1 00:00:26,543 --> 00:00:29,918 Quá trình nuôi trồng cây cần sa 2 00:00:29,918 --> 00:00:32,168 cần tối thiểu ba tháng, 3 00:00:33,793 --> 00:00:35,293 tùy thuộc vào giống cây. 4 00:00:44,793 --> 00:00:46,501 Sau khi sấy khô và đóng rắn, 5 00:00:47,334 --> 00:00:48,209 mình đóng gói... 6 00:00:51,334 --> 00:00:53,459 chuyển cho các bên phân phối. 7 00:00:54,876 --> 00:00:55,751 Nhưng trước hết, 8 00:00:56,668 --> 00:01:00,209 mình phải làm lễ dùng thử sản phẩm. 9 00:01:00,209 --> 00:01:04,126 Cái này là để đảm bảo sự hài lòng cao nhất của khách hàng. 10 00:01:04,793 --> 00:01:06,293 Đi được rồi đấy. 11 00:01:20,793 --> 00:01:22,251 Giao an toàn nhé, Jimmy. 12 00:01:23,501 --> 00:01:24,334 Adios. 13 00:01:51,459 --> 00:01:53,084 Xin chào. Anh dùng gì ạ? 14 00:01:53,084 --> 00:01:55,126 Xin chào. Ờ. 15 00:01:56,334 --> 00:01:59,459 Cho mình một bánh kếp trứng thịt xông khói nhé. 16 00:02:00,001 --> 00:02:01,543 Thêm pho mai vòng. 17 00:02:02,418 --> 00:02:04,293 Cho mình cả sữa lắc chuối nữa nhé? 18 00:02:04,293 --> 00:02:05,543 Có ngay ạ. 19 00:02:07,751 --> 00:02:11,918 Xin lỗi, mình xin ít sốt đặc biệt để ăn kèm được không? 20 00:02:11,918 --> 00:02:14,834 Sốt đặc biệt để trên bàn ạ. Anh tự lấy nhé. 21 00:02:14,834 --> 00:02:16,751 À, được. 22 00:02:28,001 --> 00:02:30,126 Pho mai vòng là phải có sốt đặc biệt. 23 00:02:31,001 --> 00:02:31,834 Cảm ơn nhé. 24 00:02:36,251 --> 00:02:37,959 Có người bảo là tương cà với mayo. 25 00:02:37,959 --> 00:02:39,709 Họ thì biết gì đâu cơ chứ. 26 00:02:39,709 --> 00:02:42,209 Thế thì chỉ là sốt vạn đảo thôi, nhỉ? 27 00:02:42,209 --> 00:02:44,918 Chính xác. Họ quên mất thành phần bí mật. 28 00:02:45,876 --> 00:02:48,543 Trước em nghĩ là nước chanh, giờ thì không chắc nữa. 29 00:02:49,543 --> 00:02:53,668 Anh thì cứ đinh ninh đấy là củ cải ngựa. 30 00:02:53,668 --> 00:02:54,876 Củ cải ngựa? 31 00:02:55,709 --> 00:02:56,626 Hay nhỉ. 32 00:02:57,918 --> 00:03:01,418 Đừng bảo anh đổ hết lên bánh kếp trứng và thịt hun khói đấy nhé. 33 00:03:03,043 --> 00:03:07,668 Anh biết nghe thì rất không ổn. Nhưng anh thề, ăn lại cực ngon. 34 00:03:07,668 --> 00:03:11,334 - Tưởng mỗi mình em thế. - Hả? Em đùa? 35 00:03:12,293 --> 00:03:16,501 Em vừa ăn hết cả đĩa rồi. Giờ chuẩn bị ăn nốt pho mai vòng. 36 00:03:16,501 --> 00:03:18,084 À, thế thì, 37 00:03:18,584 --> 00:03:20,293 anh ăn pho mai vòng trước, 38 00:03:20,293 --> 00:03:23,334 vì phải ăn lúc nóng mới ngon. 39 00:03:23,334 --> 00:03:25,834 Không, em thích ăn ở nhiệt độ phòng. 40 00:03:32,668 --> 00:03:33,543 Này. 41 00:03:33,543 --> 00:03:36,376 Anh sẽ để một cái qua bên, chờ nó nguội. 42 00:03:37,084 --> 00:03:38,084 Xem em đúng không. 43 00:03:43,251 --> 00:03:44,501 À, em là Gabrielle. 44 00:03:44,501 --> 00:03:45,459 Jimmy. 45 00:03:48,043 --> 00:03:49,459 Ôi trời. Em rất xin lỗi. 46 00:03:49,459 --> 00:03:51,209 Không sao. Tai nạn thôi mà. 47 00:03:51,209 --> 00:03:52,918 - Để em mua ly khác. - Không sao. 48 00:03:52,918 --> 00:03:55,376 - Khỏi lo đi. - Thôi, em muốn thế thật mà. 49 00:03:55,376 --> 00:03:57,501 - Chí ít cũng phải thế. - Chắc chứ? 50 00:03:57,501 --> 00:03:59,668 Vâng. Sữa lắc vani hả? 51 00:03:59,668 --> 00:04:02,001 À, thật ra là chuối cơ. 52 00:04:02,501 --> 00:04:04,001 Em cũng thích món đó. 53 00:04:19,376 --> 00:04:21,293 Cho một sữa lắc chuối. 54 00:04:57,959 --> 00:05:00,043 Thế này cho em dễ bám nắm anh. 55 00:05:01,793 --> 00:05:05,376 Ý anh là, nếu em lại muốn làm đổ sữa lắc của ai. 56 00:05:05,376 --> 00:05:06,751 Cảm ơn, Jimmy. 57 00:05:09,168 --> 00:05:10,168 Rất vui được gặp anh. 58 00:05:32,168 --> 00:05:34,501 Đù! 59 00:05:37,334 --> 00:05:41,959 QUÝ ÔNG THẾ GIỚI NGẦM KỊCH BẢN VÀ ĐẠO DIỄN: GUY RITCHIE 60 00:05:46,001 --> 00:05:48,001 (TẬP BA) CẦN CỦA TAO ĐÂU? 61 00:05:55,709 --> 00:05:56,543 Này! 62 00:05:57,126 --> 00:05:58,376 Đấu không? 63 00:06:01,334 --> 00:06:03,418 Chọc tí thôi mà. Đùa thôi. 64 00:06:03,418 --> 00:06:04,793 Trừ khi anh muốn? 65 00:06:05,793 --> 00:06:07,918 Bộ đội thích tẩn nhau lắm mà, nhỉ? 66 00:06:08,918 --> 00:06:10,459 Tôi tìm chị gái cậu thôi. 67 00:06:10,459 --> 00:06:11,751 Làm ăn hay chơi bời? 68 00:06:11,751 --> 00:06:13,209 Hoàn toàn là làm ăn. 69 00:06:13,209 --> 00:06:14,251 Nên thế. 70 00:06:17,251 --> 00:06:18,501 Chọc tí thôi mà. 71 00:06:19,001 --> 00:06:20,168 Mà bà ấy đang lên cơn đó. 72 00:06:20,168 --> 00:06:22,001 Vào đó nhớ coi chừng. 73 00:06:23,918 --> 00:06:25,418 Anh bảo không thấy Jimmy là sao? 74 00:06:25,418 --> 00:06:28,751 Thử gõ cửa, cửa sổ, đá hòm thư xem. 75 00:06:28,751 --> 00:06:31,459 Chắc lại đang phê quá quên cả ngày tháng rồi. 76 00:06:31,459 --> 00:06:34,293 Khỏi lo đám Albania. Tôi có cách giải quyết. 77 00:06:34,793 --> 00:06:37,418 Eddie Trò giỏi hả. Ừ, đang ở đây rồi. 78 00:06:37,918 --> 00:06:41,543 Anh tập trung tìm Jimmy đi, nhé? Tới nơi nhớ gọi cho tôi. 79 00:06:42,543 --> 00:06:43,543 Chào Susie. 80 00:06:45,501 --> 00:06:47,459 Jimmy gọi không nghe máy. 81 00:06:47,959 --> 00:06:51,584 Giờ bọn tôi đang xem xét một số tình huống. 82 00:06:52,168 --> 00:06:56,001 Tôi e là tôi cũng không thấy cậu ta. Người làm của tôi cũng thế, 83 00:06:56,001 --> 00:06:59,209 và dù đã dính với nhau quá trời quá đất, 84 00:06:59,209 --> 00:07:00,209 Freddy cũng chịu. 85 00:07:00,709 --> 00:07:03,293 Bọn tôi đã điều tra ra ngoài phạm vi trang viên này. 86 00:07:03,293 --> 00:07:05,084 Rồi. Vậy tôi ở đây làm gì? 87 00:07:05,084 --> 00:07:06,543 Anh có thể hình dung, 88 00:07:06,543 --> 00:07:10,043 khách đợi chuyến hàng này có phần cảm thấy thất vọng. 89 00:07:13,709 --> 00:07:14,668 Cần của tao đâu? 90 00:07:14,668 --> 00:07:17,751 Hẳn cô đã giải thích là có chút chậm chễ không lường trước? 91 00:07:17,751 --> 00:07:20,251 Bọn tôi đã làm ăn với Toni Blair nhiều năm rồi, 92 00:07:20,251 --> 00:07:22,418 nhưng hắn không phải người tinh tế. 93 00:07:22,418 --> 00:07:23,959 Cần của tao đâu? 94 00:07:23,959 --> 00:07:25,376 Chậm trễ không lường trước. 95 00:07:25,876 --> 00:07:27,834 Khoan, Tony Blair? 96 00:07:28,418 --> 00:07:29,543 Dân Albania gốc Kosovo. 97 00:07:29,543 --> 00:07:31,959 Tony Blair hồi đó là vị cứu tinh của họ. 98 00:07:31,959 --> 00:07:33,334 Cái tên đó rất thông dụng. 99 00:07:33,334 --> 00:07:35,168 - Thằng này hơi ngáo chút. - Ờ. 100 00:07:35,168 --> 00:07:37,251 - Được cái nhiều tiền. - Thế cần của tao đâu? 101 00:07:37,251 --> 00:07:39,043 Sao không trả lại tiền cho hắn? 102 00:07:39,043 --> 00:07:41,459 Tiền đã đưa rồi thì không bao giờ trả lại. 103 00:07:41,459 --> 00:07:42,918 Và lý do là? 104 00:07:43,501 --> 00:07:44,793 Chỉ là không làm thế thôi. 105 00:07:44,793 --> 00:07:47,334 Vậy cô cứ bảo hắn kiên nhẫn đi vậy. 106 00:07:47,334 --> 00:07:49,209 Tháng này có thể sẽ hơi chậm. 107 00:07:49,209 --> 00:07:52,334 Mày quên cung cách làm việc rồi à. Cần của tao đâu? 108 00:07:52,334 --> 00:07:54,043 Thử rồi, mà chỉ phí thời gian. 109 00:07:54,043 --> 00:07:56,459 Sẽ là rắc rối lớn nếu như 110 00:07:56,459 --> 00:07:59,668 để người ta nghĩ chuỗi cung ứng của mình không trông cậy được. 111 00:07:59,668 --> 00:08:01,209 nên tôi tính đền cho hắn. 112 00:08:01,209 --> 00:08:04,126 Xem có thể làm gì để bù đắp sự bất tiện này không. 113 00:08:04,126 --> 00:08:05,418 Thấy con xe kia không? 114 00:08:05,918 --> 00:08:07,501 Ngon hơn cả cà ri nhỉ. 115 00:08:07,501 --> 00:08:09,834 Tao còn có nghề phụ là buôn ô tô. 116 00:08:09,834 --> 00:08:12,293 Xuất nhập khẩu. Tao nhận đơn hàng từ khắp nơi. 117 00:08:12,293 --> 00:08:14,418 Tao đi lấy xe rồi giao cho khách. 118 00:08:14,418 --> 00:08:17,418 Bùm! Giá tốt. Tiền tươi. 119 00:08:18,334 --> 00:08:21,501 Hôm nọ, bọn tao dính một vụ, cuối cùng bó tay luôn. 120 00:08:21,501 --> 00:08:22,501 Bó! 121 00:08:24,543 --> 00:08:27,293 Nó hạn chế nghiêm trọng hiệu quả hoạt động của bọn tao. 122 00:08:27,293 --> 00:08:28,251 Nghiêm trọng. 123 00:08:28,251 --> 00:08:31,626 Vậy là, vì hàng cho hắn bị trễ, nên cô hứa hẹn sẽ đi trộm xe cho hắn? 124 00:08:31,626 --> 00:08:32,834 Không phải xe thường. 125 00:08:32,834 --> 00:08:35,126 Con xe này rất đặc biệt. 126 00:08:35,126 --> 00:08:36,668 Lamborghini Huracan. 127 00:08:36,668 --> 00:08:38,668 - Xanh lá. - Tao biết nó sắp đi đâu. 128 00:08:38,668 --> 00:08:40,334 Tao biết bao giờ nó đến. 129 00:08:40,834 --> 00:08:43,459 Tao chỉ cần giúp tí chút để lấy và giao hàng. 130 00:08:43,459 --> 00:08:45,084 Và vì sao cô lại nhận? 131 00:08:45,084 --> 00:08:47,126 Tôi chẳng mong anh đề cao các sắc thái 132 00:08:47,126 --> 00:08:50,709 của hệ sinh thái cộng sinh cho phép ta làm ăn phát đạt, 133 00:08:50,709 --> 00:08:51,834 nhưng đúng, tôi nhận. 134 00:08:53,168 --> 00:08:56,334 Thế chắc là cô và đội của cô lo vụ này? 135 00:08:56,334 --> 00:08:59,668 Đội của tôi hiện tập trung vào bài toán A, 136 00:08:59,668 --> 00:09:01,709 tìm hiểu xem chỗ cần bị sao rồi. 137 00:09:01,709 --> 00:09:04,709 Nên còn lại bài toán B. Đi trộm xe. 138 00:09:04,709 --> 00:09:08,251 Phải thấy, việc này ít cấp thiết hơn, và, nói thật, dưới tầm của tôi. 139 00:09:08,251 --> 00:09:12,709 Nhưng dù sao, vẫn cần xử lý một cách... khéo léo. 140 00:09:13,543 --> 00:09:16,001 Và với các điều khoản thỏa thuận, 141 00:09:17,001 --> 00:09:19,084 tôi nghĩ có thể anh muốn ra tay. 142 00:09:20,876 --> 00:09:23,376 Sao lại là tôi? Mấy cộng sự thú vị của cô đâu? 143 00:09:23,376 --> 00:09:25,834 Yêu cầu này là từ bố tôi. 144 00:09:25,834 --> 00:09:28,668 Động cơ của cụ vẫn là điều bí ẩn. 145 00:09:32,043 --> 00:09:35,126 Vậy, giả dụ tôi chịu làm... 146 00:09:38,626 --> 00:09:40,918 nó sẽ sự chuyển hướng đáng kể 147 00:09:40,918 --> 00:09:43,918 so với nội dung và tinh thần của thỏa thuận. 148 00:09:43,918 --> 00:09:44,834 Vì vậy, 149 00:09:45,626 --> 00:09:47,418 tôi mong sẽ nhận lại được gì đó. 150 00:09:48,001 --> 00:09:49,751 Anh cụ thể hơn đi. 151 00:09:49,751 --> 00:09:52,543 Cô đã nói về việc tăng lợi nhuận. 152 00:09:52,543 --> 00:09:55,001 Sao ta không chọn một con số để làm mức sàn nhỉ? 153 00:09:57,751 --> 00:09:59,084 Anh muốn một con số. 154 00:10:00,418 --> 00:10:02,793 Được. Vậy tôi sẽ cho anh số. 155 00:10:04,501 --> 00:10:05,334 Tốt. 156 00:10:06,209 --> 00:10:09,043 Ta cũng đã bàn chuyện rời trang viên nhà tôi vào cuối năm, 157 00:10:09,043 --> 00:10:12,918 nhưng chưa nói rõ là năm tài chính hay năm dương lịch. 158 00:10:13,418 --> 00:10:15,793 Có lẽ cũng nên đưa ra ngày tháng. 159 00:10:16,501 --> 00:10:17,876 Tôi phải xem nhật ký đã. 160 00:10:20,126 --> 00:10:21,168 Nhưng được. 161 00:10:22,251 --> 00:10:24,334 Vậy đi giải quyết vấn đề nhỏ của cô thôi. 162 00:10:26,126 --> 00:10:27,834 Toni Blair bảo sẽ gặp ta ở ga-ra. 163 00:10:27,834 --> 00:10:30,334 Vậy để tôi sắp xếp lại lịch chiều. 164 00:10:32,334 --> 00:10:33,709 Không hiểu bố thấy gì ở hắn. 165 00:10:34,209 --> 00:10:36,709 Ừ thì hắn là lính. Nhưng thế có là gì trong đời thực. 166 00:10:38,126 --> 00:10:39,043 Hắn giết người 167 00:10:39,043 --> 00:10:41,043 mà không bị rơi vào khủng hoảng hiện sinh. 168 00:10:41,043 --> 00:10:43,584 Người khác sẽ tỉnh dậy toát hết mồ hôi. 169 00:10:43,584 --> 00:10:45,001 Bá tước ngủ ngon như em bé. 170 00:10:45,501 --> 00:10:46,709 Sao chị biết? 171 00:10:47,293 --> 00:10:48,543 Nói hình tượng ấy mà. 172 00:10:48,543 --> 00:10:52,543 Sự thật là, cả nước có 24 công tước. 173 00:10:53,043 --> 00:10:54,459 Có vẻ chỉ mỗi người này 174 00:10:54,459 --> 00:10:58,209 có thể vừa xoay sở trước tầng lớp thượng lưu 175 00:10:58,209 --> 00:11:00,084 và bắn vào đầu ai đó mà không lo nghĩ. 176 00:11:00,668 --> 00:11:01,834 Thế thì hắn có ích không? 177 00:11:01,834 --> 00:11:05,626 Trong cái thế giới đặc thù mà mình hoạt động, 178 00:11:06,376 --> 00:11:07,543 thì có đấy. 179 00:11:07,543 --> 00:11:10,584 Thật sự, thời gian cho mày cũng hạn hẹp lắm. 180 00:11:10,584 --> 00:11:13,043 Con xe này chỉ ở Luân Đôn vài ngày thôi 181 00:11:13,043 --> 00:11:14,584 rồi nó lại đi. 182 00:11:15,709 --> 00:11:17,918 Chỗ này do một ả tên là Khoan Dung phụ trách. 183 00:11:19,876 --> 00:11:21,209 Ả tự tạo dựng tên tuổi 184 00:11:21,209 --> 00:11:25,043 trong giới chơi siêu xe, độ xe sang. 185 00:11:25,043 --> 00:11:27,584 Có chỗ hợp pháp, có chỗ không. 186 00:11:28,459 --> 00:11:31,126 Hay là ở chỗ đó. Ả buôn xe secondhand. 187 00:11:31,126 --> 00:11:33,168 nên nhóm của ả chẳng phải đầu gấu gì đâu. 188 00:11:33,168 --> 00:11:36,376 Cơ mà ả không muốn bị cảnh sát để ý. 189 00:11:36,376 --> 00:11:38,793 Thế xe đấy có gì đặc biệt? 190 00:11:38,793 --> 00:11:42,418 Khách muốn một con Lamborghini Huracan Evo sơn bóng, màu xanh lá, 191 00:11:42,418 --> 00:11:43,876 và sẵn sàng trả giá hời. 192 00:11:44,584 --> 00:11:45,918 Nên ta lấy cho khách. 193 00:11:46,418 --> 00:11:48,501 Chìa khóa xe để trong khuê phòng của Khoan Dung 194 00:11:48,501 --> 00:11:50,084 cùng tất cả các chìa khác. 195 00:11:50,084 --> 00:11:52,793 Khó là chỗ đó. Còn lại thì dễ như ăn kẹo. 196 00:11:52,793 --> 00:11:54,043 Lấy được chìa rồi, 197 00:11:54,626 --> 00:11:56,168 thì đặt nó vào cái này, 198 00:11:57,501 --> 00:11:59,584 giữ khoảng 30 giây, và thế là 199 00:12:01,709 --> 00:12:03,334 sẵn sàng chiến thôi. 200 00:12:04,543 --> 00:12:05,751 Trời ạ! 201 00:12:07,043 --> 00:12:08,793 Vậy là tấn công hai giai đoạn, nhỉ? 202 00:12:08,793 --> 00:12:11,084 {\an8}Giai đoạn một, đánh chìa khóa khi không ai để ý. 203 00:12:11,084 --> 00:12:14,376 {\an8}Giai đoạn hai, kiểu như trò Grand Theft Auto. 204 00:12:15,168 --> 00:12:17,001 Thế sao tôi phải làm còn anh thì không? 205 00:12:18,959 --> 00:12:20,709 Bọn tao phải lên giường lúc 6:00. 206 00:12:20,709 --> 00:12:23,626 GPS gửi định vị đấy. Thôi nào. 207 00:12:25,043 --> 00:12:27,584 Anh đánh chìa kiểu gì khi cả đống người đứng quanh? 208 00:12:30,084 --> 00:12:31,584 Tôi phải đánh lạc hướng. 209 00:12:32,709 --> 00:12:35,418 Cảm ơn. Cảm ơn em. Thật đấy, thật là... 210 00:12:35,418 --> 00:12:38,334 Anh sẽ không làm em thất vọng, nhé? 211 00:12:38,334 --> 00:12:41,501 Anh biết dạo này anh cũng hơi là gánh nặng. 212 00:12:41,501 --> 00:12:44,959 Không, đừng nói gì hết. Anh là gánh nặng, nhé? 213 00:12:44,959 --> 00:12:47,126 Cho nên nó rất có ý nghĩa với anh 214 00:12:47,126 --> 00:12:50,043 vì em đã cho anh cơ hội để trả ơn. 215 00:12:50,043 --> 00:12:51,834 Anh sẽ không làm hỏng chuyện đâu. 216 00:12:51,834 --> 00:12:53,334 - Anh sẽ làm y lời em. - Freddy. 217 00:12:53,334 --> 00:12:56,834 - Anh sẽ làm mọi thứ. Thật... gì cũng làm. - Freddy. 218 00:12:56,834 --> 00:12:57,876 - Freddy. - Sao? 219 00:12:57,876 --> 00:13:01,334 Tất cả những gì anh cần làm là giả vờ anh muốn mua xe. 220 00:13:01,334 --> 00:13:04,501 Đúng. Chỉ là mua xe thôi. Tất cả chỉ có vậy. Đúng là thiên tài. 221 00:13:04,501 --> 00:13:08,043 Vậy đằng sau vụ này là gì, Edwina? 222 00:13:10,126 --> 00:13:11,751 Freddy, anh không nói gì cả. 223 00:13:11,751 --> 00:13:14,251 - Em sẽ làm đại diện cho anh. - Ừ. 224 00:13:14,251 --> 00:13:16,501 Em sẽ bảo mình muốn lái thử xe. 225 00:13:17,501 --> 00:13:19,293 Còn lại nhờ chị cả, Wham Tam. 226 00:13:56,418 --> 00:13:57,376 Jimmy. 227 00:14:10,918 --> 00:14:12,459 GIAI ĐOẠN 1 228 00:14:12,459 --> 00:14:14,668 ĐÁNH CHÌA KHÓA 229 00:14:14,668 --> 00:14:17,043 Đừng diễn gì cả, Freddy. Em chỉ cần bức tranh thôi. 230 00:14:17,043 --> 00:14:20,793 Rồi, rồi. Không diễn, chỉ làm tranh. Anh hiểu mà. Tốt cả. 231 00:14:25,334 --> 00:14:26,501 CÔNG TY Ô TÔ KHOAN DUNG 232 00:14:26,501 --> 00:14:28,584 Các chàng trai! Xin chào! 233 00:14:29,168 --> 00:14:30,959 Tôi giúp gì được không? 234 00:14:31,668 --> 00:14:34,709 Vâng, tôi điều hành dịch vụ phục vụ theo nhu cầu 235 00:14:34,709 --> 00:14:37,209 cho cá nhân có giá trị tài sản lớn như ngài đây. 236 00:14:37,209 --> 00:14:42,334 Bên tôi đang tìm một chiếc xe sang trọng. Thật nổi bật trong đám đông. 237 00:14:42,334 --> 00:14:45,418 Thân chủ của tôi sẵn sàng trả bằng tiền mặt 238 00:14:45,418 --> 00:14:47,209 nếu có xe nào thật đặc biệt. 239 00:14:47,209 --> 00:14:51,334 Vậy sao các anh không đến phòng trưng bày ở Park Lane? 240 00:14:51,959 --> 00:14:55,876 Họ có nhiều xe đặc biệt lắm, tha hồ mua. 241 00:14:55,876 --> 00:14:57,584 Và họ cũng hỏi rất nhiều. 242 00:14:57,584 --> 00:15:00,251 Thân chủ của tôi coi trọng sự riêng tư. Chị hiểu chứ? 243 00:15:00,251 --> 00:15:02,876 Không. Mấy thứ này đâu có được. 244 00:15:02,876 --> 00:15:04,334 Lúc nãy nói chuyện, Gary, 245 00:15:04,334 --> 00:15:08,209 tôi đã bảo tôi muốn xe nào thật nhanh, thật mạnh mẽ cơ mà, 246 00:15:08,209 --> 00:15:12,043 nhưng cũng phải êm và nhẹ nhàng như hổ Siberia. 247 00:15:12,043 --> 00:15:16,334 Anatoli Givenchy Romanov. Đây là vợ tôi, Anastasia. 248 00:15:17,584 --> 00:15:20,501 Tiêu chí của tôi rất cụ thể, nhé? 249 00:15:20,501 --> 00:15:25,501 Khi tôi tra chìa vào để khởi động máy, tôi muốn nghe nó gầm rú. 250 00:15:25,501 --> 00:15:27,126 Nhưng anh cũng hiểu 251 00:15:27,126 --> 00:15:31,084 những xe dạng đó sẽ cõng thêm cả phí bảo hiểm. 252 00:15:31,084 --> 00:15:33,543 Có điều này, thưa cô da báo, 253 00:15:33,543 --> 00:15:35,668 tiền là cái đinh. 254 00:15:36,668 --> 00:15:38,793 Vậy thì anh tới đúng chỗ rồi đấy. 255 00:15:39,876 --> 00:15:41,751 Tất cả xe ở đây đều là độc nhất. 256 00:15:41,751 --> 00:15:44,876 Không rõ anh có coi trọng an ninh cá nhân không, 257 00:15:44,876 --> 00:15:47,501 nhưng toàn bộ xe đều có thể độ thêm giáp chống đạn. 258 00:15:47,501 --> 00:15:50,376 Này, trong đời tôi, tiểu thư vui tính ạ, 259 00:15:50,376 --> 00:15:51,876 nếu không an toàn, 260 00:15:52,584 --> 00:15:53,626 là chết. 261 00:15:56,251 --> 00:15:57,626 Cái kia thì sao? 262 00:15:57,626 --> 00:16:02,834 À, da. Đây là con McLaren 650S V8 bốn lít. 263 00:16:02,834 --> 00:16:05,459 Từ 0 lên 100 km/h mất ba giây. 264 00:16:05,459 --> 00:16:08,876 Không rõ nữa. Cái này anh thấy hơi... 265 00:16:10,168 --> 00:16:12,501 Anh thích xe nào quyến rũ hơn cơ. 266 00:16:12,501 --> 00:16:17,126 - Con Lamborghini thì sao? - Thật không may, xe đó không phải để bán. 267 00:16:17,751 --> 00:16:21,168 Ấy, đừng chơi trò vờn nhau với tôi chứ cô? 268 00:16:21,168 --> 00:16:24,043 Cô đưa tôi chìa, tôi lái xe, tôi không đùa. 269 00:16:24,043 --> 00:16:27,209 Xe đó là của người khác rồi. McLaren cũng đâu phải dạng đùa. 270 00:16:27,209 --> 00:16:29,418 Anh cứ thử đi. Anh sẽ thích mà, tin tôi đi. 271 00:16:32,959 --> 00:16:33,959 Cô đợi nhé. 272 00:16:36,834 --> 00:16:38,168 Giọng kiểu gì thế? 273 00:16:39,459 --> 00:16:40,959 Còn kiểu đó, em giết anh đấy. 274 00:16:41,459 --> 00:16:44,168 Có sao đâu. Cô da báo đấy thích anh mà. 275 00:16:44,834 --> 00:16:46,584 Làm sao để cho vợ anh được lái xe đi. 276 00:16:48,293 --> 00:16:50,209 Đừng làm hỏng chuyện, Freddy. 277 00:16:51,501 --> 00:16:52,543 Lấy con xe cam đi. 278 00:16:53,668 --> 00:16:54,501 Được rồi. 279 00:16:55,084 --> 00:16:57,459 Kệ đi, ta lấy xe cam. Tôi thích màu cam. 280 00:16:57,459 --> 00:16:59,084 Sao thế hả? Đi thôi nào. 281 00:17:07,293 --> 00:17:08,834 Giữ tụi nó bận rộn nhé. 282 00:17:14,543 --> 00:17:17,251 Không, bạn à. Tôi là người hiện đại. 283 00:17:17,251 --> 00:17:19,001 - Tôi lái. - Cô ấy lái. 284 00:17:26,751 --> 00:17:29,751 Hộp số phải một lúc mới quen đấy, nên nhẹ nhàng thôi, nhé? 285 00:17:57,209 --> 00:17:59,376 Cứ trầy xước hay móp méo là anh trả tiền. 286 00:17:59,376 --> 00:18:01,043 Cô coi thường vợ tôi quá. 287 00:18:21,043 --> 00:18:21,876 Đệch! 288 00:18:27,543 --> 00:18:28,376 Khỉ thật. 289 00:18:39,668 --> 00:18:40,959 Chuẩn rồi. 290 00:18:45,126 --> 00:18:46,334 Ôi mẹ ơi! 291 00:18:46,334 --> 00:18:50,293 Quả đó suýt soát quá. Tôi phải công nhận. 292 00:19:02,918 --> 00:19:04,126 Chúa ơi! Đù. 293 00:19:09,584 --> 00:19:10,584 Nhanh lên nào! 294 00:19:25,751 --> 00:19:26,584 Xin chào. 295 00:19:28,876 --> 00:19:29,834 Anh cần gì không? 296 00:19:29,834 --> 00:19:32,459 Tôi tưởng cô muốn soạn hợp đồng ngay rồi. 297 00:19:32,459 --> 00:19:33,918 Búp bê Nga không có bảo hiểm, 298 00:19:33,918 --> 00:19:36,168 mà nàng lái như chơi ba gam thuốc rồi ấy, 299 00:19:36,168 --> 00:19:39,043 thân chủ của anh cũng chưa nhất trí giá. 300 00:19:39,043 --> 00:19:40,418 Xin thứ lỗi nhé. 301 00:19:40,418 --> 00:19:41,959 Để tôi ra nói với họ. 302 00:19:55,459 --> 00:19:56,293 Rồi. 303 00:19:56,293 --> 00:19:58,751 Cục cưng của anh thấy sao nào? 304 00:19:58,751 --> 00:20:01,251 Em thích không? 305 00:20:01,834 --> 00:20:03,043 Xe thì được. 306 00:20:03,043 --> 00:20:04,918 Nhưng em không thích màu đó. 307 00:20:07,834 --> 00:20:09,834 Có lẽ các anh nên suy nghĩ thêm. 308 00:20:11,126 --> 00:20:12,293 Thật cẩn thận. 309 00:20:12,793 --> 00:20:14,584 Đừng để phạm sai lầm. 310 00:20:15,793 --> 00:20:17,418 Bọn tôi liên lạc sau, cảm ơn cô. 311 00:20:18,168 --> 00:20:19,043 Nào, Gary. 312 00:20:37,418 --> 00:20:38,334 À, dậy rồi đấy. 313 00:20:41,959 --> 00:20:42,793 Chú Geoff. 314 00:20:43,751 --> 00:20:44,668 Ngồi xuống. 315 00:20:46,751 --> 00:20:47,668 Uống đi. 316 00:21:03,918 --> 00:21:05,668 Cảm ơn chú đã đưa cháu vào nhà. 317 00:21:08,001 --> 00:21:09,626 Tôi không định lên lớp cậu. 318 00:21:10,251 --> 00:21:12,918 Thỉnh thoảng cũng phải xõa một chút chứ, nhỉ? 319 00:21:13,418 --> 00:21:18,001 Nhưng quan trọng là, cậu phải biết rút kinh nghiệm. 320 00:21:19,001 --> 00:21:20,668 Cậu hiểu ý tôi chứ? 321 00:21:22,501 --> 00:21:23,626 Chắc là có ạ. 322 00:21:25,001 --> 00:21:25,918 Tốt. 323 00:21:25,918 --> 00:21:27,084 Ổn chứ, Jimmy? 324 00:21:27,668 --> 00:21:31,126 Thú thực, câu hỏi đó hóa ra lại rất khó để trả lời vào lúc này. 325 00:21:31,834 --> 00:21:32,793 Anh thế nào rồi? 326 00:21:32,793 --> 00:21:35,418 Tôi rất hối hận về tình hình hiện tại. 327 00:21:35,418 --> 00:21:37,668 Anh biết hối hận là tốt rồi. 328 00:21:38,501 --> 00:21:40,918 Ngoại trừ chuyện này, nhé, 329 00:21:42,584 --> 00:21:44,084 anh biến đi đâu vậy, Jimmy? 330 00:21:46,626 --> 00:21:48,793 Chuyện thực sự cũng rất là dài. 331 00:21:48,793 --> 00:21:52,126 Thế hả? Vậy kể đoạn kết luôn đi. Cần của tôi đâu rồi? 332 00:21:53,668 --> 00:21:55,709 Chắc tôi nên kể từ đầu thì hơn. 333 00:21:57,543 --> 00:22:01,501 Tôi đang lái xe, nhưng vì vừa chơi cần nên thấy đói meo. 334 00:22:01,501 --> 00:22:05,376 Nên tôi ghé mua đồ ăn ở quán quen, quán Patty. 335 00:22:05,376 --> 00:22:06,543 Rồi chuyện đó xảy ra. 336 00:22:06,543 --> 00:22:07,751 Chuyện gì, Jimmy? 337 00:22:07,751 --> 00:22:10,501 Thú thực, đời tôi đã không còn như xưa. 338 00:22:12,376 --> 00:22:14,376 Cái đó gọi là gì ấy nhỉ? 339 00:22:14,376 --> 00:22:16,168 Như kiểu Chúa hiển linh. 340 00:22:17,168 --> 00:22:18,001 Ma quỷ hiện hình. 341 00:22:19,084 --> 00:22:21,126 Mọi người thì chỉ gọi đấy là cô gái. 342 00:22:21,126 --> 00:22:23,751 Nhưng với tôi, đó là thiên thần. 343 00:22:24,293 --> 00:22:26,751 Chỉ là, nàng không có cánh. 344 00:22:27,251 --> 00:22:29,668 Hoặc là tôi không nhìn thấy. 345 00:22:29,668 --> 00:22:33,543 Và cứ như thế, nàng vươn tới và cuỗm mất. 346 00:22:34,209 --> 00:22:35,918 Cuỗm gì cơ, Jimmy? 347 00:22:36,751 --> 00:22:39,084 Chắc là trái tim tôi 348 00:22:40,084 --> 00:22:40,959 hay tâm hồn tôi. 349 00:22:41,668 --> 00:22:42,793 Thậm chí là cả hai. 350 00:22:43,709 --> 00:22:47,418 Nó như thể chiếc kính vạn hoa của những con cờ domino cứ xoay vòng mãi. 351 00:22:48,043 --> 00:22:50,209 Rồi ngày của tôi từ điên rồ trở thành tồi tệ. 352 00:22:52,668 --> 00:22:54,668 Đầu tiên là xe chở đầy hàng biến mất. 353 00:22:55,626 --> 00:22:59,293 Mất! Bốc hơi như hơi nước từ ấm đun. 354 00:23:00,251 --> 00:23:01,751 Như con thỏ hóa ra từ cái mũ 355 00:23:01,751 --> 00:23:03,334 tua ngược lại. 356 00:23:04,334 --> 00:23:06,459 Rồi điện thoại của tôi hết pin. 357 00:23:06,459 --> 00:23:08,126 Rồi tôi không rút được tiền. 358 00:23:08,626 --> 00:23:12,293 Nên tôi phải đi nhờ, Bí kíp quá giang vào Ngân Hà. 359 00:23:12,918 --> 00:23:15,043 Con số huyền diệu 42. 360 00:23:16,834 --> 00:23:19,334 Rồi vũ trụ bắt đầu ném đủ thứ vào tôi. 361 00:23:21,209 --> 00:23:22,293 Đám cha xứ ấu dâm. 362 00:23:23,543 --> 00:23:24,918 Cấm mó khoai của tao đấy. 363 00:23:27,459 --> 00:23:28,709 Tôi đâu có thích thế chứ. 364 00:23:29,501 --> 00:23:33,001 Tụi bây đi mà tự mân mó trứng bi trong đám bụi rậm ấy nhá. 365 00:23:33,001 --> 00:23:35,168 Xéo ngay, cái lũ dâm ô. 366 00:23:35,168 --> 00:23:37,334 Rồi Jimmy Chang trúng mánh. 367 00:23:38,376 --> 00:23:40,001 Ít nhất là tôi nghĩ thế. 368 00:23:40,001 --> 00:23:44,001 Chúa, lần thứ hai trong ngày, đã dang tay độ thế. 369 00:23:44,584 --> 00:23:46,418 Một xe toàn hội ham vui. 370 00:23:46,418 --> 00:23:47,876 Túi đầy nấm thần. 371 00:23:48,376 --> 00:23:49,751 Thế là tôi cuốn cần hút, 372 00:23:50,376 --> 00:23:52,793 bọn tôi chia sẻ đồ ăn, cảm nhận tình yêu, 373 00:23:53,876 --> 00:23:56,334 rồi tôi thế nào mà tôi đi nhảy. 374 00:23:56,959 --> 00:23:59,334 Nhạc bình bịch, tim thình thịch, 375 00:24:00,001 --> 00:24:01,376 năng lượng huỳnh huỵch, 376 00:24:01,876 --> 00:24:04,209 mà chẳng thể rũ bỏ hình ảnh thiên thần khỏi đầu. 377 00:24:04,709 --> 00:24:07,793 Tôi dám chắc, nàng xuất hiện là có lí do. 378 00:24:07,793 --> 00:24:10,209 Nên tôi làm một tách trà cho hồi lại. 379 00:24:11,668 --> 00:24:13,834 Đúng lúc đó thì nấm phát tác. 380 00:24:14,751 --> 00:24:15,751 Sau đó, 381 00:24:17,376 --> 00:24:19,626 cảm giác như thể bị rơi từ vách đá. 382 00:24:19,626 --> 00:24:23,293 Nói thật, mọi thứ đều mù mịt. 383 00:24:23,293 --> 00:24:24,626 Như làn sương mù tím. 384 00:24:25,293 --> 00:24:27,959 Tiếp đến thì đó, tôi nằm cắm mặt xuống đất, 385 00:24:27,959 --> 00:24:32,043 bị chú Geoff lấy cái gậy phán xét chọc vào mông. 386 00:24:33,959 --> 00:24:35,251 Kể về cô gái đó xem. 387 00:24:35,834 --> 00:24:36,709 Gabrielle. 388 00:24:37,584 --> 00:24:39,584 Nàng như giấc mơ thành hiện thực. 389 00:24:40,543 --> 00:24:42,334 Bọn tôi có mối liên kết kỳ lạ. 390 00:24:43,001 --> 00:24:45,501 Thú thực, không lời nào diễn tả được nàng. 391 00:24:45,501 --> 00:24:48,626 Và chìa khóa xe tải vẫn ở trên bàn lúc anh ngồi hả? 392 00:24:49,251 --> 00:24:51,043 Đúng. Tôi chắc chắn. 393 00:24:51,043 --> 00:24:52,959 Và sau đó thì không nữa? 394 00:24:52,959 --> 00:24:55,418 Nào. Cô không nghĩ... 395 00:24:58,459 --> 00:25:01,834 Không. Nàng không làm vậy đâu. Bọn tôi hợp nhau lắm. 396 00:25:02,793 --> 00:25:04,251 Làm sao tìm ra nó bây giờ? 397 00:25:04,251 --> 00:25:07,209 Tìm nàng? Khỏi lo chuyện đó đi. 398 00:25:07,209 --> 00:25:08,668 Tôi cho nàng số rồi mà. 399 00:25:08,668 --> 00:25:11,959 Chờ khi nàng gọi, tôi sẽ hỏi chìa khóa xe cho. 400 00:25:11,959 --> 00:25:12,876 Ôi trời đất. 401 00:25:12,876 --> 00:25:15,584 Tôi cứ có cảm giác ấy. 402 00:25:16,334 --> 00:25:19,168 Kiểu... biết là biết thôi. 403 00:25:19,668 --> 00:25:20,501 Nhỉ? 404 00:25:21,459 --> 00:25:23,709 Quay lại trạm nghỉ xem. Qua hỏi nhân viên. 405 00:25:23,709 --> 00:25:24,668 Được. 406 00:25:25,209 --> 00:25:27,418 Xin lỗi sếp nhé. Tôi rất xin lỗi. 407 00:25:27,418 --> 00:25:28,959 Tôi giúp gì được không? 408 00:25:28,959 --> 00:25:29,918 Có. 409 00:25:30,751 --> 00:25:32,751 Tìm cách làm cây mọc nhanh hơn. 410 00:25:32,751 --> 00:25:35,751 Vì ta đang có lỗ hổng lớn trong dây chuyền sản xuất. 411 00:25:35,751 --> 00:25:38,251 Nếu cần đó không xuất hiện thì là tại anh tất. 412 00:25:40,418 --> 00:25:41,251 Chờ đây nhé. 413 00:25:42,626 --> 00:25:43,459 Đại úy? 414 00:25:45,209 --> 00:25:47,543 Tình trạng của cha đó. Mở mắt còn chẳng nổi. 415 00:25:51,793 --> 00:25:55,626 Vậy, Eddie, anh muốn đặt thêm gánh nặng lên vai tôi nữa. 416 00:25:57,251 --> 00:25:59,668 Tôi xin lỗi vì nó bất tiện cho cô quá, 417 00:26:00,793 --> 00:26:04,251 nhưng khi ta bàn chuyện để tôi đi lấy xe cho cô, 418 00:26:04,251 --> 00:26:07,501 tôi đâu ngờ sẽ đụng phải bộ phận cơ thể người bị cắt rời. 419 00:26:08,084 --> 00:26:10,626 - Bộ phận nào? - Ngón tay. 420 00:26:10,626 --> 00:26:12,376 - Một hay nhiều? - Một. 421 00:26:12,376 --> 00:26:14,168 - Cái hay trỏ? - Út. 422 00:26:15,709 --> 00:26:17,918 Có thể là ngón nhỏ nhất trên tay, 423 00:26:17,918 --> 00:26:19,626 nhưng việc nó bị cắt lìa ra 424 00:26:19,626 --> 00:26:23,293 cho thấy sự leo thang đáng kể xét về đám người ta dính vào. 425 00:26:24,168 --> 00:26:25,126 Eddie ơi. 426 00:26:26,293 --> 00:26:28,418 Anh không sợ quắn đít lên đấy chứ? 427 00:26:28,418 --> 00:26:31,543 Không. Tôi chỉ báo cho cô biết tình hình. 428 00:26:31,543 --> 00:26:34,376 Báo lên cấp trên, như thông lệ. 429 00:26:35,209 --> 00:26:36,043 Như thông lệ. 430 00:26:37,876 --> 00:26:40,084 Tôi không nói cô bị lừa, 431 00:26:40,084 --> 00:26:44,001 nhưng có thể nói thông tin cô được cung cấp là không đầy đủ. 432 00:26:44,001 --> 00:26:46,501 Nhưng giờ có manh mối về số cần rồi, 433 00:26:47,001 --> 00:26:50,251 không biết có kịch bản nào để tôi không phải trộm xe cho cô không. 434 00:26:51,251 --> 00:26:52,584 Ta có một cái tên. 435 00:26:52,584 --> 00:26:54,251 Nhiều khả năng là tên giả. 436 00:26:54,751 --> 00:26:56,126 Và mô tả duy nhất ta có 437 00:26:56,126 --> 00:26:59,126 là của nhân chứng chơi nấm ảo giác quá liều. 438 00:26:59,126 --> 00:27:01,334 Quan trọng hơn cả, chính bố tôi yêu cầu. 439 00:27:01,334 --> 00:27:03,668 Cụ có lý do riêng. Cụ sẽ đền đáp. 440 00:27:03,668 --> 00:27:06,418 Nên là có, tôi vẫn cần anh đi trộm xe. 441 00:27:10,084 --> 00:27:10,959 Geoff. 442 00:27:13,209 --> 00:27:16,834 - Tôi có đôi lời được không? - Thưa Lệnh bà, mọi việc ổn cả chứ ạ? 443 00:27:16,834 --> 00:27:21,251 Tôi đã... rất mong anh sẽ nói cho tôi. 444 00:27:24,918 --> 00:27:27,876 Một cộng sự của công tước bị lạc trong rừng. Tôi đón cậu ta thôi. 445 00:27:32,501 --> 00:27:35,418 Chúng tôi thật may mắn khi có anh canh chừng hộ. 446 00:27:36,709 --> 00:27:39,501 Thật vinh hạnh và là đặc ân khi được phục vụ nhà. 447 00:27:40,001 --> 00:27:41,376 Cũng thật an tâm 448 00:27:42,043 --> 00:27:45,043 khi biết rằng anh sẽ luôn kín tiếng 449 00:27:45,043 --> 00:27:48,543 về mọi... chuyện đang diễn ra quanh cái nhà này. 450 00:27:50,043 --> 00:27:51,668 Bà có thể chắc chắn 451 00:27:51,668 --> 00:27:54,876 về sự kiên định và lòng trung thành của tôi với bà 452 00:27:55,751 --> 00:27:57,084 và gia đình bà. 453 00:27:58,209 --> 00:27:59,418 Nó là tuyệt đối. 454 00:28:01,334 --> 00:28:03,293 Geoff, anh sẽ kể cho tôi 455 00:28:04,959 --> 00:28:09,668 nếu anh cảm thấy Eddie có thể gặp rắc rối thực sự chứ? 456 00:28:13,126 --> 00:28:14,251 Tôi sẽ luôn để ý ạ. 457 00:28:29,834 --> 00:28:31,001 Chế độ lén lút hả? 458 00:28:32,543 --> 00:28:33,543 Tuyệt vời. 459 00:28:48,126 --> 00:28:50,376 GIAI ĐOẠN 2 460 00:28:50,376 --> 00:28:52,084 CHƠI GRAND THEFT AUTO 461 00:28:56,293 --> 00:28:58,168 Chú có mong ai trong đó không? 462 00:28:58,876 --> 00:29:00,084 Không hẳn ạ. 463 00:29:01,251 --> 00:29:02,126 Ừ. 464 00:29:04,376 --> 00:29:06,334 Anh chờ ở đây một lát nhé. 465 00:29:06,334 --> 00:29:08,251 - Nhỡ có chuyện gì. - Không. 466 00:29:08,251 --> 00:29:09,751 Anh về nhà luôn đi. 467 00:29:11,876 --> 00:29:12,793 Ờ. Được. 468 00:29:13,918 --> 00:29:14,793 Chắc chắn rồi. 469 00:29:15,459 --> 00:29:16,501 Anh về nhà luôn. 470 00:29:16,501 --> 00:29:19,959 Chỉ có điều, anh nghĩ chú phải cẩn thận với đám này. 471 00:29:19,959 --> 00:29:21,584 Em không sao đâu, Fredward. 472 00:29:22,959 --> 00:29:23,793 Mà... 473 00:29:25,251 --> 00:29:27,584 - Anh hỏi một câu được chứ? - Tất nhiên. 474 00:29:28,501 --> 00:29:31,043 Mình làm trò này làm đếch gì? 475 00:29:31,043 --> 00:29:34,834 Sao không cứ như bố ấy. Năm triệu một năm chẳng phải làm gì. 476 00:29:34,834 --> 00:29:37,418 - Lương ổn thế còn gì. - Không phải chuyện tiền. 477 00:29:37,918 --> 00:29:41,334 Mà là để tách nhà mình ra khỏi tổ chức tội phạm. 478 00:29:41,334 --> 00:29:43,584 - Là chuyện giành lại quyền kiểm soát. - Ờ. 479 00:29:43,584 --> 00:29:47,293 Kiểm soát. Vậy anh nói lại cho rõ nhé, 480 00:29:47,834 --> 00:29:52,293 để ngăn nhà mình cấu kết với tội phạm, 481 00:29:52,293 --> 00:29:54,584 thì mình sẽ trở thành... 482 00:29:57,001 --> 00:29:57,834 tội phạm. 483 00:29:57,834 --> 00:29:59,626 Mình đâu phải tội phạm, Freddy. 484 00:30:01,209 --> 00:30:02,043 Ờ. 485 00:30:03,668 --> 00:30:04,918 Gặp anh ở nhà nhé. 486 00:30:05,876 --> 00:30:06,709 Chúc may mắn. 487 00:30:39,418 --> 00:30:40,459 Làm gì vậy chứ? 488 00:30:56,668 --> 00:30:58,793 Ngầu chưa. Lộn kiểu đặc công. 489 00:31:03,168 --> 00:31:04,001 Này. 490 00:31:06,334 --> 00:31:09,084 Tôi sẽ kể hết những gì cô muốn biết, 491 00:31:09,084 --> 00:31:12,584 nhưng làm ơn, đừng đánh tôi nữa. 492 00:31:26,709 --> 00:31:27,668 Không hay rồi. 493 00:31:28,251 --> 00:31:31,501 Tôi xin lỗi, tôi không dám làm thế nữa đâu. 494 00:31:33,501 --> 00:31:35,418 Đừng chặt ngón nữa mà. 495 00:31:36,001 --> 00:31:38,043 Cho tôi về đi mà. 496 00:31:38,043 --> 00:31:39,876 - Ôi trời. - Làm ơn đi mà! 497 00:31:39,876 --> 00:31:41,459 Đừng bỏ mặc tôi ở đây! 498 00:31:44,668 --> 00:31:46,168 Thực sự không hay rồi. 499 00:31:58,459 --> 00:32:01,084 Cảm ơn. Tôi nợ anh mạng này. 500 00:32:01,084 --> 00:32:02,584 Rồi, giờ im mồm đi. 501 00:32:05,001 --> 00:32:05,834 Ừ, sao? 502 00:32:05,834 --> 00:32:09,001 Edward, cậu phải ra khỏi đó ngay, nhé? Hủy kế hoạch. 503 00:32:09,001 --> 00:32:11,543 Đại bàng đã hạ cánh. Cáo đang ở chuồng gà... 504 00:32:11,543 --> 00:32:13,084 Em bảo anh về rồi cơ mà! 505 00:32:17,918 --> 00:32:20,334 Nghe em này. Ra khỏi chỗ đó đi. 506 00:32:20,334 --> 00:32:22,043 Anh không đi đâu hết. 507 00:32:22,043 --> 00:32:24,209 - Xin cho tôi về nhà. - Chờ đấy. 508 00:32:33,418 --> 00:32:34,251 Mẹ kiếp. 509 00:32:43,251 --> 00:32:44,876 Nào, con xe cổ lỗ này! 510 00:33:18,584 --> 00:33:19,418 A. Xin chào. 511 00:33:23,126 --> 00:33:24,876 Giờ an toàn chưa? 512 00:33:26,209 --> 00:33:28,168 Tốt nhất là cúi đầu xuống chút nữa đi. 513 00:33:34,834 --> 00:33:38,001 Freddy, gọi lại cho em nhé. Em muốn biết anh về an toàn rồi. 514 00:33:39,584 --> 00:33:41,626 Anh cởi trói cho tôi được không? 515 00:33:51,501 --> 00:33:52,418 Không sao chứ? 516 00:33:53,001 --> 00:33:54,209 Lại đây. 517 00:33:54,876 --> 00:33:55,709 Nào. 518 00:33:56,584 --> 00:33:57,543 Anh ổn chứ? 519 00:33:57,543 --> 00:33:59,376 Trời, anh đã cứu mạng tôi. 520 00:34:00,001 --> 00:34:01,376 Xem chúng làm gì tôi này. 521 00:34:01,376 --> 00:34:02,626 Ôi trời. 522 00:34:02,626 --> 00:34:04,501 Tôi từng chơi piano đấy. 523 00:34:04,501 --> 00:34:07,001 Giờ hỏng rồi. Tôi không hoàn thiện. 524 00:34:07,584 --> 00:34:09,126 Không hoàn thiện. 525 00:34:09,126 --> 00:34:10,668 Anh đã làm gì ả? 526 00:34:11,918 --> 00:34:12,751 Anh không biết? 527 00:34:13,376 --> 00:34:15,293 Không, tất nhiên là không. 528 00:34:17,459 --> 00:34:18,876 Anh đã làm gì thế này? 529 00:34:19,876 --> 00:34:21,751 Anh phải trả lại đi. 530 00:34:23,501 --> 00:34:24,543 Anh phải trả lại đi. 531 00:34:25,501 --> 00:34:26,668 Trả cái gì lại? 532 00:34:26,668 --> 00:34:29,293 Mở ra. Mở cốp ra. Tôi chỉ cho. 533 00:34:29,293 --> 00:34:30,959 Rồi, được. 534 00:34:43,168 --> 00:34:45,834 Có vẻ mọi thứ không diễn ra đúng như kế hoạch. 535 00:34:48,084 --> 00:34:49,751 Thế còn là nói nhẹ đi đấy. 536 00:34:52,501 --> 00:34:53,334 Khăn ướt không? 537 00:34:54,376 --> 00:34:57,168 Lau rửa chút đi rồi kể tôi nghe đã có chuyện gì. 538 00:34:57,168 --> 00:34:58,084 Ờ, 539 00:34:59,293 --> 00:35:02,834 hóa ra Toni Blair đã không thành thật vì sao hắn muốn chiếc xe. 540 00:35:03,501 --> 00:35:04,334 Là sao? 541 00:35:04,918 --> 00:35:08,584 150 ký cocaine siêu cao cấp chưa cắt. 542 00:35:08,584 --> 00:35:10,251 Trong cả cái xe. 543 00:35:10,251 --> 00:35:11,751 Ít nhất cũng phải ba triệu. 544 00:35:11,751 --> 00:35:13,543 Ba triệu rưỡi đấy. 545 00:35:14,168 --> 00:35:16,918 Có thể Toni Blair không biết có chỗ đó. 546 00:35:16,918 --> 00:35:19,126 Nó biết. Chính nó gài vụ này mà. 547 00:35:19,126 --> 00:35:21,251 Nó sai tôi đến, như nó sai anh đến. 548 00:35:21,251 --> 00:35:24,126 - Khoan. Ai đây? - Đứa bị mất ngón tay. 549 00:35:24,709 --> 00:35:26,709 À. Thế phần còn lại của hắn tìm đâu đấy? 550 00:35:26,709 --> 00:35:28,501 Trong nhà kho, bị trói vào ghế. 551 00:35:28,501 --> 00:35:31,501 Khi làm việc, đừng bao giờ nghe ai cầu cứu hết. 552 00:35:31,501 --> 00:35:33,959 Chuyện cũ mèm rồi. Con giun che đi cái cần câu. 553 00:35:33,959 --> 00:35:36,418 Anh là gì chứ? Con chuột đầu tiên dính bẫy à? 554 00:35:36,418 --> 00:35:37,584 Tôi đâu có làm việc. 555 00:35:37,584 --> 00:35:39,751 Vậy hắn bảo Toni Blair biết về số hàng. 556 00:35:39,751 --> 00:35:43,084 Nó biết tỏng xe này chứa đầy ma túy, nó biết chuyện sẽ ra thế này. 557 00:35:43,084 --> 00:35:45,959 Anh cũng tránh đi. Tôi né đi đây. 558 00:35:45,959 --> 00:35:48,668 Bọn ma túy. Bọn người xấu. Bọn tởm lợm. Cút... 559 00:35:48,668 --> 00:35:49,709 Khoan! 560 00:35:53,209 --> 00:35:54,043 Giờ thì hết rồi. 561 00:35:55,501 --> 00:35:57,751 Vậy nên ta mới không dính vào trò cocaine. 562 00:35:58,543 --> 00:35:59,668 Để tôi giúp. 563 00:36:04,626 --> 00:36:06,959 Cái này dễ vận chuyển, tiền thu về cũng lớn hơn, 564 00:36:06,959 --> 00:36:09,834 nhưng cũng thu hút đủ các loại cặn bã. 565 00:36:10,543 --> 00:36:12,793 Nói cho rõ, lý do duy nhất ta dính vào cocaine 566 00:36:12,793 --> 00:36:15,293 là vì cô bảo tôi ăn cắp con xe chết tiệt này. 567 00:36:15,293 --> 00:36:18,668 Tôi biết hoàn cảnh đưa đẩy ta đến tình huống khó xử này, Edward. 568 00:36:19,168 --> 00:36:22,668 Tôi sẵn lòng tìm kiếm cách để ta thoát ra khỏi nó. 569 00:36:23,168 --> 00:36:24,626 Tôi đoán anh vẫn giữ số hàng? 570 00:36:24,626 --> 00:36:27,209 Ừ, để trong cốp xe, đỗ ngoài kia. 571 00:36:27,209 --> 00:36:30,251 Tôi biết khá nhiều người muốn lấy hàng đi đấy, 572 00:36:30,751 --> 00:36:32,334 nhưng họ sẽ đặt câu hỏi. 573 00:36:32,334 --> 00:36:35,709 Vậy phải làm sao? Đổ hết hàng đi, cho xe chìm xuồng, 574 00:36:35,709 --> 00:36:37,126 và quên béng nó luôn? 575 00:36:37,126 --> 00:36:39,834 Đầu tiên, phải tìm hiểu xem hàng này của ai. 576 00:36:43,209 --> 00:36:44,834 - Freddy. - À. Xin chào. 577 00:36:45,626 --> 00:36:48,043 Giờ Freddy không nghe máy được. 578 00:36:48,043 --> 00:36:49,376 Muốn biết vì sao chứ? 579 00:36:51,251 --> 00:36:53,918 Vì nó đang chuẩn bị chịu hình phạt. 580 00:36:54,793 --> 00:36:56,209 Đưa tôi chỗ cocaine. 581 00:36:57,501 --> 00:36:58,584 Thay đổi kế hoạch. 582 00:37:08,293 --> 00:37:11,418 Tôi đã gọi điện hỏi. Hóa ra ả Khoan Dung này có 583 00:37:11,418 --> 00:37:14,084 nhiều tay to người Colombia chống lưng. 584 00:37:14,084 --> 00:37:15,709 Tôi sẽ tránh khóm đó ra, 585 00:37:15,709 --> 00:37:18,709 việc này sẽ cần được xử lý thật tinh tế. 586 00:37:18,709 --> 00:37:21,584 Tuy nhiên, tôi nghĩ nếu ta cho ả thứ ả muốn, 587 00:37:22,293 --> 00:37:24,251 chẳng có lý do gì mà không hòa thuận được. 588 00:37:24,918 --> 00:37:26,376 Sẽ ổn cả thôi, anh lính. 589 00:37:51,584 --> 00:37:52,918 Nhớ phải có hàng của tao đấy. 590 00:38:14,584 --> 00:38:16,376 Nó bảo nó là anh mày. Có thật không, 591 00:38:16,376 --> 00:38:19,084 hay cũng lại trò khỉ như cái giọng thốn nó nhại theo? 592 00:38:19,084 --> 00:38:20,334 Là anh tôi đấy. 593 00:38:21,751 --> 00:38:24,543 Cô có hàng của cô rồi, giờ thả anh ấy ra đi. 594 00:38:26,751 --> 00:38:28,001 Mày lấy cắp của tao. 595 00:38:29,251 --> 00:38:31,084 Thì phải có hậu quả. 596 00:38:32,168 --> 00:38:34,168 Họ không biết đã lấy trộm thứ gì đâu. 597 00:38:35,001 --> 00:38:36,001 Thế mày là? 598 00:38:39,709 --> 00:38:41,043 Tôi là Susie Glass. 599 00:38:42,876 --> 00:38:45,918 Xin gửi lời khen cho bếp trưởng. Nhưng tùy làn tùy ngựa. 600 00:38:45,918 --> 00:38:48,418 Tùy xích tùy chó. Cô hiểu quy luật mà. 601 00:38:49,459 --> 00:38:51,626 Cô đâu thể cứ thế trả lại thứ cô trộm. 602 00:38:51,626 --> 00:38:53,918 Ở đây còn có người, có tổ chức, có cạnh tranh. 603 00:38:53,918 --> 00:38:58,084 Người ta phải biết luật nhân quả. Tức là có đứa phải trả giá. 604 00:38:59,584 --> 00:39:00,459 Bọn tôi hiểu. 605 00:39:01,334 --> 00:39:03,001 Nên bọn tôi có quà giảng hòa. 606 00:39:21,251 --> 00:39:23,293 Cô có thể thấy, bọn tôi bị lừa. 607 00:39:24,418 --> 00:39:26,709 Cô hãy đặt hắn vào ghế thay cho anh trai tôi. 608 00:39:26,709 --> 00:39:28,084 Tôi tin vào 609 00:39:29,334 --> 00:39:31,293 sự trừng phạt trong kinh thánh. 610 00:39:33,959 --> 00:39:36,251 Eddie. Vì Chúa, hãy... 611 00:39:37,501 --> 00:39:39,418 Ôi trời ạ. 612 00:39:39,418 --> 00:39:40,751 Mắt đền mắt. 613 00:39:43,376 --> 00:39:46,584 Nếu có kẻ định ăn cắp của đồ của ta, 614 00:39:47,501 --> 00:39:49,584 thế là đủ để lấy một ngón tay rồi. 615 00:39:50,084 --> 00:39:54,126 Cô không cần lấy ngón tay đâu. Cô không cần lấy đi cái gì cả 616 00:39:54,126 --> 00:39:56,751 vì, về lý thuyết, tôi đâu có định chôm chỉa gì. 617 00:39:56,751 --> 00:39:58,709 - Đúng không? - Đúng thế, Freddy. 618 00:39:58,709 --> 00:40:02,084 Nếu có đứa đã ăn cắp của ta rồi... 619 00:40:04,084 --> 00:40:07,334 thì thông điệp phải to và rõ ràng. Nhỉ? 620 00:40:09,418 --> 00:40:12,084 - Freddy, xong rồi. Đi nào. - Đứng im đó! 621 00:40:19,626 --> 00:40:20,501 Được rồi. 622 00:40:21,668 --> 00:40:22,626 Rồi. 623 00:40:22,626 --> 00:40:25,709 Chỉ thực thi công lý thôi đâu có đủ. 624 00:40:28,001 --> 00:40:30,709 Người ta phải nhìn thấy nó được thực thi. 625 00:40:31,376 --> 00:40:35,959 Như một lời cảnh báo cho những kẻ có thể bị cám dỗ sau này. 626 00:40:38,918 --> 00:40:40,501 Nếu là ám chỉ tôi, 627 00:40:40,501 --> 00:40:42,793 tôi hứa tôi sẽ không bị cám dỗ đâu. 628 00:40:42,793 --> 00:40:44,751 Xin hứa với cô đó. 629 00:40:47,168 --> 00:40:49,751 Rồi, mày mở to mắt ra nhé, 630 00:40:51,584 --> 00:40:53,418 một bài học quý giá đây này. 631 00:40:55,334 --> 00:40:56,209 A, xin chào. 632 00:40:57,959 --> 00:41:00,251 Để xem hắn nói gì nào, nhỉ? 633 00:41:05,376 --> 00:41:06,293 Sao? 634 00:41:07,959 --> 00:41:09,251 Đù má mày. 635 00:41:10,293 --> 00:41:12,459 Con chó giỏi bú cu! 636 00:41:44,793 --> 00:41:47,376 Cảm ơn đã quan tâm theo dõi. 637 00:42:16,459 --> 00:42:18,043 Công việc nào cũng thế thôi. 638 00:42:19,043 --> 00:42:23,251 Có những hôm đẹp trời... rồi có những hôm chẳng đẹp lắm. 639 00:42:24,501 --> 00:42:26,084 Ừ, có hôm mình thắng, 640 00:42:26,084 --> 00:42:28,834 có hôm phải xem một người bị băm vằm đến chết bằng dao rựa. 641 00:42:30,001 --> 00:42:33,209 Quan trọng là anh đã thể hiện thái độ đúng mực. 642 00:42:33,793 --> 00:42:35,418 - Nó nói lên điều gì? - Ôi trời. 643 00:42:35,418 --> 00:42:38,126 Nói lên rằng anh có gan. 644 00:42:41,168 --> 00:42:43,334 Chứ ông anh này thì không thể nói vậy được. 645 00:42:47,626 --> 00:42:48,668 Rồi, xong. 646 00:42:49,501 --> 00:42:51,376 Mình về nhà được chưa, Ed? 647 00:42:59,001 --> 00:42:59,834 Ái chà. 648 00:43:07,334 --> 00:43:08,876 SỐ TỪ NGƯỜI LẠ 649 00:43:17,459 --> 00:43:18,501 Ờ, Jimmy à? 650 00:43:21,126 --> 00:43:22,793 Anh đã linh cảm rằng em sẽ gọi. 651 00:43:23,918 --> 00:43:26,251 Anh cũng có chút năng lượng tiêu cực. 652 00:43:26,251 --> 00:43:28,459 Cái đấy là tại vài người khác. 653 00:43:28,959 --> 00:43:31,918 Còn trong thâm tâm, anh thấy chắc chắn sẽ thế. 654 00:43:32,876 --> 00:43:35,168 Em thấy không phải khi làm đổ sữa lắc của anh. 655 00:43:35,168 --> 00:43:39,376 Khỏi lo vụ đó đi. Em cũng mua cho anh cốc mới rồi mà. 656 00:43:40,459 --> 00:43:42,126 Anh tới được nơi cần tới chưa? 657 00:43:42,709 --> 00:43:43,793 À, chuyện đó. 658 00:43:43,793 --> 00:43:48,043 Thú thật, chuyện đó dài lê thê và kỳ cục lắm. 659 00:43:48,751 --> 00:43:52,084 Hay để khi nào mình gặp, anh kể cho em nhé. 660 00:43:52,084 --> 00:43:53,209 Ờ. 661 00:43:54,293 --> 00:43:56,918 Ừ, anh thích thế lắm. Thế thì còn gì bằng. 662 00:43:58,001 --> 00:44:00,751 Hay mình cũng đến quán như thế 663 00:44:00,751 --> 00:44:02,251 rồi thử thực đơn ăn tối. 664 00:44:02,751 --> 00:44:03,584 Hẹn hò nhé. 665 00:44:04,376 --> 00:44:05,209 Ừ. 666 00:44:05,834 --> 00:44:07,459 Rồi. Tuyệt vời. 667 00:44:08,043 --> 00:44:09,001 Hẹn gặp lại em. 668 00:44:11,918 --> 00:44:13,293 Em thích hắn thật đó hả? 669 00:44:13,959 --> 00:44:15,834 Dĩ nhiên là không. Cứ vớ vẩn. 670 00:44:21,168 --> 00:44:23,459 Hắn đồng ý đi ăn với nó vào tối mai. 671 00:44:23,459 --> 00:44:27,126 Hắn có thể là Rudolph Valentino hoặc chỉ là một anh cả thộn. 672 00:44:27,126 --> 00:44:28,626 Thắp lên thôi nhỉ? 673 00:44:43,876 --> 00:44:47,168 Tôi nhận ra mình chưa được nghiêm túc như mong đợi. 674 00:44:47,168 --> 00:44:50,126 Tôi cần thay đổi. Thay đổi quyết liệt. 675 00:44:50,126 --> 00:44:51,251 Nên tôi quyết tâm 676 00:44:52,251 --> 00:44:55,251 tôi sẽ chỉ hút cần vào buổi tối. 677 00:44:55,251 --> 00:44:57,834 Không phải sáng vừa dậy cái đã hút. 678 00:44:57,834 --> 00:45:01,126 Không phải lúc ăn trưa. Hoặc sau bữa trưa. Hoặc khi tôi ăn gì đó. 679 00:45:01,126 --> 00:45:04,501 Ta vẫn còn thiếu triệu rưỡi tiền cần nữa. 680 00:45:05,001 --> 00:45:07,459 Ừ. Tôi cũng thấy cái đó nữa. 681 00:45:07,459 --> 00:45:09,543 Và tôi sẽ cố gắng trả món nợ đó. 682 00:45:09,543 --> 00:45:11,251 À, ngay lúc này đây, 683 00:45:11,251 --> 00:45:14,126 tôi đang nghiên cứu chủng cần lai mới, 684 00:45:14,126 --> 00:45:16,626 THC của nó thì... 685 00:45:18,043 --> 00:45:20,251 Vậy anh làm việc tiếp đi. 686 00:45:20,876 --> 00:45:22,043 Rõ, thưa sếp. 687 00:45:22,043 --> 00:45:23,126 Thả! 688 00:45:26,834 --> 00:45:27,834 Chào con yêu. 689 00:45:31,834 --> 00:45:34,626 Phải nói là nó đương đầu với chuyện đó khá tốt. 690 00:45:34,626 --> 00:45:35,543 Cảm ơn. 691 00:45:36,043 --> 00:45:38,584 Mẹ cứ tưởng nó sẽ vỡ vụn ra cơ 692 00:45:38,584 --> 00:45:41,584 khi phải đối mặt với trải nghiệm cận kề cái chết. 693 00:45:44,501 --> 00:45:45,876 Vậy anh ấy kể hết rồi. 694 00:45:51,418 --> 00:45:55,918 - Con đã cố không để anh ấy dính vào. - Và suýt nữa con đã không làm thế. 695 00:45:57,126 --> 00:46:00,126 Lẽ ra con phải gạt bỏ những người đó, không phải tham gia cùng họ. 696 00:46:02,376 --> 00:46:03,543 Eduardo! 697 00:46:04,084 --> 00:46:06,751 Qua chơi bùm bùm phát nào. 698 00:46:07,543 --> 00:46:09,043 Con sẽ gạt bỏ chúng. 699 00:46:11,334 --> 00:46:12,293 Bùm bùm! 700 00:46:14,459 --> 00:46:15,459 Chào các con nhé. 701 00:46:18,418 --> 00:46:19,251 Rồi. 702 00:46:21,543 --> 00:46:24,293 Chơi bắn về đích hay máy tung tự động? 703 00:46:24,293 --> 00:46:26,209 Bắn đôi, thưa Công tước. 704 00:46:26,209 --> 00:46:28,834 Cô Tamasina được chín trên mười, 705 00:46:29,418 --> 00:46:31,543 và cậu chủ Frederick vẫn chưa có điểm. 706 00:46:31,543 --> 00:46:32,584 Freddy ơi. 707 00:46:32,584 --> 00:46:35,209 Ờ, mỗi lần trượt là anh phải làm một ly. 708 00:46:35,209 --> 00:46:38,418 Giờ cũng khá... Tới lúc này thì phê rồi. 709 00:46:38,418 --> 00:46:39,876 Ổn chứ hả, Freddy? 710 00:46:39,876 --> 00:46:41,376 Ừ, ổn chứ. Anh chỉ... 711 00:46:42,918 --> 00:46:46,043 Anh vẫn còn hơi chếnh choáng sau phi vụ với Bà Băm Chặt. 712 00:46:48,668 --> 00:46:50,043 Anh đã làm rất tốt, Freddy. 713 00:46:50,543 --> 00:46:51,418 Tốt lắm. 714 00:46:55,376 --> 00:46:58,126 - Khi nào sẵn sàng thì bảo thả ạ. - Cảm ơn. 715 00:47:00,251 --> 00:47:01,084 Thả! 716 00:48:15,918 --> 00:48:20,918 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo