00:28:09,668
якби думав, що Едді щось загрожує?
461
00:28:13,126 --> 00:28:14,251
Я нагострю вуха.
462
00:28:29,834 --> 00:28:31,168
Режим невидимки, га?
463
00:28:32,543 --> 00:28:33,501
Круто.
464
00:28:48,126 --> 00:28:50,376
ЕТАП 2
465
00:28:50,376 --> 00:28:52,001
GTA
466
00:28:56,334 --> 00:28:58,168
Ти знав, що там хтось буде?
467
00:28:58,876 --> 00:29:00,001
Не знав, ні.
468
00:29:01,251 --> 00:29:02,209
Ясно.
469
00:29:04,376 --> 00:29:06,168
Добре, тоді я трохи зачекаю.
470
00:29:06,168 --> 00:29:08,251
- На випадок проблем.
- Ні, Фредді.
471
00:29:08,251 --> 00:29:09,751
Ти їдеш додому.
472
00:29:11,876 --> 00:29:12,876
Добре. Ага.
473
00:29:13,918 --> 00:29:14,793
Зрозумів.
474
00:29:15,459 --> 00:29:16,501
Я їду додому.
475
00:29:16,501 --> 00:29:19,959
От тільки, думаю, з цими людьми
треба бути обережнішим.
476
00:29:19,959 --> 00:29:21,584
Усе буде добре, Фредварде.
477
00:29:22,959 --> 00:29:23,793
Слухай...
478
00:29:25,251 --> 00:29:27,626
- Можна дещо спитати?
- Авжеж.
479
00:29:28,501 --> 00:29:31,043
Якого фіга ми цим займаємось?
480
00:29:31,043 --> 00:29:34,793
Ми могли б робити, як батько:
отримувати п'ять лямів задарма.
481
00:29:34,793 --> 00:29:37,834
- Це солідна сума.
- Річ не в грошах, Фредді.
482
00:29:37,834 --> 00:29:41,334
А в тому, щоб відділитися
від злочинної організації.
483
00:29:41,334 --> 00:29:43,584
- І повернути контроль.
- Ясно.
484
00:29:43,584 --> 00:29:47,293
Контроль. Отже, просто для ясності,
485
00:29:47,834 --> 00:29:52,293
щоб відділитися від злочинців,
486
00:29:52,293 --> 00:29:54,543
нам треба стати...
487
00:29:57,001 --> 00:29:57,834
злочинцями.
488
00:29:57,834 --> 00:29:59,626
Ми не злочинці, Фредді.
489
00:30:01,209 --> 00:30:02,126
Звісно.
490
00:30:03,751 --> 00:30:05,001
Побачимося вдома.
491
00:30:05,834 --> 00:30:06,668
Щасти.
492
00:30:39,418 --> 00:30:40,459
Що ти робиш?
493
00:30:56,668 --> 00:30:58,793
Круто. Перекат.
494
00:31:03,168 --> 00:31:04,126
Агов.
495
00:31:06,334 --> 00:31:09,043
Я вам скажу все, що захочете,
496
00:31:09,043 --> 00:31:12,709
але, благаю, більше не кривдьте мене.
497
00:31:26,709 --> 00:31:27,668
Це недобре.
498
00:31:28,251 --> 00:31:31,584
Мені дуже-дуже шкода, це не повториться.
499
00:31:33,501 --> 00:31:35,418
Не відрізайте пальці, благаю!
500
00:31:36,001 --> 00:31:38,043
Благаю, витягни мене звідси!
501
00:31:38,043 --> 00:31:39,876
- Бляха ж муха!
- Благаю!
502
00:31:39,876 --> 00:31:41,459
Благаю, не кидай мене!
503
00:31:44,668 --> 00:31:46,168
Це ой як недобре.
504
00:31:58,459 --> 00:32:01,126
Дякую. Я навіки твій боржник.
505
00:32:01,126 --> 00:32:02,668
Добре, просто замовкни.
506
00:32:05,001 --> 00:32:05,834
Так, що?
507
00:32:05,834 --> 00:32:09,001
Едді, негайно вали звідти, чуєш? Відбій.
508
00:32:09,001 --> 00:32:11,543
Орел приземлився. Лисиця в курнику...
509
00:32:11,543 --> 00:32:13,084
Ти мав поїхати додому!
510
00:32:17,918 --> 00:32:20,334
Послухай, забирайся звідси.
511
00:32:20,334 --> 00:32:22,043
Нікуді я нє забіруся.
512
00:32:22,043 --> 00:32:24,334
- Відвези мене додому.
- Зачекай.
513
00:32:33,918 --> 00:32:34,751
Чорт.
514
00:32:43,251 --> 00:32:45,459
Ну ж бо, вінтажна сучара!
515
00:33:18,584 --> 00:33:19,501
О, прівєт.
516
00:33:23,126 --> 00:33:24,834
Тепер уже безпечно?
517
00:33:26,209 --> 00:33:28,168
Краще полеж ще трохи.
518
00:33:34,834 --> 00:33:38,001
Фредді, це я, передзвони.
Я маю знати, що ти вибрався.
519
00:33:39,584 --> 00:33:41,668
Можеш тепер мене розв'язати?
520
00:33:42,168 --> 00:33:43,751
Moly te.
521
00:33:51,501 --> 00:33:52,418
Усе гаразд?
522
00:33:53,001 --> 00:33:54,293
Іди сюди.
523
00:33:54,876 --> 00:33:55,709
Ось.
524
00:33:56,584 --> 00:33:57,543
Ти в нормі?
525
00:33:57,543 --> 00:33:59,376
Ти врятував моє життя.
526
00:34:00,001 --> 00:34:01,376
Глянь, що вона зробила.
527
00:34:01,376 --> 00:34:02,626
- Vizh.
- Боже.
528
00:34:02,626 --> 00:34:04,501
Я грав на піаніно.
529
00:34:04,501 --> 00:34:07,001
Мені капут. Я неповноцінний.
530
00:34:07,668 --> 00:34:09,126
Неповноцінний.
531
00:34:09,126 --> 00:34:10,668
Що ти їй зробив?
532
00:34:11,918 --> 00:34:12,751
Ти не знаєш?
533
00:34:13,376 --> 00:34:15,334
Ні, звісно, бляха, не знаю.
534
00:34:17,459 --> 00:34:18,876
Що ти, в біса, накоїв?
535
00:34:19,876 --> 00:34:21,751
Ти маєш вернути.
536
00:34:21,751 --> 00:34:23,418
Ne.
537
00:34:23,418 --> 00:34:24,543
Ти маєш вернути.
538
00:34:24,543 --> 00:34:26,668
- Ne.
- Що вернути?
539
00:34:26,668 --> 00:34:29,293
Відчини. Відчини багажник. Я покажу.
540
00:34:29,293 --> 00:34:30,959
Добре, гаразд.
541
00:34:43,168 --> 00:34:46,251
Я так розумію, не все пішло за планом.
542
00:34:48,084 --> 00:34:49,751
М'яко кажучи.
543
00:34:52,501 --> 00:34:53,334
Серветку?
544
00:34:54,376 --> 00:34:57,168
Наведи марафет,
поки розповідаєш, що сталося.
545
00:34:57,168 --> 00:34:58,168
Що ж,
546
00:34:59,293 --> 00:35:02,834
як виявилося, Тоні Блер збрехав
про те, нащо йому машина.
547
00:35:03,501 --> 00:35:04,334
Чому?
548
00:35:04,918 --> 00:35:08,584
Сто п'ятдесят кілограмів
суперпреміального кокаїну.
549
00:35:08,584 --> 00:35:10,251
По всій машині!
550
00:35:10,251 --> 00:35:11,751
Це десь три мільйони.
551
00:35:11,751 --> 00:35:13,334
Точніше три з половиною.
552
00:35:14,168 --> 00:35:16,876
Ну, може, Тоні Блер не знав, що він у ній.
553
00:35:16,876 --> 00:35:19,126
Він знав! Він сам усе спланував.
554
00:35:19,126 --> 00:35:21,251
Він послав мене, як і тебе.
555
00:35:21,251 --> 00:35:24,126
- Стривай. Хто це?
- Хлопець без пальця.
556
00:35:24,709 --> 00:35:28,501
- А. Де була його решта?
- На складі, прив'язана до стільця.
557
00:35:28,501 --> 00:35:31,501
Коли ти на завданні,
не можна нікому допомагати.
558
00:35:31,501 --> 00:35:34,001
Це кліше. Це хробак, що прикриває гачок.
559
00:35:34,001 --> 00:35:37,584
- Ти що, перша миша, що хапає сир?
- Я в цьому новачок, Сьюзі.
560
00:35:37,584 --> 00:35:39,751
Він каже, Тоні Блер знав про товар?
561
00:35:39,751 --> 00:35:43,084
Він знав, що в машині кокс,
і знав, що станеться.
562
00:35:43,084 --> 00:35:45,959
Краще драпай, чувак. Я так і зроблю.
563
00:35:45,959 --> 00:35:48,501
Рубані люди. Погані люди. Скажені люди...
564
00:35:48,501 --> 00:35:49,543
Стій!
565
00:35:53,209 --> 00:35:54,043
Більше ні.
566
00:35:55,501 --> 00:35:57,626
Ось чому ми не встрягаємо в сніжок.
567
00:35:58,543 --> 00:35:59,793
Давай допоможу.
568
00:36:04,626 --> 00:36:06,959
Його легше перевозити, і бариш вищий,
569
00:36:06,959 --> 00:36:09,834
та він притягує різноманітне сміття.
570
00:36:10,501 --> 00:36:12,793
Ми встрягли в сніжок лише тому,
571
00:36:12,793 --> 00:36:15,293
що ти попросила стирити довбану тачку.
572
00:36:15,293 --> 00:36:19,084
Я в курсі обставин,
які привели нас до скрути, Едварде.
573
00:36:19,084 --> 00:36:22,293
Я б краще зосередилася на тому,
як нам із неї вийти.
574
00:36:23,168 --> 00:36:24,626
Наркота ще ж у тебе?
575
00:36:24,626 --> 00:36:27,209
Так, у багажнику машини, вона надворі.
576
00:36:27,209 --> 00:36:30,209
Я знаю багатьох людей,
які б забрали товар,
577
00:36:30,751 --> 00:36:32,334
та в них будуть питання.
578
00:36:32,334 --> 00:36:35,709
То що робитимемо?
Кинемо товар, затопимо тачку
579
00:36:35,709 --> 00:36:37,126
і забудемо про все?
580
00:36:37,126 --> 00:36:39,626
Спершу з'ясуємо, кому він належить.
581
00:36:43,209 --> 00:36:44,709
- Фредді.
- О, привіт.
582
00:36:45,626 --> 00:36:48,043
Фредді не може підійти до телефону.
583
00:36:48,043 --> 00:36:49,376
Цікаво чому?
584
00:36:51,251 --> 00:36:54,084
Бо він готується до покарання.
585
00:36:54,793 --> 00:36:56,251
Поверни кокаїн.
586
00:36:57,501 --> 00:36:58,793
Плани змінилися.
587
00:37:08,293 --> 00:37:11,251
Я в декого попитала.
Виявляється, за цією Ласкою
588
00:37:11,251 --> 00:37:14,084
стоїть серйозна колумбійська банда.
589
00:37:14,084 --> 00:37:15,709
Я б не вмішувалась,
590
00:37:15,709 --> 00:37:18,709
адже тут потрібен дуже делікатний підхід.
591
00:37:18,709 --> 00:37:21,751
Однак, якщо дамо їй те, чого вона хоче,
592
00:37:22,251 --> 00:37:24,251
не бачу причин для конфлікту.
593
00:37:24,918 --> 00:37:26,793
Усе буде добре, солдате.
594
00:37:51,584 --> 00:37:52,918
Привезли мій рис?
595
00:38:14,543 --> 00:38:19,084
Він каже, що він твій брат. Це правда,
чи це така ж брехня, як і його акцент?
596
00:38:19,084 --> 00:38:20,418
Він мій брат.
597
00:38:21,751 --> 00:38:24,543
Ви отримали товар, тепер відпустіть його.
598
00:38:26,751 --> 00:38:28,126
Ви пограбували мене.
599
00:38:29,209 --> 00:38:31,084
Мають бути наслідки.
600
00:38:32,126 --> 00:38:34,168
Вони не знали, що крадуть.
601
00:38:35,001 --> 00:38:36,001
А ти хто?
602
00:38:39,709 --> 00:38:41,043
Я Сьюзі Ґласс.
603
00:38:42,876 --> 00:38:45,918
Компліменти шефу. Коні біжать з конями.
604
00:38:45,918 --> 00:38:48,418
Собаки — з собаками. Ти знаєш правила.
605
00:38:49,376 --> 00:38:51,626
Не можна просто повернути вкрадене.
606
00:38:51,626 --> 00:38:53,918
У нас є люди, компанії, конкуренція.
607
00:38:53,918 --> 00:38:58,084
Вони мають знати причину й наслідок.
Хтось має заплатити.
608
00:38:59,584 --> 00:39:00,459
Ми розуміємо.
609
00:39:01,334 --> 00:39:03,418
Тому ми прийшли з підношенням.
610
00:39:21,251 --> 00:39:23,293
Як бачите, нас ввели в оману.
611
00:39:24,418 --> 00:39:26,709
Прикуйте його замість мого брата.
612
00:39:26,709 --> 00:39:28,168
Я вірю в
613
00:39:29,334 --> 00:39:31,376
біблійну кару.
614
00:39:33,959 --> 00:39:36,251
Едді, заради біса, за...
615
00:39:37,501 --> 00:39:39,418
Ай, бляха-муха!
616
00:39:39,418 --> 00:39:40,876
Око за око.
617
00:39:43,376 --> 00:39:46,543
Якщо в тебе намагаються щось вкрасти,
618
00:39:47,501 --> 00:39:49,543
достатньо відрізати палець.
619
00:39:50,084 --> 00:39:54,168
Не треба відрізати палець.
Нічого не треба відрізати,
620
00:39:54,168 --> 00:39:56,751
бо формально я нічого не вкрав.
621
00:39:56,751 --> 00:39:58,709
- Правда ж?
- Так, Фредді.
622
00:39:58,709 --> 00:40:02,168
А якщо в тебе вже щось вкрали,
623
00:40:04,084 --> 00:40:07,918
послання має бути чітким і гучним, так?
624
00:40:09,418 --> 00:40:12,084
- Фредді, ми закінчили, ходімо.
- Не підходь!
625
00:40:19,626 --> 00:40:20,501
Гаразд.
626
00:40:21,626 --> 00:40:22,626
Гаразд.
627
00:40:22,626 --> 00:40:26,293
Недостатньо просто здійснити правосуддя.
628
00:40:28,001 --> 00:40:30,793
Правосуддя треба здійснювати при свідках.
629
00:40:31,376 --> 00:40:35,959
Як попередження для тих,
хто може спокуситися в майбутньому.
630
00:40:38,918 --> 00:40:40,501
Якщо ви про мене,
631
00:40:40,501 --> 00:40:42,793
то обіцяю, що ніколи не спокушуся.
632
00:40:42,793 --> 00:40:44,584
Обіцяю вам.
633
00:40:47,168 --> 00:40:49,751
Гаразд, не стуляй очей,
634
00:40:51,584 --> 00:40:53,418
і ти засвоїш цінний урок.
635
00:40:55,334 --> 00:40:56,209
О, привіт.
636
00:40:57,959 --> 00:41:00,251
Послухаємо, що він хоче сказати.
637
00:41:05,376 --> 00:41:06,376
Так?
638
00:41:07,959 --> 00:41:09,293
Іди нахер.
639
00:41:10,293 --> 00:41:12,459
Тупа шльондра!
640
00:41:44,793 --> 00:41:47,376
Дякую за увагу.
641
00:42:16,459 --> 00:42:18,126
Це така ж робота, як і інші.
642
00:42:19,043 --> 00:42:21,043
Іноді бувають хороші дні
643
00:42:21,918 --> 00:42:23,251
і не дуже.
644
00:42:24,501 --> 00:42:26,126
Ага, іноді ти перемагаєш,
645
00:42:26,126 --> 00:42:28,834
а іноді дивишся, як когось рубають мачете.
646
00:42:30,001 --> 00:42:33,209
Найголовніше, що ти показав
правильну поведінку.
647
00:42:33,793 --> 00:42:35,418
- Про що вона свідчить?
- Бля!
648
00:42:35,418 --> 00:42:38,126
Про те, що в тебе міцна кишка.
649
00:42:41,168 --> 00:42:43,334
Чого не скажеш про твого брата.
650
00:42:47,626 --> 00:42:48,751
Усе, я готовий.
651
00:42:49,501 --> 00:42:51,376
Можна тепер додому, Ед?
652
00:43:07,334 --> 00:43:08,876
НЕВІДОМИЙ НОМЕР
653
00:43:17,459 --> 00:43:18,543
Як справи, Джиммі?
654
00:43:21,126 --> 00:43:22,793
Я знав, що ти подзвониш.
655
00:43:23,918 --> 00:43:26,251
Хоч і відчував негативну енергію.
656
00:43:26,251 --> 00:43:28,293
Через інших людей.
657
00:43:28,959 --> 00:43:32,043
У глибині душі я знав,
що дзвінок неминучий.
658
00:43:32,876 --> 00:43:35,168
Мене досі ніяково через коктейль.
659
00:43:35,168 --> 00:43:39,376
Ні, забудь про це. Ти купила мені ще один.
660
00:43:40,459 --> 00:43:42,043
Ти добрався, куди хотів?
661
00:43:42,709 --> 00:43:43,793
А, так, про це.
662
00:43:43,793 --> 00:43:48,043
Це трохи довга, дивна,
затягнута історія, якщо чесно.
663
00:43:48,751 --> 00:43:52,084
Може, зустрінемося якось?
Розкажеш мені її.
664
00:43:52,084 --> 00:43:53,209
Так.
665
00:43:54,293 --> 00:43:56,918
Так, я б з радістю.
Я б з радістю зустрівся.
666
00:43:58,001 --> 00:44:00,751
Може, сходимо в схожий заклад
667
00:44:00,751 --> 00:44:02,251
і спробуємо їхню вечерю?
668
00:44:02,751 --> 00:44:03,584
Це побачення.
669
00:44:04,376 --> 00:44:05,209
Добре.
670
00:44:05,834 --> 00:44:07,459
Супер, чудово.
671
00:44:07,459 --> 00:44:09,001
Тоді скоро побачимося.
672
00:44:11,918 --> 00:44:13,876
Він тобі подобається, так?
673
00:44:13,876 --> 00:44:15,876
Звісно, ні. Не мели дурниць.
674
00:44:21,168 --> 00:44:23,459
Він згодився завтра з нею повечеряти.
675
00:44:23,459 --> 00:44:27,126
Він або Рудольф Валентино,
або без третьої клепки в голові.
676
00:44:27,126 --> 00:44:28,043
Запалимо?
677
00:44:43,876 --> 00:44:47,168
Я зрозумів, що недостатньо серйозно
до всього ставлюся.
678
00:44:47,168 --> 00:44:50,043
Мені потрібні зміни. Кардинальні.
679
00:44:50,043 --> 00:44:51,251
Тому я вирішив,
680
00:44:52,251 --> 00:44:55,251
що куритиму траву лише вечорами.
681
00:44:55,251 --> 00:44:57,834
А не щойно прокинувшись уранці.
682
00:44:57,834 --> 00:45:01,126
І не за обідом.
І не після нього. І не за перекусом.
683
00:45:01,126 --> 00:45:04,501
Нам все ще бракує трави
на півтора мільйона.
684
00:45:05,001 --> 00:45:07,459
А, так. Я це теж зрозумів.
685
00:45:07,459 --> 00:45:09,543
І я постараюся віддати борг.
686
00:45:09,543 --> 00:45:11,251
Просто зараз
687
00:45:11,251 --> 00:45:14,126
я працюю над новим гібридним сортом,
688
00:45:14,126 --> 00:45:16,626
і ТГК у цього звіра просто...
689
00:45:18,043 --> 00:45:20,251
Ну, тоді краще вертайся до роботи.
690
00:45:20,876 --> 00:45:22,043
Так, босе.
691
00:45:22,043 --> 00:45:23,126
Випускай!
692
00:45:26,834 --> 00:45:27,876
Привіт, любий.
693
00:45:31,709 --> 00:45:34,626
Маю визнати, він непогано справляється.
694
00:45:34,626 --> 00:45:35,543
Дякую.
695
00:45:36,043 --> 00:45:38,584
Я очікувала, що він зламається,
696
00:45:38,584 --> 00:45:41,459
опинившись за крок до смерті.
697
00:45:44,501 --> 00:45:45,918
Отже, він тобі розповів.
698
00:45:51,418 --> 00:45:53,209
Я намагався його вберегти.
699
00:45:54,126 --> 00:45:55,918
А натомість мало не згубив.
700
00:45:57,126 --> 00:46:00,126
Ти мав прогнати їх, а не допомагати їм.
701
00:46:02,376 --> 00:46:03,543
Едуардо!
702
00:46:04,084 --> 00:46:06,751
Іді паграй трохи в піф-паф.
703
00:46:07,543 --> 00:46:09,001
Я їх прожену, мамо.
704
00:46:11,334 --> 00:46:12,293
Піф-паф!
705
00:46:14,459 --> 00:46:15,459
Побачимося.
706
00:46:18,418 --> 00:46:19,251
Гаразд.
707
00:46:21,543 --> 00:46:24,293
У що граємо? У класичний
чи американський трап?
708
00:46:24,293 --> 00:46:26,209
У дубль-трап, Ваша Світлосте.
709
00:46:26,209 --> 00:46:28,834
У міс Тамасіни дев'ять з десяти,
710
00:46:28,834 --> 00:46:31,543
а майстер Фредерік ще не влучив.
711
00:46:31,543 --> 00:46:32,584
Ох, Фредді.
712
00:46:32,584 --> 00:46:35,209
Та я п'ю по шоту щоразу, як промахуюсь.
713
00:46:35,209 --> 00:46:38,418
Я нефігово так... Я вже в дрова.
714
00:46:38,418 --> 00:46:39,876
Ти в нормі, Фредді?
715
00:46:39,876 --> 00:46:41,459
Так, усе добре, просто...
716
00:46:42,918 --> 00:46:46,043
Я досі відходжу
від зустрічі з Мадам Цоп-Цоп.
717
00:46:48,668 --> 00:46:50,459
Ти добре тримався, Фредварде.
718
00:46:50,459 --> 00:46:51,584
Дуже.
719
00:46:55,376 --> 00:46:58,293
- Скажіть «випускай» за готовності.
- Дякую, Джеффе.
720
00:47:00,251 --> 00:47:01,084
Випускай!
721
00:48:13,001 --> 00:48:18,001
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус