1
00:00:26,543 --> 00:00:29,918
Quá trình nuôi trồng cây cần sa
2
00:00:29,918 --> 00:00:32,168
cần tối thiểu ba tháng,
3
00:00:33,793 --> 00:00:35,293
tùy thuộc vào giống cây.
4
00:00:44,793 --> 00:00:46,501
Sau khi sấy khô và đóng rắn,
5
00:00:47,334 --> 00:00:48,209
mình đóng gói...
6
00:00:51,334 --> 00:00:53,459
chuyển cho các bên phân phối.
7
00:00:54,876 --> 00:00:55,751
Nhưng trước hết,
8
00:00:56,668 --> 00:01:00,209
mình phải làm lễ dùng thử sản phẩm.
9
00:01:00,209 --> 00:01:04,126
Cái này là để đảm bảo
sự hài lòng cao nhất của khách hàng.
10
00:01:04,793 --> 00:01:06,293
Đi được rồi đấy.
11
00:01:20,793 --> 00:01:22,251
Giao an toàn nhé, Jimmy.
12
00:01:23,501 --> 00:01:24,334
Adios.
13
00:01:51,459 --> 00:01:53,084
Xin chào. Anh dùng gì ạ?
14
00:01:53,084 --> 00:01:55,126
Xin chào. Ờ.
15
00:01:56,334 --> 00:01:59,459
Cho mình một bánh kếp trứng
thịt xông khói nhé.
16
00:02:00,001 --> 00:02:01,543
Thêm pho mai vòng.
17
00:02:02,418 --> 00:02:04,293
Cho mình cả sữa lắc chuối nữa nhé?
18
00:02:04,293 --> 00:02:05,543
Có ngay ạ.
19
00:02:07,751 --> 00:02:11,918
Xin lỗi, mình xin ít sốt đặc biệt
để ăn kèm được không?
20
00:02:11,918 --> 00:02:14,834
Sốt đặc biệt để trên bàn ạ.
Anh tự lấy nhé.
21
00:02:14,834 --> 00:02:16,751
À, được.
22
00:02:28,001 --> 00:02:30,126
Pho mai vòng là phải có sốt đặc biệt.
23
00:02:31,001 --> 00:02:31,834
Cảm ơn nhé.
24
00:02:36,251 --> 00:02:37,959
Có người bảo là tương cà với mayo.
25
00:02:37,959 --> 00:02:39,709
Họ thì biết gì đâu cơ chứ.
26
00:02:39,709 --> 00:02:42,209
Thế thì chỉ là sốt vạn đảo thôi, nhỉ?
27
00:02:42,209 --> 00:02:44,918
Chính xác. Họ quên mất thành phần bí mật.
28
00:02:45,876 --> 00:02:48,543
Trước em nghĩ là nước chanh,
giờ thì không chắc nữa.
29
00:02:49,543 --> 00:02:53,668
Anh thì cứ đinh ninh đấy là củ cải ngựa.
30
00:02:53,668 --> 00:02:54,876
Củ cải ngựa?
31
00:02:55,709 --> 00:02:56,626
Hay nhỉ.
32
00:02:57,918 --> 00:03:01,418
Đừng bảo anh đổ hết lên bánh kếp
trứng và thịt hun khói đấy nhé.
33
00:03:03,043 --> 00:03:07,668
Anh biết nghe thì rất không ổn.
Nhưng anh thề, ăn lại cực ngon.
34
00:03:07,668 --> 00:03:11,334
- Tưởng mỗi mình em thế.
- Hả? Em đùa?
35
00:03:12,293 --> 00:03:16,501
Em vừa ăn hết cả đĩa rồi.
Giờ chuẩn bị ăn nốt pho mai vòng.
36
00:03:16,501 --> 00:03:18,084
À, thế thì,
37
00:03:18,584 --> 00:03:20,293
anh ăn pho mai vòng trước,
38
00:03:20,293 --> 00:03:23,334
vì phải ăn lúc nóng mới ngon.
39
00:03:23,334 --> 00:03:25,834
Không, em thích ăn ở nhiệt độ phòng.
40
00:03:32,668 --> 00:03:33,543
Này.
41
00:03:33,543 --> 00:03:36,376
Anh sẽ để một cái qua bên, chờ nó nguội.
42
00:03:37,084 --> 00:03:38,084
Xem em đúng không.
43
00:03:43,251 --> 00:03:44,501
À, em là Gabrielle.
44
00:03:44,501 --> 00:03:45,459
Jimmy.
45
00:03:48,043 --> 00:03:49,459
Ôi trời. Em rất xin lỗi.
46
00:03:49,459 --> 00:03:51,209
Không sao. Tai nạn thôi mà.
47
00:03:51,209 --> 00:03:52,918
- Để em mua ly khác.
- Không sao.
48
00:03:52,918 --> 00:03:55,376
- Khỏi lo đi.
- Thôi, em muốn thế thật mà.
49
00:03:55,376 --> 00:03:57,501
- Chí ít cũng phải thế.
- Chắc chứ?
50
00:03:57,501 --> 00:03:59,668
Vâng. Sữa lắc vani hả?
51
00:03:59,668 --> 00:04:02,001
À, thật ra là chuối cơ.
52
00:04:02,501 --> 00:04:04,001
Em cũng thích món đó.
53
00:04:19,376 --> 00:04:21,293
Cho một sữa lắc chuối.
54
00:04:57,959 --> 00:05:00,043
Thế này cho em dễ bám nắm anh.
55
00:05:01,793 --> 00:05:05,376
Ý anh là, nếu em lại muốn
làm đổ sữa lắc của ai.
56
00:05:05,376 --> 00:05:06,751
Cảm ơn, Jimmy.
57
00:05:09,168 --> 00:05:10,168
Rất vui được gặp anh.
58
00:05:32,168 --> 00:05:34,501
Đù!
59
00:05:37,334 --> 00:05:41,959
QUÝ ÔNG THẾ GIỚI NGẦM
KỊCH BẢN VÀ ĐẠO DIỄN: GUY RITCHIE
60
00:05:46,001 --> 00:05:48,001
(TẬP BA)
CẦN CỦA TAO ĐÂU?
61
00:05:55,709 --> 00:05:56,543
Này!
62
00:05:57,126 --> 00:05:58,376
Đấu không?
63
00:06:01,334 --> 00:06:03,418
Chọc tí thôi mà. Đùa thôi.
64
00:06:03,418 --> 00:06:04,793
Trừ khi anh muốn?
65
00:06:05,793 --> 00:06:07,918
Bộ đội thích tẩn nhau lắm mà, nhỉ?
66
00:06:08,918 --> 00:06:10,459
Tôi tìm chị gái cậu thôi.
67
00:06:10,459 --> 00:06:11,751
Làm ăn hay chơi bời?
68
00:06:11,751 --> 00:06:13,209
Hoàn toàn là làm ăn.
69
00:06:13,209 --> 00:06:14,251
Nên thế.
70
00:06:17,251 --> 00:06:18,501
Chọc tí thôi mà.
71
00:06:19,001 --> 00:06:20,168
Mà bà ấy đang lên cơn đó.
72
00:06:20,168 --> 00:06:22,001
Vào đó nhớ coi chừng.
73
00:06:23,918 --> 00:06:25,418
Anh bảo không thấy Jimmy là sao?
74
00:06:25,418 --> 00:06:28,751
Thử gõ cửa, cửa sổ, đá hòm thư xem.
75
00:06:28,751 --> 00:06:31,459
Chắc lại đang phê quá
quên cả ngày tháng rồi.
76
00:06:31,459 --> 00:06:34,293
Khỏi lo đám Albania.
Tôi có cách giải quyết.
77
00:06:34,793 --> 00:06:37,418
Eddie Trò giỏi hả. Ừ, đang ở đây rồi.
78
00:06:37,918 --> 00:06:41,543
Anh tập trung tìm Jimmy đi, nhé?
Tới nơi nhớ gọi cho tôi.
79
00:06:42,543 --> 00:06:43,543
Chào Susie.
80
00:06:45,501 --> 00:06:47,459
Jimmy gọi không nghe máy.
81
00:06:47,959 --> 00:06:51,584
Giờ bọn tôi đang xem xét
một số tình huống.
82
00:06:52,168 --> 00:06:56,001
Tôi e là tôi cũng không thấy cậu ta.
Người làm của tôi cũng thế,
83
00:06:56,001 --> 00:06:59,209
và dù đã dính với nhau quá trời quá đất,
84
00:06:59,209 --> 00:07:00,209
Freddy cũng chịu.
85
00:07:00,709 --> 00:07:03,293
Bọn tôi đã điều tra
ra ngoài phạm vi trang viên này.
86
00:07:03,293 --> 00:07:05,084
Rồi. Vậy tôi ở đây làm gì?
87
00:07:05,084 --> 00:07:06,543
Anh có thể hình dung,
88
00:07:06,543 --> 00:07:10,043
khách đợi chuyến hàng này
có phần cảm thấy thất vọng.
89
00:07:13,709 --> 00:07:14,668
Cần của tao đâu?
90
00:07:14,668 --> 00:07:17,751
Hẳn cô đã giải thích là
có chút chậm chễ không lường trước?
91
00:07:17,751 --> 00:07:20,251
Bọn tôi đã làm ăn với Toni Blair
nhiều năm rồi,
92
00:07:20,251 --> 00:07:22,418
nhưng hắn không phải người tinh tế.
93
00:07:22,418 --> 00:07:23,959
Cần của tao đâu?
94
00:07:23,959 --> 00:07:25,376
Chậm trễ không lường trước.
95
00:07:25,876 --> 00:07:27,834
Khoan, Tony Blair?
96
00:07:28,418 --> 00:07:29,543
Dân Albania gốc Kosovo.
97
00:07:29,543 --> 00:07:31,959
Tony Blair hồi đó là vị cứu tinh của họ.
98
00:07:31,959 --> 00:07:33,334
Cái tên đó rất thông dụng.
99
00:07:33,334 --> 00:07:35,168
- Thằng này hơi ngáo chút.
- Ờ.
100
00:07:35,168 --> 00:07:37,251
- Được cái nhiều tiền.
- Thế cần của tao đâu?
101
00:07:37,251 --> 00:07:39,043
Sao không trả lại tiền cho hắn?
102
00:07:39,043 --> 00:07:41,459
Tiền đã đưa rồi thì không bao giờ trả lại.
103
00:07:41,459 --> 00:07:42,918
Và lý do là?
104
00:07:43,501 --> 00:07:44,793
Chỉ là không làm thế thôi.
105
00:07:44,793 --> 00:07:47,334
Vậy cô cứ bảo hắn kiên nhẫn đi vậy.
106
00:07:47,334 --> 00:07:49,209
Tháng này có thể sẽ hơi chậm.
107
00:07:49,209 --> 00:07:52,334
Mày quên cung cách làm việc rồi à.
Cần của tao đâu?
108
00:07:52,334 --> 00:07:54,043
Thử rồi, mà chỉ phí thời gian.
109
00:07:54,043 --> 00:07:56,459
Sẽ là rắc rối lớn nếu như
110
00:07:56,459 --> 00:07:59,668
để người ta nghĩ chuỗi cung ứng
của mình không trông cậy được.
111
00:07:59,668 --> 00:08:01,209
nên tôi tính đền cho hắn.
112
00:08:01,209 --> 00:08:04,126
Xem có thể làm gì để
bù đắp sự bất tiện này không.
113
00:08:04,126 --> 00:08:05,418
Thấy con xe kia không?
114
00:08:05,918 --> 00:08:07,501
Ngon hơn cả cà ri nhỉ.
115
00:08:07,501 --> 00:08:09,834
Tao còn có nghề phụ là buôn ô tô.
116
00:08:09,834 --> 00:08:12,293
Xuất nhập khẩu.
Tao nhận đơn hàng từ khắp nơi.
117
00:08:12,293 --> 00:08:14,418
Tao đi lấy xe rồi giao cho khách.
118
00:08:14,418 --> 00:08:17,418
Bùm! Giá tốt. Tiền tươi.
119
00:08:18,334 --> 00:08:21,501
Hôm nọ, bọn tao dính một vụ,
cuối cùng bó tay luôn.
120
00:08:21,501 --> 00:08:22,501
Bó!
121
00:08:24,543 --> 00:08:27,293
Nó hạn chế nghiêm trọng
hiệu quả hoạt động của bọn tao.
122
00:08:27,293 --> 00:08:28,251
Nghiêm trọng.
123
00:08:28,251 --> 00:08:31,626
Vậy là, vì hàng cho hắn bị trễ,
nên cô hứa hẹn sẽ đi trộm xe cho hắn?
124
00:08:31,626 --> 00:08:32,834
Không phải xe thường.
125
00:08:32,834 --> 00:08:35,126
Con xe này rất đặc biệt.
126
00:08:35,126 --> 00:08:36,668
Lamborghini Huracan.
127
00:08:36,668 --> 00:08:38,668
- Xanh lá.
- Tao biết nó sắp đi đâu.
128
00:08:38,668 --> 00:08:40,334
Tao biết bao giờ nó đến.
129
00:08:40,834 --> 00:08:43,459
Tao chỉ cần giúp tí chút
để lấy và giao hàng.
130
00:08:43,459 --> 00:08:45,084
Và vì sao cô lại nhận?
131
00:08:45,084 --> 00:08:47,126
Tôi chẳng mong anh đề cao các sắc thái
132
00:08:47,126 --> 00:08:50,709
của hệ sinh thái cộng sinh
cho phép ta làm ăn phát đạt,
133
00:08:50,709 --> 00:08:51,834
nhưng đúng, tôi nhận.
134
00:08:53,168 --> 00:08:56,334
Thế chắc là cô và đội của cô lo vụ này?
135
00:08:56,334 --> 00:08:59,668
Đội của tôi hiện tập trung vào bài toán A,
136
00:08:59,668 --> 00:09:01,709
tìm hiểu xem chỗ cần bị sao rồi.
137
00:09:01,709 --> 00:09:04,709
Nên còn lại bài toán B. Đi trộm xe.
138
00:09:04,709 --> 00:09:08,251
Phải thấy, việc này ít cấp thiết hơn,
và, nói thật, dưới tầm của tôi.
139
00:09:08,251 --> 00:09:12,709
Nhưng dù sao, vẫn cần xử lý
một cách... khéo léo.
140
00:09:13,543 --> 00:09:16,001
Và với các điều khoản thỏa thuận,
141
00:09:17,001 --> 00:09:19,084
tôi nghĩ có thể anh muốn ra tay.
142
00:09:20,876 --> 00:09:23,376
Sao lại là tôi?
Mấy cộng sự thú vị của cô đâu?
143
00:09:23,376 --> 00:09:25,834
Yêu cầu này là từ bố tôi.
144
00:09:25,834 --> 00:09:28,668
Động cơ của cụ vẫn là điều bí ẩn.
145
00:09:32,043 --> 00:09:35,126
Vậy, giả dụ tôi chịu làm...
146
00:09:38,626 --> 00:09:40,918
nó sẽ sự chuyển hướng đáng kể
147
00:09:40,918 --> 00:09:43,918
so với nội dung và tinh thần
của thỏa thuận.
148
00:09:43,918 --> 00:09:44,834
Vì vậy,
149
00:09:45,626 --> 00:09:47,418
tôi mong sẽ nhận lại được gì đó.
150
00:09:48,001 --> 00:09:49,751
Anh cụ thể hơn đi.
151
00:09:49,751 --> 00:09:52,543
Cô đã nói về việc tăng lợi nhuận.
152
00:09:52,543 --> 00:09:55,001
Sao ta không chọn một con số
để làm mức sàn nhỉ?
153
00:09:57,751 --> 00:09:59,084
Anh muốn một con số.
154
00:10:00,418 --> 00:10:02,793
Được. Vậy tôi sẽ cho anh số.
155
00:10:04,501 --> 00:10:05,334
Tốt.
156
00:10:06,209 --> 00:10:09,043
Ta cũng đã bàn chuyện
rời trang viên nhà tôi vào cuối năm,
157
00:10:09,043 --> 00:10:12,918
nhưng chưa nói rõ là
năm tài chính hay năm dương lịch.
158
00:10:13,418 --> 00:10:15,793
Có lẽ cũng nên đưa ra ngày tháng.
159
00:10:16,501 --> 00:10:17,876
Tôi phải xem nhật ký đã.
160
00:10:20,126 --> 00:10:21,168
Nhưng được.
161
00:10:22,251 --> 00:10:24,334
Vậy đi giải quyết vấn đề nhỏ của cô thôi.
162
00:10:26,126 --> 00:10:27,834
Toni Blair bảo sẽ gặp ta ở ga-ra.
163
00:10:27,834 --> 00:10:30,334
Vậy để tôi sắp xếp lại lịch chiều.
164
00:10:32,334 --> 00:10:33,709
Không hiểu bố thấy gì ở hắn.
165
00:10:34,209 --> 00:10:36,709
Ừ thì hắn là lính.
Nhưng thế có là gì trong đời thực.
166
00:10:38,126 --> 00:10:39,043
Hắn giết người
167
00:10:39,043 --> 00:10:41,043
mà không bị rơi vào khủng hoảng hiện sinh.
168
00:10:41,043 --> 00:10:43,584
Người khác sẽ tỉnh dậy toát hết mồ hôi.
169
00:10:43,584 --> 00:10:45,001
Bá tước ngủ ngon như em bé.
170
00:10:45,501 --> 00:10:46,709
Sao chị biết?
171
00:10:47,293 --> 00:10:48,543
Nói hình tượng ấy mà.
172
00:10:48,543 --> 00:10:52,543
Sự thật là, cả nước có 24 công tước.
173
00:10:53,043 --> 00:10:54,459
Có vẻ chỉ mỗi người này
174
00:10:54,459 --> 00:10:58,209
có thể vừa xoay sở
trước tầng lớp thượng lưu
175
00:10:58,209 --> 00:11:00,084
và bắn vào đầu ai đó mà không lo nghĩ.
176
00:11:00,668 --> 00:11:01,834
Thế thì hắn có ích không?
177
00:11:01,834 --> 00:11:05,626
Trong cái thế giới đặc thù
mà mình hoạt động,
178
00:11:06,376 --> 00:11:07,543
thì có đấy.
179
00:11:07,543 --> 00:11:10,584
Thật sự, thời gian cho mày
cũng hạn hẹp lắm.
180
00:11:10,584 --> 00:11:13,043
Con xe này chỉ ở Luân Đôn vài ngày thôi
181
00:11:13,043 --> 00:11:14,584
rồi nó lại đi.
182
00:11:15,709 --> 00:11:17,918
Chỗ này do một ả
tên là Khoan Dung phụ trách.
183
00:11:19,876 --> 00:11:21,209
Ả tự tạo dựng tên tuổi
184
00:11:21,209 --> 00:11:25,043
trong giới chơi siêu xe, độ xe sang.
185
00:11:25,043 --> 00:11:27,584
Có chỗ hợp pháp, có chỗ không.
186
00:11:28,459 --> 00:11:31,126
Hay là ở chỗ đó. Ả buôn xe secondhand.
187
00:11:31,126 --> 00:11:33,168
nên nhóm của ả chẳng phải đầu gấu gì đâu.
188
00:11:33,168 --> 00:11:36,376
Cơ mà ả không muốn bị cảnh sát để ý.
189
00:11:36,376 --> 00:11:38,793
Thế xe đấy có gì đặc biệt?
190
00:11:38,793 --> 00:11:42,418
Khách muốn một con Lamborghini Huracan Evo
sơn bóng, màu xanh lá,
191
00:11:42,418 --> 00:11:43,876
và sẵn sàng trả giá hời.
192
00:11:44,584 --> 00:11:45,918
Nên ta lấy cho khách.
193
00:11:46,418 --> 00:11:48,501
Chìa khóa xe để trong khuê phòng
của Khoan Dung
194
00:11:48,501 --> 00:11:50,084
cùng tất cả các chìa khác.
195
00:11:50,084 --> 00:11:52,793
Khó là chỗ đó. Còn lại thì dễ như ăn kẹo.
196
00:11:52,793 --> 00:11:54,043
Lấy được chìa rồi,
197
00:11:54,626 --> 00:11:56,168
thì đặt nó vào cái này,
198
00:11:57,501 --> 00:11:59,584
giữ khoảng 30 giây, và thế là
199
00:12:01,709 --> 00:12:03,334
sẵn sàng chiến thôi.
200
00:12:04,543 --> 00:12:05,751
Trời ạ!
201
00:12:07,043 --> 00:12:08,793
Vậy là tấn công hai giai đoạn, nhỉ?
202
00:12:08,793 --> 00:12:11,084
{\an8}Giai đoạn một,
đánh chìa khóa khi không ai để ý.
203
00:12:11,084 --> 00:12:14,376
{\an8}Giai đoạn hai,
kiểu như trò Grand Theft Auto.
204
00:12:15,168 --> 00:12:17,001
Thế sao tôi phải làm còn anh thì không?
205
00:12:18,959 --> 00:12:20,709
Bọn tao phải lên giường lúc 6:00.
206
00:12:20,709 --> 00:12:23,626
GPS gửi định vị đấy. Thôi nào.
207
00:12:25,043 --> 00:12:27,584
Anh đánh chìa kiểu gì
khi cả đống người đứng quanh?
208
00:12:30,084 --> 00:12:31,584
Tôi phải đánh lạc hướng.
209
00:12:32,709 --> 00:12:35,418
Cảm ơn. Cảm ơn em. Thật đấy, thật là...
210
00:12:35,418 --> 00:12:38,334
Anh sẽ không làm em thất vọng, nhé?
211
00:12:38,334 --> 00:12:41,501
Anh biết dạo này
anh cũng hơi là gánh nặng.
212
00:12:41,501 --> 00:12:44,959
Không, đừng nói gì hết.
Anh là gánh nặng, nhé?
213
00:12:44,959 --> 00:12:47,126
Cho nên nó rất có ý nghĩa với anh
214
00:12:47,126 --> 00:12:50,043
vì em đã cho anh cơ hội để trả ơn.
215
00:12:50,043 --> 00:12:51,834
Anh sẽ không làm hỏng chuyện đâu.
216
00:12:51,834 --> 00:12:53,334
- Anh sẽ làm y lời em.
- Freddy.
217
00:12:53,334 --> 00:12:56,834
- Anh sẽ làm mọi thứ. Thật... gì cũng làm.
- Freddy.
218
00:12:56,834 --> 00:12:57,876
- Freddy.
- Sao?
219
00:12:57,876 --> 00:13:01,334
Tất cả những gì anh cần làm
là giả vờ anh muốn mua xe.
220
00:13:01,334 --> 00:13:04,501
Đúng. Chỉ là mua xe thôi.
Tất cả chỉ có vậy. Đúng là thiên tài.
221
00:13:04,501 --> 00:13:08,043
Vậy đằng sau vụ này là gì, Edwina?
222
00:13:10,126 --> 00:13:11,751
Freddy, anh không nói gì cả.
223
00:13:11,751 --> 00:13:14,251
- Em sẽ làm đại diện cho anh.
- Ừ.
224
00:13:14,251 --> 00:13:16,501
Em sẽ bảo mình muốn lái thử xe.
225
00:13:17,501 --> 00:13:19,293
Còn lại nhờ chị cả, Wham Tam.
226
00:13:56,418 --> 00:13:57,376
Jimmy.
227
00:14:10,918 --> 00:14:12,459
GIAI ĐOẠN 1
228
00:14:12,459 --> 00:14:14,668
ĐÁNH CHÌA KHÓA
229
00:14:14,668 --> 00:14:17,043
Đừng diễn gì cả, Freddy.
Em chỉ cần bức tranh thôi.
230
00:14:17,043 --> 00:14:20,793
Rồi, rồi. Không diễn, chỉ làm tranh.
Anh hiểu mà. Tốt cả.
231
00:14:25,334 --> 00:14:26,501
CÔNG TY Ô TÔ KHOAN DUNG
232
00:14:26,501 --> 00:14:28,584
Các chàng trai! Xin chào!
233
00:14:29,168 --> 00:14:30,959
Tôi giúp gì được không?
234
00:14:31,668 --> 00:14:34,709
Vâng, tôi điều hành dịch vụ
phục vụ theo nhu cầu
235
00:14:34,709 --> 00:14:37,209
cho cá nhân có giá trị tài sản lớn
như ngài đây.
236
00:14:37,209 --> 00:14:42,334
Bên tôi đang tìm một chiếc xe sang trọng.
Thật nổi bật trong đám đông.
237
00:14:42,334 --> 00:14:45,418
Thân chủ của tôi sẵn sàng
trả bằng tiền mặt
238
00:14:45,418 --> 00:14:47,209
nếu có xe nào thật đặc biệt.
239
00:14:47,209 --> 00:14:51,334
Vậy sao các anh không đến
phòng trưng bày ở Park Lane?
240
00:14:51,959 --> 00:14:55,876
Họ có nhiều xe đặc biệt lắm, tha hồ mua.
241
00:14:55,876 --> 00:14:57,584
Và họ cũng hỏi rất nhiều.
242
00:14:57,584 --> 00:15:00,251
Thân chủ của tôi
coi trọng sự riêng tư. Chị hiểu chứ?
243
00:15:00,251 --> 00:15:02,876
Không. Mấy thứ này đâu có được.
244
00:15:02,876 --> 00:15:04,334
Lúc nãy nói chuyện, Gary,
245
00:15:04,334 --> 00:15:08,209
tôi đã bảo tôi muốn xe nào thật nhanh,
thật mạnh mẽ cơ mà,
246
00:15:08,209 --> 00:15:12,043
nhưng cũng phải êm và nhẹ nhàng
như hổ Siberia.
247
00:15:12,043 --> 00:15:16,334
Anatoli Givenchy Romanov.
Đây là vợ tôi, Anastasia.
248
00:15:17,584 --> 00:15:20,501
Tiêu chí của tôi rất cụ thể, nhé?
249
00:15:20,501 --> 00:15:25,501
Khi tôi tra chìa vào để khởi động máy,
tôi muốn nghe nó gầm rú.
250
00:15:25,501 --> 00:15:27,126
Nhưng anh cũng hiểu
251
00:15:27,126 --> 00:15:31,084
những xe dạng đó
sẽ cõng thêm cả phí bảo hiểm.
252
00:15:31,084 --> 00:15:33,543
Có điều này, thưa cô da báo,
253
00:15:33,543 --> 00:15:35,668
tiền là cái đinh.
254
00:15:36,668 --> 00:15:38,793
Vậy thì anh tới đúng chỗ rồi đấy.
255
00:15:39,876 --> 00:15:41,751
Tất cả xe ở đây đều là độc nhất.
256
00:15:41,751 --> 00:15:44,876
Không rõ anh có coi trọng
an ninh cá nhân không,
257
00:15:44,876 --> 00:15:47,501
nhưng toàn bộ xe đều có thể
độ thêm giáp chống đạn.
258
00:15:47,501 --> 00:15:50,376
Này, trong đời tôi, tiểu thư vui tính ạ,
259
00:15:50,376 --> 00:15:51,876
nếu không an toàn,
260
00:15:52,584 --> 00:15:53,626
là chết.
261
00:15:56,251 --> 00:15:57,626
Cái kia thì sao?
262
00:15:57,626 --> 00:16:02,834
À, da. Đây là con
McLaren 650S V8 bốn lít.
263
00:16:02,834 --> 00:16:05,459
Từ 0 lên 100 km/h mất ba giây.
264
00:16:05,459 --> 00:16:08,876
Không rõ nữa. Cái này anh thấy hơi...
265
00:16:10,168 --> 00:16:12,501
Anh thích xe nào quyến rũ hơn cơ.
266
00:16:12,501 --> 00:16:17,126
- Con Lamborghini thì sao?
- Thật không may, xe đó không phải để bán.
267
00:16:17,751 --> 00:16:21,168
Ấy, đừng chơi trò vờn nhau với tôi chứ cô?
268
00:16:21,168 --> 00:16:24,043
Cô đưa tôi chìa,
tôi lái xe, tôi không đùa.
269
00:16:24,043 --> 00:16:27,209
Xe đó là của người khác rồi.
McLaren cũng đâu phải dạng đùa.
270
00:16:27,209 --> 00:16:29,418
Anh cứ thử đi.
Anh sẽ thích mà, tin tôi đi.
271
00:16:32,959 --> 00:16:33,959
Cô đợi nhé.
272
00:16:36,834 --> 00:16:38,168
Giọng kiểu gì thế?
273
00:16:39,459 --> 00:16:40,959
Còn kiểu đó, em giết anh đấy.
274
00:16:41,459 --> 00:16:44,168
Có sao đâu. Cô da báo đấy thích anh mà.
275
00:16:44,834 --> 00:16:46,584
Làm sao để cho vợ anh được lái xe đi.
276
00:16:48,293 --> 00:16:50,209
Đừng làm hỏng chuyện, Freddy.
277
00:16:51,501 --> 00:16:52,543
Lấy con xe cam đi.
278
00:16:53,668 --> 00:16:54,501
Được rồi.
279
00:16:55,084 --> 00:16:57,459
Kệ đi, ta lấy xe cam. Tôi thích màu cam.
280
00:16:57,459 --> 00:16:59,084
Sao thế hả? Đi thôi nào.
281
00:17:07,293 --> 00:17:08,834
Giữ tụi nó bận rộn nhé.
282
00:17:14,543 --> 00:17:17,251
Không, bạn à. Tôi là người hiện đại.
283
00:17:17,251 --> 00:17:19,001
- Tôi lái.
- Cô ấy lái.
284
00:17:26,751 --> 00:17:29,751
Hộp số phải một lúc mới quen đấy,
nên nhẹ nhàng thôi, nhé?
285
00:17:57,209 --> 00:17:59,376
Cứ trầy xước hay móp méo là anh trả tiền.
286
00:17:59,376 --> 00:18:01,043
Cô coi thường vợ tôi quá.
287
00:18:21,043 --> 00:18:21,876
Đệch!
288
00:18:27,543 --> 00:18:28,376
Khỉ thật.
289
00:18:39,668 --> 00:18:40,959
Chuẩn rồi.
290
00:18:45,126 --> 00:18:46,334
Ôi mẹ ơi!
291
00:18:46,334 --> 00:18:50,293
Quả đó suýt soát quá. Tôi phải công nhận.
292
00:19:02,918 --> 00:19:04,126
Chúa ơi! Đù.
293
00:19:09,584 --> 00:19:10,584
Nhanh lên nào!
294
00:19:25,751 --> 00:19:26,584
Xin chào.
295
00:19:28,876 --> 00:19:29,834
Anh cần gì không?
296
00:19:29,834 --> 00:19:32,459
Tôi tưởng cô muốn soạn hợp đồng ngay rồi.
297
00:19:32,459 --> 00:19:33,918
Búp bê Nga không có bảo hiểm,
298
00:19:33,918 --> 00:19:36,168
mà nàng lái như chơi ba gam thuốc rồi ấy,
299
00:19:36,168 --> 00:19:39,043
thân chủ của anh cũng chưa nhất trí giá.
300
00:19:39,043 --> 00:19:40,418
Xin thứ lỗi nhé.
301
00:19:40,418 --> 00:19:41,959
Để tôi ra nói với họ.
302
00:19:55,459 --> 00:19:56,293
Rồi.
303
00:19:56,293 --> 00:19:58,751
Cục cưng của anh thấy sao nào?
304
00:19:58,751 --> 00:20:01,251
Em thích không?
305
00:20:01,834 --> 00:20:03,043
Xe thì được.
306
00:20:03,043 --> 00:20:04,918
Nhưng em không thích màu đó.
307
00:20:07,834 --> 00:20:09,834
Có lẽ các anh nên suy nghĩ thêm.
308
00:20:11,126 --> 00:20:12,293
Thật cẩn thận.
309
00:20:12,793 --> 00:20:14,584
Đừng để phạm sai lầm.
310
00:20:15,793 --> 00:20:17,418
Bọn tôi liên lạc sau, cảm ơn cô.
311
00:20:18,168 --> 00:20:19,043
Nào, Gary.
312
00:20:37,418 --> 00:20:38,334
À, dậy rồi đấy.
313
00:20:41,959 --> 00:20:42,793
Chú Geoff.
314
00:20:43,751 --> 00:20:44,668
Ngồi xuống.
315
00:20:46,751 --> 00:20:47,668
Uống đi.
316
00:21:03,918 --> 00:21:05,668
Cảm ơn chú đã đưa cháu vào nhà.
317
00:21:08,001 --> 00:21:09,626
Tôi không định lên lớp cậu.
318
00:21:10,251 --> 00:21:12,918
Thỉnh thoảng cũng phải
xõa một chút chứ, nhỉ?
319
00:21:13,418 --> 00:21:18,001
Nhưng quan trọng là,
cậu phải biết rút kinh nghiệm.
320
00:21:19,001 --> 00:21:20,668
Cậu hiểu ý tôi chứ?
321
00:21:22,501 --> 00:21:23,626
Chắc là có ạ.
322
00:21:25,001 --> 00:21:25,918
Tốt.
323
00:21:25,918 --> 00:21:27,084
Ổn chứ, Jimmy?
324
00:21:27,668 --> 00:21:31,126
Thú thực, câu hỏi đó hóa ra
lại rất khó để trả lời vào lúc này.
325
00:21:31,834 --> 00:21:32,793
Anh thế nào rồi?
326
00:21:32,793 --> 00:21:35,418
Tôi rất hối hận về tình hình hiện tại.
327
00:21:35,418 --> 00:21:37,668
Anh biết hối hận là tốt rồi.
328
00:21:38,501 --> 00:21:40,918
Ngoại trừ chuyện này, nhé,
329
00:21:42,584 --> 00:21:44,084
anh biến đi đâu vậy, Jimmy?
330
00:21:46,626 --> 00:21:48,793
Chuyện thực sự cũng rất là dài.
331
00:21:48,793 --> 00:21:52,126
Thế hả? Vậy kể đoạn kết luôn đi.
Cần của tôi đâu rồi?
332
00:21:53,668 --> 00:21:55,709
Chắc tôi nên kể từ đầu thì hơn.
333
00:21:57,543 --> 00:22:01,501
Tôi đang lái xe, nhưng vì vừa chơi cần
nên thấy đói meo.
334
00:22:01,501 --> 00:22:05,376
Nên tôi ghé mua đồ ăn
ở quán quen, quán Patty.
335
00:22:05,376 --> 00:22:06,543
Rồi chuyện đó xảy ra.
336
00:22:06,543 --> 00:22:07,751
Chuyện gì, Jimmy?
337
00:22:07,751 --> 00:22:10,501
Thú thực, đời tôi đã không còn như xưa.
338
00:22:12,376 --> 00:22:14,376
Cái đó gọi là gì ấy nhỉ?
339
00:22:14,376 --> 00:22:16,168
Như kiểu Chúa hiển linh.
340
00:22:17,168 --> 00:22:18,001
Ma quỷ hiện hình.
341
00:22:19,084 --> 00:22:21,126
Mọi người thì chỉ gọi đấy là cô gái.
342
00:22:21,126 --> 00:22:23,751
Nhưng với tôi, đó là thiên thần.
343
00:22:24,293 --> 00:22:26,751
Chỉ là, nàng không có cánh.
344
00:22:27,251 --> 00:22:29,668
Hoặc là tôi không nhìn thấy.
345
00:22:29,668 --> 00:22:33,543
Và cứ như thế, nàng vươn tới và cuỗm mất.
346
00:22:34,209 --> 00:22:35,918
Cuỗm gì cơ, Jimmy?
347
00:22:36,751 --> 00:22:39,084
Chắc là trái tim tôi
348
00:22:40,084 --> 00:22:40,959
hay tâm hồn tôi.
349
00:22:41,668 --> 00:22:42,793
Thậm chí là cả hai.
350
00:22:43,709 --> 00:22:47,418
Nó như thể chiếc kính vạn hoa
của những con cờ domino cứ xoay vòng mãi.
351
00:22:48,043 --> 00:22:50,209
Rồi ngày của tôi
từ điên rồ trở thành tồi tệ.
352
00:22:52,668 --> 00:22:54,668
Đầu tiên là xe chở đầy hàng biến mất.
353
00:22:55,626 --> 00:22:59,293
Mất! Bốc hơi như hơi nước từ ấm đun.
354
00:23:00,251 --> 00:23:01,751
Như con thỏ hóa ra từ cái mũ
355
00:23:01,751 --> 00:23:03,334
tua ngược lại.
356
00:23:04,334 --> 00:23:06,459
Rồi điện thoại của tôi hết pin.
357
00:23:06,459 --> 00:23:08,126
Rồi tôi không rút được tiền.
358
00:23:08,626 --> 00:23:12,293
Nên tôi phải đi nhờ,
Bí kíp quá giang vào Ngân Hà.
359
00:23:12,918 --> 00:23:15,043
Con số huyền diệu 42.
360
00:23:16,834 --> 00:23:19,334
Rồi vũ trụ bắt đầu ném đủ thứ vào tôi.
361
00:23:21,209 --> 00:23:22,293
Đám cha xứ ấu dâm.
362
00:23:23,543 --> 00:23:24,918
Cấm mó khoai của tao đấy.
363
00:23:27,459 --> 00:23:28,709
Tôi đâu có thích thế chứ.
364
00:23:29,501 --> 00:23:33,001
Tụi bây đi mà tự mân mó trứng bi
trong đám bụi rậm ấy nhá.
365
00:23:33,001 --> 00:23:35,168
Xéo ngay, cái lũ dâm ô.
366
00:23:35,168 --> 00:23:37,334
Rồi Jimmy Chang trúng mánh.
367
00:23:38,376 --> 00:23:40,001
Ít nhất là tôi nghĩ thế.
368
00:23:40,001 --> 00:23:44,001
Chúa, lần thứ hai trong ngày,
đã dang tay độ thế.
369
00:23:44,584 --> 00:23:46,418
Một xe toàn hội ham vui.
370
00:23:46,418 --> 00:23:47,876
Túi đầy nấm thần.
371
00:23:48,376 --> 00:23:49,751
Thế là tôi cuốn cần hút,
372
00:23:50,376 --> 00:23:52,793
bọn tôi chia sẻ đồ ăn, cảm nhận tình yêu,
373
00:23:53,876 --> 00:23:56,334
rồi tôi thế nào mà tôi đi nhảy.
374
00:23:56,959 --> 00:23:59,334
Nhạc bình bịch, tim thình thịch,
375
00:24:00,001 --> 00:24:01,376
năng lượng huỳnh huỵch,
376
00:24:01,876 --> 00:24:04,209
mà chẳng thể rũ bỏ
hình ảnh thiên thần khỏi đầu.
377
00:24:04,709 --> 00:24:07,793
Tôi dám chắc, nàng xuất hiện là có lí do.
378
00:24:07,793 --> 00:24:10,209
Nên tôi làm một tách trà cho hồi lại.
379
00:24:11,668 --> 00:24:13,834
Đúng lúc đó thì nấm phát tác.
380
00:24:14,751 --> 00:24:15,751
Sau đó,
381
00:24:17,376 --> 00:24:19,626
cảm giác như thể bị rơi từ vách đá.
382
00:24:19,626 --> 00:24:23,293
Nói thật, mọi thứ đều mù mịt.
383
00:24:23,293 --> 00:24:24,626
Như làn sương mù tím.
384
00:24:25,293 --> 00:24:27,959
Tiếp đến thì đó,
tôi nằm cắm mặt xuống đất,
385
00:24:27,959 --> 00:24:32,043
bị chú Geoff lấy cái gậy phán xét
chọc vào mông.
386
00:24:33,959 --> 00:24:35,251
Kể về cô gái đó xem.
387
00:24:35,834 --> 00:24:36,709
Gabrielle.
388
00:24:37,584 --> 00:24:39,584
Nàng như giấc mơ thành hiện thực.
389
00:24:40,543 --> 00:24:42,334
Bọn tôi có mối liên kết kỳ lạ.
390
00:24:43,001 --> 00:24:45,501
Thú thực, không lời nào diễn tả được nàng.
391
00:24:45,501 --> 00:24:48,626
Và chìa khóa xe tải
vẫn ở trên bàn lúc anh ngồi hả?
392
00:24:49,251 --> 00:24:51,043
Đúng. Tôi chắc chắn.
393
00:24:51,043 --> 00:24:52,959
Và sau đó thì không nữa?
394
00:24:52,959 --> 00:24:55,418
Nào. Cô không nghĩ...
395
00:24:58,459 --> 00:25:01,834
Không. Nàng không làm vậy đâu.
Bọn tôi hợp nhau lắm.
396
00:25:02,793 --> 00:25:04,251
Làm sao tìm ra nó bây giờ?
397
00:25:04,251 --> 00:25:07,209
Tìm nàng? Khỏi lo chuyện đó đi.
398
00:25:07,209 --> 00:25:08,668
Tôi cho nàng số rồi mà.
399
00:25:08,668 --> 00:25:11,959
Chờ khi nàng gọi,
tôi sẽ hỏi chìa khóa xe cho.
400
00:25:11,959 --> 00:25:12,876
Ôi trời đất.
401
00:25:12,876 --> 00:25:15,584
Tôi cứ có cảm giác ấy.
402
00:25:16,334 --> 00:25:19,168
Kiểu... biết là biết thôi.
403
00:25:19,668 --> 00:25:20,501
Nhỉ?
404
00:25:21,459 --> 00:25:23,709
Quay lại trạm nghỉ xem. Qua hỏi nhân viên.
405
00:25:23,709 --> 00:25:24,668
Được.
406
00:25:25,209 --> 00:25:27,418
Xin lỗi sếp nhé. Tôi rất xin lỗi.
407
00:25:27,418 --> 00:25:28,959
Tôi giúp gì được không?
408
00:25:28,959 --> 00:25:29,918
Có.
409
00:25:30,751 --> 00:25:32,751
Tìm cách làm cây mọc nhanh hơn.
410
00:25:32,751 --> 00:25:35,751
Vì ta đang có lỗ hổng lớn
trong dây chuyền sản xuất.
411
00:25:35,751 --> 00:25:38,251
Nếu cần đó không xuất hiện
thì là tại anh tất.
412
00:25:40,418 --> 00:25:41,251
Chờ đây nhé.
413
00:25:42,626 --> 00:25:43,459
Đại úy?
414
00:25:45,209 --> 00:25:47,543
Tình trạng của cha đó.
Mở mắt còn chẳng nổi.
415
00:25:51,793 --> 00:25:55,626
Vậy, Eddie, anh muốn đặt thêm
gánh nặng lên vai tôi nữa.
416
00:25:57,251 --> 00:25:59,668
Tôi xin lỗi vì nó bất tiện cho cô quá,
417
00:26:00,793 --> 00:26:04,251
nhưng khi ta bàn chuyện để tôi
đi lấy xe cho cô,
418
00:26:04,251 --> 00:26:07,501
tôi đâu ngờ sẽ đụng phải
bộ phận cơ thể người bị cắt rời.
419
00:26:08,084 --> 00:26:10,626
- Bộ phận nào?
- Ngón tay.
420
00:26:10,626 --> 00:26:12,376
- Một hay nhiều?
- Một.
421
00:26:12,376 --> 00:26:14,168
- Cái hay trỏ?
- Út.
422
00:26:15,709 --> 00:26:17,918
Có thể là ngón nhỏ nhất trên tay,
423
00:26:17,918 --> 00:26:19,626
nhưng việc nó bị cắt lìa ra
424
00:26:19,626 --> 00:26:23,293
cho thấy sự leo thang đáng kể
xét về đám người ta dính vào.
425
00:26:24,168 --> 00:26:25,126
Eddie ơi.
426
00:26:26,293 --> 00:26:28,418
Anh không sợ quắn đít lên đấy chứ?
427
00:26:28,418 --> 00:26:31,543
Không. Tôi chỉ báo cho cô biết tình hình.
428
00:26:31,543 --> 00:26:34,376
Báo lên cấp trên, như thông lệ.
429
00:26:35,209 --> 00:26:36,043
Như thông lệ.
430
00:26:37,876 --> 00:26:40,084
Tôi không nói cô bị lừa,
431
00:26:40,084 --> 00:26:44,001
nhưng có thể nói thông tin
cô được cung cấp là không đầy đủ.
432
00:26:44,001 --> 00:26:46,501
Nhưng giờ có manh mối về số cần rồi,
433
00:26:47,001 --> 00:26:50,251
không biết có kịch bản nào
để tôi không phải trộm xe cho cô không.
434
00:26:51,251 --> 00:26:52,584
Ta có một cái tên.
435
00:26:52,584 --> 00:26:54,251
Nhiều khả năng là tên giả.
436
00:26:54,751 --> 00:26:56,126
Và mô tả duy nhất ta có
437
00:26:56,126 --> 00:26:59,126
là của nhân chứng
chơi nấm ảo giác quá liều.
438
00:26:59,126 --> 00:27:01,334
Quan trọng hơn cả, chính bố tôi yêu cầu.
439
00:27:01,334 --> 00:27:03,668
Cụ có lý do riêng. Cụ sẽ đền đáp.
440
00:27:03,668 --> 00:27:06,418
Nên là có, tôi vẫn cần anh đi trộm xe.
441
00:27:10,084 --> 00:27:10,959
Geoff.
442
00:27:13,209 --> 00:27:16,834
- Tôi có đôi lời được không?
- Thưa Lệnh bà, mọi việc ổn cả chứ ạ?
443
00:27:16,834 --> 00:27:21,251
Tôi đã... rất mong anh sẽ nói cho tôi.
444
00:27:24,918 --> 00:27:27,876
Một cộng sự của công tước
bị lạc trong rừng. Tôi đón cậu ta thôi.
445
00:27:32,501 --> 00:27:35,418
Chúng tôi thật may mắn
khi có anh canh chừng hộ.
446
00:27:36,709 --> 00:27:39,501
Thật vinh hạnh và là đặc ân
khi được phục vụ nhà.
447
00:27:40,001 --> 00:27:41,376
Cũng thật an tâm
448
00:27:42,043 --> 00:27:45,043
khi biết rằng anh sẽ luôn kín tiếng
449
00:27:45,043 --> 00:27:48,543
về mọi... chuyện đang diễn ra
quanh cái nhà này.
450
00:27:50,043 --> 00:27:51,668
Bà có thể chắc chắn
451
00:27:51,668 --> 00:27:54,876
về sự kiên định và
lòng trung thành của tôi với bà
452
00:27:55,751 --> 00:27:57,084
và gia đình bà.
453
00:27:58,209 --> 00:27:59,418
Nó là tuyệt đối.
454
00:28:01,334 --> 00:28:03,293
Geoff, anh sẽ kể cho tôi
455
00:28:04,959 --> 00:28:09,668
nếu anh cảm thấy Eddie có thể
gặp rắc rối thực sự chứ?
456
00:28:13,126 --> 00:28:14,251
Tôi sẽ luôn để ý ạ.
457
00:28:29,834 --> 00:28:31,001
Chế độ lén lút hả?
458
00:28:32,543 --> 00:28:33,543
Tuyệt vời.
459
00:28:48,126 --> 00:28:50,376
GIAI ĐOẠN 2
460
00:28:50,376 --> 00:28:52,084
CHƠI GRAND THEFT AUTO
461
00:28:56,293 --> 00:28:58,168
Chú có mong ai trong đó không?
462
00:28:58,876 --> 00:29:00,084
Không hẳn ạ.
463
00:29:01,251 --> 00:29:02,126
Ừ.
464
00:29:04,376 --> 00:29:06,334
Anh chờ ở đây một lát nhé.
465
00:29:06,334 --> 00:29:08,251
- Nhỡ có chuyện gì.
- Không.
466
00:29:08,251 --> 00:29:09,751
Anh về nhà luôn đi.
467
00:29:11,876 --> 00:29:12,793
Ờ. Được.
468
00:29:13,918 --> 00:29:14,793
Chắc chắn rồi.
469
00:29:15,459 --> 00:29:16,501
Anh về nhà luôn.
470
00:29:16,501 --> 00:29:19,959
Chỉ có điều, anh nghĩ
chú phải cẩn thận với đám này.
471
00:29:19,959 --> 00:29:21,584
Em không sao đâu, Fredward.
472
00:29:22,959 --> 00:29:23,793
Mà...
473
00:29:25,251 --> 00:29:27,584
- Anh hỏi một câu được chứ?
- Tất nhiên.
474
00:29:28,501 --> 00:29:31,043
Mình làm trò này làm đếch gì?
475
00:29:31,043 --> 00:29:34,834
Sao không cứ như bố ấy.
Năm triệu một năm chẳng phải làm gì.
476
00:29:34,834 --> 00:29:37,418
- Lương ổn thế còn gì.
- Không phải chuyện tiền.
477
00:29:37,918 --> 00:29:41,334
Mà là để tách nhà mình
ra khỏi tổ chức tội phạm.
478
00:29:41,334 --> 00:29:43,584
- Là chuyện giành lại quyền kiểm soát.
- Ờ.
479
00:29:43,584 --> 00:29:47,293
Kiểm soát. Vậy anh nói lại cho rõ nhé,
480
00:29:47,834 --> 00:29:52,293
để ngăn nhà mình cấu kết với tội phạm,
481
00:29:52,293 --> 00:29:54,584
thì mình sẽ trở thành...
482
00:29:57,001 --> 00:29:57,834
tội phạm.
483
00:29:57,834 --> 00:29:59,626
Mình đâu phải tội phạm, Freddy.
484
00:30:01,209 --> 00:30:02,043
Ờ.
485
00:30:03,668 --> 00:30:04,918
Gặp anh ở nhà nhé.
486
00:30:05,876 --> 00:30:06,709
Chúc may mắn.
487
00:30:39,418 --> 00:30:40,459
Làm gì vậy chứ?
488
00:30:56,668 --> 00:30:58,793
Ngầu chưa. Lộn kiểu đặc công.
489
00:31:03,168 --> 00:31:04,001
Này.
490
00:31:06,334 --> 00:31:09,084
Tôi sẽ kể hết những gì cô muốn biết,
491
00:31:09,084 --> 00:31:12,584
nhưng làm ơn, đừng đánh tôi nữa.
492
00:31:26,709 --> 00:31:27,668
Không hay rồi.
493
00:31:28,251 --> 00:31:31,501
Tôi xin lỗi,
tôi không dám làm thế nữa đâu.
494
00:31:33,501 --> 00:31:35,418
Đừng chặt ngón nữa mà.
495
00:31:36,001 --> 00:31:38,043
Cho tôi về đi mà.
496
00:31:38,043 --> 00:31:39,876
- Ôi trời.
- Làm ơn đi mà!
497
00:31:39,876 --> 00:31:41,459
Đừng bỏ mặc tôi ở đây!
498
00:31:44,668 --> 00:31:46,168
Thực sự không hay rồi.
499
00:31:58,459 --> 00:32:01,084
Cảm ơn. Tôi nợ anh mạng này.
500
00:32:01,084 --> 00:32:02,584
Rồi, giờ im mồm đi.
501
00:32:05,001 --> 00:32:05,834
Ừ, sao?
502
00:32:05,834 --> 00:32:09,001
Edward, cậu phải ra khỏi đó ngay, nhé?
Hủy kế hoạch.
503
00:32:09,001 --> 00:32:11,543
Đại bàng đã hạ cánh. Cáo đang ở chuồng gà...
504
00:32:11,543 --> 00:32:13,084
Em bảo anh về rồi cơ mà!
505
00:32:17,918 --> 00:32:20,334
Nghe em này. Ra khỏi chỗ đó đi.
506
00:32:20,334 --> 00:32:22,043
Anh không đi đâu hết.
507
00:32:22,043 --> 00:32:24,209
- Xin cho tôi về nhà.
- Chờ đấy.
508
00:32:33,418 --> 00:32:34,251
Mẹ kiếp.
509
00:32:43,251 --> 00:32:44,876
Nào, con xe cổ lỗ này!
510
00:33:18,584 --> 00:33:19,418
A. Xin chào.
511
00:33:23,126 --> 00:33:24,876
Giờ an toàn chưa?
512
00:33:26,209 --> 00:33:28,168
Tốt nhất là cúi đầu xuống chút nữa đi.
513
00:33:34,834 --> 00:33:38,001
Freddy, gọi lại cho em nhé.
Em muốn biết anh về an toàn rồi.
514
00:33:39,584 --> 00:33:41,626
Anh cởi trói cho tôi được không?
515
00:33:51,501 --> 00:33:52,418
Không sao chứ?
516
00:33:53,001 --> 00:33:54,209
Lại đây.
517
00:33:54,876 --> 00:33:55,709
Nào.
518
00:33:56,584 --> 00:33:57,543
Anh ổn chứ?
519
00:33:57,543 --> 00:33:59,376
Trời, anh đã cứu mạng tôi.
520
00:34:00,001 --> 00:34:01,376
Xem chúng làm gì tôi này.
521
00:34:01,376 --> 00:34:02,626
Ôi trời.
522
00:34:02,626 --> 00:34:04,501
Tôi từng chơi piano đấy.
523
00:34:04,501 --> 00:34:07,001
Giờ hỏng rồi. Tôi không hoàn thiện.
524
00:34:07,584 --> 00:34:09,126
Không hoàn thiện.
525
00:34:09,126 --> 00:34:10,668
Anh đã làm gì ả?
526
00:34:11,918 --> 00:34:12,751
Anh không biết?
527
00:34:13,376 --> 00:34:15,293
Không, tất nhiên là không.
528
00:34:17,459 --> 00:34:18,876
Anh đã làm gì thế này?
529
00:34:19,876 --> 00:34:21,751
Anh phải trả lại đi.
530
00:34:23,501 --> 00:34:24,543
Anh phải trả lại đi.
531
00:34:25,501 --> 00:34:26,668
Trả cái gì lại?
532
00:34:26,668 --> 00:34:29,293
Mở ra. Mở cốp ra. Tôi chỉ cho.
533
00:34:29,293 --> 00:34:30,959
Rồi, được.
534
00:34:43,168 --> 00:34:45,834
Có vẻ mọi thứ không diễn ra
đúng như kế hoạch.
535
00:34:48,084 --> 00:34:49,751
Thế còn là nói nhẹ đi đấy.
536
00:34:52,501 --> 00:34:53,334
Khăn ướt không?
537
00:34:54,376 --> 00:34:57,168
Lau rửa chút đi
rồi kể tôi nghe đã có chuyện gì.
538
00:34:57,168 --> 00:34:58,084
Ờ,
539
00:34:59,293 --> 00:35:02,834
hóa ra Toni Blair đã không thành thật
vì sao hắn muốn chiếc xe.
540
00:35:03,501 --> 00:35:04,334
Là sao?
541
00:35:04,918 --> 00:35:08,584
150 ký cocaine siêu cao cấp chưa cắt.
542
00:35:08,584 --> 00:35:10,251
Trong cả cái xe.
543
00:35:10,251 --> 00:35:11,751
Ít nhất cũng phải ba triệu.
544
00:35:11,751 --> 00:35:13,543
Ba triệu rưỡi đấy.
545
00:35:14,168 --> 00:35:16,918
Có thể Toni Blair không biết có chỗ đó.
546
00:35:16,918 --> 00:35:19,126
Nó biết. Chính nó gài vụ này mà.
547
00:35:19,126 --> 00:35:21,251
Nó sai tôi đến, như nó sai anh đến.
548
00:35:21,251 --> 00:35:24,126
- Khoan. Ai đây?
- Đứa bị mất ngón tay.
549
00:35:24,709 --> 00:35:26,709
À. Thế phần còn lại của hắn tìm đâu đấy?
550
00:35:26,709 --> 00:35:28,501
Trong nhà kho, bị trói vào ghế.
551
00:35:28,501 --> 00:35:31,501
Khi làm việc,
đừng bao giờ nghe ai cầu cứu hết.
552
00:35:31,501 --> 00:35:33,959
Chuyện cũ mèm rồi.
Con giun che đi cái cần câu.
553
00:35:33,959 --> 00:35:36,418
Anh là gì chứ?
Con chuột đầu tiên dính bẫy à?
554
00:35:36,418 --> 00:35:37,584
Tôi đâu có làm việc.
555
00:35:37,584 --> 00:35:39,751
Vậy hắn bảo Toni Blair biết về số hàng.
556
00:35:39,751 --> 00:35:43,084
Nó biết tỏng xe này chứa đầy ma túy,
nó biết chuyện sẽ ra thế này.
557
00:35:43,084 --> 00:35:45,959
Anh cũng tránh đi. Tôi né đi đây.
558
00:35:45,959 --> 00:35:48,668
Bọn ma túy. Bọn người xấu.
Bọn tởm lợm. Cút...
559
00:35:48,668 --> 00:35:49,709
Khoan!
560
00:35:53,209 --> 00:35:54,043
Giờ thì hết rồi.
561
00:35:55,501 --> 00:35:57,751
Vậy nên ta mới không dính vào trò cocaine.
562
00:35:58,543 --> 00:35:59,668
Để tôi giúp.
563
00:36:04,626 --> 00:36:06,959
Cái này dễ vận chuyển,
tiền thu về cũng lớn hơn,
564
00:36:06,959 --> 00:36:09,834
nhưng cũng thu hút đủ các loại cặn bã.
565
00:36:10,543 --> 00:36:12,793
Nói cho rõ, lý do duy nhất
ta dính vào cocaine
566
00:36:12,793 --> 00:36:15,293
là vì cô bảo tôi ăn cắp
con xe chết tiệt này.
567
00:36:15,293 --> 00:36:18,668
Tôi biết hoàn cảnh đưa đẩy ta
đến tình huống khó xử này, Edward.
568
00:36:19,168 --> 00:36:22,668
Tôi sẵn lòng tìm kiếm cách
để ta thoát ra khỏi nó.
569
00:36:23,168 --> 00:36:24,626
Tôi đoán anh vẫn giữ số hàng?
570
00:36:24,626 --> 00:36:27,209
Ừ, để trong cốp xe, đỗ ngoài kia.
571
00:36:27,209 --> 00:36:30,251
Tôi biết khá nhiều người
muốn lấy hàng đi đấy,
572
00:36:30,751 --> 00:36:32,334
nhưng họ sẽ đặt câu hỏi.
573
00:36:32,334 --> 00:36:35,709
Vậy phải làm sao?
Đổ hết hàng đi, cho xe chìm xuồng,
574
00:36:35,709 --> 00:36:37,126
và quên béng nó luôn?
575
00:36:37,126 --> 00:36:39,834
Đầu tiên, phải tìm hiểu xem
hàng này của ai.
576
00:36:43,209 --> 00:36:44,834
- Freddy.
- À. Xin chào.
577
00:36:45,626 --> 00:36:48,043
Giờ Freddy không nghe máy được.
578
00:36:48,043 --> 00:36:49,376
Muốn biết vì sao chứ?
579
00:36:51,251 --> 00:36:53,918
Vì nó đang chuẩn bị chịu hình phạt.
580
00:36:54,793 --> 00:36:56,209
Đưa tôi chỗ cocaine.
581
00:36:57,501 --> 00:36:58,584
Thay đổi kế hoạch.
582
00:37:08,293 --> 00:37:11,418
Tôi đã gọi điện hỏi.
Hóa ra ả Khoan Dung này có
583
00:37:11,418 --> 00:37:14,084
nhiều tay to người Colombia chống lưng.
584
00:37:14,084 --> 00:37:15,709
Tôi sẽ tránh khóm đó ra,
585
00:37:15,709 --> 00:37:18,709
việc này sẽ cần được xử lý thật tinh tế.
586
00:37:18,709 --> 00:37:21,584
Tuy nhiên, tôi nghĩ
nếu ta cho ả thứ ả muốn,
587
00:37:22,293 --> 00:37:24,251
chẳng có lý do gì mà không hòa thuận được.
588
00:37:24,918 --> 00:37:26,376
Sẽ ổn cả thôi, anh lính.
589
00:37:51,584 --> 00:37:52,918
Nhớ phải có hàng của tao đấy.
590
00:38:14,584 --> 00:38:16,376
Nó bảo nó là anh mày. Có thật không,
591
00:38:16,376 --> 00:38:19,084
hay cũng lại trò khỉ như
cái giọng thốn nó nhại theo?
592
00:38:19,084 --> 00:38:20,334
Là anh tôi đấy.
593
00:38:21,751 --> 00:38:24,543
Cô có hàng của cô rồi,
giờ thả anh ấy ra đi.
594
00:38:26,751 --> 00:38:28,001
Mày lấy cắp của tao.
595
00:38:29,251 --> 00:38:31,084
Thì phải có hậu quả.
596
00:38:32,168 --> 00:38:34,168
Họ không biết đã lấy trộm thứ gì đâu.
597
00:38:35,001 --> 00:38:36,001
Thế mày là?
598
00:38:39,709 --> 00:38:41,043
Tôi là Susie Glass.
599
00:38:42,876 --> 00:38:45,918
Xin gửi lời khen cho bếp trưởng.
Nhưng tùy làn tùy ngựa.
600
00:38:45,918 --> 00:38:48,418
Tùy xích tùy chó. Cô hiểu quy luật mà.
601
00:38:49,459 --> 00:38:51,626
Cô đâu thể cứ thế trả lại thứ cô trộm.
602
00:38:51,626 --> 00:38:53,918
Ở đây còn có người,
có tổ chức, có cạnh tranh.
603
00:38:53,918 --> 00:38:58,084
Người ta phải biết luật nhân quả.
Tức là có đứa phải trả giá.
604
00:38:59,584 --> 00:39:00,459
Bọn tôi hiểu.
605
00:39:01,334 --> 00:39:03,001
Nên bọn tôi có quà giảng hòa.
606
00:39:21,251 --> 00:39:23,293
Cô có thể thấy, bọn tôi bị lừa.
607
00:39:24,418 --> 00:39:26,709
Cô hãy đặt hắn vào ghế
thay cho anh trai tôi.
608
00:39:26,709 --> 00:39:28,084
Tôi tin vào
609
00:39:29,334 --> 00:39:31,293
sự trừng phạt trong kinh thánh.
610
00:39:33,959 --> 00:39:36,251
Eddie. Vì Chúa, hãy...
611
00:39:37,501 --> 00:39:39,418
Ôi trời ạ.
612
00:39:39,418 --> 00:39:40,751
Mắt đền mắt.
613
00:39:43,376 --> 00:39:46,584
Nếu có kẻ định ăn cắp của đồ của ta,
614
00:39:47,501 --> 00:39:49,584
thế là đủ để lấy một ngón tay rồi.
615
00:39:50,084 --> 00:39:54,126
Cô không cần lấy ngón tay đâu.
Cô không cần lấy đi cái gì cả
616
00:39:54,126 --> 00:39:56,751
vì, về lý thuyết,
tôi đâu có định chôm chỉa gì.
617
00:39:56,751 --> 00:39:58,709
- Đúng không?
- Đúng thế, Freddy.
618
00:39:58,709 --> 00:40:02,084
Nếu có đứa đã ăn cắp của ta rồi...
619
00:40:04,084 --> 00:40:07,334
thì thông điệp phải to và rõ ràng. Nhỉ?
620
00:40:09,418 --> 00:40:12,084
- Freddy, xong rồi. Đi nào.
- Đứng im đó!
621
00:40:19,626 --> 00:40:20,501
Được rồi.
622
00:40:21,668 --> 00:40:22,626
Rồi.
623
00:40:22,626 --> 00:40:25,709
Chỉ thực thi công lý thôi đâu có đủ.
624
00:40:28,001 --> 00:40:30,709
Người ta phải nhìn thấy nó được thực thi.
625
00:40:31,376 --> 00:40:35,959
Như một lời cảnh báo cho những kẻ
có thể bị cám dỗ sau này.
626
00:40:38,918 --> 00:40:40,501
Nếu là ám chỉ tôi,
627
00:40:40,501 --> 00:40:42,793
tôi hứa tôi sẽ không bị cám dỗ đâu.
628
00:40:42,793 --> 00:40:44,751
Xin hứa với cô đó.
629
00:40:47,168 --> 00:40:49,751
Rồi, mày mở to mắt ra nhé,
630
00:40:51,584 --> 00:40:53,418
một bài học quý giá đây này.
631
00:40:55,334 --> 00:40:56,209
A, xin chào.
632
00:40:57,959 --> 00:41:00,251
Để xem hắn nói gì nào, nhỉ?
633
00:41:05,376 --> 00:41:06,293
Sao?
634
00:41:07,959 --> 00:41:09,251
Đù má mày.
635
00:41:10,293 --> 00:41:12,459
Con chó giỏi bú cu!
636
00:41:44,793 --> 00:41:47,376
Cảm ơn đã quan tâm theo dõi.
637
00:42:16,459 --> 00:42:18,043
Công việc nào cũng thế thôi.
638
00:42:19,043 --> 00:42:23,251
Có những hôm đẹp trời...
rồi có những hôm chẳng đẹp lắm.
639
00:42:24,501 --> 00:42:26,084
Ừ, có hôm mình thắng,
640
00:42:26,084 --> 00:42:28,834
có hôm phải xem một người
bị băm vằm đến chết bằng dao rựa.
641
00:42:30,001 --> 00:42:33,209
Quan trọng là
anh đã thể hiện thái độ đúng mực.
642
00:42:33,793 --> 00:42:35,418
- Nó nói lên điều gì?
- Ôi trời.
643
00:42:35,418 --> 00:42:38,126
Nói lên rằng anh có gan.
644
00:42:41,168 --> 00:42:43,334
Chứ ông anh này
thì không thể nói vậy được.
645
00:42:47,626 --> 00:42:48,668
Rồi, xong.
646
00:42:49,501 --> 00:42:51,376
Mình về nhà được chưa, Ed?
647
00:42:59,001 --> 00:42:59,834
Ái chà.
648
00:43:07,334 --> 00:43:08,876
SỐ TỪ NGƯỜI LẠ
649
00:43:17,459 --> 00:43:18,501
Ờ, Jimmy à?
650
00:43:21,126 --> 00:43:22,793
Anh đã linh cảm rằng em sẽ gọi.
651
00:43:23,918 --> 00:43:26,251
Anh cũng có chút năng lượng tiêu cực.
652
00:43:26,251 --> 00:43:28,459
Cái đấy là tại vài người khác.
653
00:43:28,959 --> 00:43:31,918
Còn trong thâm tâm,
anh thấy chắc chắn sẽ thế.
654
00:43:32,876 --> 00:43:35,168
Em thấy không phải
khi làm đổ sữa lắc của anh.
655
00:43:35,168 --> 00:43:39,376
Khỏi lo vụ đó đi.
Em cũng mua cho anh cốc mới rồi mà.
656
00:43:40,459 --> 00:43:42,126
Anh tới được nơi cần tới chưa?
657
00:43:42,709 --> 00:43:43,793
À, chuyện đó.
658
00:43:43,793 --> 00:43:48,043
Thú thật, chuyện đó
dài lê thê và kỳ cục lắm.
659
00:43:48,751 --> 00:43:52,084
Hay để khi nào mình gặp,
anh kể cho em nhé.
660
00:43:52,084 --> 00:43:53,209
Ờ.
661
00:43:54,293 --> 00:43:56,918
Ừ, anh thích thế lắm. Thế thì còn gì bằng.
662
00:43:58,001 --> 00:44:00,751
Hay mình cũng đến quán như thế
663
00:44:00,751 --> 00:44:02,251
rồi thử thực đơn ăn tối.
664
00:44:02,751 --> 00:44:03,584
Hẹn hò nhé.
665
00:44:04,376 --> 00:44:05,209
Ừ.
666
00:44:05,834 --> 00:44:07,459
Rồi. Tuyệt vời.
667
00:44:08,043 --> 00:44:09,001
Hẹn gặp lại em.
668
00:44:11,918 --> 00:44:13,293
Em thích hắn thật đó hả?
669
00:44:13,959 --> 00:44:15,834
Dĩ nhiên là không. Cứ vớ vẩn.
670
00:44:21,168 --> 00:44:23,459
Hắn đồng ý đi ăn với nó vào tối mai.
671
00:44:23,459 --> 00:44:27,126
Hắn có thể là Rudolph Valentino
hoặc chỉ là một anh cả thộn.
672
00:44:27,126 --> 00:44:28,626
Thắp lên thôi nhỉ?
673
00:44:43,876 --> 00:44:47,168
Tôi nhận ra mình chưa được
nghiêm túc như mong đợi.
674
00:44:47,168 --> 00:44:50,126
Tôi cần thay đổi. Thay đổi quyết liệt.
675
00:44:50,126 --> 00:44:51,251
Nên tôi quyết tâm
676
00:44:52,251 --> 00:44:55,251
tôi sẽ chỉ hút cần vào buổi tối.
677
00:44:55,251 --> 00:44:57,834
Không phải sáng vừa dậy cái đã hút.
678
00:44:57,834 --> 00:45:01,126
Không phải lúc ăn trưa.
Hoặc sau bữa trưa. Hoặc khi tôi ăn gì đó.
679
00:45:01,126 --> 00:45:04,501
Ta vẫn còn thiếu triệu rưỡi tiền cần nữa.
680
00:45:05,001 --> 00:45:07,459
Ừ. Tôi cũng thấy cái đó nữa.
681
00:45:07,459 --> 00:45:09,543
Và tôi sẽ cố gắng trả món nợ đó.
682
00:45:09,543 --> 00:45:11,251
À, ngay lúc này đây,
683
00:45:11,251 --> 00:45:14,126
tôi đang nghiên cứu chủng cần lai mới,
684
00:45:14,126 --> 00:45:16,626
THC của nó thì...
685
00:45:18,043 --> 00:45:20,251
Vậy anh làm việc tiếp đi.
686
00:45:20,876 --> 00:45:22,043
Rõ, thưa sếp.
687
00:45:22,043 --> 00:45:23,126
Thả!
688
00:45:26,834 --> 00:45:27,834
Chào con yêu.
689
00:45:31,834 --> 00:45:34,626
Phải nói là nó đương đầu
với chuyện đó khá tốt.
690
00:45:34,626 --> 00:45:35,543
Cảm ơn.
691
00:45:36,043 --> 00:45:38,584
Mẹ cứ tưởng nó sẽ vỡ vụn ra cơ
692
00:45:38,584 --> 00:45:41,584
khi phải đối mặt với
trải nghiệm cận kề cái chết.
693
00:45:44,501 --> 00:45:45,876
Vậy anh ấy kể hết rồi.
694
00:45:51,418 --> 00:45:55,918
- Con đã cố không để anh ấy dính vào.
- Và suýt nữa con đã không làm thế.
695
00:45:57,126 --> 00:46:00,126
Lẽ ra con phải gạt bỏ những người đó,
không phải tham gia cùng họ.
696
00:46:02,376 --> 00:46:03,543
Eduardo!
697
00:46:04,084 --> 00:46:06,751
Qua chơi bùm bùm phát nào.
698
00:46:07,543 --> 00:46:09,043
Con sẽ gạt bỏ chúng.
699
00:46:11,334 --> 00:46:12,293
Bùm bùm!
700
00:46:14,459 --> 00:46:15,459
Chào các con nhé.
701
00:46:18,418 --> 00:46:19,251
Rồi.
702
00:46:21,543 --> 00:46:24,293
Chơi bắn về đích hay máy tung tự động?
703
00:46:24,293 --> 00:46:26,209
Bắn đôi, thưa Công tước.
704
00:46:26,209 --> 00:46:28,834
Cô Tamasina được chín trên mười,
705
00:46:29,418 --> 00:46:31,543
và cậu chủ Frederick vẫn chưa có điểm.
706
00:46:31,543 --> 00:46:32,584
Freddy ơi.
707
00:46:32,584 --> 00:46:35,209
Ờ, mỗi lần trượt là anh phải làm một ly.
708
00:46:35,209 --> 00:46:38,418
Giờ cũng khá... Tới lúc này thì phê rồi.
709
00:46:38,418 --> 00:46:39,876
Ổn chứ hả, Freddy?
710
00:46:39,876 --> 00:46:41,376
Ừ, ổn chứ. Anh chỉ...
711
00:46:42,918 --> 00:46:46,043
Anh vẫn còn hơi chếnh choáng
sau phi vụ với Bà Băm Chặt.
712
00:46:48,668 --> 00:46:50,043
Anh đã làm rất tốt, Freddy.
713
00:46:50,543 --> 00:46:51,418
Tốt lắm.
714
00:46:55,376 --> 00:46:58,126
- Khi nào sẵn sàng thì bảo thả ạ.
- Cảm ơn.
715
00:47:00,251 --> 00:47:01,084
Thả!
716
00:48:15,918 --> 00:48:20,918
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo