1 00:00:32,834 --> 00:00:36,209 ドーセット・ホールは 第4代バシントン卿により 2 00:00:36,209 --> 00:00:39,543 1802年に3000ポンドで 購入されました 3 00:00:39,543 --> 00:00:45,501 現在は 8代目が住んでおり 観光客は 中を見学できます 4 00:00:47,626 --> 00:00:49,918 では こちらへ 5 00:01:04,334 --> 00:01:07,959 数々の価値ある骨董品が 並んでおり 6 00:01:07,959 --> 00:01:12,626 その品ぞろえには 大英博物館もビックリです 7 00:01:12,626 --> 00:01:16,209 例えば象牙でできた チェスの駒は 8 00:01:16,209 --> 00:01:18,334 ビザンツ帝国時代のもの 9 00:01:18,334 --> 00:01:21,418 古代エジプトの石棺に... 10 00:01:25,001 --> 00:01:29,251 アボリジニのワカワカ族の 頭飾りもあります 11 00:02:00,251 --> 00:02:01,334 出てけ! 12 00:02:03,126 --> 00:02:07,334 トカゲどもを 追い払ってやる! 13 00:02:07,834 --> 00:02:09,459 いいか? 14 00:02:09,459 --> 00:02:14,501 クソトカゲどもを... 15 00:02:19,334 --> 00:02:25,209 第8代バシントン卿 1944年~2024年 16 00:02:27,918 --> 00:02:32,543 ジェントルメン ガイ・リッチー作 17 00:02:34,751 --> 00:02:37,168 {\an8}第4話 冷酷な紳士(ジェントルメン) 18 00:02:37,168 --> 00:02:38,793 {\an8}第4話 冷酷な紳士(ジェントルメン) なあ ジミー 19 00:02:39,709 --> 00:02:43,126 俺が何に怒ってるか 教えてやる 20 00:02:43,126 --> 00:02:46,168 俺は 有能な人間なんだぞ 21 00:02:46,168 --> 00:02:48,793 頭だっていいんだ 22 00:02:49,709 --> 00:02:50,876 あり得ない 23 00:02:51,459 --> 00:02:54,626 何度かしくじっただけで 24 00:02:54,626 --> 00:02:58,876 俺は 役立たずの 用なしになっちまった 25 00:02:58,876 --> 00:03:00,668 おかしいよ 26 00:03:01,168 --> 00:03:03,501 こんなのひどすぎる 27 00:03:03,501 --> 00:03:04,251 フレディ 28 00:03:05,459 --> 00:03:06,959 落ち着けよ 29 00:03:09,126 --> 00:03:11,584 落ち着きたくなんかない 30 00:03:11,584 --> 00:03:15,126 俺たち2人で ここを抜け出さないか? 31 00:03:15,126 --> 00:03:17,709 ダメだよ 人に会うんだ 32 00:03:17,709 --> 00:03:20,876 人というより特別なものかな 33 00:03:27,376 --> 00:03:28,251 もういい 34 00:03:31,709 --> 00:03:33,793 おい 何すんだよ 35 00:03:33,793 --> 00:03:35,209 俺は逃げない 36 00:03:35,209 --> 00:03:36,293 いくぜ! 37 00:03:36,293 --> 00:03:37,584 フレディ 38 00:03:47,418 --> 00:03:50,584 生産性を上げる方法の 1つとして 39 00:03:50,584 --> 00:03:53,459 農場を拡張することにする 40 00:03:53,459 --> 00:03:58,918 拡張するのは地下だけど この馬小屋に発電機を置くわ 41 00:03:58,918 --> 00:04:00,793 スージー ダメだ 42 00:04:01,459 --> 00:04:04,293 ここを出ていく条件は増益よ 43 00:04:04,293 --> 00:04:08,834 私は そのために 動き出そうとしてるだけ 44 00:04:08,834 --> 00:04:12,501 他でやれよ 土地なら他にもあるだろ 45 00:04:12,501 --> 00:04:16,501 他の土地で何をしようが あなたに関係ない 46 00:04:16,501 --> 00:04:20,043 君たちは ここを出ていくはずなのに 47 00:04:20,043 --> 00:04:23,501 事業の拡大など 許せるわけがない 48 00:04:26,626 --> 00:04:27,709 兄が釣りに 49 00:04:31,001 --> 00:04:32,876 そう またね 50 00:04:36,001 --> 00:04:38,001 馬小屋はダメ 51 00:04:38,001 --> 00:04:40,709 歴史的価値がある建物よ 52 00:04:40,709 --> 00:04:44,959 アン・ブーリンが 使ったという逸話はウソだ 53 00:04:44,959 --> 00:04:48,168 馬小屋ができたのは 処刑の300年後だ 54 00:04:48,168 --> 00:04:50,709 建て直しだったのかも 55 00:04:50,709 --> 00:04:51,668 関係ない 56 00:04:51,668 --> 00:04:54,626 事業の拡大を 許すわけにはいかない 57 00:04:54,626 --> 00:04:57,334 スージーと直接 話すわ 58 00:04:57,334 --> 00:05:00,459 誰かを説得するのは得意よ 59 00:05:00,459 --> 00:05:05,959 ヤツらと関わる家族は フレディだけで十分だ 60 00:05:05,959 --> 00:05:08,501 さっさと追い出さなきゃ 61 00:05:08,501 --> 00:05:12,834 もっと穏便に 利益を出す方法を考えないと 62 00:05:12,834 --> 00:05:14,418 行きましょう 63 00:05:15,334 --> 00:05:18,459 気持ちの整理に 葬式はぴったりよ 64 00:05:20,668 --> 00:05:23,043 心を騒がせてはならない 65 00:05:23,793 --> 00:05:28,251 神を信じ また私を信じなさい 66 00:05:30,834 --> 00:05:34,168 父の家には 住まいがたくさんある 67 00:05:34,168 --> 00:05:37,626 なければ 私はそう言っただろう 68 00:05:38,334 --> 00:05:42,043 あなたがたのために 場所を用意しに行く 69 00:05:43,251 --> 00:05:47,293 あなたがたのために 場所を用意したら... 70 00:05:47,959 --> 00:05:49,334 あの窓は? 71 00:05:51,126 --> 00:05:53,168 遺書にあったのよ 72 00:05:53,168 --> 00:05:56,418 棺(ひつぎ)を立てた状態で 埋葬するそうよ 73 00:05:56,418 --> 00:06:00,334 あの窓から 自宅を眺められるようにね 74 00:06:01,209 --> 00:06:02,959 それは不気味だな 75 00:06:04,418 --> 00:06:07,126 あれが息子のマックスよ 76 00:06:07,751 --> 00:06:11,168 {\an8}第9代バシントン卿 77 00:06:08,668 --> 00:06:11,918 フレディの大学時代の 友達もどき 78 00:06:14,418 --> 00:06:17,001 見たことあるでしょ? 79 00:06:17,001 --> 00:06:20,709 シャンプーの広告に よく出てたもの 80 00:06:23,876 --> 00:06:28,043 私を通らなければ 父のもとには行けない 81 00:06:29,084 --> 00:06:31,084 私を知っているなら 82 00:06:31,876 --> 00:06:34,084 私の父をも知るであろう 83 00:06:34,084 --> 00:06:36,126 彼が全財産の相続を? 84 00:06:36,126 --> 00:06:37,084 そうよ 85 00:06:47,001 --> 00:06:50,168 家も借金も 経済的負担もね 86 00:06:50,751 --> 00:06:54,334 そういう意味では あなたと同じね 87 00:07:24,084 --> 00:07:25,251 どうも 88 00:07:27,168 --> 00:07:28,209 おなかは? 89 00:07:29,043 --> 00:07:31,334 おかげさまで問題ない 90 00:07:31,334 --> 00:07:33,168 気をつけなさいね 91 00:07:33,168 --> 00:07:35,793 次は助けられないかもよ 92 00:07:36,626 --> 00:07:38,209 二度とないさ 93 00:07:39,418 --> 00:07:40,459 ご友人は? 94 00:07:42,501 --> 00:07:44,084 嫉妬してる? 95 00:07:44,084 --> 00:07:46,084 君を守りたいだけ 96 00:07:46,084 --> 00:07:48,084 優しいのね 97 00:07:48,584 --> 00:07:50,168 でも私は平気 98 00:07:50,168 --> 00:07:52,126 そうだろうね 99 00:07:52,126 --> 00:07:54,126 でも警戒すべきだ 100 00:07:54,668 --> 00:07:57,834 尊大な態度の裏に 危険が潜んでる 101 00:07:57,834 --> 00:07:59,584 あなたのこと? 102 00:08:03,584 --> 00:08:04,793 彼とは? 103 00:08:06,334 --> 00:08:07,543 マックスね 104 00:08:08,459 --> 00:08:13,584 世に出ようと必死な 売れないアーティストよ 105 00:08:13,584 --> 00:08:17,501 父親の死後は 羽を折られた鳥みたい 106 00:08:18,543 --> 00:08:19,918 紹介してくれ 107 00:08:21,126 --> 00:08:22,751 何を企んでるの? 108 00:08:24,084 --> 00:08:25,209 何も 109 00:08:25,209 --> 00:08:28,501 フレディは大学の1年先輩だ 110 00:08:28,501 --> 00:08:31,209 デメトリウス役は最高だった 111 00:08:32,293 --> 00:08:34,126 僕はライサンダー役を 112 00:08:34,126 --> 00:08:38,209 フレディは 演劇を続けるべきだった 113 00:08:38,209 --> 00:08:41,751 どうも根気強さがない男でね 114 00:08:42,251 --> 00:08:44,168 君は頑張ってるようだ 115 00:08:44,168 --> 00:08:45,751 そこそこね 116 00:08:46,543 --> 00:08:48,668 芝居も芸術の1つだ 117 00:08:48,668 --> 00:08:52,043 二元的な同一性の 逆説的調和だよ 118 00:08:52,043 --> 00:08:55,001 悪意に隠れた 皮肉的な美の承認さ 119 00:08:55,001 --> 00:08:57,584 だが険しい道ではある 120 00:08:58,418 --> 00:09:00,418 元気を出してね 121 00:09:00,418 --> 00:09:02,709 私は母のところへ 122 00:09:06,043 --> 00:09:09,334 俺も父を 亡くしたばかりなんだ 123 00:09:09,334 --> 00:09:10,876 つらいよな 124 00:09:10,876 --> 00:09:11,876 ああ 125 00:09:11,876 --> 00:09:14,793 相続税などバカげてる 126 00:09:14,793 --> 00:09:17,668 家の維持費を聞いて驚いたよ 127 00:09:17,668 --> 00:09:19,334 俺も同じさ 128 00:09:19,334 --> 00:09:22,293 だが幸い父には蓄えがあった 129 00:09:24,001 --> 00:09:28,251 よかったら 座って話さないか? 130 00:09:28,251 --> 00:09:32,751 あるビジネスの話があるんだ 131 00:09:34,543 --> 00:09:36,543 利益率の高い商品だ 132 00:09:36,543 --> 00:09:41,459 規制もないし 本質的に安全で人気も高い 133 00:09:41,459 --> 00:09:44,334 とても興味深い話だ 134 00:09:44,876 --> 00:09:48,376 リスクを取る価値がある ビジネスだな 135 00:09:48,376 --> 00:09:50,168 自由市場は最高 136 00:09:48,709 --> 00:09:50,376 {\an8}自由市場=すばらしい 137 00:09:50,251 --> 00:09:52,209 規制がないのもいい 138 00:09:50,459 --> 00:09:52,334 {\an8}規制なし=最高 139 00:09:52,293 --> 00:09:54,668 税金なしとは完璧だ 140 00:09:52,418 --> 00:09:55,709 {\an8}税金なし=驚異的 141 00:09:55,709 --> 00:09:57,043 違法か? 142 00:09:57,043 --> 00:09:59,501 完璧な事業はない 143 00:10:00,168 --> 00:10:02,959 話を進める前に1つだけ― 144 00:10:03,751 --> 00:10:08,793 評判に関する小さな問題を 解決しなければならない 145 00:10:08,793 --> 00:10:11,584 これがデリケートな話でね 146 00:10:12,543 --> 00:10:15,709 必要とあらば秘密は守るよ 147 00:10:15,709 --> 00:10:20,043 君の父上と うちの父とは 釣り仲間だった 148 00:10:20,959 --> 00:10:22,168 そうだった 149 00:10:22,168 --> 00:10:23,793 実はね 150 00:10:24,459 --> 00:10:29,751 この問題の元凶は すべて僕の父にあるんだ 151 00:10:31,376 --> 00:10:34,293 ある書類を入手した 152 00:10:34,293 --> 00:10:38,626 ある みだらな品物を 購入した証拠だ 153 00:10:38,626 --> 00:10:43,709 これらが明るみになれば 大スキャンダルになる 154 00:10:44,209 --> 00:10:49,084 50万ポンドと引き換えに お前に返してやろう 155 00:10:49,084 --> 00:10:53,501 さもなくば国の報道機関に 手渡すことになる 156 00:10:53,501 --> 00:10:56,918 私を見くびらない方がいいぞ 157 00:11:01,209 --> 00:11:02,543 無視すればいい 158 00:11:02,543 --> 00:11:06,001 父上が心を病んでたのは 明らかだ 159 00:11:07,001 --> 00:11:11,543 ハリウッド映画出演の 二次審査が控えてるんだ 160 00:11:11,543 --> 00:11:12,751 そんな時に 161 00:11:12,751 --> 00:11:15,834 スキャンダルが出たら 万事休すだ 162 00:11:16,501 --> 00:11:19,251 君の知り合いの連中は― 163 00:11:19,834 --> 00:11:24,043 こういった事態の処理に 長けてるだろう 164 00:11:24,668 --> 00:11:26,043 どうだろう 165 00:11:27,334 --> 00:11:29,209 恐喝者を見つけ出し 166 00:11:29,209 --> 00:11:33,376 ゆすりのネタとともに 連れてきてくれ 167 00:11:33,376 --> 00:11:37,084 ネタの中身を確認し 処分したら 168 00:11:37,959 --> 00:11:41,126 蒸し返さないよう 約束させてほしい 169 00:11:44,626 --> 00:11:48,793 もう1つ お願いがあるんだ 170 00:11:48,793 --> 00:11:50,668 書類を手にしたら 171 00:11:50,668 --> 00:11:53,626 中身は見ないでほしい 172 00:11:54,126 --> 00:11:58,543 父の秘密が何であれ 公にはしたくない 173 00:11:58,543 --> 00:12:01,584 死者への敬意だよ 174 00:12:02,751 --> 00:12:04,876 書類の中身に興味はない 175 00:12:05,376 --> 00:12:08,668 父上の秘密は 必ず守るよ 176 00:12:09,168 --> 00:12:11,501 君の願いを聞き入れれば 177 00:12:12,668 --> 00:12:13,959 契約成立だな? 178 00:12:14,668 --> 00:12:16,668 まずは問題を解決してくれ 179 00:12:17,168 --> 00:12:19,793 そしたら君の仲間たちは― 180 00:12:19,793 --> 00:12:24,084 ここを大麻天国に してくれていい 181 00:12:30,876 --> 00:12:35,043 少し休憩したいだろうと 思って 182 00:12:35,751 --> 00:12:37,459 それは ご親切に 183 00:12:37,459 --> 00:12:39,668 砂糖は2つよね? 184 00:12:39,668 --> 00:12:40,584 そうです 185 00:12:43,876 --> 00:12:46,376 あの犬と仲がいいのね 186 00:12:46,376 --> 00:12:49,209 すばらしい犬ですよ 187 00:12:50,126 --> 00:12:52,209 エディも助かってる 188 00:12:52,709 --> 00:12:55,709 犬の世話を してる場合じゃないもの 189 00:12:57,959 --> 00:13:00,668 公爵を手伝うべきでしょうか 190 00:13:03,001 --> 00:13:04,084 ジェフったら 191 00:13:04,084 --> 00:13:06,543 何を企んでるの? 192 00:13:06,543 --> 00:13:10,543 彼らに別の土地を 見つけてやるのです 193 00:13:11,084 --> 00:13:16,251 グリーンリバー牧場の ロークス氏は ご存じで? 194 00:13:16,251 --> 00:13:17,376 羊飼いの? 195 00:13:17,376 --> 00:13:18,834 それが何か? 196 00:13:20,084 --> 00:13:24,959 牧羊には土地が必要ですが ラム肉は儲かりません 197 00:13:25,668 --> 00:13:26,918 経営難に? 198 00:13:27,584 --> 00:13:31,834 彼は詐欺罪で 政府に目をつけられています 199 00:13:31,834 --> 00:13:34,001 そういうことね 200 00:13:36,168 --> 00:13:37,834 堅気じゃない 201 00:13:39,168 --> 00:13:43,543 今日のオークションに 現れるはずです 202 00:13:46,584 --> 00:13:48,418 ずる賢いのね 203 00:13:52,084 --> 00:13:55,084 植物は人間に似てるんだ 204 00:13:55,084 --> 00:13:56,626 想像以上にね 205 00:13:57,584 --> 00:14:00,001 呼吸し 縄張りを持ち 206 00:14:00,001 --> 00:14:02,334 コミュニケーションを取る 207 00:14:02,334 --> 00:14:04,459 なぜ植物に詳しいの? 208 00:14:04,459 --> 00:14:05,918 俺の仕事だ 209 00:14:06,418 --> 00:14:07,543 学者に近い 210 00:14:07,543 --> 00:14:08,293 まさか 211 00:14:08,876 --> 00:14:11,543 私の祖父も育ててたの 212 00:14:12,751 --> 00:14:13,918 お花をね 213 00:14:14,501 --> 00:14:15,918 花が好きだ 214 00:14:19,043 --> 00:14:21,584 あなたの植物を見てみたい 215 00:14:24,001 --> 00:14:25,501 それは難しい 216 00:14:26,668 --> 00:14:31,584 俺の職場は 部外者の立ち入りは禁止だ 217 00:14:33,709 --> 00:14:38,918 君のことは信じてるけど 仕事でトラブルがあってね 218 00:14:40,334 --> 00:14:41,668 植物が盗まれた 219 00:14:43,293 --> 00:14:46,376 俺たちが出会った日にね 220 00:14:47,709 --> 00:14:50,584 私が関係してるとでも? 221 00:14:50,584 --> 00:14:52,001 まさか 222 00:14:52,834 --> 00:14:53,709 そう 223 00:14:55,126 --> 00:14:57,543 何で植物なんか盗むの? 224 00:15:05,793 --> 00:15:10,751 大家選びは 通常 数ヵ月はかかるわ 225 00:15:10,751 --> 00:15:13,293 身辺調査を慎重に行う 226 00:15:13,293 --> 00:15:16,334 葬式で決めたりはしないわ 227 00:15:16,334 --> 00:15:19,501 ビジネスチャンスだと 思ったから 228 00:15:19,501 --> 00:15:21,293 君に話しただけだ 229 00:15:21,293 --> 00:15:24,293 土地も生産量も増えるし 230 00:15:25,251 --> 00:15:29,001 年末までの立ち退きも 可能になる 231 00:15:30,668 --> 00:15:33,876 新たな農場の開拓はいいけど 232 00:15:33,876 --> 00:15:39,376 恐喝の話が絡んでくると 厄介に聞こえるわ 233 00:15:39,376 --> 00:15:43,293 ごくシンプルで 簡単な仕事だよ 234 00:15:45,209 --> 00:15:47,126 とりあえず会うけど 235 00:15:47,126 --> 00:15:50,543 約束はしないし ふざけたマネはなしよ 236 00:15:50,543 --> 00:15:51,751 もちろん 237 00:16:19,418 --> 00:16:20,293 違うか 238 00:16:25,709 --> 00:16:26,626 誰だ? 239 00:16:27,126 --> 00:16:28,501 振り返るな 240 00:16:28,501 --> 00:16:29,834 分かった 241 00:16:31,084 --> 00:16:32,459 カネの運び屋だ 242 00:16:32,459 --> 00:16:33,918 カバンを置け 243 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 条件がある 244 00:16:36,084 --> 00:16:38,709 それは こっちが決める 245 00:16:39,209 --> 00:16:43,834 さもないと明日の朝刊に お友達の顔が載るぞ 246 00:16:43,834 --> 00:16:49,168 私の言うとおりにしないと カネは渡さない... 247 00:16:49,876 --> 00:16:50,876 フランクか? 248 00:16:53,084 --> 00:16:55,084 さあ 書類を渡せ 249 00:16:55,084 --> 00:16:57,334 書類が欲しいんだな 250 00:16:57,334 --> 00:16:58,334 そうだ 251 00:16:58,334 --> 00:17:00,543 持ってきてない 252 00:17:00,543 --> 00:17:02,709 なら取ってこい 253 00:17:06,334 --> 00:17:07,418 12番に― 254 00:17:07,418 --> 00:17:08,376 20番 255 00:17:09,168 --> 00:17:10,251 53番を2つ 256 00:17:11,751 --> 00:17:13,209 あと69番も 257 00:17:28,626 --> 00:17:32,043 俺は 我慢強い方なんだ 258 00:17:32,709 --> 00:17:35,834 だがチキン・バオバンを 頼む時間は... 259 00:17:35,834 --> 00:17:36,918 翻訳しよう 260 00:17:36,918 --> 00:17:39,126 12番は野菜の春巻き 261 00:17:40,209 --> 00:17:41,709 20番は豚肉料理 262 00:17:43,001 --> 00:17:45,251 53番はチップス 263 00:17:46,584 --> 00:17:48,626 好物だから2つ頼んだ 264 00:17:49,626 --> 00:17:53,001 69番はメニューに載ってない 265 00:17:54,084 --> 00:17:58,251 なぜなら69番は 料理じゃないからだ 266 00:17:59,584 --> 00:18:00,584 なら何だ? 267 00:18:00,584 --> 00:18:01,626 物じゃない 268 00:18:04,959 --> 00:18:06,126 人だよ 269 00:18:07,418 --> 00:18:08,709 来たぞ 270 00:18:11,834 --> 00:18:12,543 冷静に 271 00:18:12,543 --> 00:18:14,501 そこに全額ある 272 00:18:17,168 --> 00:18:18,001 待て 273 00:18:18,001 --> 00:18:22,043 この紳士に お前のカネじゃないと言え 274 00:18:22,043 --> 00:18:24,626 そのカネは私のものだ 275 00:18:25,126 --> 00:18:28,793 私のカネということは あんたのカネだ 276 00:18:46,459 --> 00:18:47,543 スージー 277 00:18:47,543 --> 00:18:48,918 どんな感じ? 278 00:18:48,918 --> 00:18:51,334 計画どおりにはいかない 279 00:18:54,376 --> 00:18:57,376 50万ポンドをムダにしたの? 280 00:18:57,376 --> 00:18:59,501 仕事が雑じゃない? 281 00:18:59,501 --> 00:19:01,876 カネの貸してたのは? 282 00:19:02,709 --> 00:19:05,501 体のデカい中国人男性だ 283 00:19:09,459 --> 00:19:10,334 話して 284 00:19:13,126 --> 00:19:14,834 何か用か? 285 00:19:15,626 --> 00:19:18,834 そうだな なるほど 286 00:19:20,418 --> 00:19:22,168 ああ 分かった 287 00:19:22,168 --> 00:19:25,876 確かに あなたと関係がある話だ 288 00:19:25,876 --> 00:19:30,418 スージー 申し訳ないが カネは必ず返してほしい 289 00:19:31,001 --> 00:19:31,793 まったく 290 00:19:31,793 --> 00:19:33,084 ありがたい 291 00:19:33,084 --> 00:19:36,334 それならヤツの住所を教える 292 00:19:36,834 --> 00:19:38,501 お父上によろしく 293 00:19:40,501 --> 00:19:44,501 スージーの知り合いなら 先に言ってくれ 294 00:19:59,293 --> 00:20:00,209 スージー 295 00:20:01,376 --> 00:20:02,543 シェフからだ 296 00:20:03,334 --> 00:20:06,834 汚い裏社会での生活は 楽しい? 297 00:20:09,251 --> 00:20:10,834 勉強にはなる 298 00:20:10,834 --> 00:20:11,709 行く? 299 00:20:11,709 --> 00:20:12,334 ええ 300 00:20:24,709 --> 00:20:25,918 タクシーは? 301 00:20:27,043 --> 00:20:30,084 君のパパは ご在宅かな? 302 00:20:30,751 --> 00:20:31,876 荷造り中よ 303 00:20:31,876 --> 00:20:34,501 すぐに済むから安心して 304 00:20:39,043 --> 00:20:41,501 フランク お出かけかな? 305 00:20:43,334 --> 00:20:44,959 どうやってここを? 306 00:20:44,959 --> 00:20:48,084 中国人のお友達に聞いたの 307 00:20:48,084 --> 00:20:51,168 出かける前に 私たちにプレゼントは? 308 00:20:51,793 --> 00:20:54,084 あの袋の中かな? 309 00:20:54,793 --> 00:20:56,793 パパは掃除が苦手かな 310 00:20:58,751 --> 00:21:02,834 そのとおりだ ママも よく言ってる 311 00:21:03,876 --> 00:21:07,793 だがゴミの中にも お宝は眠ってるものだ 312 00:21:08,418 --> 00:21:09,501 あれを見ろ 313 00:21:09,501 --> 00:21:11,501 あっちは元閣僚 314 00:21:11,501 --> 00:21:14,293 密輸された鳥の卵の収集家だ 315 00:21:14,293 --> 00:21:17,126 こっちは子供番組の司会者 316 00:21:17,126 --> 00:21:19,168 ヤツの趣味は... 317 00:21:19,751 --> 00:21:21,584 朝の番組が好きだろ? 318 00:21:22,793 --> 00:21:26,293 パパは元トップ ジャーナリストなのよ 319 00:21:26,293 --> 00:21:28,084 でも権力に負けた 320 00:21:28,084 --> 00:21:33,126 報道の自由はなく 政治家の思惑がすべてだ 321 00:21:33,126 --> 00:21:36,876 従わないと消されるが 私は違う 322 00:21:36,876 --> 00:21:38,543 パパは高潔なの 323 00:21:38,543 --> 00:21:39,626 そうだな 324 00:21:40,209 --> 00:21:42,668 袋いっぱいの高潔さだ 325 00:21:45,293 --> 00:21:46,334 いいか 326 00:21:46,834 --> 00:21:49,084 ママに紅茶を頼んできて 327 00:21:49,084 --> 00:21:51,043 飛行機に遅れちゃう 328 00:21:51,043 --> 00:21:54,668 時間はあるから大丈夫 さあ 行って 329 00:21:58,959 --> 00:21:59,751 座れ 330 00:21:59,751 --> 00:22:00,959 落ち着け 331 00:22:02,959 --> 00:22:06,793 家族に手は出したくない 書類をよこせ 332 00:22:12,376 --> 00:22:13,459 これだ 333 00:22:15,293 --> 00:22:16,376 本物か? 334 00:22:16,376 --> 00:22:17,501 確認しろよ 335 00:22:19,001 --> 00:22:22,209 中身を見ようともしない 336 00:22:22,209 --> 00:22:23,709 世も末だよ 337 00:22:23,709 --> 00:22:27,168 そもそも中身に興味はない 338 00:22:27,168 --> 00:22:28,751 あんたも― 339 00:22:29,709 --> 00:22:30,834 一緒に来い 340 00:22:33,751 --> 00:22:35,709 家族には言うな 341 00:22:39,084 --> 00:22:40,668 開けないの? 342 00:22:42,376 --> 00:22:43,209 ああ 343 00:22:44,543 --> 00:22:46,793 気になるでしょ? 344 00:22:47,668 --> 00:22:50,418 早く終わらせて先に進もう 345 00:22:51,001 --> 00:22:51,959 いいわ 346 00:22:59,418 --> 00:23:00,501 10 11... 347 00:23:00,501 --> 00:23:03,043 12 13 14 15ポンド... 348 00:23:03,043 --> 00:23:04,459 他には? 349 00:23:04,459 --> 00:23:06,584 100ポンドです 350 00:23:08,709 --> 00:23:09,959 いました 351 00:23:11,334 --> 00:23:13,876 立ってる左側の男です 352 00:23:15,668 --> 00:23:20,251 どうやって話を 持ちかけたらいいかしら 353 00:23:20,251 --> 00:23:24,459 “お宅の地下に 大麻農場はいかが”と? 354 00:23:24,459 --> 00:23:27,709 不動産管理人を 紹介することもできる 355 00:23:28,209 --> 00:23:32,334 でも できれば 直接お話になるべきかと 356 00:23:32,334 --> 00:23:34,043 あなたなら― 357 00:23:34,918 --> 00:23:38,876 彼を説得することなど たやすいはず 358 00:23:41,584 --> 00:23:43,876 本当にそう思う? 359 00:23:44,376 --> 00:23:47,001 彼は カネに困っています 360 00:23:47,543 --> 00:23:50,626 それに あなたは 人に好かれやすい 361 00:23:51,918 --> 00:23:54,334 行ってくるわ 祈ってて 362 00:23:56,126 --> 00:23:57,043 幸運を 363 00:24:12,084 --> 00:24:13,543 191ポンド 364 00:24:20,918 --> 00:24:21,751 何か? 365 00:24:23,001 --> 00:24:24,168 大丈夫だ 366 00:24:25,876 --> 00:24:28,793 マツ材で 魚は焼かない方が 367 00:24:28,793 --> 00:24:29,709 何? 368 00:24:29,709 --> 00:24:33,626 実に美しいコイですが 樹脂はマズい 369 00:24:34,668 --> 00:24:35,918 猛毒です 370 00:24:49,626 --> 00:24:51,584 俺は何もできない 371 00:24:57,043 --> 00:25:00,459 エディはギャング気取りで 遊び回ってる 372 00:25:03,501 --> 00:25:08,209 なのに俺ときたら 死んだ魚と二人きり 373 00:25:14,959 --> 00:25:15,793 フレディ様 374 00:25:18,376 --> 00:25:20,793 今あるものに感謝を 375 00:25:34,293 --> 00:25:35,876 秘密の庭園ね 376 00:25:36,376 --> 00:25:37,543 そうだろ? 377 00:25:38,626 --> 00:25:40,126 俺もそう思う 378 00:25:41,126 --> 00:25:45,834 魔法の植物だらけの 地下社会って感じ 379 00:25:45,834 --> 00:25:48,793 ここは正義でいっぱいだ 380 00:25:49,751 --> 00:25:53,876 人々に快楽を与える正義だよ 381 00:25:55,626 --> 00:25:59,334 すべては権力(バビロン)に追放された 382 00:26:01,293 --> 00:26:03,209 大麻の数は? 383 00:26:04,876 --> 00:26:07,834 詳細は教えられない 384 00:26:07,834 --> 00:26:11,209 これは機密情報なんだ 385 00:26:12,459 --> 00:26:14,584 私が通報するとでも? 386 00:26:16,209 --> 00:26:17,334 まさか 387 00:26:18,084 --> 00:26:22,043 ただプロとしての責任が― 388 00:26:22,834 --> 00:26:23,959 あるだけだ 389 00:26:23,959 --> 00:26:24,959 私もよ 390 00:26:24,959 --> 00:26:25,876 マジか 391 00:26:26,626 --> 00:26:28,293 君の仕事は? 392 00:26:30,168 --> 00:26:31,293 コンサルタントよ 393 00:26:31,959 --> 00:26:35,918 人々が持ち込む問題を 解決するの 394 00:26:36,543 --> 00:26:41,293 器用貧乏も 時には 何かのプロより役に立つわ 395 00:26:41,293 --> 00:26:43,418 すごい 賢いんだね 396 00:26:43,418 --> 00:26:45,626 君も吸ってみる? 397 00:26:45,626 --> 00:26:49,084 味の違う いろんな品種がある 398 00:26:49,084 --> 00:26:50,376 私はやらない 399 00:26:51,626 --> 00:26:53,043 あなたは どうぞ 400 00:26:53,043 --> 00:26:55,668 なら少しだけやる 401 00:26:56,709 --> 00:26:58,459 灰皿に残ってるはずだ 402 00:26:58,459 --> 00:27:02,084 ちょっと待ってて すぐ戻るよ 403 00:27:02,084 --> 00:27:06,001 みんなが大麻を吸えば 世界は よくなると? 404 00:27:07,959 --> 00:27:09,084 どうかな 405 00:27:12,376 --> 00:27:14,626 でも穏やかにはなるよ 406 00:27:15,793 --> 00:27:19,501 世界を変えるには これじゃ足りないわね 407 00:27:19,501 --> 00:27:21,876 ここ以外にも11ヵ所ある 408 00:27:23,084 --> 00:27:24,293 この規模で? 409 00:27:25,293 --> 00:27:26,376 これ以上もね 410 00:27:30,001 --> 00:27:32,126 それはすごいわね 411 00:27:33,418 --> 00:27:34,876 本当に吸わない? 412 00:27:34,876 --> 00:27:37,668 せっかくだし いただくわ 413 00:27:48,959 --> 00:27:52,168 すごい家だ もっとゆすればよかった 414 00:27:52,668 --> 00:27:53,918 欲張るな 415 00:27:53,918 --> 00:27:56,501 書類を渡し カネを受け取り 416 00:27:56,501 --> 00:27:58,376 あんたは借金を返す 417 00:28:04,751 --> 00:28:06,543 夜とは都合がいい 418 00:28:06,543 --> 00:28:09,793 まるで演出のような タイミングだ 419 00:28:09,793 --> 00:28:12,918 早く問題を 片づけたいかと思ってね 420 00:28:12,918 --> 00:28:14,543 そのとおり 421 00:28:14,543 --> 00:28:16,959 仕事仲間のスージー・グラス 422 00:28:16,959 --> 00:28:19,543 お会いできて光栄だよ 423 00:28:20,876 --> 00:28:22,334 話は聞いてる 424 00:28:22,334 --> 00:28:23,501 そう? 425 00:28:24,668 --> 00:28:29,584 さっさと終わらせて ビジネスの話をしたい 426 00:28:31,834 --> 00:28:32,334 僕に? 427 00:28:33,459 --> 00:28:36,418 写真にファイル 書類もそろってる 428 00:28:36,918 --> 00:28:38,209 開けてない? 429 00:28:39,376 --> 00:28:40,209 もちろん 430 00:28:40,209 --> 00:28:42,584 さすがは紳士だ 431 00:28:44,751 --> 00:28:48,626 あんたがコピーを 隠してる可能性もある 432 00:28:48,626 --> 00:28:51,626 だから話をしたかった 433 00:28:51,626 --> 00:28:54,709 これで最後だ 約束するよ 434 00:28:55,709 --> 00:28:58,876 そんな約束は意味がない 435 00:29:00,834 --> 00:29:04,084 フランク 事の重大さを理解しろ 436 00:29:04,709 --> 00:29:08,918 金輪際 縁を切るなら カネは あんたのものだ 437 00:29:08,918 --> 00:29:10,043 約束どおりね 438 00:29:15,376 --> 00:29:17,501 どんなに強がっても― 439 00:29:18,376 --> 00:29:20,334 お前の本性は変わらない 440 00:29:20,334 --> 00:29:24,668 その封筒の中身は 未来を棒に振るほどの恥だ 441 00:29:25,959 --> 00:29:28,418 彼の父親は 関係ないだろ 442 00:29:28,418 --> 00:29:32,084 何だと? 父親など脅迫してない 443 00:29:32,084 --> 00:29:34,543 脅迫相手は こいつだ 444 00:29:41,876 --> 00:29:46,251 なるほど 驚きの暴露だな 445 00:29:48,543 --> 00:29:49,418 分かった 446 00:29:51,001 --> 00:29:53,709 これには理由があるんだ 447 00:29:53,709 --> 00:29:59,584 よほどの神経質でなければ 何の問題もないはず 448 00:29:59,584 --> 00:30:00,709 黙って 449 00:30:01,793 --> 00:30:04,918 透明性は大切にしたいわ 450 00:30:05,918 --> 00:30:07,876 ちゃんと説明しろ 451 00:30:07,876 --> 00:30:10,376 何でもない ただの趣味で... 452 00:30:10,376 --> 00:30:12,168 早く言え 453 00:30:17,126 --> 00:30:18,168 分かった 454 00:30:20,459 --> 00:30:26,043 透明性を保つことが 商売の潤滑油になるなら... 455 00:30:30,168 --> 00:30:31,126 こちらへ 456 00:30:40,459 --> 00:30:42,001 どう思う? 457 00:30:42,626 --> 00:30:45,918 どうって... 平凡な絵だ 458 00:30:45,918 --> 00:30:47,501 よく見ろ 459 00:30:54,543 --> 00:30:57,459 “A・ヒトラー” 460 00:30:57,459 --> 00:30:58,709 ヒトラーか 461 00:31:02,834 --> 00:31:04,918 光の使い方が天才的だ 462 00:31:05,959 --> 00:31:07,501 戦争さえなければ 463 00:31:07,501 --> 00:31:10,293 モネと並ぶ名匠だったはず 464 00:31:12,251 --> 00:31:16,959 僕のコレクションは スイス以外では最大級 465 00:31:18,959 --> 00:31:20,918 彼は先見者だ 466 00:31:22,876 --> 00:31:25,001 これらの絵は平凡だよ 467 00:31:25,501 --> 00:31:27,584 ただのまやかしだ 468 00:31:28,084 --> 00:31:30,418 君ほどの血筋であれば 469 00:31:30,418 --> 00:31:33,626 真の巨匠を見抜くと 思ったのにな 470 00:31:35,168 --> 00:31:38,876 評判に惑わされては 崇高さに気づけない 471 00:31:38,876 --> 00:31:43,084 一番のお宝を 見せてあげては? 472 00:31:46,709 --> 00:31:47,918 そうだな 473 00:31:50,793 --> 00:31:53,334 ソンムの戦いでの負傷後― 474 00:31:53,334 --> 00:31:56,376 ヒトラーは 軍医の治療を受けた 475 00:31:56,876 --> 00:32:01,126 公式記録によると 彼は体の一部を失った 476 00:32:01,126 --> 00:32:03,376 それを5年前に見つけて 477 00:32:03,959 --> 00:32:06,251 僕は迷いなく購入した 478 00:32:06,959 --> 00:32:10,751 間違いなく 第三帝国の総統のものだ 479 00:32:10,751 --> 00:32:13,959 ホルマリン漬けで 80年間 保存されてきた 480 00:32:14,751 --> 00:32:18,709 ヒトラーの睾丸だ 481 00:32:24,876 --> 00:32:27,043 信じられない 482 00:32:27,709 --> 00:32:30,084 睾丸さえ失わなければ 483 00:32:30,084 --> 00:32:33,376 彼は完璧な指導者に なれたはずだ 484 00:32:33,376 --> 00:32:36,376 ダ・ヴィンチにだって なれたのだ 485 00:32:36,376 --> 00:32:42,084 だが悲劇に見舞われても 彼の創造性は失われなかった 486 00:32:42,084 --> 00:32:44,376 天才には変わりない 487 00:32:44,376 --> 00:32:47,501 第三帝国の 壮大な式典を見てみろ 488 00:32:47,501 --> 00:32:53,168 ヒューゴ・ボスの制服に 美しい拳銃に戦闘機 489 00:32:53,168 --> 00:32:56,668 威厳あるワシに かぎ十字は 490 00:32:56,668 --> 00:32:59,543 実にアイコニックで象徴的だ 491 00:32:59,543 --> 00:33:03,251 ドングリがブナの木の 元であるように 492 00:33:03,251 --> 00:33:09,168 このヒトラーの睾丸は 彼の創造性の源なのだよ 493 00:33:12,584 --> 00:33:14,668 話はなかったことに 494 00:33:14,668 --> 00:33:16,793 スージー 行こう 495 00:33:16,793 --> 00:33:18,543 おい ビビるなよ 496 00:33:18,543 --> 00:33:20,251 急ぐことはない 497 00:33:20,251 --> 00:33:24,209 彼が どんな思想を持とうと 関係ない 498 00:33:24,209 --> 00:33:26,501 これはビジネスの話よ 499 00:33:26,501 --> 00:33:31,001 その瓶に浮いてる物は 交渉に影響しそうね 500 00:33:31,001 --> 00:33:34,043 これは いわゆるレバレッジよ 501 00:33:34,043 --> 00:33:36,668 特定料金の対象になるわ 502 00:33:36,668 --> 00:33:37,626 何だと? 503 00:33:38,293 --> 00:33:38,793 マックス 504 00:33:39,293 --> 00:33:40,876 逃がさないぞ 505 00:33:40,876 --> 00:33:42,168 おいおい 506 00:33:43,084 --> 00:33:44,626 みんな冷静に 507 00:33:45,209 --> 00:33:48,584 僕のキャリアは 誰にも邪魔させない 508 00:33:48,584 --> 00:33:51,668 どれだけ苦労したと思う? 509 00:33:51,668 --> 00:33:53,709 スターになるんだ! 510 00:34:04,001 --> 00:34:06,376 処分が必要な死体が1体 511 00:34:06,376 --> 00:34:10,418 それから いささか 冷酷な紳士(ジェントルメン)が1人いるわ 512 00:34:10,418 --> 00:34:11,709 何があった? 513 00:34:11,709 --> 00:34:13,959 奇妙な告白のあと... 514 00:34:13,959 --> 00:34:15,209 睾丸だ 515 00:34:15,209 --> 00:34:17,126 交渉は意外な展開に 516 00:34:23,209 --> 00:34:26,293 条件面で 折り合いがつかなかった 517 00:34:31,376 --> 00:34:35,543 エディは すばらしい 仲裁能力を発揮したわ 518 00:34:36,543 --> 00:34:37,584 ヤバい 519 00:34:38,834 --> 00:34:41,084 いろいろあった末に... 520 00:34:41,793 --> 00:34:44,251 話は何とかまとまった 521 00:34:47,209 --> 00:34:48,918 全員の合意でね 522 00:34:53,209 --> 00:34:54,626 何をすれば? 523 00:34:54,626 --> 00:34:57,626 クソ貴族に条件をたたき込む 524 00:34:57,626 --> 00:35:01,501 何か異論は? 家族ぐるみの仲よね? 525 00:35:01,501 --> 00:35:03,626 いや 好きにしろ 526 00:35:03,626 --> 00:35:04,293 彼は? 527 00:35:06,376 --> 00:35:07,084 大丈夫 528 00:35:07,084 --> 00:35:07,876 ええ 529 00:35:08,751 --> 00:35:09,668 行こう 530 00:35:10,751 --> 00:35:12,834 ゆっくり頼む 531 00:35:20,834 --> 00:35:24,043 あなた ホルマリンの臭いがするわよ 532 00:35:24,834 --> 00:35:26,709 どこにいたの? 533 00:35:26,709 --> 00:35:30,543 なぜ 朝からウイスキーを? 534 00:35:30,543 --> 00:35:32,501 聞かない方がいい 535 00:35:32,501 --> 00:35:36,209 とにかく昨夜は 長い夜だったんだ 536 00:35:37,626 --> 00:35:42,543 あなたが どこかで 遊び歩いてる間に 537 00:35:43,168 --> 00:35:46,293 例の件の解決策を 見つけたわよ 538 00:35:47,459 --> 00:35:48,293 そう 539 00:35:48,293 --> 00:35:51,709 大麻農場の 新しい土地を見つけた 540 00:35:51,709 --> 00:35:52,709 何? 541 00:35:52,709 --> 00:35:54,793 ロークス氏よ 542 00:35:56,959 --> 00:35:58,126 お隣のね 543 00:35:58,126 --> 00:36:01,751 800万平方メートルの 土地をお持ちで 544 00:36:01,751 --> 00:36:06,376 長期間の賃貸借契約を 望んでらっしゃるの 545 00:36:10,376 --> 00:36:11,376 驚いたな 546 00:36:12,584 --> 00:36:16,084 俺が この48時間で 苦労してやったことを 547 00:36:16,584 --> 00:36:20,584 母さんは シェリー酒1杯で やってのけた 548 00:36:24,793 --> 00:36:26,126 すごいお母様ね 549 00:36:26,626 --> 00:36:29,084 美しくてユーモアもある 550 00:36:29,084 --> 00:36:31,668 でも ちょっと風変わりね 551 00:36:31,668 --> 00:36:34,709 まあな それで交渉する気は? 552 00:36:35,918 --> 00:36:38,543 まずは会って話を 553 00:36:39,043 --> 00:36:41,376 身辺調査の手間が省けた 554 00:36:42,168 --> 00:36:47,168 いろいろあったが 結局 君はずいぶんと― 555 00:36:47,918 --> 00:36:49,376 得をしたようだ 556 00:36:51,751 --> 00:36:54,001 銃を向けられるのは嫌い 557 00:36:54,001 --> 00:36:58,543 あなたは意外に 思うかもしれないけど 558 00:36:58,543 --> 00:37:02,334 撃たれるのは できるだけ避けたいの 559 00:37:03,459 --> 00:37:07,543 でも あなたの有能さは 分かった 560 00:37:08,876 --> 00:37:10,168 アツアツだね 561 00:37:11,543 --> 00:37:12,459 俺もいるよ 562 00:37:13,209 --> 00:37:14,001 やあ 563 00:37:14,501 --> 00:37:16,001 飲むぞ 564 00:37:18,418 --> 00:37:20,126 教えてくれ 565 00:37:20,626 --> 00:37:22,709 ブランケットが言ってた 566 00:37:22,709 --> 00:37:26,584 あんたは あのシェフをぶっ飛ばして 567 00:37:26,584 --> 00:37:28,626 ナチス軍を倒した? 568 00:37:28,626 --> 00:37:30,126 手りゅう弾で? 569 00:37:30,751 --> 00:37:32,459 軍は倒してない 570 00:37:32,459 --> 00:37:35,834 絵画コレクションと 農場を2つ手に入れた 571 00:37:35,834 --> 00:37:37,126 見直したよ 572 00:37:37,668 --> 00:37:40,001 正真正銘のギャングだな 573 00:37:41,376 --> 00:37:42,959 あんたはバカね 574 00:37:45,459 --> 00:37:48,459 大仕事をやり遂げた公爵様に 575 00:37:48,459 --> 00:37:50,459 それはやめて 576 00:37:50,459 --> 00:37:51,543 いいだろう 577 00:37:51,543 --> 00:37:53,001 これならどう? 578 00:37:54,293 --> 00:37:55,501 封筒の中身に 579 00:37:57,043 --> 00:37:58,293 封筒の中身に 580 00:37:58,793 --> 00:38:00,584 意味不明だな 581 00:39:17,793 --> 00:39:19,793 日本語字幕 ウォルシュ 未加