1 00:00:32,834 --> 00:00:36,543 A Dorset Hallt 1802-ben vásárolta meg a negyedik lord Bassington 2 00:00:36,543 --> 00:00:39,084 a fejedelmi 3000 fontos összegért. 3 00:00:39,626 --> 00:00:42,459 Bassington nyolcadik lordja még mindig itt él. 4 00:00:42,459 --> 00:00:45,501 Az ő kedves hozzájárulásával lehetünk ma itt. 5 00:00:47,626 --> 00:00:49,918 Úgyhogy kövessenek! 6 00:01:04,334 --> 00:01:07,959 A ház híres szerteágazó régiséggyűjteményéről, 7 00:01:07,959 --> 00:01:12,626 amelyhez képest Lord Byron szerint a British Museum egy szuvenírbolt. 8 00:01:12,626 --> 00:01:18,334 Kiemelném a bizánci elefántcsont sakkbábuk felbecsülhetetlen értékű gyűjteményét, 9 00:01:18,334 --> 00:01:21,126 egy ősi egyiptomi szarkofágot és... 10 00:01:25,001 --> 00:01:29,251 És a Waka Waka nevű ausztrál őslakos törzs szent fejdíszét. 11 00:02:00,251 --> 00:02:01,334 Tűnés! 12 00:02:03,126 --> 00:02:07,334 Nem tűrök gyíkokat a házamban! 13 00:02:07,834 --> 00:02:09,459 Hallotok? 14 00:02:09,459 --> 00:02:14,501 Nem kellenek a kurva gyíkok... 15 00:02:19,334 --> 00:02:25,209 BASSINGTON 8. LORDJA 1944 - 2024 16 00:02:27,918 --> 00:02:32,543 {\an8}ÚRIEMBEREK GUY RITCHIE MŰVE 17 00:02:34,751 --> 00:02:37,084 NEGYEDIK RÉSZ EGY ELLENSZENVES ÚRIEMBER 18 00:02:37,084 --> 00:02:38,793 Tudod, mit, James? 19 00:02:39,709 --> 00:02:43,126 Dühös vagyok. Elmondom, mi rágcsálja a lelkecském. 20 00:02:43,126 --> 00:02:46,168 A hasznukra lehetnék. Megvan a magam esze. 21 00:02:46,168 --> 00:02:48,793 Okos srác vagyok. Jók voltak a jegyeim. Ez... 22 00:02:49,709 --> 00:02:50,876 Az agyam eldobom! 23 00:02:51,459 --> 00:02:54,626 Elcseszem egyszer, talán kétszer, maximum háromszor, 24 00:02:54,626 --> 00:02:58,876 és hirtelen persona non gratis vagyok, nem kívánatos, en voyage! 25 00:02:58,876 --> 00:03:00,001 Őrület! 26 00:03:00,001 --> 00:03:04,251 - Tiszta röhej, James. - Freddy! 27 00:03:05,459 --> 00:03:06,959 Lazulj el, haver! 28 00:03:09,126 --> 00:03:11,584 Talán nem akarok ellazulni, James. 29 00:03:11,584 --> 00:03:15,126 Talán el kellene húznom innen. Mit szólsz? Csak mi ketten. 30 00:03:15,126 --> 00:03:17,709 Nem megy, tesó. Találkoznom kell valakivel. 31 00:03:17,709 --> 00:03:20,459 Vagy inkább valamivel. Valami különlegessel. 32 00:03:27,376 --> 00:03:28,251 Tudod, mit? 33 00:03:32,709 --> 00:03:35,209 - Mit művelsz, Freddy? - Nem megyek sehová. 34 00:03:36,376 --> 00:03:37,584 Freddy! 35 00:03:47,418 --> 00:03:50,584 A termelékenységet növelő erőfeszítésünk részeként 36 00:03:50,584 --> 00:03:53,459 ki fogjuk terjeszteni az itteni telephelyünket. 37 00:03:53,459 --> 00:03:54,918 Földalatti farm lenne, 38 00:03:54,918 --> 00:03:58,918 de az istállót használnánk bejáratnak, és a generátorok tárolására. 39 00:03:58,918 --> 00:04:00,793 Nem, Susie. Ki van zárva. 40 00:04:01,459 --> 00:04:04,293 Kiköltözünk, ha több pénzt csinálsz nekünk. 41 00:04:04,293 --> 00:04:07,418 Amíg az üzleti terved részletes ismertetését várjuk, 42 00:04:07,418 --> 00:04:08,834 én folytatom tovább. 43 00:04:08,834 --> 00:04:12,501 Folytasd valahol máshol! Csináljátok egy másik telephelyen! 44 00:04:12,501 --> 00:04:16,501 Nem kell aggódnod azért, hogy mit művelek a többi birtokon. 45 00:04:16,501 --> 00:04:20,043 Azért aggódom, mert megegyeztünk egy időbeosztásban, 46 00:04:20,043 --> 00:04:23,501 és most ki akarod terjeszteni az itteni működéseteket. 47 00:04:26,626 --> 00:04:27,709 Freddy horgászik. 48 00:04:31,001 --> 00:04:32,876 Remek. Majd beszélünk. 49 00:04:36,001 --> 00:04:38,001 Az istállót ne, drágám! 50 00:04:38,001 --> 00:04:40,709 Különleges történelmi jelentősége van. 51 00:04:40,709 --> 00:04:44,959 Boleyn Anna nem váltott ott lovat, amikor VIII. Henriket látogatta meg. 52 00:04:44,959 --> 00:04:48,168 Mire megépült, ő már vagy 300 éve fejtelen hulla volt. 53 00:04:48,168 --> 00:04:51,668 - Lehet, hogy akkor csak renoválták. - Nem számít. 54 00:04:51,668 --> 00:04:54,626 Nem engedem, hogy a birtokon terjeszkedjenek. 55 00:04:54,626 --> 00:04:57,334 Szeretnéd, hogy beszéljek Susie Glass-szal? 56 00:04:57,334 --> 00:05:00,459 Tudod, milyen meggyőző tudok lenni, ha kell. 57 00:05:00,459 --> 00:05:04,001 Anya, nem akarom, hogy érintkezz ezekkel az emberekkel. 58 00:05:04,001 --> 00:05:05,959 Láttam, hogy hatott Freddyre. 59 00:05:05,959 --> 00:05:08,501 Minél hamarabb tűnnek el, annál jobb. 60 00:05:08,501 --> 00:05:12,834 Csak ki kell találnom, hogy szerzek több pénzt kevesebb kalamajkával. 61 00:05:12,834 --> 00:05:14,418 Most induljunk! 62 00:05:15,334 --> 00:05:18,459 Nincs jobb, mint egy temetés, hogy perspektívát adjon. 63 00:05:20,668 --> 00:05:23,043 „Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: 64 00:05:23,793 --> 00:05:28,251 higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem. 65 00:05:30,834 --> 00:05:34,168 Az én Atyámnak házában sok lakóhely van; 66 00:05:34,168 --> 00:05:37,626 ha pedig nem volna, megmondtam volna néktek. 67 00:05:38,334 --> 00:05:42,043 Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek. 68 00:05:43,251 --> 00:05:47,293 És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek...” 69 00:05:47,959 --> 00:05:49,334 Mi az az ablak? 70 00:05:51,126 --> 00:05:53,168 Beírta a végrendeletébe. 71 00:05:53,168 --> 00:05:56,418 Azt akarta, hogy állva temessék el, 72 00:05:56,418 --> 00:06:00,334 úgy, hogy kilóg a földből, hogy ráláthasson a házra. 73 00:06:01,209 --> 00:06:02,959 Az kellemetlen. 74 00:06:04,418 --> 00:06:07,126 Az ott a fia, Max. 75 00:06:08,668 --> 00:06:11,918 Freddy egyik színjátszós haverja a Durhamből. 76 00:06:14,418 --> 00:06:17,001 Ha ismerősnek tűnik, 77 00:06:17,001 --> 00:06:20,709 egy samponreklámból van, amit nem lehetett elkerülni. 78 00:06:23,876 --> 00:06:28,043 „...senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam. 79 00:06:29,084 --> 00:06:31,084 Ha megismertetek volna engem, 80 00:06:31,876 --> 00:06:34,084 megismertétek volna az én Atyámat...” 81 00:06:34,084 --> 00:06:36,126 Ő örökli az egész birtokot, ugye? 82 00:06:36,126 --> 00:06:37,084 Igen. 83 00:06:47,001 --> 00:06:50,168 A házat, az adósságokat, a pénzügyi terhet. 84 00:06:50,751 --> 00:06:53,959 Ebben a tekintetben sok közös van bennetek. 85 00:07:24,084 --> 00:07:25,251 Szia, Rosie! 86 00:07:27,168 --> 00:07:28,209 Hogy van a pocid? 87 00:07:29,043 --> 00:07:31,334 Remekül. Köszönöm a kérdést. 88 00:07:31,334 --> 00:07:33,168 Óvatosabbnak kell lenned. 89 00:07:33,168 --> 00:07:35,793 Legközelebb nem biztos, hogy tudok segíteni. 90 00:07:36,626 --> 00:07:40,459 Reméljük, nem lesz legközelebb. Hogy van az amerikai barátod? 91 00:07:42,501 --> 00:07:44,084 Ugye nem vagy féltékeny? 92 00:07:44,084 --> 00:07:46,084 Talán egy kicsit aggódom érted. 93 00:07:46,084 --> 00:07:48,084 Ez nagyon kedves tőled. 94 00:07:48,084 --> 00:07:50,168 De tudok vigyázni magamra. 95 00:07:50,168 --> 00:07:52,126 Abban biztos vagyok. 96 00:07:52,126 --> 00:07:54,126 De óvakodnék Johnston úrtól. 97 00:07:54,668 --> 00:07:57,834 A pompa álarca mögötti emberrel jobb nem közösködni. 98 00:07:57,834 --> 00:07:59,584 A magad nevében beszélj! 99 00:08:03,584 --> 00:08:05,376 Mennyire ismered a fiút? 100 00:08:06,334 --> 00:08:07,543 Maxet? 101 00:08:08,459 --> 00:08:09,584 Egész kedves. 102 00:08:09,584 --> 00:08:13,584 A klasszikus küszködő művész. Remegve várja, hogy felfedezzék. 103 00:08:13,584 --> 00:08:17,501 Amióta az apja meghalt, olyan, mint egy törött szárnyú madár. 104 00:08:18,543 --> 00:08:19,918 Bemutatnál neki? 105 00:08:21,126 --> 00:08:22,751 Készülsz valamire. 106 00:08:24,084 --> 00:08:25,209 Soha. 107 00:08:25,209 --> 00:08:28,501 Emlékszem Freddyre. Eggyel felettem járt a Durhamre. 108 00:08:28,501 --> 00:08:34,126 Rohadt jó Demetrius volt. Szentivánéji álom. Én Lysander voltam. 109 00:08:34,126 --> 00:08:38,209 Kár, hogy nem folytatta. A Királyi Akadémiára is bejuthatott volna. 110 00:08:38,209 --> 00:08:41,751 Freddynek számos tehetsége van, de a folytatás nincs köztük. 111 00:08:42,251 --> 00:08:45,751 - Hallom, mostanában sok munkát kapsz. - Nem panaszkodhatom. 112 00:08:46,543 --> 00:08:48,668 A színészet is csak művészet. 113 00:08:48,668 --> 00:08:52,043 A dualisztikus identitásaink paradox összeegyeztetése, 114 00:08:52,043 --> 00:08:55,001 a rosszindulat mögötti ironikus szépség keresése. 115 00:08:55,001 --> 00:08:57,584 Bár létezik egyszerűbb kenyérkereset. 116 00:08:58,418 --> 00:09:00,418 Drágám, igazán együttérzek. 117 00:09:00,418 --> 00:09:02,709 Most megyek, megmentem anyámat. 118 00:09:06,043 --> 00:09:09,334 Részvétem. Nemrég én is elveszítettem az apámat. 119 00:09:09,334 --> 00:09:11,876 - Rendes tökön rúgás, nem? - Az biztos. 120 00:09:11,876 --> 00:09:14,793 Aztán jön a röhejes örökösödési adó. 121 00:09:14,793 --> 00:09:17,668 Amikor megtudtam, mennyi a rezsi, el se hittem. 122 00:09:17,668 --> 00:09:19,334 Én is járhattam volna így. 123 00:09:19,334 --> 00:09:22,293 De szerencsére apám tett előkészületeket. 124 00:09:24,001 --> 00:09:28,251 Igazából lehet, hogy valamikor átbeszélhetnénk őket. 125 00:09:28,251 --> 00:09:32,751 Van egy kis üzleti lehetőség, ami segítséget nyújthatna neked. 126 00:09:34,543 --> 00:09:38,543 Olyan terméket kínálnak, amely nyereséges, teljesen szabályozatlan, 127 00:09:38,543 --> 00:09:41,459 természetes gyógyhatású, és rendkívül népszerű. 128 00:09:41,459 --> 00:09:44,334 Egyre jobban tetszik a dolog, Eddie. 129 00:09:44,876 --> 00:09:48,376 Bejön a kockázat és a nyereség aránya. 130 00:09:48,376 --> 00:09:50,168 Szabadpiac, kurva jó. 131 00:09:50,168 --> 00:09:52,209 Szabályozás hiánya, pipa. 132 00:09:52,209 --> 00:09:54,668 Nincs adó? Igen, bébi! 133 00:09:55,793 --> 00:09:59,501 Egy csipet illegalitás? Hát, egy üzleti terv se tökéletes. 134 00:10:00,168 --> 00:10:02,959 Mindazonáltal van egy aprócska 135 00:10:03,751 --> 00:10:07,501 hírnévbeli akadály, amit át kell hidalnunk, 136 00:10:07,501 --> 00:10:11,584 mielőtt továbbléphetnénk, és kicsit érzékeny téma. 137 00:10:12,543 --> 00:10:15,709 Nagyon diszkrét tudok lenni, ha szükséges. 138 00:10:15,709 --> 00:10:20,043 Ne feledd, hogy apáink együtt horgásztak lazacot a Spey folyón. 139 00:10:20,959 --> 00:10:22,168 Tényleg! 140 00:10:22,168 --> 00:10:23,793 És ez fontos, 141 00:10:24,459 --> 00:10:29,751 főleg, mivel apám okozta ezt a bizonyos kihívást. 142 00:10:31,376 --> 00:10:34,293 A birtokomban van egy sor dokumentum, 143 00:10:34,293 --> 00:10:38,626 amelyek egy különösen pikáns műkincs beszerzését írják le. 144 00:10:38,626 --> 00:10:41,376 Ha a dokumentumok valaha napvilágot látnak, 145 00:10:41,376 --> 00:10:43,709 számottevő botrányt okoznának. 146 00:10:44,209 --> 00:10:48,668 Ötszázezer fontért cserébe átadom őket. 147 00:10:49,168 --> 00:10:53,501 Ha nem kapom meg a pénzt, kénytelen leszek értesíteni a sajtót. 148 00:10:53,501 --> 00:10:56,918 Hibázna, ha lebecsülne engem. 149 00:11:01,209 --> 00:11:02,543 Muszáj válaszolnod? 150 00:11:02,543 --> 00:11:06,001 Apádnak nyilván voltak démonai. De a sírba szálltak vele. 151 00:11:07,001 --> 00:11:11,543 Közeleg a második meghallgatásom egy nagy hollywoodi filmhez. 152 00:11:11,543 --> 00:11:15,834 De ahogy látod, bármilyen felhajtás megtorpedózná az esélyeimet. 153 00:11:16,501 --> 00:11:19,251 Egyértelműen vannak kapcsolataid, 154 00:11:19,834 --> 00:11:21,376 akik biztosan rendelkeznek 155 00:11:21,376 --> 00:11:24,043 a helyzet megoldásához szükséges készségekkel. 156 00:11:24,668 --> 00:11:26,293 Elmondom, hogy képzeltem. 157 00:11:27,334 --> 00:11:29,209 Kapcsolatba lépsz a zsarolóval. 158 00:11:29,209 --> 00:11:32,668 Elhozod őt és a bizonyítékát, akármi is az, ide, 159 00:11:32,668 --> 00:11:36,293 én belenézek, ellenőrzöm, hogy igazi-e, megsemmisítem, 160 00:11:36,293 --> 00:11:41,126 majd segítesz meggyőzni, hogy többé ne keressen. 161 00:11:44,626 --> 00:11:48,793 És kérnék még egy dolgot, Eddie. 162 00:11:48,793 --> 00:11:53,626 Amikor megszerzed az aktát, nagyon örülnék, ha nem néznél bele. 163 00:11:54,126 --> 00:11:58,543 Akármilyen titkai is voltak apámnak, örülnék, ha titkok maradnának. 164 00:11:58,543 --> 00:12:01,584 Az elhunyt iránti tisztelet jeleként. 165 00:12:02,751 --> 00:12:04,876 Akármi is az, nem tartozik rám. 166 00:12:05,376 --> 00:12:08,668 Apád titkai titkok maradnak. A szavamat adom. 167 00:12:09,168 --> 00:12:13,959 De tisztázzunk valamit! Ha elintézem ezt a számodra, akkor megegyeztünk. 168 00:12:14,668 --> 00:12:16,668 Ha eltünteted a problémámat, 169 00:12:17,168 --> 00:12:19,668 akkor a bűntársaiddal felőlem 170 00:12:19,668 --> 00:12:23,834 a raszta vallás szent függőkertjévé is változtathatjátok a birtokot. 171 00:12:30,876 --> 00:12:35,043 Gondoltam, jólesne egy tea. 172 00:12:35,751 --> 00:12:37,459 Ez nagyon kedves, asszonyom. 173 00:12:37,459 --> 00:12:39,251 Két cukor, ha jól emlékszem? 174 00:12:39,751 --> 00:12:40,584 Abszolút. 175 00:12:43,876 --> 00:12:46,376 Úgy látom, csodát tettél a kutyával. 176 00:12:46,376 --> 00:12:49,209 Csodás kutya. Remek társaság. 177 00:12:50,126 --> 00:12:52,209 Eddie biztosan nagyra értékeli. 178 00:12:52,709 --> 00:12:55,709 Nem mintha nem lenne elég baja mostanában. 179 00:12:57,959 --> 00:13:00,668 Elgondolkodtam, hogy nem segíthetnénk-e neki. 180 00:13:03,001 --> 00:13:04,084 Gyerünk, Geoff! 181 00:13:04,084 --> 00:13:06,543 Mi van a tarsolyodban? 182 00:13:06,543 --> 00:13:10,543 Mi lenne, ha találnánk egy másik helyszínt a tevékenységüknek? 183 00:13:11,084 --> 00:13:16,251 Biztos ismered Rokes urat és a Green River farmot a szomszédban. 184 00:13:16,251 --> 00:13:17,376 A juhtenyésztőt? 185 00:13:17,376 --> 00:13:18,834 Mit javasolsz? 186 00:13:20,084 --> 00:13:22,459 A juhoknak hatalmas legelőterület kell. 187 00:13:22,459 --> 00:13:24,959 És a húsuk manapság nem nyereséges. 188 00:13:25,668 --> 00:13:26,918 Le van égve? 189 00:13:27,584 --> 00:13:31,834 Rokes úr után csalás miatt nyomoz a földművelésügyi miniszter. 190 00:13:31,834 --> 00:13:33,626 Szóval nem csak le van égve. 191 00:13:36,168 --> 00:13:37,834 Sáros, mint a disznó hasa. 192 00:13:39,168 --> 00:13:43,543 Juhaukciót tartanak ma, és szinte biztos, hogy Rokes úr ott lesz. 193 00:13:46,584 --> 00:13:48,001 Te ravasz vén róka! 194 00:13:52,084 --> 00:13:56,626 A növények sokkal emberibbek, mint a legtöbben gondolnák. 195 00:13:57,584 --> 00:13:58,543 Lélegeznek. 196 00:13:58,543 --> 00:14:00,001 Territoriálisak. 197 00:14:00,001 --> 00:14:02,334 Kommunikálnak egymással. 198 00:14:02,334 --> 00:14:05,918 - Hogyhogy ennyit tudsz a növényekről? - Hát, ez a munkám. 199 00:14:06,418 --> 00:14:08,293 - Botanikus vagyok. - Ne mondd! 200 00:14:08,876 --> 00:14:11,543 Nagyapámnak iskolája volt. 201 00:14:12,751 --> 00:14:13,918 Mármint faiskolája. 202 00:14:14,501 --> 00:14:15,918 Szeretem a fákat. 203 00:14:19,043 --> 00:14:21,584 Szívesen megnézném valamikor a növényeidet. 204 00:14:24,001 --> 00:14:25,501 Az kicsit nehézkes lesz. 205 00:14:26,668 --> 00:14:31,584 Egy eléggé szigorúan őrzött helyen dolgozom. 206 00:14:33,709 --> 00:14:34,876 Megbízom benned. 207 00:14:34,876 --> 00:14:38,918 De nemrég gondok akadtak a munkában. 208 00:14:40,334 --> 00:14:42,251 Eltűnt néhány növényünk. 209 00:14:43,293 --> 00:14:46,376 Furcsamód pont aznap, hogy találkoztunk. 210 00:14:47,709 --> 00:14:50,584 Mi? Ugye nem gondolod, hogy közöm van hozzá? 211 00:14:50,584 --> 00:14:52,001 Nem, persze, hogy nem! 212 00:14:52,834 --> 00:14:53,709 Aha. 213 00:14:55,126 --> 00:14:57,543 Mármint miért lopnék el egy adag növényt? 214 00:15:05,793 --> 00:15:09,001 A szóba jöhető új főbérlők kiválasztási folyamata 215 00:15:09,001 --> 00:15:10,751 általában hónapokig tart. 216 00:15:10,751 --> 00:15:13,293 Alaposan megszagolgatjuk a hátsójukat. 217 00:15:13,293 --> 00:15:16,334 Nem esünk be egy temetésre csekkfüzetet lobogtatva. 218 00:15:16,334 --> 00:15:19,501 Nézd, bemutattak nekem egy üzleti lehetőséget. 219 00:15:19,501 --> 00:15:21,293 Amit most neked mutatok be. 220 00:15:21,293 --> 00:15:24,293 Nagy kapacitású alternatív helyszínt biztosít, 221 00:15:25,251 --> 00:15:29,001 és az év végéig kiváltja a birtokomon meglévő telepeteket. 222 00:15:30,668 --> 00:15:34,376 Hajlandó vagyok átgondolni egy 12. telephely létesítését, 223 00:15:34,376 --> 00:15:39,376 de amikor megemlíted a zsarolást, onnantól elég problémásnak tűnik a dolog. 224 00:15:39,376 --> 00:15:43,293 Ez egy szál, amit el fogok varrni. Egyszerűen, könnyen. 225 00:15:45,209 --> 00:15:47,126 Nyitott vagyok egy találkozóra, 226 00:15:47,126 --> 00:15:50,543 de nem ígérek semmit, és nem akarok kalamajkát. 227 00:15:50,543 --> 00:15:51,751 Semmi kalamajka. 228 00:16:19,418 --> 00:16:20,293 Oké. 229 00:16:25,709 --> 00:16:26,626 Te meg ki vagy? 230 00:16:27,126 --> 00:16:28,501 Ne fordulj meg! 231 00:16:28,501 --> 00:16:29,834 Rendben. 232 00:16:31,084 --> 00:16:32,459 Én hoztam a pénzt. 233 00:16:32,459 --> 00:16:33,918 Tedd a földre a zsákot! 234 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 Ez nem így megy. 235 00:16:36,084 --> 00:16:38,709 Én mondom meg, hogy megy ez. 236 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 Különben holnap reggel minden címlapon a haverod arca virít majd. 237 00:16:43,834 --> 00:16:49,168 Csak akkor kapod meg a pénzt, ha pontosan azt teszed, amit mondok. 238 00:16:49,876 --> 00:16:50,876 Te vagy Frank? 239 00:16:53,084 --> 00:16:55,084 Gyerünk, add ide a dokumentumokat! 240 00:16:55,084 --> 00:16:57,334 Értem. A dokumentumokat akarod. 241 00:16:57,334 --> 00:16:58,334 Igen. 242 00:16:58,334 --> 00:17:00,543 Nincsenek itt a dokumentumok. 243 00:17:00,543 --> 00:17:02,709 Akkor elmehetnénk értük? Kérlek! 244 00:17:06,334 --> 00:17:07,418 Egy tizenkettest, 245 00:17:07,418 --> 00:17:08,376 egy húszast, 246 00:17:09,168 --> 00:17:10,251 két ötvenhármast 247 00:17:11,751 --> 00:17:13,209 és egy hatvankilencest. 248 00:17:28,626 --> 00:17:32,043 Türelmes embernek tartom magam, Frank. 249 00:17:32,709 --> 00:17:35,834 De amikor csirkés bao gombócokat kezdesz rendelni... 250 00:17:35,834 --> 00:17:39,126 Lefordítom. A tizenkettes zöldséges tavaszi tekercs. 251 00:17:40,209 --> 00:17:41,709 A húszas konfitált sertés. 252 00:17:43,001 --> 00:17:45,251 Az ötvenhármas ropogós tésztachips, 253 00:17:46,584 --> 00:17:48,626 azt kedvelem, így duplán kértem. 254 00:17:49,626 --> 00:17:53,001 És a hatvankilences nincs a menün. 255 00:17:54,084 --> 00:17:58,251 Ennek egyszerű az oka: a hatvankilences nem egy étel. 256 00:17:59,584 --> 00:18:00,584 Akkor mi az? 257 00:18:00,584 --> 00:18:01,626 Nem mi. 258 00:18:04,959 --> 00:18:06,126 Ki. 259 00:18:07,418 --> 00:18:08,709 És itt is van. 260 00:18:11,834 --> 00:18:14,501 - Rendben. - Ott az egész, az utolsó pennyig. 261 00:18:18,084 --> 00:18:22,043 Frank, magyarázd el a kedves úrnak, hogy ez nem az ő pénze! 262 00:18:22,043 --> 00:18:27,001 A zsákban lévő pénzzel nekem tartoznak. És amivel nekem tartoznak, az a tiéd. 263 00:18:27,001 --> 00:18:28,793 - Bocs. - Rohadék! 264 00:18:46,459 --> 00:18:47,543 Szia, Susie! 265 00:18:47,543 --> 00:18:51,334 - Csak bejelentkezem, hogy vagy? - Nem a terv szerint haladunk. 266 00:18:54,376 --> 00:18:57,376 Odaadtad a fél misit, és semmit nem kaptál cserébe? 267 00:18:57,376 --> 00:19:01,876 Ne haragudj, de ez elég bénának tűnik. Ki kölcsönözte neki a pénzt? 268 00:19:02,709 --> 00:19:05,501 Nem tudom. Egy nagy darab kínai úr. 269 00:19:09,459 --> 00:19:10,918 Veled akar beszélni. 270 00:19:13,126 --> 00:19:14,834 Segíthetek? Igen. 271 00:19:15,626 --> 00:19:18,834 Aha. Értem. Igen. 272 00:19:20,418 --> 00:19:22,168 Igen. Rendben. 273 00:19:22,168 --> 00:19:25,876 Ha így fogalmazol, az valóban kihatással van a helyzetre. 274 00:19:25,876 --> 00:19:30,418 Tisztelettel, Susie, a pénz egy régi adósság, muszáj visszafizetni. 275 00:19:31,001 --> 00:19:33,084 - A kurva életbe! - Rendes vagy. 276 00:19:33,084 --> 00:19:36,334 Ha jótállsz a pénzért, megadom az emberednek a címet. 277 00:19:36,834 --> 00:19:39,084 Üzenem apádnak, hogy küldök gombócot. 278 00:19:40,501 --> 00:19:44,501 Említened kellett volna Susie Glasst. Ott találkozik veled. 279 00:19:59,293 --> 00:20:00,209 Szia, Susan! 280 00:20:01,376 --> 00:20:02,543 A séf ajándéka. 281 00:20:03,334 --> 00:20:06,834 Élvezed a kis kiruccanásodat a bűnözés sötét vizeire? 282 00:20:09,251 --> 00:20:10,834 Informatívnak találom. 283 00:20:10,834 --> 00:20:12,334 - Mehetünk? - Igen. 284 00:20:24,709 --> 00:20:25,918 Maguk nem a taxi. 285 00:20:27,043 --> 00:20:30,084 Nem, mi az apukádat keressük. Itt van? 286 00:20:30,751 --> 00:20:31,876 Épp pakol. 287 00:20:31,876 --> 00:20:34,501 Nem gond, drágám. Gyorsak leszünk. 288 00:20:39,043 --> 00:20:41,501 Helló, Francis! Hová indulsz? 289 00:20:43,334 --> 00:20:44,959 Hogy találtatok meg? 290 00:20:44,959 --> 00:20:48,084 A kínai barátod segítőkésznek bizonyult. 291 00:20:48,084 --> 00:20:51,168 Nem úgy volt, hogy indulás előtt átadsz valamit? 292 00:20:51,793 --> 00:20:54,084 Már ha megtalálod a sok csomag közt. 293 00:20:54,793 --> 00:20:56,793 Apukád nem túl rendszerető, ugye? 294 00:20:58,751 --> 00:21:02,834 Igen, apa kicsit rendetlen. Anya is mindig ezt mondja. 295 00:21:03,876 --> 00:21:07,793 De meglepődnétek, hogy micsoda tápértéke van mások ürülékének. 296 00:21:08,418 --> 00:21:09,501 Látjátok azt? 297 00:21:09,501 --> 00:21:11,501 Az egy volt kormánytag. 298 00:21:11,501 --> 00:21:14,293 Illegálisan becsempészett tojásokat gyűjt. 299 00:21:14,293 --> 00:21:17,126 Ez itt gyerekeknek szóló műsort vezet. 300 00:21:17,126 --> 00:21:19,168 Rákapott a... 301 00:21:19,751 --> 00:21:22,168 Szereted a reggeli műsort, ugye, drágám? 302 00:21:22,793 --> 00:21:26,293 Apa az ország egyik vezető újságírója volt. 303 00:21:26,293 --> 00:21:28,084 Aztán jöttek az oligarchák. 304 00:21:28,084 --> 00:21:33,126 Vége lett a sajtószabadságnak. A hatalmasok igényeit kellett kiszolgálni. 305 00:21:33,126 --> 00:21:36,876 És aki nem követi a narratívájukat, azt elássák. De engem nem! 306 00:21:36,876 --> 00:21:39,626 - Az apukám tisztességes ember. - Az biztos. 307 00:21:40,209 --> 00:21:42,251 Tisztességesen tömi a zacskókat. 308 00:21:45,293 --> 00:21:46,334 Figyelj, drágám, 309 00:21:46,834 --> 00:21:49,084 menj, kérj anyától egy teát! 310 00:21:49,084 --> 00:21:51,043 De el kell érnünk a repülőt! 311 00:21:51,043 --> 00:21:52,751 Amiatt csak ne aggódj! 312 00:21:52,751 --> 00:21:54,668 Tengernyi időnk van. Menj csak! 313 00:21:58,959 --> 00:22:00,959 - Ülj le, Frank! - Nyugalom! 314 00:22:02,959 --> 00:22:06,793 Nem akarunk bántani se téged, se a családodat. De kell az akta. 315 00:22:12,376 --> 00:22:13,459 Itt van, ez az. 316 00:22:15,293 --> 00:22:18,084 - Ajánlom, hogy az legyen! - Nem nézel bele? 317 00:22:19,001 --> 00:22:22,209 Látod, pont ez az. Senki nem akar belenézni a mappába. 318 00:22:22,209 --> 00:22:23,709 Ezért tartunk itt. 319 00:22:23,709 --> 00:22:27,168 Egyrészt azért nem nézek bele, mert nem érdekel. 320 00:22:27,168 --> 00:22:28,376 Másrészt pedig... 321 00:22:29,709 --> 00:22:30,834 mert velünk jössz. 322 00:22:33,751 --> 00:22:35,709 Erről eddig nem volt szó! 323 00:22:39,084 --> 00:22:40,668 Tényleg nem nyitod ki? 324 00:22:42,376 --> 00:22:43,209 Tényleg. 325 00:22:44,543 --> 00:22:46,459 Egy kicsit sem vagy kíváncsi? 326 00:22:47,668 --> 00:22:50,418 Tudjuk le ezt, és szervezzük be Maxet. 327 00:22:51,001 --> 00:22:51,959 Jogos. 328 00:22:59,376 --> 00:23:00,501 Egy... Tíz, tizenegy. 329 00:23:00,501 --> 00:23:04,459 Tizenkettő. Látok tizenhármat, tizennégyet. Önnél a licit. 330 00:23:04,459 --> 00:23:06,584 Száz fontos licit. 331 00:23:08,709 --> 00:23:09,959 Igen, ott van. 332 00:23:11,334 --> 00:23:13,876 Az első sorban áll, a bal oldali fickó. 333 00:23:15,668 --> 00:23:18,709 Szerinted hogy közelítsem meg? 334 00:23:18,709 --> 00:23:20,251 Nem mehetek oda hozzá 335 00:23:20,251 --> 00:23:24,459 megkérdezni, hogy akar-e kannabiszültetvényt az istállója alá. 336 00:23:24,459 --> 00:23:27,709 Ismerem a birtokigazgatóját. Bemutathatlak neki. 337 00:23:28,209 --> 00:23:32,334 De szerintem jobb, ha te mész oda, és ismerkedsz meg vele. 338 00:23:32,334 --> 00:23:34,043 Biztos tudja, hogy ki vagy. 339 00:23:34,918 --> 00:23:38,876 Kétlem, hogy ellen tudna állni a meggyőzőképességednek. 340 00:23:41,584 --> 00:23:43,501 Tényleg így gondolod, Geoff? 341 00:23:44,376 --> 00:23:46,834 Tudjuk, hogy kell neki a pénz. 342 00:23:47,543 --> 00:23:50,626 És ügyesen bánsz az emberekkel, ha nem sértelek meg. 343 00:23:51,918 --> 00:23:54,334 Rendben. Kívánj szerencséét! 344 00:23:56,126 --> 00:23:57,043 Sok szerencsét! 345 00:24:12,084 --> 00:24:13,543 A 191-es... 346 00:24:20,918 --> 00:24:21,751 Segítsek? 347 00:24:23,001 --> 00:24:24,168 Megvagyok, Geoff. 348 00:24:25,876 --> 00:24:28,793 Tudod, hogy nem szabad fenyőn füstölni halat? 349 00:24:29,793 --> 00:24:33,626 Meg akarod füstölni ezt a szép pontyot, de a gyanta 350 00:24:34,668 --> 00:24:35,918 megmérgezi a halhúst. 351 00:24:49,626 --> 00:24:51,584 Semmire nem vagyok jó, ugye? 352 00:24:57,043 --> 00:25:01,043 Eddie kilovagolt Londonba gengszteresdit játszani. 353 00:25:03,501 --> 00:25:07,543 Én meg itt rohadok egyedül ezzel a döglött hallal. 354 00:25:14,959 --> 00:25:15,793 Freddy! 355 00:25:18,376 --> 00:25:20,793 Szerencsés, aki elégedett lehet az életével. 356 00:25:34,209 --> 00:25:35,876 Olyan, mint egy titkos kert. 357 00:25:36,376 --> 00:25:37,543 Ugye? 358 00:25:38,626 --> 00:25:40,126 Én is így gondolok rá. 359 00:25:41,126 --> 00:25:45,334 Egy föld alatti világ, tele mágikus növényekkel, 360 00:25:45,918 --> 00:25:48,793 amik csak igazságot hoznak, 361 00:25:49,751 --> 00:25:53,876 és segítenek, hogy mindenki jobban érezze magát. 362 00:25:55,626 --> 00:25:59,334 És Babilon törvényen kívül helyezte az egészet. 363 00:26:01,293 --> 00:26:03,209 Hány növényed van idelent? 364 00:26:04,876 --> 00:26:07,834 Őszintén szólva nem mennék ilyen részletekbe. 365 00:26:07,834 --> 00:26:11,209 Ez érzékeny információ. 366 00:26:12,459 --> 00:26:14,584 Aggódsz, hogy feljelentelek? 367 00:26:16,209 --> 00:26:17,334 Nyilván nem. 368 00:26:18,084 --> 00:26:22,043 Csak szeretem nagyon komolyan venni a szakmai... 369 00:26:22,834 --> 00:26:23,959 felelősségem. 370 00:26:23,959 --> 00:26:24,959 Én is. 371 00:26:24,959 --> 00:26:25,876 Jaj, tényleg! 372 00:26:26,626 --> 00:26:28,293 Te mivel foglalkozol? 373 00:26:30,168 --> 00:26:31,293 Tanácsadó vagyok. 374 00:26:31,959 --> 00:26:35,918 Behívnak az emberek, ha gondjuk van, és segítek megoldani. 375 00:26:36,543 --> 00:26:41,293 Jó bornak nem kell cégér, de benne lakik az igazság. 376 00:26:41,293 --> 00:26:43,418 Hűha! De okos vagy! 377 00:26:43,418 --> 00:26:45,626 Van kedved szívni, vagy valami? 378 00:26:45,626 --> 00:26:48,459 Van egy csomóféle ízem meg fajtám. 379 00:26:49,168 --> 00:26:50,376 Nem szívok. 380 00:26:51,626 --> 00:26:55,668 - De nem zavar, ha te igen. - Talán csak egy aprót. 381 00:26:56,709 --> 00:26:58,459 Biztos van a hamutartóban. 382 00:26:58,459 --> 00:27:01,501 - Két pillanat. Mindjárt jövök. - Oké. 383 00:27:02,168 --> 00:27:06,001 Szerinted jobb hely lenne a világ, ha mindenki füvet szívna? 384 00:27:07,959 --> 00:27:09,084 Az nem biztos. 385 00:27:12,376 --> 00:27:14,626 De sokkal nyugodtabb lenne, az tuti. 386 00:27:15,793 --> 00:27:19,501 Ennél sokkal több cucc kell, hogy megváltoztasd a világot. 387 00:27:19,501 --> 00:27:21,876 Ja, nem! Ez a hely csak egy a 12-ből. 388 00:27:23,084 --> 00:27:24,293 És mindegyik ekkora? 389 00:27:25,251 --> 00:27:26,376 Van még nagyobb is. 390 00:27:30,001 --> 00:27:32,126 Az elég méretes hálózat lehet akkor. 391 00:27:33,418 --> 00:27:34,876 Na, egy slukkot? 392 00:27:34,876 --> 00:27:37,668 Ha már a fű királyával vagyok, miért is ne? 393 00:27:48,959 --> 00:27:52,168 Nézd meg ezt a kastélyt! Többet kellett volna kérnem. 394 00:27:52,668 --> 00:27:53,918 Ne légy mohó, Frank! 395 00:27:53,918 --> 00:27:56,501 Átadjuk a dokumentumokat. Megkapod a pénzt. 396 00:27:56,501 --> 00:27:58,543 Aztán visszafizeted a barátodnak. 397 00:28:04,751 --> 00:28:09,793 Milyen stílusos, hogy éjszaka érkeztek. Varázslatosan színpadias időzítés, Edward! 398 00:28:09,793 --> 00:28:12,918 Feltételeztük, szeretnéd gyorsan megoldani az ügyet. 399 00:28:12,918 --> 00:28:14,543 Igaz. 400 00:28:14,543 --> 00:28:16,959 Bemutatom az üzlettársam, Susan Glasst. 401 00:28:16,959 --> 00:28:19,293 Igazán örvendek, Glass kisasszony! 402 00:28:20,876 --> 00:28:23,501 - Eddie sokat mesélt rólad. - Valóban? 403 00:28:24,668 --> 00:28:30,168 Hadd zárjam le ezt a kellemetlenséget, hogy belevethessük magunkat az üzletbe. 404 00:28:31,918 --> 00:28:32,918 Ez az enyém? 405 00:28:33,459 --> 00:28:36,418 Minden ott van. A fotók, a fájlok, a dokumentumok. 406 00:28:36,918 --> 00:28:38,209 Ugye nem néztél bele? 407 00:28:39,376 --> 00:28:40,209 Nem. 408 00:28:40,209 --> 00:28:42,584 Helyes. 409 00:28:44,751 --> 00:28:48,626 Tudom, hogy könnyen lehet valahol további másolatod erről. 410 00:28:48,626 --> 00:28:51,626 Ezért akartam beszélgetni veled. 411 00:28:51,626 --> 00:28:54,709 Nem látsz többet. A szavamat adom. 412 00:28:55,709 --> 00:28:58,876 Csak az a gond, hogy a szavad teljesen értéktelen. 413 00:29:00,834 --> 00:29:04,084 Frank, szerintem érted a helyzet súlyosságát. 414 00:29:04,709 --> 00:29:06,459 Nem hallunk többet felőled. 415 00:29:06,459 --> 00:29:08,918 És ha ez tiszta, a tied a pénz. 416 00:29:08,918 --> 00:29:10,043 Ahogy ígértük. 417 00:29:15,376 --> 00:29:17,501 Csak mert szereztél izomembereket, 418 00:29:18,376 --> 00:29:20,334 attól még maradsz, ami voltál. 419 00:29:20,334 --> 00:29:24,668 Annál a borítéknál nincs kompromittálóbb számodra és a karriered számára. 420 00:29:25,959 --> 00:29:28,418 Akármit is művelt az apja, már vége. 421 00:29:28,418 --> 00:29:30,126 Hogy jön ide az apja? 422 00:29:30,126 --> 00:29:32,084 Nem az apját zsaroltam meg. 423 00:29:32,084 --> 00:29:34,418 Ezt az őrült faszfejet zsaroltam. 424 00:29:41,876 --> 00:29:42,751 Nos... 425 00:29:44,209 --> 00:29:46,251 ez egy érdekes fejlemény, Maxie. 426 00:29:48,543 --> 00:29:49,418 Oké. 427 00:29:51,001 --> 00:29:53,709 Az egész dolog magyarázata tökéletesen logikus, 428 00:29:53,709 --> 00:29:59,584 és nem olyan, ami megzavarná az embert, legalábbis, ha nem rendkívül túlérzékeny. 429 00:29:59,584 --> 00:30:01,293 Lassan a testtel, cowboy! 430 00:30:01,793 --> 00:30:04,918 Fel kell húznod az átláthatósági beállításodat. 431 00:30:05,918 --> 00:30:10,376 - Azonnal mondd el, mi folyik itt! - Semmi. Egy kis szeszély. Egy hobbi. 432 00:30:10,376 --> 00:30:12,168 Azonnal. 433 00:30:17,126 --> 00:30:18,168 Oké. 434 00:30:20,459 --> 00:30:26,043 Ha a teljes átláthatóság segít megzsírozni az ipar fogaskerekeit, akkor... 435 00:30:30,168 --> 00:30:31,126 kövessetek! 436 00:30:40,459 --> 00:30:42,001 Mit szóltok hozzájuk? 437 00:30:42,626 --> 00:30:45,501 Nem tűnnek kiemelkedőnek. 438 00:30:46,001 --> 00:30:47,501 Nézd meg közelebbről! 439 00:30:57,543 --> 00:30:58,709 Adolf Hitler. 440 00:31:02,834 --> 00:31:04,918 Páratlanul használta a fényt. 441 00:31:05,959 --> 00:31:10,293 Ha nincs a háború, Monet-val emlegetnék egy lapon. 442 00:31:12,251 --> 00:31:16,959 És az enyém a legnagyobb Svájcon kívüli gyűjtemény a műveiből. 443 00:31:18,959 --> 00:31:20,918 Valódi látnok volt. 444 00:31:22,876 --> 00:31:25,001 Ezek maximum átlagos festmények. 445 00:31:25,501 --> 00:31:27,584 Aki máshogy gondolja, az téveszmés. 446 00:31:28,084 --> 00:31:30,418 Azt hittem, az egyedi családfád 447 00:31:30,418 --> 00:31:33,626 segít majd értékelni egy valódi mester munkáját. 448 00:31:35,168 --> 00:31:38,876 Átlátni a hírnéven, hogy meglásd a gyönyörűt a gonoszban. 449 00:31:38,876 --> 00:31:43,084 Nagyuram, talán megmutathatná nekik a koronaékszereket. 450 00:31:46,709 --> 00:31:47,918 Igazad lehet. 451 00:31:50,793 --> 00:31:53,334 Miután megsérült a Somme-i csatában, 452 00:31:53,334 --> 00:31:56,126 Adolf Hitlert megvizsgálta egy katonaorvos. 453 00:31:56,876 --> 00:32:01,126 Feljegyezte, hogy anatómiájának egy különleges részét veszítette el. 454 00:32:01,126 --> 00:32:03,376 Amikor öt éve árverésre bocsátották, 455 00:32:03,959 --> 00:32:06,251 semmi nem állhatott az utamba. 456 00:32:06,959 --> 00:32:10,751 A Harmadik Birodalom Führerének egyetlen fizikai maradványa. 457 00:32:10,751 --> 00:32:13,959 Majdnem 80 évig őrizték formaldehidben. 458 00:32:14,751 --> 00:32:17,043 Adolf Hitler 459 00:32:17,584 --> 00:32:18,709 heregolyója. 460 00:32:24,876 --> 00:32:27,043 Ez egy kibaszott vicc. 461 00:32:27,709 --> 00:32:30,168 Ha nem veszíti el a jobb heréjét, 462 00:32:30,168 --> 00:32:33,376 egyensúlyban maradt volna a logika és a kreativitás, 463 00:32:33,376 --> 00:32:36,376 és a világ megismeri a következő da Vincit. 464 00:32:36,376 --> 00:32:42,084 Ehelyett az édes keserűvé alakult, de ugyanolyan kreatív maradt. 465 00:32:42,084 --> 00:32:44,376 A márkaépítés zsenije volt. 466 00:32:44,376 --> 00:32:47,501 Gondoljatok a Harmadik Birodalom színpadiasságára! 467 00:32:47,501 --> 00:32:51,001 A Hugo Boss egyenruhákra, a Luger esztétikus kialakítására, 468 00:32:51,001 --> 00:32:53,168 a Messerschmitt dinamikus vonalaira! 469 00:32:53,168 --> 00:32:55,418 Az ironikus, ikonikus szimbolikára, 470 00:32:55,418 --> 00:32:59,543 hogy egy fenséges sas nyugszik az ősi indiai békeszimbólumon! 471 00:32:59,543 --> 00:33:03,251 És ahogy a makk őrzi a kifejlett tölgy lehetőségét, 472 00:33:03,251 --> 00:33:07,293 az én birtokomban van Hitler kreatív zsenijének genezise. 473 00:33:07,293 --> 00:33:08,501 A heréjében. 474 00:33:12,584 --> 00:33:16,793 Azt hiszem, nem lesz ebből üzlet, Max. Susie, végeztünk. 475 00:33:16,793 --> 00:33:20,251 - Ugyan, ne rezelj be! - Ne siessük el a dolgot, Edward! 476 00:33:20,251 --> 00:33:24,209 Nem érdekel az ideológiai vagy filozófiai álláspontja. 477 00:33:24,209 --> 00:33:26,501 Egy lehetőséget jöttem megvizsgálni, 478 00:33:26,501 --> 00:33:31,001 és akármi is úszik abban az üvegben, annak hatása lesz a tárgyalásunkra. 479 00:33:31,001 --> 00:33:34,043 Ezt hívják erős alkupozíciónak, Eddie. 480 00:33:34,043 --> 00:33:36,668 Különleges árazásunk van a fajtája számára. 481 00:33:36,668 --> 00:33:39,209 - Hogy érted, hogy a fajtám? - Max! 482 00:33:39,209 --> 00:33:42,168 Ezt nem engedhetem, Frank! 483 00:33:43,084 --> 00:33:44,626 Mindenki nyugodjon meg! 484 00:33:45,209 --> 00:33:48,584 Nem hagyom, hogy bármi veszélybe sodorja a karrierem! 485 00:33:48,584 --> 00:33:51,668 Kurva keményen dolgoztam, hogy ide jussak! 486 00:33:51,668 --> 00:33:53,709 Baszott nagy sztár leszek! 487 00:34:04,001 --> 00:34:06,376 Van egy eltüntetendő test a házban, 488 00:34:06,376 --> 00:34:10,418 és egy elég ellenszenves úriember, aki csak rád vár. 489 00:34:10,418 --> 00:34:11,709 Mi történt, főnök? 490 00:34:11,709 --> 00:34:13,959 Egy bizarr felfedezés után... 491 00:34:13,959 --> 00:34:15,209 Heregolyó. 492 00:34:15,209 --> 00:34:17,126 ...a tárgyalás irányt váltott. 493 00:34:23,209 --> 00:34:26,293 Apróbb nézeteltérések akadtak az üzleti struktúráról. 494 00:34:31,376 --> 00:34:35,543 De Eddie rendkívül ügyesnek bizonyult a mediáció terén. 495 00:34:36,543 --> 00:34:37,584 Bassza meg! 496 00:34:38,834 --> 00:34:41,084 Az elkerülhetetlen érdekütközések után 497 00:34:41,793 --> 00:34:44,251 olyan feltételekben állapodtunk meg, 498 00:34:47,209 --> 00:34:49,168 amelyeket minden fél elfogadott. 499 00:34:53,209 --> 00:34:54,626 Mit tegyünk? 500 00:34:54,626 --> 00:34:57,626 Avassátok be lord Faszfejet a megállapodás részleteibe. 501 00:34:57,626 --> 00:35:01,501 Hacsak nincs ellenvetésed, kegyelmes úr? A család barátja, tudom. 502 00:35:01,501 --> 00:35:04,293 - Nincs. Ne fogjátok vissza magatokat! - És ő? 503 00:35:06,376 --> 00:35:07,876 - Rendbe jön. - Igen. 504 00:35:08,751 --> 00:35:09,668 Akkor gyere! 505 00:35:10,751 --> 00:35:12,834 Óvatosan! 506 00:35:20,834 --> 00:35:24,168 Istenem, Edward! Csak úgy dől belőled a formaldehidszag. 507 00:35:24,834 --> 00:35:26,709 Hol a fenében voltál? 508 00:35:26,709 --> 00:35:32,501 - És miért iszol whiskyt reggelire? - Minél kevesebbet tudsz, annál jobb. 509 00:35:32,501 --> 00:35:36,209 Mondjunk csak annyit, hogy elég hosszú éjszaka volt. 510 00:35:37,626 --> 00:35:42,543 Nos, miközben te Isten tudja, mivel foglalkoztál, 511 00:35:43,168 --> 00:35:46,293 én megoldásokat kerestem az aktuális problémánkra. 512 00:35:47,459 --> 00:35:48,293 Aha. 513 00:35:48,293 --> 00:35:51,709 Új otthont találtam a marihuánaültetvényednek. 514 00:35:51,709 --> 00:35:52,709 Hogy mi? 515 00:35:52,709 --> 00:35:54,793 Rokes úr az, drágám. 516 00:35:56,959 --> 00:35:58,126 A szomszédunk. 517 00:35:58,126 --> 00:36:01,751 Kétezer holdja van, amit nem tud fenntartani, 518 00:36:01,751 --> 00:36:06,126 és odavan a hosszú távú bérlet gondolatáért. 519 00:36:10,376 --> 00:36:11,376 Nocsak! 520 00:36:12,584 --> 00:36:16,084 El sem hinnéd, miket kellett tennem az elmúlt 48 órában. 521 00:36:16,584 --> 00:36:20,584 És te egy pohár sherryvel megoldod az egészet. 522 00:36:24,793 --> 00:36:26,126 Tisztelem anyukádat. 523 00:36:26,626 --> 00:36:29,084 Odafigyel magára. Jó a humorérzéke. 524 00:36:29,084 --> 00:36:31,668 Egy kicsit különc, de ki nem az? 525 00:36:31,668 --> 00:36:34,709 Csak egy kicsit. Akkor beszélsz a szomszédommal? 526 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 Elmegyek a megbeszélésre. Meglátom, milyen. 527 00:36:39,043 --> 00:36:41,376 Elvárható gondossággal kezelem majd. 528 00:36:42,168 --> 00:36:44,501 A néhány kisebb bökkenő ellenére, 529 00:36:44,501 --> 00:36:47,168 amikkel szembenéztünk az elmúlt pár napban, 530 00:36:47,918 --> 00:36:49,376 jól jöttél ki belőle. 531 00:36:51,751 --> 00:36:54,001 Nem értékelem, ha rám lőnek. 532 00:36:54,001 --> 00:36:58,543 Sőt, és ez lehet, hogy meglep, tekintve a választott karrieremet, 533 00:36:58,543 --> 00:37:02,334 de általában véve szeretem elkerülni, hogy rám lőjenek. 534 00:37:03,459 --> 00:37:07,543 Ezzel együtt beismerem, hogy végül hasznosnak bizonyultál. 535 00:37:08,876 --> 00:37:10,168 Csá, gerlicék! 536 00:37:11,543 --> 00:37:12,459 Csak nyugodtan! 537 00:37:13,209 --> 00:37:14,418 Szia, haver! 538 00:37:14,418 --> 00:37:16,001 Fedezékbe! 539 00:37:18,418 --> 00:37:20,126 Tisztáznunk kell a dolgokat, 540 00:37:20,626 --> 00:37:22,709 mert Pokróc összevissza beszélt. 541 00:37:22,709 --> 00:37:28,626 Szerinte bunyóztál a séf úrral, és nácikat robbantottál fel. 542 00:37:28,626 --> 00:37:30,126 Egy kibaszott gránáttal! 543 00:37:30,751 --> 00:37:32,459 Nácit. Egyes számban. 544 00:37:32,459 --> 00:37:35,834 Lett egy ritka műkincsgyűjteményünk és két új farmunk. 545 00:37:35,834 --> 00:37:37,126 Mindent visszavonok. 546 00:37:37,668 --> 00:37:40,001 Suzie, ez egy igazi gengszter. 547 00:37:41,376 --> 00:37:42,959 Egy barom vagy, Jack. 548 00:37:45,459 --> 00:37:48,459 Eddie-re, az odabaszás főhercegére! 549 00:37:48,459 --> 00:37:50,459 Nem, erre nem koccintok. 550 00:37:50,459 --> 00:37:51,543 Rendben. 551 00:37:51,543 --> 00:37:53,001 Mit szóltok ahhoz, 552 00:37:54,293 --> 00:37:55,918 hogy benézünk a borítékba? 553 00:37:57,043 --> 00:37:58,293 Benézünk a borítékba. 554 00:37:58,793 --> 00:38:00,584 Akármit is jelentsen. 555 00:39:17,793 --> 00:39:22,459 {\an8}A feliratot fordította: Kalmár Dávid