1
00:00:13,084 --> 00:00:15,084
[música melancólica]
2
00:00:21,668 --> 00:00:26,001
[tono de llamada saliente]
3
00:00:26,001 --> 00:00:28,376
[continúa música melancólica]
4
00:00:38,751 --> 00:00:42,501
DUQUE
5
00:00:42,501 --> 00:00:44,584
[continúa música melancólica]
6
00:00:52,501 --> 00:00:54,418
[pitidos del monitor cardiaco]
7
00:00:54,418 --> 00:00:56,501
[continúa música melancólica]
8
00:01:01,959 --> 00:01:04,793
[Susie] Susie Glass.
Deja tu mensaje después de la señal.
9
00:01:04,793 --> 00:01:05,793
[pitido]
10
00:01:05,793 --> 00:01:07,876
[continúa música melancólica]
11
00:01:07,876 --> 00:01:08,959
[suspira]
12
00:01:11,168 --> 00:01:14,668
- [Eddie] Cuéntame qué ha pasado.
- [Jimmy] Los dos se liaron a hostias
13
00:01:14,668 --> 00:01:18,709
y, entonces, el uzbeko ese
se puso en plan... [imita ruidos de golpes]
14
00:01:18,709 --> 00:01:21,334
Pero Jack siguió pegando en plan...
15
00:01:21,334 --> 00:01:24,209
[imita ruidos de golpes]
16
00:01:25,084 --> 00:01:29,584
Pero el uzbeko era un perro viejo
y entonces, de repente, Jack cayó redondo.
17
00:01:31,793 --> 00:01:33,626
Y nos dejó supertristes.
18
00:01:33,626 --> 00:01:36,084
Jimmy, ¿qué hizo Susie? ¿Qué dijo?
19
00:01:36,584 --> 00:01:39,751
Mogollón de palabras feas. "HP" y "C".
20
00:01:39,751 --> 00:01:40,918
¿Y Henry Collins?
21
00:01:40,918 --> 00:01:43,834
- Creo que ese era el de la "C".
- ¿Ha vuelto por la granja?
22
00:01:43,834 --> 00:01:44,959
No.
23
00:01:45,501 --> 00:01:46,834
Creo que está en su casa.
24
00:01:47,876 --> 00:01:48,709
Muy triste.
25
00:01:48,709 --> 00:01:49,959
¿Dónde es?
26
00:01:50,459 --> 00:01:52,751
- [Jimmy] ¿Su casa?
- Sí, ¿dónde está su casa?
27
00:01:53,251 --> 00:01:56,959
Excelencia, es como un secreto.
Se supone que ni yo lo sé.
28
00:01:56,959 --> 00:01:58,918
Pero sí lo sabes, ¿verdad, Jimmy?
29
00:02:00,209 --> 00:02:01,251
Más o menos.
30
00:02:01,251 --> 00:02:03,334
[continúa música melancólica]
31
00:02:09,459 --> 00:02:10,584
[timbre]
32
00:02:10,584 --> 00:02:12,668
[continúa música melancólica]
33
00:02:24,709 --> 00:02:25,668
[amartilla arma]
34
00:02:27,126 --> 00:02:29,376
- ¿Cómo sabes dónde vivo?
- [Eddie] Buenos días.
35
00:02:30,168 --> 00:02:31,334
Vamos a charlar.
36
00:02:34,959 --> 00:02:36,084
Siento lo de Jack.
37
00:02:37,584 --> 00:02:39,001
Yo no tuve nada que ver.
38
00:02:39,001 --> 00:02:41,459
[Susie] ¿Por qué iba a creer
nada de lo que digas?
39
00:02:41,459 --> 00:02:43,543
Me presionaste, ¿recuerdas, Susan?
40
00:02:44,043 --> 00:02:47,543
No me dejaste ninguna salida
y tuve que buscarme una con Henry Collins.
41
00:02:48,251 --> 00:02:50,543
[Susie] No creas
que puedes controlar a Henry.
42
00:02:50,543 --> 00:02:52,876
No tienes ni puta idea
de dónde te has metido.
43
00:02:53,376 --> 00:02:55,043
[Eddie] Estamos donde estamos.
44
00:02:55,626 --> 00:02:57,584
Tu hermano. ¿Cómo está?
45
00:02:58,876 --> 00:03:02,501
Tiene una fractura en la cavidad orbitaria
y un hematoma en el cerebro.
46
00:03:02,501 --> 00:03:05,334
Al parecer, deberíamos dar gracias
de que no haya sido peor
47
00:03:05,334 --> 00:03:08,001
y todo es porque tú te dejaste utilizar.
48
00:03:08,001 --> 00:03:10,459
Oye, puedo arreglarlo, ¿vale?
49
00:03:10,459 --> 00:03:13,001
Puedo encontrarle.
Puedo destapar a Collins.
50
00:03:13,001 --> 00:03:14,793
Este mundo no es para ti, Eddie.
51
00:03:15,501 --> 00:03:17,959
Por eso querías salirte, ¿verdad?
¿Recuerdas?
52
00:03:18,543 --> 00:03:19,543
Puedo ayudarte.
53
00:03:20,668 --> 00:03:21,543
Lo sabes.
54
00:03:22,418 --> 00:03:25,376
No necesito tu ayuda.
Lo arreglaré yo sola.
55
00:03:25,959 --> 00:03:27,959
[música tensa]
56
00:03:30,168 --> 00:03:31,001
[Eddie] Vale.
57
00:03:31,001 --> 00:03:33,084
[continúa música tensa]
58
00:03:38,126 --> 00:03:40,126
[música de ópera dramática]
59
00:03:40,751 --> 00:03:42,084
THE GENTLEMEN: LA SERIE
60
00:03:42,084 --> 00:03:44,209
DE GUY RITCHIE
61
00:03:46,626 --> 00:03:49,626
[Jack respira
a través de respiración asistida]
62
00:04:03,876 --> 00:04:04,793
[música se atenúa]
63
00:04:09,584 --> 00:04:12,168
Un trabajo, tres objetivos.
Sin margen de error.
64
00:04:12,168 --> 00:04:14,793
- ¿Y el viejo ha dado luz verde?
- ¿Tú qué crees?
65
00:04:17,918 --> 00:04:18,751
Lo siento.
66
00:04:19,584 --> 00:04:20,584
¿El qué?
67
00:04:20,584 --> 00:04:22,251
Lo de Jack. Lo que ha pasado.
68
00:04:23,793 --> 00:04:26,793
¿Y por qué lo sientes?
Ni que hubieras hecho algo.
69
00:04:29,459 --> 00:04:33,084
Ya. Tú lo sientes, yo lo siento,
todo el mundo lo siente.
70
00:04:33,084 --> 00:04:35,084
Pero eso no cambia nada, ¿no crees?
71
00:04:36,709 --> 00:04:38,376
Vamos a centrarnos en la misión.
72
00:04:38,876 --> 00:04:39,709
Claro, jefa.
73
00:04:42,084 --> 00:04:43,626
- [arrullo]
- [Bobby] ¿Qué?
74
00:04:44,251 --> 00:04:45,918
Así, muy bien.
75
00:04:46,459 --> 00:04:48,376
Despacito, vamos. Uy...
76
00:04:49,334 --> 00:04:51,751
Vamos. Vamos.
77
00:04:51,751 --> 00:04:53,793
[música de orquesta tranquila]
78
00:04:57,084 --> 00:04:58,168
[Bobby] ¡A ver!
79
00:04:58,168 --> 00:05:00,251
[continúa música tranquila]
80
00:05:03,418 --> 00:05:05,251
[guarda carraspea] Señor Glass...
81
00:05:08,709 --> 00:05:09,584
Hola, papá.
82
00:05:10,543 --> 00:05:11,376
¿Cómo está?
83
00:05:12,293 --> 00:05:14,668
Está bien. El pronóstico es muy bueno.
84
00:05:15,793 --> 00:05:17,251
- Es muy fuerte.
- [Bobby] Ya.
85
00:05:18,584 --> 00:05:20,793
¿Y por qué vas por ahí matando gente?
86
00:05:24,793 --> 00:05:26,209
[Susie respira agitada]
87
00:05:28,084 --> 00:05:30,709
[Bobby] ¿Te crees que no sé
todo lo que está pasando?
88
00:05:31,293 --> 00:05:32,126
Verás...
89
00:05:35,084 --> 00:05:38,043
- tienes que parar de una puta vez.
- ¿Por qué?
90
00:05:38,043 --> 00:05:40,918
Porque si yo lo sé,
el puto Collins lo sabe.
91
00:05:40,918 --> 00:05:44,376
Y tengo que pillar a Collins
sin que se dé cuenta.
92
00:05:44,376 --> 00:05:46,168
¿A qué te crees que estás jugando?
93
00:05:47,001 --> 00:05:48,168
A plena luz del día.
94
00:05:48,168 --> 00:05:51,293
Un árbitro comprado,
con sangre en el césped, frente a su casa,
95
00:05:51,293 --> 00:05:52,793
cuando arreglaba su puta bici.
96
00:05:53,709 --> 00:05:56,543
Y una vez terminado el aperitivo,
pasas al primer plato.
97
00:05:57,709 --> 00:06:01,084
Cien kilos de uzbeko cachas y sudoroso
haciendo footing.
98
00:06:01,084 --> 00:06:03,459
Desde el coche,
mientras corría en el parque.
99
00:06:03,459 --> 00:06:05,084
¡Por la puta ventanilla!
100
00:06:05,709 --> 00:06:08,584
Y luego está el segundo plato,
el mismísimo Henry Collins.
101
00:06:08,584 --> 00:06:11,501
pero no puedes encontrarle,
así que amenazas al contable.
102
00:06:11,501 --> 00:06:15,709
No le vuelas un huevo, ¡le vuelas dos!
Pero no consigues a tu hombre.
103
00:06:15,709 --> 00:06:16,959
Solo llevo las cuentas.
104
00:06:17,543 --> 00:06:18,501
¡No sé dónde está!
105
00:06:18,501 --> 00:06:21,001
[Bobby] No piensas
con tu cerebro de negocios.
106
00:06:21,001 --> 00:06:22,418
Piensas con tus sentimientos.
107
00:06:23,001 --> 00:06:26,918
- Y ahora Collins sabe que vas a por él.
- Bien. Porque quiero que lo sepa.
108
00:06:26,918 --> 00:06:30,959
¡Trama algo! Si no, ¿por qué va por ahí
como si fuera el puto amo del mundo?
109
00:06:30,959 --> 00:06:33,251
Se habrá metido una raya.
¿Qué coño importa?
110
00:06:33,251 --> 00:06:35,084
¡Tenemos que pararle, papá!
111
00:06:37,834 --> 00:06:38,668
Está bien.
112
00:06:40,376 --> 00:06:41,209
Está bien.
113
00:06:42,834 --> 00:06:44,043
Pero no serás tú.
114
00:06:45,834 --> 00:06:47,543
Tú no muevas un puto dedo.
115
00:06:49,251 --> 00:06:51,334
Tengo gente que puede hacer esto.
116
00:06:53,168 --> 00:06:54,043
¿Me has oído?
117
00:06:54,543 --> 00:06:57,376
Eres mi ángel de la vida,
no mi ángel de la muerte.
118
00:06:58,418 --> 00:06:59,501
Esto no es para ti.
119
00:07:02,043 --> 00:07:03,418
[suspira]
120
00:07:03,918 --> 00:07:04,751
Oye.
121
00:07:07,168 --> 00:07:09,793
- No quiero perderte a ti también.
- [Susie ríe]
122
00:07:10,584 --> 00:07:12,126
Joder, papá, no ha muerto.
123
00:07:12,626 --> 00:07:13,501
[Bobby] Lo sé.
124
00:07:17,418 --> 00:07:18,418
¿Qué vas a hacer?
125
00:07:23,543 --> 00:07:25,126
Tú déjaselo a tu viejo.
126
00:07:26,709 --> 00:07:28,959
Vete a casa, come cualquier cosa
127
00:07:29,543 --> 00:07:31,001
y túmbate un rato.
128
00:07:31,876 --> 00:07:32,918
Relájate.
129
00:07:35,084 --> 00:07:36,834
- Lo haré.
- [Bobby] Bien.
130
00:07:37,418 --> 00:07:39,501
[Susie se sorbe los mocos y suspira]
131
00:07:39,501 --> 00:07:40,418
Te quiero.
132
00:07:42,459 --> 00:07:43,293
Y yo a ti.
133
00:07:43,293 --> 00:07:45,376
[música de ópera tensa]
134
00:07:51,834 --> 00:07:52,751
[Bobby gruñe]
135
00:07:55,751 --> 00:07:56,584
[resuella]
136
00:07:58,251 --> 00:07:59,334
¡Capullos!
137
00:07:59,834 --> 00:08:01,834
[continúa música tensa]
138
00:08:08,459 --> 00:08:10,459
[Stevens] Gracias por venir, excelencia.
139
00:08:10,459 --> 00:08:13,918
El Sr. Johnston está deseando ver
qué puede hacer por nosotros.
140
00:08:14,501 --> 00:08:16,876
Y a modo de disculpa por su ausencia,
141
00:08:16,876 --> 00:08:19,084
el Sr. Johnston le ofrece
una caja de puros
142
00:08:19,084 --> 00:08:21,043
como muestra de buena fe.
143
00:08:21,043 --> 00:08:23,834
Dieciocho centímetros
con calibre de anillo de 50.
144
00:08:23,834 --> 00:08:25,918
Los favoritos del mismísimo Churchill.
145
00:08:26,501 --> 00:08:30,709
Al parecer, Sir Winston tenía
un truco que usaba en las negociaciones.
146
00:08:30,709 --> 00:08:34,626
Un simple alfiler insertado en el puro
para que, al encenderlo,
147
00:08:35,209 --> 00:08:37,793
captase toda la atención de la sala.
148
00:08:38,459 --> 00:08:40,251
Todos esperando ansiosamente
149
00:08:40,251 --> 00:08:44,668
a que esa imposiblemente larga
columna de cenizas cayera.
150
00:08:44,668 --> 00:08:46,418
[Eddie] Mmm. Muy inteligente.
151
00:08:47,043 --> 00:08:48,918
Por favor, transmítale mi gratitud.
152
00:08:49,793 --> 00:08:52,709
Por desgracia,
desde mi conversación con su superior,
153
00:08:53,376 --> 00:08:57,084
han surgido ciertas circunstancias
que me hacen reacio
154
00:08:57,876 --> 00:09:00,793
a negociar
sin el consentimiento de la familia Glass.
155
00:09:01,501 --> 00:09:06,084
Sí, hemos sabido del espantoso ataque
contra el joven púgil.
156
00:09:06,084 --> 00:09:07,918
- Jack, ¿no es así?
- [Eddie] Sí.
157
00:09:09,543 --> 00:09:13,459
Estamos asqueados
por quienquiera que sea ese señor Collins,
158
00:09:13,459 --> 00:09:14,918
como lo está usted.
159
00:09:14,918 --> 00:09:19,001
La violencia y el engaño no tienen cabida
en nuestra forma de hacer negocios.
160
00:09:19,001 --> 00:09:22,834
Su preocupación por la familia Glass
es admirable, excelencia.
161
00:09:22,834 --> 00:09:25,126
Creemos tener un enfoque
que podría ofrecer
162
00:09:25,126 --> 00:09:29,501
un pacífico,
pero mutuamente beneficioso fin
163
00:09:29,501 --> 00:09:31,709
a este asunto tan desagradable.
164
00:09:31,709 --> 00:09:33,418
Mmm. Continúe.
165
00:09:34,668 --> 00:09:38,084
Como sabe, el señor Johnston
es un gran admirador de su casa
166
00:09:38,084 --> 00:09:40,834
que, por supuesto, es intocable.
167
00:09:40,834 --> 00:09:42,834
Pero tenemos entendido
168
00:09:42,834 --> 00:09:47,001
que hay otras casas que ofrecen
las mismas oportunidades que la suya.
169
00:09:47,501 --> 00:09:48,918
Once, creemos.
170
00:09:51,126 --> 00:09:52,584
Trece, en realidad.
171
00:09:56,959 --> 00:10:03,168
Nos gustaría obtener los nombres
de los lores en posesión de dichas casas.
172
00:10:03,751 --> 00:10:07,251
- ¿Cómo pretenden usar sus nombres?
- El Sr. Johnston cree que un buen trato
173
00:10:07,251 --> 00:10:09,751
se basa en darle
a todo el mundo algo que quiera.
174
00:10:10,251 --> 00:10:15,501
Con esos nombres, el Sr. Johnston tendrá
una baza para negociar con Bobby Glass,
175
00:10:15,501 --> 00:10:18,668
arrebatándole el secreto
que protege al imperio.
176
00:10:20,126 --> 00:10:22,001
Y para usted y su familia, claro,
177
00:10:22,501 --> 00:10:26,168
la libertad de la familia Glass
que tanto desea.
178
00:10:26,168 --> 00:10:27,834
Todo solo por una lista...
179
00:10:28,834 --> 00:10:29,668
de nombres.
180
00:10:29,668 --> 00:10:31,751
[música inquietante]
181
00:10:34,209 --> 00:10:35,043
[Eddie] Mmm.
182
00:10:37,501 --> 00:10:39,501
[música de ópera inquietante]
183
00:10:53,501 --> 00:10:55,751
¿Desde cuándo cerramos
la puerta con llave?
184
00:10:56,793 --> 00:10:57,959
Todo cuidado es poco.
185
00:10:58,543 --> 00:11:00,751
¿Qué?
¿Ya hay vacaciones en la universidad?
186
00:11:01,543 --> 00:11:03,209
Eh... no del todo.
187
00:11:03,709 --> 00:11:07,584
He tenido que cogerme
una pequeña baja forzada. [ríe]
188
00:11:10,626 --> 00:11:11,459
¿Un bebé?
189
00:11:11,459 --> 00:11:13,251
[ríe] Bueno, eso espero.
190
00:11:14,251 --> 00:11:16,043
O eso o me he descuidado mucho.
191
00:11:18,209 --> 00:11:20,543
¿Cómo crees
que reaccionará mi madre a ser abuela?
192
00:11:21,543 --> 00:11:24,043
[Geoff] Se sentirá
profundamente emocionada.
193
00:11:24,043 --> 00:11:26,709
Romperá a llorar de la emoción,
194
00:11:27,209 --> 00:11:28,043
me imagino.
195
00:11:28,709 --> 00:11:29,543
Gracias, Geoff.
196
00:11:30,209 --> 00:11:31,501
Crucemos los dedos.
197
00:11:31,501 --> 00:11:33,584
[música de orquesta animada]
198
00:11:34,668 --> 00:11:35,501
[suspira]
199
00:11:37,418 --> 00:11:39,418
[continúa música de orquesta animada]
200
00:11:45,418 --> 00:11:46,376
[claxon]
201
00:11:46,376 --> 00:11:48,459
[continúa música de orquesta animada]
202
00:11:53,043 --> 00:11:54,043
[Charly suspira]
203
00:11:55,709 --> 00:11:57,168
[Sabrina exclama sorprendida]
204
00:11:58,459 --> 00:11:59,876
Mmm.
205
00:12:00,668 --> 00:12:03,626
Te noto distinta. ¿Te has cortado el pelo?
206
00:12:04,293 --> 00:12:06,543
No, estás mal de la vista. [ríe]
207
00:12:06,543 --> 00:12:09,793
[Sabrina ríe] ¡Ay, Dios!
208
00:12:09,793 --> 00:12:12,459
¿Cómo has podido tardar tanto en llamarme?
209
00:12:12,459 --> 00:12:15,334
No se lo he contado a tus hermanos.
Debes decírselo tú.
210
00:12:15,334 --> 00:12:18,209
[ambas ríen]
211
00:12:18,209 --> 00:12:19,209
[Freddy] ¡Risitas!
212
00:12:19,209 --> 00:12:24,209
¿Qué cojones es esto?
Digo, ¿cómo ha pasado esto exactamente?
213
00:12:24,209 --> 00:12:25,709
¿Cómo ha pasado? Pues...
214
00:12:25,709 --> 00:12:29,209
Cuando un hombre planta su simiente
en el jardín de una mujer...
215
00:12:29,209 --> 00:12:31,459
Te imploro que no uses "simiente".
216
00:12:31,459 --> 00:12:34,334
- ¿Quién es el padre?
- Eso es prerrogativa de Charly.
217
00:12:34,334 --> 00:12:37,793
No puedes preguntarle quién es el padre
y ella no te lo va a decir.
218
00:12:37,793 --> 00:12:41,084
[Charly] ¿Acaso importa?
¿Querrías menos a tu sobrina o sobrino?
219
00:12:41,084 --> 00:12:42,543
A ver, es posible, sí.
220
00:12:42,543 --> 00:12:44,876
Bueno, ven, dame un abrazo y esas cosas.
221
00:12:44,876 --> 00:12:47,168
- Enhorabuena, supongo.
- ¿Quieres tocar?
222
00:12:47,168 --> 00:12:48,918
No, gracias, va a ser que no.
223
00:12:48,918 --> 00:12:50,918
- ¿Tía Tam-Tam?
- [Tammy] No, gracias.
224
00:12:50,918 --> 00:12:53,584
Me recuerda a un gato en una maleta.
225
00:12:53,584 --> 00:12:55,584
Buenas tardes a todos. Ah...
226
00:12:59,084 --> 00:13:00,126
[Charly ríe]
227
00:13:01,001 --> 00:13:02,334
¿Será posible?
228
00:13:02,334 --> 00:13:04,126
[ambos ríen]
229
00:13:04,751 --> 00:13:08,626
- Mejor no pregunto. Has estado ocupada.
- Sí, un poquito.
230
00:13:08,626 --> 00:13:09,543
[Eddie ríe]
231
00:13:09,543 --> 00:13:11,959
Lo siento, iba a darte un toque,
pero ya sabes.
232
00:13:12,501 --> 00:13:14,084
Clases, trabajos, esas cosas.
233
00:13:15,334 --> 00:13:16,918
- Enhorabuena.
- Gracias.
234
00:13:17,584 --> 00:13:19,126
He oído que trabajas mucho.
235
00:13:19,126 --> 00:13:21,376
Sí, sí, podría llamarse así.
236
00:13:21,876 --> 00:13:23,959
Cosas aburridas, la verdad, por la finca...
237
00:13:23,959 --> 00:13:26,751
Por cierto,
tengo que hablar con mamá sobre eso.
238
00:13:26,751 --> 00:13:28,084
Supongo que te quedas.
239
00:13:28,084 --> 00:13:30,001
Al menos hasta que suelte todo esto.
240
00:13:30,001 --> 00:13:33,959
Y el primer par de meses
cuando el bebé ya esté aquí. Algo así.
241
00:13:35,959 --> 00:13:37,126
[ríe] ¿Os parece bien?
242
00:13:37,126 --> 00:13:40,043
- Por supuesto.
- [Eddie] Por supuesto, sí, sí.
243
00:13:40,043 --> 00:13:43,376
Mira, deja que aclare este asunto
y luego nos ponemos al día.
244
00:13:43,376 --> 00:13:46,834
Bueno, sé cuando no soy bienvenida.
Me voy a dar un baño.
245
00:13:46,834 --> 00:13:49,459
- Nos vemos luego.
- [Sabrina] Adiós, querida.
246
00:13:51,001 --> 00:13:54,418
¿A que está maravillosa?
¡Cómo me alegro por ella!
247
00:13:55,293 --> 00:13:58,209
- [suspira]
- [Freddy] No es lo más oportuno, ¿no?
248
00:13:58,209 --> 00:14:01,543
Bueno, al menos a corto plazo,
habrá ciertas turbulencias
249
00:14:01,543 --> 00:14:03,626
por unos problemas en el imperio Glass.
250
00:14:03,626 --> 00:14:05,793
Por eso te necesito, madre.
251
00:14:05,793 --> 00:14:07,834
Necesito una lista de las otras fincas.
252
00:14:07,834 --> 00:14:10,334
Las que están
en nuestra misma posición. Gracias.
253
00:14:10,334 --> 00:14:13,168
Querido, yo no lo sé.
Eso era cosa de tu padre.
254
00:14:13,168 --> 00:14:14,793
Pídesela a Susie.
255
00:14:14,793 --> 00:14:16,459
No sería aconsejable. Ahora no.
256
00:14:17,043 --> 00:14:18,418
Pero ¿has hablado con ella?
257
00:14:19,209 --> 00:14:21,043
¿Te ha dicho algo de mí?
258
00:14:22,293 --> 00:14:23,793
No, Freddy, no te mencionó.
259
00:14:24,876 --> 00:14:27,626
Querido, sí sé que hubo una cena.
260
00:14:28,209 --> 00:14:31,001
Bueno, fue hace años, hacia Navidad.
261
00:14:31,709 --> 00:14:33,709
Había 11 lores y tu padre,
262
00:14:33,709 --> 00:14:37,709
y luego una especie de... no sé,
como un vendedor ambulante.
263
00:14:38,293 --> 00:14:40,584
- ¿Dónde fue esa fiesta?
- En Faringbourne.
264
00:14:40,584 --> 00:14:42,876
¿Faringbourne? Es la casa de Tibsy.
265
00:14:42,876 --> 00:14:43,834
¿Le conoces?
266
00:14:43,834 --> 00:14:47,126
Papá me llevaba a esquiar con él
cuando tú estabas en el colegio.
267
00:14:47,876 --> 00:14:49,751
Un larguirucho un poco rarito.
268
00:14:49,751 --> 00:14:52,001
He oído que se le ha ido un poco la olla.
269
00:14:52,001 --> 00:14:53,751
Tiene un problema con el perico.
270
00:14:53,751 --> 00:14:56,459
Si alguien puede saberlo, es él.
271
00:14:57,043 --> 00:14:59,793
Bien. Freddy, tienes que llamarle.
272
00:15:00,376 --> 00:15:01,418
Ah.
273
00:15:01,418 --> 00:15:03,043
[tañido del reloj]
274
00:15:03,043 --> 00:15:04,709
[teléfono]
275
00:15:06,043 --> 00:15:07,459
[teléfono]
276
00:15:09,001 --> 00:15:10,626
[teléfono]
277
00:15:12,001 --> 00:15:12,834
[teléfono]
278
00:15:12,834 --> 00:15:14,918
[música inquietante]
279
00:15:18,209 --> 00:15:20,209
[teléfono]
280
00:15:21,834 --> 00:15:22,918
Tibsy no me lo coge.
281
00:15:22,918 --> 00:15:24,959
Ya. Iremos a verle.
282
00:15:24,959 --> 00:15:27,126
Y quiero que vengas conmigo. Le conocías.
283
00:15:27,126 --> 00:15:29,209
[música de orquesta de suspense]
284
00:15:33,126 --> 00:15:35,584
- [ruido de motor]
- [continúa música de suspense]
285
00:15:45,709 --> 00:15:48,209
¿Cómo crees
que reaccionará Susie cuando se entere?
286
00:15:49,334 --> 00:15:51,584
Ella cuida de su familia
y yo cuido de la mía.
287
00:15:51,584 --> 00:15:53,251
Ahora mismo, su reacción
288
00:15:54,376 --> 00:15:55,751
no me preocupa.
289
00:15:55,751 --> 00:15:57,834
[continúa música de suspense]
290
00:16:00,126 --> 00:16:00,959
Claro.
291
00:16:01,709 --> 00:16:02,668
La familia.
292
00:16:04,793 --> 00:16:06,209
- ¡Freddy!
- [Freddy] Voy.
293
00:16:09,251 --> 00:16:12,084
- [Freddy] Eddie, espera, espera.
- [Eddie] Vamos.
294
00:16:13,918 --> 00:16:15,543
[Freddy] Si está todo tirado.
295
00:16:16,084 --> 00:16:17,126
¿Qué cojones?
296
00:16:17,126 --> 00:16:18,043
[Eddie] Ya...
297
00:16:18,751 --> 00:16:20,001
[Freddy] Se habrá mudado.
298
00:16:20,876 --> 00:16:22,709
- Bueno, lo hemos intentado.
- Vamos.
299
00:16:23,751 --> 00:16:24,959
[Freddy suspira]
300
00:16:26,376 --> 00:16:27,209
Oh...
301
00:16:27,709 --> 00:16:28,543
¿Tibsy?
302
00:16:29,043 --> 00:16:30,293
- ¡Hola!
- [Eddie] ¿Hola?
303
00:16:30,293 --> 00:16:32,376
[música rap de fondo]
304
00:16:33,126 --> 00:16:34,834
Espera. [huele]
305
00:16:35,418 --> 00:16:37,668
- Eso es hierba, tío. Y moderna.
- [Eddie] Sí.
306
00:16:38,918 --> 00:16:41,376
[música rap a través de altavoz]
307
00:16:48,626 --> 00:16:49,626
[Eddie] Interesante.
308
00:16:49,626 --> 00:16:51,793
[continúa música rap]
309
00:17:04,626 --> 00:17:06,459
[hombre] ¡Ya voy! ¡Ya voy!
310
00:17:06,459 --> 00:17:08,543
[continúa música rap]
311
00:17:11,418 --> 00:17:12,709
¡Tibsy!
312
00:17:13,376 --> 00:17:14,584
¿Freddy?
313
00:17:15,251 --> 00:17:18,334
Freddy Horniman.
Qué alegría ver una cara amiga, muchacho.
314
00:17:18,959 --> 00:17:19,793
[Freddy] Hola.
315
00:17:20,293 --> 00:17:22,293
- ¿Y quién es este?
- Edward Horniman.
316
00:17:22,876 --> 00:17:25,168
Es mi hermano. El nuevo duque.
317
00:17:26,126 --> 00:17:27,334
Ah, excelencia.
318
00:17:27,834 --> 00:17:29,376
Disculpad mi aspecto.
319
00:17:29,376 --> 00:17:32,126
No esperaba invitados de vuestro calibre.
320
00:17:33,001 --> 00:17:34,084
No pasa nada.
321
00:17:34,084 --> 00:17:35,834
- [Tibsy] Enhorabuena.
- Gracias.
322
00:17:36,501 --> 00:17:38,876
[Tibsy] ¿También estáis metidos
en este negocio?
323
00:17:38,876 --> 00:17:41,251
Escuchadme. Salid mientras podáis.
324
00:17:41,251 --> 00:17:44,626
- [Eddie] ¿Podemos hablar?
- Vayamos a un sitio más tranquilo.
325
00:17:44,626 --> 00:17:46,709
[continúa música rap]
326
00:17:47,501 --> 00:17:48,959
[Tibsy] Mi reserva secreta.
327
00:17:48,959 --> 00:17:51,376
Tengo que esconderlo
para que esos no lo vean.
328
00:17:51,376 --> 00:17:53,293
[Freddy] Tibsy, muchacho.
329
00:17:53,293 --> 00:17:57,709
¿Quiénes son
esos chicos tan interesantes del pasillo?
330
00:17:57,709 --> 00:18:01,043
[Tibsy] Ah, veréis,
tuve un problemilla con la familia Glass
331
00:18:01,043 --> 00:18:03,126
- y no me renovaron el contrato.
- Vale.
332
00:18:03,126 --> 00:18:06,709
- [Tibsy] Y luego vino esa panda.
- Bien. ¿Has hablado con Bobby Glass?
333
00:18:06,709 --> 00:18:09,126
[Tibsy] No, da igual.
Me lo he buscado yo, ¿no?
334
00:18:09,126 --> 00:18:10,459
Tengo que aguantarme.
335
00:18:11,959 --> 00:18:13,543
- [Eddie] Gracias.
- Tibsy.
336
00:18:13,543 --> 00:18:16,251
Sabes que no tienes
por qué vivir así, ¿verdad?
337
00:18:16,751 --> 00:18:20,501
¿Vivir cómo? Tendríais que ver
las jovencitas que traen por aquí.
338
00:18:20,501 --> 00:18:22,168
[ríe]
339
00:18:22,668 --> 00:18:23,501
[Eddie] Ya.
340
00:18:24,584 --> 00:18:27,126
Tal vez podamos ayudarte
con esta situación,
341
00:18:27,126 --> 00:18:30,709
pero la razón de nuestra visita
es que nuestra madre nos ha contado
342
00:18:30,709 --> 00:18:33,293
que tuvisteis una reunión
hace ocho o nueve años.
343
00:18:33,293 --> 00:18:36,209
Otros doce lores,
tú mismo y nuestro padre.
344
00:18:36,209 --> 00:18:39,834
Y nos preguntábamos si sabrías
los nombres de las otras familias.
345
00:18:39,834 --> 00:18:43,459
Pues, de estar en alguna parte,
estarán en mis diarios.
346
00:18:43,959 --> 00:18:44,834
Toma.
347
00:18:45,334 --> 00:18:47,293
Estoy escribiendo mis memorias.
348
00:18:47,293 --> 00:18:50,751
Freddy, busca entre 2014 y 2018.
Diciembre.
349
00:18:52,709 --> 00:18:54,876
[Tibsy] Te pareces mucho a él. A tu padre.
350
00:18:55,376 --> 00:18:56,584
¿Quién? ¿Yo?
351
00:18:57,251 --> 00:18:58,334
¡Dios santo, no!
352
00:18:59,459 --> 00:19:02,126
Fui yo el que le presentó a Glass
la primera vez.
353
00:19:03,043 --> 00:19:05,709
Estaba muy reacio a unirse a nosotros.
354
00:19:05,709 --> 00:19:08,084
Tu padre negoció un trato para todos.
355
00:19:08,084 --> 00:19:10,293
Ganábamos la mitad
antes de que llegara él.
356
00:19:10,293 --> 00:19:13,709
- [Eddie] Mmm.
- Los otros eran demasiado débiles
357
00:19:13,709 --> 00:19:15,793
para pedir más a un criminal.
358
00:19:15,793 --> 00:19:17,126
[ríe]
359
00:19:17,626 --> 00:19:20,334
Hasta que Archie declaró:
"Non sine periculo".
360
00:19:21,501 --> 00:19:22,334
¿Qué es eso?
361
00:19:23,001 --> 00:19:24,418
El lema de tu familia.
362
00:19:24,418 --> 00:19:26,043
Ya. "No sin peligro".
363
00:19:26,543 --> 00:19:28,293
[Tibsy] Creo que empezó a gustarle.
364
00:19:29,084 --> 00:19:30,209
[Freddy] Eddie.
365
00:19:30,959 --> 00:19:32,251
- Bingo.
- Perfecto.
366
00:19:34,709 --> 00:19:35,751
Aquí está.
367
00:19:36,751 --> 00:19:37,918
¿Te importa?
368
00:19:38,668 --> 00:19:39,501
Llévatelo.
369
00:19:40,334 --> 00:19:43,084
Lo más jugoso está en los 70 y en los 80.
370
00:19:43,668 --> 00:19:44,876
[hombre] ¡Espera!
371
00:19:46,293 --> 00:19:48,543
¿Intentando guardarte
el whisky bueno para ti?
372
00:19:50,168 --> 00:19:52,793
- No te he dado permiso para visitas.
- Bueno, Tibsy...
373
00:19:53,626 --> 00:19:55,501
Gracias por recibirnos. Ha sido...
374
00:19:56,709 --> 00:19:57,709
Bueno, ha sido algo.
375
00:19:57,709 --> 00:19:58,626
Espera.
376
00:19:58,626 --> 00:20:00,293
[Freddy] Vale...
377
00:20:02,793 --> 00:20:03,793
¿Qué es eso?
378
00:20:06,709 --> 00:20:07,709
Es un diario.
379
00:20:08,334 --> 00:20:10,209
[ríe] Sí, ya lo veo, colega.
380
00:20:10,793 --> 00:20:12,584
Pero debes saber que es mi diario.
381
00:20:13,543 --> 00:20:16,126
- Ah.
- Porque todo en esta casa es nuestro.
382
00:20:16,126 --> 00:20:18,043
Se lo cuidamos al blanquito este.
383
00:20:18,043 --> 00:20:23,084
Ah, eso explica por qué llevas
un batín de un hombre de 75 años.
384
00:20:23,084 --> 00:20:26,584
- [ríe] Me queda bien, ¿verdad?
- Sí.
385
00:20:26,584 --> 00:20:28,376
Sí, sí, y a mí ya no me vale.
386
00:20:28,376 --> 00:20:30,626
No sé si pega demasiado con ese chándal.
387
00:20:30,626 --> 00:20:32,959
- ¿Qué cojones?
- Tienes razón. No es mi fuerte.
388
00:20:32,959 --> 00:20:35,334
No sé por qué lo he dicho.
Ya tenemos lo que queríamos.
389
00:20:35,334 --> 00:20:37,834
No, espera.
¿Sabes? Si quieres llevarte esto,
390
00:20:38,793 --> 00:20:39,626
te va a costar.
391
00:20:41,043 --> 00:20:43,501
Normalmente,
si alguien quiere algo de esta casa,
392
00:20:43,501 --> 00:20:45,251
tiene que pagar para llevárselo.
393
00:20:45,793 --> 00:20:47,459
[Eddie] Ah, ¿no me digas?
394
00:20:47,959 --> 00:20:49,251
Ah.
395
00:20:50,376 --> 00:20:51,584
Tu peluco estaría bien.
396
00:20:52,959 --> 00:20:53,793
¿Mi reloj?
397
00:20:53,793 --> 00:20:55,584
[música tensa suave]
398
00:20:57,001 --> 00:20:58,209
[ríe]
399
00:20:59,334 --> 00:21:00,584
No pienso darte mi reloj.
400
00:21:00,584 --> 00:21:03,418
Eddie, dale a este hombre tu reloj
y vámonos de aquí.
401
00:21:03,418 --> 00:21:06,126
¿Y sabes? Ya que estamos,
y como no paras de rajar,
402
00:21:06,126 --> 00:21:07,334
quiero tus pantalones.
403
00:21:08,168 --> 00:21:12,501
Porque tienes razón. Estos no pegan
y quiero ir un poco más elegante.
404
00:21:12,501 --> 00:21:14,168
Yo no quería decir exactamente...
405
00:21:14,168 --> 00:21:16,084
- [hombre] Dame tus pantalones.
- Lo siento.
406
00:21:16,084 --> 00:21:18,251
- No empecemos un problema.
- [Freddy] ¿Eddie?
407
00:21:18,251 --> 00:21:20,543
Voy a quedarme tus pantalones y su reloj.
408
00:21:20,543 --> 00:21:22,001
- Quítatelos.
- [Freddy] Sí.
409
00:21:22,001 --> 00:21:24,126
- ¡Quítate los pantalones!
- ¡Está bien!
410
00:21:24,126 --> 00:21:25,751
Está bien, está bien. Vale.
411
00:21:26,626 --> 00:21:28,209
Vamos a calmarnos, ¿de acuerdo?
412
00:21:28,209 --> 00:21:30,334
Todos tranquilos.
413
00:21:31,168 --> 00:21:33,876
Tienes razón, ¿vale? Es un precio justo.
414
00:21:33,876 --> 00:21:35,459
Te daré mi reloj
415
00:21:36,751 --> 00:21:37,834
por el diario.
416
00:21:39,334 --> 00:21:41,668
Pero no te quedas
los pantalones de mi hermano.
417
00:21:42,334 --> 00:21:44,168
[música tensa]
418
00:21:44,751 --> 00:21:46,709
[Eddie] No tenías que haberlo hecho.
419
00:21:46,709 --> 00:21:49,293
Bueno, he sufrido
muchas humillaciones últimamente.
420
00:21:49,293 --> 00:21:50,459
¿Qué más da una más?
421
00:21:52,334 --> 00:21:53,793
[hombre 1] ¡Vaya piernas, guapa!
422
00:21:53,793 --> 00:21:55,501
- [hombre 2] ¿Te depilas?
- [Freddy] Sí.
423
00:21:55,501 --> 00:21:57,418
Es una puta vergüenza, la verdad.
424
00:21:57,418 --> 00:21:58,709
- ¿Te he avergonzado?
- Sí.
425
00:21:58,709 --> 00:22:01,418
Uy, siento haberlo hecho.
Estaba intentando ayudarte.
426
00:22:01,418 --> 00:22:03,626
- ¿Ayudarme?
- Intentaba protegerte, joder.
427
00:22:03,626 --> 00:22:06,334
Recuerda que soy tu hermano mayor
y esto es una puta...
428
00:22:06,334 --> 00:22:08,751
¿Sabes? Tendría que haber pasado.
¡A la mierda!
429
00:22:11,751 --> 00:22:13,709
¿Cómo hemos vuelto a esto, Freddy?
430
00:22:13,709 --> 00:22:15,793
[respira acelerado]
431
00:22:17,043 --> 00:22:18,209
Vale, la verdad es que...
432
00:22:18,209 --> 00:22:19,668
[balbucea]
433
00:22:19,668 --> 00:22:22,418
...últimamente tengo
pensamientos muy oscuros, ¿vale?
434
00:22:22,418 --> 00:22:24,334
Oscuros de cojones.
435
00:22:26,626 --> 00:22:27,543
De querer matarte.
436
00:22:28,709 --> 00:22:33,209
Fue lo que le dije a Susie en el boxeo,
que si de alguna forma desaparecías,
437
00:22:33,209 --> 00:22:35,584
yo podría ocupar tu puto lugar o algo así.
438
00:22:35,584 --> 00:22:37,584
Sé que es una puta locura, tío, lo sé.
439
00:22:37,584 --> 00:22:40,251
Sé que es muy oscuro
y no sé cómo coño me ha pasado.
440
00:22:40,251 --> 00:22:44,293
Todo este rollo desde que papá murió
me ha ido comiendo el coco y lo siento.
441
00:22:44,293 --> 00:22:47,043
Yo nunca jamás me lo perdonaré
442
00:22:47,709 --> 00:22:49,834
porque yo te quiero, tío.
443
00:22:51,918 --> 00:22:53,959
[ambos respiran acelerados]
444
00:22:55,709 --> 00:22:57,209
A cada paso de tu vida,
445
00:22:58,043 --> 00:22:59,834
he estado a tu lado, Freddy.
446
00:22:59,834 --> 00:23:00,751
[Freddy] Lo sé.
447
00:23:00,751 --> 00:23:04,084
[Eddie] Recogiendo los platos rotos
cada vez que la cagabas.
448
00:23:04,084 --> 00:23:05,918
¿Y he esperado algo a cambio?
449
00:23:05,918 --> 00:23:07,209
[Freddy resopla]
450
00:23:07,209 --> 00:23:08,126
No.
451
00:23:08,876 --> 00:23:11,293
- Eres una decepción, Freddy.
- Lo siento, ¿vale?
452
00:23:12,251 --> 00:23:13,084
Mira este sitio.
453
00:23:13,084 --> 00:23:16,501
Nos pasará a nosotros si se lo permitimos.
Se tiene que acabar.
454
00:23:18,209 --> 00:23:19,209
[Freddy] Lo siento.
455
00:23:22,959 --> 00:23:24,084
[golpes en la puerta]
456
00:23:24,084 --> 00:23:25,959
[Sabrina inspira] ¡Geoff!
457
00:23:25,959 --> 00:23:28,376
[Geoff] Excelencia,
raíz de diente de león.
458
00:23:28,376 --> 00:23:31,418
Por lo visto,
el té es muy bueno para las embarazadas.
459
00:23:31,418 --> 00:23:32,334
Gracias.
460
00:23:33,418 --> 00:23:34,418
Me acuerdo.
461
00:23:35,501 --> 00:23:37,668
He pensado que la Mansión Halstead
462
00:23:37,668 --> 00:23:41,376
no es el sitio más indicado
para la joven Charlotte ahora mismo.
463
00:23:42,501 --> 00:23:43,626
Pero es su hogar.
464
00:23:44,126 --> 00:23:45,793
Ella quiere estar aquí.
465
00:23:46,376 --> 00:23:48,501
Porque está embarazada y es lo natural.
466
00:23:49,084 --> 00:23:51,209
Se lo pensaría mejor si supiera la verdad.
467
00:23:51,959 --> 00:23:52,793
¿La verdad?
468
00:23:53,584 --> 00:23:58,168
Geoff, fuiste tú el que insistió
en que lo mantuviéramos en secreto.
469
00:23:58,876 --> 00:24:02,251
Tú querías que se criase creyendo
que Archibald era su padre.
470
00:24:02,751 --> 00:24:05,543
Yo me refería a lo que pasa
debajo de la granja
471
00:24:06,543 --> 00:24:09,126
y toda la violencia que eso nos ha traído.
472
00:24:09,126 --> 00:24:10,626
[Sabrina suspira]
473
00:24:11,376 --> 00:24:13,793
- ¡Mis muñecas! [ríe]
- [Sabrina] Hola.
474
00:24:14,293 --> 00:24:16,376
Las has guardado todas.
475
00:24:17,459 --> 00:24:19,251
[Charly ríe]
476
00:24:19,876 --> 00:24:22,751
Uy, sí. Freddy le dibujó
el vello púbico a todas.
477
00:24:23,418 --> 00:24:25,334
- Hola, Geoff.
- Señorita Charlotte.
478
00:24:26,584 --> 00:24:27,418
¿Qué?
479
00:24:49,084 --> 00:24:50,376
[timbre]
480
00:25:05,334 --> 00:25:06,334
[suspira]
481
00:25:14,751 --> 00:25:19,959
[vibración de móvil]
482
00:25:22,751 --> 00:25:23,876
[Henry] Hola, Susie.
483
00:25:24,668 --> 00:25:26,084
[Susie] Que te den, capullo.
484
00:25:26,793 --> 00:25:28,209
¿Qué tal tu hamburguesa?
485
00:25:28,834 --> 00:25:30,293
La he hecho especial para ti.
486
00:25:30,293 --> 00:25:33,251
Con doble de queso y salsa picante,
como a ti te gusta.
487
00:25:33,251 --> 00:25:34,918
¿Te da miedo traérmela en persona?
488
00:25:34,918 --> 00:25:38,501
Haber aprovechado tu oportunidad.
Pero no tienes huevos, ¿verdad?
489
00:25:38,501 --> 00:25:41,126
Como toques a otro de mis hombres,
te juro que lo haré.
490
00:25:41,709 --> 00:25:44,459
Pero cuando me den luz verde,
llamaré a tu puerta.
491
00:25:45,126 --> 00:25:46,126
Que duermas bien.
492
00:25:46,126 --> 00:25:48,168
[música inquietante]
493
00:25:49,043 --> 00:25:50,501
[toma aire y suspira]
494
00:25:51,959 --> 00:25:53,709
¿La tuya también está tan hecha?
495
00:25:53,709 --> 00:25:54,918
La mía ha encogido.
496
00:25:57,459 --> 00:25:58,584
Toma la mía.
497
00:25:59,793 --> 00:26:00,959
¡Cojonudo!
498
00:26:14,209 --> 00:26:15,793
[música tensa]
499
00:26:15,793 --> 00:26:16,959
Buenas tardes.
500
00:26:16,959 --> 00:26:19,959
No digo que yo tenga
una vida social muy apasionante.
501
00:26:19,959 --> 00:26:23,168
Básicamente, veo maratones de series
y doy de comer a mi pez,
502
00:26:23,168 --> 00:26:25,501
salpicado por algún rollo ocasional.
503
00:26:25,501 --> 00:26:29,126
Pero mantengo cierto equilibrio
entre vida laboral y privada.
504
00:26:29,126 --> 00:26:32,501
Y, por tanto,
mi dirección se supone que es secreta.
505
00:26:33,876 --> 00:26:35,459
¿Cómo sabías dónde encontrarme?
506
00:26:35,459 --> 00:26:36,793
¿Acaso importa?
507
00:26:36,793 --> 00:26:40,668
Importa porque resulta
que ahora Henry Collins sabe dónde vivo
508
00:26:41,668 --> 00:26:44,584
y ya no puedo volver
a mi precioso apartamento, ¿no crees?
509
00:26:45,834 --> 00:26:47,084
Ya. Entiendo.
510
00:26:47,084 --> 00:26:49,918
[Susie] Sobre todo ahora
que ese capullo anda al acecho.
511
00:26:50,876 --> 00:26:54,126
Así que, si tengo una filtración,
tengo que pararla.
512
00:26:56,084 --> 00:26:56,918
Excelencia,
513
00:26:57,459 --> 00:26:58,918
te dije que era un secreto.
514
00:27:00,376 --> 00:27:01,876
[Eddie suspira]
515
00:27:03,293 --> 00:27:05,959
¿Se puede saber cómo sabías dónde vivo?
516
00:27:06,709 --> 00:27:08,168
[Jimmy] La etiqueta de envío.
517
00:27:08,668 --> 00:27:12,001
¿Recuerdas cuando compraste
esos zapatos supermolones?
518
00:27:12,001 --> 00:27:13,376
Los de la suela roja.
519
00:27:13,376 --> 00:27:15,043
Y los abriste aquí.
520
00:27:15,751 --> 00:27:18,001
Me regalaste la caja para mis condimentos.
521
00:27:18,001 --> 00:27:19,376
No me acuerdo, Jimmy.
522
00:27:19,876 --> 00:27:22,209
Yo sí. Nunca olvido una dirección.
523
00:27:23,751 --> 00:27:26,959
Es de cuando era repartidor, ¿vale?
524
00:27:29,001 --> 00:27:30,668
¿Quién más lo sabe, Jimmy?
525
00:27:31,334 --> 00:27:33,293
Nadie, excelencia. Era un secreto.
526
00:27:33,293 --> 00:27:35,959
Ya, Jimmy, pero se lo contaste a Eddie.
527
00:27:36,459 --> 00:27:37,626
Así que, ¿quién más?
528
00:27:37,626 --> 00:27:38,668
¡Piensa!
529
00:27:39,834 --> 00:27:41,501
¿Te ha preguntado alguien por mí?
530
00:27:41,501 --> 00:27:42,959
Eh... sí.
531
00:27:42,959 --> 00:27:44,626
¿Te acuerdas de esa chica
532
00:27:44,626 --> 00:27:47,959
que creías que nos había robado la furgo,
pero que no fue ella?
533
00:27:47,959 --> 00:27:50,001
- [ríe]
- Se llama Gabrielle.
534
00:27:50,918 --> 00:27:54,084
- Te dije que me llamaría.
- ¿Y le diste mi dirección privada?
535
00:27:55,459 --> 00:27:56,501
Eh...
536
00:27:56,501 --> 00:27:57,626
Puede.
537
00:27:57,626 --> 00:28:00,168
- [Susie] Mmm.
- [Jimmy] Hablamos mucho, ¿sabes?
538
00:28:00,168 --> 00:28:01,376
De casi todo.
539
00:28:02,543 --> 00:28:04,668
De esperanzas, sueños...
540
00:28:04,668 --> 00:28:07,709
Quería mandarte unas flores.
Ya sabes, por lo de Jack.
541
00:28:07,709 --> 00:28:08,626
Ya.
542
00:28:09,418 --> 00:28:10,418
Jimmy,
543
00:28:10,418 --> 00:28:12,376
vas a llamar a tu amiguita Gabrielle
544
00:28:12,376 --> 00:28:14,126
y vas a organizar una reunión.
545
00:28:15,209 --> 00:28:16,043
Sí, jefe.
546
00:28:17,168 --> 00:28:18,001
¿Dónde?
547
00:28:19,501 --> 00:28:21,501
¿Dónde os veis normalmente, Jimmy?
548
00:28:22,501 --> 00:28:24,918
- [arrullo]
- [música fantasiosa]
549
00:28:36,209 --> 00:28:37,251
[Gabrielle] Hola.
550
00:28:39,418 --> 00:28:40,668
He visto tu mensaje.
551
00:28:42,376 --> 00:28:43,626
¿Va todo bien?
552
00:28:45,418 --> 00:28:46,668
[Susie] Hola, Gabriela.
553
00:28:50,209 --> 00:28:52,043
No te preocupes. Es Susie, mi jefa.
554
00:28:53,376 --> 00:28:54,668
Y su excelencia.
555
00:28:55,168 --> 00:28:57,584
Mi excelencia,
pero también puede ser la tuya.
556
00:28:57,584 --> 00:28:59,793
[Susie] Es hora de que te calles, Jimmy.
557
00:28:59,793 --> 00:29:01,126
[música tensa]
558
00:29:01,126 --> 00:29:02,168
[amartilla arma]
559
00:29:05,376 --> 00:29:07,126
[Susie] ¿Dónde está Henry Collins?
560
00:29:07,709 --> 00:29:09,584
[Gabrielle] No... No sé quién es ese.
561
00:29:09,584 --> 00:29:12,584
[Susie] Si disparo a Jimmy
igual se te refresca la memoria.
562
00:29:12,584 --> 00:29:15,001
Bien, con el mal humor
que tiene, va en serio.
563
00:29:15,501 --> 00:29:17,876
- [Susie] Lo he intentado. Mata a Jimmy.
- ¡Johnston!
564
00:29:18,668 --> 00:29:22,293
No conozco a ningún Collins.
Me contrató Stanley Johnston.
565
00:29:23,418 --> 00:29:25,293
- Con "T".
- [Susie] Cuéntamelo todo.
566
00:29:27,751 --> 00:29:29,959
[Gabrielle] Era un trabajo
para alguien que no conocía.
567
00:29:29,959 --> 00:29:32,084
Diez mil libras por robar una furgo.
568
00:29:33,251 --> 00:29:36,251
No supe que estaba
llena de hierba hasta después de birlarla.
569
00:29:37,626 --> 00:29:39,709
Ha accedido a cenar con ella mañana.
570
00:29:40,501 --> 00:29:42,501
[música de suspense]
571
00:29:44,751 --> 00:29:45,876
Estupendo.
572
00:29:46,793 --> 00:29:50,459
El señor Johnston se llevará
una gran... alegría.
573
00:29:50,459 --> 00:29:52,418
[continúa música de suspense]
574
00:29:57,418 --> 00:30:01,168
[Gabrielle] El jefe no quería la hierba.
Solo quería fastidiaros el negocio.
575
00:30:03,334 --> 00:30:05,751
Amenazaron con matarme
si no me camelaba a Jimmy.
576
00:30:06,626 --> 00:30:08,751
Pero cuando supieron
que tenía un contacto,
577
00:30:09,418 --> 00:30:11,751
me obligaron a exprimirle
hasta la última gota.
578
00:30:13,876 --> 00:30:17,584
Fue Stanley Johnston el que bloqueó
el flujo de la mercancía al continente.
579
00:30:20,626 --> 00:30:24,751
Estaba absolutamente seguro
de que había parado todos los cargamentos.
580
00:30:25,459 --> 00:30:26,751
[música de ópera animada]
581
00:30:32,293 --> 00:30:35,001
[Gabrielle] Manipular las cosas
para conseguir ventaja.
582
00:30:35,834 --> 00:30:38,501
Le estamos pagando muy generosamente,
señor de Groot.
583
00:30:39,668 --> 00:30:41,209
No le falle a mi cliente.
584
00:30:41,876 --> 00:30:44,959
[Gabrielle] Pero por mucho que hiciera él,
lo solucionabais.
585
00:30:48,126 --> 00:30:50,709
- Y no era la única que trabajaba para él.
- [Eddie] Aquí.
586
00:30:50,709 --> 00:30:52,376
[Gabrielle] Tenía a otro infiltrado.
587
00:30:54,376 --> 00:30:56,001
Pero también solucionasteis eso.
588
00:30:57,043 --> 00:30:59,334
Así que adoptó otra estrategia.
589
00:31:00,334 --> 00:31:01,751
[Stanley] Señor Collins,
590
00:31:01,751 --> 00:31:04,793
creo que es hora de empezar a presionar,
591
00:31:04,793 --> 00:31:06,126
tal y como quedamos.
592
00:31:06,126 --> 00:31:08,709
[Gabrielle] Supongo que por eso usó
al tal Collins.
593
00:31:11,876 --> 00:31:13,209
Pero Collins se pasó de la raya.
594
00:31:13,209 --> 00:31:15,668
El plan nunca fue
dejar a tu hermano en coma.
595
00:31:16,293 --> 00:31:18,209
Johnston solo quería el negocio.
596
00:31:18,709 --> 00:31:19,959
Y lo sigue queriendo.
597
00:31:21,501 --> 00:31:25,001
Pero ahora que se ha derramado sangre,
no parará hasta conseguirlo.
598
00:31:25,501 --> 00:31:26,834
Está dispuesto a todo.
599
00:31:28,376 --> 00:31:29,334
[música se detiene]
600
00:31:33,001 --> 00:31:34,834
Bien, ahora, todo cuadra.
601
00:31:34,834 --> 00:31:37,876
Lleva meses espiándome.
Solo estaba esperando su momento.
602
00:31:37,876 --> 00:31:40,626
Intenta usar nuestra infraestructura
para vender su mercancía
603
00:31:40,626 --> 00:31:42,501
como un McDonald's para yonquis.
604
00:31:42,501 --> 00:31:45,543
Si consigue controlar todas las fincas,
doblará su imperio
605
00:31:45,543 --> 00:31:47,876
y será
el mayor distribuidor del continente.
606
00:31:48,459 --> 00:31:51,001
Nos encargaremos
de ese problema a su debido tiempo.
607
00:31:51,001 --> 00:31:54,668
- Pero primero me ocuparé de Collins.
- Espera. ¿Y tu padre?
608
00:31:55,918 --> 00:31:56,918
No está aquí.
609
00:31:57,959 --> 00:32:00,418
Debo matar a Collins
antes de que me mate a mí.
610
00:32:01,751 --> 00:32:02,751
¿Estás conmigo?
611
00:32:03,334 --> 00:32:05,043
[música de suspense]
612
00:32:05,793 --> 00:32:06,668
Claro.
613
00:32:09,084 --> 00:32:10,084
[Gabrielle] Lo siento.
614
00:32:10,084 --> 00:32:12,251
- Lo sé, pero ¿por que has...?
- [Susie] Eh.
615
00:32:13,459 --> 00:32:14,793
A ver, princesa,
616
00:32:14,793 --> 00:32:17,959
que no te haya volado la cara
no significa que no lo vaya a hacer.
617
00:32:19,001 --> 00:32:20,126
Ahora trabajas para mí
618
00:32:20,918 --> 00:32:22,668
y harás todo lo que yo diga.
619
00:32:24,126 --> 00:32:25,126
¿Entendido?
620
00:32:27,168 --> 00:32:30,293
[vibración de móvil]
621
00:32:30,834 --> 00:32:33,543
TENGO INFORMACIÓN...
622
00:32:35,334 --> 00:32:36,959
[pasos]
623
00:32:39,584 --> 00:32:42,209
Parece que no soy la única
que ha estado ocupada.
624
00:32:42,209 --> 00:32:44,584
¿No sabes llamar, Risitas?
625
00:32:45,168 --> 00:32:47,834
Mamá me ha contado
lo que pasa debajo de la granja.
626
00:32:50,584 --> 00:32:51,418
Ah.
627
00:32:52,168 --> 00:32:54,709
- Entiendo.
- Sabía que pasaba algo.
628
00:32:54,709 --> 00:32:57,793
Era imposible
que papá ganase tanto con inversiones.
629
00:32:59,126 --> 00:33:00,584
[Eddie] Por favor, siéntate.
630
00:33:03,793 --> 00:33:05,626
Siento no habértelo dicho antes.
631
00:33:06,418 --> 00:33:08,543
Bueno, no soy quién para hablar.
632
00:33:11,626 --> 00:33:13,376
Siento haberte metido en esto.
633
00:33:14,043 --> 00:33:15,959
Mamá dice que quieres ponerlos a raya.
634
00:33:16,459 --> 00:33:21,084
[Eddie] Mmm. Lo malo es
que estoy al borde de una difícil decisión
635
00:33:21,084 --> 00:33:24,959
sobre qué lado de esa raya
ofrece la mejor salida
636
00:33:26,459 --> 00:33:28,168
con el menor jaleo posible.
637
00:33:29,168 --> 00:33:30,084
¿Qué opciones hay?
638
00:33:30,584 --> 00:33:31,876
La sartén o las brasas.
639
00:33:32,376 --> 00:33:34,168
- [Charly] Ah.
- Mmm.
640
00:33:35,126 --> 00:33:36,126
[Charly] ¿Sabes?
641
00:33:37,043 --> 00:33:39,709
Cuando supe que estaba embarazada,
642
00:33:41,543 --> 00:33:42,918
quise llamarte enseguida
643
00:33:44,459 --> 00:33:45,918
porque no sabía qué hacer.
644
00:33:47,459 --> 00:33:50,543
Pero no lo hice porque...
645
00:33:52,543 --> 00:33:54,626
esa decisión tenía que tomarla yo.
646
00:33:56,751 --> 00:33:58,334
Por eso no se lo conté a nadie.
647
00:33:59,668 --> 00:34:01,876
Así, por lo menos, yo tenía el control.
648
00:34:03,043 --> 00:34:04,001
Como tú.
649
00:34:07,251 --> 00:34:08,793
- Mmm.
- [Charly] ¿Sabes?
650
00:34:10,376 --> 00:34:11,584
Harás lo correcto.
651
00:34:12,709 --> 00:34:13,751
Como siempre.
652
00:34:21,709 --> 00:34:23,709
[música de orquesta de suspense]
653
00:34:24,459 --> 00:34:27,334
Estupendo.
El señor Johnston se alegrará mucho.
654
00:34:27,918 --> 00:34:30,418
Y esto garantiza la seguridad de mi casa
655
00:34:30,418 --> 00:34:33,168
y que ni yo ni mi familia
volveremos a verlos.
656
00:34:33,168 --> 00:34:34,543
Eso es lo acordado.
657
00:34:35,209 --> 00:34:37,501
Como caballeros.
658
00:34:37,501 --> 00:34:39,251
[continúa música de suspense]
659
00:34:42,168 --> 00:34:43,209
Gracias, excelencia.
660
00:34:44,668 --> 00:34:45,501
A usted.
661
00:34:47,459 --> 00:34:48,751
[vibración de móvil]
662
00:34:50,126 --> 00:34:51,501
[vibración de móvil]
663
00:34:54,251 --> 00:34:56,084
Ya tenemos lo que queríamos.
664
00:34:57,001 --> 00:34:59,293
Puede proceder como desee.
665
00:34:59,793 --> 00:35:01,209
Ya era hora, joder.
666
00:35:01,751 --> 00:35:03,168
¿Tiene la ubicación?
667
00:35:03,168 --> 00:35:06,668
- [Jack respira con respiración asistida]
- [monitor cardiaco]
668
00:35:09,834 --> 00:35:12,209
Creo que estar en coma
tampoco es tan malo.
669
00:35:13,959 --> 00:35:14,834
Es como...
670
00:35:15,751 --> 00:35:17,043
un sueño muy largo.
671
00:35:18,918 --> 00:35:22,043
Repasas todos tus recuerdos
porque por fin tienes tiempo.
672
00:35:26,834 --> 00:35:28,126
Y te despiertas
673
00:35:28,126 --> 00:35:30,876
sintiéndote... renovado.
674
00:35:36,251 --> 00:35:39,293
[Manta] Leí que una mujer
se despertó hablando chino.
675
00:35:43,543 --> 00:35:45,126
[Susie] Gracias por eso, Manta.
676
00:35:47,209 --> 00:35:48,834
Venga, vamos a acabar con esto.
677
00:35:48,834 --> 00:35:52,168
PRISIÓN DE LEYHILL
678
00:35:52,168 --> 00:35:54,251
[arrullo]
679
00:35:55,293 --> 00:35:56,251
Vamos, vamos.
680
00:35:59,459 --> 00:36:01,126
[música de suspense]
681
00:36:01,126 --> 00:36:02,918
Qué huevos tienes.
682
00:36:03,876 --> 00:36:04,709
Venir aquí
683
00:36:06,126 --> 00:36:08,834
tras darle mi dinero
al hombre que casi mata a mi hijo.
684
00:36:10,043 --> 00:36:11,334
Siento lo de Jack.
685
00:36:11,834 --> 00:36:14,251
- [Bobby] Mmm.
- No tuve nada que ver con eso.
686
00:36:15,126 --> 00:36:17,459
Pero quería salirme
y acudí a Henry Collins,
687
00:36:18,418 --> 00:36:20,543
y luego también acudí a Stanley Johnston.
688
00:36:21,043 --> 00:36:22,209
[música de suspense]
689
00:36:22,209 --> 00:36:23,168
[Bobby] Mmm.
690
00:36:25,043 --> 00:36:25,876
¿Para qué?
691
00:36:26,751 --> 00:36:28,751
Para ayudarle a adquirir su negocio,
692
00:36:28,751 --> 00:36:32,793
obteniendo los nombres de los demás lores
para que Johnston pueda comprarlos.
693
00:36:32,793 --> 00:36:35,751
El que tenga esa lista,
tendrá las llaves del reino.
694
00:36:35,751 --> 00:36:37,084
Entonces, ¿has venido
695
00:36:38,001 --> 00:36:40,459
a decirme
que me has dado por culo dos veces?
696
00:36:42,084 --> 00:36:43,001
No exactamente.
697
00:36:43,959 --> 00:36:46,209
[continúa música de suspense]
698
00:37:01,459 --> 00:37:03,834
[megafonía] Dr. Baily,
al puesto de enfermería.
699
00:37:03,834 --> 00:37:07,001
Dr. Bailey,
al puesto de enfermería, por favor.
700
00:37:07,001 --> 00:37:09,043
Dr. Bailey, al puesto de enfermería.
701
00:37:09,626 --> 00:37:12,293
JACK GLASS
HABITACIÓN N.o 2
702
00:37:12,293 --> 00:37:15,459
[pitidos del monitor cardiaco]
703
00:37:21,043 --> 00:37:24,293
[música tensa]
704
00:37:25,084 --> 00:37:27,001
- Adelante.
- [Manta] A la orden, jefa.
705
00:37:27,001 --> 00:37:28,668
[continúa música tensa]
706
00:37:37,918 --> 00:37:38,918
[disparo]
707
00:37:41,126 --> 00:37:43,168
- [disparo]
- [Jack respira abruptamente]
708
00:37:43,168 --> 00:37:44,168
[disparo]
709
00:37:44,751 --> 00:37:46,876
[continúa música tensa]
710
00:37:46,876 --> 00:37:48,959
[Jack respira con dificultad]
711
00:37:49,501 --> 00:37:51,168
[Henry] ¡Que te den, Susie Glass!
712
00:37:52,668 --> 00:37:53,668
[disparo]
713
00:37:54,793 --> 00:37:55,876
- [disparo]
- [Henry grita]
714
00:37:55,876 --> 00:37:57,418
[Jack respira con dificultad]
715
00:37:57,418 --> 00:37:59,876
[continúa música tensa]
716
00:37:59,876 --> 00:38:01,043
[Henry se queja]
717
00:38:03,001 --> 00:38:04,043
[Henry] Ahí estás.
718
00:38:04,668 --> 00:38:07,209
Si vas a hacerlo, hazlo de una puta vez.
719
00:38:07,209 --> 00:38:08,126
[Susie] Uy, no.
720
00:38:08,126 --> 00:38:12,626
Con lo que has hecho sufrir a mi hermano,
tengo derecho a tomarme mi puto tiempo.
721
00:38:13,209 --> 00:38:17,418
Voy a dar ejemplo contigo para que nadie
intente robarme mi negocio nunca más.
722
00:38:18,209 --> 00:38:20,543
Y mucho menos Stanley Johnston.
723
00:38:21,543 --> 00:38:23,084
Esto no cambiará nada.
724
00:38:24,168 --> 00:38:25,334
Johnston lo conseguirá.
725
00:38:25,334 --> 00:38:26,376
Eso es imposible.
726
00:38:27,209 --> 00:38:29,584
¿No me digas? Pues yo creo que sí.
727
00:38:30,459 --> 00:38:33,668
Puede comprar a cualquiera.
Tiene pillado a tu amiguito el pijo.
728
00:38:34,418 --> 00:38:36,834
Sí, eso es, el duque.
729
00:38:36,834 --> 00:38:38,501
No lo sabías, ¿eh?
730
00:38:39,918 --> 00:38:41,918
Te la han jugado, Susie.
731
00:38:41,918 --> 00:38:44,334
[música de ópera dramática]
732
00:38:45,293 --> 00:38:47,751
[Susie respira profundamente]
733
00:38:50,584 --> 00:38:51,501
[música se atenúa]
734
00:38:51,501 --> 00:38:55,709
[tono de llamada saliente]
735
00:38:59,834 --> 00:39:01,834
[música de ópera tensa]
736
00:39:13,626 --> 00:39:14,501
Perdona, John.
737
00:39:15,001 --> 00:39:17,626
Es Susie Glass al teléfono.
Dice que es importante.
738
00:39:17,626 --> 00:39:19,668
[continúa música tensa]
739
00:39:22,334 --> 00:39:23,168
Habla.
740
00:39:23,668 --> 00:39:25,626
[Susie] Disculpe por la interrupción.
741
00:39:25,626 --> 00:39:27,709
Sé quién mató a su hermano.
742
00:39:29,543 --> 00:39:33,376
Freddy Horniman le voló
los sesos estando disfrazado de gallina.
743
00:39:34,376 --> 00:39:35,751
- [Eddie] ¡Freddy!
- ¡Cabrón!
744
00:39:37,501 --> 00:39:41,209
Y su hermano y él mintieron
como bellacos para encubrirlo.
745
00:39:41,209 --> 00:39:43,293
[continúa música tensa]
746
00:39:51,001 --> 00:39:53,001
[música de ópera dramática]
747
00:40:11,876 --> 00:40:12,876
[música se detiene]
748
00:40:17,543 --> 00:40:21,543
[suena "The Lost Soul"
de The Handsome Family]
749
00:41:33,501 --> 00:41:34,459
[música se detiene]