1
00:00:32,834 --> 00:00:36,543
A Dorset Hallt 1802-ben vásárolta meg
a negyedik lord Bassington
2
00:00:36,543 --> 00:00:39,084
a fejedelmi 3000 fontos összegért.
3
00:00:39,626 --> 00:00:42,459
Bassington nyolcadik lordja
még mindig itt él.
4
00:00:42,459 --> 00:00:45,501
Az ő kedves hozzájárulásával
lehetünk ma itt.
5
00:00:47,626 --> 00:00:49,918
Úgyhogy kövessenek!
6
00:01:04,334 --> 00:01:07,959
A ház híres
szerteágazó régiséggyűjteményéről,
7
00:01:07,959 --> 00:01:12,626
amelyhez képest Lord Byron szerint
a British Museum egy szuvenírbolt.
8
00:01:12,626 --> 00:01:18,334
Kiemelném a bizánci elefántcsont sakkbábuk
felbecsülhetetlen értékű gyűjteményét,
9
00:01:18,334 --> 00:01:21,126
egy ősi egyiptomi szarkofágot és...
10
00:01:25,001 --> 00:01:29,251
És a Waka Waka nevű
ausztrál őslakos törzs szent fejdíszét.
11
00:02:00,251 --> 00:02:01,334
Tűnés!
12
00:02:03,126 --> 00:02:07,334
Nem tűrök gyíkokat a házamban!
13
00:02:07,834 --> 00:02:09,459
Hallotok?
14
00:02:09,459 --> 00:02:14,501
Nem kellenek a kurva gyíkok...
15
00:02:19,334 --> 00:02:25,209
BASSINGTON 8. LORDJA
1944 - 2024
16
00:02:27,918 --> 00:02:32,543
{\an8}ÚRIEMBEREK
GUY RITCHIE MŰVE
17
00:02:34,751 --> 00:02:37,084
NEGYEDIK RÉSZ
EGY ELLENSZENVES ÚRIEMBER
18
00:02:37,084 --> 00:02:38,793
Tudod, mit, James?
19
00:02:39,709 --> 00:02:43,126
Dühös vagyok.
Elmondom, mi rágcsálja a lelkecském.
20
00:02:43,126 --> 00:02:46,168
A hasznukra lehetnék. Megvan a magam esze.
21
00:02:46,168 --> 00:02:48,793
Okos srác vagyok.
Jók voltak a jegyeim. Ez...
22
00:02:49,709 --> 00:02:50,876
Az agyam eldobom!
23
00:02:51,459 --> 00:02:54,626
Elcseszem egyszer,
talán kétszer, maximum háromszor,
24
00:02:54,626 --> 00:02:58,876
és hirtelen persona non gratis vagyok,
nem kívánatos, en voyage!
25
00:02:58,876 --> 00:03:00,001
Őrület!
26
00:03:00,001 --> 00:03:04,251
- Tiszta röhej, James.
- Freddy!
27
00:03:05,459 --> 00:03:06,959
Lazulj el, haver!
28
00:03:09,126 --> 00:03:11,584
Talán nem akarok ellazulni, James.
29
00:03:11,584 --> 00:03:15,126
Talán el kellene húznom innen.
Mit szólsz? Csak mi ketten.
30
00:03:15,126 --> 00:03:17,709
Nem megy, tesó.
Találkoznom kell valakivel.
31
00:03:17,709 --> 00:03:20,459
Vagy inkább valamivel.
Valami különlegessel.
32
00:03:27,376 --> 00:03:28,251
Tudod, mit?
33
00:03:32,709 --> 00:03:35,209
- Mit művelsz, Freddy?
- Nem megyek sehová.
34
00:03:36,376 --> 00:03:37,584
Freddy!
35
00:03:47,418 --> 00:03:50,584
A termelékenységet növelő
erőfeszítésünk részeként
36
00:03:50,584 --> 00:03:53,459
ki fogjuk terjeszteni
az itteni telephelyünket.
37
00:03:53,459 --> 00:03:54,918
Földalatti farm lenne,
38
00:03:54,918 --> 00:03:58,918
de az istállót használnánk
bejáratnak, és a generátorok tárolására.
39
00:03:58,918 --> 00:04:00,793
Nem, Susie. Ki van zárva.
40
00:04:01,459 --> 00:04:04,293
Kiköltözünk, ha több pénzt
csinálsz nekünk.
41
00:04:04,293 --> 00:04:07,418
Amíg az üzleti terved
részletes ismertetését várjuk,
42
00:04:07,418 --> 00:04:08,834
én folytatom tovább.
43
00:04:08,834 --> 00:04:12,501
Folytasd valahol máshol!
Csináljátok egy másik telephelyen!
44
00:04:12,501 --> 00:04:16,501
Nem kell aggódnod azért,
hogy mit művelek a többi birtokon.
45
00:04:16,501 --> 00:04:20,043
Azért aggódom, mert megegyeztünk
egy időbeosztásban,
46
00:04:20,043 --> 00:04:23,501
és most ki akarod terjeszteni
az itteni működéseteket.
47
00:04:26,626 --> 00:04:27,709
Freddy horgászik.
48
00:04:31,001 --> 00:04:32,876
Remek. Majd beszélünk.
49
00:04:36,001 --> 00:04:38,001
Az istállót ne, drágám!
50
00:04:38,001 --> 00:04:40,709
Különleges történelmi jelentősége van.
51
00:04:40,709 --> 00:04:44,959
Boleyn Anna nem váltott ott lovat,
amikor VIII. Henriket látogatta meg.
52
00:04:44,959 --> 00:04:48,168
Mire megépült,
ő már vagy 300 éve fejtelen hulla volt.
53
00:04:48,168 --> 00:04:51,668
- Lehet, hogy akkor csak renoválták.
- Nem számít.
54
00:04:51,668 --> 00:04:54,626
Nem engedem,
hogy a birtokon terjeszkedjenek.
55
00:04:54,626 --> 00:04:57,334
Szeretnéd, hogy beszéljek
Susie Glass-szal?
56
00:04:57,334 --> 00:05:00,459
Tudod, milyen meggyőző
tudok lenni, ha kell.
57
00:05:00,459 --> 00:05:04,001
Anya, nem akarom,
hogy érintkezz ezekkel az emberekkel.
58
00:05:04,001 --> 00:05:05,959
Láttam, hogy hatott Freddyre.
59
00:05:05,959 --> 00:05:08,501
Minél hamarabb tűnnek el, annál jobb.
60
00:05:08,501 --> 00:05:12,834
Csak ki kell találnom, hogy szerzek
több pénzt kevesebb kalamajkával.
61
00:05:12,834 --> 00:05:14,418
Most induljunk!
62
00:05:15,334 --> 00:05:18,459
Nincs jobb, mint egy temetés,
hogy perspektívát adjon.
63
00:05:20,668 --> 00:05:23,043
„Ne nyugtalankodjék a ti szívetek:
64
00:05:23,793 --> 00:05:28,251
higyjetek Istenben,
és higyjetek én bennem.
65
00:05:30,834 --> 00:05:34,168
Az én Atyámnak házában sok lakóhely van;
66
00:05:34,168 --> 00:05:37,626
ha pedig nem volna,
megmondtam volna néktek.
67
00:05:38,334 --> 00:05:42,043
Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek.
68
00:05:43,251 --> 00:05:47,293
És ha majd elmegyek
és helyet készítek néktek...”
69
00:05:47,959 --> 00:05:49,334
Mi az az ablak?
70
00:05:51,126 --> 00:05:53,168
Beírta a végrendeletébe.
71
00:05:53,168 --> 00:05:56,418
Azt akarta, hogy állva temessék el,
72
00:05:56,418 --> 00:06:00,334
úgy, hogy kilóg a földből,
hogy ráláthasson a házra.
73
00:06:01,209 --> 00:06:02,959
Az kellemetlen.
74
00:06:04,418 --> 00:06:07,126
Az ott a fia, Max.
75
00:06:08,668 --> 00:06:11,918
Freddy egyik
színjátszós haverja a Durhamből.
76
00:06:14,418 --> 00:06:17,001
Ha ismerősnek tűnik,
77
00:06:17,001 --> 00:06:20,709
egy samponreklámból van,
amit nem lehetett elkerülni.
78
00:06:23,876 --> 00:06:28,043
„...senki sem mehet az Atyához,
hanemha én általam.
79
00:06:29,084 --> 00:06:31,084
Ha megismertetek volna engem,
80
00:06:31,876 --> 00:06:34,084
megismertétek volna az én Atyámat...”
81
00:06:34,084 --> 00:06:36,126
Ő örökli az egész birtokot, ugye?
82
00:06:36,126 --> 00:06:37,084
Igen.
83
00:06:47,001 --> 00:06:50,168
A házat, az adósságokat,
a pénzügyi terhet.
84
00:06:50,751 --> 00:06:53,959
Ebben a tekintetben
sok közös van bennetek.
85
00:07:24,084 --> 00:07:25,251
Szia, Rosie!
86
00:07:27,168 --> 00:07:28,209
Hogy van a pocid?
87
00:07:29,043 --> 00:07:31,334
Remekül. Köszönöm a kérdést.
88
00:07:31,334 --> 00:07:33,168
Óvatosabbnak kell lenned.
89
00:07:33,168 --> 00:07:35,793
Legközelebb nem biztos,
hogy tudok segíteni.
90
00:07:36,626 --> 00:07:40,459
Reméljük, nem lesz legközelebb.
Hogy van az amerikai barátod?
91
00:07:42,501 --> 00:07:44,084
Ugye nem vagy féltékeny?
92
00:07:44,084 --> 00:07:46,084
Talán egy kicsit aggódom érted.
93
00:07:46,084 --> 00:07:48,084
Ez nagyon kedves tőled.
94
00:07:48,084 --> 00:07:50,168
De tudok vigyázni magamra.
95
00:07:50,168 --> 00:07:52,126
Abban biztos vagyok.
96
00:07:52,126 --> 00:07:54,126
De óvakodnék Johnston úrtól.
97
00:07:54,668 --> 00:07:57,834
A pompa álarca mögötti emberrel
jobb nem közösködni.
98
00:07:57,834 --> 00:07:59,584
A magad nevében beszélj!
99
00:08:03,584 --> 00:08:05,376
Mennyire ismered a fiút?
100
00:08:06,334 --> 00:08:07,543
Maxet?
101
00:08:08,459 --> 00:08:09,584
Egész kedves.
102
00:08:09,584 --> 00:08:13,584
A klasszikus küszködő művész.
Remegve várja, hogy felfedezzék.
103
00:08:13,584 --> 00:08:17,501
Amióta az apja meghalt, olyan,
mint egy törött szárnyú madár.
104
00:08:18,543 --> 00:08:19,918
Bemutatnál neki?
105
00:08:21,126 --> 00:08:22,751
Készülsz valamire.
106
00:08:24,084 --> 00:08:25,209
Soha.
107
00:08:25,209 --> 00:08:28,501
Emlékszem Freddyre.
Eggyel felettem járt a Durhamre.
108
00:08:28,501 --> 00:08:34,126
Rohadt jó Demetrius volt.
Szentivánéji álom. Én Lysander voltam.
109
00:08:34,126 --> 00:08:38,209
Kár, hogy nem folytatta.
A Királyi Akadémiára is bejuthatott volna.
110
00:08:38,209 --> 00:08:41,751
Freddynek számos tehetsége van,
de a folytatás nincs köztük.
111
00:08:42,251 --> 00:08:45,751
- Hallom, mostanában sok munkát kapsz.
- Nem panaszkodhatom.
112
00:08:46,543 --> 00:08:48,668
A színészet is csak művészet.
113
00:08:48,668 --> 00:08:52,043
A dualisztikus identitásaink
paradox összeegyeztetése,
114
00:08:52,043 --> 00:08:55,001
a rosszindulat mögötti
ironikus szépség keresése.
115
00:08:55,001 --> 00:08:57,584
Bár létezik egyszerűbb kenyérkereset.
116
00:08:58,418 --> 00:09:00,418
Drágám, igazán együttérzek.
117
00:09:00,418 --> 00:09:02,709
Most megyek, megmentem anyámat.
118
00:09:06,043 --> 00:09:09,334
Részvétem.
Nemrég én is elveszítettem az apámat.
119
00:09:09,334 --> 00:09:11,876
- Rendes tökön rúgás, nem?
- Az biztos.
120
00:09:11,876 --> 00:09:14,793
Aztán jön a röhejes örökösödési adó.
121
00:09:14,793 --> 00:09:17,668
Amikor megtudtam,
mennyi a rezsi, el se hittem.
122
00:09:17,668 --> 00:09:19,334
Én is járhattam volna így.
123
00:09:19,334 --> 00:09:22,293
De szerencsére apám tett előkészületeket.
124
00:09:24,001 --> 00:09:28,251
Igazából lehet,
hogy valamikor átbeszélhetnénk őket.
125
00:09:28,251 --> 00:09:32,751
Van egy kis üzleti lehetőség,
ami segítséget nyújthatna neked.
126
00:09:34,543 --> 00:09:38,543
Olyan terméket kínálnak,
amely nyereséges, teljesen szabályozatlan,
127
00:09:38,543 --> 00:09:41,459
természetes gyógyhatású,
és rendkívül népszerű.
128
00:09:41,459 --> 00:09:44,334
Egyre jobban tetszik a dolog, Eddie.
129
00:09:44,876 --> 00:09:48,376
Bejön a kockázat és a nyereség aránya.
130
00:09:48,376 --> 00:09:50,168
Szabadpiac, kurva jó.
131
00:09:50,168 --> 00:09:52,209
Szabályozás hiánya, pipa.
132
00:09:52,209 --> 00:09:54,668
Nincs adó? Igen, bébi!
133
00:09:55,793 --> 00:09:59,501
Egy csipet illegalitás?
Hát, egy üzleti terv se tökéletes.
134
00:10:00,168 --> 00:10:02,959
Mindazonáltal van egy aprócska
135
00:10:03,751 --> 00:10:07,501
hírnévbeli akadály,
amit át kell hidalnunk,
136
00:10:07,501 --> 00:10:11,584
mielőtt továbbléphetnénk,
és kicsit érzékeny téma.
137
00:10:12,543 --> 00:10:15,709
Nagyon diszkrét tudok lenni, ha szükséges.
138
00:10:15,709 --> 00:10:20,043
Ne feledd, hogy apáink
együtt horgásztak lazacot a Spey folyón.
139
00:10:20,959 --> 00:10:22,168
Tényleg!
140
00:10:22,168 --> 00:10:23,793
És ez fontos,
141
00:10:24,459 --> 00:10:29,751
főleg, mivel apám okozta
ezt a bizonyos kihívást.
142
00:10:31,376 --> 00:10:34,293
A birtokomban van egy sor dokumentum,
143
00:10:34,293 --> 00:10:38,626
amelyek egy különösen pikáns műkincs
beszerzését írják le.
144
00:10:38,626 --> 00:10:41,376
Ha a dokumentumok
valaha napvilágot látnak,
145
00:10:41,376 --> 00:10:43,709
számottevő botrányt okoznának.
146
00:10:44,209 --> 00:10:48,668
Ötszázezer fontért cserébe átadom őket.
147
00:10:49,168 --> 00:10:53,501
Ha nem kapom meg a pénzt,
kénytelen leszek értesíteni a sajtót.
148
00:10:53,501 --> 00:10:56,918
Hibázna, ha lebecsülne engem.
149
00:11:01,209 --> 00:11:02,543
Muszáj válaszolnod?
150
00:11:02,543 --> 00:11:06,001
Apádnak nyilván voltak démonai.
De a sírba szálltak vele.
151
00:11:07,001 --> 00:11:11,543
Közeleg a második meghallgatásom
egy nagy hollywoodi filmhez.
152
00:11:11,543 --> 00:11:15,834
De ahogy látod, bármilyen felhajtás
megtorpedózná az esélyeimet.
153
00:11:16,501 --> 00:11:19,251
Egyértelműen vannak kapcsolataid,
154
00:11:19,834 --> 00:11:21,376
akik biztosan rendelkeznek
155
00:11:21,376 --> 00:11:24,043
a helyzet megoldásához
szükséges készségekkel.
156
00:11:24,668 --> 00:11:26,293
Elmondom, hogy képzeltem.
157
00:11:27,334 --> 00:11:29,209
Kapcsolatba lépsz a zsarolóval.
158
00:11:29,209 --> 00:11:32,668
Elhozod őt és a bizonyítékát,
akármi is az, ide,
159
00:11:32,668 --> 00:11:36,293
én belenézek,
ellenőrzöm, hogy igazi-e, megsemmisítem,
160
00:11:36,293 --> 00:11:41,126
majd segítesz meggyőzni,
hogy többé ne keressen.
161
00:11:44,626 --> 00:11:48,793
És kérnék még egy dolgot, Eddie.
162
00:11:48,793 --> 00:11:53,626
Amikor megszerzed az aktát,
nagyon örülnék, ha nem néznél bele.
163
00:11:54,126 --> 00:11:58,543
Akármilyen titkai is voltak apámnak,
örülnék, ha titkok maradnának.
164
00:11:58,543 --> 00:12:01,584
Az elhunyt iránti tisztelet jeleként.
165
00:12:02,751 --> 00:12:04,876
Akármi is az, nem tartozik rám.
166
00:12:05,376 --> 00:12:08,668
Apád titkai titkok maradnak.
A szavamat adom.
167
00:12:09,168 --> 00:12:13,959
De tisztázzunk valamit! Ha elintézem ezt
a számodra, akkor megegyeztünk.
168
00:12:14,668 --> 00:12:16,668
Ha eltünteted a problémámat,
169
00:12:17,168 --> 00:12:19,668
akkor a bűntársaiddal felőlem
170
00:12:19,668 --> 00:12:23,834
a raszta vallás szent függőkertjévé
is változtathatjátok a birtokot.
171
00:12:30,876 --> 00:12:35,043
Gondoltam, jólesne egy tea.
172
00:12:35,751 --> 00:12:37,459
Ez nagyon kedves, asszonyom.
173
00:12:37,459 --> 00:12:39,251
Két cukor, ha jól emlékszem?
174
00:12:39,751 --> 00:12:40,584
Abszolút.
175
00:12:43,876 --> 00:12:46,376
Úgy látom, csodát tettél a kutyával.
176
00:12:46,376 --> 00:12:49,209
Csodás kutya. Remek társaság.
177
00:12:50,126 --> 00:12:52,209
Eddie biztosan nagyra értékeli.
178
00:12:52,709 --> 00:12:55,709
Nem mintha nem lenne elég baja mostanában.
179
00:12:57,959 --> 00:13:00,668
Elgondolkodtam,
hogy nem segíthetnénk-e neki.
180
00:13:03,001 --> 00:13:04,084
Gyerünk, Geoff!
181
00:13:04,084 --> 00:13:06,543
Mi van a tarsolyodban?
182
00:13:06,543 --> 00:13:10,543
Mi lenne, ha találnánk
egy másik helyszínt a tevékenységüknek?
183
00:13:11,084 --> 00:13:16,251
Biztos ismered Rokes urat
és a Green River farmot a szomszédban.
184
00:13:16,251 --> 00:13:17,376
A juhtenyésztőt?
185
00:13:17,376 --> 00:13:18,834
Mit javasolsz?
186
00:13:20,084 --> 00:13:22,459
A juhoknak hatalmas legelőterület kell.
187
00:13:22,459 --> 00:13:24,959
És a húsuk manapság nem nyereséges.
188
00:13:25,668 --> 00:13:26,918
Le van égve?
189
00:13:27,584 --> 00:13:31,834
Rokes úr után csalás miatt nyomoz
a földművelésügyi miniszter.
190
00:13:31,834 --> 00:13:33,626
Szóval nem csak le van égve.
191
00:13:36,168 --> 00:13:37,834
Sáros, mint a disznó hasa.
192
00:13:39,168 --> 00:13:43,543
Juhaukciót tartanak ma,
és szinte biztos, hogy Rokes úr ott lesz.
193
00:13:46,584 --> 00:13:48,001
Te ravasz vén róka!
194
00:13:52,084 --> 00:13:56,626
A növények sokkal emberibbek,
mint a legtöbben gondolnák.
195
00:13:57,584 --> 00:13:58,543
Lélegeznek.
196
00:13:58,543 --> 00:14:00,001
Territoriálisak.
197
00:14:00,001 --> 00:14:02,334
Kommunikálnak egymással.
198
00:14:02,334 --> 00:14:05,918
- Hogyhogy ennyit tudsz a növényekről?
- Hát, ez a munkám.
199
00:14:06,418 --> 00:14:08,293
- Botanikus vagyok.
- Ne mondd!
200
00:14:08,876 --> 00:14:11,543
Nagyapámnak iskolája volt.
201
00:14:12,751 --> 00:14:13,918
Mármint faiskolája.
202
00:14:14,501 --> 00:14:15,918
Szeretem a fákat.
203
00:14:19,043 --> 00:14:21,584
Szívesen megnézném valamikor
a növényeidet.
204
00:14:24,001 --> 00:14:25,501
Az kicsit nehézkes lesz.
205
00:14:26,668 --> 00:14:31,584
Egy eléggé szigorúan őrzött
helyen dolgozom.
206
00:14:33,709 --> 00:14:34,876
Megbízom benned.
207
00:14:34,876 --> 00:14:38,918
De nemrég gondok akadtak a munkában.
208
00:14:40,334 --> 00:14:42,251
Eltűnt néhány növényünk.
209
00:14:43,293 --> 00:14:46,376
Furcsamód pont aznap, hogy találkoztunk.
210
00:14:47,709 --> 00:14:50,584
Mi? Ugye nem gondolod,
hogy közöm van hozzá?
211
00:14:50,584 --> 00:14:52,001
Nem, persze, hogy nem!
212
00:14:52,834 --> 00:14:53,709
Aha.
213
00:14:55,126 --> 00:14:57,543
Mármint miért lopnék el egy adag növényt?
214
00:15:05,793 --> 00:15:09,001
A szóba jöhető új főbérlők
kiválasztási folyamata
215
00:15:09,001 --> 00:15:10,751
általában hónapokig tart.
216
00:15:10,751 --> 00:15:13,293
Alaposan megszagolgatjuk a hátsójukat.
217
00:15:13,293 --> 00:15:16,334
Nem esünk be egy temetésre
csekkfüzetet lobogtatva.
218
00:15:16,334 --> 00:15:19,501
Nézd, bemutattak nekem
egy üzleti lehetőséget.
219
00:15:19,501 --> 00:15:21,293
Amit most neked mutatok be.
220
00:15:21,293 --> 00:15:24,293
Nagy kapacitású
alternatív helyszínt biztosít,
221
00:15:25,251 --> 00:15:29,001
és az év végéig
kiváltja a birtokomon meglévő telepeteket.
222
00:15:30,668 --> 00:15:34,376
Hajlandó vagyok átgondolni
egy 12. telephely létesítését,
223
00:15:34,376 --> 00:15:39,376
de amikor megemlíted a zsarolást,
onnantól elég problémásnak tűnik a dolog.
224
00:15:39,376 --> 00:15:43,293
Ez egy szál, amit el fogok varrni.
Egyszerűen, könnyen.
225
00:15:45,209 --> 00:15:47,126
Nyitott vagyok egy találkozóra,
226
00:15:47,126 --> 00:15:50,543
de nem ígérek semmit,
és nem akarok kalamajkát.
227
00:15:50,543 --> 00:15:51,751
Semmi kalamajka.
228
00:16:19,418 --> 00:16:20,293
Oké.
229
00:16:25,709 --> 00:16:26,626
Te meg ki vagy?
230
00:16:27,126 --> 00:16:28,501
Ne fordulj meg!
231
00:16:28,501 --> 00:16:29,834
Rendben.
232
00:16:31,084 --> 00:16:32,459
Én hoztam a pénzt.
233
00:16:32,459 --> 00:16:33,918
Tedd a földre a zsákot!
234
00:16:34,418 --> 00:16:36,084
Ez nem így megy.
235
00:16:36,084 --> 00:16:38,709
Én mondom meg, hogy megy ez.
236
00:16:39,209 --> 00:16:43,834
Különben holnap reggel minden címlapon
a haverod arca virít majd.
237
00:16:43,834 --> 00:16:49,168
Csak akkor kapod meg a pénzt,
ha pontosan azt teszed, amit mondok.
238
00:16:49,876 --> 00:16:50,876
Te vagy Frank?
239
00:16:53,084 --> 00:16:55,084
Gyerünk, add ide a dokumentumokat!
240
00:16:55,084 --> 00:16:57,334
Értem. A dokumentumokat akarod.
241
00:16:57,334 --> 00:16:58,334
Igen.
242
00:16:58,334 --> 00:17:00,543
Nincsenek itt a dokumentumok.
243
00:17:00,543 --> 00:17:02,709
Akkor elmehetnénk értük? Kérlek!
244
00:17:06,334 --> 00:17:07,418
Egy tizenkettest,
245
00:17:07,418 --> 00:17:08,376
egy húszast,
246
00:17:09,168 --> 00:17:10,251
két ötvenhármast
247
00:17:11,751 --> 00:17:13,209
és egy hatvankilencest.
248
00:17:28,626 --> 00:17:32,043
Türelmes embernek tartom magam, Frank.
249
00:17:32,709 --> 00:17:35,834
De amikor
csirkés bao gombócokat kezdesz rendelni...
250
00:17:35,834 --> 00:17:39,126
Lefordítom.
A tizenkettes zöldséges tavaszi tekercs.
251
00:17:40,209 --> 00:17:41,709
A húszas konfitált sertés.
252
00:17:43,001 --> 00:17:45,251
Az ötvenhármas ropogós tésztachips,
253
00:17:46,584 --> 00:17:48,626
azt kedvelem, így duplán kértem.
254
00:17:49,626 --> 00:17:53,001
És a hatvankilences nincs a menün.
255
00:17:54,084 --> 00:17:58,251
Ennek egyszerű az oka:
a hatvankilences nem egy étel.
256
00:17:59,584 --> 00:18:00,584
Akkor mi az?
257
00:18:00,584 --> 00:18:01,626
Nem mi.
258
00:18:04,959 --> 00:18:06,126
Ki.
259
00:18:07,418 --> 00:18:08,709
És itt is van.
260
00:18:11,834 --> 00:18:14,501
- Rendben.
- Ott az egész, az utolsó pennyig.
261
00:18:18,084 --> 00:18:22,043
Frank, magyarázd el a kedves úrnak,
hogy ez nem az ő pénze!
262
00:18:22,043 --> 00:18:27,001
A zsákban lévő pénzzel nekem tartoznak.
És amivel nekem tartoznak, az a tiéd.
263
00:18:27,001 --> 00:18:28,793
- Bocs.
- Rohadék!
264
00:18:46,459 --> 00:18:47,543
Szia, Susie!
265
00:18:47,543 --> 00:18:51,334
- Csak bejelentkezem, hogy vagy?
- Nem a terv szerint haladunk.
266
00:18:54,376 --> 00:18:57,376
Odaadtad a fél misit,
és semmit nem kaptál cserébe?
267
00:18:57,376 --> 00:19:01,876
Ne haragudj, de ez elég bénának tűnik.
Ki kölcsönözte neki a pénzt?
268
00:19:02,709 --> 00:19:05,501
Nem tudom. Egy nagy darab kínai úr.
269
00:19:09,459 --> 00:19:10,918
Veled akar beszélni.
270
00:19:13,126 --> 00:19:14,834
Segíthetek? Igen.
271
00:19:15,626 --> 00:19:18,834
Aha. Értem. Igen.
272
00:19:20,418 --> 00:19:22,168
Igen. Rendben.
273
00:19:22,168 --> 00:19:25,876
Ha így fogalmazol,
az valóban kihatással van a helyzetre.
274
00:19:25,876 --> 00:19:30,418
Tisztelettel, Susie, a pénz
egy régi adósság, muszáj visszafizetni.
275
00:19:31,001 --> 00:19:33,084
- A kurva életbe!
- Rendes vagy.
276
00:19:33,084 --> 00:19:36,334
Ha jótállsz a pénzért,
megadom az emberednek a címet.
277
00:19:36,834 --> 00:19:39,084
Üzenem apádnak, hogy küldök gombócot.
278
00:19:40,501 --> 00:19:44,501
Említened kellett volna Susie Glasst.
Ott találkozik veled.
279
00:19:59,293 --> 00:20:00,209
Szia, Susan!
280
00:20:01,376 --> 00:20:02,543
A séf ajándéka.
281
00:20:03,334 --> 00:20:06,834
Élvezed a kis kiruccanásodat
a bűnözés sötét vizeire?
282
00:20:09,251 --> 00:20:10,834
Informatívnak találom.
283
00:20:10,834 --> 00:20:12,334
- Mehetünk?
- Igen.
284
00:20:24,709 --> 00:20:25,918
Maguk nem a taxi.
285
00:20:27,043 --> 00:20:30,084
Nem, mi az apukádat keressük. Itt van?
286
00:20:30,751 --> 00:20:31,876
Épp pakol.
287
00:20:31,876 --> 00:20:34,501
Nem gond, drágám. Gyorsak leszünk.
288
00:20:39,043 --> 00:20:41,501
Helló, Francis! Hová indulsz?
289
00:20:43,334 --> 00:20:44,959
Hogy találtatok meg?
290
00:20:44,959 --> 00:20:48,084
A kínai barátod segítőkésznek bizonyult.
291
00:20:48,084 --> 00:20:51,168
Nem úgy volt,
hogy indulás előtt átadsz valamit?
292
00:20:51,793 --> 00:20:54,084
Már ha megtalálod a sok csomag közt.
293
00:20:54,793 --> 00:20:56,793
Apukád nem túl rendszerető, ugye?
294
00:20:58,751 --> 00:21:02,834
Igen, apa kicsit rendetlen.
Anya is mindig ezt mondja.
295
00:21:03,876 --> 00:21:07,793
De meglepődnétek, hogy micsoda
tápértéke van mások ürülékének.
296
00:21:08,418 --> 00:21:09,501
Látjátok azt?
297
00:21:09,501 --> 00:21:11,501
Az egy volt kormánytag.
298
00:21:11,501 --> 00:21:14,293
Illegálisan becsempészett tojásokat gyűjt.
299
00:21:14,293 --> 00:21:17,126
Ez itt gyerekeknek szóló műsort vezet.
300
00:21:17,126 --> 00:21:19,168
Rákapott a...
301
00:21:19,751 --> 00:21:22,168
Szereted a reggeli műsort, ugye, drágám?
302
00:21:22,793 --> 00:21:26,293
Apa az ország
egyik vezető újságírója volt.
303
00:21:26,293 --> 00:21:28,084
Aztán jöttek az oligarchák.
304
00:21:28,084 --> 00:21:33,126
Vége lett a sajtószabadságnak.
A hatalmasok igényeit kellett kiszolgálni.
305
00:21:33,126 --> 00:21:36,876
És aki nem követi a narratívájukat,
azt elássák. De engem nem!
306
00:21:36,876 --> 00:21:39,626
- Az apukám tisztességes ember.
- Az biztos.
307
00:21:40,209 --> 00:21:42,251
Tisztességesen tömi a zacskókat.
308
00:21:45,293 --> 00:21:46,334
Figyelj, drágám,
309
00:21:46,834 --> 00:21:49,084
menj, kérj anyától egy teát!
310
00:21:49,084 --> 00:21:51,043
De el kell érnünk a repülőt!
311
00:21:51,043 --> 00:21:52,751
Amiatt csak ne aggódj!
312
00:21:52,751 --> 00:21:54,668
Tengernyi időnk van. Menj csak!
313
00:21:58,959 --> 00:22:00,959
- Ülj le, Frank!
- Nyugalom!
314
00:22:02,959 --> 00:22:06,793
Nem akarunk bántani se téged,
se a családodat. De kell az akta.
315
00:22:12,376 --> 00:22:13,459
Itt van, ez az.
316
00:22:15,293 --> 00:22:18,084
- Ajánlom, hogy az legyen!
- Nem nézel bele?
317
00:22:19,001 --> 00:22:22,209
Látod, pont ez az.
Senki nem akar belenézni a mappába.
318
00:22:22,209 --> 00:22:23,709
Ezért tartunk itt.
319
00:22:23,709 --> 00:22:27,168
Egyrészt azért nem nézek bele,
mert nem érdekel.
320
00:22:27,168 --> 00:22:28,376
Másrészt pedig...
321
00:22:29,709 --> 00:22:30,834
mert velünk jössz.
322
00:22:33,751 --> 00:22:35,709
Erről eddig nem volt szó!
323
00:22:39,084 --> 00:22:40,668
Tényleg nem nyitod ki?
324
00:22:42,376 --> 00:22:43,209
Tényleg.
325
00:22:44,543 --> 00:22:46,459
Egy kicsit sem vagy kíváncsi?
326
00:22:47,668 --> 00:22:50,418
Tudjuk le ezt, és szervezzük be Maxet.
327
00:22:51,001 --> 00:22:51,959
Jogos.
328
00:22:59,376 --> 00:23:00,501
Egy... Tíz, tizenegy.
329
00:23:00,501 --> 00:23:04,459
Tizenkettő. Látok tizenhármat,
tizennégyet. Önnél a licit.
330
00:23:04,459 --> 00:23:06,584
Száz fontos licit.
331
00:23:08,709 --> 00:23:09,959
Igen, ott van.
332
00:23:11,334 --> 00:23:13,876
Az első sorban áll, a bal oldali fickó.
333
00:23:15,668 --> 00:23:18,709
Szerinted hogy közelítsem meg?
334
00:23:18,709 --> 00:23:20,251
Nem mehetek oda hozzá
335
00:23:20,251 --> 00:23:24,459
megkérdezni, hogy akar-e
kannabiszültetvényt az istállója alá.
336
00:23:24,459 --> 00:23:27,709
Ismerem a birtokigazgatóját.
Bemutathatlak neki.
337
00:23:28,209 --> 00:23:32,334
De szerintem jobb, ha te mész oda,
és ismerkedsz meg vele.
338
00:23:32,334 --> 00:23:34,043
Biztos tudja, hogy ki vagy.
339
00:23:34,918 --> 00:23:38,876
Kétlem, hogy ellen tudna állni
a meggyőzőképességednek.
340
00:23:41,584 --> 00:23:43,501
Tényleg így gondolod, Geoff?
341
00:23:44,376 --> 00:23:46,834
Tudjuk, hogy kell neki a pénz.
342
00:23:47,543 --> 00:23:50,626
És ügyesen bánsz az emberekkel,
ha nem sértelek meg.
343
00:23:51,918 --> 00:23:54,334
Rendben. Kívánj szerencséét!
344
00:23:56,126 --> 00:23:57,043
Sok szerencsét!
345
00:24:12,084 --> 00:24:13,543
A 191-es...
346
00:24:20,918 --> 00:24:21,751
Segítsek?
347
00:24:23,001 --> 00:24:24,168
Megvagyok, Geoff.
348
00:24:25,876 --> 00:24:28,793
Tudod, hogy nem szabad
fenyőn füstölni halat?
349
00:24:29,793 --> 00:24:33,626
Meg akarod füstölni
ezt a szép pontyot, de a gyanta
350
00:24:34,668 --> 00:24:35,918
megmérgezi a halhúst.
351
00:24:49,626 --> 00:24:51,584
Semmire nem vagyok jó, ugye?
352
00:24:57,043 --> 00:25:01,043
Eddie kilovagolt Londonba
gengszteresdit játszani.
353
00:25:03,501 --> 00:25:07,543
Én meg itt rohadok egyedül
ezzel a döglött hallal.
354
00:25:14,959 --> 00:25:15,793
Freddy!
355
00:25:18,376 --> 00:25:20,793
Szerencsés, aki
elégedett lehet az életével.
356
00:25:34,209 --> 00:25:35,876
Olyan, mint egy titkos kert.
357
00:25:36,376 --> 00:25:37,543
Ugye?
358
00:25:38,626 --> 00:25:40,126
Én is így gondolok rá.
359
00:25:41,126 --> 00:25:45,334
Egy föld alatti világ,
tele mágikus növényekkel,
360
00:25:45,918 --> 00:25:48,793
amik csak igazságot hoznak,
361
00:25:49,751 --> 00:25:53,876
és segítenek, hogy mindenki
jobban érezze magát.
362
00:25:55,626 --> 00:25:59,334
És Babilon
törvényen kívül helyezte az egészet.
363
00:26:01,293 --> 00:26:03,209
Hány növényed van idelent?
364
00:26:04,876 --> 00:26:07,834
Őszintén szólva
nem mennék ilyen részletekbe.
365
00:26:07,834 --> 00:26:11,209
Ez érzékeny információ.
366
00:26:12,459 --> 00:26:14,584
Aggódsz, hogy feljelentelek?
367
00:26:16,209 --> 00:26:17,334
Nyilván nem.
368
00:26:18,084 --> 00:26:22,043
Csak szeretem
nagyon komolyan venni a szakmai...
369
00:26:22,834 --> 00:26:23,959
felelősségem.
370
00:26:23,959 --> 00:26:24,959
Én is.
371
00:26:24,959 --> 00:26:25,876
Jaj, tényleg!
372
00:26:26,626 --> 00:26:28,293
Te mivel foglalkozol?
373
00:26:30,168 --> 00:26:31,293
Tanácsadó vagyok.
374
00:26:31,959 --> 00:26:35,918
Behívnak az emberek, ha gondjuk van,
és segítek megoldani.
375
00:26:36,543 --> 00:26:41,293
Jó bornak nem kell cégér,
de benne lakik az igazság.
376
00:26:41,293 --> 00:26:43,418
Hűha! De okos vagy!
377
00:26:43,418 --> 00:26:45,626
Van kedved szívni, vagy valami?
378
00:26:45,626 --> 00:26:48,459
Van egy csomóféle ízem meg fajtám.
379
00:26:49,168 --> 00:26:50,376
Nem szívok.
380
00:26:51,626 --> 00:26:55,668
- De nem zavar, ha te igen.
- Talán csak egy aprót.
381
00:26:56,709 --> 00:26:58,459
Biztos van a hamutartóban.
382
00:26:58,459 --> 00:27:01,501
- Két pillanat. Mindjárt jövök.
- Oké.
383
00:27:02,168 --> 00:27:06,001
Szerinted jobb hely lenne a világ,
ha mindenki füvet szívna?
384
00:27:07,959 --> 00:27:09,084
Az nem biztos.
385
00:27:12,376 --> 00:27:14,626
De sokkal nyugodtabb lenne, az tuti.
386
00:27:15,793 --> 00:27:19,501
Ennél sokkal több cucc kell,
hogy megváltoztasd a világot.
387
00:27:19,501 --> 00:27:21,876
Ja, nem! Ez a hely csak egy a 12-ből.
388
00:27:23,084 --> 00:27:24,293
És mindegyik ekkora?
389
00:27:25,251 --> 00:27:26,376
Van még nagyobb is.
390
00:27:30,001 --> 00:27:32,126
Az elég méretes hálózat lehet akkor.
391
00:27:33,418 --> 00:27:34,876
Na, egy slukkot?
392
00:27:34,876 --> 00:27:37,668
Ha már a fű királyával vagyok,
miért is ne?
393
00:27:48,959 --> 00:27:52,168
Nézd meg ezt a kastélyt!
Többet kellett volna kérnem.
394
00:27:52,668 --> 00:27:53,918
Ne légy mohó, Frank!
395
00:27:53,918 --> 00:27:56,501
Átadjuk a dokumentumokat.
Megkapod a pénzt.
396
00:27:56,501 --> 00:27:58,543
Aztán visszafizeted a barátodnak.
397
00:28:04,751 --> 00:28:09,793
Milyen stílusos, hogy éjszaka érkeztek.
Varázslatosan színpadias időzítés, Edward!
398
00:28:09,793 --> 00:28:12,918
Feltételeztük, szeretnéd
gyorsan megoldani az ügyet.
399
00:28:12,918 --> 00:28:14,543
Igaz.
400
00:28:14,543 --> 00:28:16,959
Bemutatom az üzlettársam, Susan Glasst.
401
00:28:16,959 --> 00:28:19,293
Igazán örvendek, Glass kisasszony!
402
00:28:20,876 --> 00:28:23,501
- Eddie sokat mesélt rólad.
- Valóban?
403
00:28:24,668 --> 00:28:30,168
Hadd zárjam le ezt a kellemetlenséget,
hogy belevethessük magunkat az üzletbe.
404
00:28:31,918 --> 00:28:32,918
Ez az enyém?
405
00:28:33,459 --> 00:28:36,418
Minden ott van.
A fotók, a fájlok, a dokumentumok.
406
00:28:36,918 --> 00:28:38,209
Ugye nem néztél bele?
407
00:28:39,376 --> 00:28:40,209
Nem.
408
00:28:40,209 --> 00:28:42,584
Helyes.
409
00:28:44,751 --> 00:28:48,626
Tudom, hogy könnyen lehet valahol
további másolatod erről.
410
00:28:48,626 --> 00:28:51,626
Ezért akartam beszélgetni veled.
411
00:28:51,626 --> 00:28:54,709
Nem látsz többet. A szavamat adom.
412
00:28:55,709 --> 00:28:58,876
Csak az a gond,
hogy a szavad teljesen értéktelen.
413
00:29:00,834 --> 00:29:04,084
Frank, szerintem érted
a helyzet súlyosságát.
414
00:29:04,709 --> 00:29:06,459
Nem hallunk többet felőled.
415
00:29:06,459 --> 00:29:08,918
És ha ez tiszta, a tied a pénz.
416
00:29:08,918 --> 00:29:10,043
Ahogy ígértük.
417
00:29:15,376 --> 00:29:17,501
Csak mert szereztél izomembereket,
418
00:29:18,376 --> 00:29:20,334
attól még maradsz, ami voltál.
419
00:29:20,334 --> 00:29:24,668
Annál a borítéknál nincs kompromittálóbb
számodra és a karriered számára.
420
00:29:25,959 --> 00:29:28,418
Akármit is művelt az apja, már vége.
421
00:29:28,418 --> 00:29:30,126
Hogy jön ide az apja?
422
00:29:30,126 --> 00:29:32,084
Nem az apját zsaroltam meg.
423
00:29:32,084 --> 00:29:34,418
Ezt az őrült faszfejet zsaroltam.
424
00:29:41,876 --> 00:29:42,751
Nos...
425
00:29:44,209 --> 00:29:46,251
ez egy érdekes fejlemény, Maxie.
426
00:29:48,543 --> 00:29:49,418
Oké.
427
00:29:51,001 --> 00:29:53,709
Az egész dolog magyarázata
tökéletesen logikus,
428
00:29:53,709 --> 00:29:59,584
és nem olyan, ami megzavarná az embert,
legalábbis, ha nem rendkívül túlérzékeny.
429
00:29:59,584 --> 00:30:01,293
Lassan a testtel, cowboy!
430
00:30:01,793 --> 00:30:04,918
Fel kell húznod
az átláthatósági beállításodat.
431
00:30:05,918 --> 00:30:10,376
- Azonnal mondd el, mi folyik itt!
- Semmi. Egy kis szeszély. Egy hobbi.
432
00:30:10,376 --> 00:30:12,168
Azonnal.
433
00:30:17,126 --> 00:30:18,168
Oké.
434
00:30:20,459 --> 00:30:26,043
Ha a teljes átláthatóság segít
megzsírozni az ipar fogaskerekeit, akkor...
435
00:30:30,168 --> 00:30:31,126
kövessetek!
436
00:30:40,459 --> 00:30:42,001
Mit szóltok hozzájuk?
437
00:30:42,626 --> 00:30:45,501
Nem tűnnek kiemelkedőnek.
438
00:30:46,001 --> 00:30:47,501
Nézd meg közelebbről!
439
00:30:57,543 --> 00:30:58,709
Adolf Hitler.
440
00:31:02,834 --> 00:31:04,918
Páratlanul használta a fényt.
441
00:31:05,959 --> 00:31:10,293
Ha nincs a háború,
Monet-val emlegetnék egy lapon.
442
00:31:12,251 --> 00:31:16,959
És az enyém a legnagyobb
Svájcon kívüli gyűjtemény a műveiből.
443
00:31:18,959 --> 00:31:20,918
Valódi látnok volt.
444
00:31:22,876 --> 00:31:25,001
Ezek maximum átlagos festmények.
445
00:31:25,501 --> 00:31:27,584
Aki máshogy gondolja, az téveszmés.
446
00:31:28,084 --> 00:31:30,418
Azt hittem, az egyedi családfád
447
00:31:30,418 --> 00:31:33,626
segít majd értékelni
egy valódi mester munkáját.
448
00:31:35,168 --> 00:31:38,876
Átlátni a hírnéven,
hogy meglásd a gyönyörűt a gonoszban.
449
00:31:38,876 --> 00:31:43,084
Nagyuram, talán megmutathatná nekik
a koronaékszereket.
450
00:31:46,709 --> 00:31:47,918
Igazad lehet.
451
00:31:50,793 --> 00:31:53,334
Miután megsérült a Somme-i csatában,
452
00:31:53,334 --> 00:31:56,126
Adolf Hitlert megvizsgálta
egy katonaorvos.
453
00:31:56,876 --> 00:32:01,126
Feljegyezte, hogy anatómiájának
egy különleges részét veszítette el.
454
00:32:01,126 --> 00:32:03,376
Amikor öt éve árverésre bocsátották,
455
00:32:03,959 --> 00:32:06,251
semmi nem állhatott az utamba.
456
00:32:06,959 --> 00:32:10,751
A Harmadik Birodalom Führerének
egyetlen fizikai maradványa.
457
00:32:10,751 --> 00:32:13,959
Majdnem 80 évig őrizték formaldehidben.
458
00:32:14,751 --> 00:32:17,043
Adolf Hitler
459
00:32:17,584 --> 00:32:18,709
heregolyója.
460
00:32:24,876 --> 00:32:27,043
Ez egy kibaszott vicc.
461
00:32:27,709 --> 00:32:30,168
Ha nem veszíti el a jobb heréjét,
462
00:32:30,168 --> 00:32:33,376
egyensúlyban maradt volna
a logika és a kreativitás,
463
00:32:33,376 --> 00:32:36,376
és a világ megismeri
a következő da Vincit.
464
00:32:36,376 --> 00:32:42,084
Ehelyett az édes keserűvé alakult,
de ugyanolyan kreatív maradt.
465
00:32:42,084 --> 00:32:44,376
A márkaépítés zsenije volt.
466
00:32:44,376 --> 00:32:47,501
Gondoljatok
a Harmadik Birodalom színpadiasságára!
467
00:32:47,501 --> 00:32:51,001
A Hugo Boss egyenruhákra,
a Luger esztétikus kialakítására,
468
00:32:51,001 --> 00:32:53,168
a Messerschmitt dinamikus vonalaira!
469
00:32:53,168 --> 00:32:55,418
Az ironikus, ikonikus szimbolikára,
470
00:32:55,418 --> 00:32:59,543
hogy egy fenséges sas nyugszik
az ősi indiai békeszimbólumon!
471
00:32:59,543 --> 00:33:03,251
És ahogy a makk
őrzi a kifejlett tölgy lehetőségét,
472
00:33:03,251 --> 00:33:07,293
az én birtokomban van
Hitler kreatív zsenijének genezise.
473
00:33:07,293 --> 00:33:08,501
A heréjében.
474
00:33:12,584 --> 00:33:16,793
Azt hiszem, nem lesz ebből üzlet, Max.
Susie, végeztünk.
475
00:33:16,793 --> 00:33:20,251
- Ugyan, ne rezelj be!
- Ne siessük el a dolgot, Edward!
476
00:33:20,251 --> 00:33:24,209
Nem érdekel az ideológiai
vagy filozófiai álláspontja.
477
00:33:24,209 --> 00:33:26,501
Egy lehetőséget jöttem megvizsgálni,
478
00:33:26,501 --> 00:33:31,001
és akármi is úszik abban az üvegben,
annak hatása lesz a tárgyalásunkra.
479
00:33:31,001 --> 00:33:34,043
Ezt hívják erős alkupozíciónak, Eddie.
480
00:33:34,043 --> 00:33:36,668
Különleges árazásunk van
a fajtája számára.
481
00:33:36,668 --> 00:33:39,209
- Hogy érted, hogy a fajtám?
- Max!
482
00:33:39,209 --> 00:33:42,168
Ezt nem engedhetem, Frank!
483
00:33:43,084 --> 00:33:44,626
Mindenki nyugodjon meg!
484
00:33:45,209 --> 00:33:48,584
Nem hagyom, hogy bármi
veszélybe sodorja a karrierem!
485
00:33:48,584 --> 00:33:51,668
Kurva keményen dolgoztam, hogy ide jussak!
486
00:33:51,668 --> 00:33:53,709
Baszott nagy sztár leszek!
487
00:34:04,001 --> 00:34:06,376
Van egy eltüntetendő test a házban,
488
00:34:06,376 --> 00:34:10,418
és egy elég ellenszenves úriember,
aki csak rád vár.
489
00:34:10,418 --> 00:34:11,709
Mi történt, főnök?
490
00:34:11,709 --> 00:34:13,959
Egy bizarr felfedezés után...
491
00:34:13,959 --> 00:34:15,209
Heregolyó.
492
00:34:15,209 --> 00:34:17,126
...a tárgyalás irányt váltott.
493
00:34:23,209 --> 00:34:26,293
Apróbb nézeteltérések akadtak
az üzleti struktúráról.
494
00:34:31,376 --> 00:34:35,543
De Eddie rendkívül ügyesnek bizonyult
a mediáció terén.
495
00:34:36,543 --> 00:34:37,584
Bassza meg!
496
00:34:38,834 --> 00:34:41,084
Az elkerülhetetlen érdekütközések után
497
00:34:41,793 --> 00:34:44,251
olyan feltételekben állapodtunk meg,
498
00:34:47,209 --> 00:34:49,168
amelyeket minden fél elfogadott.
499
00:34:53,209 --> 00:34:54,626
Mit tegyünk?
500
00:34:54,626 --> 00:34:57,626
Avassátok be lord Faszfejet
a megállapodás részleteibe.
501
00:34:57,626 --> 00:35:01,501
Hacsak nincs ellenvetésed, kegyelmes úr?
A család barátja, tudom.
502
00:35:01,501 --> 00:35:04,293
- Nincs. Ne fogjátok vissza magatokat!
- És ő?
503
00:35:06,376 --> 00:35:07,876
- Rendbe jön.
- Igen.
504
00:35:08,751 --> 00:35:09,668
Akkor gyere!
505
00:35:10,751 --> 00:35:12,834
Óvatosan!
506
00:35:20,834 --> 00:35:24,168
Istenem, Edward!
Csak úgy dől belőled a formaldehidszag.
507
00:35:24,834 --> 00:35:26,709
Hol a fenében voltál?
508
00:35:26,709 --> 00:35:32,501
- És miért iszol whiskyt reggelire?
- Minél kevesebbet tudsz, annál jobb.
509
00:35:32,501 --> 00:35:36,209
Mondjunk csak annyit,
hogy elég hosszú éjszaka volt.
510
00:35:37,626 --> 00:35:42,543
Nos, miközben te Isten tudja,
mivel foglalkoztál,
511
00:35:43,168 --> 00:35:46,293
én megoldásokat kerestem
az aktuális problémánkra.
512
00:35:47,459 --> 00:35:48,293
Aha.
513
00:35:48,293 --> 00:35:51,709
Új otthont találtam
a marihuánaültetvényednek.
514
00:35:51,709 --> 00:35:52,709
Hogy mi?
515
00:35:52,709 --> 00:35:54,793
Rokes úr az, drágám.
516
00:35:56,959 --> 00:35:58,126
A szomszédunk.
517
00:35:58,126 --> 00:36:01,751
Kétezer holdja van,
amit nem tud fenntartani,
518
00:36:01,751 --> 00:36:06,126
és odavan
a hosszú távú bérlet gondolatáért.
519
00:36:10,376 --> 00:36:11,376
Nocsak!
520
00:36:12,584 --> 00:36:16,084
El sem hinnéd, miket kellett tennem
az elmúlt 48 órában.
521
00:36:16,584 --> 00:36:20,584
És te egy pohár sherryvel
megoldod az egészet.
522
00:36:24,793 --> 00:36:26,126
Tisztelem anyukádat.
523
00:36:26,626 --> 00:36:29,084
Odafigyel magára. Jó a humorérzéke.
524
00:36:29,084 --> 00:36:31,668
Egy kicsit különc, de ki nem az?
525
00:36:31,668 --> 00:36:34,709
Csak egy kicsit.
Akkor beszélsz a szomszédommal?
526
00:36:35,918 --> 00:36:38,543
Elmegyek a megbeszélésre.
Meglátom, milyen.
527
00:36:39,043 --> 00:36:41,376
Elvárható gondossággal kezelem majd.
528
00:36:42,168 --> 00:36:44,501
A néhány kisebb bökkenő ellenére,
529
00:36:44,501 --> 00:36:47,168
amikkel szembenéztünk
az elmúlt pár napban,
530
00:36:47,918 --> 00:36:49,376
jól jöttél ki belőle.
531
00:36:51,751 --> 00:36:54,001
Nem értékelem, ha rám lőnek.
532
00:36:54,001 --> 00:36:58,543
Sőt, és ez lehet, hogy meglep,
tekintve a választott karrieremet,
533
00:36:58,543 --> 00:37:02,334
de általában véve
szeretem elkerülni, hogy rám lőjenek.
534
00:37:03,459 --> 00:37:07,543
Ezzel együtt beismerem,
hogy végül hasznosnak bizonyultál.
535
00:37:08,876 --> 00:37:10,168
Csá, gerlicék!
536
00:37:11,543 --> 00:37:12,459
Csak nyugodtan!
537
00:37:13,209 --> 00:37:14,418
Szia, haver!
538
00:37:14,418 --> 00:37:16,001
Fedezékbe!
539
00:37:18,418 --> 00:37:20,126
Tisztáznunk kell a dolgokat,
540
00:37:20,626 --> 00:37:22,709
mert Pokróc összevissza beszélt.
541
00:37:22,709 --> 00:37:28,626
Szerinte bunyóztál a séf úrral,
és nácikat robbantottál fel.
542
00:37:28,626 --> 00:37:30,126
Egy kibaszott gránáttal!
543
00:37:30,751 --> 00:37:32,459
Nácit. Egyes számban.
544
00:37:32,459 --> 00:37:35,834
Lett egy ritka műkincsgyűjteményünk
és két új farmunk.
545
00:37:35,834 --> 00:37:37,126
Mindent visszavonok.
546
00:37:37,668 --> 00:37:40,001
Suzie, ez egy igazi gengszter.
547
00:37:41,376 --> 00:37:42,959
Egy barom vagy, Jack.
548
00:37:45,459 --> 00:37:48,459
Eddie-re, az odabaszás főhercegére!
549
00:37:48,459 --> 00:37:50,459
Nem, erre nem koccintok.
550
00:37:50,459 --> 00:37:51,543
Rendben.
551
00:37:51,543 --> 00:37:53,001
Mit szóltok ahhoz,
552
00:37:54,293 --> 00:37:55,918
hogy benézünk a borítékba?
553
00:37:57,043 --> 00:37:58,293
Benézünk a borítékba.
554
00:37:58,793 --> 00:38:00,584
Akármit is jelentsen.
555
00:39:17,793 --> 00:39:22,459
{\an8}A feliratot fordította: Kalmár Dávid