1
00:00:13,084 --> 00:00:15,084
[musica carica di suspense]
2
00:00:21,668 --> 00:00:26,001
[segnale di linea libera]
3
00:00:26,001 --> 00:00:28,376
[la musica carica di suspense continua]
4
00:00:30,751 --> 00:00:37,293
[suona "Innocence" di Gabriels]
5
00:00:38,751 --> 00:00:42,501
IL DUCA
6
00:01:01,959 --> 00:01:04,668
[Susie] Susie Glass.
Lasciate un messaggio dopo il bip.
7
00:01:04,668 --> 00:01:05,793
[segnale acustico]
8
00:01:05,793 --> 00:01:07,876
[la canzone continua a suonare]
9
00:01:11,168 --> 00:01:12,376
Dimmi cos'è successo.
10
00:01:12,376 --> 00:01:14,668
[Jimmy] Quei due
si sono messi a combattere...
11
00:01:14,668 --> 00:01:18,709
e poi il tizio uzbeco
ha fatto tipo bum, bum,
12
00:01:18,709 --> 00:01:20,501
ma Jack ha continuato a lottare,
13
00:01:20,501 --> 00:01:23,418
a dare pugni, bam, gambe-gambe.
14
00:01:23,418 --> 00:01:25,084
Bam. [espira]
15
00:01:25,084 --> 00:01:28,209
Ma credo che il tizio uzbeco
non era chi diceva e così...
16
00:01:28,209 --> 00:01:29,543
Jack è andato al tappeto.
17
00:01:31,501 --> 00:01:33,251
Ci siamo intristiti tutti.
18
00:01:33,751 --> 00:01:36,376
Jimmy, come l'ha presa Susie?
Che cosa diceva?
19
00:01:36,376 --> 00:01:39,001
Tante parolacce.
Quella con la "V" e con la "C".
20
00:01:39,001 --> 00:01:40,418
Che mi dici di Henry Collins?
21
00:01:40,418 --> 00:01:42,084
Sì, credo che lui fosse la "C".
22
00:01:42,084 --> 00:01:43,834
È mai tornata in laboratorio?
23
00:01:43,834 --> 00:01:46,751
Nah. Credo sia a casa, poverina.
24
00:01:47,834 --> 00:01:48,709
A essere triste.
25
00:01:48,709 --> 00:01:49,751
Mmh. E dov'è?
26
00:01:50,251 --> 00:01:52,959
- Cosa? Casa sua?
- Sì, Jimmy, dove abita?
27
00:01:52,959 --> 00:01:56,959
Vostra Grazia, in realtà è un segreto.
Nemmeno io dovrei saperlo.
28
00:01:56,959 --> 00:01:58,918
Però tu lo sai, non è vero, Jimmy?
29
00:02:00,126 --> 00:02:01,251
Eh, più o meno.
30
00:02:01,251 --> 00:02:07,918
[suona "Innocence" di Gabriels]
31
00:02:09,334 --> 00:02:10,709
[campanello]
32
00:02:21,459 --> 00:02:27,209
["Innocence" di Gabriels continua]
33
00:02:27,209 --> 00:02:29,376
- Come sai dove abito?
- [Eddie] Buongiorno.
34
00:02:30,168 --> 00:02:31,459
Facciamo due chiacchiere.
35
00:02:34,959 --> 00:02:36,084
Mi dispiace per Jack.
36
00:02:37,418 --> 00:02:39,043
Non ha niente a che fare con me.
37
00:02:39,043 --> 00:02:41,459
Perché dovrei crederti?
38
00:02:41,459 --> 00:02:43,793
Tu mi hai costretto. Ricordi, Susie?
39
00:02:43,793 --> 00:02:46,043
Non mi hai dato una via d'uscita.
Me la sono trovata.
40
00:02:46,043 --> 00:02:47,501
Con Henry Collins.
41
00:02:48,251 --> 00:02:50,168
Pensi di gestire Henry Collins?
42
00:02:50,168 --> 00:02:52,876
Non hai idea della persona
con cui hai a che fare.
43
00:02:53,376 --> 00:02:55,043
Quel che è fatto è fatto, Susie.
44
00:02:55,626 --> 00:02:57,751
Come sta... tuo fratello?
45
00:02:58,876 --> 00:03:02,501
Ha una frattura dell'orbita oculare
e un'emorragia cerebrale.
46
00:03:02,501 --> 00:03:05,334
Pare che dovremmo
essere grati che non stia peggio.
47
00:03:05,334 --> 00:03:08,001
E tutto perché tu
hai deciso di farti usare.
48
00:03:08,001 --> 00:03:10,459
Ascolta, posso risolvere tutto, d'accordo?
49
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Posso trovarlo, posso stanare Collins.
50
00:03:12,918 --> 00:03:14,793
Questo mondo non fa per te, Eddie.
51
00:03:15,543 --> 00:03:17,959
Per questo volevi andartene. Ricordi?
52
00:03:17,959 --> 00:03:19,834
Io posso aiutarti.
53
00:03:20,543 --> 00:03:21,543
E tu lo sai.
54
00:03:22,543 --> 00:03:25,876
Il tuo aiuto non mi serve.
So cavarmela da sola.
55
00:03:30,168 --> 00:03:31,001
[Eddie] Va bene.
56
00:03:31,001 --> 00:03:33,084
[musica cupa]
57
00:03:38,126 --> 00:03:40,126
[musica lirica]
58
00:04:09,626 --> 00:04:12,168
Un lavoro, tre obiettivi,
nessun margine d'errore.
59
00:04:12,168 --> 00:04:14,876
- Hai il via libera dai piani alti?
- Tu che ne dici?
60
00:04:17,793 --> 00:04:18,626
Mi dispiace.
61
00:04:19,418 --> 00:04:20,418
Per che cosa?
62
00:04:20,418 --> 00:04:22,251
Per Jack. Per com'è andata.
63
00:04:23,584 --> 00:04:26,793
Per che cosa dovresti dispiacerti?
Non è colpa tua, giusto?
64
00:04:29,251 --> 00:04:33,001
Certo. Dispiace a te, dispiace a me,
dispiace a tutti, cazzo.
65
00:04:33,001 --> 00:04:35,293
Peccato che non faccia
una grande differenza.
66
00:04:36,543 --> 00:04:39,543
- Concentriamoci sul lavoro, ok?
- Certo, boss.
67
00:04:42,584 --> 00:04:44,376
- [Bobby] Che c'è?
- [tubare di piccioni]
68
00:04:44,376 --> 00:04:45,584
[Bobby sospira]
69
00:04:46,168 --> 00:04:47,751
Piano, piano. Andiamo.
70
00:04:49,834 --> 00:04:51,709
Andiamo. Avanti.
71
00:04:51,709 --> 00:04:53,793
[musica orchestrale dolce]
72
00:04:57,084 --> 00:04:58,168
[Bobby] Ah!
73
00:04:58,168 --> 00:05:00,251
[la musica dolce continua]
74
00:05:03,293 --> 00:05:04,834
[guardia] Sig. Glass...
75
00:05:08,668 --> 00:05:09,584
Ciao, papà.
76
00:05:10,418 --> 00:05:11,334
Lui come sta?
77
00:05:12,168 --> 00:05:15,001
Sta bene. La prognosi è molto favorevole.
78
00:05:15,584 --> 00:05:17,251
- Sai quant'è forte.
- Certo.
79
00:05:18,376 --> 00:05:20,793
Allora perché vai in giro
ad ammazzare persone?
80
00:05:27,876 --> 00:05:30,709
Credi che io non sia al corrente
di quello che succede?
81
00:05:30,709 --> 00:05:32,168
Ascolta...
82
00:05:35,084 --> 00:05:37,043
smetti di fare cazzate, capito?
83
00:05:37,043 --> 00:05:38,043
Perché?
84
00:05:38,043 --> 00:05:40,918
Perché se lo so io,
figurati se non lo sa Collins
85
00:05:40,918 --> 00:05:44,126
e io devo arrivare a Collins
senza che lui se ne accorga.
86
00:05:44,126 --> 00:05:46,168
Che cosa cazzo credevi di fare?
87
00:05:47,001 --> 00:05:48,668
In pieno giorno, cazzo!
88
00:05:48,668 --> 00:05:51,293
Arbitro corrotto freddato
sul prato, a casa sua,
89
00:05:51,293 --> 00:05:53,584
mentre aggiusta una cazzo di bici!
90
00:05:53,584 --> 00:05:55,501
Una volta finito con l'amuse bouche,
91
00:05:55,501 --> 00:05:57,126
sei passata all'antipasto.
92
00:05:57,126 --> 00:06:00,251
Centoventi chili
di pregiatissima carne uzbeca.
93
00:06:00,251 --> 00:06:02,876
In pieno giorno, mentre corre,
in mezzo al parco,
94
00:06:02,876 --> 00:06:04,376
senza scendere dall'auto!
95
00:06:06,043 --> 00:06:08,709
Arrivi al piatto principale,
Henry Collins in persona,
96
00:06:08,709 --> 00:06:11,501
ma non riesci a trovarlo,
così minacci l'allibratore.
97
00:06:11,501 --> 00:06:13,501
Non gli spari a una gamba,
98
00:06:13,501 --> 00:06:14,459
a tutte e due.
99
00:06:14,459 --> 00:06:16,959
- Ma hai trovato il tuo uomo?
- Sono solo l'allibratore.
100
00:06:16,959 --> 00:06:18,709
Non ho idea di dove sia!
101
00:06:18,709 --> 00:06:21,001
Non stai pensando
con il cervello di un'imprenditrice,
102
00:06:21,001 --> 00:06:23,168
stai pensando con il cuore di una sorella
103
00:06:23,168 --> 00:06:25,334
e ora Collins sa che lo stai cercando.
104
00:06:25,334 --> 00:06:28,043
- Bene, voglio che lo sappia.
- Ha in mente qualcosa.
105
00:06:28,043 --> 00:06:30,959
Altrimenti, perché andrebbe in giro
a fare lo spavaldo?
106
00:06:30,959 --> 00:06:33,209
Non lo so, non me ne frega un cazzo!
107
00:06:33,209 --> 00:06:35,084
Dobbiamo riuscire a fermarlo, papà.
108
00:06:37,709 --> 00:06:38,793
Ok, va bene.
109
00:06:40,293 --> 00:06:41,168
Va bene.
110
00:06:42,834 --> 00:06:44,043
Ma non lo farai tu.
111
00:06:45,668 --> 00:06:47,501
Tu fatti da parte, cazzo.
112
00:06:49,251 --> 00:06:51,334
Ho altre persone a cui affidarlo.
113
00:06:52,668 --> 00:06:53,834
Hai capito bene?
114
00:06:54,543 --> 00:06:57,126
Sei il mio angelo della vita,
non della morte.
115
00:06:58,251 --> 00:06:59,251
Non è roba per te.
116
00:07:01,418 --> 00:07:02,334
[sospira]
117
00:07:03,959 --> 00:07:04,834
Ascolta,
118
00:07:06,793 --> 00:07:08,418
non voglio perdere anche te.
119
00:07:08,418 --> 00:07:09,459
[ghigna]
120
00:07:10,209 --> 00:07:13,126
- Cazzo, papà, non è morto.
- Lo so.
121
00:07:17,209 --> 00:07:18,376
Che cosa farai?
122
00:07:23,168 --> 00:07:24,959
Lascia fare al tuo vecchio papà.
123
00:07:26,459 --> 00:07:28,543
Tu va' a casa, mangia qualcosa,
124
00:07:29,751 --> 00:07:31,001
e mettiti a riposare.
125
00:07:32,376 --> 00:07:33,209
Rilassati.
126
00:07:35,001 --> 00:07:36,834
- Sì, d'accordo.
- Ehi.
127
00:07:38,168 --> 00:07:39,293
[Susie sospira]
128
00:07:39,293 --> 00:07:40,418
Ti voglio bene.
129
00:07:42,376 --> 00:07:43,293
Anch'io.
130
00:07:43,293 --> 00:07:45,376
[musica cupa]
131
00:07:53,209 --> 00:07:54,126
[mugugna]
132
00:07:55,501 --> 00:07:56,418
[tira su col naso]
133
00:07:57,959 --> 00:07:58,834
Stronzi.
134
00:08:00,293 --> 00:08:03,459
EPISODIO 7
NON SENZA PERICOLO
135
00:08:08,334 --> 00:08:10,084
[Stavens] Grazie di essere venuto.
136
00:08:10,084 --> 00:08:13,918
Il sig. Johnston è molto ansioso
di vedere quello che lei può fare per noi.
137
00:08:14,501 --> 00:08:16,876
Come vede, a titolo di scuse
per la sua assenza,
138
00:08:16,876 --> 00:08:21,043
le ha procurato una scatola di sigari,
come simbolo della sua buona fede.
139
00:08:21,043 --> 00:08:23,709
Sette pollici, calibro 50,
140
00:08:23,709 --> 00:08:25,918
il preferito di Churchill in persona.
141
00:08:25,918 --> 00:08:28,709
A quanto pare,
Sir Winston aveva un trucchetto
142
00:08:28,709 --> 00:08:30,709
che usava durante le sue trattative:
143
00:08:30,709 --> 00:08:33,459
una semplice forcina inserita nel sigaro
144
00:08:33,459 --> 00:08:38,001
in modo che, una volta acceso,
avrebbe avuto l'attenzione del pubblico,
145
00:08:38,001 --> 00:08:40,168
che aspettava con trepidazione il momento
146
00:08:40,168 --> 00:08:44,751
in cui il pericolante cilindro
di cenere compatta sarebbe caduto.
147
00:08:44,751 --> 00:08:46,418
[Eddie] Mmh. Molto ingegnoso.
148
00:08:47,334 --> 00:08:48,918
Gli esprima la mia gratitudine.
149
00:08:49,793 --> 00:08:52,709
Purtroppo, dalla mia ultima
conversazione con lui,
150
00:08:53,376 --> 00:08:57,168
si sono verificate circostanze
che mi rendono riluttante
151
00:08:57,751 --> 00:09:00,793
a negoziare all'insaputa
della famiglia Glass.
152
00:09:00,793 --> 00:09:02,959
Certo, noi...
153
00:09:02,959 --> 00:09:05,876
abbiamo sentito
dell'aggressione al giovane pugile.
154
00:09:05,876 --> 00:09:07,168
Jack, non è vero?
155
00:09:07,168 --> 00:09:08,209
[Eddie] Esatto.
156
00:09:09,293 --> 00:09:13,376
E siamo disgustati da chiunque sia
questo... sig. Collins,
157
00:09:13,376 --> 00:09:14,918
tanto quanto credo lo sia lei.
158
00:09:14,918 --> 00:09:18,251
Violenza e inganno non trovano posto
nel nostro modo di agire.
159
00:09:18,876 --> 00:09:22,626
La sua preoccupazione per i Glass
è ammirevole, Vostra Grazia.
160
00:09:22,626 --> 00:09:26,751
Riteniamo di avere un approccio
che potrebbe offrire una fine pacifica,
161
00:09:26,751 --> 00:09:31,543
eppure reciprocamente vantaggiosa
a questa serie di fatti spiacevoli.
162
00:09:31,543 --> 00:09:33,418
Mmh. Continui.
163
00:09:34,418 --> 00:09:38,084
Come saprà, il sig. Johnston
è un grande estimatore della sua tenuta,
164
00:09:38,084 --> 00:09:40,834
che ovviamente è inavvicinabile,
165
00:09:40,834 --> 00:09:44,751
ma sappiamo anche che esistono
altre tenute che offrono
166
00:09:44,751 --> 00:09:47,001
le medesime opportunità che offre la sua.
167
00:09:47,501 --> 00:09:48,626
Undici, crediamo.
168
00:09:50,918 --> 00:09:52,084
Tredici, in verità.
169
00:09:56,709 --> 00:09:59,418
Noi gradiremmo che lei reperisse i nomi
170
00:09:59,418 --> 00:10:02,709
dei lord in possesso
delle suddette tenute.
171
00:10:03,251 --> 00:10:05,168
Come intendete usare i nomi?
172
00:10:05,168 --> 00:10:07,501
Il sig. Johnston pensa
che la chiave di un buon affare
173
00:10:07,501 --> 00:10:09,459
sia dare a ognuno qualcosa che vuole.
174
00:10:09,959 --> 00:10:13,126
Con quei nomi,
il sig. Johnston ottiene una leva
175
00:10:13,126 --> 00:10:15,334
con cui poter negoziare con Bobby Glass,
176
00:10:15,334 --> 00:10:18,668
eliminando quel velo di segretezza
che protegge il suo impero.
177
00:10:20,043 --> 00:10:22,001
Per lei e la sua famiglia, ovviamente,
178
00:10:22,501 --> 00:10:25,793
la libertà dalla famiglia Glass
che tanto desiderate.
179
00:10:25,793 --> 00:10:27,959
E questo solo per una lista
180
00:10:28,584 --> 00:10:29,543
di nomi.
181
00:10:34,043 --> 00:10:34,876
Mmh.
182
00:10:37,501 --> 00:10:39,501
[musica lirica]
183
00:10:53,418 --> 00:10:55,168
Da quando teniamo chiusi i cancelli?
184
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
La prudenza non è mai troppa.
185
00:10:57,959 --> 00:11:00,668
Allora, è già vacanza all'università?
186
00:11:01,418 --> 00:11:03,334
Ah, sì, non proprio.
187
00:11:03,918 --> 00:11:07,584
Sono stata costretta
a prendere un brevissimo congedo.
188
00:11:10,543 --> 00:11:11,459
Un bambino?
189
00:11:11,459 --> 00:11:13,668
[ridacchia] Beh, sì, lo spero.
190
00:11:13,668 --> 00:11:16,043
Altrimenti mi sono lasciata
proprio andare.
191
00:11:18,043 --> 00:11:20,543
Come reagirà mia madre
all'idea di diventare nonna?
192
00:11:21,251 --> 00:11:23,793
Credo che sarà profondamente commossa.
193
00:11:23,793 --> 00:11:28,043
Anzi, sono più che sicuro che avrà
le lacrime agli occhi. Immagino.
194
00:11:28,043 --> 00:11:29,418
Grazie, Geoff.
195
00:11:29,918 --> 00:11:30,918
Incrocia le dita.
196
00:11:35,584 --> 00:11:37,584
[musica orchestrale vivace]
197
00:11:45,418 --> 00:11:46,376
[clacson]
198
00:11:46,376 --> 00:11:48,459
[la musica vivace continua]
199
00:11:52,959 --> 00:11:55,126
[Charly e Sabrina sospirano]
200
00:11:58,834 --> 00:12:00,084
Mmh.
201
00:12:00,793 --> 00:12:01,918
Hai qualcosa di diverso.
202
00:12:01,918 --> 00:12:03,626
Ehm, nuovo taglio di capelli?
203
00:12:03,626 --> 00:12:05,543
No, prova a guardare meglio.
204
00:12:05,543 --> 00:12:07,834
[Sabrina ride] Oh, tesoro!
205
00:12:08,751 --> 00:12:12,751
Oddio, non posso credere che tu abbia
impiegato così tanto prima di chiamare.
206
00:12:12,751 --> 00:12:15,334
Non l'ho detto ai tuoi fratelli.
Lo lascio fare a te.
207
00:12:15,334 --> 00:12:18,709
[Charly e Sabrina ridono]
208
00:12:18,709 --> 00:12:21,626
Chuckles, ma che... 'fanculo, ma che cos'è?
209
00:12:21,626 --> 00:12:24,001
Insomma, esattamente, com'è successo?
210
00:12:24,001 --> 00:12:25,959
Com'è successo? Oh, beh, ehm...
211
00:12:25,959 --> 00:12:29,209
Quando un uomo mette il suo seme
nel giardino di una donna...
212
00:12:29,209 --> 00:12:32,209
Ti supplico, non usare più
la parola seme. Chi è il padre?
213
00:12:32,209 --> 00:12:34,334
Frederick, questi sono affari di Charly.
214
00:12:34,334 --> 00:12:37,584
Non devi chiedere chi è il padre
e lei non deve rispondere.
215
00:12:37,584 --> 00:12:38,959
[Charly] Che importa?
216
00:12:38,959 --> 00:12:41,043
Vorresti meno bene a tua o tuo nipote?
217
00:12:41,043 --> 00:12:42,334
Beh, insomma, forse sì.
218
00:12:42,334 --> 00:12:44,876
Comunque, vieni qui, dai.
Dammi un abbraccio.
219
00:12:44,876 --> 00:12:46,876
- Congratulazioni.
- Vuoi toccare la pancia?
220
00:12:46,876 --> 00:12:48,751
No, grazie. Non credo proprio.
221
00:12:48,751 --> 00:12:49,793
Zia Wham Tam?
222
00:12:49,793 --> 00:12:50,918
[Tammy] No. Grazie.
223
00:12:50,918 --> 00:12:53,584
Mi dà l'idea di qualcosa di sospetto.
224
00:12:53,584 --> 00:12:54,751
[Eddie] Buon pomeriggio.
225
00:12:54,751 --> 00:12:55,668
Ah.
226
00:13:00,834 --> 00:13:02,043
Che mi venga un colpo.
227
00:13:02,543 --> 00:13:03,709
[ridacchia]
228
00:13:04,709 --> 00:13:07,293
Non farò domande. Ti sei data da fare.
229
00:13:07,293 --> 00:13:08,584
[Charly] Un pochino.
230
00:13:09,293 --> 00:13:11,918
Scusami, avrei voluto chiamarti, ma poi...
231
00:13:12,418 --> 00:13:14,084
Beh, tra tesine e lezioni...
232
00:13:15,084 --> 00:13:16,709
- Congratulazioni.
- Grazie.
233
00:13:17,334 --> 00:13:18,751
So che stai lavorando.
234
00:13:19,251 --> 00:13:21,251
Sì. Sì, diciamo pure così.
235
00:13:21,751 --> 00:13:23,959
Roba noiosa, in realtà,
inerente alla tenuta,
236
00:13:23,959 --> 00:13:26,751
ma a proposito, mamma,
devo parlarti di una cosa.
237
00:13:26,751 --> 00:13:28,084
Immagino ti fermerai.
238
00:13:28,084 --> 00:13:31,043
Beh, almeno finché non
avrò svuotato il pancione o...
239
00:13:31,043 --> 00:13:33,959
per i primi due mesi
dopo la nascita del bambino, direi.
240
00:13:35,709 --> 00:13:37,126
[ride] Se per voi va bene.
241
00:13:37,126 --> 00:13:39,834
- Ma certo.
- [Eddie] Ma certo. Sì, sì, come no.
242
00:13:39,834 --> 00:13:42,376
Senti, ehm, fammi sistemare
questa faccenda
243
00:13:42,376 --> 00:13:43,876
e poi parliamo come si deve, ok?
244
00:13:43,876 --> 00:13:46,834
Capito, sono di troppo.
Tanto, volevo fare un bagno.
245
00:13:46,834 --> 00:13:48,876
- A più tardi.
- [Sabrina] Ciao, tesoro.
246
00:13:51,501 --> 00:13:55,418
Non la trovate bellissima?
Sono così felice per lei. Oh...
247
00:13:55,418 --> 00:13:58,209
[Freddy] Non è esattamente
il tempismo migliore, vero?
248
00:13:58,209 --> 00:14:00,376
Nei prossimi giorni potrebbero esserci...
249
00:14:00,376 --> 00:14:03,626
disordini a causa di alcuni problemi
nell'impero dei Glass
250
00:14:03,626 --> 00:14:05,793
ed è qui che entri in gioco tu, mamma.
251
00:14:06,459 --> 00:14:10,334
Mi serve una lista delle altre tenute
nella nostra stessa posizione. Grazie.
252
00:14:10,334 --> 00:14:13,168
Io non saprei aiutarti.
Se ne occupava tuo padre.
253
00:14:13,168 --> 00:14:14,918
Non puoi chiederlo a Susie?
254
00:14:14,918 --> 00:14:16,459
Non sarebbe opportuno, ora.
255
00:14:16,459 --> 00:14:17,959
Tu ci hai parlato, quindi.
256
00:14:17,959 --> 00:14:20,876
E lei... ha mai parlato di me?
257
00:14:22,043 --> 00:14:23,793
No, Freddy, non ti ha nominato.
258
00:14:24,543 --> 00:14:27,626
Tesoro, sai che forse invece
mi ricordo di una cena.
259
00:14:27,626 --> 00:14:29,209
Voglio dire, è stato anni fa.
260
00:14:29,209 --> 00:14:31,001
Credo fosse il periodo di Natale.
261
00:14:31,626 --> 00:14:33,959
Erano presenti undici lord
oltre a tuo padre
262
00:14:33,959 --> 00:14:37,709
e poi una specie di, non lo so...
Una specie di arrampicatore sociale.
263
00:14:38,293 --> 00:14:39,251
Dov'era il ricevimento?
264
00:14:39,251 --> 00:14:40,584
Era a Faringbourne.
265
00:14:40,584 --> 00:14:42,876
Faringbourne? È dove abita Tibsy.
266
00:14:42,876 --> 00:14:43,834
Lo conosci?
267
00:14:43,834 --> 00:14:47,043
Papà mi portava a sciare con lui
quando tu eri un bimbo.
268
00:14:47,876 --> 00:14:49,751
Un coglione. Un tipo strano, direi.
269
00:14:49,751 --> 00:14:53,751
Pare sia andato un po' fuori di testa
e ora abbia un problemino con la coca.
270
00:14:53,751 --> 00:14:56,459
Se qualcuno ne sa qualcosa, quello è lui.
271
00:14:56,459 --> 00:14:59,793
Bene. Freddy, lo devi chiamare.
272
00:14:59,793 --> 00:15:00,709
Eh?
273
00:15:03,043 --> 00:15:04,709
[telefono che squilla]
274
00:15:09,001 --> 00:15:11,001
[il telefono continua a squillare]
275
00:15:12,918 --> 00:15:14,918
[musica inquietante]
276
00:15:21,584 --> 00:15:23,293
- Tibsy non risponde.
- [Eddie] Ok.
277
00:15:23,793 --> 00:15:25,001
Andiamo a trovarlo.
278
00:15:25,001 --> 00:15:27,126
Tu verrai con me, visto che lo conosci.
279
00:15:27,126 --> 00:15:29,209
[musica carica di suspense]
280
00:15:45,543 --> 00:15:48,501
Come reagirà Susie quando scoprirà
ciò che stiamo facendo?
281
00:15:49,334 --> 00:15:51,959
Lei si occupa
della sua famiglia, io della mia.
282
00:15:51,959 --> 00:15:53,251
Per ora, come reagirà...
283
00:15:54,543 --> 00:15:56,168
non è una cosa che mi riguarda.
284
00:15:56,168 --> 00:15:57,084
Ah.
285
00:15:57,084 --> 00:15:59,168
[la musica carica di tensione continua]
286
00:15:59,876 --> 00:16:00,793
Certo.
287
00:16:01,709 --> 00:16:02,543
La famiglia.
288
00:16:04,793 --> 00:16:05,626
- Freddy.
- Sì.
289
00:16:09,751 --> 00:16:12,084
- [Freddy] Eddie, aspetta.
- [Eddie] Sì. Forza.
290
00:16:13,918 --> 00:16:17,084
[Freddy] Questo posto
è un disastro. Ma che cazzo?
291
00:16:17,084 --> 00:16:18,043
[Eddie] Sì.
292
00:16:18,668 --> 00:16:20,084
[Freddy] Si sarà trasferito.
293
00:16:20,668 --> 00:16:22,501
- Beh, ci abbiamo provato.
- Andiamo.
294
00:16:23,793 --> 00:16:24,626
[Freddy sospira]
295
00:16:26,168 --> 00:16:27,209
[Freddy] Uh!
296
00:16:27,209 --> 00:16:28,209
Tibsy!
297
00:16:28,751 --> 00:16:30,501
- C'è nessuno?
- [Eddie] Ehilà!
298
00:16:30,501 --> 00:16:32,834
[musica ritmata]
299
00:16:32,834 --> 00:16:34,793
- [Eddie] Che c'è?
- Aspetta. [annusa]
300
00:16:35,293 --> 00:16:37,834
- È erba, amico. Ne sono sicuro.
- [Eddie] Già.
301
00:16:38,918 --> 00:16:41,126
[suona "Woohaa" di Kojey Radical]
302
00:17:09,501 --> 00:17:11,334
- [uomo] Arrivo.
- [musica a tutto volume]
303
00:17:11,334 --> 00:17:12,293
Tibsy!
304
00:17:13,376 --> 00:17:14,584
Freddy?
305
00:17:14,584 --> 00:17:15,834
Freddy Horniman.
306
00:17:15,834 --> 00:17:18,876
Sono così felice di vedere
una faccia amica, vecchio mio!
307
00:17:18,876 --> 00:17:19,793
Salve.
308
00:17:20,293 --> 00:17:22,293
- E lui chi è?
- Edward Horniman.
309
00:17:22,293 --> 00:17:24,751
Lui è mio fratello, il nuovo duca. Mmh.
310
00:17:26,209 --> 00:17:27,251
Ah, Vostra Grazia.
311
00:17:27,834 --> 00:17:29,376
Perdoni il mio abbigliamento,
312
00:17:29,376 --> 00:17:32,126
non mi aspettavo ospiti del suo calibro.
313
00:17:32,918 --> 00:17:34,084
Si immagini.
314
00:17:34,084 --> 00:17:36,293
- [Tibsy] Congratulazioni.
- Grazie.
315
00:17:36,293 --> 00:17:38,126
[Tibsy] È coinvolto nella faccenda?
316
00:17:38,126 --> 00:17:41,251
Mi dia retta. Cerchi di uscirne,
finché è in tempo.
317
00:17:41,251 --> 00:17:44,209
- [Eddie] Mi dica di più.
- Andiamo in un posto più tranquillo.
318
00:17:47,501 --> 00:17:49,126
[Tibsy] La mia riserva segreta.
319
00:17:49,126 --> 00:17:51,376
Devo tenerla nascosta da loro.
Mi capirete.
320
00:17:51,376 --> 00:17:53,293
[Freddy] Tibsy, vecchio mio.
321
00:17:53,293 --> 00:17:55,376
Ehm, chi sono quei, uh...
322
00:17:55,376 --> 00:17:58,043
giovani dall'aspetto interessante
nell'altra stanza?
323
00:17:58,043 --> 00:18:01,001
[Tibsy] Ho avuto un piccolo scontro
con la famiglia Glass.
324
00:18:01,001 --> 00:18:03,126
Non hanno rinnovato il contratto.
325
00:18:03,126 --> 00:18:04,459
E si sono trasferiti qui.
326
00:18:04,459 --> 00:18:06,459
Ok. Ne ha parlato con Bobby Glass?
327
00:18:06,459 --> 00:18:09,293
Oh, no, non serve.
Ho voluto la bicicletta, no?
328
00:18:09,293 --> 00:18:10,459
Tanto vale pedalare.
329
00:18:11,918 --> 00:18:13,543
- [Eddie] Grazie.
- Tibsy.
330
00:18:13,543 --> 00:18:16,251
Sai che non sei costretto
a vivere così, non è vero?
331
00:18:16,751 --> 00:18:18,043
Così come?
332
00:18:18,043 --> 00:18:20,501
Dovreste vedere che ragazze
che portano in casa.
333
00:18:20,501 --> 00:18:21,834
[Tibsy ridacchia]
334
00:18:22,668 --> 00:18:23,501
[Eddie] Certo.
335
00:18:23,501 --> 00:18:27,251
Ah... noi potremmo anche aiutarla
con il suo problemino,
336
00:18:27,251 --> 00:18:29,334
ma il motivo per cui siamo qui è che...
337
00:18:29,334 --> 00:18:32,001
nostra madre ci ha parlato
di un incontro d'affari
338
00:18:32,001 --> 00:18:33,293
di otto o nove anni fa.
339
00:18:33,293 --> 00:18:35,168
Dodici lord in tutto,
340
00:18:35,168 --> 00:18:37,584
inclusi lei e nostro padre, chiaramente.
341
00:18:37,584 --> 00:18:39,834
Volevamo sapere i nomi
delle altre famiglie.
342
00:18:39,834 --> 00:18:43,543
Beh, se c'è un posto
in cui potete trovarli, è nei miei diari.
343
00:18:43,543 --> 00:18:44,459
Ecco.
344
00:18:45,334 --> 00:18:47,126
Sto scrivendo le mie memorie.
345
00:18:47,126 --> 00:18:50,751
Freddy, cerchiamo tra il 2014
e il 2018. Dicembre.
346
00:18:52,626 --> 00:18:55,334
[Tibsy] Incredibile.
Davvero identico a vostro padre.
347
00:18:55,334 --> 00:18:56,584
Chi? Io?
348
00:18:57,168 --> 00:18:58,334
Santo cielo, no.
349
00:18:59,459 --> 00:19:02,126
Io lo avevo presentato
a Glass, all'inizio.
350
00:19:03,043 --> 00:19:05,709
Lui era molto riluttante
a unirsi all'attività.
351
00:19:05,709 --> 00:19:08,334
Vostro padre negoziò l'accordo per noi.
352
00:19:08,334 --> 00:19:10,501
- Era meno della metà prima di lui.
- Mmh.
353
00:19:11,001 --> 00:19:13,709
Gli altri erano troppo deboli di cuore
354
00:19:13,709 --> 00:19:15,793
per pretendere di più da un criminale.
355
00:19:17,626 --> 00:19:20,334
Poi Archie dichiarò: "Non sine periculo".
356
00:19:21,418 --> 00:19:22,334
E sarebbe?
357
00:19:23,001 --> 00:19:24,418
Il motto della vostra famiglia.
358
00:19:24,418 --> 00:19:26,293
Certo. Non senza pericolo.
359
00:19:26,293 --> 00:19:28,543
[Tibsy] Credo che iniziò
a prenderci gusto.
360
00:19:29,043 --> 00:19:31,168
Eddie, bingo.
361
00:19:31,668 --> 00:19:32,501
Perfetto.
362
00:19:34,793 --> 00:19:35,751
Sì, è questo.
363
00:19:37,418 --> 00:19:38,584
Ah, le dispiace?
364
00:19:38,584 --> 00:19:39,501
Lo prenda.
365
00:19:40,209 --> 00:19:43,084
Tanto, la roba migliore
è negli anni '70 e '80.
366
00:19:43,751 --> 00:19:44,876
[uomo] Ehi, tu!
367
00:19:46,293 --> 00:19:48,793
Cerchi ancora di tenere
la roba migliore per te?
368
00:19:50,168 --> 00:19:52,834
- Ho detto che potevi avere ospiti?
- Ok, ah, Tibsy...
369
00:19:53,626 --> 00:19:55,501
- Grazie per l'ospitalità. È...
- Figurati.
370
00:19:56,709 --> 00:19:57,709
È andata, comunque.
371
00:19:57,709 --> 00:19:58,626
Bene, sì.
372
00:19:58,626 --> 00:20:00,668
[Freddy] Ok.
373
00:20:02,668 --> 00:20:03,793
E quello cos'è?
374
00:20:06,709 --> 00:20:07,834
Beh, è un diario.
375
00:20:08,668 --> 00:20:09,626
Sì, questo lo vedo.
376
00:20:10,584 --> 00:20:12,584
Ma forse non sai che è il mio diario.
377
00:20:13,543 --> 00:20:16,126
- Ah.
- Tutto quello che c'è qui mi appartiene.
378
00:20:16,126 --> 00:20:18,043
Perché me ne occupo io per il vecchio.
379
00:20:18,043 --> 00:20:19,168
[Eddie] Oh, capisco.
380
00:20:19,168 --> 00:20:23,084
Forse questo spiega perché indossi
la vestaglia di un uomo di 75 anni.
381
00:20:23,084 --> 00:20:26,251
[ride] In verità, credo che mi doni molto.
382
00:20:26,251 --> 00:20:27,876
Tanto non mi stava più.
383
00:20:27,876 --> 00:20:30,626
Non convince neanche me
l'abbinamento con la tuta.
384
00:20:30,626 --> 00:20:32,876
- Perché cazzo stai parlando?
- Hai ragione.
385
00:20:32,876 --> 00:20:35,334
Non so perché ho parlato.
Credo che abbiamo finito qui.
386
00:20:35,334 --> 00:20:37,834
Aspetta, perché sai una cosa?
Se volete quello
387
00:20:38,626 --> 00:20:39,626
dovrete pagarlo.
388
00:20:41,043 --> 00:20:43,418
Funziona così. Se qualcuno
prende qualcosa da qui,
389
00:20:43,418 --> 00:20:45,168
deve lasciare qualcosa in cambio.
390
00:20:45,793 --> 00:20:47,376
[Eddie] Oh, è così?
391
00:20:47,959 --> 00:20:49,251
Ah.
392
00:20:50,293 --> 00:20:51,584
La tua patacca andrà bene.
393
00:20:52,959 --> 00:20:53,793
Il mio orologio?
394
00:20:53,793 --> 00:20:55,584
[musica sommessa intrigante]
395
00:20:59,251 --> 00:21:00,584
Non te lo darò.
396
00:21:00,584 --> 00:21:03,459
Dagli quel cazzo di orologio,
così possiamo andarcene.
397
00:21:03,459 --> 00:21:04,626
E sai che ti dico?
398
00:21:04,626 --> 00:21:07,334
Visto che non stai zitto,
voglio anche i tuoi pantaloni.
399
00:21:08,126 --> 00:21:10,626
Perché hai ragione,
questi non si abbinano e...
400
00:21:10,626 --> 00:21:12,501
sai, sto cercando di darmi un tono.
401
00:21:12,501 --> 00:21:14,001
Non è quello che intendevo...
402
00:21:14,001 --> 00:21:16,084
- [uomo] Dammi quei cazzo di pantaloni.
- Ok.
403
00:21:16,084 --> 00:21:18,251
- Non creiamo problemi, va bene?
- [uomo] Esatto.
404
00:21:18,251 --> 00:21:19,959
Voglio i tuoi pantaloni.
405
00:21:19,959 --> 00:21:22,001
- Togliteli.
- [Freddy] Eddie? È che...
406
00:21:22,001 --> 00:21:24,126
- Togliti quei pantaloni.
- D'accordo.
407
00:21:24,126 --> 00:21:25,751
Va bene, va bene, va bene.
408
00:21:26,584 --> 00:21:28,209
Diamoci tutti una calmata, ok?
409
00:21:28,209 --> 00:21:30,126
Cerchiamo di rilassarci.
410
00:21:30,918 --> 00:21:32,543
Hai ragione. Ok?
411
00:21:32,543 --> 00:21:33,876
È uno scambio equo.
412
00:21:33,876 --> 00:21:35,668
Io ti darò il mio orologio...
413
00:21:36,459 --> 00:21:37,418
per il diario.
414
00:21:39,334 --> 00:21:41,376
Ma tu lasci i pantaloni a mio fratello.
415
00:21:42,334 --> 00:21:44,168
[musica carica di suspense]
416
00:21:45,418 --> 00:21:46,751
[Eddie] Non avresti dovuto.
417
00:21:46,751 --> 00:21:49,293
Ho provato la mia buona dose
di vergogna, ultimamente.
418
00:21:49,293 --> 00:21:51,334
Che sarà un'altra figuraccia?
419
00:21:52,543 --> 00:21:53,793
- [uomo 1] Belle gambe!
- Grazie.
420
00:21:53,793 --> 00:21:55,293
[uomo 2] Fai la ceretta?
421
00:21:55,293 --> 00:21:56,918
Lo trovo molto imbarazzante.
422
00:21:56,918 --> 00:21:58,251
Oh, ti ho messo in imbarazzo?
423
00:21:58,251 --> 00:22:00,834
Mi dispiace tanto.
Cercavo solo di proteggerti.
424
00:22:00,834 --> 00:22:02,834
- Oh, cercavi di proteggermi?
- Sì!
425
00:22:02,834 --> 00:22:04,959
- Sono il fratello maggiore.
- Come no.
426
00:22:04,959 --> 00:22:08,043
È il mio cazzo di... Sai che ti dico?
Non dovevo. Vaffanculo.
427
00:22:11,668 --> 00:22:13,293
Di nuovo con questa storia?
428
00:22:16,584 --> 00:22:17,751
Va bene, la verità è...
429
00:22:19,418 --> 00:22:22,418
che ultimamente ho fatto
dei brutti pensieri, ok?
430
00:22:22,418 --> 00:22:24,334
Tipo, veramente brutti, cazzo.
431
00:22:26,418 --> 00:22:27,543
Io ti volevo morto.
432
00:22:28,209 --> 00:22:31,959
Ho detto a Susie all'incontro di boxe
che se in qualche modo...
433
00:22:31,959 --> 00:22:33,126
tu fossi sparito...
434
00:22:33,126 --> 00:22:35,584
allora avrei preso il tuo cazzo di posto.
435
00:22:35,584 --> 00:22:36,709
Lo so che è assurdo.
436
00:22:36,709 --> 00:22:38,459
- Io lo so, so che è brutto.
- Tu...
437
00:22:38,459 --> 00:22:39,918
Non so che cazzo mi è preso.
438
00:22:39,918 --> 00:22:42,834
Da quando papà è morto,
questa storia mi è entrata in testa
439
00:22:42,834 --> 00:22:44,168
e mi dispiace, ok?
440
00:22:44,168 --> 00:22:48,376
Non riuscirò mai e poi mai
a perdonarmi perché io...
441
00:22:49,043 --> 00:22:50,293
Io ti voglio bene.
442
00:22:55,543 --> 00:22:57,293
In ogni momento della tua vita,
443
00:22:57,918 --> 00:22:59,834
ti sono sempre stato vicino, Freddy.
444
00:22:59,834 --> 00:23:00,751
Lo so.
445
00:23:00,751 --> 00:23:03,584
Raccogliendo i pezzi
dopo ogni tua singola cazzata.
446
00:23:04,168 --> 00:23:06,168
In cambio, mi sono mai aspettato niente?
447
00:23:07,209 --> 00:23:08,043
No.
448
00:23:08,876 --> 00:23:11,126
- Sei un'enorme delusione.
- Mi dispiace.
449
00:23:12,001 --> 00:23:13,168
Guarda questo posto.
450
00:23:13,668 --> 00:23:17,084
Succederà anche a noi,
se glielo permetteremo. È ora di finirla.
451
00:23:17,709 --> 00:23:18,834
Scusami!
452
00:23:22,959 --> 00:23:24,001
[bussa alla porta]
453
00:23:24,626 --> 00:23:25,959
[Sabrina] Ah, Geoff.
454
00:23:25,959 --> 00:23:28,376
[Geoff] Vostra Grazia,
radice di tarassaco.
455
00:23:28,376 --> 00:23:30,793
Il suo infuso fa molto bene
alle donne incinte.
456
00:23:30,793 --> 00:23:32,334
Ah, grazie.
457
00:23:32,918 --> 00:23:33,918
Me lo ricordo.
458
00:23:35,168 --> 00:23:36,209
Ah, stavo pensando
459
00:23:36,209 --> 00:23:38,918
che Halstead Manor
non è proprio il posto adatto
460
00:23:38,918 --> 00:23:41,001
per la giovane Charlotte, adesso.
461
00:23:42,251 --> 00:23:43,668
Ma è... È casa sua.
462
00:23:44,251 --> 00:23:45,793
Adesso lei vuole stare qui.
463
00:23:45,793 --> 00:23:48,501
Sì, perché sta facendo
il nido, è naturale.
464
00:23:48,501 --> 00:23:51,209
Forse ci ripenserebbe,
se sapesse la verità.
465
00:23:51,793 --> 00:23:52,751
La verità?
466
00:23:53,459 --> 00:23:58,168
Geoff, sei stato tu ad aver insistito
perché mantenessimo questo segreto.
467
00:23:58,168 --> 00:24:02,001
Hai voluto tu che Charlotte
credesse che Archibald fosse suo padre.
468
00:24:02,501 --> 00:24:06,293
Ma io stavo... Stavo parlando
di quello che succede sotto il caseificio.
469
00:24:06,793 --> 00:24:08,959
E della violenza
che l'attività ha causato.
470
00:24:08,959 --> 00:24:10,209
[sospira]
471
00:24:11,209 --> 00:24:12,834
- Le mie bambole.
- [Sabrina] Ciao.
472
00:24:12,834 --> 00:24:16,459
[sussulta] È incredibile,
le hai tenute tutte quante.
473
00:24:17,459 --> 00:24:19,251
[Charly ridacchia]
474
00:24:19,251 --> 00:24:22,168
Oh sì, Freddy disegnava
i peli sulle mie Barbie.
475
00:24:23,126 --> 00:24:25,334
- Ciao, Geoff.
- Miss Charlotte.
476
00:24:26,584 --> 00:24:27,418
Che c'è?
477
00:24:49,043 --> 00:24:50,334
[campanello]
478
00:25:05,293 --> 00:25:06,209
[sospira]
479
00:25:14,751 --> 00:25:16,126
[cellulare che vibra]
480
00:25:16,126 --> 00:25:18,501
NUMERO SCONOSCIUTO
481
00:25:22,876 --> 00:25:23,876
[Henry] Ciao, Susie.
482
00:25:24,668 --> 00:25:26,084
[Susie] Vaffanculo, stronzo.
483
00:25:26,584 --> 00:25:27,793
Com'è l'hamburger?
484
00:25:28,959 --> 00:25:30,709
L'ho fatto fare apposta per te.
485
00:25:30,709 --> 00:25:33,293
Con jalapeños extra,
come lo prendi sempre.
486
00:25:33,293 --> 00:25:34,918
Avevi paura di consegnarlo tu?
487
00:25:34,918 --> 00:25:36,751
Dovevi cogliere l'occasione finché potevi.
488
00:25:36,751 --> 00:25:38,251
Ma non ne hai le palle, no?
489
00:25:38,251 --> 00:25:41,126
Se tocchi uno dei miei uomini
un'altra volta, lo farò.
490
00:25:41,126 --> 00:25:44,543
Quando riceverò il via libera,
busserò alla tua porta.
491
00:25:45,209 --> 00:25:46,126
Sogni d'oro.
492
00:25:46,126 --> 00:25:48,168
[musica inquietante]
493
00:25:52,043 --> 00:25:53,709
Anche il tuo è troppo cotto?
494
00:25:53,709 --> 00:25:54,876
Il mio è secco.
495
00:25:57,168 --> 00:25:58,001
Prendi il mio.
496
00:26:00,001 --> 00:26:01,126
Sì! Evvai!
497
00:26:15,668 --> 00:26:16,959
Buon pomeriggio.
498
00:26:16,959 --> 00:26:19,918
Non ho la pretesa di avere
una vita sociale emozionante,
499
00:26:19,918 --> 00:26:23,168
mi dedico per lo più a maratone
di serie TV e al mio pesce,
500
00:26:23,168 --> 00:26:25,501
intervallati da avventure occasionali,
501
00:26:25,501 --> 00:26:29,126
ma ci tengo a una parvenza
di equilibrio tra vita privata e lavoro.
502
00:26:29,126 --> 00:26:32,501
È per questo che il mio indirizzo di casa
dev'essere segreto.
503
00:26:33,834 --> 00:26:35,459
Come hai saputo dove trovarmi?
504
00:26:35,459 --> 00:26:36,668
Che importanza ha?
505
00:26:36,668 --> 00:26:40,668
Ha importanza perché
anche Henry Collins sa dove abito, adesso.
506
00:26:41,543 --> 00:26:44,418
Quindi non posso tornare nel
mio appartamento, dico bene?
507
00:26:45,793 --> 00:26:46,918
Giusto. Capisco.
508
00:26:46,918 --> 00:26:50,293
Specialmente adesso
che quello stronzo è a caccia.
509
00:26:50,876 --> 00:26:54,334
Quindi, se c'è una perdita,
devo sapere come tapparla.
510
00:26:56,084 --> 00:26:56,918
Vostra Grazia,
511
00:26:57,626 --> 00:26:59,334
ti avevo detto che era un segreto.
512
00:27:03,293 --> 00:27:06,209
Prima di tutto,
come conoscevi il mio indirizzo?
513
00:27:07,084 --> 00:27:08,584
[Jimmy] Etichetta di spedizione.
514
00:27:08,584 --> 00:27:11,959
Ti ricordi quando hai comprato
quelle scarpe da paura?
515
00:27:11,959 --> 00:27:13,376
Quelle con la suola rossa.
516
00:27:13,376 --> 00:27:14,709
E le hai aperte qui.
517
00:27:15,751 --> 00:27:18,001
Mi hai fatto tenere la scatola.
518
00:27:18,001 --> 00:27:19,418
Non me lo ricordo, Jimmy.
519
00:27:19,418 --> 00:27:20,334
[Jimmy] Io sì.
520
00:27:21,209 --> 00:27:22,793
Non dimentico mai un indirizzo.
521
00:27:23,751 --> 00:27:26,501
È un'abitudine di quando
facevo le consegne, no?
522
00:27:29,001 --> 00:27:30,668
Chi altro lo sa, Jimmy?
523
00:27:30,668 --> 00:27:33,209
Nessuno, Vostra Grazia. Era un segreto.
524
00:27:33,209 --> 00:27:34,209
[Susie] Certo,
525
00:27:34,209 --> 00:27:36,126
ma tu l'hai detto a Eddie.
526
00:27:36,126 --> 00:27:37,626
Quindi, a chi altro?
527
00:27:37,626 --> 00:27:38,709
Pensa.
528
00:27:39,751 --> 00:27:42,376
- Qualcuno ti ha mai chiesto di me?
- [Jimmy] Sì.
529
00:27:42,959 --> 00:27:46,293
Vi ricordate di quella ragazza
che pensate abbia rubato il furgone,
530
00:27:46,293 --> 00:27:47,918
ma non è stata lei?
531
00:27:47,918 --> 00:27:49,751
- [sospira]
- Si chiama Gabrielle.
532
00:27:50,876 --> 00:27:54,084
- L'ho detto che avrebbe chiamato.
- E le hai dato il mio indirizzo?
533
00:27:55,376 --> 00:27:56,501
Ehm...
534
00:27:56,501 --> 00:27:57,626
È possibile.
535
00:27:57,626 --> 00:27:59,543
- Mmh.
- [Jimmy] Noi parliamo molto.
536
00:28:00,251 --> 00:28:01,501
Parliamo di tutto.
537
00:28:02,626 --> 00:28:04,501
Sogni, speranze...
538
00:28:04,501 --> 00:28:06,584
Lei voleva mandarti dei fiori.
539
00:28:07,084 --> 00:28:08,626
- Per Jack.
- Oh, certo.
540
00:28:09,334 --> 00:28:12,376
Jimmy, ora tu chiami
la tua amichetta Gabrielle
541
00:28:12,376 --> 00:28:14,126
e le dai un appuntamento.
542
00:28:14,959 --> 00:28:15,959
Sì, boss.
543
00:28:17,168 --> 00:28:18,001
Dove?
544
00:28:19,543 --> 00:28:21,834
Dove vi incontrate solitamente, Jimmy?
545
00:28:22,501 --> 00:28:24,501
[musica eccentrica]
546
00:28:36,293 --> 00:28:37,251
[Gabrielle] Ciao, Jimmy.
547
00:28:39,418 --> 00:28:40,751
Ho ricevuto il messaggio.
548
00:28:42,376 --> 00:28:43,626
Va tutto bene?
549
00:28:45,418 --> 00:28:46,668
[Susie] Ciao, Gabriela.
550
00:28:49,709 --> 00:28:52,626
Tranquilla, lei è Susie, il mio boss.
551
00:28:53,751 --> 00:28:55,084
E Vostra Grazia. Beh...
552
00:28:55,084 --> 00:28:57,584
Mia Grazia, ma potrebbe
essere anche tua Grazia.
553
00:28:57,584 --> 00:28:59,209
[Susie] È il momento di fare silenzio.
554
00:28:59,209 --> 00:29:01,043
[musica inquietante sommessa]
555
00:29:01,043 --> 00:29:01,959
[grilletto]
556
00:29:05,084 --> 00:29:06,709
[Susie] Dov'è Henry Collins?
557
00:29:07,209 --> 00:29:08,959
[Gabrielle] Non ho idea di chi sia.
558
00:29:09,668 --> 00:29:11,959
[Susie] La morte di Jimmy
curerà la tua amnesia.
559
00:29:13,043 --> 00:29:15,251
Sai, sembra una che sta facendo sul serio.
560
00:29:15,251 --> 00:29:17,168
[Susie] Ci ho provato. Uccidi Jimmy.
561
00:29:17,168 --> 00:29:19,793
Johnston. Io non conosco nessun Collins.
562
00:29:19,793 --> 00:29:22,334
Mi ha ingaggiato un uomo
di nome Stanley Johnston.
563
00:29:22,918 --> 00:29:24,293
Con la "T".
564
00:29:24,293 --> 00:29:25,626
[Susie] Raccontami tutto.
565
00:29:27,751 --> 00:29:29,959
[Gabrielle] Era un lavoro
per uno sconosciuto.
566
00:29:29,959 --> 00:29:32,168
Diecimila per rubare un furgone.
567
00:29:33,251 --> 00:29:36,126
Ho scoperto che era pieno d'erba
solo dopo averlo rubato.
568
00:29:38,084 --> 00:29:40,418
Ha accettato di vederla
a cena domani sera.
569
00:29:40,418 --> 00:29:42,501
[musica carica di suspense]
570
00:29:44,501 --> 00:29:45,834
Una notizia magnifica.
571
00:29:46,543 --> 00:29:50,459
Per il sig. Johnston
sarà motivo di... giubilo.
572
00:29:50,459 --> 00:29:52,418
[la musica continua]
573
00:29:57,209 --> 00:30:01,001
[Gabrielle] Non volevano la merce.
Volevano compromettere i vostri affari.
574
00:30:02,834 --> 00:30:05,959
Mi avrebbero ucciso
se non mi fossi avvicinata a Jimmy.
575
00:30:06,626 --> 00:30:08,793
Quando hanno scoperto
che avevo un contatto,
576
00:30:09,626 --> 00:30:12,293
mi hanno costretta
a spremerlo fino all'ultima goccia.
577
00:30:13,876 --> 00:30:17,209
Johnston ha bloccato il flusso
della merce verso il continente.
578
00:30:20,959 --> 00:30:25,376
Ero assolutamente certo
che avesse bloccato tutte le spedizioni.
579
00:30:25,376 --> 00:30:26,751
[musica lirica]
580
00:30:32,293 --> 00:30:34,918
[Gabrielle] Tramando
per acquisire un vantaggio.
581
00:30:35,626 --> 00:30:38,501
È stato pagato
molto profumatamente, sig. de Groot.
582
00:30:39,418 --> 00:30:41,209
Non deluda il mio cliente, si fidi.
583
00:30:41,793 --> 00:30:44,459
[Gabrielle] Ma voi aggiravate
qualunque ostacolo.
584
00:30:44,459 --> 00:30:46,543
[la musica lirica continua]
585
00:30:48,126 --> 00:30:50,209
[Gabrielle] Non ero l'unica
a lavorare per lui.
586
00:30:50,209 --> 00:30:52,376
Aveva anche un altro infiltrato, Keith.
587
00:30:54,043 --> 00:30:55,709
Ma avete aggirato anche lui.
588
00:30:57,543 --> 00:31:00,084
Così, ha scelto una strategia diversa.
589
00:31:00,084 --> 00:31:01,126
[Stanley] Sig. Collins,
590
00:31:01,834 --> 00:31:04,668
immagino sia ora
di cominciare a fare pressione,
591
00:31:04,668 --> 00:31:06,001
come già discusso.
592
00:31:06,001 --> 00:31:08,709
[Gabrielle] Immagino
abbia usato anche quel Collins.
593
00:31:11,876 --> 00:31:13,209
Ma Collins ha esagerato.
594
00:31:13,209 --> 00:31:15,668
Il piano non era
di mandare in coma tuo fratello.
595
00:31:16,293 --> 00:31:20,043
Johnston voleva soltanto l'attività,
e la vuole ancora.
596
00:31:21,209 --> 00:31:25,126
Ora che il sangue è stato versato,
non si fermerà finché non l'avrà ottenuta.
597
00:31:25,126 --> 00:31:26,793
Non c'è niente che non farebbe.
598
00:31:28,376 --> 00:31:29,626
[la musica si interrompe]
599
00:31:32,876 --> 00:31:35,959
Direi che tutto combacia.
Ci ha fatti spiare per mesi.
600
00:31:35,959 --> 00:31:37,376
Aspettava solo il momento.
601
00:31:37,376 --> 00:31:40,626
Vuole usare la nostra infrastruttura
per spacciare la sua merce
602
00:31:40,626 --> 00:31:42,293
come il Mc Donald's dei drogati.
603
00:31:42,293 --> 00:31:45,543
Se otterrà il controllo delle tenute,
il suo impero raddoppierà
604
00:31:45,543 --> 00:31:47,876
e sarà il maggior spacciatore
del continente.
605
00:31:49,001 --> 00:31:51,001
Risolveremo il problema a tempo debito.
606
00:31:51,001 --> 00:31:53,376
- Prima devo occuparmi di Collins.
- Aspetta.
607
00:31:53,376 --> 00:31:55,084
Che ne pensa tuo padre?
608
00:31:55,834 --> 00:31:56,834
Lui non è qui.
609
00:31:57,959 --> 00:32:00,418
Devo eliminare Collins
prima che lui elimini me.
610
00:32:01,584 --> 00:32:02,584
Sei dalla mia parte?
611
00:32:03,334 --> 00:32:05,168
[musica sommessa carica di suspense]
612
00:32:05,751 --> 00:32:06,668
Ma certo.
613
00:32:08,584 --> 00:32:09,876
[Gabrielle] Mi dispiace.
614
00:32:09,876 --> 00:32:11,959
- Ma perché hai dovuto...
- [Susie] Ehi.
615
00:32:13,418 --> 00:32:16,543
Ok, principessa. Solo perché
non ho sparato al tuo bel faccino,
616
00:32:16,543 --> 00:32:17,959
non significa che non lo farò.
617
00:32:18,918 --> 00:32:20,043
Tu lavori per me, ora.
618
00:32:20,834 --> 00:32:23,459
E farai esattamente
tutto quello che ti dirò.
619
00:32:24,043 --> 00:32:25,084
Hai capito bene?
620
00:32:27,168 --> 00:32:30,293
[cellulare che vibra]
621
00:32:30,834 --> 00:32:33,543
HO DELLE INFORMAZIONI... GX
622
00:32:39,584 --> 00:32:42,168
Non sono l'unica a essersi
data da fare, Edwina.
623
00:32:42,168 --> 00:32:45,334
Beh, non hai pensato di bussare, Chuckles?
624
00:32:45,334 --> 00:32:47,834
Mamma mi ha detto
cosa succede sotto al caseificio.
625
00:32:50,584 --> 00:32:51,418
Ah.
626
00:32:52,001 --> 00:32:54,709
- Capisco.
- I conti non mi tornavano.
627
00:32:55,376 --> 00:32:57,793
Papà non poteva fare
tutti quei soldi investendo.
628
00:32:59,126 --> 00:33:00,251
[Eddie] Sediamoci.
629
00:33:03,834 --> 00:33:05,709
Perdonami se non te l'ho detto prima.
630
00:33:06,251 --> 00:33:08,543
Beh, direi che io non posso parlare.
631
00:33:11,376 --> 00:33:13,376
Mi dispiace di averti coinvolta.
632
00:33:13,918 --> 00:33:16,168
Mamma dice che cerchi
di tracciare una linea.
633
00:33:16,168 --> 00:33:18,126
Mmh. Il problema è che,
634
00:33:18,126 --> 00:33:23,126
al momento, sono proprio sul punto
di decidere quale delle due parti offra
635
00:33:23,126 --> 00:33:25,001
le migliori possibilità di uscita...
636
00:33:26,334 --> 00:33:28,168
con le minori difficoltà.
637
00:33:29,043 --> 00:33:30,501
Quali sono le opzioni?
638
00:33:30,501 --> 00:33:31,834
O padella o brace.
639
00:33:32,418 --> 00:33:34,084
- [Charly] Ah.
- Mmh.
640
00:33:35,126 --> 00:33:36,126
Lo sai,
641
00:33:36,834 --> 00:33:39,709
il giorno in cui ho scoperto
che aspettavo un bambino,
642
00:33:41,376 --> 00:33:42,918
volevo chiamare solo te
643
00:33:44,209 --> 00:33:45,918
perché non sapevo cosa fare.
644
00:33:47,376 --> 00:33:50,501
Ma poi mi sono fermata perché
645
00:33:52,459 --> 00:33:54,626
sapevo che avrei dovuto decidere da sola.
646
00:33:56,501 --> 00:33:58,334
Per questo non l'ho detto a nessuno.
647
00:33:59,459 --> 00:34:01,709
Così potevo essere io
ad avere il controllo.
648
00:34:03,043 --> 00:34:04,001
Come te.
649
00:34:07,084 --> 00:34:08,793
- Mmh.
- Eddie.
650
00:34:10,251 --> 00:34:11,584
Farai la scelta giusta.
651
00:34:12,709 --> 00:34:13,751
La fai sempre.
652
00:34:24,168 --> 00:34:25,084
Eccellente.
653
00:34:25,084 --> 00:34:27,334
Il sig. Johnston sarà molto soddisfatto.
654
00:34:27,918 --> 00:34:30,209
Questo garantisce
la sicurezza della mia casa
655
00:34:30,209 --> 00:34:32,959
e che io e la mia famiglia
con voi abbiamo chiuso.
656
00:34:32,959 --> 00:34:34,543
Come avevamo concordato.
657
00:34:35,209 --> 00:34:37,501
Da gentiluomini.
658
00:34:37,501 --> 00:34:39,251
[musica orchestrale inquietante]
659
00:34:42,043 --> 00:34:43,209
Grazie, Vostra Grazia.
660
00:34:44,668 --> 00:34:45,501
Grazie a lei.
661
00:34:47,501 --> 00:34:51,376
[cellulare che vibra]
662
00:34:54,209 --> 00:34:56,084
Abbiamo quanto richiesto.
663
00:34:57,001 --> 00:34:59,709
Ora può procedere... come desidera.
664
00:34:59,709 --> 00:35:01,668
Alla buon'ora, cazzo.
665
00:35:01,668 --> 00:35:03,168
Ce l'ha una posizione?
666
00:35:09,709 --> 00:35:12,251
Hai mai pensato che il coma
non sia poi così male?
667
00:35:13,834 --> 00:35:16,959
È una sorta di sonno lunghissimo.
668
00:35:18,876 --> 00:35:22,334
Sfogli le pagine dei tuoi ricordi
perché finalmente ne hai il tempo.
669
00:35:26,584 --> 00:35:28,126
Poi ti svegli
670
00:35:28,126 --> 00:35:30,918
e ti senti rigenerato.
671
00:35:36,126 --> 00:35:39,293
[Blanket] Ho letto di una donna che,
quando si è risvegliata, parlava cinese.
672
00:35:42,918 --> 00:35:45,251
Beh, ti ringrazio tanto, Blanket.
673
00:35:47,126 --> 00:35:48,834
Ora andiamo a sgomberare il piano.
674
00:35:48,834 --> 00:35:52,168
CARCERE DI LEYHILL
675
00:35:52,168 --> 00:35:53,834
[tubare di piccioni]
676
00:35:55,168 --> 00:35:56,293
Andiamo, su, mangiate.
677
00:36:01,293 --> 00:36:02,918
Ha due belle palle, lo sa,
678
00:36:03,668 --> 00:36:04,626
a venire qui
679
00:36:05,876 --> 00:36:09,001
dopo aver dato i miei soldi
all'uomo che ha massacrato mio figlio.
680
00:36:10,043 --> 00:36:11,709
Mi dispiace molto per Jack.
681
00:36:12,293 --> 00:36:14,126
Non aveva niente a che fare con me,
682
00:36:14,834 --> 00:36:17,459
ma volevo sfilarmi,
così mi sono rivolto a Collins
683
00:36:18,084 --> 00:36:20,668
ed è per questo che sono andato
da Stanley Johnston.
684
00:36:24,501 --> 00:36:25,709
A fare cosa?
685
00:36:26,459 --> 00:36:28,376
Ad aiutarlo ad acquisire il suo impero
686
00:36:28,959 --> 00:36:31,543
ottenendo i nomi
degli altri lord nelle sue scuderie
687
00:36:31,543 --> 00:36:32,793
affinché possa rilevarle.
688
00:36:32,793 --> 00:36:35,626
Chiunque possieda quella lista
ha la chiave del reame.
689
00:36:35,626 --> 00:36:37,293
E quindi lei è venuto qui
690
00:36:37,793 --> 00:36:40,459
soltanto per dirmi
che mi ha fottuto due volte?
691
00:36:41,876 --> 00:36:42,918
Non esattamente.
692
00:37:01,293 --> 00:37:04,209
[voce da altoparlante]
Il dott. Bailey in infermeria.
693
00:37:04,209 --> 00:37:06,834
Il dott. Bailey in infermeria, per favore.
694
00:37:06,834 --> 00:37:09,084
Il dott. Bailey
è desiderato in infermeria.
695
00:37:21,043 --> 00:37:24,293
[musica carica di tensione]
696
00:37:25,043 --> 00:37:25,959
Andiamo.
697
00:37:26,459 --> 00:37:27,334
[Blanket] Boss.
698
00:37:27,334 --> 00:37:28,668
[la musica continua]
699
00:37:37,918 --> 00:37:38,918
[sparo]
700
00:37:41,126 --> 00:37:42,293
- [sparo]
- [uomo geme]
701
00:37:43,251 --> 00:37:44,168
[sparo]
702
00:37:44,751 --> 00:37:46,876
[la musica carica di tensione continua]
703
00:37:49,543 --> 00:37:51,168
[Henry] Vaffanculo, Susie Glass.
704
00:37:52,668 --> 00:37:53,709
[sparo]
705
00:37:54,793 --> 00:37:55,876
- [sparo]
- [Henry geme]
706
00:37:55,876 --> 00:37:57,959
[la musica carica di tensione continua]
707
00:37:59,959 --> 00:38:01,501
[Henry geme]
708
00:38:02,709 --> 00:38:04,043
[Henry] Oh, eccoti qui.
709
00:38:04,626 --> 00:38:07,001
Se vuoi farlo, fallo e basta, cazzo.
710
00:38:07,001 --> 00:38:08,126
[Susie] Oh, no.
711
00:38:08,126 --> 00:38:09,834
Dopo che hai fatto soffrire Jack,
712
00:38:09,834 --> 00:38:12,709
ho il diritto di prendermi
il mio cazzo di tempo.
713
00:38:13,209 --> 00:38:14,251
Di fare di te un esempio,
714
00:38:14,251 --> 00:38:18,001
assicurarmi che nessuno
provi più a rubare la mia attività.
715
00:38:18,001 --> 00:38:20,959
Specialmente Stanley Johnston.
716
00:38:20,959 --> 00:38:22,834
Non farà alcuna differenza,
717
00:38:24,043 --> 00:38:25,334
Johnston se la prenderà.
718
00:38:25,334 --> 00:38:26,376
Non succederà mai.
719
00:38:26,959 --> 00:38:28,001
[Henry] Oh, davvero?
720
00:38:28,626 --> 00:38:29,584
Io penso di sì.
721
00:38:29,584 --> 00:38:31,459
Può corrompere chiunque,
722
00:38:31,459 --> 00:38:33,668
Anche il tuo amichetto snob,
a quanto pare.
723
00:38:34,251 --> 00:38:36,834
Sì, proprio così, il Duca.
724
00:38:36,834 --> 00:38:38,501
Non ne eri al corrente, vero?
725
00:38:39,209 --> 00:38:41,501
Ti hanno incastrata per benino, Susie.
726
00:38:42,001 --> 00:38:44,334
[musica lirica drammatica]
727
00:38:50,501 --> 00:38:51,543
[la musica svanisce]
728
00:38:51,543 --> 00:38:55,751
[segnale di linea libera]
729
00:38:59,834 --> 00:39:01,834
[musica lirica carica di tensione]
730
00:39:13,293 --> 00:39:14,751
Perdonami, John.
731
00:39:14,751 --> 00:39:17,668
Ah, c'è Susie Glass al telefono.
Dice che è importante.
732
00:39:22,251 --> 00:39:23,168
Parla.
733
00:39:23,668 --> 00:39:25,626
[Susie] Mi scusi per l'interruzione.
734
00:39:25,626 --> 00:39:27,918
Ma vorrà sapere
chi ha ucciso suo fratello.
735
00:39:29,584 --> 00:39:32,709
Freddy Horniman gli ha sparato
mentre era vestito da gallina.
736
00:39:34,376 --> 00:39:35,751
- [Eddie] Freddy!
- Vaffanculo!
737
00:39:35,751 --> 00:39:36,751
[sparo]
738
00:39:37,501 --> 00:39:40,793
Poi, lui e suo fratello
le hanno mentito per coprire l'omicidio.
739
00:39:41,293 --> 00:39:43,293
[la musica carica di tensione continua]
740
00:39:51,001 --> 00:39:53,001
[musica lirica drammatica]
741
00:40:11,876 --> 00:40:12,876
[la musica svanisce]
742
00:40:17,543 --> 00:40:21,543
[suona "The Lost Soul"
di The Handsome Family]
743
00:41:33,376 --> 00:41:34,376
[la musica svanisce]