1
00:00:32,834 --> 00:00:36,209
Dorset Hall được mua lại bởi
Huân tước Bassington thứ tư năm 1802
2
00:00:36,209 --> 00:00:39,084
với số tiền hậu hĩ là 3.000 bảng.
3
00:00:39,626 --> 00:00:42,459
Huân tước Bassington thứ tám
vẫn sống ở đây.
4
00:00:42,459 --> 00:00:45,501
Nhờ được Ngài cho phép,
hôm nay ta mới được tham quan.
5
00:00:47,626 --> 00:00:50,168
Nào... xin mời theo tôi.
6
00:01:04,334 --> 00:01:07,959
Ngôi nhà này nổi tiếng
nhờ bộ sưu tập đồ cổ đồ sộ,
7
00:01:07,959 --> 00:01:10,084
Huân tước Byron từng dí dỏm ví
8
00:01:10,084 --> 00:01:12,626
nó khiến Bảo tàng Anh
chỉ như tiệm tạp hóa.
9
00:01:12,626 --> 00:01:13,876
Nổi bật nhất là
10
00:01:13,876 --> 00:01:16,209
bộ sưu tập cờ vua vô giá bằng ngà voi
11
00:01:16,209 --> 00:01:18,334
có từ thời Byzantine,
12
00:01:18,334 --> 00:01:21,126
quan tài đá thời Ai Cập cổ đại, và...
13
00:01:25,001 --> 00:01:26,459
Và mũ đội đầu linh thiêng
14
00:01:26,459 --> 00:01:29,251
của bộ lạc thổ dân có tên là Waka Waka.
15
00:02:00,251 --> 00:02:01,334
Biến ngay!
16
00:02:03,126 --> 00:02:07,334
Nhà tao là không có thằn lằn nhá!
17
00:02:07,834 --> 00:02:09,459
Nghe chưa hả?
18
00:02:09,459 --> 00:02:14,501
Không được có thằn lằn...
19
00:02:19,334 --> 00:02:25,209
HUÂN TƯỚC BASSINGTON THỨ 8
1944 - 2024
20
00:02:27,918 --> 00:02:32,543
QUÝ ÔNG THẾ GIỚI NGẦM
KỊCH BẢN VÀ ĐẠO DIỄN: GUY RITCHIE
21
00:02:37,168 --> 00:02:38,793
Cậu biết không, James?
22
00:02:39,709 --> 00:02:43,126
Tôi tức lắm. Để tôi kể cậu nghe
sao tôi thấy cáu nhé.
23
00:02:43,126 --> 00:02:46,168
Đáng ra tôi phải quý như vàng.
Họ phải thích tôi. Tôi thông minh.
24
00:02:46,751 --> 00:02:48,793
Tôi thông minh. Tôi học giỏi. Tôi...
25
00:02:49,709 --> 00:02:50,876
tôi thật chẳng hiểu.
26
00:02:51,459 --> 00:02:54,626
Tôi có sai sót một lần...
có thể là hai, ba lần đi,
27
00:02:54,626 --> 00:02:58,876
thế là tôi thành đứa không được
hoan nghênh, chào đón, thôi lượn đi.
28
00:02:58,876 --> 00:03:00,001
Đúng là điên.
29
00:03:00,001 --> 00:03:04,251
- Thật là vớ vẩn, James nhỉ.
- Freddy?
30
00:03:05,959 --> 00:03:06,959
Thư giãn đi bạn.
31
00:03:09,126 --> 00:03:11,584
Có lẽ tôi không muốn thư giãn, James.
32
00:03:11,584 --> 00:03:15,126
Có lẽ tôi phải rời khỏi đây.
Cậu thấy sao? Cậu và tôi.
33
00:03:15,126 --> 00:03:17,709
Chịu thôi bạn à. Tôi phải gặp một người.
34
00:03:17,709 --> 00:03:20,459
Đúng ra là một điều.
Một điều rất đặc biệt.
35
00:03:27,376 --> 00:03:28,251
Thôi, này?
36
00:03:31,709 --> 00:03:33,626
Ôi trời! Bạn làm gì đấy?
37
00:03:33,626 --> 00:03:35,209
- Freddy!
- Tôi đây mà.
38
00:03:35,209 --> 00:03:36,293
Xông lên!
39
00:03:36,293 --> 00:03:37,584
Freddy!
40
00:03:47,418 --> 00:03:50,584
Trong nỗ lực chung nhằm tăng năng suất,
41
00:03:50,584 --> 00:03:53,168
bọn tôi tính mở rộng hoạt động
trên đất của anh.
42
00:03:53,668 --> 00:03:55,001
Trại cỏ mới sẽ dưới lòng đất,
43
00:03:55,001 --> 00:03:58,918
nhưng bọn tôi cần lấy chuồng ngựa
làm nơi lên xuống và để máy phát điện.
44
00:03:58,918 --> 00:04:00,959
Không, Susie. Không có đâu.
45
00:04:01,459 --> 00:04:04,293
Bọn tôi nhất trí chuyển đi
nếu anh giúp kiếm nhiều tiền hơn.
46
00:04:04,293 --> 00:04:07,418
Nên trong lúc đợi kế hoạch
kinh doanh chi tiết của anh,
47
00:04:07,418 --> 00:04:08,834
thì tôi khẩn trương thôi.
48
00:04:08,834 --> 00:04:12,501
Làm chỗ khác đi.
Làm ở khu khác ấy, cô có đầy mà.
49
00:04:12,501 --> 00:04:14,918
Tôi làm gì với tài sản khác
trong danh mục đầu tư
50
00:04:14,918 --> 00:04:16,501
không cần anh phải bận tâm.
51
00:04:16,501 --> 00:04:20,043
Tôi chỉ bận tâm là ta đã nhất trí
thời điểm cô chuyển đi rồi,
52
00:04:20,043 --> 00:04:23,501
mà giờ cô bảo mở rộng hoạt động
trên đất của tôi.
53
00:04:26,626 --> 00:04:27,709
Freddy đi câu ấy mà.
54
00:04:31,001 --> 00:04:32,876
Tuyệt. Giữ liên lạc nhé.
55
00:04:36,001 --> 00:04:38,001
Chuồng ngựa không được đâu con.
56
00:04:38,001 --> 00:04:40,709
Chỗ đó có giá trị lịch sử lắm.
57
00:04:40,709 --> 00:04:43,043
Mẹ, Anne Boleyn không hề đổi ngựa ở đó
58
00:04:43,043 --> 00:04:44,959
trên đường đi thăm vua Henry VIII đâu.
59
00:04:44,959 --> 00:04:48,168
Lúc xây xong thì bà ấy đã là
cái xác không đầu 300 năm rồi.
60
00:04:48,168 --> 00:04:51,668
- Chắc mới cập nhật thông tin đó thôi.
- Kệ đi ạ.
61
00:04:51,668 --> 00:04:54,626
Con sẽ không để chúng
mở rộng hoạt động trên mặt đất.
62
00:04:54,626 --> 00:04:57,334
Con có muốn mẹ nói chuyện
với Susie Glass không?
63
00:04:57,334 --> 00:05:00,459
Lúc cần mẹ cũng giỏi thuyết phục lắm.
64
00:05:00,459 --> 00:05:04,001
Thôi mẹ ạ, con không muốn mẹ
phải dính với đám đó.
65
00:05:04,001 --> 00:05:05,959
Con thấy tác động của nó lên Freddy rồi.
66
00:05:05,959 --> 00:05:08,501
Ừ, càng sớm loại bỏ chúng thì càng tốt.
67
00:05:08,501 --> 00:05:11,168
Con chỉ cần tìm ra cách
giúp chúng kiếm nhiều tiền hơn
68
00:05:11,168 --> 00:05:12,834
mà ít phiền phức hơn.
69
00:05:12,834 --> 00:05:14,418
GIờ thì đi thôi.
70
00:05:15,334 --> 00:05:18,459
Để nghĩ cho thông
thì không gì bằng đi dự đám ma.
71
00:05:20,668 --> 00:05:23,043
Lòng các ngươi chớ hề bối rối.
72
00:05:23,793 --> 00:05:28,251
Hãy tin Ðức Chúa Trời,
cũng hãy tin ta nữa.
73
00:05:30,834 --> 00:05:34,168
Trong nhà Cha ta có nhiều chỗ ở.
74
00:05:34,168 --> 00:05:37,626
Bằng chẳng vậy,
ta đã nói cho các ngươi rồi.
75
00:05:38,334 --> 00:05:42,043
Ta đi sắm sẵn cho các ngươi một chỗ.
76
00:05:43,251 --> 00:05:47,293
Khi ta đã đi,
và sắm sẵn cho các ngươi một chỗ rồi...
77
00:05:47,959 --> 00:05:49,334
Ô kính đó là sao?
78
00:05:51,126 --> 00:05:53,168
À, là di chúc của ông ấy.
79
00:05:53,168 --> 00:05:56,418
Ông ấy muốn được chôn thẳng đứng,
80
00:05:56,418 --> 00:06:00,334
đầu nhô lên khỏi mặt đất,
để ông ấy nhìn được căn nhà.
81
00:06:01,209 --> 00:06:02,959
Chà, không... dễ chịu chút nào.
82
00:06:04,418 --> 00:06:07,126
À, còn kia là cậu con, Max.
83
00:06:08,668 --> 00:06:11,918
Nó là bạn diễn của Freddy ở Durham đấy.
84
00:06:14,418 --> 00:06:17,001
Nếu con ngờ ngợ thấy nó ở đâu rồi,
85
00:06:17,001 --> 00:06:20,709
thì là vì nó quảng cáo cho
dầu gội đầu chỗ nào cũng thấy luôn.
86
00:06:23,876 --> 00:06:28,043
Chẳng bởi ta thì
không ai được đến cùng Cha.
87
00:06:29,084 --> 00:06:31,084
Ví bằng các ngươi biết ta,
88
00:06:31,876 --> 00:06:34,084
thì cũng biết Cha ta...
89
00:06:34,084 --> 00:06:36,126
Anh ta thừa kế toàn bộ gia sản ạ?
90
00:06:36,126 --> 00:06:37,084
Ừ.
91
00:06:47,001 --> 00:06:50,251
Nhà cửa, nợ nần, gánh nặng tài chính.
92
00:06:50,751 --> 00:06:54,126
Xét về điểm đó thì hai con có
nhiều điểm chung lắm.
93
00:07:24,084 --> 00:07:25,251
Chào cậu, Rosie.
94
00:07:27,168 --> 00:07:28,209
Bụng cậu sao rồi?
95
00:07:29,043 --> 00:07:30,959
Bụng dạ ổn cả. Cảm ơn đã hỏi.
96
00:07:31,459 --> 00:07:32,918
Nhớ cẩn thận hơn nhé.
97
00:07:33,418 --> 00:07:35,959
Lần sau chưa chắc đã có tớ giúp đâu.
98
00:07:36,626 --> 00:07:40,459
Cũng mong là không có lần sau.
Ông bạn người Mỹ của cậu thế nào?
99
00:07:42,501 --> 00:07:44,084
Cậu không ghen đấy chứ hả?
100
00:07:44,084 --> 00:07:46,084
Chắc hơi thích che chở chút thôi.
101
00:07:46,084 --> 00:07:48,084
Thật là cưng quá đi.
102
00:07:48,084 --> 00:07:50,168
Nhưng tớ tự lo được mà.
103
00:07:50,168 --> 00:07:51,709
Hẳn là thế rồi.
104
00:07:52,209 --> 00:07:54,126
Nhưng tớ sẽ dè chừng ông Johnston.
105
00:07:54,668 --> 00:07:57,834
Đằng sau vẻ hào hoa kia
là một gã cậu không muốn dính vào đâu.
106
00:07:57,834 --> 00:07:59,584
Là cậu nghĩ thế thôi, Eddie.
107
00:08:03,584 --> 00:08:04,793
Cậu quen ông con không?
108
00:08:06,334 --> 00:08:07,543
Max ấy hả?
109
00:08:08,459 --> 00:08:09,584
Cũng đáng yêu phết.
110
00:08:09,584 --> 00:08:11,501
Đúng kiểu nghệ sĩ trầy trật kiếm sống.
111
00:08:11,501 --> 00:08:13,584
Chỉ ao ước được người ta phát hiện.
112
00:08:13,584 --> 00:08:17,084
Từ lúc bố mất, cậu ta cứ như
chú chim gãy cánh vậy.
113
00:08:18,543 --> 00:08:19,918
Giới thiệu tớ được không?
114
00:08:21,126 --> 00:08:22,709
Cậu lại có trò gì rồi.
115
00:08:23,959 --> 00:08:24,793
Không bao giờ.
116
00:08:25,293 --> 00:08:28,501
Tôi nhớ Freddy.
Anh ấy trên tôi một lớp ở Durham.
117
00:08:28,501 --> 00:08:31,168
Anh ấy đóng Demetrius cực hay luôn.
118
00:08:32,293 --> 00:08:34,126
Giấc mộng đêm hè. Tôi đóng Lysander.
119
00:08:34,126 --> 00:08:38,293
Anh ấy mà kiên trì theo là vào
Học viện Kịch nghệ Hoàng gia ngay.
120
00:08:38,293 --> 00:08:41,751
Freddy có nhiều tài,
nhưng không có tài kiên trì đâu.
121
00:08:42,251 --> 00:08:44,168
Nghe nói dạo này cậu bận việc lắm.
122
00:08:44,168 --> 00:08:45,751
Thì nào ai dám than gì.
123
00:08:46,543 --> 00:08:48,668
Diễn xuất cũng như
mọi loại hình nghệ thuật.
124
00:08:48,668 --> 00:08:52,043
Nó là sự hòa hợp nghịch lý
giữa các bản ngã nhị nguyên của ta
125
00:08:52,043 --> 00:08:55,001
để nhận ra cái đẹp trớ trêu
ẩn giấu trong cái xấu.
126
00:08:55,001 --> 00:08:57,584
Dù còn nhiều cách kiếm sống dễ hơn,
có trời mới biết.
127
00:08:58,418 --> 00:09:00,418
Max à, tớ xin chia buồn nhé.
128
00:09:00,418 --> 00:09:02,709
Giờ tớ đi cứu mẹ đây.
129
00:09:06,043 --> 00:09:09,334
Cho tôi gửi lời chia buồn.
Tôi cũng vừa mới mất bố.
130
00:09:09,334 --> 00:09:11,876
- Đau quặn thắt luôn nhỉ?
- Hẳn là thế.
131
00:09:11,876 --> 00:09:14,793
Cộng thêm thuế thừa kế nữa,
đúng là lố lăng.
132
00:09:14,793 --> 00:09:17,668
Rồi chi phí vận hành bãi rác này,
tôi tưởng người ta đùa.
133
00:09:17,668 --> 00:09:19,334
Tôi cũng suýt bị như thế.
134
00:09:19,334 --> 00:09:22,293
May mà bố tôi có... một số khoản.
135
00:09:24,001 --> 00:09:27,834
Tôi với cậu có lẽ
nên ngồi với nhau một chút.
136
00:09:28,334 --> 00:09:32,751
Một cơ hội kinh doanh nho nhỏ
có thể... giúp ích cho cậu.
137
00:09:34,543 --> 00:09:36,543
Cung cấp sản phẩm lợi nhuận cao,
138
00:09:36,543 --> 00:09:38,543
hoàn toàn không bị quản lý,
139
00:09:38,543 --> 00:09:41,084
vốn không hề độc hại và cực kỳ phổ biến.
140
00:09:41,584 --> 00:09:44,376
Nghe thấy khoái rồi đó, Eddie. Thật sự.
141
00:09:44,876 --> 00:09:48,376
Đúng kiểu liều ăn nhiều
mà tôi thấy dám theo.
142
00:09:48,376 --> 00:09:50,168
Thị trường tự do, tuyệt vời.
143
00:09:50,168 --> 00:09:52,209
Không quản lý, tích.
144
00:09:52,209 --> 00:09:54,668
Không thuế? Chơi ngay.
145
00:09:55,793 --> 00:09:57,043
Tí chút bất hợp pháp?
146
00:09:57,043 --> 00:09:59,668
Ờ, làm gì có kế hoạch kinh doanh hoàn hảo.
147
00:10:00,168 --> 00:10:03,126
Tuy vậy, vẫn còn chút
148
00:10:03,751 --> 00:10:07,501
trở ngại về danh tiếng mà ta cần vượt qua
149
00:10:07,501 --> 00:10:08,793
trước khi tiến hành,
150
00:10:08,793 --> 00:10:11,584
và nó... hơi tế nhị.
151
00:10:12,543 --> 00:10:15,709
Khi cần, tôi có thể vô cùng kín tiếng.
152
00:10:15,709 --> 00:10:18,043
Cậu phải nhớ, bố cậu và bố tôi,
153
00:10:18,043 --> 00:10:20,043
từng câu cá hồi trên sông Spey.
154
00:10:20,959 --> 00:10:23,376
Đúng rồi. Cái đó rất quan trọng,
155
00:10:24,459 --> 00:10:27,501
nhất là khi chính bố tôi là nguyên nhân
156
00:10:27,501 --> 00:10:29,751
dẫn tới thách thức này.
157
00:10:31,376 --> 00:10:34,293
Tôi đang có trong tay loạt tài liệu
158
00:10:34,293 --> 00:10:38,626
ghi lại việc mua bán
một cổ vật đặc biệt tục tĩu.
159
00:10:38,626 --> 00:10:41,376
Những tài liệu này mà đưa ra ánh sáng,
160
00:10:41,376 --> 00:10:43,709
sẽ gây ra nhiều tai tiếng.
161
00:10:44,209 --> 00:10:48,668
Nếu đưa 500.000 bảng,
tôi sẽ giao lại cho ông.
162
00:10:49,168 --> 00:10:53,501
Bằng không, tôi đành phải
chuyển cho báo chí cả nước.
163
00:10:53,501 --> 00:10:56,918
Đừng có sai lầm mà đánh giá thấp tôi.
164
00:11:01,209 --> 00:11:02,543
Không kệ được sao?
165
00:11:02,543 --> 00:11:04,293
Bố cậu hẳn có chút điều tiếng.
166
00:11:04,293 --> 00:11:05,918
Nhưng chết là mang theo hết rồi.
167
00:11:07,001 --> 00:11:11,168
Tôi sắp có buổi thử vai thứ hai
cho một bộ phim lớn của Hollywood.
168
00:11:11,668 --> 00:11:12,751
Cậu cũng thấy đấy,
169
00:11:12,751 --> 00:11:15,834
điều tiếng gì cũng sẽ
phá hỏng cơ hội của tôi.
170
00:11:16,501 --> 00:11:19,334
Rõ ràng cậu có một số... mối quan hệ,
171
00:11:19,834 --> 00:11:21,626
và tôi đồ rằng họ có đầy đủ
172
00:11:21,626 --> 00:11:24,043
bộ kỹ năng để xử lý tình huống này.
173
00:11:24,668 --> 00:11:26,043
Tôi thấy thế này.
174
00:11:27,334 --> 00:11:29,209
Cậu liên lạc với bọn tống tiền.
175
00:11:29,209 --> 00:11:33,376
Cậu đưa chúng,
và toàn bộ bằng chứng chúng có, về đây,
176
00:11:33,376 --> 00:11:36,293
tôi sẽ kiểm tra để biết đó
là đồ thật, rồi hủy nó đi,
177
00:11:36,293 --> 00:11:40,709
và... cậu giúp tôi thuyết phục chúng
đừng gõ cửa nhà tôi nữa.
178
00:11:44,626 --> 00:11:48,793
Còn một điều nữa tôi muốn nhờ, Eddie ạ.
179
00:11:48,793 --> 00:11:50,668
Khi có bộ hồ sơ rồi,
180
00:11:50,668 --> 00:11:53,376
tôi sẽ rất cảm kích nếu cậu không xem nó.
181
00:11:54,126 --> 00:11:58,543
Dù bố tôi có bí mật gì đi nữa,
tôi rất biết ơn nếu nó mãi là bí mật.
182
00:11:59,126 --> 00:12:01,584
Coi như để tôn trọng người đã khuất.
183
00:12:02,751 --> 00:12:04,876
Tôi không quan tâm hồ sơ có gì.
184
00:12:05,376 --> 00:12:08,459
Bí mật của bố cậu
sẽ mãi là bí mật. Tôi hứa.
185
00:12:09,168 --> 00:12:10,084
Nhưng phải nói rõ,
186
00:12:10,084 --> 00:12:11,584
nếu tôi làm cho cậu,
187
00:12:12,668 --> 00:12:13,959
coi như ta đã thỏa thuận.
188
00:12:14,668 --> 00:12:16,668
Nếu có thể giải quyết vấn đề này,
189
00:12:17,168 --> 00:12:19,793
cậu và các đồng phạm cứ việc biến nơi này
190
00:12:19,793 --> 00:12:22,751
thành Vườn Treo cho Bang hội Phê cần,
191
00:12:22,751 --> 00:12:23,959
tôi chẳng quan tâm.
192
00:12:30,876 --> 00:12:35,209
Tôi đoán chắc anh muốn giải khát.
193
00:12:35,751 --> 00:12:37,459
Lệnh bà chu đáo quá ạ.
194
00:12:37,459 --> 00:12:39,251
Tôi nhớ không lầm thì hai đường nhỉ?
195
00:12:39,751 --> 00:12:40,584
Chính xác.
196
00:12:43,876 --> 00:12:46,376
Anh chăm con chó kia mát tay quá.
197
00:12:46,376 --> 00:12:49,084
Nó khôn lắm ạ. Có nó cũng thích.
198
00:12:50,126 --> 00:12:52,209
Tôi chắc Eddie sẽ rất cảm kích.
199
00:12:52,793 --> 00:12:55,584
Dù giờ chắc nó còn nhiều thứ phải lo lắm.
200
00:12:57,959 --> 00:13:00,668
Không biết chúng ta có thể
giúp gì cậu ấy không nhỉ.
201
00:13:03,001 --> 00:13:04,084
Nào, Geoff.
202
00:13:04,084 --> 00:13:06,126
Anh có kế gì à?
203
00:13:06,626 --> 00:13:10,543
Nếu ta tìm được địa điểm khác
cho các hoạt động của họ thì sao?
204
00:13:11,084 --> 00:13:13,418
Tôi tin là bà có quen ông Rokes,
205
00:13:13,418 --> 00:13:16,168
ở Trang trại Green River ngay cạnh.
206
00:13:16,168 --> 00:13:17,376
Ông nuôi cừu đó à?
207
00:13:17,376 --> 00:13:18,834
Ý anh là sao?
208
00:13:20,084 --> 00:13:22,459
Cừu cần rất nhiều đất để chăn thả.
209
00:13:22,459 --> 00:13:24,793
Và giờ thịt cừu cũng không lãi lắm.
210
00:13:26,168 --> 00:13:27,168
Ông ấy hết tiền à?
211
00:13:27,668 --> 00:13:31,834
Ông Rokes đang bị Bộ Nông nghiệp
điều tra tội gian lận.
212
00:13:31,834 --> 00:13:33,501
Vậy là không chỉ hết tiền.
213
00:13:36,168 --> 00:13:37,834
Cha này cũng xỏ lá lắm ạ.
214
00:13:39,168 --> 00:13:40,334
Hôm nay có đấu giá cừu,
215
00:13:40,334 --> 00:13:43,543
tôi dám chắc ông Rokes sẽ tới dự.
216
00:13:46,584 --> 00:13:48,001
Anh là đồ cáo già.
217
00:13:52,084 --> 00:13:55,084
Cây cối thực ra giống con người
218
00:13:55,084 --> 00:13:56,626
hơn người ta nghĩ đấy.
219
00:13:57,584 --> 00:13:58,543
Chúng thở.
220
00:13:58,543 --> 00:14:00,001
Chúng có ý thức lãnh thổ.
221
00:14:00,001 --> 00:14:01,918
Chúng giao tiếp với nhau.
222
00:14:02,418 --> 00:14:04,459
Sao anh biết nhiều về cây cỏ thế?
223
00:14:04,459 --> 00:14:05,918
Chắc vì đấy là nghề của anh.
224
00:14:06,418 --> 00:14:08,293
- Kiểu nhà thực vật học ấy.
- Thế á?
225
00:14:08,876 --> 00:14:11,584
Ông em từng làm ở vườn ươm đấy.
226
00:14:12,751 --> 00:14:14,001
Hoa, không phải trẻ con.
227
00:14:14,501 --> 00:14:15,918
Anh thích hoa lắm.
228
00:14:19,043 --> 00:14:21,584
Hôm nào cho em xem cây của anh nhé.
229
00:14:24,001 --> 00:14:25,501
Việc này hơi khó đây.
230
00:14:26,668 --> 00:14:31,584
Chỗ anh làm giống
khu vực hạn chế ra vào ấy.
231
00:14:33,709 --> 00:14:34,876
Anh tin em.
232
00:14:34,876 --> 00:14:38,918
Cơ mà... bọn anh vừa
gặp chút rắc rối trong công việc.
233
00:14:40,334 --> 00:14:41,668
Bọn anh bị mất vài cây.
234
00:14:43,293 --> 00:14:46,376
Lạ ở chỗ, mất đúng vào hôm mình gặp nhau.
235
00:14:47,709 --> 00:14:50,584
Gì? Anh không nghĩ là do em đấy chứ hả?
236
00:14:50,584 --> 00:14:52,001
Tất nhiên là không.
237
00:14:52,834 --> 00:14:53,668
Rồi.
238
00:14:55,126 --> 00:14:57,501
Chứ em lấy trộm cả đống cây làm gì?
239
00:15:05,793 --> 00:15:09,001
Theo truyền thống,
quá trình lựa chọn chủ đất tiềm năng
240
00:15:09,001 --> 00:15:10,751
phải mất vài tháng.
241
00:15:10,751 --> 00:15:13,293
Bọn tôi còn phải đi dò la nữa mà.
242
00:15:13,293 --> 00:15:16,334
Bọn tôi đâu thể cứ thế
đến đám tang rồi đứng rải tiền được.
243
00:15:16,334 --> 00:15:19,501
Đây là một cơ hội làm ăn
được trình ra cho tôi.
244
00:15:19,501 --> 00:15:21,293
Giờ tôi trình ra với cô.
245
00:15:21,293 --> 00:15:24,293
Nó mang tới cho cô địa điểm thay thế,
với công suất cao hơn,
246
00:15:25,251 --> 00:15:29,001
và thay thế hoạt động hiện tại
trên đất của tôi vào cuối năm nay.
247
00:15:30,668 --> 00:15:33,876
Tôi sẵn sàng xem xét
mở rộng hoạt động qua địa điểm thứ 12,
248
00:15:33,876 --> 00:15:36,876
nhưng khi anh nói đến vụ tống tiền,
249
00:15:36,876 --> 00:15:39,376
thì mọi chuyện có vẻ rắc rối đấy.
250
00:15:39,376 --> 00:15:43,293
Đó là chỗ còn vướng, và tôi sẽ gỡ ngay.
Cực đơn giản, cực dễ.
251
00:15:45,209 --> 00:15:47,126
Tôi sẵn sàng gặp mặt trực tiếp,
252
00:15:47,126 --> 00:15:50,543
nhưng tôi không hứa hẹn gì cả,
và tôi không thích mấy trò mèo.
253
00:15:50,543 --> 00:15:51,751
Không có trò mèo đâu.
254
00:16:19,418 --> 00:16:20,293
Rồi.
255
00:16:25,709 --> 00:16:26,626
Anh là ai?
256
00:16:27,626 --> 00:16:28,501
Đừng quay lại.
257
00:16:28,501 --> 00:16:29,834
Rồi.
258
00:16:31,084 --> 00:16:32,459
Tôi là người mang tiền.
259
00:16:32,459 --> 00:16:33,918
Để túi xuống đất đi.
260
00:16:34,418 --> 00:16:36,084
Đâu phải như thế.
261
00:16:36,084 --> 00:16:38,543
Tôi mới là người quyết định phải thế nào.
262
00:16:39,209 --> 00:16:40,543
Không thì, mặt bạn anh
263
00:16:40,543 --> 00:16:43,418
sẽ lên trang bìa tất cả các báo
vào sáng mai đấy.
264
00:16:43,918 --> 00:16:49,168
Cách duy nhất anh được cầm tiền
là làm đúng như tôi nói.
265
00:16:49,876 --> 00:16:50,876
Ông là Frank?
266
00:16:53,084 --> 00:16:55,084
Thôi nào, đưa tôi tập tài liệu.
267
00:16:55,084 --> 00:16:57,334
Hiểu rồi. Anh muốn lấy tài liệu.
268
00:16:57,334 --> 00:16:58,334
Đúng thế.
269
00:16:58,334 --> 00:17:00,126
Nhưng tôi không mang ở đây.
270
00:17:00,626 --> 00:17:02,709
Vậy mình đi lấy nhé? Làm ơn.
271
00:17:06,334 --> 00:17:07,418
Một 12,
272
00:17:07,418 --> 00:17:08,376
một 20,
273
00:17:09,168 --> 00:17:10,251
hai 53,
274
00:17:11,751 --> 00:17:13,209
và một 69.
275
00:17:28,626 --> 00:17:32,043
Tôi tự cho rằng tôi
là người kiên nhẫn, Frank ạ.
276
00:17:32,709 --> 00:17:35,834
Nhưng khi ông đi gọi bánh bao gà...
277
00:17:35,834 --> 00:17:36,918
Để tôi dịch cho.
278
00:17:36,918 --> 00:17:39,126
Số 12 là nem rau củ.
279
00:17:40,209 --> 00:17:41,709
Số 20 là thịt lợn nấu mỡ.
280
00:17:43,001 --> 00:17:45,251
Số 53 là phở chiên giòn,
281
00:17:46,584 --> 00:17:48,626
gọi hai suất vì tôi khoái món đó.
282
00:17:50,126 --> 00:17:53,001
Và 69, anh sẽ thấy
không có trong thực đơn.
283
00:17:54,084 --> 00:17:58,251
Lý do đơn giản, 69... không phải là món ăn.
284
00:17:59,584 --> 00:18:00,584
Vậy thì là gì?
285
00:18:00,584 --> 00:18:01,626
Không phải là gì.
286
00:18:04,959 --> 00:18:06,126
Mà là ai.
287
00:18:07,418 --> 00:18:08,709
Hắn ta kia kìa.
288
00:18:11,834 --> 00:18:14,501
- Nào.
- Đủ cả rồi đây, không thiếu một xu.
289
00:18:17,168 --> 00:18:18,001
Ôi chà!
290
00:18:18,001 --> 00:18:22,043
Frank, sao không giải thích với ông này
rằng đây không phải tiền của ông ta?
291
00:18:22,043 --> 00:18:24,626
Số tiền trong túi đó là tiền nợ tôi.
292
00:18:25,126 --> 00:18:27,001
Và những gì nợ tôi, thuộc về anh.
293
00:18:27,001 --> 00:18:28,793
- Xin lỗi.
- Mẹ kiếp...
294
00:18:46,459 --> 00:18:47,543
A lô, Susie.
295
00:18:47,543 --> 00:18:48,918
Tôi gọi xem thế nào.
296
00:18:48,918 --> 00:18:51,334
Chà, không đúng kế hoạch lắm.
297
00:18:54,376 --> 00:18:57,376
Vậy là anh đưa hắn nửa triệu,
và chẳng có gì để khoe?
298
00:18:57,376 --> 00:18:59,501
Hơi ẩu đấy, xin phép cho tôi nói thế.
299
00:18:59,501 --> 00:19:01,668
Tên gã đã cho hắn vay tiền là gì?
300
00:19:02,709 --> 00:19:05,501
Tôi không biết.
Một quý ông Trung Quốc cao lớn.
301
00:19:09,459 --> 00:19:10,334
Cô ấy muốn gặp ông.
302
00:19:13,126 --> 00:19:14,959
Tôi giúp gì được? Rồi.
303
00:19:15,626 --> 00:19:18,834
À. Ờ. Ra vậy. Rồi.
304
00:19:20,418 --> 00:19:22,168
Ờ. Được rồi.
305
00:19:22,168 --> 00:19:25,459
Cô đã nói vậy, tôi cũng
hình dung ra tình hình rồi.
306
00:19:25,959 --> 00:19:27,626
Với tất cả lòng kính trọng, Susie,
307
00:19:27,626 --> 00:19:30,418
số tiền đó là món nợ lâu đời cần phải trả.
308
00:19:31,001 --> 00:19:33,084
- Bố khỉ.
- Cô thật tốt quá.
309
00:19:33,084 --> 00:19:36,334
Nếu cô đảm bảo chỗ tiền của tôi,
tôi sẽ cho cô địa chỉ nhà hắn.
310
00:19:36,834 --> 00:19:39,084
Tôi gửi ít bánh bao
cho ông già cô nhé.
311
00:19:40,501 --> 00:19:44,293
Cậu phải nhắc tên Susie Glass chứ.
Cô ấy nói sẽ gặp cậu ở đó.
312
00:19:59,293 --> 00:20:00,209
Xin chào Susan.
313
00:20:01,376 --> 00:20:02,543
Bếp trưởng gửi lời.
314
00:20:03,334 --> 00:20:06,834
Tạm trú một chút ở thế giới tội phạm
tăm tối có thấy thích không?
315
00:20:09,251 --> 00:20:10,834
Cũng rất khai trí đấy.
316
00:20:10,834 --> 00:20:12,334
- Đi nhỉ?
- Ừ.
317
00:20:24,709 --> 00:20:25,918
Chú không phải taxi.
318
00:20:27,043 --> 00:20:30,084
Ừ, cô chú...
cô chú tìm bố cháu cơ. Bố có nhà không?
319
00:20:30,751 --> 00:20:31,876
Bố đang bận sắp đồ ạ.
320
00:20:31,876 --> 00:20:34,501
Không sao đâu cháu. Chỉ một chút thôi mà.
321
00:20:39,043 --> 00:20:41,501
Chào Francis. Ông định đi đâu à?
322
00:20:43,834 --> 00:20:44,959
Sao anh tìm ra tôi?
323
00:20:44,959 --> 00:20:48,084
Cũng may có ông bạn Trung Quốc
tốt bụng của ông.
324
00:20:48,084 --> 00:20:51,126
Tưởng ông định đưa gì cho bọn tôi
trước khi đi chứ?
325
00:20:51,793 --> 00:20:54,084
Nếu ông tìm được trong đống túi này.
326
00:20:54,793 --> 00:20:56,793
Bố cháu hơi bừa bãi đấy nhỉ?
327
00:20:58,751 --> 00:21:02,834
Ừ, bố hơi lộn xộn, nhỉ? Mẹ toàn bảo thế.
328
00:21:03,876 --> 00:21:07,793
Nhưng anh chị sẽ ngạc nhiên nếu phát hiện
trong phân người có những chất gì đấy.
329
00:21:08,418 --> 00:21:09,501
Thấy túi kia chứ?
330
00:21:10,084 --> 00:21:11,501
Là của cựu Bộ trưởng Nội các.
331
00:21:11,501 --> 00:21:14,293
Sưu tầm trứng chim nhập lậu bất hợp pháp.
332
00:21:14,293 --> 00:21:17,126
Cái này, là của một gã
dẫn chương trình cho trẻ em.
333
00:21:17,126 --> 00:21:18,751
Hắn ta khoái...
334
00:21:19,751 --> 00:21:21,584
Con thích chương trình lúc ăn sáng, nhỉ?
335
00:21:22,793 --> 00:21:26,293
Bố từng là một trong
những nhà báo hàng đầu cả nước đấy ạ.
336
00:21:26,293 --> 00:21:28,084
Rồi bọn đầu sỏ chính trị lên ngôi.
337
00:21:28,084 --> 00:21:32,834
Ừ, không còn tự do báo chí nữa.
Ăn cơm chúa là phải múa tối ngày.
338
00:21:33,334 --> 00:21:36,876
Không chịu nói theo ý chúng
là bị chôn ngay. Nhưng không phải tôi.
339
00:21:36,876 --> 00:21:38,543
Bố cháu rất chính trực ạ.
340
00:21:38,543 --> 00:21:39,626
Ừ, đúng thế.
341
00:21:40,209 --> 00:21:42,251
Toàn các túi nylon to đùng.
342
00:21:45,293 --> 00:21:46,334
Nào, con yêu,
343
00:21:46,834 --> 00:21:49,084
con xuống bảo mẹ pha trà đi nhé?
344
00:21:49,084 --> 00:21:51,043
Nhưng mình bị muộn giờ bay mất.
345
00:21:51,043 --> 00:21:52,751
Ôi, khỏi lo đi con.
346
00:21:52,751 --> 00:21:54,668
Còn nhiều thời gian lắm. Đi đi.
347
00:21:58,959 --> 00:22:01,293
- Ngồi xuống, Frank.
- Nào, bình tĩnh.
348
00:22:02,959 --> 00:22:06,793
Bọn tôi không muốn hại ông hay gia đình.
Nhưng bọn tôi muốn hồ sơ.
349
00:22:12,376 --> 00:22:13,459
Đó, đây này.
350
00:22:15,293 --> 00:22:16,376
Nên là thế.
351
00:22:16,376 --> 00:22:17,501
Anh không xem à?
352
00:22:19,001 --> 00:22:22,209
À, chỉ vậy thôi hả?
Không ai muốn xem trong đó có gì.
353
00:22:22,209 --> 00:22:23,709
Nên thế giới mới xuống cấp.
354
00:22:23,709 --> 00:22:27,168
Tôi không xem vì, thứ nhất,
tôi chẳng quan tâm đến nó.
355
00:22:27,168 --> 00:22:28,376
Và thứ hai,
356
00:22:29,709 --> 00:22:30,834
ông sẽ đi cùng bọn tôi.
357
00:22:33,751 --> 00:22:35,709
Có ai nói là phải đi đâu đâu.
358
00:22:39,084 --> 00:22:40,584
Anh không mở ra xem thật à?
359
00:22:42,376 --> 00:22:43,209
Ừ.
360
00:22:44,543 --> 00:22:46,543
Không tò mò chút nào sao?
361
00:22:47,668 --> 00:22:50,418
Làm cho xong đi rồi còn mừng Max nhập hội.
362
00:22:51,001 --> 00:22:51,959
Cũng phải.
363
00:22:59,418 --> 00:23:00,501
Mười, 11.
364
00:23:00,501 --> 00:23:03,043
12. Tôi trả 13, trả 14.
Tôi giá 15 bảng. Tôi trả 16.
365
00:23:03,043 --> 00:23:04,459
Anh đang cao nhất.
366
00:23:04,459 --> 00:23:06,584
Và trả 100 bảng.
367
00:23:08,709 --> 00:23:09,959
Ông ta kia rồi.
368
00:23:11,334 --> 00:23:13,876
Đang đứng, hàng đầu, bên trái.
369
00:23:15,668 --> 00:23:20,251
Anh nghĩ cách tiếp cận tốt nhất là gì?
Chứ sao tôi có thể đến chỗ người đó
370
00:23:20,251 --> 00:23:24,459
và hỏi xem anh ta có muốn trồng cần sa
dưới nhà kho của mình không.
371
00:23:24,459 --> 00:23:26,126
Tôi quen quản lý đất của ông ta.
372
00:23:26,126 --> 00:23:27,709
Tôi có thể giới thiệu bà.
373
00:23:28,209 --> 00:23:32,334
Nhưng theo tôi, có lẽ tốt nhất
là bà đích thân đến gặp ông ta.
374
00:23:32,334 --> 00:23:34,043
Ông ta sẽ biết bà là ai.
375
00:23:34,918 --> 00:23:38,876
Tôi chắc ông ta sẽ dễ dàng bị thuyết phục
bởi tài... thuyết phục của bà.
376
00:23:41,584 --> 00:23:43,584
Anh thật sự nghĩ vậy chứ, Geoff?
377
00:23:44,376 --> 00:23:46,834
Thì ta biết ông ta cần tiền.
378
00:23:47,543 --> 00:23:50,626
Bà thì lại rất giỏi đắc nhân tâm,
xin phép cho tôi nói vậy.
379
00:23:51,918 --> 00:23:54,334
Được rồi. Chúc tôi may mắn đi.
380
00:23:56,126 --> 00:23:57,043
Chúc may mắn.
381
00:24:12,084 --> 00:24:13,543
Giá 191...
382
00:24:20,918 --> 00:24:21,751
Cần giúp không?
383
00:24:23,001 --> 00:24:24,251
Không cần, chú Geoff.
384
00:24:25,876 --> 00:24:28,793
Cậu biết là không nên hun cá
bằng gỗ thông, phải không?
385
00:24:28,793 --> 00:24:29,709
Dạ?
386
00:24:29,709 --> 00:24:32,168
Cậu muốn hun khói con cá chép đó,
387
00:24:32,168 --> 00:24:33,626
nhưng nhựa cây,
388
00:24:34,668 --> 00:24:35,918
khiến thịt nó bị độc.
389
00:24:49,626 --> 00:24:51,626
Cháu chẳng làm gì nên hồn, chú nhỉ?
390
00:24:57,043 --> 00:25:00,459
Eddie giờ lang thang khắp cả nước
giả vờ làm xã hội đen.
391
00:25:03,501 --> 00:25:07,543
Cháu thì chết dí ở đây,
một mình, với... con cá chết.
392
00:25:14,959 --> 00:25:15,793
Freddy.
393
00:25:18,376 --> 00:25:20,793
Hài lòng với vị trí của mình ở đời
là may mắn đấy.
394
00:25:34,293 --> 00:25:35,876
Như khu vườn bí mật ấy.
395
00:25:36,376 --> 00:25:37,543
Đúng là thế, nhỉ?
396
00:25:38,626 --> 00:25:40,084
Anh cũng thích nghĩ như thế.
397
00:25:41,126 --> 00:25:45,334
Như một thế giới dưới lòng đất
đầy cây cỏ màu nhiệm
398
00:25:45,918 --> 00:25:48,918
chỉ luôn mang lại thiện tâm
399
00:25:49,751 --> 00:25:53,876
và giúp mọi người cảm thấy vui vẻ hơn.
400
00:25:55,626 --> 00:25:59,334
Và đều bị Babylon
đặt ngoài vòng pháp luật.
401
00:26:01,293 --> 00:26:03,209
Dưới này có bao nhiêu cây?
402
00:26:04,876 --> 00:26:07,834
Tốt hơn là anh không đi vào chi tiết.
403
00:26:07,834 --> 00:26:11,293
Thông tin đó hơi... nhạy cảm.
404
00:26:12,459 --> 00:26:14,584
Anh lo em đi báo cảnh sát à?
405
00:26:16,209 --> 00:26:17,334
Dĩ nhiên là không.
406
00:26:18,084 --> 00:26:22,209
Chỉ là anh muốn
có trách nhiệm với công việc
407
00:26:22,834 --> 00:26:23,959
một cách nghiêm túc.
408
00:26:23,959 --> 00:26:24,959
Em cũng vậy.
409
00:26:24,959 --> 00:26:25,876
Ái chà.
410
00:26:26,626 --> 00:26:28,293
Vậy em làm nghề gì?
411
00:26:30,168 --> 00:26:31,293
Em làm tư vấn.
412
00:26:31,959 --> 00:26:35,918
Mọi người tìm đến em khi gặp vấn đề,
và em giúp họ giải quyết.
413
00:26:36,543 --> 00:26:41,293
Đa năng biết nhiều nhưng không giỏi gì,
đôi khi lại hơn chỉ thạo mỗi một việc.
414
00:26:41,293 --> 00:26:43,418
Chà. Em thông minh thật đấy.
415
00:26:43,418 --> 00:26:45,626
Em muốn làm một điếu không?
416
00:26:45,626 --> 00:26:48,459
Anh có nhiều loại, nhiều vị lắm.
417
00:26:49,168 --> 00:26:50,376
Em không hút ạ.
418
00:26:51,626 --> 00:26:52,918
Nhưng anh cứ hút thoải mái.
419
00:26:53,418 --> 00:26:55,751
Chắc anh phải làm một bi nho nhỏ.
420
00:26:56,709 --> 00:26:58,459
Chắc trong gạt tàn có đấy.
421
00:26:58,459 --> 00:27:01,501
- Hai giây thôi. Anh quay lại ngay.
- Vâng.
422
00:27:02,168 --> 00:27:05,834
Anh có nghĩ thế giới sẽ tốt đẹp hơn,
nếu mọi người đều hút cần?
423
00:27:07,959 --> 00:27:09,084
Không nhất thiết.
424
00:27:12,376 --> 00:27:14,626
Nhưng chắc chắn nó sẽ êm đềm hơn nhiều.
425
00:27:15,793 --> 00:27:19,501
Anh sẽ cần hơn thế này nhiều
nếu muốn thay đổi thế giới.
426
00:27:19,501 --> 00:27:21,876
Đâu. Chỗ này, chỉ là một trong số 12 khu.
427
00:27:23,084 --> 00:27:24,293
Đều to như thế này à?
428
00:27:25,293 --> 00:27:26,376
Còn to hơn ấy chứ.
429
00:27:30,001 --> 00:27:32,126
Mạng lưới đáng nể đấy.
430
00:27:33,418 --> 00:27:34,876
Em không hút thật à?
431
00:27:34,876 --> 00:27:37,668
Thôi thì, em đang đứng với
vua cần sa cơ mà, nhỉ?
432
00:27:48,959 --> 00:27:52,168
Nhìn chỗ này xem.
Thế mà tôi đòi có nửa triệu.
433
00:27:52,668 --> 00:27:53,918
Đừng tham quá, Frank.
434
00:27:53,918 --> 00:27:56,501
Bọn tôi giao tài liệu. Anh nhận tiền.
435
00:27:56,501 --> 00:27:58,251
Rồi anh đem trả cho bạn anh.
436
00:28:04,751 --> 00:28:06,543
Đến vào ban đêm thật là hợp quá đi.
437
00:28:06,543 --> 00:28:09,793
Cảm giác về thời gian
của cậu đúng là đầy tính kịch.
438
00:28:09,793 --> 00:28:12,918
Bọn tôi nghĩ cậu muốn
dọn dẹp vụ này càng sớm càng tốt.
439
00:28:12,918 --> 00:28:14,543
Chuẩn rồi.
440
00:28:14,543 --> 00:28:16,959
Đây là cộng sự của tôi, Susan Glass.
441
00:28:16,959 --> 00:28:19,418
Rất vui được gặp cô, cô Glass.
442
00:28:20,876 --> 00:28:23,501
- Eddie kể nhiều về cô lắm.
- Thế cơ à?
443
00:28:24,668 --> 00:28:27,251
Để tôi làm nốt
công việc dơ dáy này đã nhỉ,
444
00:28:27,251 --> 00:28:29,584
rồi mình còn bàn chi tiết bản thỏa thuận.
445
00:28:31,918 --> 00:28:32,918
Cho tôi đó hả?
446
00:28:33,459 --> 00:28:36,418
Tất cả đấy. Ảnh, hồ sơ, tài liệu, toàn bộ.
447
00:28:36,918 --> 00:28:38,209
Cậu không xem đấy chứ?
448
00:28:39,376 --> 00:28:40,209
Không hề.
449
00:28:40,209 --> 00:28:42,584
Hảo hán.
450
00:28:44,751 --> 00:28:47,334
Tôi biết thừa ông còn nhiều bản dự phòng
451
00:28:47,334 --> 00:28:48,626
đang giấu ở đâu đó.
452
00:28:48,626 --> 00:28:51,209
Cho nên tôi mới muốn nói chuyện một chút.
453
00:28:51,709 --> 00:28:54,459
Đây là lần cuối cậu thấy tôi đấy.
Tôi xin hứa.
454
00:28:55,709 --> 00:28:58,876
Vấn đề là,
lời hứa của ông hoàn toàn vô nghĩa.
455
00:29:00,834 --> 00:29:04,084
Frank, chắc ông cũng hiểu
tính chất nghiêm trọng của sự việc.
456
00:29:04,709 --> 00:29:06,459
Đừng để bọn tôi thấy ông nữa.
457
00:29:06,459 --> 00:29:08,918
Nếu ông hiểu rồi thì cầm tiền về đi.
458
00:29:08,918 --> 00:29:10,043
Như đã hứa.
459
00:29:15,376 --> 00:29:17,501
Dù giờ cậu có thêm ô dù
460
00:29:18,376 --> 00:29:20,334
cũng không thay đổi
con người thật của cậu.
461
00:29:20,334 --> 00:29:23,126
Những gì trong phong bì đó
cũng đủ bôi tro trát trấu
462
00:29:23,126 --> 00:29:24,751
cho cậu và sự nghiệp rồi.
463
00:29:25,959 --> 00:29:28,418
Dù bố cậu ấy có làm gì,
thì cũng qua rồi mà.
464
00:29:28,418 --> 00:29:32,084
Bố? Tôi đâu tống tiền bố cậu ta.
465
00:29:32,084 --> 00:29:34,418
Tôi tống tiền thằng điên kia mà.
466
00:29:41,876 --> 00:29:46,251
Một tiết lộ rất là bất ngờ đấy, Maxie.
467
00:29:48,543 --> 00:29:49,418
Rồi.
468
00:29:51,001 --> 00:29:53,709
Toàn bộ vụ này có thể giải thích
hoàn toàn hợp lý
469
00:29:53,709 --> 00:29:56,251
và không hề gây tổn hại cho bất cứ ai
470
00:29:56,251 --> 00:29:59,584
trừ khi người đó... quá ư là nhạy cảm.
471
00:29:59,584 --> 00:30:00,709
Chậm thôi, cao bồi.
472
00:30:01,793 --> 00:30:04,709
Tôi nghĩ anh cần chỉnh lại
cài đặt minh bạch đấy.
473
00:30:05,918 --> 00:30:07,876
Cậu phải nói hết cho bọn tôi, ngay.
474
00:30:07,876 --> 00:30:10,376
Có gì đâu mà. Chỉ là cái tật.
Chỉ là thú vui thôi.
475
00:30:10,376 --> 00:30:12,168
Ngay... bây giờ.
476
00:30:17,126 --> 00:30:18,168
Được rồi.
477
00:30:20,459 --> 00:30:26,209
Nếu minh bạch hoàn toàn có thể giúp
bôi trơn guồng quay ngành công nghiệp...
478
00:30:30,168 --> 00:30:31,126
vậy thì theo tôi.
479
00:30:40,459 --> 00:30:41,584
Cậu thấy thế nào?
480
00:30:42,626 --> 00:30:45,501
Có vẻ... chẳng có gì đặc sắc.
481
00:30:46,001 --> 00:30:47,501
Nhìn kỹ hơn đi.
482
00:30:54,543 --> 00:30:57,459
A. HITLER
483
00:30:57,459 --> 00:30:58,709
Adolf Hitler.
484
00:31:02,834 --> 00:31:04,959
Tài vẽ ánh sáng của người
không ai sánh nổi.
485
00:31:05,959 --> 00:31:07,501
Nếu không phải vì chiến tranh,
486
00:31:07,501 --> 00:31:10,334
người đã được nhớ đến ngang tầm với Monet.
487
00:31:12,251 --> 00:31:13,584
Và tôi sở hữu
488
00:31:13,584 --> 00:31:17,001
bộ sưu tập lớn nhất
các tác phẩm của người ngoài Thụy Sĩ.
489
00:31:18,959 --> 00:31:21,001
Người thật nhìn xa trông rộng.
490
00:31:22,876 --> 00:31:25,001
Mấy tranh này cũng thường thôi mà.
491
00:31:25,501 --> 00:31:27,584
Ai nghĩ khác chắc bị ảo tưởng rồi.
492
00:31:28,084 --> 00:31:30,418
Tôi tưởng người thuộc dòng dõi
độc nhất như cậu
493
00:31:30,418 --> 00:31:33,668
sẽ có khả năng cảm thụ
tác phẩm của một bậc thầy chân chính.
494
00:31:35,168 --> 00:31:38,876
Bỏ qua tiếng tăm của một người
để tìm thấy sự cao cả trong cái ác.
495
00:31:38,876 --> 00:31:39,918
Thưa Huân tước,
496
00:31:39,918 --> 00:31:43,084
có lẽ ngài nên cho họ tường lãm báu vật.
497
00:31:46,709 --> 00:31:47,918
Có lẽ ông nói đúng.
498
00:31:50,793 --> 00:31:53,334
Sau khi bị thương ở trận Somme,
499
00:31:53,334 --> 00:31:56,126
Adolf Hitler được
bác sĩ quân đội kiểm tra.
500
00:31:56,876 --> 00:32:01,126
Hồ sơ cho thấy người bị mất
một phần thân thể rất đặc biệt.
501
00:32:01,126 --> 00:32:03,459
Khi nó được rao bán năm năm trước,
502
00:32:03,959 --> 00:32:06,251
tôi phải đảm bảo không gì cản đường tôi.
503
00:32:06,959 --> 00:32:10,751
Phần thân thể duy nhất còn lại
của Quốc trưởng Đệ Tam Đế chế.
504
00:32:10,751 --> 00:32:13,959
Được bảo quản trong formon gần 80 năm.
505
00:32:14,751 --> 00:32:18,709
Tinh hoàn của Adolf Hitler.
506
00:32:24,876 --> 00:32:27,043
Thật đấy hả?
507
00:32:27,709 --> 00:32:30,084
Nếu người không mất đi tinh hoàn phải
508
00:32:30,084 --> 00:32:33,376
sự cân bằng giữa logic và sáng tạo
sẽ vẫn được giữ ổn định,
509
00:32:33,376 --> 00:32:36,376
và thế giới đã được
trời ban cho da Vinci mới rồi.
510
00:32:36,376 --> 00:32:42,084
Thế mà, ngọt bỗng thành đắng,
nhưng vẫn không kém phần sáng tạo.
511
00:32:42,084 --> 00:32:44,376
Người vẫn luôn là thiên tài vĩ đại.
512
00:32:44,376 --> 00:32:47,501
Cứ nghĩ tới cái kỳ vĩ, cái huy hoàng
của Đệ Tam Đế chế mà xem.
513
00:32:47,501 --> 00:32:51,001
Bộ đồng phục Hugo Boss,
cái thẩm mỹ của cây súng Luger,
514
00:32:51,001 --> 00:32:53,168
đường nét động học
của máy bay Messerschmitt.
515
00:32:53,168 --> 00:32:55,126
Hình tượng mỉa mai, biểu tượng
516
00:32:55,126 --> 00:32:59,543
của đại bàng uy nghi ngự trên
biểu tượng hòa bình của Ấn Độ cổ đại.
517
00:32:59,543 --> 00:33:03,251
Và như hạt sồi giữ lại được
mọi tiềm năng của cây sồi lớn,
518
00:33:03,251 --> 00:33:07,293
giờ đây tôi sở hữu nguồn gốc
thiên tài sáng tạo của Hitler.
519
00:33:07,293 --> 00:33:08,501
Trong tinh hoàn này.
520
00:33:12,584 --> 00:33:16,793
Chắc là không được rồi, Max ạ.
Susie, xong việc ở đây rồi.
521
00:33:16,793 --> 00:33:18,543
Thôi nào, đừng đụt thế chứ.
522
00:33:18,543 --> 00:33:20,251
Đừng hồ đồ vậy, Edward.
523
00:33:20,251 --> 00:33:24,209
Tôi chẳng quan tâm đến
hệ tư tưởng hay triết lý của anh ta.
524
00:33:24,209 --> 00:33:26,501
Tôi đến để tìm hiểu về khả năng làm ăn,
525
00:33:26,501 --> 00:33:28,626
và thứ trôi nổi trong cái lọ kia,
526
00:33:28,626 --> 00:33:31,001
chắc chắn có ảnh hưởng tới
quá trình thương thảo.
527
00:33:31,001 --> 00:33:34,043
Cái này gọi là lợi thế, Eddie ạ.
528
00:33:34,043 --> 00:33:36,668
Bọn tôi có mức giá đặc biệt
cho những người thế này.
529
00:33:36,668 --> 00:33:39,209
- Những người như tôi là sao hả?
- Max!
530
00:33:39,209 --> 00:33:40,876
Không được làm vậy đâu, Frank.
531
00:33:40,876 --> 00:33:42,168
Ôi chà!
532
00:33:43,084 --> 00:33:44,626
Mọi người bình tĩnh nào.
533
00:33:45,209 --> 00:33:48,584
Tôi sẽ không để bất cứ điều gì gây hại
cho sự nghiệp. Các người đâu biết
534
00:33:48,584 --> 00:33:51,668
tôi phải vất vả thế nào
mới có được vị trí này.
535
00:33:51,668 --> 00:33:53,709
Tôi sẽ là một ngôi sao!
536
00:34:04,001 --> 00:34:06,376
Có một xác trong nhà cần vứt bỏ
537
00:34:06,376 --> 00:34:10,418
và một quý ông có phần
không biết cảm thông cần các anh quan tâm.
538
00:34:10,418 --> 00:34:11,709
Chuyện gì vậy sếp?
539
00:34:11,709 --> 00:34:13,959
Sau một hé lộ khá là kỳ dị...
540
00:34:13,959 --> 00:34:15,209
Tinh hoàn.
541
00:34:15,209 --> 00:34:17,126
...cuộc đàm phán có bước ngoặt bất ngờ.
542
00:34:23,209 --> 00:34:26,293
Có một số bất đồng nhỏ
về cấu trúc thỏa thuận.
543
00:34:31,376 --> 00:34:35,543
Nhưng Eddie đây đã chứng tỏ mình rất có
năng lực làm trọng tài phân xử.
544
00:34:36,543 --> 00:34:37,584
Khỉ thật.
545
00:34:38,834 --> 00:34:41,084
Sau khi phải bàn qua bàn lại,
cũng khó tránh,
546
00:34:41,793 --> 00:34:44,251
cuối cùng bọn tôi cũng
đưa ra được các điều khoản...
547
00:34:47,209 --> 00:34:48,918
mà các bên đều nhất trí.
548
00:34:53,209 --> 00:34:54,626
Thế sếp muốn tôi làm gì?
549
00:34:54,626 --> 00:34:57,626
Truyền tải cho Huân tước Đầu Bờ
chi tiết bản hợp đồng.
550
00:34:57,626 --> 00:35:01,501
Trừ khi ngài phản đối,
thưa Công tước? Anh ta quen nhà ngài mà.
551
00:35:01,501 --> 00:35:04,293
- Không. Cứ thoải mái đi.
- Còn cha kia?
552
00:35:06,376 --> 00:35:07,793
- Ông ta sẽ ổn thôi.
- Ừ.
553
00:35:08,751 --> 00:35:09,668
Thử xem nào.
554
00:35:10,751 --> 00:35:12,834
Bình tĩnh.
555
00:35:20,834 --> 00:35:24,334
Trời đất, Edward.
Người con toàn mùi formon.
556
00:35:24,834 --> 00:35:26,293
Con vừa đi đâu thế hả?
557
00:35:26,793 --> 00:35:30,543
Và sao sáng ra đã uống whisky thế kia?
558
00:35:30,543 --> 00:35:32,501
Nói càng ít về chuyện đó càng tốt ạ.
559
00:35:32,501 --> 00:35:36,209
Nhưng có thể nói, đó là một đêm rất dài.
560
00:35:37,626 --> 00:35:42,543
Ờ, trong lúc con lang thang
làm mấy trò có trời mới biết ấy,
561
00:35:43,168 --> 00:35:46,293
mẹ đi tìm giải pháp cho
tình trạng khó khăn hiện tại của ta.
562
00:35:47,459 --> 00:35:48,293
À, vâng.
563
00:35:48,293 --> 00:35:51,709
Mẹ đã tìm được nhà mới
cho đồn điền cần sa rồi.
564
00:35:51,709 --> 00:35:52,709
Dạ?
565
00:35:52,709 --> 00:35:54,793
Là ông Rokes đó con.
566
00:35:56,959 --> 00:35:58,126
Hàng xóm ấy.
567
00:35:58,126 --> 00:36:01,751
Ông ta có 2.000 mẫu đất
mà chẳng đủ tiền để duy trì,
568
00:36:01,751 --> 00:36:06,126
và ông ta rất muốn gặp được người
để cho thuê dài hạn.
569
00:36:10,376 --> 00:36:11,376
Chà chà.
570
00:36:12,584 --> 00:36:16,084
Mẹ sẽ chẳng tin nổi
những điều con làm 48 giờ qua.
571
00:36:16,584 --> 00:36:20,584
Thế rồi mẹ xuất hiện và...
giải quyết được hết bằng một ly sherry.
572
00:36:24,793 --> 00:36:26,126
Tôi rất quý mẹ anh.
573
00:36:26,626 --> 00:36:29,084
Biết chăm sóc bản thân. Có khiếu hài hước.
574
00:36:29,084 --> 00:36:31,668
Hơi lập dị, nhưng ai mà chả thế?
575
00:36:31,668 --> 00:36:34,709
Hơi thôi. Thế cô sẽ nói chuyện
với hàng xóm của tôi chứ?
576
00:36:35,918 --> 00:36:38,334
Tôi nhận lời đi gặp. Xem có phù hợp không.
577
00:36:39,043 --> 00:36:41,376
Ít ra cũng có người
làm đúng điều khoản đấy.
578
00:36:42,168 --> 00:36:44,751
Mặc dù có đôi chút rắc rối
579
00:36:44,751 --> 00:36:47,043
mà ta đã gặp phải trong mấy ngày qua,
580
00:36:47,918 --> 00:36:49,376
cuối cùng cô vẫn thắng.
581
00:36:51,751 --> 00:36:54,001
Tôi không thích bị bắn, Edward ạ.
582
00:36:54,001 --> 00:36:56,793
Thật ra, có thể anh sẽ ngạc nhiên lắm,
583
00:36:56,793 --> 00:36:58,543
vì con đường sự nghiệp tôi chọn,
584
00:36:58,543 --> 00:37:02,334
tôi luôn cố tránh để khỏi bị bắn,
trong mọi trường hợp.
585
00:37:03,459 --> 00:37:04,501
Nói vậy,
586
00:37:04,501 --> 00:37:07,751
tôi phải thừa nhận
anh đã chứng tỏ là mình có ích đấy.
587
00:37:08,876 --> 00:37:10,168
Chào đôi uyên ương.
588
00:37:11,543 --> 00:37:12,459
Cứ kệ anh nhé.
589
00:37:13,209 --> 00:37:14,418
Chào anh bạn.
590
00:37:14,418 --> 00:37:16,001
Khai hỏa này.
591
00:37:18,918 --> 00:37:20,126
Tôi phải hỏi cho rõ,
592
00:37:20,626 --> 00:37:22,709
vì chuyện Blanket kể rất vô lý.
593
00:37:22,709 --> 00:37:26,168
Theo lời hắn, thì anh đã đấu với
vua đầu bếp đằng kia
594
00:37:26,668 --> 00:37:28,626
rồi cho thổi bay cả đống Phát xít.
595
00:37:28,626 --> 00:37:30,126
Bằng một quả lựu đạn.
596
00:37:30,751 --> 00:37:32,459
Phát xít. Một tên thôi.
597
00:37:32,459 --> 00:37:35,834
Giờ ta có một bộ sưu tập nghệ thuật
quý hiếm và hai trang trại.
598
00:37:35,834 --> 00:37:37,126
Cho tôi rút lại lời nhé.
599
00:37:37,668 --> 00:37:40,001
Suze, gã này là xã hội đen thứ thiệt.
600
00:37:41,376 --> 00:37:42,751
Anh đúng là đồ ngốc.
601
00:37:45,459 --> 00:37:48,459
Uống vì Eddie,
đại công tước làm được việc.
602
00:37:48,459 --> 00:37:50,459
Ấy. Em không uống vì cái đó.
603
00:37:50,459 --> 00:37:53,001
Ờ. Vậy thì uống mừng
604
00:37:54,293 --> 00:37:55,501
vì đã xem phong bì nhé?
605
00:37:57,043 --> 00:37:58,293
Vì đã xem phong bì.
606
00:37:58,793 --> 00:38:00,626
Chả cần biết nghĩa là gì.
607
00:39:17,793 --> 00:39:22,459
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo