1 00:00:32,834 --> 00:00:36,209 Dorset Hall được mua lại bởi Huân tước Bassington thứ tư năm 1802 2 00:00:36,209 --> 00:00:39,084 với số tiền hậu hĩ là 3.000 bảng. 3 00:00:39,626 --> 00:00:42,459 Huân tước Bassington thứ tám vẫn sống ở đây. 4 00:00:42,459 --> 00:00:45,501 Nhờ được Ngài cho phép, hôm nay ta mới được tham quan. 5 00:00:47,626 --> 00:00:50,168 Nào... xin mời theo tôi. 6 00:01:04,334 --> 00:01:07,959 Ngôi nhà này nổi tiếng nhờ bộ sưu tập đồ cổ đồ sộ, 7 00:01:07,959 --> 00:01:10,084 Huân tước Byron từng dí dỏm ví 8 00:01:10,084 --> 00:01:12,626 nó khiến Bảo tàng Anh chỉ như tiệm tạp hóa. 9 00:01:12,626 --> 00:01:13,876 Nổi bật nhất là 10 00:01:13,876 --> 00:01:16,209 bộ sưu tập cờ vua vô giá bằng ngà voi 11 00:01:16,209 --> 00:01:18,334 có từ thời Byzantine, 12 00:01:18,334 --> 00:01:21,126 quan tài đá thời Ai Cập cổ đại, và... 13 00:01:25,001 --> 00:01:26,459 Và mũ đội đầu linh thiêng 14 00:01:26,459 --> 00:01:29,251 của bộ lạc thổ dân có tên là Waka Waka. 15 00:02:00,251 --> 00:02:01,334 Biến ngay! 16 00:02:03,126 --> 00:02:07,334 Nhà tao là không có thằn lằn nhá! 17 00:02:07,834 --> 00:02:09,459 Nghe chưa hả? 18 00:02:09,459 --> 00:02:14,501 Không được có thằn lằn... 19 00:02:19,334 --> 00:02:25,209 HUÂN TƯỚC BASSINGTON THỨ 8 1944 - 2024 20 00:02:27,918 --> 00:02:32,543 QUÝ ÔNG THẾ GIỚI NGẦM KỊCH BẢN VÀ ĐẠO DIỄN: GUY RITCHIE 21 00:02:37,168 --> 00:02:38,793 Cậu biết không, James? 22 00:02:39,709 --> 00:02:43,126 Tôi tức lắm. Để tôi kể cậu nghe sao tôi thấy cáu nhé. 23 00:02:43,126 --> 00:02:46,168 Đáng ra tôi phải quý như vàng. Họ phải thích tôi. Tôi thông minh. 24 00:02:46,751 --> 00:02:48,793 Tôi thông minh. Tôi học giỏi. Tôi... 25 00:02:49,709 --> 00:02:50,876 tôi thật chẳng hiểu. 26 00:02:51,459 --> 00:02:54,626 Tôi có sai sót một lần... có thể là hai, ba lần đi, 27 00:02:54,626 --> 00:02:58,876 thế là tôi thành đứa không được hoan nghênh, chào đón, thôi lượn đi. 28 00:02:58,876 --> 00:03:00,001 Đúng là điên. 29 00:03:00,001 --> 00:03:04,251 - Thật là vớ vẩn, James nhỉ. - Freddy? 30 00:03:05,959 --> 00:03:06,959 Thư giãn đi bạn. 31 00:03:09,126 --> 00:03:11,584 Có lẽ tôi không muốn thư giãn, James. 32 00:03:11,584 --> 00:03:15,126 Có lẽ tôi phải rời khỏi đây. Cậu thấy sao? Cậu và tôi. 33 00:03:15,126 --> 00:03:17,709 Chịu thôi bạn à. Tôi phải gặp một người. 34 00:03:17,709 --> 00:03:20,459 Đúng ra là một điều. Một điều rất đặc biệt. 35 00:03:27,376 --> 00:03:28,251 Thôi, này? 36 00:03:31,709 --> 00:03:33,626 Ôi trời! Bạn làm gì đấy? 37 00:03:33,626 --> 00:03:35,209 - Freddy! - Tôi đây mà. 38 00:03:35,209 --> 00:03:36,293 Xông lên! 39 00:03:36,293 --> 00:03:37,584 Freddy! 40 00:03:47,418 --> 00:03:50,584 Trong nỗ lực chung nhằm tăng năng suất, 41 00:03:50,584 --> 00:03:53,168 bọn tôi tính mở rộng hoạt động trên đất của anh. 42 00:03:53,668 --> 00:03:55,001 Trại cỏ mới sẽ dưới lòng đất, 43 00:03:55,001 --> 00:03:58,918 nhưng bọn tôi cần lấy chuồng ngựa làm nơi lên xuống và để máy phát điện. 44 00:03:58,918 --> 00:04:00,959 Không, Susie. Không có đâu. 45 00:04:01,459 --> 00:04:04,293 Bọn tôi nhất trí chuyển đi nếu anh giúp kiếm nhiều tiền hơn. 46 00:04:04,293 --> 00:04:07,418 Nên trong lúc đợi kế hoạch kinh doanh chi tiết của anh, 47 00:04:07,418 --> 00:04:08,834 thì tôi khẩn trương thôi. 48 00:04:08,834 --> 00:04:12,501 Làm chỗ khác đi. Làm ở khu khác ấy, cô có đầy mà. 49 00:04:12,501 --> 00:04:14,918 Tôi làm gì với tài sản khác trong danh mục đầu tư 50 00:04:14,918 --> 00:04:16,501 không cần anh phải bận tâm. 51 00:04:16,501 --> 00:04:20,043 Tôi chỉ bận tâm là ta đã nhất trí thời điểm cô chuyển đi rồi, 52 00:04:20,043 --> 00:04:23,501 mà giờ cô bảo mở rộng hoạt động trên đất của tôi. 53 00:04:26,626 --> 00:04:27,709 Freddy đi câu ấy mà. 54 00:04:31,001 --> 00:04:32,876 Tuyệt. Giữ liên lạc nhé. 55 00:04:36,001 --> 00:04:38,001 Chuồng ngựa không được đâu con. 56 00:04:38,001 --> 00:04:40,709 Chỗ đó có giá trị lịch sử lắm. 57 00:04:40,709 --> 00:04:43,043 Mẹ, Anne Boleyn không hề đổi ngựa ở đó 58 00:04:43,043 --> 00:04:44,959 trên đường đi thăm vua Henry VIII đâu. 59 00:04:44,959 --> 00:04:48,168 Lúc xây xong thì bà ấy đã là cái xác không đầu 300 năm rồi. 60 00:04:48,168 --> 00:04:51,668 - Chắc mới cập nhật thông tin đó thôi. - Kệ đi ạ. 61 00:04:51,668 --> 00:04:54,626 Con sẽ không để chúng mở rộng hoạt động trên mặt đất. 62 00:04:54,626 --> 00:04:57,334 Con có muốn mẹ nói chuyện với Susie Glass không? 63 00:04:57,334 --> 00:05:00,459 Lúc cần mẹ cũng giỏi thuyết phục lắm. 64 00:05:00,459 --> 00:05:04,001 Thôi mẹ ạ, con không muốn mẹ phải dính với đám đó. 65 00:05:04,001 --> 00:05:05,959 Con thấy tác động của nó lên Freddy rồi. 66 00:05:05,959 --> 00:05:08,501 Ừ, càng sớm loại bỏ chúng thì càng tốt. 67 00:05:08,501 --> 00:05:11,168 Con chỉ cần tìm ra cách giúp chúng kiếm nhiều tiền hơn 68 00:05:11,168 --> 00:05:12,834 mà ít phiền phức hơn. 69 00:05:12,834 --> 00:05:14,418 GIờ thì đi thôi. 70 00:05:15,334 --> 00:05:18,459 Để nghĩ cho thông thì không gì bằng đi dự đám ma. 71 00:05:20,668 --> 00:05:23,043 Lòng các ngươi chớ hề bối rối. 72 00:05:23,793 --> 00:05:28,251 Hãy tin Ðức Chúa Trời, cũng hãy tin ta nữa. 73 00:05:30,834 --> 00:05:34,168 Trong nhà Cha ta có nhiều chỗ ở. 74 00:05:34,168 --> 00:05:37,626 Bằng chẳng vậy, ta đã nói cho các ngươi rồi. 75 00:05:38,334 --> 00:05:42,043 Ta đi sắm sẵn cho các ngươi một chỗ. 76 00:05:43,251 --> 00:05:47,293 Khi ta đã đi, và sắm sẵn cho các ngươi một chỗ rồi... 77 00:05:47,959 --> 00:05:49,334 Ô kính đó là sao? 78 00:05:51,126 --> 00:05:53,168 À, là di chúc của ông ấy. 79 00:05:53,168 --> 00:05:56,418 Ông ấy muốn được chôn thẳng đứng, 80 00:05:56,418 --> 00:06:00,334 đầu nhô lên khỏi mặt đất, để ông ấy nhìn được căn nhà. 81 00:06:01,209 --> 00:06:02,959 Chà, không... dễ chịu chút nào. 82 00:06:04,418 --> 00:06:07,126 À, còn kia là cậu con, Max. 83 00:06:08,668 --> 00:06:11,918 Nó là bạn diễn của Freddy ở Durham đấy. 84 00:06:14,418 --> 00:06:17,001 Nếu con ngờ ngợ thấy nó ở đâu rồi, 85 00:06:17,001 --> 00:06:20,709 thì là vì nó quảng cáo cho dầu gội đầu chỗ nào cũng thấy luôn. 86 00:06:23,876 --> 00:06:28,043 Chẳng bởi ta thì không ai được đến cùng Cha. 87 00:06:29,084 --> 00:06:31,084 Ví bằng các ngươi biết ta, 88 00:06:31,876 --> 00:06:34,084 thì cũng biết Cha ta... 89 00:06:34,084 --> 00:06:36,126 Anh ta thừa kế toàn bộ gia sản ạ? 90 00:06:36,126 --> 00:06:37,084 Ừ. 91 00:06:47,001 --> 00:06:50,251 Nhà cửa, nợ nần, gánh nặng tài chính. 92 00:06:50,751 --> 00:06:54,126 Xét về điểm đó thì hai con có nhiều điểm chung lắm. 93 00:07:24,084 --> 00:07:25,251 Chào cậu, Rosie. 94 00:07:27,168 --> 00:07:28,209 Bụng cậu sao rồi? 95 00:07:29,043 --> 00:07:30,959 Bụng dạ ổn cả. Cảm ơn đã hỏi. 96 00:07:31,459 --> 00:07:32,918 Nhớ cẩn thận hơn nhé. 97 00:07:33,418 --> 00:07:35,959 Lần sau chưa chắc đã có tớ giúp đâu. 98 00:07:36,626 --> 00:07:40,459 Cũng mong là không có lần sau. Ông bạn người Mỹ của cậu thế nào? 99 00:07:42,501 --> 00:07:44,084 Cậu không ghen đấy chứ hả? 100 00:07:44,084 --> 00:07:46,084 Chắc hơi thích che chở chút thôi. 101 00:07:46,084 --> 00:07:48,084 Thật là cưng quá đi. 102 00:07:48,084 --> 00:07:50,168 Nhưng tớ tự lo được mà. 103 00:07:50,168 --> 00:07:51,709 Hẳn là thế rồi. 104 00:07:52,209 --> 00:07:54,126 Nhưng tớ sẽ dè chừng ông Johnston. 105 00:07:54,668 --> 00:07:57,834 Đằng sau vẻ hào hoa kia là một gã cậu không muốn dính vào đâu. 106 00:07:57,834 --> 00:07:59,584 Là cậu nghĩ thế thôi, Eddie. 107 00:08:03,584 --> 00:08:04,793 Cậu quen ông con không? 108 00:08:06,334 --> 00:08:07,543 Max ấy hả? 109 00:08:08,459 --> 00:08:09,584 Cũng đáng yêu phết. 110 00:08:09,584 --> 00:08:11,501 Đúng kiểu nghệ sĩ trầy trật kiếm sống. 111 00:08:11,501 --> 00:08:13,584 Chỉ ao ước được người ta phát hiện. 112 00:08:13,584 --> 00:08:17,084 Từ lúc bố mất, cậu ta cứ như chú chim gãy cánh vậy. 113 00:08:18,543 --> 00:08:19,918 Giới thiệu tớ được không? 114 00:08:21,126 --> 00:08:22,709 Cậu lại có trò gì rồi. 115 00:08:23,959 --> 00:08:24,793 Không bao giờ. 116 00:08:25,293 --> 00:08:28,501 Tôi nhớ Freddy. Anh ấy trên tôi một lớp ở Durham. 117 00:08:28,501 --> 00:08:31,168 Anh ấy đóng Demetrius cực hay luôn. 118 00:08:32,293 --> 00:08:34,126 Giấc mộng đêm hè. Tôi đóng Lysander. 119 00:08:34,126 --> 00:08:38,293 Anh ấy mà kiên trì theo là vào Học viện Kịch nghệ Hoàng gia ngay. 120 00:08:38,293 --> 00:08:41,751 Freddy có nhiều tài, nhưng không có tài kiên trì đâu. 121 00:08:42,251 --> 00:08:44,168 Nghe nói dạo này cậu bận việc lắm. 122 00:08:44,168 --> 00:08:45,751 Thì nào ai dám than gì. 123 00:08:46,543 --> 00:08:48,668 Diễn xuất cũng như mọi loại hình nghệ thuật. 124 00:08:48,668 --> 00:08:52,043 Nó là sự hòa hợp nghịch lý giữa các bản ngã nhị nguyên của ta 125 00:08:52,043 --> 00:08:55,001 để nhận ra cái đẹp trớ trêu ẩn giấu trong cái xấu. 126 00:08:55,001 --> 00:08:57,584 Dù còn nhiều cách kiếm sống dễ hơn, có trời mới biết. 127 00:08:58,418 --> 00:09:00,418 Max à, tớ xin chia buồn nhé. 128 00:09:00,418 --> 00:09:02,709 Giờ tớ đi cứu mẹ đây. 129 00:09:06,043 --> 00:09:09,334 Cho tôi gửi lời chia buồn. Tôi cũng vừa mới mất bố. 130 00:09:09,334 --> 00:09:11,876 - Đau quặn thắt luôn nhỉ? - Hẳn là thế. 131 00:09:11,876 --> 00:09:14,793 Cộng thêm thuế thừa kế nữa, đúng là lố lăng. 132 00:09:14,793 --> 00:09:17,668 Rồi chi phí vận hành bãi rác này, tôi tưởng người ta đùa. 133 00:09:17,668 --> 00:09:19,334 Tôi cũng suýt bị như thế. 134 00:09:19,334 --> 00:09:22,293 May mà bố tôi có... một số khoản. 135 00:09:24,001 --> 00:09:27,834 Tôi với cậu có lẽ nên ngồi với nhau một chút. 136 00:09:28,334 --> 00:09:32,751 Một cơ hội kinh doanh nho nhỏ có thể... giúp ích cho cậu. 137 00:09:34,543 --> 00:09:36,543 Cung cấp sản phẩm lợi nhuận cao, 138 00:09:36,543 --> 00:09:38,543 hoàn toàn không bị quản lý, 139 00:09:38,543 --> 00:09:41,084 vốn không hề độc hại và cực kỳ phổ biến. 140 00:09:41,584 --> 00:09:44,376 Nghe thấy khoái rồi đó, Eddie. Thật sự. 141 00:09:44,876 --> 00:09:48,376 Đúng kiểu liều ăn nhiều mà tôi thấy dám theo. 142 00:09:48,376 --> 00:09:50,168 Thị trường tự do, tuyệt vời. 143 00:09:50,168 --> 00:09:52,209 Không quản lý, tích. 144 00:09:52,209 --> 00:09:54,668 Không thuế? Chơi ngay. 145 00:09:55,793 --> 00:09:57,043 Tí chút bất hợp pháp? 146 00:09:57,043 --> 00:09:59,668 Ờ, làm gì có kế hoạch kinh doanh hoàn hảo. 147 00:10:00,168 --> 00:10:03,126 Tuy vậy, vẫn còn chút 148 00:10:03,751 --> 00:10:07,501 trở ngại về danh tiếng mà ta cần vượt qua 149 00:10:07,501 --> 00:10:08,793 trước khi tiến hành, 150 00:10:08,793 --> 00:10:11,584 và nó... hơi tế nhị. 151 00:10:12,543 --> 00:10:15,709 Khi cần, tôi có thể vô cùng kín tiếng. 152 00:10:15,709 --> 00:10:18,043 Cậu phải nhớ, bố cậu và bố tôi, 153 00:10:18,043 --> 00:10:20,043 từng câu cá hồi trên sông Spey. 154 00:10:20,959 --> 00:10:23,376 Đúng rồi. Cái đó rất quan trọng, 155 00:10:24,459 --> 00:10:27,501 nhất là khi chính bố tôi là nguyên nhân 156 00:10:27,501 --> 00:10:29,751 dẫn tới thách thức này. 157 00:10:31,376 --> 00:10:34,293 Tôi đang có trong tay loạt tài liệu 158 00:10:34,293 --> 00:10:38,626 ghi lại việc mua bán một cổ vật đặc biệt tục tĩu. 159 00:10:38,626 --> 00:10:41,376 Những tài liệu này mà đưa ra ánh sáng, 160 00:10:41,376 --> 00:10:43,709 sẽ gây ra nhiều tai tiếng. 161 00:10:44,209 --> 00:10:48,668 Nếu đưa 500.000 bảng, tôi sẽ giao lại cho ông. 162 00:10:49,168 --> 00:10:53,501 Bằng không, tôi đành phải chuyển cho báo chí cả nước. 163 00:10:53,501 --> 00:10:56,918 Đừng có sai lầm mà đánh giá thấp tôi. 164 00:11:01,209 --> 00:11:02,543 Không kệ được sao? 165 00:11:02,543 --> 00:11:04,293 Bố cậu hẳn có chút điều tiếng. 166 00:11:04,293 --> 00:11:05,918 Nhưng chết là mang theo hết rồi. 167 00:11:07,001 --> 00:11:11,168 Tôi sắp có buổi thử vai thứ hai cho một bộ phim lớn của Hollywood. 168 00:11:11,668 --> 00:11:12,751 Cậu cũng thấy đấy, 169 00:11:12,751 --> 00:11:15,834 điều tiếng gì cũng sẽ phá hỏng cơ hội của tôi. 170 00:11:16,501 --> 00:11:19,334 Rõ ràng cậu có một số... mối quan hệ, 171 00:11:19,834 --> 00:11:21,626 và tôi đồ rằng họ có đầy đủ 172 00:11:21,626 --> 00:11:24,043 bộ kỹ năng để xử lý tình huống này. 173 00:11:24,668 --> 00:11:26,043 Tôi thấy thế này. 174 00:11:27,334 --> 00:11:29,209 Cậu liên lạc với bọn tống tiền. 175 00:11:29,209 --> 00:11:33,376 Cậu đưa chúng, và toàn bộ bằng chứng chúng có, về đây, 176 00:11:33,376 --> 00:11:36,293 tôi sẽ kiểm tra để biết đó là đồ thật, rồi hủy nó đi, 177 00:11:36,293 --> 00:11:40,709 và... cậu giúp tôi thuyết phục chúng đừng gõ cửa nhà tôi nữa. 178 00:11:44,626 --> 00:11:48,793 Còn một điều nữa tôi muốn nhờ, Eddie ạ. 179 00:11:48,793 --> 00:11:50,668 Khi có bộ hồ sơ rồi, 180 00:11:50,668 --> 00:11:53,376 tôi sẽ rất cảm kích nếu cậu không xem nó. 181 00:11:54,126 --> 00:11:58,543 Dù bố tôi có bí mật gì đi nữa, tôi rất biết ơn nếu nó mãi là bí mật. 182 00:11:59,126 --> 00:12:01,584 Coi như để tôn trọng người đã khuất. 183 00:12:02,751 --> 00:12:04,876 Tôi không quan tâm hồ sơ có gì. 184 00:12:05,376 --> 00:12:08,459 Bí mật của bố cậu sẽ mãi là bí mật. Tôi hứa. 185 00:12:09,168 --> 00:12:10,084 Nhưng phải nói rõ, 186 00:12:10,084 --> 00:12:11,584 nếu tôi làm cho cậu, 187 00:12:12,668 --> 00:12:13,959 coi như ta đã thỏa thuận. 188 00:12:14,668 --> 00:12:16,668 Nếu có thể giải quyết vấn đề này, 189 00:12:17,168 --> 00:12:19,793 cậu và các đồng phạm cứ việc biến nơi này 190 00:12:19,793 --> 00:12:22,751 thành Vườn Treo cho Bang hội Phê cần, 191 00:12:22,751 --> 00:12:23,959 tôi chẳng quan tâm. 192 00:12:30,876 --> 00:12:35,209 Tôi đoán chắc anh muốn giải khát. 193 00:12:35,751 --> 00:12:37,459 Lệnh bà chu đáo quá ạ. 194 00:12:37,459 --> 00:12:39,251 Tôi nhớ không lầm thì hai đường nhỉ? 195 00:12:39,751 --> 00:12:40,584 Chính xác. 196 00:12:43,876 --> 00:12:46,376 Anh chăm con chó kia mát tay quá. 197 00:12:46,376 --> 00:12:49,084 Nó khôn lắm ạ. Có nó cũng thích. 198 00:12:50,126 --> 00:12:52,209 Tôi chắc Eddie sẽ rất cảm kích. 199 00:12:52,793 --> 00:12:55,584 Dù giờ chắc nó còn nhiều thứ phải lo lắm. 200 00:12:57,959 --> 00:13:00,668 Không biết chúng ta có thể giúp gì cậu ấy không nhỉ. 201 00:13:03,001 --> 00:13:04,084 Nào, Geoff. 202 00:13:04,084 --> 00:13:06,126 Anh có kế gì à? 203 00:13:06,626 --> 00:13:10,543 Nếu ta tìm được địa điểm khác cho các hoạt động của họ thì sao? 204 00:13:11,084 --> 00:13:13,418 Tôi tin là bà có quen ông Rokes, 205 00:13:13,418 --> 00:13:16,168 ở Trang trại Green River ngay cạnh. 206 00:13:16,168 --> 00:13:17,376 Ông nuôi cừu đó à? 207 00:13:17,376 --> 00:13:18,834 Ý anh là sao? 208 00:13:20,084 --> 00:13:22,459 Cừu cần rất nhiều đất để chăn thả. 209 00:13:22,459 --> 00:13:24,793 Và giờ thịt cừu cũng không lãi lắm. 210 00:13:26,168 --> 00:13:27,168 Ông ấy hết tiền à? 211 00:13:27,668 --> 00:13:31,834 Ông Rokes đang bị Bộ Nông nghiệp điều tra tội gian lận. 212 00:13:31,834 --> 00:13:33,501 Vậy là không chỉ hết tiền. 213 00:13:36,168 --> 00:13:37,834 Cha này cũng xỏ lá lắm ạ. 214 00:13:39,168 --> 00:13:40,334 Hôm nay có đấu giá cừu, 215 00:13:40,334 --> 00:13:43,543 tôi dám chắc ông Rokes sẽ tới dự. 216 00:13:46,584 --> 00:13:48,001 Anh là đồ cáo già. 217 00:13:52,084 --> 00:13:55,084 Cây cối thực ra giống con người 218 00:13:55,084 --> 00:13:56,626 hơn người ta nghĩ đấy. 219 00:13:57,584 --> 00:13:58,543 Chúng thở. 220 00:13:58,543 --> 00:14:00,001 Chúng có ý thức lãnh thổ. 221 00:14:00,001 --> 00:14:01,918 Chúng giao tiếp với nhau. 222 00:14:02,418 --> 00:14:04,459 Sao anh biết nhiều về cây cỏ thế? 223 00:14:04,459 --> 00:14:05,918 Chắc vì đấy là nghề của anh. 224 00:14:06,418 --> 00:14:08,293 - Kiểu nhà thực vật học ấy. - Thế á? 225 00:14:08,876 --> 00:14:11,584 Ông em từng làm ở vườn ươm đấy. 226 00:14:12,751 --> 00:14:14,001 Hoa, không phải trẻ con. 227 00:14:14,501 --> 00:14:15,918 Anh thích hoa lắm. 228 00:14:19,043 --> 00:14:21,584 Hôm nào cho em xem cây của anh nhé. 229 00:14:24,001 --> 00:14:25,501 Việc này hơi khó đây. 230 00:14:26,668 --> 00:14:31,584 Chỗ anh làm giống khu vực hạn chế ra vào ấy. 231 00:14:33,709 --> 00:14:34,876 Anh tin em. 232 00:14:34,876 --> 00:14:38,918 Cơ mà... bọn anh vừa gặp chút rắc rối trong công việc. 233 00:14:40,334 --> 00:14:41,668 Bọn anh bị mất vài cây. 234 00:14:43,293 --> 00:14:46,376 Lạ ở chỗ, mất đúng vào hôm mình gặp nhau. 235 00:14:47,709 --> 00:14:50,584 Gì? Anh không nghĩ là do em đấy chứ hả? 236 00:14:50,584 --> 00:14:52,001 Tất nhiên là không. 237 00:14:52,834 --> 00:14:53,668 Rồi. 238 00:14:55,126 --> 00:14:57,501 Chứ em lấy trộm cả đống cây làm gì? 239 00:15:05,793 --> 00:15:09,001 Theo truyền thống, quá trình lựa chọn chủ đất tiềm năng 240 00:15:09,001 --> 00:15:10,751 phải mất vài tháng. 241 00:15:10,751 --> 00:15:13,293 Bọn tôi còn phải đi dò la nữa mà. 242 00:15:13,293 --> 00:15:16,334 Bọn tôi đâu thể cứ thế đến đám tang rồi đứng rải tiền được. 243 00:15:16,334 --> 00:15:19,501 Đây là một cơ hội làm ăn được trình ra cho tôi. 244 00:15:19,501 --> 00:15:21,293 Giờ tôi trình ra với cô. 245 00:15:21,293 --> 00:15:24,293 Nó mang tới cho cô địa điểm thay thế, với công suất cao hơn, 246 00:15:25,251 --> 00:15:29,001 và thay thế hoạt động hiện tại trên đất của tôi vào cuối năm nay. 247 00:15:30,668 --> 00:15:33,876 Tôi sẵn sàng xem xét mở rộng hoạt động qua địa điểm thứ 12, 248 00:15:33,876 --> 00:15:36,876 nhưng khi anh nói đến vụ tống tiền, 249 00:15:36,876 --> 00:15:39,376 thì mọi chuyện có vẻ rắc rối đấy. 250 00:15:39,376 --> 00:15:43,293 Đó là chỗ còn vướng, và tôi sẽ gỡ ngay. Cực đơn giản, cực dễ. 251 00:15:45,209 --> 00:15:47,126 Tôi sẵn sàng gặp mặt trực tiếp, 252 00:15:47,126 --> 00:15:50,543 nhưng tôi không hứa hẹn gì cả, và tôi không thích mấy trò mèo. 253 00:15:50,543 --> 00:15:51,751 Không có trò mèo đâu. 254 00:16:19,418 --> 00:16:20,293 Rồi. 255 00:16:25,709 --> 00:16:26,626 Anh là ai? 256 00:16:27,626 --> 00:16:28,501 Đừng quay lại. 257 00:16:28,501 --> 00:16:29,834 Rồi. 258 00:16:31,084 --> 00:16:32,459 Tôi là người mang tiền. 259 00:16:32,459 --> 00:16:33,918 Để túi xuống đất đi. 260 00:16:34,418 --> 00:16:36,084 Đâu phải như thế. 261 00:16:36,084 --> 00:16:38,543 Tôi mới là người quyết định phải thế nào. 262 00:16:39,209 --> 00:16:40,543 Không thì, mặt bạn anh 263 00:16:40,543 --> 00:16:43,418 sẽ lên trang bìa tất cả các báo vào sáng mai đấy. 264 00:16:43,918 --> 00:16:49,168 Cách duy nhất anh được cầm tiền là làm đúng như tôi nói. 265 00:16:49,876 --> 00:16:50,876 Ông là Frank? 266 00:16:53,084 --> 00:16:55,084 Thôi nào, đưa tôi tập tài liệu. 267 00:16:55,084 --> 00:16:57,334 Hiểu rồi. Anh muốn lấy tài liệu. 268 00:16:57,334 --> 00:16:58,334 Đúng thế. 269 00:16:58,334 --> 00:17:00,126 Nhưng tôi không mang ở đây. 270 00:17:00,626 --> 00:17:02,709 Vậy mình đi lấy nhé? Làm ơn. 271 00:17:06,334 --> 00:17:07,418 Một 12, 272 00:17:07,418 --> 00:17:08,376 một 20, 273 00:17:09,168 --> 00:17:10,251 hai 53, 274 00:17:11,751 --> 00:17:13,209 và một 69. 275 00:17:28,626 --> 00:17:32,043 Tôi tự cho rằng tôi là người kiên nhẫn, Frank ạ. 276 00:17:32,709 --> 00:17:35,834 Nhưng khi ông đi gọi bánh bao gà... 277 00:17:35,834 --> 00:17:36,918 Để tôi dịch cho. 278 00:17:36,918 --> 00:17:39,126 Số 12 là nem rau củ. 279 00:17:40,209 --> 00:17:41,709 Số 20 là thịt lợn nấu mỡ. 280 00:17:43,001 --> 00:17:45,251 Số 53 là phở chiên giòn, 281 00:17:46,584 --> 00:17:48,626 gọi hai suất vì tôi khoái món đó. 282 00:17:50,126 --> 00:17:53,001 Và 69, anh sẽ thấy không có trong thực đơn. 283 00:17:54,084 --> 00:17:58,251 Lý do đơn giản, 69... không phải là món ăn. 284 00:17:59,584 --> 00:18:00,584 Vậy thì là gì? 285 00:18:00,584 --> 00:18:01,626 Không phải là gì. 286 00:18:04,959 --> 00:18:06,126 Mà là ai. 287 00:18:07,418 --> 00:18:08,709 Hắn ta kia kìa. 288 00:18:11,834 --> 00:18:14,501 - Nào. - Đủ cả rồi đây, không thiếu một xu. 289 00:18:17,168 --> 00:18:18,001 Ôi chà! 290 00:18:18,001 --> 00:18:22,043 Frank, sao không giải thích với ông này rằng đây không phải tiền của ông ta? 291 00:18:22,043 --> 00:18:24,626 Số tiền trong túi đó là tiền nợ tôi. 292 00:18:25,126 --> 00:18:27,001 Và những gì nợ tôi, thuộc về anh. 293 00:18:27,001 --> 00:18:28,793 - Xin lỗi. - Mẹ kiếp... 294 00:18:46,459 --> 00:18:47,543 A lô, Susie. 295 00:18:47,543 --> 00:18:48,918 Tôi gọi xem thế nào. 296 00:18:48,918 --> 00:18:51,334 Chà, không đúng kế hoạch lắm. 297 00:18:54,376 --> 00:18:57,376 Vậy là anh đưa hắn nửa triệu, và chẳng có gì để khoe? 298 00:18:57,376 --> 00:18:59,501 Hơi ẩu đấy, xin phép cho tôi nói thế. 299 00:18:59,501 --> 00:19:01,668 Tên gã đã cho hắn vay tiền là gì? 300 00:19:02,709 --> 00:19:05,501 Tôi không biết. Một quý ông Trung Quốc cao lớn. 301 00:19:09,459 --> 00:19:10,334 Cô ấy muốn gặp ông. 302 00:19:13,126 --> 00:19:14,959 Tôi giúp gì được? Rồi. 303 00:19:15,626 --> 00:19:18,834 À. Ờ. Ra vậy. Rồi. 304 00:19:20,418 --> 00:19:22,168 Ờ. Được rồi. 305 00:19:22,168 --> 00:19:25,459 Cô đã nói vậy, tôi cũng hình dung ra tình hình rồi. 306 00:19:25,959 --> 00:19:27,626 Với tất cả lòng kính trọng, Susie, 307 00:19:27,626 --> 00:19:30,418 số tiền đó là món nợ lâu đời cần phải trả. 308 00:19:31,001 --> 00:19:33,084 - Bố khỉ. - Cô thật tốt quá. 309 00:19:33,084 --> 00:19:36,334 Nếu cô đảm bảo chỗ tiền của tôi, tôi sẽ cho cô địa chỉ nhà hắn. 310 00:19:36,834 --> 00:19:39,084 Tôi gửi ít bánh bao cho ông già cô nhé. 311 00:19:40,501 --> 00:19:44,293 Cậu phải nhắc tên Susie Glass chứ. Cô ấy nói sẽ gặp cậu ở đó. 312 00:19:59,293 --> 00:20:00,209 Xin chào Susan. 313 00:20:01,376 --> 00:20:02,543 Bếp trưởng gửi lời. 314 00:20:03,334 --> 00:20:06,834 Tạm trú một chút ở thế giới tội phạm tăm tối có thấy thích không? 315 00:20:09,251 --> 00:20:10,834 Cũng rất khai trí đấy. 316 00:20:10,834 --> 00:20:12,334 - Đi nhỉ? - Ừ. 317 00:20:24,709 --> 00:20:25,918 Chú không phải taxi. 318 00:20:27,043 --> 00:20:30,084 Ừ, cô chú... cô chú tìm bố cháu cơ. Bố có nhà không? 319 00:20:30,751 --> 00:20:31,876 Bố đang bận sắp đồ ạ. 320 00:20:31,876 --> 00:20:34,501 Không sao đâu cháu. Chỉ một chút thôi mà. 321 00:20:39,043 --> 00:20:41,501 Chào Francis. Ông định đi đâu à? 322 00:20:43,834 --> 00:20:44,959 Sao anh tìm ra tôi? 323 00:20:44,959 --> 00:20:48,084 Cũng may có ông bạn Trung Quốc tốt bụng của ông. 324 00:20:48,084 --> 00:20:51,126 Tưởng ông định đưa gì cho bọn tôi trước khi đi chứ? 325 00:20:51,793 --> 00:20:54,084 Nếu ông tìm được trong đống túi này. 326 00:20:54,793 --> 00:20:56,793 Bố cháu hơi bừa bãi đấy nhỉ? 327 00:20:58,751 --> 00:21:02,834 Ừ, bố hơi lộn xộn, nhỉ? Mẹ toàn bảo thế. 328 00:21:03,876 --> 00:21:07,793 Nhưng anh chị sẽ ngạc nhiên nếu phát hiện trong phân người có những chất gì đấy. 329 00:21:08,418 --> 00:21:09,501 Thấy túi kia chứ? 330 00:21:10,084 --> 00:21:11,501 Là của cựu Bộ trưởng Nội các. 331 00:21:11,501 --> 00:21:14,293 Sưu tầm trứng chim nhập lậu bất hợp pháp. 332 00:21:14,293 --> 00:21:17,126 Cái này, là của một gã dẫn chương trình cho trẻ em. 333 00:21:17,126 --> 00:21:18,751 Hắn ta khoái... 334 00:21:19,751 --> 00:21:21,584 Con thích chương trình lúc ăn sáng, nhỉ? 335 00:21:22,793 --> 00:21:26,293 Bố từng là một trong những nhà báo hàng đầu cả nước đấy ạ. 336 00:21:26,293 --> 00:21:28,084 Rồi bọn đầu sỏ chính trị lên ngôi. 337 00:21:28,084 --> 00:21:32,834 Ừ, không còn tự do báo chí nữa. Ăn cơm chúa là phải múa tối ngày. 338 00:21:33,334 --> 00:21:36,876 Không chịu nói theo ý chúng là bị chôn ngay. Nhưng không phải tôi. 339 00:21:36,876 --> 00:21:38,543 Bố cháu rất chính trực ạ. 340 00:21:38,543 --> 00:21:39,626 Ừ, đúng thế. 341 00:21:40,209 --> 00:21:42,251 Toàn các túi nylon to đùng. 342 00:21:45,293 --> 00:21:46,334 Nào, con yêu, 343 00:21:46,834 --> 00:21:49,084 con xuống bảo mẹ pha trà đi nhé? 344 00:21:49,084 --> 00:21:51,043 Nhưng mình bị muộn giờ bay mất. 345 00:21:51,043 --> 00:21:52,751 Ôi, khỏi lo đi con. 346 00:21:52,751 --> 00:21:54,668 Còn nhiều thời gian lắm. Đi đi. 347 00:21:58,959 --> 00:22:01,293 - Ngồi xuống, Frank. - Nào, bình tĩnh. 348 00:22:02,959 --> 00:22:06,793 Bọn tôi không muốn hại ông hay gia đình. Nhưng bọn tôi muốn hồ sơ. 349 00:22:12,376 --> 00:22:13,459 Đó, đây này. 350 00:22:15,293 --> 00:22:16,376 Nên là thế. 351 00:22:16,376 --> 00:22:17,501 Anh không xem à? 352 00:22:19,001 --> 00:22:22,209 À, chỉ vậy thôi hả? Không ai muốn xem trong đó có gì. 353 00:22:22,209 --> 00:22:23,709 Nên thế giới mới xuống cấp. 354 00:22:23,709 --> 00:22:27,168 Tôi không xem vì, thứ nhất, tôi chẳng quan tâm đến nó. 355 00:22:27,168 --> 00:22:28,376 Và thứ hai, 356 00:22:29,709 --> 00:22:30,834 ông sẽ đi cùng bọn tôi. 357 00:22:33,751 --> 00:22:35,709 Có ai nói là phải đi đâu đâu. 358 00:22:39,084 --> 00:22:40,584 Anh không mở ra xem thật à? 359 00:22:42,376 --> 00:22:43,209 Ừ. 360 00:22:44,543 --> 00:22:46,543 Không tò mò chút nào sao? 361 00:22:47,668 --> 00:22:50,418 Làm cho xong đi rồi còn mừng Max nhập hội. 362 00:22:51,001 --> 00:22:51,959 Cũng phải. 363 00:22:59,418 --> 00:23:00,501 Mười, 11. 364 00:23:00,501 --> 00:23:03,043 12. Tôi trả 13, trả 14. Tôi giá 15 bảng. Tôi trả 16. 365 00:23:03,043 --> 00:23:04,459 Anh đang cao nhất. 366 00:23:04,459 --> 00:23:06,584 Và trả 100 bảng. 367 00:23:08,709 --> 00:23:09,959 Ông ta kia rồi. 368 00:23:11,334 --> 00:23:13,876 Đang đứng, hàng đầu, bên trái. 369 00:23:15,668 --> 00:23:20,251 Anh nghĩ cách tiếp cận tốt nhất là gì? Chứ sao tôi có thể đến chỗ người đó 370 00:23:20,251 --> 00:23:24,459 và hỏi xem anh ta có muốn trồng cần sa dưới nhà kho của mình không. 371 00:23:24,459 --> 00:23:26,126 Tôi quen quản lý đất của ông ta. 372 00:23:26,126 --> 00:23:27,709 Tôi có thể giới thiệu bà. 373 00:23:28,209 --> 00:23:32,334 Nhưng theo tôi, có lẽ tốt nhất là bà đích thân đến gặp ông ta. 374 00:23:32,334 --> 00:23:34,043 Ông ta sẽ biết bà là ai. 375 00:23:34,918 --> 00:23:38,876 Tôi chắc ông ta sẽ dễ dàng bị thuyết phục bởi tài... thuyết phục của bà. 376 00:23:41,584 --> 00:23:43,584 Anh thật sự nghĩ vậy chứ, Geoff? 377 00:23:44,376 --> 00:23:46,834 Thì ta biết ông ta cần tiền. 378 00:23:47,543 --> 00:23:50,626 Bà thì lại rất giỏi đắc nhân tâm, xin phép cho tôi nói vậy. 379 00:23:51,918 --> 00:23:54,334 Được rồi. Chúc tôi may mắn đi. 380 00:23:56,126 --> 00:23:57,043 Chúc may mắn. 381 00:24:12,084 --> 00:24:13,543 Giá 191... 382 00:24:20,918 --> 00:24:21,751 Cần giúp không? 383 00:24:23,001 --> 00:24:24,251 Không cần, chú Geoff. 384 00:24:25,876 --> 00:24:28,793 Cậu biết là không nên hun cá bằng gỗ thông, phải không? 385 00:24:28,793 --> 00:24:29,709 Dạ? 386 00:24:29,709 --> 00:24:32,168 Cậu muốn hun khói con cá chép đó, 387 00:24:32,168 --> 00:24:33,626 nhưng nhựa cây, 388 00:24:34,668 --> 00:24:35,918 khiến thịt nó bị độc. 389 00:24:49,626 --> 00:24:51,626 Cháu chẳng làm gì nên hồn, chú nhỉ? 390 00:24:57,043 --> 00:25:00,459 Eddie giờ lang thang khắp cả nước giả vờ làm xã hội đen. 391 00:25:03,501 --> 00:25:07,543 Cháu thì chết dí ở đây, một mình, với... con cá chết. 392 00:25:14,959 --> 00:25:15,793 Freddy. 393 00:25:18,376 --> 00:25:20,793 Hài lòng với vị trí của mình ở đời là may mắn đấy. 394 00:25:34,293 --> 00:25:35,876 Như khu vườn bí mật ấy. 395 00:25:36,376 --> 00:25:37,543 Đúng là thế, nhỉ? 396 00:25:38,626 --> 00:25:40,084 Anh cũng thích nghĩ như thế. 397 00:25:41,126 --> 00:25:45,334 Như một thế giới dưới lòng đất đầy cây cỏ màu nhiệm 398 00:25:45,918 --> 00:25:48,918 chỉ luôn mang lại thiện tâm 399 00:25:49,751 --> 00:25:53,876 và giúp mọi người cảm thấy vui vẻ hơn. 400 00:25:55,626 --> 00:25:59,334 Và đều bị Babylon đặt ngoài vòng pháp luật. 401 00:26:01,293 --> 00:26:03,209 Dưới này có bao nhiêu cây? 402 00:26:04,876 --> 00:26:07,834 Tốt hơn là anh không đi vào chi tiết. 403 00:26:07,834 --> 00:26:11,293 Thông tin đó hơi... nhạy cảm. 404 00:26:12,459 --> 00:26:14,584 Anh lo em đi báo cảnh sát à? 405 00:26:16,209 --> 00:26:17,334 Dĩ nhiên là không. 406 00:26:18,084 --> 00:26:22,209 Chỉ là anh muốn có trách nhiệm với công việc 407 00:26:22,834 --> 00:26:23,959 một cách nghiêm túc. 408 00:26:23,959 --> 00:26:24,959 Em cũng vậy. 409 00:26:24,959 --> 00:26:25,876 Ái chà. 410 00:26:26,626 --> 00:26:28,293 Vậy em làm nghề gì? 411 00:26:30,168 --> 00:26:31,293 Em làm tư vấn. 412 00:26:31,959 --> 00:26:35,918 Mọi người tìm đến em khi gặp vấn đề, và em giúp họ giải quyết. 413 00:26:36,543 --> 00:26:41,293 Đa năng biết nhiều nhưng không giỏi gì, đôi khi lại hơn chỉ thạo mỗi một việc. 414 00:26:41,293 --> 00:26:43,418 Chà. Em thông minh thật đấy. 415 00:26:43,418 --> 00:26:45,626 Em muốn làm một điếu không? 416 00:26:45,626 --> 00:26:48,459 Anh có nhiều loại, nhiều vị lắm. 417 00:26:49,168 --> 00:26:50,376 Em không hút ạ. 418 00:26:51,626 --> 00:26:52,918 Nhưng anh cứ hút thoải mái. 419 00:26:53,418 --> 00:26:55,751 Chắc anh phải làm một bi nho nhỏ. 420 00:26:56,709 --> 00:26:58,459 Chắc trong gạt tàn có đấy. 421 00:26:58,459 --> 00:27:01,501 - Hai giây thôi. Anh quay lại ngay. - Vâng. 422 00:27:02,168 --> 00:27:05,834 Anh có nghĩ thế giới sẽ tốt đẹp hơn, nếu mọi người đều hút cần? 423 00:27:07,959 --> 00:27:09,084 Không nhất thiết. 424 00:27:12,376 --> 00:27:14,626 Nhưng chắc chắn nó sẽ êm đềm hơn nhiều. 425 00:27:15,793 --> 00:27:19,501 Anh sẽ cần hơn thế này nhiều nếu muốn thay đổi thế giới. 426 00:27:19,501 --> 00:27:21,876 Đâu. Chỗ này, chỉ là một trong số 12 khu. 427 00:27:23,084 --> 00:27:24,293 Đều to như thế này à? 428 00:27:25,293 --> 00:27:26,376 Còn to hơn ấy chứ. 429 00:27:30,001 --> 00:27:32,126 Mạng lưới đáng nể đấy. 430 00:27:33,418 --> 00:27:34,876 Em không hút thật à? 431 00:27:34,876 --> 00:27:37,668 Thôi thì, em đang đứng với vua cần sa cơ mà, nhỉ? 432 00:27:48,959 --> 00:27:52,168 Nhìn chỗ này xem. Thế mà tôi đòi có nửa triệu. 433 00:27:52,668 --> 00:27:53,918 Đừng tham quá, Frank. 434 00:27:53,918 --> 00:27:56,501 Bọn tôi giao tài liệu. Anh nhận tiền. 435 00:27:56,501 --> 00:27:58,251 Rồi anh đem trả cho bạn anh. 436 00:28:04,751 --> 00:28:06,543 Đến vào ban đêm thật là hợp quá đi. 437 00:28:06,543 --> 00:28:09,793 Cảm giác về thời gian của cậu đúng là đầy tính kịch. 438 00:28:09,793 --> 00:28:12,918 Bọn tôi nghĩ cậu muốn dọn dẹp vụ này càng sớm càng tốt. 439 00:28:12,918 --> 00:28:14,543 Chuẩn rồi. 440 00:28:14,543 --> 00:28:16,959 Đây là cộng sự của tôi, Susan Glass. 441 00:28:16,959 --> 00:28:19,418 Rất vui được gặp cô, cô Glass. 442 00:28:20,876 --> 00:28:23,501 - Eddie kể nhiều về cô lắm. - Thế cơ à? 443 00:28:24,668 --> 00:28:27,251 Để tôi làm nốt công việc dơ dáy này đã nhỉ, 444 00:28:27,251 --> 00:28:29,584 rồi mình còn bàn chi tiết bản thỏa thuận. 445 00:28:31,918 --> 00:28:32,918 Cho tôi đó hả? 446 00:28:33,459 --> 00:28:36,418 Tất cả đấy. Ảnh, hồ sơ, tài liệu, toàn bộ. 447 00:28:36,918 --> 00:28:38,209 Cậu không xem đấy chứ? 448 00:28:39,376 --> 00:28:40,209 Không hề. 449 00:28:40,209 --> 00:28:42,584 Hảo hán. 450 00:28:44,751 --> 00:28:47,334 Tôi biết thừa ông còn nhiều bản dự phòng 451 00:28:47,334 --> 00:28:48,626 đang giấu ở đâu đó. 452 00:28:48,626 --> 00:28:51,209 Cho nên tôi mới muốn nói chuyện một chút. 453 00:28:51,709 --> 00:28:54,459 Đây là lần cuối cậu thấy tôi đấy. Tôi xin hứa. 454 00:28:55,709 --> 00:28:58,876 Vấn đề là, lời hứa của ông hoàn toàn vô nghĩa. 455 00:29:00,834 --> 00:29:04,084 Frank, chắc ông cũng hiểu tính chất nghiêm trọng của sự việc. 456 00:29:04,709 --> 00:29:06,459 Đừng để bọn tôi thấy ông nữa. 457 00:29:06,459 --> 00:29:08,918 Nếu ông hiểu rồi thì cầm tiền về đi. 458 00:29:08,918 --> 00:29:10,043 Như đã hứa. 459 00:29:15,376 --> 00:29:17,501 Dù giờ cậu có thêm ô dù 460 00:29:18,376 --> 00:29:20,334 cũng không thay đổi con người thật của cậu. 461 00:29:20,334 --> 00:29:23,126 Những gì trong phong bì đó cũng đủ bôi tro trát trấu 462 00:29:23,126 --> 00:29:24,751 cho cậu và sự nghiệp rồi. 463 00:29:25,959 --> 00:29:28,418 Dù bố cậu ấy có làm gì, thì cũng qua rồi mà. 464 00:29:28,418 --> 00:29:32,084 Bố? Tôi đâu tống tiền bố cậu ta. 465 00:29:32,084 --> 00:29:34,418 Tôi tống tiền thằng điên kia mà. 466 00:29:41,876 --> 00:29:46,251 Một tiết lộ rất là bất ngờ đấy, Maxie. 467 00:29:48,543 --> 00:29:49,418 Rồi. 468 00:29:51,001 --> 00:29:53,709 Toàn bộ vụ này có thể giải thích hoàn toàn hợp lý 469 00:29:53,709 --> 00:29:56,251 và không hề gây tổn hại cho bất cứ ai 470 00:29:56,251 --> 00:29:59,584 trừ khi người đó... quá ư là nhạy cảm. 471 00:29:59,584 --> 00:30:00,709 Chậm thôi, cao bồi. 472 00:30:01,793 --> 00:30:04,709 Tôi nghĩ anh cần chỉnh lại cài đặt minh bạch đấy. 473 00:30:05,918 --> 00:30:07,876 Cậu phải nói hết cho bọn tôi, ngay. 474 00:30:07,876 --> 00:30:10,376 Có gì đâu mà. Chỉ là cái tật. Chỉ là thú vui thôi. 475 00:30:10,376 --> 00:30:12,168 Ngay... bây giờ. 476 00:30:17,126 --> 00:30:18,168 Được rồi. 477 00:30:20,459 --> 00:30:26,209 Nếu minh bạch hoàn toàn có thể giúp bôi trơn guồng quay ngành công nghiệp... 478 00:30:30,168 --> 00:30:31,126 vậy thì theo tôi. 479 00:30:40,459 --> 00:30:41,584 Cậu thấy thế nào? 480 00:30:42,626 --> 00:30:45,501 Có vẻ... chẳng có gì đặc sắc. 481 00:30:46,001 --> 00:30:47,501 Nhìn kỹ hơn đi. 482 00:30:54,543 --> 00:30:57,459 A. HITLER 483 00:30:57,459 --> 00:30:58,709 Adolf Hitler. 484 00:31:02,834 --> 00:31:04,959 Tài vẽ ánh sáng của người không ai sánh nổi. 485 00:31:05,959 --> 00:31:07,501 Nếu không phải vì chiến tranh, 486 00:31:07,501 --> 00:31:10,334 người đã được nhớ đến ngang tầm với Monet. 487 00:31:12,251 --> 00:31:13,584 Và tôi sở hữu 488 00:31:13,584 --> 00:31:17,001 bộ sưu tập lớn nhất các tác phẩm của người ngoài Thụy Sĩ. 489 00:31:18,959 --> 00:31:21,001 Người thật nhìn xa trông rộng. 490 00:31:22,876 --> 00:31:25,001 Mấy tranh này cũng thường thôi mà. 491 00:31:25,501 --> 00:31:27,584 Ai nghĩ khác chắc bị ảo tưởng rồi. 492 00:31:28,084 --> 00:31:30,418 Tôi tưởng người thuộc dòng dõi độc nhất như cậu 493 00:31:30,418 --> 00:31:33,668 sẽ có khả năng cảm thụ tác phẩm của một bậc thầy chân chính. 494 00:31:35,168 --> 00:31:38,876 Bỏ qua tiếng tăm của một người để tìm thấy sự cao cả trong cái ác. 495 00:31:38,876 --> 00:31:39,918 Thưa Huân tước, 496 00:31:39,918 --> 00:31:43,084 có lẽ ngài nên cho họ tường lãm báu vật. 497 00:31:46,709 --> 00:31:47,918 Có lẽ ông nói đúng. 498 00:31:50,793 --> 00:31:53,334 Sau khi bị thương ở trận Somme, 499 00:31:53,334 --> 00:31:56,126 Adolf Hitler được bác sĩ quân đội kiểm tra. 500 00:31:56,876 --> 00:32:01,126 Hồ sơ cho thấy người bị mất một phần thân thể rất đặc biệt. 501 00:32:01,126 --> 00:32:03,459 Khi nó được rao bán năm năm trước, 502 00:32:03,959 --> 00:32:06,251 tôi phải đảm bảo không gì cản đường tôi. 503 00:32:06,959 --> 00:32:10,751 Phần thân thể duy nhất còn lại của Quốc trưởng Đệ Tam Đế chế. 504 00:32:10,751 --> 00:32:13,959 Được bảo quản trong formon gần 80 năm. 505 00:32:14,751 --> 00:32:18,709 Tinh hoàn của Adolf Hitler. 506 00:32:24,876 --> 00:32:27,043 Thật đấy hả? 507 00:32:27,709 --> 00:32:30,084 Nếu người không mất đi tinh hoàn phải 508 00:32:30,084 --> 00:32:33,376 sự cân bằng giữa logic và sáng tạo sẽ vẫn được giữ ổn định, 509 00:32:33,376 --> 00:32:36,376 và thế giới đã được trời ban cho da Vinci mới rồi. 510 00:32:36,376 --> 00:32:42,084 Thế mà, ngọt bỗng thành đắng, nhưng vẫn không kém phần sáng tạo. 511 00:32:42,084 --> 00:32:44,376 Người vẫn luôn là thiên tài vĩ đại. 512 00:32:44,376 --> 00:32:47,501 Cứ nghĩ tới cái kỳ vĩ, cái huy hoàng của Đệ Tam Đế chế mà xem. 513 00:32:47,501 --> 00:32:51,001 Bộ đồng phục Hugo Boss, cái thẩm mỹ của cây súng Luger, 514 00:32:51,001 --> 00:32:53,168 đường nét động học của máy bay Messerschmitt. 515 00:32:53,168 --> 00:32:55,126 Hình tượng mỉa mai, biểu tượng 516 00:32:55,126 --> 00:32:59,543 của đại bàng uy nghi ngự trên biểu tượng hòa bình của Ấn Độ cổ đại. 517 00:32:59,543 --> 00:33:03,251 Và như hạt sồi giữ lại được mọi tiềm năng của cây sồi lớn, 518 00:33:03,251 --> 00:33:07,293 giờ đây tôi sở hữu nguồn gốc thiên tài sáng tạo của Hitler. 519 00:33:07,293 --> 00:33:08,501 Trong tinh hoàn này. 520 00:33:12,584 --> 00:33:16,793 Chắc là không được rồi, Max ạ. Susie, xong việc ở đây rồi. 521 00:33:16,793 --> 00:33:18,543 Thôi nào, đừng đụt thế chứ. 522 00:33:18,543 --> 00:33:20,251 Đừng hồ đồ vậy, Edward. 523 00:33:20,251 --> 00:33:24,209 Tôi chẳng quan tâm đến hệ tư tưởng hay triết lý của anh ta. 524 00:33:24,209 --> 00:33:26,501 Tôi đến để tìm hiểu về khả năng làm ăn, 525 00:33:26,501 --> 00:33:28,626 và thứ trôi nổi trong cái lọ kia, 526 00:33:28,626 --> 00:33:31,001 chắc chắn có ảnh hưởng tới quá trình thương thảo. 527 00:33:31,001 --> 00:33:34,043 Cái này gọi là lợi thế, Eddie ạ. 528 00:33:34,043 --> 00:33:36,668 Bọn tôi có mức giá đặc biệt cho những người thế này. 529 00:33:36,668 --> 00:33:39,209 - Những người như tôi là sao hả? - Max! 530 00:33:39,209 --> 00:33:40,876 Không được làm vậy đâu, Frank. 531 00:33:40,876 --> 00:33:42,168 Ôi chà! 532 00:33:43,084 --> 00:33:44,626 Mọi người bình tĩnh nào. 533 00:33:45,209 --> 00:33:48,584 Tôi sẽ không để bất cứ điều gì gây hại cho sự nghiệp. Các người đâu biết 534 00:33:48,584 --> 00:33:51,668 tôi phải vất vả thế nào mới có được vị trí này. 535 00:33:51,668 --> 00:33:53,709 Tôi sẽ là một ngôi sao! 536 00:34:04,001 --> 00:34:06,376 Có một xác trong nhà cần vứt bỏ 537 00:34:06,376 --> 00:34:10,418 và một quý ông có phần không biết cảm thông cần các anh quan tâm. 538 00:34:10,418 --> 00:34:11,709 Chuyện gì vậy sếp? 539 00:34:11,709 --> 00:34:13,959 Sau một hé lộ khá là kỳ dị... 540 00:34:13,959 --> 00:34:15,209 Tinh hoàn. 541 00:34:15,209 --> 00:34:17,126 ...cuộc đàm phán có bước ngoặt bất ngờ. 542 00:34:23,209 --> 00:34:26,293 Có một số bất đồng nhỏ về cấu trúc thỏa thuận. 543 00:34:31,376 --> 00:34:35,543 Nhưng Eddie đây đã chứng tỏ mình rất có năng lực làm trọng tài phân xử. 544 00:34:36,543 --> 00:34:37,584 Khỉ thật. 545 00:34:38,834 --> 00:34:41,084 Sau khi phải bàn qua bàn lại, cũng khó tránh, 546 00:34:41,793 --> 00:34:44,251 cuối cùng bọn tôi cũng đưa ra được các điều khoản... 547 00:34:47,209 --> 00:34:48,918 mà các bên đều nhất trí. 548 00:34:53,209 --> 00:34:54,626 Thế sếp muốn tôi làm gì? 549 00:34:54,626 --> 00:34:57,626 Truyền tải cho Huân tước Đầu Bờ chi tiết bản hợp đồng. 550 00:34:57,626 --> 00:35:01,501 Trừ khi ngài phản đối, thưa Công tước? Anh ta quen nhà ngài mà. 551 00:35:01,501 --> 00:35:04,293 - Không. Cứ thoải mái đi. - Còn cha kia? 552 00:35:06,376 --> 00:35:07,793 - Ông ta sẽ ổn thôi. - Ừ. 553 00:35:08,751 --> 00:35:09,668 Thử xem nào. 554 00:35:10,751 --> 00:35:12,834 Bình tĩnh. 555 00:35:20,834 --> 00:35:24,334 Trời đất, Edward. Người con toàn mùi formon. 556 00:35:24,834 --> 00:35:26,293 Con vừa đi đâu thế hả? 557 00:35:26,793 --> 00:35:30,543 Và sao sáng ra đã uống whisky thế kia? 558 00:35:30,543 --> 00:35:32,501 Nói càng ít về chuyện đó càng tốt ạ. 559 00:35:32,501 --> 00:35:36,209 Nhưng có thể nói, đó là một đêm rất dài. 560 00:35:37,626 --> 00:35:42,543 Ờ, trong lúc con lang thang làm mấy trò có trời mới biết ấy, 561 00:35:43,168 --> 00:35:46,293 mẹ đi tìm giải pháp cho tình trạng khó khăn hiện tại của ta. 562 00:35:47,459 --> 00:35:48,293 À, vâng. 563 00:35:48,293 --> 00:35:51,709 Mẹ đã tìm được nhà mới cho đồn điền cần sa rồi. 564 00:35:51,709 --> 00:35:52,709 Dạ? 565 00:35:52,709 --> 00:35:54,793 Là ông Rokes đó con. 566 00:35:56,959 --> 00:35:58,126 Hàng xóm ấy. 567 00:35:58,126 --> 00:36:01,751 Ông ta có 2.000 mẫu đất mà chẳng đủ tiền để duy trì, 568 00:36:01,751 --> 00:36:06,126 và ông ta rất muốn gặp được người để cho thuê dài hạn. 569 00:36:10,376 --> 00:36:11,376 Chà chà. 570 00:36:12,584 --> 00:36:16,084 Mẹ sẽ chẳng tin nổi những điều con làm 48 giờ qua. 571 00:36:16,584 --> 00:36:20,584 Thế rồi mẹ xuất hiện và... giải quyết được hết bằng một ly sherry. 572 00:36:24,793 --> 00:36:26,126 Tôi rất quý mẹ anh. 573 00:36:26,626 --> 00:36:29,084 Biết chăm sóc bản thân. Có khiếu hài hước. 574 00:36:29,084 --> 00:36:31,668 Hơi lập dị, nhưng ai mà chả thế? 575 00:36:31,668 --> 00:36:34,709 Hơi thôi. Thế cô sẽ nói chuyện với hàng xóm của tôi chứ? 576 00:36:35,918 --> 00:36:38,334 Tôi nhận lời đi gặp. Xem có phù hợp không. 577 00:36:39,043 --> 00:36:41,376 Ít ra cũng có người làm đúng điều khoản đấy. 578 00:36:42,168 --> 00:36:44,751 Mặc dù có đôi chút rắc rối 579 00:36:44,751 --> 00:36:47,043 mà ta đã gặp phải trong mấy ngày qua, 580 00:36:47,918 --> 00:36:49,376 cuối cùng cô vẫn thắng. 581 00:36:51,751 --> 00:36:54,001 Tôi không thích bị bắn, Edward ạ. 582 00:36:54,001 --> 00:36:56,793 Thật ra, có thể anh sẽ ngạc nhiên lắm, 583 00:36:56,793 --> 00:36:58,543 vì con đường sự nghiệp tôi chọn, 584 00:36:58,543 --> 00:37:02,334 tôi luôn cố tránh để khỏi bị bắn, trong mọi trường hợp. 585 00:37:03,459 --> 00:37:04,501 Nói vậy, 586 00:37:04,501 --> 00:37:07,751 tôi phải thừa nhận anh đã chứng tỏ là mình có ích đấy. 587 00:37:08,876 --> 00:37:10,168 Chào đôi uyên ương. 588 00:37:11,543 --> 00:37:12,459 Cứ kệ anh nhé. 589 00:37:13,209 --> 00:37:14,418 Chào anh bạn. 590 00:37:14,418 --> 00:37:16,001 Khai hỏa này. 591 00:37:18,918 --> 00:37:20,126 Tôi phải hỏi cho rõ, 592 00:37:20,626 --> 00:37:22,709 vì chuyện Blanket kể rất vô lý. 593 00:37:22,709 --> 00:37:26,168 Theo lời hắn, thì anh đã đấu với vua đầu bếp đằng kia 594 00:37:26,668 --> 00:37:28,626 rồi cho thổi bay cả đống Phát xít. 595 00:37:28,626 --> 00:37:30,126 Bằng một quả lựu đạn. 596 00:37:30,751 --> 00:37:32,459 Phát xít. Một tên thôi. 597 00:37:32,459 --> 00:37:35,834 Giờ ta có một bộ sưu tập nghệ thuật quý hiếm và hai trang trại. 598 00:37:35,834 --> 00:37:37,126 Cho tôi rút lại lời nhé. 599 00:37:37,668 --> 00:37:40,001 Suze, gã này là xã hội đen thứ thiệt. 600 00:37:41,376 --> 00:37:42,751 Anh đúng là đồ ngốc. 601 00:37:45,459 --> 00:37:48,459 Uống vì Eddie, đại công tước làm được việc. 602 00:37:48,459 --> 00:37:50,459 Ấy. Em không uống vì cái đó. 603 00:37:50,459 --> 00:37:53,001 Ờ. Vậy thì uống mừng 604 00:37:54,293 --> 00:37:55,501 vì đã xem phong bì nhé? 605 00:37:57,043 --> 00:37:58,293 Vì đã xem phong bì. 606 00:37:58,793 --> 00:38:00,626 Chả cần biết nghĩa là gì. 607 00:39:17,793 --> 00:39:22,459 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo