1 00:00:13,084 --> 00:00:15,084 [música melancólica] 2 00:00:21,668 --> 00:00:26,001 [tono de llamada saliente] 3 00:00:26,001 --> 00:00:28,376 [continúa música melancólica] 4 00:00:38,751 --> 00:00:42,501 DUQUE 5 00:00:42,501 --> 00:00:44,584 [continúa música melancólica] 6 00:00:52,501 --> 00:00:54,418 [pitidos del monitor cardiaco] 7 00:00:54,418 --> 00:00:56,501 [continúa música melancólica] 8 00:01:01,959 --> 00:01:04,793 [Susie] Susie Glass. Deja tu mensaje después de la señal. 9 00:01:04,793 --> 00:01:05,793 [pitido] 10 00:01:05,793 --> 00:01:07,876 [continúa música melancólica] 11 00:01:07,876 --> 00:01:08,959 [suspira] 12 00:01:11,168 --> 00:01:14,668 - [Eddie] Cuéntame qué ha pasado. - [Jimmy] Los dos se liaron a hostias 13 00:01:14,668 --> 00:01:18,709 y, entonces, el uzbeko ese se puso en plan... [imita ruidos de golpes] 14 00:01:18,709 --> 00:01:21,334 Pero Jack siguió pegando en plan... 15 00:01:21,334 --> 00:01:24,209 [imita ruidos de golpes] 16 00:01:25,084 --> 00:01:29,584 Pero el uzbeko era un perro viejo y entonces, de repente, Jack cayó redondo. 17 00:01:31,793 --> 00:01:33,626 Y nos dejó supertristes. 18 00:01:33,626 --> 00:01:36,084 Jimmy, ¿qué hizo Susie? ¿Qué dijo? 19 00:01:36,584 --> 00:01:39,751 Mogollón de palabras feas. "HP" y "C". 20 00:01:39,751 --> 00:01:40,918 ¿Y Henry Collins? 21 00:01:40,918 --> 00:01:43,834 - Creo que ese era el de la "C". - ¿Ha vuelto por la granja? 22 00:01:43,834 --> 00:01:44,959 No. 23 00:01:45,501 --> 00:01:46,834 Creo que está en su casa. 24 00:01:47,876 --> 00:01:48,709 Muy triste. 25 00:01:48,709 --> 00:01:49,959 ¿Dónde es? 26 00:01:50,459 --> 00:01:52,751 - [Jimmy] ¿Su casa? - Sí, ¿dónde está su casa? 27 00:01:53,251 --> 00:01:56,959 Excelencia, es como un secreto. Se supone que ni yo lo sé. 28 00:01:56,959 --> 00:01:58,918 Pero sí lo sabes, ¿verdad, Jimmy? 29 00:02:00,209 --> 00:02:01,251 Más o menos. 30 00:02:01,251 --> 00:02:03,334 [continúa música melancólica] 31 00:02:09,459 --> 00:02:10,584 [timbre] 32 00:02:10,584 --> 00:02:12,668 [continúa música melancólica] 33 00:02:24,709 --> 00:02:25,668 [amartilla arma] 34 00:02:27,126 --> 00:02:29,376 - ¿Cómo sabes dónde vivo? - [Eddie] Buenos días. 35 00:02:30,168 --> 00:02:31,334 Vamos a charlar. 36 00:02:34,959 --> 00:02:36,084 Siento lo de Jack. 37 00:02:37,584 --> 00:02:39,001 Yo no tuve nada que ver. 38 00:02:39,001 --> 00:02:41,459 [Susie] ¿Por qué iba a creer nada de lo que digas? 39 00:02:41,459 --> 00:02:43,543 Me presionaste, ¿recuerdas, Susan? 40 00:02:44,043 --> 00:02:47,543 No me dejaste ninguna salida y tuve que buscarme una con Henry Collins. 41 00:02:48,251 --> 00:02:50,543 [Susie] No creas que puedes controlar a Henry. 42 00:02:50,543 --> 00:02:52,876 No tienes ni puta idea de dónde te has metido. 43 00:02:53,376 --> 00:02:55,043 [Eddie] Estamos donde estamos. 44 00:02:55,626 --> 00:02:57,584 Tu hermano. ¿Cómo está? 45 00:02:58,876 --> 00:03:02,501 Tiene una fractura en la cavidad orbitaria y un hematoma en el cerebro. 46 00:03:02,501 --> 00:03:05,334 Al parecer, deberíamos dar gracias de que no haya sido peor 47 00:03:05,334 --> 00:03:08,001 y todo es porque tú te dejaste utilizar. 48 00:03:08,001 --> 00:03:10,459 Oye, puedo arreglarlo, ¿vale? 49 00:03:10,459 --> 00:03:13,001 Puedo encontrarle. Puedo destapar a Collins. 50 00:03:13,001 --> 00:03:14,793 Este mundo no es para ti, Eddie. 51 00:03:15,501 --> 00:03:17,959 Por eso querías salirte, ¿verdad? ¿Recuerdas? 52 00:03:18,543 --> 00:03:19,543 Puedo ayudarte. 53 00:03:20,668 --> 00:03:21,543 Lo sabes. 54 00:03:22,418 --> 00:03:25,376 No necesito tu ayuda. Lo arreglaré yo sola. 55 00:03:25,959 --> 00:03:27,959 [música tensa] 56 00:03:30,168 --> 00:03:31,001 [Eddie] Vale. 57 00:03:31,001 --> 00:03:33,084 [continúa música tensa] 58 00:03:38,126 --> 00:03:40,126 [música de ópera dramática] 59 00:03:40,751 --> 00:03:42,084 THE GENTLEMEN: LA SERIE 60 00:03:42,084 --> 00:03:44,209 DE GUY RITCHIE 61 00:03:46,626 --> 00:03:49,626 [Jack respira a través de respiración asistida] 62 00:04:03,876 --> 00:04:04,793 [música se atenúa] 63 00:04:09,584 --> 00:04:12,168 Un trabajo, tres objetivos. Sin margen de error. 64 00:04:12,168 --> 00:04:14,793 - ¿Y el viejo ha dado luz verde? - ¿Tú qué crees? 65 00:04:17,918 --> 00:04:18,751 Lo siento. 66 00:04:19,584 --> 00:04:20,584 ¿El qué? 67 00:04:20,584 --> 00:04:22,251 Lo de Jack. Lo que ha pasado. 68 00:04:23,793 --> 00:04:26,793 ¿Y por qué lo sientes? Ni que hubieras hecho algo. 69 00:04:29,459 --> 00:04:33,084 Ya. Tú lo sientes, yo lo siento, todo el mundo lo siente. 70 00:04:33,084 --> 00:04:35,084 Pero eso no cambia nada, ¿no crees? 71 00:04:36,709 --> 00:04:38,376 Vamos a centrarnos en la misión. 72 00:04:38,876 --> 00:04:39,709 Claro, jefa. 73 00:04:42,084 --> 00:04:43,626 - [arrullo] - [Bobby] ¿Qué? 74 00:04:44,251 --> 00:04:45,918 Así, muy bien. 75 00:04:46,459 --> 00:04:48,376 Despacito, vamos. Uy... 76 00:04:49,334 --> 00:04:51,751 Vamos. Vamos. 77 00:04:51,751 --> 00:04:53,793 [música de orquesta tranquila] 78 00:04:57,084 --> 00:04:58,168 [Bobby] ¡A ver! 79 00:04:58,168 --> 00:05:00,251 [continúa música tranquila] 80 00:05:03,418 --> 00:05:05,251 [guarda carraspea] Señor Glass... 81 00:05:08,709 --> 00:05:09,584 Hola, papá. 82 00:05:10,543 --> 00:05:11,376 ¿Cómo está? 83 00:05:12,293 --> 00:05:14,668 Está bien. El pronóstico es muy bueno. 84 00:05:15,793 --> 00:05:17,251 - Es muy fuerte. - [Bobby] Ya. 85 00:05:18,584 --> 00:05:20,793 ¿Y por qué vas por ahí matando gente? 86 00:05:24,793 --> 00:05:26,209 [Susie respira agitada] 87 00:05:28,084 --> 00:05:30,709 [Bobby] ¿Te crees que no sé todo lo que está pasando? 88 00:05:31,293 --> 00:05:32,126 Verás... 89 00:05:35,084 --> 00:05:38,043 - tienes que parar de una puta vez. - ¿Por qué? 90 00:05:38,043 --> 00:05:40,918 Porque si yo lo sé, el puto Collins lo sabe. 91 00:05:40,918 --> 00:05:44,376 Y tengo que pillar a Collins sin que se dé cuenta. 92 00:05:44,376 --> 00:05:46,168 ¿A qué te crees que estás jugando? 93 00:05:47,001 --> 00:05:48,168 A plena luz del día. 94 00:05:48,168 --> 00:05:51,293 Un árbitro comprado, con sangre en el césped, frente a su casa, 95 00:05:51,293 --> 00:05:52,793 cuando arreglaba su puta bici. 96 00:05:53,709 --> 00:05:56,543 Y una vez terminado el aperitivo, pasas al primer plato. 97 00:05:57,709 --> 00:06:01,084 Cien kilos de uzbeko cachas y sudoroso haciendo footing. 98 00:06:01,084 --> 00:06:03,459 Desde el coche, mientras corría en el parque. 99 00:06:03,459 --> 00:06:05,084 ¡Por la puta ventanilla! 100 00:06:05,709 --> 00:06:08,584 Y luego está el segundo plato, el mismísimo Henry Collins. 101 00:06:08,584 --> 00:06:11,501 pero no puedes encontrarle, así que amenazas al contable. 102 00:06:11,501 --> 00:06:15,709 No le vuelas un huevo, ¡le vuelas dos! Pero no consigues a tu hombre. 103 00:06:15,709 --> 00:06:16,959 Solo llevo las cuentas. 104 00:06:17,543 --> 00:06:18,501 ¡No sé dónde está! 105 00:06:18,501 --> 00:06:21,001 [Bobby] No piensas con tu cerebro de negocios. 106 00:06:21,001 --> 00:06:22,418 Piensas con tus sentimientos. 107 00:06:23,001 --> 00:06:26,918 - Y ahora Collins sabe que vas a por él. - Bien. Porque quiero que lo sepa. 108 00:06:26,918 --> 00:06:30,959 ¡Trama algo! Si no, ¿por qué va por ahí como si fuera el puto amo del mundo? 109 00:06:30,959 --> 00:06:33,251 Se habrá metido una raya. ¿Qué coño importa? 110 00:06:33,251 --> 00:06:35,084 ¡Tenemos que pararle, papá! 111 00:06:37,834 --> 00:06:38,668 Está bien. 112 00:06:40,376 --> 00:06:41,209 Está bien. 113 00:06:42,834 --> 00:06:44,043 Pero no serás tú. 114 00:06:45,834 --> 00:06:47,543 Tú no muevas un puto dedo. 115 00:06:49,251 --> 00:06:51,334 Tengo gente que puede hacer esto. 116 00:06:53,168 --> 00:06:54,043 ¿Me has oído? 117 00:06:54,543 --> 00:06:57,376 Eres mi ángel de la vida, no mi ángel de la muerte. 118 00:06:58,418 --> 00:06:59,501 Esto no es para ti. 119 00:07:02,043 --> 00:07:03,418 [suspira] 120 00:07:03,918 --> 00:07:04,751 Oye. 121 00:07:07,168 --> 00:07:09,793 - No quiero perderte a ti también. - [Susie ríe] 122 00:07:10,584 --> 00:07:12,126 Joder, papá, no ha muerto. 123 00:07:12,626 --> 00:07:13,501 [Bobby] Lo sé. 124 00:07:17,418 --> 00:07:18,418 ¿Qué vas a hacer? 125 00:07:23,543 --> 00:07:25,126 Tú déjaselo a tu viejo. 126 00:07:26,709 --> 00:07:28,959 Vete a casa, come cualquier cosa 127 00:07:29,543 --> 00:07:31,001 y túmbate un rato. 128 00:07:31,876 --> 00:07:32,918 Relájate. 129 00:07:35,084 --> 00:07:36,834 - Lo haré. - [Bobby] Bien. 130 00:07:37,418 --> 00:07:39,501 [Susie se sorbe los mocos y suspira] 131 00:07:39,501 --> 00:07:40,418 Te quiero. 132 00:07:42,459 --> 00:07:43,293 Y yo a ti. 133 00:07:43,293 --> 00:07:45,376 [música de ópera tensa] 134 00:07:51,834 --> 00:07:52,751 [Bobby gruñe] 135 00:07:55,751 --> 00:07:56,584 [resuella] 136 00:07:58,251 --> 00:07:59,334 ¡Capullos! 137 00:07:59,834 --> 00:08:01,834 [continúa música tensa] 138 00:08:08,459 --> 00:08:10,459 [Stevens] Gracias por venir, excelencia. 139 00:08:10,459 --> 00:08:13,918 El Sr. Johnston está deseando ver qué puede hacer por nosotros. 140 00:08:14,501 --> 00:08:16,876 Y a modo de disculpa por su ausencia, 141 00:08:16,876 --> 00:08:19,084 el Sr. Johnston le ofrece una caja de puros 142 00:08:19,084 --> 00:08:21,043 como muestra de buena fe. 143 00:08:21,043 --> 00:08:23,834 Dieciocho centímetros con calibre de anillo de 50. 144 00:08:23,834 --> 00:08:25,918 Los favoritos del mismísimo Churchill. 145 00:08:26,501 --> 00:08:30,709 Al parecer, Sir Winston tenía un truco que usaba en las negociaciones. 146 00:08:30,709 --> 00:08:34,626 Un simple alfiler insertado en el puro para que, al encenderlo, 147 00:08:35,209 --> 00:08:37,793 captase toda la atención de la sala. 148 00:08:38,459 --> 00:08:40,251 Todos esperando ansiosamente 149 00:08:40,251 --> 00:08:44,668 a que esa imposiblemente larga columna de cenizas cayera. 150 00:08:44,668 --> 00:08:46,418 [Eddie] Mmm. Muy inteligente. 151 00:08:47,043 --> 00:08:48,918 Por favor, transmítale mi gratitud. 152 00:08:49,793 --> 00:08:52,709 Por desgracia, desde mi conversación con su superior, 153 00:08:53,376 --> 00:08:57,084 han surgido ciertas circunstancias que me hacen reacio 154 00:08:57,876 --> 00:09:00,793 a negociar sin el consentimiento de la familia Glass. 155 00:09:01,501 --> 00:09:06,084 Sí, hemos sabido del espantoso ataque contra el joven púgil. 156 00:09:06,084 --> 00:09:07,918 - Jack, ¿no es así? - [Eddie] Sí. 157 00:09:09,543 --> 00:09:13,459 Estamos asqueados por quienquiera que sea ese señor Collins, 158 00:09:13,459 --> 00:09:14,918 como lo está usted. 159 00:09:14,918 --> 00:09:19,001 La violencia y el engaño no tienen cabida en nuestra forma de hacer negocios. 160 00:09:19,001 --> 00:09:22,834 Su preocupación por la familia Glass es admirable, excelencia. 161 00:09:22,834 --> 00:09:25,126 Creemos tener un enfoque que podría ofrecer 162 00:09:25,126 --> 00:09:29,501 un pacífico, pero mutuamente beneficioso fin 163 00:09:29,501 --> 00:09:31,709 a este asunto tan desagradable. 164 00:09:31,709 --> 00:09:33,418 Mmm. Continúe. 165 00:09:34,668 --> 00:09:38,084 Como sabe, el señor Johnston es un gran admirador de su casa 166 00:09:38,084 --> 00:09:40,834 que, por supuesto, es intocable. 167 00:09:40,834 --> 00:09:42,834 Pero tenemos entendido 168 00:09:42,834 --> 00:09:47,001 que hay otras casas que ofrecen las mismas oportunidades que la suya. 169 00:09:47,501 --> 00:09:48,918 Once, creemos. 170 00:09:51,126 --> 00:09:52,584 Trece, en realidad. 171 00:09:56,959 --> 00:10:03,168 Nos gustaría obtener los nombres de los lores en posesión de dichas casas. 172 00:10:03,751 --> 00:10:07,251 - ¿Cómo pretenden usar sus nombres? - El Sr. Johnston cree que un buen trato 173 00:10:07,251 --> 00:10:09,751 se basa en darle a todo el mundo algo que quiera. 174 00:10:10,251 --> 00:10:15,501 Con esos nombres, el Sr. Johnston tendrá una baza para negociar con Bobby Glass, 175 00:10:15,501 --> 00:10:18,668 arrebatándole el secreto que protege al imperio. 176 00:10:20,126 --> 00:10:22,001 Y para usted y su familia, claro, 177 00:10:22,501 --> 00:10:26,168 la libertad de la familia Glass que tanto desea. 178 00:10:26,168 --> 00:10:27,834 Todo solo por una lista... 179 00:10:28,834 --> 00:10:29,668 de nombres. 180 00:10:29,668 --> 00:10:31,751 [música inquietante] 181 00:10:34,209 --> 00:10:35,043 [Eddie] Mmm. 182 00:10:37,501 --> 00:10:39,501 [música de ópera inquietante] 183 00:10:53,501 --> 00:10:55,751 ¿Desde cuándo cerramos la puerta con llave? 184 00:10:56,793 --> 00:10:57,959 Todo cuidado es poco. 185 00:10:58,543 --> 00:11:00,751 ¿Qué? ¿Ya hay vacaciones en la universidad? 186 00:11:01,543 --> 00:11:03,209 Eh... no del todo. 187 00:11:03,709 --> 00:11:07,584 He tenido que cogerme una pequeña baja forzada. [ríe] 188 00:11:10,626 --> 00:11:11,459 ¿Un bebé? 189 00:11:11,459 --> 00:11:13,251 [ríe] Bueno, eso espero. 190 00:11:14,251 --> 00:11:16,043 O eso o me he descuidado mucho. 191 00:11:18,209 --> 00:11:20,543 ¿Cómo crees que reaccionará mi madre a ser abuela? 192 00:11:21,543 --> 00:11:24,043 [Geoff] Se sentirá profundamente emocionada. 193 00:11:24,043 --> 00:11:26,709 Romperá a llorar de la emoción, 194 00:11:27,209 --> 00:11:28,043 me imagino. 195 00:11:28,709 --> 00:11:29,543 Gracias, Geoff. 196 00:11:30,209 --> 00:11:31,501 Crucemos los dedos. 197 00:11:31,501 --> 00:11:33,584 [música de orquesta animada] 198 00:11:34,668 --> 00:11:35,501 [suspira] 199 00:11:37,418 --> 00:11:39,418 [continúa música de orquesta animada] 200 00:11:45,418 --> 00:11:46,376 [claxon] 201 00:11:46,376 --> 00:11:48,459 [continúa música de orquesta animada] 202 00:11:53,043 --> 00:11:54,043 [Charly suspira] 203 00:11:55,709 --> 00:11:57,168 [Sabrina exclama sorprendida] 204 00:11:58,459 --> 00:11:59,876 Mmm. 205 00:12:00,668 --> 00:12:03,626 Te noto distinta. ¿Te has cortado el pelo? 206 00:12:04,293 --> 00:12:06,543 No, estás mal de la vista. [ríe] 207 00:12:06,543 --> 00:12:09,793 [Sabrina ríe] ¡Ay, Dios! 208 00:12:09,793 --> 00:12:12,459 ¿Cómo has podido tardar tanto en llamarme? 209 00:12:12,459 --> 00:12:15,334 No se lo he contado a tus hermanos. Debes decírselo tú. 210 00:12:15,334 --> 00:12:18,209 [ambas ríen] 211 00:12:18,209 --> 00:12:19,209 [Freddy] ¡Risitas! 212 00:12:19,209 --> 00:12:24,209 ¿Qué cojones es esto? Digo, ¿cómo ha pasado esto exactamente? 213 00:12:24,209 --> 00:12:25,709 ¿Cómo ha pasado? Pues... 214 00:12:25,709 --> 00:12:29,209 Cuando un hombre planta su simiente en el jardín de una mujer... 215 00:12:29,209 --> 00:12:31,459 Te imploro que no uses "simiente". 216 00:12:31,459 --> 00:12:34,334 - ¿Quién es el padre? - Eso es prerrogativa de Charly. 217 00:12:34,334 --> 00:12:37,793 No puedes preguntarle quién es el padre y ella no te lo va a decir. 218 00:12:37,793 --> 00:12:41,084 [Charly] ¿Acaso importa? ¿Querrías menos a tu sobrina o sobrino? 219 00:12:41,084 --> 00:12:42,543 A ver, es posible, sí. 220 00:12:42,543 --> 00:12:44,876 Bueno, ven, dame un abrazo y esas cosas. 221 00:12:44,876 --> 00:12:47,168 - Enhorabuena, supongo. - ¿Quieres tocar? 222 00:12:47,168 --> 00:12:48,918 No, gracias, va a ser que no. 223 00:12:48,918 --> 00:12:50,918 - ¿Tía Tam-Tam? - [Tammy] No, gracias. 224 00:12:50,918 --> 00:12:53,584 Me recuerda a un gato en una maleta. 225 00:12:53,584 --> 00:12:55,584 Buenas tardes a todos. Ah... 226 00:12:59,084 --> 00:13:00,126 [Charly ríe] 227 00:13:01,001 --> 00:13:02,334 ¿Será posible? 228 00:13:02,334 --> 00:13:04,126 [ambos ríen] 229 00:13:04,751 --> 00:13:08,626 - Mejor no pregunto. Has estado ocupada. - Sí, un poquito. 230 00:13:08,626 --> 00:13:09,543 [Eddie ríe] 231 00:13:09,543 --> 00:13:11,959 Lo siento, iba a darte un toque, pero ya sabes. 232 00:13:12,501 --> 00:13:14,084 Clases, trabajos, esas cosas. 233 00:13:15,334 --> 00:13:16,918 - Enhorabuena. - Gracias. 234 00:13:17,584 --> 00:13:19,126 He oído que trabajas mucho. 235 00:13:19,126 --> 00:13:21,376 Sí, sí, podría llamarse así. 236 00:13:21,876 --> 00:13:23,959 Cosas aburridas, la verdad, por la finca... 237 00:13:23,959 --> 00:13:26,751 Por cierto, tengo que hablar con mamá sobre eso. 238 00:13:26,751 --> 00:13:28,084 Supongo que te quedas. 239 00:13:28,084 --> 00:13:30,001 Al menos hasta que suelte todo esto. 240 00:13:30,001 --> 00:13:33,959 Y el primer par de meses cuando el bebé ya esté aquí. Algo así. 241 00:13:35,959 --> 00:13:37,126 [ríe] ¿Os parece bien? 242 00:13:37,126 --> 00:13:40,043 - Por supuesto. - [Eddie] Por supuesto, sí, sí. 243 00:13:40,043 --> 00:13:43,376 Mira, deja que aclare este asunto y luego nos ponemos al día. 244 00:13:43,376 --> 00:13:46,834 Bueno, sé cuando no soy bienvenida. Me voy a dar un baño. 245 00:13:46,834 --> 00:13:49,459 - Nos vemos luego. - [Sabrina] Adiós, querida. 246 00:13:51,001 --> 00:13:54,418 ¿A que está maravillosa? ¡Cómo me alegro por ella! 247 00:13:55,293 --> 00:13:58,209 - [suspira] - [Freddy] No es lo más oportuno, ¿no? 248 00:13:58,209 --> 00:14:01,543 Bueno, al menos a corto plazo, habrá ciertas turbulencias 249 00:14:01,543 --> 00:14:03,626 por unos problemas en el imperio Glass. 250 00:14:03,626 --> 00:14:05,793 Por eso te necesito, madre. 251 00:14:05,793 --> 00:14:07,834 Necesito una lista de las otras fincas. 252 00:14:07,834 --> 00:14:10,334 Las que están en nuestra misma posición. Gracias. 253 00:14:10,334 --> 00:14:13,168 Querido, yo no lo sé. Eso era cosa de tu padre. 254 00:14:13,168 --> 00:14:14,793 Pídesela a Susie. 255 00:14:14,793 --> 00:14:16,459 No sería aconsejable. Ahora no. 256 00:14:17,043 --> 00:14:18,418 Pero ¿has hablado con ella? 257 00:14:19,209 --> 00:14:21,043 ¿Te ha dicho algo de mí? 258 00:14:22,293 --> 00:14:23,793 No, Freddy, no te mencionó. 259 00:14:24,876 --> 00:14:27,626 Querido, sí sé que hubo una cena. 260 00:14:28,209 --> 00:14:31,001 Bueno, fue hace años, hacia Navidad. 261 00:14:31,709 --> 00:14:33,709 Había 11 lores y tu padre, 262 00:14:33,709 --> 00:14:37,709 y luego una especie de... no sé, como un vendedor ambulante. 263 00:14:38,293 --> 00:14:40,584 - ¿Dónde fue esa fiesta? - En Faringbourne. 264 00:14:40,584 --> 00:14:42,876 ¿Faringbourne? Es la casa de Tibsy. 265 00:14:42,876 --> 00:14:43,834 ¿Le conoces? 266 00:14:43,834 --> 00:14:47,126 Papá me llevaba a esquiar con él cuando tú estabas en el colegio. 267 00:14:47,876 --> 00:14:49,751 Un larguirucho un poco rarito. 268 00:14:49,751 --> 00:14:52,001 He oído que se le ha ido un poco la olla. 269 00:14:52,001 --> 00:14:53,751 Tiene un problema con el perico. 270 00:14:53,751 --> 00:14:56,459 Si alguien puede saberlo, es él. 271 00:14:57,043 --> 00:14:59,793 Bien. Freddy, tienes que llamarle. 272 00:15:00,376 --> 00:15:01,418 Ah. 273 00:15:01,418 --> 00:15:03,043 [tañido del reloj] 274 00:15:03,043 --> 00:15:04,709 [teléfono] 275 00:15:06,043 --> 00:15:07,459 [teléfono] 276 00:15:09,001 --> 00:15:10,626 [teléfono] 277 00:15:12,001 --> 00:15:12,834 [teléfono] 278 00:15:12,834 --> 00:15:14,918 [música inquietante] 279 00:15:18,209 --> 00:15:20,209 [teléfono] 280 00:15:21,834 --> 00:15:22,918 Tibsy no me lo coge. 281 00:15:22,918 --> 00:15:24,959 Ya. Iremos a verle. 282 00:15:24,959 --> 00:15:27,126 Y quiero que vengas conmigo. Le conocías. 283 00:15:27,126 --> 00:15:29,209 [música de orquesta de suspense] 284 00:15:33,126 --> 00:15:35,584 - [ruido de motor] - [continúa música de suspense] 285 00:15:45,709 --> 00:15:48,209 ¿Cómo crees que reaccionará Susie cuando se entere? 286 00:15:49,334 --> 00:15:51,584 Ella cuida de su familia y yo cuido de la mía. 287 00:15:51,584 --> 00:15:53,251 Ahora mismo, su reacción 288 00:15:54,376 --> 00:15:55,751 no me preocupa. 289 00:15:55,751 --> 00:15:57,834 [continúa música de suspense] 290 00:16:00,126 --> 00:16:00,959 Claro. 291 00:16:01,709 --> 00:16:02,668 La familia. 292 00:16:04,793 --> 00:16:06,209 - ¡Freddy! - [Freddy] Voy. 293 00:16:09,251 --> 00:16:12,084 - [Freddy] Eddie, espera, espera. - [Eddie] Vamos. 294 00:16:13,918 --> 00:16:15,543 [Freddy] Si está todo tirado. 295 00:16:16,084 --> 00:16:17,126 ¿Qué cojones? 296 00:16:17,126 --> 00:16:18,043 [Eddie] Ya... 297 00:16:18,751 --> 00:16:20,001 [Freddy] Se habrá mudado. 298 00:16:20,876 --> 00:16:22,709 - Bueno, lo hemos intentado. - Vamos. 299 00:16:23,751 --> 00:16:24,959 [Freddy suspira] 300 00:16:26,376 --> 00:16:27,209 Oh... 301 00:16:27,709 --> 00:16:28,543 ¿Tibsy? 302 00:16:29,043 --> 00:16:30,293 - ¡Hola! - [Eddie] ¿Hola? 303 00:16:30,293 --> 00:16:32,376 [música rap de fondo] 304 00:16:33,126 --> 00:16:34,834 Espera. [huele] 305 00:16:35,418 --> 00:16:37,668 - Eso es hierba, tío. Y moderna. - [Eddie] Sí. 306 00:16:38,918 --> 00:16:41,376 [música rap a través de altavoz] 307 00:16:48,626 --> 00:16:49,626 [Eddie] Interesante. 308 00:16:49,626 --> 00:16:51,793 [continúa música rap] 309 00:17:04,626 --> 00:17:06,459 [hombre] ¡Ya voy! ¡Ya voy! 310 00:17:06,459 --> 00:17:08,543 [continúa música rap] 311 00:17:11,418 --> 00:17:12,709 ¡Tibsy! 312 00:17:13,376 --> 00:17:14,584 ¿Freddy? 313 00:17:15,251 --> 00:17:18,334 Freddy Horniman. Qué alegría ver una cara amiga, muchacho. 314 00:17:18,959 --> 00:17:19,793 [Freddy] Hola. 315 00:17:20,293 --> 00:17:22,293 - ¿Y quién es este? - Edward Horniman. 316 00:17:22,876 --> 00:17:25,168 Es mi hermano. El nuevo duque. 317 00:17:26,126 --> 00:17:27,334 Ah, excelencia. 318 00:17:27,834 --> 00:17:29,376 Disculpad mi aspecto. 319 00:17:29,376 --> 00:17:32,126 No esperaba invitados de vuestro calibre. 320 00:17:33,001 --> 00:17:34,084 No pasa nada. 321 00:17:34,084 --> 00:17:35,834 - [Tibsy] Enhorabuena. - Gracias. 322 00:17:36,501 --> 00:17:38,876 [Tibsy] ¿También estáis metidos en este negocio? 323 00:17:38,876 --> 00:17:41,251 Escuchadme. Salid mientras podáis. 324 00:17:41,251 --> 00:17:44,626 - [Eddie] ¿Podemos hablar? - Vayamos a un sitio más tranquilo. 325 00:17:44,626 --> 00:17:46,709 [continúa música rap] 326 00:17:47,501 --> 00:17:48,959 [Tibsy] Mi reserva secreta. 327 00:17:48,959 --> 00:17:51,376 Tengo que esconderlo para que esos no lo vean. 328 00:17:51,376 --> 00:17:53,293 [Freddy] Tibsy, muchacho. 329 00:17:53,293 --> 00:17:57,709 ¿Quiénes son esos chicos tan interesantes del pasillo? 330 00:17:57,709 --> 00:18:01,043 [Tibsy] Ah, veréis, tuve un problemilla con la familia Glass 331 00:18:01,043 --> 00:18:03,126 - y no me renovaron el contrato. - Vale. 332 00:18:03,126 --> 00:18:06,709 - [Tibsy] Y luego vino esa panda. - Bien. ¿Has hablado con Bobby Glass? 333 00:18:06,709 --> 00:18:09,126 [Tibsy] No, da igual. Me lo he buscado yo, ¿no? 334 00:18:09,126 --> 00:18:10,459 Tengo que aguantarme. 335 00:18:11,959 --> 00:18:13,543 - [Eddie] Gracias. - Tibsy. 336 00:18:13,543 --> 00:18:16,251 Sabes que no tienes por qué vivir así, ¿verdad? 337 00:18:16,751 --> 00:18:20,501 ¿Vivir cómo? Tendríais que ver las jovencitas que traen por aquí. 338 00:18:20,501 --> 00:18:22,168 [ríe] 339 00:18:22,668 --> 00:18:23,501 [Eddie] Ya. 340 00:18:24,584 --> 00:18:27,126 Tal vez podamos ayudarte con esta situación, 341 00:18:27,126 --> 00:18:30,709 pero la razón de nuestra visita es que nuestra madre nos ha contado 342 00:18:30,709 --> 00:18:33,293 que tuvisteis una reunión hace ocho o nueve años. 343 00:18:33,293 --> 00:18:36,209 Otros doce lores, tú mismo y nuestro padre. 344 00:18:36,209 --> 00:18:39,834 Y nos preguntábamos si sabrías los nombres de las otras familias. 345 00:18:39,834 --> 00:18:43,459 Pues, de estar en alguna parte, estarán en mis diarios. 346 00:18:43,959 --> 00:18:44,834 Toma. 347 00:18:45,334 --> 00:18:47,293 Estoy escribiendo mis memorias. 348 00:18:47,293 --> 00:18:50,751 Freddy, busca entre 2014 y 2018. Diciembre. 349 00:18:52,709 --> 00:18:54,876 [Tibsy] Te pareces mucho a él. A tu padre. 350 00:18:55,376 --> 00:18:56,584 ¿Quién? ¿Yo? 351 00:18:57,251 --> 00:18:58,334 ¡Dios santo, no! 352 00:18:59,459 --> 00:19:02,126 Fui yo el que le presentó a Glass la primera vez. 353 00:19:03,043 --> 00:19:05,709 Estaba muy reacio a unirse a nosotros. 354 00:19:05,709 --> 00:19:08,084 Tu padre negoció un trato para todos. 355 00:19:08,084 --> 00:19:10,293 Ganábamos la mitad antes de que llegara él. 356 00:19:10,293 --> 00:19:13,709 - [Eddie] Mmm. - Los otros eran demasiado débiles 357 00:19:13,709 --> 00:19:15,793 para pedir más a un criminal. 358 00:19:15,793 --> 00:19:17,126 [ríe] 359 00:19:17,626 --> 00:19:20,334 Hasta que Archie declaró: "Non sine periculo". 360 00:19:21,501 --> 00:19:22,334 ¿Qué es eso? 361 00:19:23,001 --> 00:19:24,418 El lema de tu familia. 362 00:19:24,418 --> 00:19:26,043 Ya. "No sin peligro". 363 00:19:26,543 --> 00:19:28,293 [Tibsy] Creo que empezó a gustarle. 364 00:19:29,084 --> 00:19:30,209 [Freddy] Eddie. 365 00:19:30,959 --> 00:19:32,251 - Bingo. - Perfecto. 366 00:19:34,709 --> 00:19:35,751 Aquí está. 367 00:19:36,751 --> 00:19:37,918 ¿Te importa? 368 00:19:38,668 --> 00:19:39,501 Llévatelo. 369 00:19:40,334 --> 00:19:43,084 Lo más jugoso está en los 70 y en los 80. 370 00:19:43,668 --> 00:19:44,876 [hombre] ¡Espera! 371 00:19:46,293 --> 00:19:48,543 ¿Intentando guardarte el whisky bueno para ti? 372 00:19:50,168 --> 00:19:52,793 - No te he dado permiso para visitas. - Bueno, Tibsy... 373 00:19:53,626 --> 00:19:55,501 Gracias por recibirnos. Ha sido... 374 00:19:56,709 --> 00:19:57,709 Bueno, ha sido algo. 375 00:19:57,709 --> 00:19:58,626 Espera. 376 00:19:58,626 --> 00:20:00,293 [Freddy] Vale... 377 00:20:02,793 --> 00:20:03,793 ¿Qué es eso? 378 00:20:06,709 --> 00:20:07,709 Es un diario. 379 00:20:08,334 --> 00:20:10,209 [ríe] Sí, ya lo veo, colega. 380 00:20:10,793 --> 00:20:12,584 Pero debes saber que es mi diario. 381 00:20:13,543 --> 00:20:16,126 - Ah. - Porque todo en esta casa es nuestro. 382 00:20:16,126 --> 00:20:18,043 Se lo cuidamos al blanquito este. 383 00:20:18,043 --> 00:20:23,084 Ah, eso explica por qué llevas un batín de un hombre de 75 años. 384 00:20:23,084 --> 00:20:26,584 - [ríe] Me queda bien, ¿verdad? - Sí. 385 00:20:26,584 --> 00:20:28,376 Sí, sí, y a mí ya no me vale. 386 00:20:28,376 --> 00:20:30,626 No sé si pega demasiado con ese chándal. 387 00:20:30,626 --> 00:20:32,959 - ¿Qué cojones? - Tienes razón. No es mi fuerte. 388 00:20:32,959 --> 00:20:35,334 No sé por qué lo he dicho. Ya tenemos lo que queríamos. 389 00:20:35,334 --> 00:20:37,834 No, espera. ¿Sabes? Si quieres llevarte esto, 390 00:20:38,793 --> 00:20:39,626 te va a costar. 391 00:20:41,043 --> 00:20:43,501 Normalmente, si alguien quiere algo de esta casa, 392 00:20:43,501 --> 00:20:45,251 tiene que pagar para llevárselo. 393 00:20:45,793 --> 00:20:47,459 [Eddie] Ah, ¿no me digas? 394 00:20:47,959 --> 00:20:49,251 Ah. 395 00:20:50,376 --> 00:20:51,584 Tu peluco estaría bien. 396 00:20:52,959 --> 00:20:53,793 ¿Mi reloj? 397 00:20:53,793 --> 00:20:55,584 [música tensa suave] 398 00:20:57,001 --> 00:20:58,209 [ríe] 399 00:20:59,334 --> 00:21:00,584 No pienso darte mi reloj. 400 00:21:00,584 --> 00:21:03,418 Eddie, dale a este hombre tu reloj y vámonos de aquí. 401 00:21:03,418 --> 00:21:06,126 ¿Y sabes? Ya que estamos, y como no paras de rajar, 402 00:21:06,126 --> 00:21:07,334 quiero tus pantalones. 403 00:21:08,168 --> 00:21:12,501 Porque tienes razón. Estos no pegan y quiero ir un poco más elegante. 404 00:21:12,501 --> 00:21:14,168 Yo no quería decir exactamente... 405 00:21:14,168 --> 00:21:16,084 - [hombre] Dame tus pantalones. - Lo siento. 406 00:21:16,084 --> 00:21:18,251 - No empecemos un problema. - [Freddy] ¿Eddie? 407 00:21:18,251 --> 00:21:20,543 Voy a quedarme tus pantalones y su reloj. 408 00:21:20,543 --> 00:21:22,001 - Quítatelos. - [Freddy] Sí. 409 00:21:22,001 --> 00:21:24,126 - ¡Quítate los pantalones! - ¡Está bien! 410 00:21:24,126 --> 00:21:25,751 Está bien, está bien. Vale. 411 00:21:26,626 --> 00:21:28,209 Vamos a calmarnos, ¿de acuerdo? 412 00:21:28,209 --> 00:21:30,334 Todos tranquilos. 413 00:21:31,168 --> 00:21:33,876 Tienes razón, ¿vale? Es un precio justo. 414 00:21:33,876 --> 00:21:35,459 Te daré mi reloj 415 00:21:36,751 --> 00:21:37,834 por el diario. 416 00:21:39,334 --> 00:21:41,668 Pero no te quedas los pantalones de mi hermano. 417 00:21:42,334 --> 00:21:44,168 [música tensa] 418 00:21:44,751 --> 00:21:46,709 [Eddie] No tenías que haberlo hecho. 419 00:21:46,709 --> 00:21:49,293 Bueno, he sufrido muchas humillaciones últimamente. 420 00:21:49,293 --> 00:21:50,459 ¿Qué más da una más? 421 00:21:52,334 --> 00:21:53,793 [hombre 1] ¡Vaya piernas, guapa! 422 00:21:53,793 --> 00:21:55,501 - [hombre 2] ¿Te depilas? - [Freddy] Sí. 423 00:21:55,501 --> 00:21:57,418 Es una puta vergüenza, la verdad. 424 00:21:57,418 --> 00:21:58,709 - ¿Te he avergonzado? - Sí. 425 00:21:58,709 --> 00:22:01,418 Uy, siento haberlo hecho. Estaba intentando ayudarte. 426 00:22:01,418 --> 00:22:03,626 - ¿Ayudarme? - Intentaba protegerte, joder. 427 00:22:03,626 --> 00:22:06,334 Recuerda que soy tu hermano mayor y esto es una puta... 428 00:22:06,334 --> 00:22:08,751 ¿Sabes? Tendría que haber pasado. ¡A la mierda! 429 00:22:11,751 --> 00:22:13,709 ¿Cómo hemos vuelto a esto, Freddy? 430 00:22:13,709 --> 00:22:15,793 [respira acelerado] 431 00:22:17,043 --> 00:22:18,209 Vale, la verdad es que... 432 00:22:18,209 --> 00:22:19,668 [balbucea] 433 00:22:19,668 --> 00:22:22,418 ...últimamente tengo pensamientos muy oscuros, ¿vale? 434 00:22:22,418 --> 00:22:24,334 Oscuros de cojones. 435 00:22:26,626 --> 00:22:27,543 De querer matarte. 436 00:22:28,709 --> 00:22:33,209 Fue lo que le dije a Susie en el boxeo, que si de alguna forma desaparecías, 437 00:22:33,209 --> 00:22:35,584 yo podría ocupar tu puto lugar o algo así. 438 00:22:35,584 --> 00:22:37,584 Sé que es una puta locura, tío, lo sé. 439 00:22:37,584 --> 00:22:40,251 Sé que es muy oscuro y no sé cómo coño me ha pasado. 440 00:22:40,251 --> 00:22:44,293 Todo este rollo desde que papá murió me ha ido comiendo el coco y lo siento. 441 00:22:44,293 --> 00:22:47,043 Yo nunca jamás me lo perdonaré 442 00:22:47,709 --> 00:22:49,834 porque yo te quiero, tío. 443 00:22:51,918 --> 00:22:53,959 [ambos respiran acelerados] 444 00:22:55,709 --> 00:22:57,209 A cada paso de tu vida, 445 00:22:58,043 --> 00:22:59,834 he estado a tu lado, Freddy. 446 00:22:59,834 --> 00:23:00,751 [Freddy] Lo sé. 447 00:23:00,751 --> 00:23:04,084 [Eddie] Recogiendo los platos rotos cada vez que la cagabas. 448 00:23:04,084 --> 00:23:05,918 ¿Y he esperado algo a cambio? 449 00:23:05,918 --> 00:23:07,209 [Freddy resopla] 450 00:23:07,209 --> 00:23:08,126 No. 451 00:23:08,876 --> 00:23:11,293 - Eres una decepción, Freddy. - Lo siento, ¿vale? 452 00:23:12,251 --> 00:23:13,084 Mira este sitio. 453 00:23:13,084 --> 00:23:16,501 Nos pasará a nosotros si se lo permitimos. Se tiene que acabar. 454 00:23:18,209 --> 00:23:19,209 [Freddy] Lo siento. 455 00:23:22,959 --> 00:23:24,084 [golpes en la puerta] 456 00:23:24,084 --> 00:23:25,959 [Sabrina inspira] ¡Geoff! 457 00:23:25,959 --> 00:23:28,376 [Geoff] Excelencia, raíz de diente de león. 458 00:23:28,376 --> 00:23:31,418 Por lo visto, el té es muy bueno para las embarazadas. 459 00:23:31,418 --> 00:23:32,334 Gracias. 460 00:23:33,418 --> 00:23:34,418 Me acuerdo. 461 00:23:35,501 --> 00:23:37,668 He pensado que la Mansión Halstead 462 00:23:37,668 --> 00:23:41,376 no es el sitio más indicado para la joven Charlotte ahora mismo. 463 00:23:42,501 --> 00:23:43,626 Pero es su hogar. 464 00:23:44,126 --> 00:23:45,793 Ella quiere estar aquí. 465 00:23:46,376 --> 00:23:48,501 Porque está embarazada y es lo natural. 466 00:23:49,084 --> 00:23:51,209 Se lo pensaría mejor si supiera la verdad. 467 00:23:51,959 --> 00:23:52,793 ¿La verdad? 468 00:23:53,584 --> 00:23:58,168 Geoff, fuiste tú el que insistió en que lo mantuviéramos en secreto. 469 00:23:58,876 --> 00:24:02,251 Tú querías que se criase creyendo que Archibald era su padre. 470 00:24:02,751 --> 00:24:05,543 Yo me refería a lo que pasa debajo de la granja 471 00:24:06,543 --> 00:24:09,126 y toda la violencia que eso nos ha traído. 472 00:24:09,126 --> 00:24:10,626 [Sabrina suspira] 473 00:24:11,376 --> 00:24:13,793 - ¡Mis muñecas! [ríe] - [Sabrina] Hola. 474 00:24:14,293 --> 00:24:16,376 Las has guardado todas. 475 00:24:17,459 --> 00:24:19,251 [Charly ríe] 476 00:24:19,876 --> 00:24:22,751 Uy, sí. Freddy le dibujó el vello púbico a todas. 477 00:24:23,418 --> 00:24:25,334 - Hola, Geoff. - Señorita Charlotte. 478 00:24:26,584 --> 00:24:27,418 ¿Qué? 479 00:24:49,084 --> 00:24:50,376 [timbre] 480 00:25:05,334 --> 00:25:06,334 [suspira] 481 00:25:14,751 --> 00:25:19,959 [vibración de móvil] 482 00:25:22,751 --> 00:25:23,876 [Henry] Hola, Susie. 483 00:25:24,668 --> 00:25:26,084 [Susie] Que te den, capullo. 484 00:25:26,793 --> 00:25:28,209 ¿Qué tal tu hamburguesa? 485 00:25:28,834 --> 00:25:30,293 La he hecho especial para ti. 486 00:25:30,293 --> 00:25:33,251 Con doble de queso y salsa picante, como a ti te gusta. 487 00:25:33,251 --> 00:25:34,918 ¿Te da miedo traérmela en persona? 488 00:25:34,918 --> 00:25:38,501 Haber aprovechado tu oportunidad. Pero no tienes huevos, ¿verdad? 489 00:25:38,501 --> 00:25:41,126 Como toques a otro de mis hombres, te juro que lo haré. 490 00:25:41,709 --> 00:25:44,459 Pero cuando me den luz verde, llamaré a tu puerta. 491 00:25:45,126 --> 00:25:46,126 Que duermas bien. 492 00:25:46,126 --> 00:25:48,168 [música inquietante] 493 00:25:49,043 --> 00:25:50,501 [toma aire y suspira] 494 00:25:51,959 --> 00:25:53,709 ¿La tuya también está tan hecha? 495 00:25:53,709 --> 00:25:54,918 La mía ha encogido. 496 00:25:57,459 --> 00:25:58,584 Toma la mía. 497 00:25:59,793 --> 00:26:00,959 ¡Cojonudo! 498 00:26:14,209 --> 00:26:15,793 [música tensa] 499 00:26:15,793 --> 00:26:16,959 Buenas tardes. 500 00:26:16,959 --> 00:26:19,959 No digo que yo tenga una vida social muy apasionante. 501 00:26:19,959 --> 00:26:23,168 Básicamente, veo maratones de series y doy de comer a mi pez, 502 00:26:23,168 --> 00:26:25,501 salpicado por algún rollo ocasional. 503 00:26:25,501 --> 00:26:29,126 Pero mantengo cierto equilibrio entre vida laboral y privada. 504 00:26:29,126 --> 00:26:32,501 Y, por tanto, mi dirección se supone que es secreta. 505 00:26:33,876 --> 00:26:35,459 ¿Cómo sabías dónde encontrarme? 506 00:26:35,459 --> 00:26:36,793 ¿Acaso importa? 507 00:26:36,793 --> 00:26:40,668 Importa porque resulta que ahora Henry Collins sabe dónde vivo 508 00:26:41,668 --> 00:26:44,584 y ya no puedo volver a mi precioso apartamento, ¿no crees? 509 00:26:45,834 --> 00:26:47,084 Ya. Entiendo. 510 00:26:47,084 --> 00:26:49,918 [Susie] Sobre todo ahora que ese capullo anda al acecho. 511 00:26:50,876 --> 00:26:54,126 Así que, si tengo una filtración, tengo que pararla. 512 00:26:56,084 --> 00:26:56,918 Excelencia, 513 00:26:57,459 --> 00:26:58,918 te dije que era un secreto. 514 00:27:00,376 --> 00:27:01,876 [Eddie suspira] 515 00:27:03,293 --> 00:27:05,959 ¿Se puede saber cómo sabías dónde vivo? 516 00:27:06,709 --> 00:27:08,168 [Jimmy] La etiqueta de envío. 517 00:27:08,668 --> 00:27:12,001 ¿Recuerdas cuando compraste esos zapatos supermolones? 518 00:27:12,001 --> 00:27:13,376 Los de la suela roja. 519 00:27:13,376 --> 00:27:15,043 Y los abriste aquí. 520 00:27:15,751 --> 00:27:18,001 Me regalaste la caja para mis condimentos. 521 00:27:18,001 --> 00:27:19,376 No me acuerdo, Jimmy. 522 00:27:19,876 --> 00:27:22,209 Yo sí. Nunca olvido una dirección. 523 00:27:23,751 --> 00:27:26,959 Es de cuando era repartidor, ¿vale? 524 00:27:29,001 --> 00:27:30,668 ¿Quién más lo sabe, Jimmy? 525 00:27:31,334 --> 00:27:33,293 Nadie, excelencia. Era un secreto. 526 00:27:33,293 --> 00:27:35,959 Ya, Jimmy, pero se lo contaste a Eddie. 527 00:27:36,459 --> 00:27:37,626 Así que, ¿quién más? 528 00:27:37,626 --> 00:27:38,668 ¡Piensa! 529 00:27:39,834 --> 00:27:41,501 ¿Te ha preguntado alguien por mí? 530 00:27:41,501 --> 00:27:42,959 Eh... sí. 531 00:27:42,959 --> 00:27:44,626 ¿Te acuerdas de esa chica 532 00:27:44,626 --> 00:27:47,959 que creías que nos había robado la furgo, pero que no fue ella? 533 00:27:47,959 --> 00:27:50,001 - [ríe] - Se llama Gabrielle. 534 00:27:50,918 --> 00:27:54,084 - Te dije que me llamaría. - ¿Y le diste mi dirección privada? 535 00:27:55,459 --> 00:27:56,501 Eh... 536 00:27:56,501 --> 00:27:57,626 Puede. 537 00:27:57,626 --> 00:28:00,168 - [Susie] Mmm. - [Jimmy] Hablamos mucho, ¿sabes? 538 00:28:00,168 --> 00:28:01,376 De casi todo. 539 00:28:02,543 --> 00:28:04,668 De esperanzas, sueños... 540 00:28:04,668 --> 00:28:07,709 Quería mandarte unas flores. Ya sabes, por lo de Jack. 541 00:28:07,709 --> 00:28:08,626 Ya. 542 00:28:09,418 --> 00:28:10,418 Jimmy, 543 00:28:10,418 --> 00:28:12,376 vas a llamar a tu amiguita Gabrielle 544 00:28:12,376 --> 00:28:14,126 y vas a organizar una reunión. 545 00:28:15,209 --> 00:28:16,043 Sí, jefe. 546 00:28:17,168 --> 00:28:18,001 ¿Dónde? 547 00:28:19,501 --> 00:28:21,501 ¿Dónde os veis normalmente, Jimmy? 548 00:28:22,501 --> 00:28:24,918 - [arrullo] - [música fantasiosa] 549 00:28:36,209 --> 00:28:37,251 [Gabrielle] Hola. 550 00:28:39,418 --> 00:28:40,668 He visto tu mensaje. 551 00:28:42,376 --> 00:28:43,626 ¿Va todo bien? 552 00:28:45,418 --> 00:28:46,668 [Susie] Hola, Gabriela. 553 00:28:50,209 --> 00:28:52,043 No te preocupes. Es Susie, mi jefa. 554 00:28:53,376 --> 00:28:54,668 Y su excelencia. 555 00:28:55,168 --> 00:28:57,584 Mi excelencia, pero también puede ser la tuya. 556 00:28:57,584 --> 00:28:59,793 [Susie] Es hora de que te calles, Jimmy. 557 00:28:59,793 --> 00:29:01,126 [música tensa] 558 00:29:01,126 --> 00:29:02,168 [amartilla arma] 559 00:29:05,376 --> 00:29:07,126 [Susie] ¿Dónde está Henry Collins? 560 00:29:07,709 --> 00:29:09,584 [Gabrielle] No... No sé quién es ese. 561 00:29:09,584 --> 00:29:12,584 [Susie] Si disparo a Jimmy igual se te refresca la memoria. 562 00:29:12,584 --> 00:29:15,001 Bien, con el mal humor que tiene, va en serio. 563 00:29:15,501 --> 00:29:17,876 - [Susie] Lo he intentado. Mata a Jimmy. - ¡Johnston! 564 00:29:18,668 --> 00:29:22,293 No conozco a ningún Collins. Me contrató Stanley Johnston. 565 00:29:23,418 --> 00:29:25,293 - Con "T". - [Susie] Cuéntamelo todo. 566 00:29:27,751 --> 00:29:29,959 [Gabrielle] Era un trabajo para alguien que no conocía. 567 00:29:29,959 --> 00:29:32,084 Diez mil libras por robar una furgo. 568 00:29:33,251 --> 00:29:36,251 No supe que estaba llena de hierba hasta después de birlarla. 569 00:29:37,626 --> 00:29:39,709 Ha accedido a cenar con ella mañana. 570 00:29:40,501 --> 00:29:42,501 [música de suspense] 571 00:29:44,751 --> 00:29:45,876 Estupendo. 572 00:29:46,793 --> 00:29:50,459 El señor Johnston se llevará una gran... alegría. 573 00:29:50,459 --> 00:29:52,418 [continúa música de suspense] 574 00:29:57,418 --> 00:30:01,168 [Gabrielle] El jefe no quería la hierba. Solo quería fastidiaros el negocio. 575 00:30:03,334 --> 00:30:05,751 Amenazaron con matarme si no me camelaba a Jimmy. 576 00:30:06,626 --> 00:30:08,751 Pero cuando supieron que tenía un contacto, 577 00:30:09,418 --> 00:30:11,751 me obligaron a exprimirle hasta la última gota. 578 00:30:13,876 --> 00:30:17,584 Fue Stanley Johnston el que bloqueó el flujo de la mercancía al continente. 579 00:30:20,626 --> 00:30:24,751 Estaba absolutamente seguro de que había parado todos los cargamentos. 580 00:30:25,459 --> 00:30:26,751 [música de ópera animada] 581 00:30:32,293 --> 00:30:35,001 [Gabrielle] Manipular las cosas para conseguir ventaja. 582 00:30:35,834 --> 00:30:38,501 Le estamos pagando muy generosamente, señor de Groot. 583 00:30:39,668 --> 00:30:41,209 No le falle a mi cliente. 584 00:30:41,876 --> 00:30:44,959 [Gabrielle] Pero por mucho que hiciera él, lo solucionabais. 585 00:30:48,126 --> 00:30:50,709 - Y no era la única que trabajaba para él. - [Eddie] Aquí. 586 00:30:50,709 --> 00:30:52,376 [Gabrielle] Tenía a otro infiltrado. 587 00:30:54,376 --> 00:30:56,001 Pero también solucionasteis eso. 588 00:30:57,043 --> 00:30:59,334 Así que adoptó otra estrategia. 589 00:31:00,334 --> 00:31:01,751 [Stanley] Señor Collins, 590 00:31:01,751 --> 00:31:04,793 creo que es hora de empezar a presionar, 591 00:31:04,793 --> 00:31:06,126 tal y como quedamos. 592 00:31:06,126 --> 00:31:08,709 [Gabrielle] Supongo que por eso usó al tal Collins. 593 00:31:11,876 --> 00:31:13,209 Pero Collins se pasó de la raya. 594 00:31:13,209 --> 00:31:15,668 El plan nunca fue dejar a tu hermano en coma. 595 00:31:16,293 --> 00:31:18,209 Johnston solo quería el negocio. 596 00:31:18,709 --> 00:31:19,959 Y lo sigue queriendo. 597 00:31:21,501 --> 00:31:25,001 Pero ahora que se ha derramado sangre, no parará hasta conseguirlo. 598 00:31:25,501 --> 00:31:26,834 Está dispuesto a todo. 599 00:31:28,376 --> 00:31:29,334 [música se detiene] 600 00:31:33,001 --> 00:31:34,834 Bien, ahora, todo cuadra. 601 00:31:34,834 --> 00:31:37,876 Lleva meses espiándome. Solo estaba esperando su momento. 602 00:31:37,876 --> 00:31:40,626 Intenta usar nuestra infraestructura para vender su mercancía 603 00:31:40,626 --> 00:31:42,501 como un McDonald's para yonquis. 604 00:31:42,501 --> 00:31:45,543 Si consigue controlar todas las fincas, doblará su imperio 605 00:31:45,543 --> 00:31:47,876 y será el mayor distribuidor del continente. 606 00:31:48,459 --> 00:31:51,001 Nos encargaremos de ese problema a su debido tiempo. 607 00:31:51,001 --> 00:31:54,668 - Pero primero me ocuparé de Collins. - Espera. ¿Y tu padre? 608 00:31:55,918 --> 00:31:56,918 No está aquí. 609 00:31:57,959 --> 00:32:00,418 Debo matar a Collins antes de que me mate a mí. 610 00:32:01,751 --> 00:32:02,751 ¿Estás conmigo? 611 00:32:03,334 --> 00:32:05,043 [música de suspense] 612 00:32:05,793 --> 00:32:06,668 Claro. 613 00:32:09,084 --> 00:32:10,084 [Gabrielle] Lo siento. 614 00:32:10,084 --> 00:32:12,251 - Lo sé, pero ¿por que has...? - [Susie] Eh. 615 00:32:13,459 --> 00:32:14,793 A ver, princesa, 616 00:32:14,793 --> 00:32:17,959 que no te haya volado la cara no significa que no lo vaya a hacer. 617 00:32:19,001 --> 00:32:20,126 Ahora trabajas para mí 618 00:32:20,918 --> 00:32:22,668 y harás todo lo que yo diga. 619 00:32:24,126 --> 00:32:25,126 ¿Entendido? 620 00:32:27,168 --> 00:32:30,293 [vibración de móvil] 621 00:32:30,834 --> 00:32:33,543 TENGO INFORMACIÓN... 622 00:32:35,334 --> 00:32:36,959 [pasos] 623 00:32:39,584 --> 00:32:42,209 Parece que no soy la única que ha estado ocupada. 624 00:32:42,209 --> 00:32:44,584 ¿No sabes llamar, Risitas? 625 00:32:45,168 --> 00:32:47,834 Mamá me ha contado lo que pasa debajo de la granja. 626 00:32:50,584 --> 00:32:51,418 Ah. 627 00:32:52,168 --> 00:32:54,709 - Entiendo. - Sabía que pasaba algo. 628 00:32:54,709 --> 00:32:57,793 Era imposible que papá ganase tanto con inversiones. 629 00:32:59,126 --> 00:33:00,584 [Eddie] Por favor, siéntate. 630 00:33:03,793 --> 00:33:05,626 Siento no habértelo dicho antes. 631 00:33:06,418 --> 00:33:08,543 Bueno, no soy quién para hablar. 632 00:33:11,626 --> 00:33:13,376 Siento haberte metido en esto. 633 00:33:14,043 --> 00:33:15,959 Mamá dice que quieres ponerlos a raya. 634 00:33:16,459 --> 00:33:21,084 [Eddie] Mmm. Lo malo es que estoy al borde de una difícil decisión 635 00:33:21,084 --> 00:33:24,959 sobre qué lado de esa raya ofrece la mejor salida 636 00:33:26,459 --> 00:33:28,168 con el menor jaleo posible. 637 00:33:29,168 --> 00:33:30,084 ¿Qué opciones hay? 638 00:33:30,584 --> 00:33:31,876 La sartén o las brasas. 639 00:33:32,376 --> 00:33:34,168 - [Charly] Ah. - Mmm. 640 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 [Charly] ¿Sabes? 641 00:33:37,043 --> 00:33:39,709 Cuando supe que estaba embarazada, 642 00:33:41,543 --> 00:33:42,918 quise llamarte enseguida 643 00:33:44,459 --> 00:33:45,918 porque no sabía qué hacer. 644 00:33:47,459 --> 00:33:50,543 Pero no lo hice porque... 645 00:33:52,543 --> 00:33:54,626 esa decisión tenía que tomarla yo. 646 00:33:56,751 --> 00:33:58,334 Por eso no se lo conté a nadie. 647 00:33:59,668 --> 00:34:01,876 Así, por lo menos, yo tenía el control. 648 00:34:03,043 --> 00:34:04,001 Como tú. 649 00:34:07,251 --> 00:34:08,793 - Mmm. - [Charly] ¿Sabes? 650 00:34:10,376 --> 00:34:11,584 Harás lo correcto. 651 00:34:12,709 --> 00:34:13,751 Como siempre. 652 00:34:21,709 --> 00:34:23,709 [música de orquesta de suspense] 653 00:34:24,459 --> 00:34:27,334 Estupendo. El señor Johnston se alegrará mucho. 654 00:34:27,918 --> 00:34:30,418 Y esto garantiza la seguridad de mi casa 655 00:34:30,418 --> 00:34:33,168 y que ni yo ni mi familia volveremos a verlos. 656 00:34:33,168 --> 00:34:34,543 Eso es lo acordado. 657 00:34:35,209 --> 00:34:37,501 Como caballeros. 658 00:34:37,501 --> 00:34:39,251 [continúa música de suspense] 659 00:34:42,168 --> 00:34:43,209 Gracias, excelencia. 660 00:34:44,668 --> 00:34:45,501 A usted. 661 00:34:47,459 --> 00:34:48,751 [vibración de móvil] 662 00:34:50,126 --> 00:34:51,501 [vibración de móvil] 663 00:34:54,251 --> 00:34:56,084 Ya tenemos lo que queríamos. 664 00:34:57,001 --> 00:34:59,293 Puede proceder como desee. 665 00:34:59,793 --> 00:35:01,209 Ya era hora, joder. 666 00:35:01,751 --> 00:35:03,168 ¿Tiene la ubicación? 667 00:35:03,168 --> 00:35:06,668 - [Jack respira con respiración asistida] - [monitor cardiaco] 668 00:35:09,834 --> 00:35:12,209 Creo que estar en coma tampoco es tan malo. 669 00:35:13,959 --> 00:35:14,834 Es como... 670 00:35:15,751 --> 00:35:17,043 un sueño muy largo. 671 00:35:18,918 --> 00:35:22,043 Repasas todos tus recuerdos porque por fin tienes tiempo. 672 00:35:26,834 --> 00:35:28,126 Y te despiertas 673 00:35:28,126 --> 00:35:30,876 sintiéndote... renovado. 674 00:35:36,251 --> 00:35:39,293 [Manta] Leí que una mujer se despertó hablando chino. 675 00:35:43,543 --> 00:35:45,126 [Susie] Gracias por eso, Manta. 676 00:35:47,209 --> 00:35:48,834 Venga, vamos a acabar con esto. 677 00:35:48,834 --> 00:35:52,168 PRISIÓN DE LEYHILL 678 00:35:52,168 --> 00:35:54,251 [arrullo] 679 00:35:55,293 --> 00:35:56,251 Vamos, vamos. 680 00:35:59,459 --> 00:36:01,126 [música de suspense] 681 00:36:01,126 --> 00:36:02,918 Qué huevos tienes. 682 00:36:03,876 --> 00:36:04,709 Venir aquí 683 00:36:06,126 --> 00:36:08,834 tras darle mi dinero al hombre que casi mata a mi hijo. 684 00:36:10,043 --> 00:36:11,334 Siento lo de Jack. 685 00:36:11,834 --> 00:36:14,251 - [Bobby] Mmm. - No tuve nada que ver con eso. 686 00:36:15,126 --> 00:36:17,459 Pero quería salirme y acudí a Henry Collins, 687 00:36:18,418 --> 00:36:20,543 y luego también acudí a Stanley Johnston. 688 00:36:21,043 --> 00:36:22,209 [música de suspense] 689 00:36:22,209 --> 00:36:23,168 [Bobby] Mmm. 690 00:36:25,043 --> 00:36:25,876 ¿Para qué? 691 00:36:26,751 --> 00:36:28,751 Para ayudarle a adquirir su negocio, 692 00:36:28,751 --> 00:36:32,793 obteniendo los nombres de los demás lores para que Johnston pueda comprarlos. 693 00:36:32,793 --> 00:36:35,751 El que tenga esa lista, tendrá las llaves del reino. 694 00:36:35,751 --> 00:36:37,084 Entonces, ¿has venido 695 00:36:38,001 --> 00:36:40,459 a decirme que me has dado por culo dos veces? 696 00:36:42,084 --> 00:36:43,001 No exactamente. 697 00:36:43,959 --> 00:36:46,209 [continúa música de suspense] 698 00:37:01,459 --> 00:37:03,834 [megafonía] Dr. Baily, al puesto de enfermería. 699 00:37:03,834 --> 00:37:07,001 Dr. Bailey, al puesto de enfermería, por favor. 700 00:37:07,001 --> 00:37:09,043 Dr. Bailey, al puesto de enfermería. 701 00:37:09,626 --> 00:37:12,293 JACK GLASS HABITACIÓN N.o 2 702 00:37:12,293 --> 00:37:15,459 [pitidos del monitor cardiaco] 703 00:37:21,043 --> 00:37:24,293 [música tensa] 704 00:37:25,084 --> 00:37:27,001 - Adelante. - [Manta] A la orden, jefa. 705 00:37:27,001 --> 00:37:28,668 [continúa música tensa] 706 00:37:37,918 --> 00:37:38,918 [disparo] 707 00:37:41,126 --> 00:37:43,168 - [disparo] - [Jack respira abruptamente] 708 00:37:43,168 --> 00:37:44,168 [disparo] 709 00:37:44,751 --> 00:37:46,876 [continúa música tensa] 710 00:37:46,876 --> 00:37:48,959 [Jack respira con dificultad] 711 00:37:49,501 --> 00:37:51,168 [Henry] ¡Que te den, Susie Glass! 712 00:37:52,668 --> 00:37:53,668 [disparo] 713 00:37:54,793 --> 00:37:55,876 - [disparo] - [Henry grita] 714 00:37:55,876 --> 00:37:57,418 [Jack respira con dificultad] 715 00:37:57,418 --> 00:37:59,876 [continúa música tensa] 716 00:37:59,876 --> 00:38:01,043 [Henry se queja] 717 00:38:03,001 --> 00:38:04,043 [Henry] Ahí estás. 718 00:38:04,668 --> 00:38:07,209 Si vas a hacerlo, hazlo de una puta vez. 719 00:38:07,209 --> 00:38:08,126 [Susie] Uy, no. 720 00:38:08,126 --> 00:38:12,626 Con lo que has hecho sufrir a mi hermano, tengo derecho a tomarme mi puto tiempo. 721 00:38:13,209 --> 00:38:17,418 Voy a dar ejemplo contigo para que nadie intente robarme mi negocio nunca más. 722 00:38:18,209 --> 00:38:20,543 Y mucho menos Stanley Johnston. 723 00:38:21,543 --> 00:38:23,084 Esto no cambiará nada. 724 00:38:24,168 --> 00:38:25,334 Johnston lo conseguirá. 725 00:38:25,334 --> 00:38:26,376 Eso es imposible. 726 00:38:27,209 --> 00:38:29,584 ¿No me digas? Pues yo creo que sí. 727 00:38:30,459 --> 00:38:33,668 Puede comprar a cualquiera. Tiene pillado a tu amiguito el pijo. 728 00:38:34,418 --> 00:38:36,834 Sí, eso es, el duque. 729 00:38:36,834 --> 00:38:38,501 No lo sabías, ¿eh? 730 00:38:39,918 --> 00:38:41,918 Te la han jugado, Susie. 731 00:38:41,918 --> 00:38:44,334 [música de ópera dramática] 732 00:38:45,293 --> 00:38:47,751 [Susie respira profundamente] 733 00:38:50,584 --> 00:38:51,501 [música se atenúa] 734 00:38:51,501 --> 00:38:55,709 [tono de llamada saliente] 735 00:38:59,834 --> 00:39:01,834 [música de ópera tensa] 736 00:39:13,626 --> 00:39:14,501 Perdona, John. 737 00:39:15,001 --> 00:39:17,626 Es Susie Glass al teléfono. Dice que es importante. 738 00:39:17,626 --> 00:39:19,668 [continúa música tensa] 739 00:39:22,334 --> 00:39:23,168 Habla. 740 00:39:23,668 --> 00:39:25,626 [Susie] Disculpe por la interrupción. 741 00:39:25,626 --> 00:39:27,709 Sé quién mató a su hermano. 742 00:39:29,543 --> 00:39:33,376 Freddy Horniman le voló los sesos estando disfrazado de gallina. 743 00:39:34,376 --> 00:39:35,751 - [Eddie] ¡Freddy! - ¡Cabrón! 744 00:39:37,501 --> 00:39:41,209 Y su hermano y él mintieron como bellacos para encubrirlo. 745 00:39:41,209 --> 00:39:43,293 [continúa música tensa] 746 00:39:51,001 --> 00:39:53,001 [música de ópera dramática] 747 00:40:11,876 --> 00:40:12,876 [música se detiene] 748 00:40:17,543 --> 00:40:21,543 [suena "The Lost Soul" de The Handsome Family] 749 00:41:33,501 --> 00:41:34,459 [música se detiene]