1 00:00:13,084 --> 00:00:15,084 [musica carica di suspense] 2 00:00:21,668 --> 00:00:26,001 [segnale di linea libera] 3 00:00:26,001 --> 00:00:28,376 [la musica carica di suspense continua] 4 00:00:30,751 --> 00:00:37,293 [suona "Innocence" di Gabriels] 5 00:00:38,751 --> 00:00:42,501 IL DUCA 6 00:01:01,959 --> 00:01:04,668 [Susie] Susie Glass. Lasciate un messaggio dopo il bip. 7 00:01:04,668 --> 00:01:05,793 [segnale acustico] 8 00:01:05,793 --> 00:01:07,876 [la canzone continua a suonare] 9 00:01:11,168 --> 00:01:12,376 Dimmi cos'è successo. 10 00:01:12,376 --> 00:01:14,668 [Jimmy] Quei due si sono messi a combattere... 11 00:01:14,668 --> 00:01:18,709 e poi il tizio uzbeco ha fatto tipo bum, bum, 12 00:01:18,709 --> 00:01:20,501 ma Jack ha continuato a lottare, 13 00:01:20,501 --> 00:01:23,418 a dare pugni, bam, gambe-gambe. 14 00:01:23,418 --> 00:01:25,084 Bam. [espira] 15 00:01:25,084 --> 00:01:28,209 Ma credo che il tizio uzbeco non era chi diceva e così... 16 00:01:28,209 --> 00:01:29,543 Jack è andato al tappeto. 17 00:01:31,501 --> 00:01:33,251 Ci siamo intristiti tutti. 18 00:01:33,751 --> 00:01:36,376 Jimmy, come l'ha presa Susie? Che cosa diceva? 19 00:01:36,376 --> 00:01:39,001 Tante parolacce. Quella con la "V" e con la "C". 20 00:01:39,001 --> 00:01:40,418 Che mi dici di Henry Collins? 21 00:01:40,418 --> 00:01:42,084 Sì, credo che lui fosse la "C". 22 00:01:42,084 --> 00:01:43,834 È mai tornata in laboratorio? 23 00:01:43,834 --> 00:01:46,751 Nah. Credo sia a casa, poverina. 24 00:01:47,834 --> 00:01:48,709 A essere triste. 25 00:01:48,709 --> 00:01:49,751 Mmh. E dov'è? 26 00:01:50,251 --> 00:01:52,959 - Cosa? Casa sua? - Sì, Jimmy, dove abita? 27 00:01:52,959 --> 00:01:56,959 Vostra Grazia, in realtà è un segreto. Nemmeno io dovrei saperlo. 28 00:01:56,959 --> 00:01:58,918 Però tu lo sai, non è vero, Jimmy? 29 00:02:00,126 --> 00:02:01,251 Eh, più o meno. 30 00:02:01,251 --> 00:02:07,918 [suona "Innocence" di Gabriels] 31 00:02:09,334 --> 00:02:10,709 [campanello] 32 00:02:21,459 --> 00:02:27,209 ["Innocence" di Gabriels continua] 33 00:02:27,209 --> 00:02:29,376 - Come sai dove abito? - [Eddie] Buongiorno. 34 00:02:30,168 --> 00:02:31,459 Facciamo due chiacchiere. 35 00:02:34,959 --> 00:02:36,084 Mi dispiace per Jack. 36 00:02:37,418 --> 00:02:39,043 Non ha niente a che fare con me. 37 00:02:39,043 --> 00:02:41,459 Perché dovrei crederti? 38 00:02:41,459 --> 00:02:43,793 Tu mi hai costretto. Ricordi, Susie? 39 00:02:43,793 --> 00:02:46,043 Non mi hai dato una via d'uscita. Me la sono trovata. 40 00:02:46,043 --> 00:02:47,501 Con Henry Collins. 41 00:02:48,251 --> 00:02:50,168 Pensi di gestire Henry Collins? 42 00:02:50,168 --> 00:02:52,876 Non hai idea della persona con cui hai a che fare. 43 00:02:53,376 --> 00:02:55,043 Quel che è fatto è fatto, Susie. 44 00:02:55,626 --> 00:02:57,751 Come sta... tuo fratello? 45 00:02:58,876 --> 00:03:02,501 Ha una frattura dell'orbita oculare e un'emorragia cerebrale. 46 00:03:02,501 --> 00:03:05,334 Pare che dovremmo essere grati che non stia peggio. 47 00:03:05,334 --> 00:03:08,001 E tutto perché tu hai deciso di farti usare. 48 00:03:08,001 --> 00:03:10,459 Ascolta, posso risolvere tutto, d'accordo? 49 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Posso trovarlo, posso stanare Collins. 50 00:03:12,918 --> 00:03:14,793 Questo mondo non fa per te, Eddie. 51 00:03:15,543 --> 00:03:17,959 Per questo volevi andartene. Ricordi? 52 00:03:17,959 --> 00:03:19,834 Io posso aiutarti. 53 00:03:20,543 --> 00:03:21,543 E tu lo sai. 54 00:03:22,543 --> 00:03:25,876 Il tuo aiuto non mi serve. So cavarmela da sola. 55 00:03:30,168 --> 00:03:31,001 [Eddie] Va bene. 56 00:03:31,001 --> 00:03:33,084 [musica cupa] 57 00:03:38,126 --> 00:03:40,126 [musica lirica] 58 00:04:09,626 --> 00:04:12,168 Un lavoro, tre obiettivi, nessun margine d'errore. 59 00:04:12,168 --> 00:04:14,876 - Hai il via libera dai piani alti? - Tu che ne dici? 60 00:04:17,793 --> 00:04:18,626 Mi dispiace. 61 00:04:19,418 --> 00:04:20,418 Per che cosa? 62 00:04:20,418 --> 00:04:22,251 Per Jack. Per com'è andata. 63 00:04:23,584 --> 00:04:26,793 Per che cosa dovresti dispiacerti? Non è colpa tua, giusto? 64 00:04:29,251 --> 00:04:33,001 Certo. Dispiace a te, dispiace a me, dispiace a tutti, cazzo. 65 00:04:33,001 --> 00:04:35,293 Peccato che non faccia una grande differenza. 66 00:04:36,543 --> 00:04:39,543 - Concentriamoci sul lavoro, ok? - Certo, boss. 67 00:04:42,584 --> 00:04:44,376 - [Bobby] Che c'è? - [tubare di piccioni] 68 00:04:44,376 --> 00:04:45,584 [Bobby sospira] 69 00:04:46,168 --> 00:04:47,751 Piano, piano. Andiamo. 70 00:04:49,834 --> 00:04:51,709 Andiamo. Avanti. 71 00:04:51,709 --> 00:04:53,793 [musica orchestrale dolce] 72 00:04:57,084 --> 00:04:58,168 [Bobby] Ah! 73 00:04:58,168 --> 00:05:00,251 [la musica dolce continua] 74 00:05:03,293 --> 00:05:04,834 [guardia] Sig. Glass... 75 00:05:08,668 --> 00:05:09,584 Ciao, papà. 76 00:05:10,418 --> 00:05:11,334 Lui come sta? 77 00:05:12,168 --> 00:05:15,001 Sta bene. La prognosi è molto favorevole. 78 00:05:15,584 --> 00:05:17,251 - Sai quant'è forte. - Certo. 79 00:05:18,376 --> 00:05:20,793 Allora perché vai in giro ad ammazzare persone? 80 00:05:27,876 --> 00:05:30,709 Credi che io non sia al corrente di quello che succede? 81 00:05:30,709 --> 00:05:32,168 Ascolta... 82 00:05:35,084 --> 00:05:37,043 smetti di fare cazzate, capito? 83 00:05:37,043 --> 00:05:38,043 Perché? 84 00:05:38,043 --> 00:05:40,918 Perché se lo so io, figurati se non lo sa Collins 85 00:05:40,918 --> 00:05:44,126 e io devo arrivare a Collins senza che lui se ne accorga. 86 00:05:44,126 --> 00:05:46,168 Che cosa cazzo credevi di fare? 87 00:05:47,001 --> 00:05:48,668 In pieno giorno, cazzo! 88 00:05:48,668 --> 00:05:51,293 Arbitro corrotto freddato sul prato, a casa sua, 89 00:05:51,293 --> 00:05:53,584 mentre aggiusta una cazzo di bici! 90 00:05:53,584 --> 00:05:55,501 Una volta finito con l'amuse bouche, 91 00:05:55,501 --> 00:05:57,126 sei passata all'antipasto. 92 00:05:57,126 --> 00:06:00,251 Centoventi chili di pregiatissima carne uzbeca. 93 00:06:00,251 --> 00:06:02,876 In pieno giorno, mentre corre, in mezzo al parco, 94 00:06:02,876 --> 00:06:04,376 senza scendere dall'auto! 95 00:06:06,043 --> 00:06:08,709 Arrivi al piatto principale, Henry Collins in persona, 96 00:06:08,709 --> 00:06:11,501 ma non riesci a trovarlo, così minacci l'allibratore. 97 00:06:11,501 --> 00:06:13,501 Non gli spari a una gamba, 98 00:06:13,501 --> 00:06:14,459 a tutte e due. 99 00:06:14,459 --> 00:06:16,959 - Ma hai trovato il tuo uomo? - Sono solo l'allibratore. 100 00:06:16,959 --> 00:06:18,709 Non ho idea di dove sia! 101 00:06:18,709 --> 00:06:21,001 Non stai pensando con il cervello di un'imprenditrice, 102 00:06:21,001 --> 00:06:23,168 stai pensando con il cuore di una sorella 103 00:06:23,168 --> 00:06:25,334 e ora Collins sa che lo stai cercando. 104 00:06:25,334 --> 00:06:28,043 - Bene, voglio che lo sappia. - Ha in mente qualcosa. 105 00:06:28,043 --> 00:06:30,959 Altrimenti, perché andrebbe in giro a fare lo spavaldo? 106 00:06:30,959 --> 00:06:33,209 Non lo so, non me ne frega un cazzo! 107 00:06:33,209 --> 00:06:35,084 Dobbiamo riuscire a fermarlo, papà. 108 00:06:37,709 --> 00:06:38,793 Ok, va bene. 109 00:06:40,293 --> 00:06:41,168 Va bene. 110 00:06:42,834 --> 00:06:44,043 Ma non lo farai tu. 111 00:06:45,668 --> 00:06:47,501 Tu fatti da parte, cazzo. 112 00:06:49,251 --> 00:06:51,334 Ho altre persone a cui affidarlo. 113 00:06:52,668 --> 00:06:53,834 Hai capito bene? 114 00:06:54,543 --> 00:06:57,126 Sei il mio angelo della vita, non della morte. 115 00:06:58,251 --> 00:06:59,251 Non è roba per te. 116 00:07:01,418 --> 00:07:02,334 [sospira] 117 00:07:03,959 --> 00:07:04,834 Ascolta, 118 00:07:06,793 --> 00:07:08,418 non voglio perdere anche te. 119 00:07:08,418 --> 00:07:09,459 [ghigna] 120 00:07:10,209 --> 00:07:13,126 - Cazzo, papà, non è morto. - Lo so. 121 00:07:17,209 --> 00:07:18,376 Che cosa farai? 122 00:07:23,168 --> 00:07:24,959 Lascia fare al tuo vecchio papà. 123 00:07:26,459 --> 00:07:28,543 Tu va' a casa, mangia qualcosa, 124 00:07:29,751 --> 00:07:31,001 e mettiti a riposare. 125 00:07:32,376 --> 00:07:33,209 Rilassati. 126 00:07:35,001 --> 00:07:36,834 - Sì, d'accordo. - Ehi. 127 00:07:38,168 --> 00:07:39,293 [Susie sospira] 128 00:07:39,293 --> 00:07:40,418 Ti voglio bene. 129 00:07:42,376 --> 00:07:43,293 Anch'io. 130 00:07:43,293 --> 00:07:45,376 [musica cupa] 131 00:07:53,209 --> 00:07:54,126 [mugugna] 132 00:07:55,501 --> 00:07:56,418 [tira su col naso] 133 00:07:57,959 --> 00:07:58,834 Stronzi. 134 00:08:00,293 --> 00:08:03,459 EPISODIO 7 NON SENZA PERICOLO 135 00:08:08,334 --> 00:08:10,084 [Stavens] Grazie di essere venuto. 136 00:08:10,084 --> 00:08:13,918 Il sig. Johnston è molto ansioso di vedere quello che lei può fare per noi. 137 00:08:14,501 --> 00:08:16,876 Come vede, a titolo di scuse per la sua assenza, 138 00:08:16,876 --> 00:08:21,043 le ha procurato una scatola di sigari, come simbolo della sua buona fede. 139 00:08:21,043 --> 00:08:23,709 Sette pollici, calibro 50, 140 00:08:23,709 --> 00:08:25,918 il preferito di Churchill in persona. 141 00:08:25,918 --> 00:08:28,709 A quanto pare, Sir Winston aveva un trucchetto 142 00:08:28,709 --> 00:08:30,709 che usava durante le sue trattative: 143 00:08:30,709 --> 00:08:33,459 una semplice forcina inserita nel sigaro 144 00:08:33,459 --> 00:08:38,001 in modo che, una volta acceso, avrebbe avuto l'attenzione del pubblico, 145 00:08:38,001 --> 00:08:40,168 che aspettava con trepidazione il momento 146 00:08:40,168 --> 00:08:44,751 in cui il pericolante cilindro di cenere compatta sarebbe caduto. 147 00:08:44,751 --> 00:08:46,418 [Eddie] Mmh. Molto ingegnoso. 148 00:08:47,334 --> 00:08:48,918 Gli esprima la mia gratitudine. 149 00:08:49,793 --> 00:08:52,709 Purtroppo, dalla mia ultima conversazione con lui, 150 00:08:53,376 --> 00:08:57,168 si sono verificate circostanze che mi rendono riluttante 151 00:08:57,751 --> 00:09:00,793 a negoziare all'insaputa della famiglia Glass. 152 00:09:00,793 --> 00:09:02,959 Certo, noi... 153 00:09:02,959 --> 00:09:05,876 abbiamo sentito dell'aggressione al giovane pugile. 154 00:09:05,876 --> 00:09:07,168 Jack, non è vero? 155 00:09:07,168 --> 00:09:08,209 [Eddie] Esatto. 156 00:09:09,293 --> 00:09:13,376 E siamo disgustati da chiunque sia questo... sig. Collins, 157 00:09:13,376 --> 00:09:14,918 tanto quanto credo lo sia lei. 158 00:09:14,918 --> 00:09:18,251 Violenza e inganno non trovano posto nel nostro modo di agire. 159 00:09:18,876 --> 00:09:22,626 La sua preoccupazione per i Glass è ammirevole, Vostra Grazia. 160 00:09:22,626 --> 00:09:26,751 Riteniamo di avere un approccio che potrebbe offrire una fine pacifica, 161 00:09:26,751 --> 00:09:31,543 eppure reciprocamente vantaggiosa a questa serie di fatti spiacevoli. 162 00:09:31,543 --> 00:09:33,418 Mmh. Continui. 163 00:09:34,418 --> 00:09:38,084 Come saprà, il sig. Johnston è un grande estimatore della sua tenuta, 164 00:09:38,084 --> 00:09:40,834 che ovviamente è inavvicinabile, 165 00:09:40,834 --> 00:09:44,751 ma sappiamo anche che esistono altre tenute che offrono 166 00:09:44,751 --> 00:09:47,001 le medesime opportunità che offre la sua. 167 00:09:47,501 --> 00:09:48,626 Undici, crediamo. 168 00:09:50,918 --> 00:09:52,084 Tredici, in verità. 169 00:09:56,709 --> 00:09:59,418 Noi gradiremmo che lei reperisse i nomi 170 00:09:59,418 --> 00:10:02,709 dei lord in possesso delle suddette tenute. 171 00:10:03,251 --> 00:10:05,168 Come intendete usare i nomi? 172 00:10:05,168 --> 00:10:07,501 Il sig. Johnston pensa che la chiave di un buon affare 173 00:10:07,501 --> 00:10:09,459 sia dare a ognuno qualcosa che vuole. 174 00:10:09,959 --> 00:10:13,126 Con quei nomi, il sig. Johnston ottiene una leva 175 00:10:13,126 --> 00:10:15,334 con cui poter negoziare con Bobby Glass, 176 00:10:15,334 --> 00:10:18,668 eliminando quel velo di segretezza che protegge il suo impero. 177 00:10:20,043 --> 00:10:22,001 Per lei e la sua famiglia, ovviamente, 178 00:10:22,501 --> 00:10:25,793 la libertà dalla famiglia Glass che tanto desiderate. 179 00:10:25,793 --> 00:10:27,959 E questo solo per una lista 180 00:10:28,584 --> 00:10:29,543 di nomi. 181 00:10:34,043 --> 00:10:34,876 Mmh. 182 00:10:37,501 --> 00:10:39,501 [musica lirica] 183 00:10:53,418 --> 00:10:55,168 Da quando teniamo chiusi i cancelli? 184 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 La prudenza non è mai troppa. 185 00:10:57,959 --> 00:11:00,668 Allora, è già vacanza all'università? 186 00:11:01,418 --> 00:11:03,334 Ah, sì, non proprio. 187 00:11:03,918 --> 00:11:07,584 Sono stata costretta a prendere un brevissimo congedo. 188 00:11:10,543 --> 00:11:11,459 Un bambino? 189 00:11:11,459 --> 00:11:13,668 [ridacchia] Beh, sì, lo spero. 190 00:11:13,668 --> 00:11:16,043 Altrimenti mi sono lasciata proprio andare. 191 00:11:18,043 --> 00:11:20,543 Come reagirà mia madre all'idea di diventare nonna? 192 00:11:21,251 --> 00:11:23,793 Credo che sarà profondamente commossa. 193 00:11:23,793 --> 00:11:28,043 Anzi, sono più che sicuro che avrà le lacrime agli occhi. Immagino. 194 00:11:28,043 --> 00:11:29,418 Grazie, Geoff. 195 00:11:29,918 --> 00:11:30,918 Incrocia le dita. 196 00:11:35,584 --> 00:11:37,584 [musica orchestrale vivace] 197 00:11:45,418 --> 00:11:46,376 [clacson] 198 00:11:46,376 --> 00:11:48,459 [la musica vivace continua] 199 00:11:52,959 --> 00:11:55,126 [Charly e Sabrina sospirano] 200 00:11:58,834 --> 00:12:00,084 Mmh. 201 00:12:00,793 --> 00:12:01,918 Hai qualcosa di diverso. 202 00:12:01,918 --> 00:12:03,626 Ehm, nuovo taglio di capelli? 203 00:12:03,626 --> 00:12:05,543 No, prova a guardare meglio. 204 00:12:05,543 --> 00:12:07,834 [Sabrina ride] Oh, tesoro! 205 00:12:08,751 --> 00:12:12,751 Oddio, non posso credere che tu abbia impiegato così tanto prima di chiamare. 206 00:12:12,751 --> 00:12:15,334 Non l'ho detto ai tuoi fratelli. Lo lascio fare a te. 207 00:12:15,334 --> 00:12:18,709 [Charly e Sabrina ridono] 208 00:12:18,709 --> 00:12:21,626 Chuckles, ma che... 'fanculo, ma che cos'è? 209 00:12:21,626 --> 00:12:24,001 Insomma, esattamente, com'è successo? 210 00:12:24,001 --> 00:12:25,959 Com'è successo? Oh, beh, ehm... 211 00:12:25,959 --> 00:12:29,209 Quando un uomo mette il suo seme nel giardino di una donna... 212 00:12:29,209 --> 00:12:32,209 Ti supplico, non usare più la parola seme. Chi è il padre? 213 00:12:32,209 --> 00:12:34,334 Frederick, questi sono affari di Charly. 214 00:12:34,334 --> 00:12:37,584 Non devi chiedere chi è il padre e lei non deve rispondere. 215 00:12:37,584 --> 00:12:38,959 [Charly] Che importa? 216 00:12:38,959 --> 00:12:41,043 Vorresti meno bene a tua o tuo nipote? 217 00:12:41,043 --> 00:12:42,334 Beh, insomma, forse sì. 218 00:12:42,334 --> 00:12:44,876 Comunque, vieni qui, dai. Dammi un abbraccio. 219 00:12:44,876 --> 00:12:46,876 - Congratulazioni. - Vuoi toccare la pancia? 220 00:12:46,876 --> 00:12:48,751 No, grazie. Non credo proprio. 221 00:12:48,751 --> 00:12:49,793 Zia Wham Tam? 222 00:12:49,793 --> 00:12:50,918 [Tammy] No. Grazie. 223 00:12:50,918 --> 00:12:53,584 Mi dà l'idea di qualcosa di sospetto. 224 00:12:53,584 --> 00:12:54,751 [Eddie] Buon pomeriggio. 225 00:12:54,751 --> 00:12:55,668 Ah. 226 00:13:00,834 --> 00:13:02,043 Che mi venga un colpo. 227 00:13:02,543 --> 00:13:03,709 [ridacchia] 228 00:13:04,709 --> 00:13:07,293 Non farò domande. Ti sei data da fare. 229 00:13:07,293 --> 00:13:08,584 [Charly] Un pochino. 230 00:13:09,293 --> 00:13:11,918 Scusami, avrei voluto chiamarti, ma poi... 231 00:13:12,418 --> 00:13:14,084 Beh, tra tesine e lezioni... 232 00:13:15,084 --> 00:13:16,709 - Congratulazioni. - Grazie. 233 00:13:17,334 --> 00:13:18,751 So che stai lavorando. 234 00:13:19,251 --> 00:13:21,251 Sì. Sì, diciamo pure così. 235 00:13:21,751 --> 00:13:23,959 Roba noiosa, in realtà, inerente alla tenuta, 236 00:13:23,959 --> 00:13:26,751 ma a proposito, mamma, devo parlarti di una cosa. 237 00:13:26,751 --> 00:13:28,084 Immagino ti fermerai. 238 00:13:28,084 --> 00:13:31,043 Beh, almeno finché non avrò svuotato il pancione o... 239 00:13:31,043 --> 00:13:33,959 per i primi due mesi dopo la nascita del bambino, direi. 240 00:13:35,709 --> 00:13:37,126 [ride] Se per voi va bene. 241 00:13:37,126 --> 00:13:39,834 - Ma certo. - [Eddie] Ma certo. Sì, sì, come no. 242 00:13:39,834 --> 00:13:42,376 Senti, ehm, fammi sistemare questa faccenda 243 00:13:42,376 --> 00:13:43,876 e poi parliamo come si deve, ok? 244 00:13:43,876 --> 00:13:46,834 Capito, sono di troppo. Tanto, volevo fare un bagno. 245 00:13:46,834 --> 00:13:48,876 - A più tardi. - [Sabrina] Ciao, tesoro. 246 00:13:51,501 --> 00:13:55,418 Non la trovate bellissima? Sono così felice per lei. Oh... 247 00:13:55,418 --> 00:13:58,209 [Freddy] Non è esattamente il tempismo migliore, vero? 248 00:13:58,209 --> 00:14:00,376 Nei prossimi giorni potrebbero esserci... 249 00:14:00,376 --> 00:14:03,626 disordini a causa di alcuni problemi nell'impero dei Glass 250 00:14:03,626 --> 00:14:05,793 ed è qui che entri in gioco tu, mamma. 251 00:14:06,459 --> 00:14:10,334 Mi serve una lista delle altre tenute nella nostra stessa posizione. Grazie. 252 00:14:10,334 --> 00:14:13,168 Io non saprei aiutarti. Se ne occupava tuo padre. 253 00:14:13,168 --> 00:14:14,918 Non puoi chiederlo a Susie? 254 00:14:14,918 --> 00:14:16,459 Non sarebbe opportuno, ora. 255 00:14:16,459 --> 00:14:17,959 Tu ci hai parlato, quindi. 256 00:14:17,959 --> 00:14:20,876 E lei... ha mai parlato di me? 257 00:14:22,043 --> 00:14:23,793 No, Freddy, non ti ha nominato. 258 00:14:24,543 --> 00:14:27,626 Tesoro, sai che forse invece mi ricordo di una cena. 259 00:14:27,626 --> 00:14:29,209 Voglio dire, è stato anni fa. 260 00:14:29,209 --> 00:14:31,001 Credo fosse il periodo di Natale. 261 00:14:31,626 --> 00:14:33,959 Erano presenti undici lord oltre a tuo padre 262 00:14:33,959 --> 00:14:37,709 e poi una specie di, non lo so... Una specie di arrampicatore sociale. 263 00:14:38,293 --> 00:14:39,251 Dov'era il ricevimento? 264 00:14:39,251 --> 00:14:40,584 Era a Faringbourne. 265 00:14:40,584 --> 00:14:42,876 Faringbourne? È dove abita Tibsy. 266 00:14:42,876 --> 00:14:43,834 Lo conosci? 267 00:14:43,834 --> 00:14:47,043 Papà mi portava a sciare con lui quando tu eri un bimbo. 268 00:14:47,876 --> 00:14:49,751 Un coglione. Un tipo strano, direi. 269 00:14:49,751 --> 00:14:53,751 Pare sia andato un po' fuori di testa e ora abbia un problemino con la coca. 270 00:14:53,751 --> 00:14:56,459 Se qualcuno ne sa qualcosa, quello è lui. 271 00:14:56,459 --> 00:14:59,793 Bene. Freddy, lo devi chiamare. 272 00:14:59,793 --> 00:15:00,709 Eh? 273 00:15:03,043 --> 00:15:04,709 [telefono che squilla] 274 00:15:09,001 --> 00:15:11,001 [il telefono continua a squillare] 275 00:15:12,918 --> 00:15:14,918 [musica inquietante] 276 00:15:21,584 --> 00:15:23,293 - Tibsy non risponde. - [Eddie] Ok. 277 00:15:23,793 --> 00:15:25,001 Andiamo a trovarlo. 278 00:15:25,001 --> 00:15:27,126 Tu verrai con me, visto che lo conosci. 279 00:15:27,126 --> 00:15:29,209 [musica carica di suspense] 280 00:15:45,543 --> 00:15:48,501 Come reagirà Susie quando scoprirà ciò che stiamo facendo? 281 00:15:49,334 --> 00:15:51,959 Lei si occupa della sua famiglia, io della mia. 282 00:15:51,959 --> 00:15:53,251 Per ora, come reagirà... 283 00:15:54,543 --> 00:15:56,168 non è una cosa che mi riguarda. 284 00:15:56,168 --> 00:15:57,084 Ah. 285 00:15:57,084 --> 00:15:59,168 [la musica carica di tensione continua] 286 00:15:59,876 --> 00:16:00,793 Certo. 287 00:16:01,709 --> 00:16:02,543 La famiglia. 288 00:16:04,793 --> 00:16:05,626 - Freddy. - Sì. 289 00:16:09,751 --> 00:16:12,084 - [Freddy] Eddie, aspetta. - [Eddie] Sì. Forza. 290 00:16:13,918 --> 00:16:17,084 [Freddy] Questo posto è un disastro. Ma che cazzo? 291 00:16:17,084 --> 00:16:18,043 [Eddie] Sì. 292 00:16:18,668 --> 00:16:20,084 [Freddy] Si sarà trasferito. 293 00:16:20,668 --> 00:16:22,501 - Beh, ci abbiamo provato. - Andiamo. 294 00:16:23,793 --> 00:16:24,626 [Freddy sospira] 295 00:16:26,168 --> 00:16:27,209 [Freddy] Uh! 296 00:16:27,209 --> 00:16:28,209 Tibsy! 297 00:16:28,751 --> 00:16:30,501 - C'è nessuno? - [Eddie] Ehilà! 298 00:16:30,501 --> 00:16:32,834 [musica ritmata] 299 00:16:32,834 --> 00:16:34,793 - [Eddie] Che c'è? - Aspetta. [annusa] 300 00:16:35,293 --> 00:16:37,834 - È erba, amico. Ne sono sicuro. - [Eddie] Già. 301 00:16:38,918 --> 00:16:41,126 [suona "Woohaa" di Kojey Radical] 302 00:17:09,501 --> 00:17:11,334 - [uomo] Arrivo. - [musica a tutto volume] 303 00:17:11,334 --> 00:17:12,293 Tibsy! 304 00:17:13,376 --> 00:17:14,584 Freddy? 305 00:17:14,584 --> 00:17:15,834 Freddy Horniman. 306 00:17:15,834 --> 00:17:18,876 Sono così felice di vedere una faccia amica, vecchio mio! 307 00:17:18,876 --> 00:17:19,793 Salve. 308 00:17:20,293 --> 00:17:22,293 - E lui chi è? - Edward Horniman. 309 00:17:22,293 --> 00:17:24,751 Lui è mio fratello, il nuovo duca. Mmh. 310 00:17:26,209 --> 00:17:27,251 Ah, Vostra Grazia. 311 00:17:27,834 --> 00:17:29,376 Perdoni il mio abbigliamento, 312 00:17:29,376 --> 00:17:32,126 non mi aspettavo ospiti del suo calibro. 313 00:17:32,918 --> 00:17:34,084 Si immagini. 314 00:17:34,084 --> 00:17:36,293 - [Tibsy] Congratulazioni. - Grazie. 315 00:17:36,293 --> 00:17:38,126 [Tibsy] È coinvolto nella faccenda? 316 00:17:38,126 --> 00:17:41,251 Mi dia retta. Cerchi di uscirne, finché è in tempo. 317 00:17:41,251 --> 00:17:44,209 - [Eddie] Mi dica di più. - Andiamo in un posto più tranquillo. 318 00:17:47,501 --> 00:17:49,126 [Tibsy] La mia riserva segreta. 319 00:17:49,126 --> 00:17:51,376 Devo tenerla nascosta da loro. Mi capirete. 320 00:17:51,376 --> 00:17:53,293 [Freddy] Tibsy, vecchio mio. 321 00:17:53,293 --> 00:17:55,376 Ehm, chi sono quei, uh... 322 00:17:55,376 --> 00:17:58,043 giovani dall'aspetto interessante nell'altra stanza? 323 00:17:58,043 --> 00:18:01,001 [Tibsy] Ho avuto un piccolo scontro con la famiglia Glass. 324 00:18:01,001 --> 00:18:03,126 Non hanno rinnovato il contratto. 325 00:18:03,126 --> 00:18:04,459 E si sono trasferiti qui. 326 00:18:04,459 --> 00:18:06,459 Ok. Ne ha parlato con Bobby Glass? 327 00:18:06,459 --> 00:18:09,293 Oh, no, non serve. Ho voluto la bicicletta, no? 328 00:18:09,293 --> 00:18:10,459 Tanto vale pedalare. 329 00:18:11,918 --> 00:18:13,543 - [Eddie] Grazie. - Tibsy. 330 00:18:13,543 --> 00:18:16,251 Sai che non sei costretto a vivere così, non è vero? 331 00:18:16,751 --> 00:18:18,043 Così come? 332 00:18:18,043 --> 00:18:20,501 Dovreste vedere che ragazze che portano in casa. 333 00:18:20,501 --> 00:18:21,834 [Tibsy ridacchia] 334 00:18:22,668 --> 00:18:23,501 [Eddie] Certo. 335 00:18:23,501 --> 00:18:27,251 Ah... noi potremmo anche aiutarla con il suo problemino, 336 00:18:27,251 --> 00:18:29,334 ma il motivo per cui siamo qui è che... 337 00:18:29,334 --> 00:18:32,001 nostra madre ci ha parlato di un incontro d'affari 338 00:18:32,001 --> 00:18:33,293 di otto o nove anni fa. 339 00:18:33,293 --> 00:18:35,168 Dodici lord in tutto, 340 00:18:35,168 --> 00:18:37,584 inclusi lei e nostro padre, chiaramente. 341 00:18:37,584 --> 00:18:39,834 Volevamo sapere i nomi delle altre famiglie. 342 00:18:39,834 --> 00:18:43,543 Beh, se c'è un posto in cui potete trovarli, è nei miei diari. 343 00:18:43,543 --> 00:18:44,459 Ecco. 344 00:18:45,334 --> 00:18:47,126 Sto scrivendo le mie memorie. 345 00:18:47,126 --> 00:18:50,751 Freddy, cerchiamo tra il 2014 e il 2018. Dicembre. 346 00:18:52,626 --> 00:18:55,334 [Tibsy] Incredibile. Davvero identico a vostro padre. 347 00:18:55,334 --> 00:18:56,584 Chi? Io? 348 00:18:57,168 --> 00:18:58,334 Santo cielo, no. 349 00:18:59,459 --> 00:19:02,126 Io lo avevo presentato a Glass, all'inizio. 350 00:19:03,043 --> 00:19:05,709 Lui era molto riluttante a unirsi all'attività. 351 00:19:05,709 --> 00:19:08,334 Vostro padre negoziò l'accordo per noi. 352 00:19:08,334 --> 00:19:10,501 - Era meno della metà prima di lui. - Mmh. 353 00:19:11,001 --> 00:19:13,709 Gli altri erano troppo deboli di cuore 354 00:19:13,709 --> 00:19:15,793 per pretendere di più da un criminale. 355 00:19:17,626 --> 00:19:20,334 Poi Archie dichiarò: "Non sine periculo". 356 00:19:21,418 --> 00:19:22,334 E sarebbe? 357 00:19:23,001 --> 00:19:24,418 Il motto della vostra famiglia. 358 00:19:24,418 --> 00:19:26,293 Certo. Non senza pericolo. 359 00:19:26,293 --> 00:19:28,543 [Tibsy] Credo che iniziò a prenderci gusto. 360 00:19:29,043 --> 00:19:31,168 Eddie, bingo. 361 00:19:31,668 --> 00:19:32,501 Perfetto. 362 00:19:34,793 --> 00:19:35,751 Sì, è questo. 363 00:19:37,418 --> 00:19:38,584 Ah, le dispiace? 364 00:19:38,584 --> 00:19:39,501 Lo prenda. 365 00:19:40,209 --> 00:19:43,084 Tanto, la roba migliore è negli anni '70 e '80. 366 00:19:43,751 --> 00:19:44,876 [uomo] Ehi, tu! 367 00:19:46,293 --> 00:19:48,793 Cerchi ancora di tenere la roba migliore per te? 368 00:19:50,168 --> 00:19:52,834 - Ho detto che potevi avere ospiti? - Ok, ah, Tibsy... 369 00:19:53,626 --> 00:19:55,501 - Grazie per l'ospitalità. È... - Figurati. 370 00:19:56,709 --> 00:19:57,709 È andata, comunque. 371 00:19:57,709 --> 00:19:58,626 Bene, sì. 372 00:19:58,626 --> 00:20:00,668 [Freddy] Ok. 373 00:20:02,668 --> 00:20:03,793 E quello cos'è? 374 00:20:06,709 --> 00:20:07,834 Beh, è un diario. 375 00:20:08,668 --> 00:20:09,626 Sì, questo lo vedo. 376 00:20:10,584 --> 00:20:12,584 Ma forse non sai che è il mio diario. 377 00:20:13,543 --> 00:20:16,126 - Ah. - Tutto quello che c'è qui mi appartiene. 378 00:20:16,126 --> 00:20:18,043 Perché me ne occupo io per il vecchio. 379 00:20:18,043 --> 00:20:19,168 [Eddie] Oh, capisco. 380 00:20:19,168 --> 00:20:23,084 Forse questo spiega perché indossi la vestaglia di un uomo di 75 anni. 381 00:20:23,084 --> 00:20:26,251 [ride] In verità, credo che mi doni molto. 382 00:20:26,251 --> 00:20:27,876 Tanto non mi stava più. 383 00:20:27,876 --> 00:20:30,626 Non convince neanche me l'abbinamento con la tuta. 384 00:20:30,626 --> 00:20:32,876 - Perché cazzo stai parlando? - Hai ragione. 385 00:20:32,876 --> 00:20:35,334 Non so perché ho parlato. Credo che abbiamo finito qui. 386 00:20:35,334 --> 00:20:37,834 Aspetta, perché sai una cosa? Se volete quello 387 00:20:38,626 --> 00:20:39,626 dovrete pagarlo. 388 00:20:41,043 --> 00:20:43,418 Funziona così. Se qualcuno prende qualcosa da qui, 389 00:20:43,418 --> 00:20:45,168 deve lasciare qualcosa in cambio. 390 00:20:45,793 --> 00:20:47,376 [Eddie] Oh, è così? 391 00:20:47,959 --> 00:20:49,251 Ah. 392 00:20:50,293 --> 00:20:51,584 La tua patacca andrà bene. 393 00:20:52,959 --> 00:20:53,793 Il mio orologio? 394 00:20:53,793 --> 00:20:55,584 [musica sommessa intrigante] 395 00:20:59,251 --> 00:21:00,584 Non te lo darò. 396 00:21:00,584 --> 00:21:03,459 Dagli quel cazzo di orologio, così possiamo andarcene. 397 00:21:03,459 --> 00:21:04,626 E sai che ti dico? 398 00:21:04,626 --> 00:21:07,334 Visto che non stai zitto, voglio anche i tuoi pantaloni. 399 00:21:08,126 --> 00:21:10,626 Perché hai ragione, questi non si abbinano e... 400 00:21:10,626 --> 00:21:12,501 sai, sto cercando di darmi un tono. 401 00:21:12,501 --> 00:21:14,001 Non è quello che intendevo... 402 00:21:14,001 --> 00:21:16,084 - [uomo] Dammi quei cazzo di pantaloni. - Ok. 403 00:21:16,084 --> 00:21:18,251 - Non creiamo problemi, va bene? - [uomo] Esatto. 404 00:21:18,251 --> 00:21:19,959 Voglio i tuoi pantaloni. 405 00:21:19,959 --> 00:21:22,001 - Togliteli. - [Freddy] Eddie? È che... 406 00:21:22,001 --> 00:21:24,126 - Togliti quei pantaloni. - D'accordo. 407 00:21:24,126 --> 00:21:25,751 Va bene, va bene, va bene. 408 00:21:26,584 --> 00:21:28,209 Diamoci tutti una calmata, ok? 409 00:21:28,209 --> 00:21:30,126 Cerchiamo di rilassarci. 410 00:21:30,918 --> 00:21:32,543 Hai ragione. Ok? 411 00:21:32,543 --> 00:21:33,876 È uno scambio equo. 412 00:21:33,876 --> 00:21:35,668 Io ti darò il mio orologio... 413 00:21:36,459 --> 00:21:37,418 per il diario. 414 00:21:39,334 --> 00:21:41,376 Ma tu lasci i pantaloni a mio fratello. 415 00:21:42,334 --> 00:21:44,168 [musica carica di suspense] 416 00:21:45,418 --> 00:21:46,751 [Eddie] Non avresti dovuto. 417 00:21:46,751 --> 00:21:49,293 Ho provato la mia buona dose di vergogna, ultimamente. 418 00:21:49,293 --> 00:21:51,334 Che sarà un'altra figuraccia? 419 00:21:52,543 --> 00:21:53,793 - [uomo 1] Belle gambe! - Grazie. 420 00:21:53,793 --> 00:21:55,293 [uomo 2] Fai la ceretta? 421 00:21:55,293 --> 00:21:56,918 Lo trovo molto imbarazzante. 422 00:21:56,918 --> 00:21:58,251 Oh, ti ho messo in imbarazzo? 423 00:21:58,251 --> 00:22:00,834 Mi dispiace tanto. Cercavo solo di proteggerti. 424 00:22:00,834 --> 00:22:02,834 - Oh, cercavi di proteggermi? - Sì! 425 00:22:02,834 --> 00:22:04,959 - Sono il fratello maggiore. - Come no. 426 00:22:04,959 --> 00:22:08,043 È il mio cazzo di... Sai che ti dico? Non dovevo. Vaffanculo. 427 00:22:11,668 --> 00:22:13,293 Di nuovo con questa storia? 428 00:22:16,584 --> 00:22:17,751 Va bene, la verità è... 429 00:22:19,418 --> 00:22:22,418 che ultimamente ho fatto dei brutti pensieri, ok? 430 00:22:22,418 --> 00:22:24,334 Tipo, veramente brutti, cazzo. 431 00:22:26,418 --> 00:22:27,543 Io ti volevo morto. 432 00:22:28,209 --> 00:22:31,959 Ho detto a Susie all'incontro di boxe che se in qualche modo... 433 00:22:31,959 --> 00:22:33,126 tu fossi sparito... 434 00:22:33,126 --> 00:22:35,584 allora avrei preso il tuo cazzo di posto. 435 00:22:35,584 --> 00:22:36,709 Lo so che è assurdo. 436 00:22:36,709 --> 00:22:38,459 - Io lo so, so che è brutto. - Tu... 437 00:22:38,459 --> 00:22:39,918 Non so che cazzo mi è preso. 438 00:22:39,918 --> 00:22:42,834 Da quando papà è morto, questa storia mi è entrata in testa 439 00:22:42,834 --> 00:22:44,168 e mi dispiace, ok? 440 00:22:44,168 --> 00:22:48,376 Non riuscirò mai e poi mai a perdonarmi perché io... 441 00:22:49,043 --> 00:22:50,293 Io ti voglio bene. 442 00:22:55,543 --> 00:22:57,293 In ogni momento della tua vita, 443 00:22:57,918 --> 00:22:59,834 ti sono sempre stato vicino, Freddy. 444 00:22:59,834 --> 00:23:00,751 Lo so. 445 00:23:00,751 --> 00:23:03,584 Raccogliendo i pezzi dopo ogni tua singola cazzata. 446 00:23:04,168 --> 00:23:06,168 In cambio, mi sono mai aspettato niente? 447 00:23:07,209 --> 00:23:08,043 No. 448 00:23:08,876 --> 00:23:11,126 - Sei un'enorme delusione. - Mi dispiace. 449 00:23:12,001 --> 00:23:13,168 Guarda questo posto. 450 00:23:13,668 --> 00:23:17,084 Succederà anche a noi, se glielo permetteremo. È ora di finirla. 451 00:23:17,709 --> 00:23:18,834 Scusami! 452 00:23:22,959 --> 00:23:24,001 [bussa alla porta] 453 00:23:24,626 --> 00:23:25,959 [Sabrina] Ah, Geoff. 454 00:23:25,959 --> 00:23:28,376 [Geoff] Vostra Grazia, radice di tarassaco. 455 00:23:28,376 --> 00:23:30,793 Il suo infuso fa molto bene alle donne incinte. 456 00:23:30,793 --> 00:23:32,334 Ah, grazie. 457 00:23:32,918 --> 00:23:33,918 Me lo ricordo. 458 00:23:35,168 --> 00:23:36,209 Ah, stavo pensando 459 00:23:36,209 --> 00:23:38,918 che Halstead Manor non è proprio il posto adatto 460 00:23:38,918 --> 00:23:41,001 per la giovane Charlotte, adesso. 461 00:23:42,251 --> 00:23:43,668 Ma è... È casa sua. 462 00:23:44,251 --> 00:23:45,793 Adesso lei vuole stare qui. 463 00:23:45,793 --> 00:23:48,501 Sì, perché sta facendo il nido, è naturale. 464 00:23:48,501 --> 00:23:51,209 Forse ci ripenserebbe, se sapesse la verità. 465 00:23:51,793 --> 00:23:52,751 La verità? 466 00:23:53,459 --> 00:23:58,168 Geoff, sei stato tu ad aver insistito perché mantenessimo questo segreto. 467 00:23:58,168 --> 00:24:02,001 Hai voluto tu che Charlotte credesse che Archibald fosse suo padre. 468 00:24:02,501 --> 00:24:06,293 Ma io stavo... Stavo parlando di quello che succede sotto il caseificio. 469 00:24:06,793 --> 00:24:08,959 E della violenza che l'attività ha causato. 470 00:24:08,959 --> 00:24:10,209 [sospira] 471 00:24:11,209 --> 00:24:12,834 - Le mie bambole. - [Sabrina] Ciao. 472 00:24:12,834 --> 00:24:16,459 [sussulta] È incredibile, le hai tenute tutte quante. 473 00:24:17,459 --> 00:24:19,251 [Charly ridacchia] 474 00:24:19,251 --> 00:24:22,168 Oh sì, Freddy disegnava i peli sulle mie Barbie. 475 00:24:23,126 --> 00:24:25,334 - Ciao, Geoff. - Miss Charlotte. 476 00:24:26,584 --> 00:24:27,418 Che c'è? 477 00:24:49,043 --> 00:24:50,334 [campanello] 478 00:25:05,293 --> 00:25:06,209 [sospira] 479 00:25:14,751 --> 00:25:16,126 [cellulare che vibra] 480 00:25:16,126 --> 00:25:18,501 NUMERO SCONOSCIUTO 481 00:25:22,876 --> 00:25:23,876 [Henry] Ciao, Susie. 482 00:25:24,668 --> 00:25:26,084 [Susie] Vaffanculo, stronzo. 483 00:25:26,584 --> 00:25:27,793 Com'è l'hamburger? 484 00:25:28,959 --> 00:25:30,709 L'ho fatto fare apposta per te. 485 00:25:30,709 --> 00:25:33,293 Con jalapeños extra, come lo prendi sempre. 486 00:25:33,293 --> 00:25:34,918 Avevi paura di consegnarlo tu? 487 00:25:34,918 --> 00:25:36,751 Dovevi cogliere l'occasione finché potevi. 488 00:25:36,751 --> 00:25:38,251 Ma non ne hai le palle, no? 489 00:25:38,251 --> 00:25:41,126 Se tocchi uno dei miei uomini un'altra volta, lo farò. 490 00:25:41,126 --> 00:25:44,543 Quando riceverò il via libera, busserò alla tua porta. 491 00:25:45,209 --> 00:25:46,126 Sogni d'oro. 492 00:25:46,126 --> 00:25:48,168 [musica inquietante] 493 00:25:52,043 --> 00:25:53,709 Anche il tuo è troppo cotto? 494 00:25:53,709 --> 00:25:54,876 Il mio è secco. 495 00:25:57,168 --> 00:25:58,001 Prendi il mio. 496 00:26:00,001 --> 00:26:01,126 Sì! Evvai! 497 00:26:15,668 --> 00:26:16,959 Buon pomeriggio. 498 00:26:16,959 --> 00:26:19,918 Non ho la pretesa di avere una vita sociale emozionante, 499 00:26:19,918 --> 00:26:23,168 mi dedico per lo più a maratone di serie TV e al mio pesce, 500 00:26:23,168 --> 00:26:25,501 intervallati da avventure occasionali, 501 00:26:25,501 --> 00:26:29,126 ma ci tengo a una parvenza di equilibrio tra vita privata e lavoro. 502 00:26:29,126 --> 00:26:32,501 È per questo che il mio indirizzo di casa dev'essere segreto. 503 00:26:33,834 --> 00:26:35,459 Come hai saputo dove trovarmi? 504 00:26:35,459 --> 00:26:36,668 Che importanza ha? 505 00:26:36,668 --> 00:26:40,668 Ha importanza perché anche Henry Collins sa dove abito, adesso. 506 00:26:41,543 --> 00:26:44,418 Quindi non posso tornare nel mio appartamento, dico bene? 507 00:26:45,793 --> 00:26:46,918 Giusto. Capisco. 508 00:26:46,918 --> 00:26:50,293 Specialmente adesso che quello stronzo è a caccia. 509 00:26:50,876 --> 00:26:54,334 Quindi, se c'è una perdita, devo sapere come tapparla. 510 00:26:56,084 --> 00:26:56,918 Vostra Grazia, 511 00:26:57,626 --> 00:26:59,334 ti avevo detto che era un segreto. 512 00:27:03,293 --> 00:27:06,209 Prima di tutto, come conoscevi il mio indirizzo? 513 00:27:07,084 --> 00:27:08,584 [Jimmy] Etichetta di spedizione. 514 00:27:08,584 --> 00:27:11,959 Ti ricordi quando hai comprato quelle scarpe da paura? 515 00:27:11,959 --> 00:27:13,376 Quelle con la suola rossa. 516 00:27:13,376 --> 00:27:14,709 E le hai aperte qui. 517 00:27:15,751 --> 00:27:18,001 Mi hai fatto tenere la scatola. 518 00:27:18,001 --> 00:27:19,418 Non me lo ricordo, Jimmy. 519 00:27:19,418 --> 00:27:20,334 [Jimmy] Io sì. 520 00:27:21,209 --> 00:27:22,793 Non dimentico mai un indirizzo. 521 00:27:23,751 --> 00:27:26,501 È un'abitudine di quando facevo le consegne, no? 522 00:27:29,001 --> 00:27:30,668 Chi altro lo sa, Jimmy? 523 00:27:30,668 --> 00:27:33,209 Nessuno, Vostra Grazia. Era un segreto. 524 00:27:33,209 --> 00:27:34,209 [Susie] Certo, 525 00:27:34,209 --> 00:27:36,126 ma tu l'hai detto a Eddie. 526 00:27:36,126 --> 00:27:37,626 Quindi, a chi altro? 527 00:27:37,626 --> 00:27:38,709 Pensa. 528 00:27:39,751 --> 00:27:42,376 - Qualcuno ti ha mai chiesto di me? - [Jimmy] Sì. 529 00:27:42,959 --> 00:27:46,293 Vi ricordate di quella ragazza che pensate abbia rubato il furgone, 530 00:27:46,293 --> 00:27:47,918 ma non è stata lei? 531 00:27:47,918 --> 00:27:49,751 - [sospira] - Si chiama Gabrielle. 532 00:27:50,876 --> 00:27:54,084 - L'ho detto che avrebbe chiamato. - E le hai dato il mio indirizzo? 533 00:27:55,376 --> 00:27:56,501 Ehm... 534 00:27:56,501 --> 00:27:57,626 È possibile. 535 00:27:57,626 --> 00:27:59,543 - Mmh. - [Jimmy] Noi parliamo molto. 536 00:28:00,251 --> 00:28:01,501 Parliamo di tutto. 537 00:28:02,626 --> 00:28:04,501 Sogni, speranze... 538 00:28:04,501 --> 00:28:06,584 Lei voleva mandarti dei fiori. 539 00:28:07,084 --> 00:28:08,626 - Per Jack. - Oh, certo. 540 00:28:09,334 --> 00:28:12,376 Jimmy, ora tu chiami la tua amichetta Gabrielle 541 00:28:12,376 --> 00:28:14,126 e le dai un appuntamento. 542 00:28:14,959 --> 00:28:15,959 Sì, boss. 543 00:28:17,168 --> 00:28:18,001 Dove? 544 00:28:19,543 --> 00:28:21,834 Dove vi incontrate solitamente, Jimmy? 545 00:28:22,501 --> 00:28:24,501 [musica eccentrica] 546 00:28:36,293 --> 00:28:37,251 [Gabrielle] Ciao, Jimmy. 547 00:28:39,418 --> 00:28:40,751 Ho ricevuto il messaggio. 548 00:28:42,376 --> 00:28:43,626 Va tutto bene? 549 00:28:45,418 --> 00:28:46,668 [Susie] Ciao, Gabriela. 550 00:28:49,709 --> 00:28:52,626 Tranquilla, lei è Susie, il mio boss. 551 00:28:53,751 --> 00:28:55,084 E Vostra Grazia. Beh... 552 00:28:55,084 --> 00:28:57,584 Mia Grazia, ma potrebbe essere anche tua Grazia. 553 00:28:57,584 --> 00:28:59,209 [Susie] È il momento di fare silenzio. 554 00:28:59,209 --> 00:29:01,043 [musica inquietante sommessa] 555 00:29:01,043 --> 00:29:01,959 [grilletto] 556 00:29:05,084 --> 00:29:06,709 [Susie] Dov'è Henry Collins? 557 00:29:07,209 --> 00:29:08,959 [Gabrielle] Non ho idea di chi sia. 558 00:29:09,668 --> 00:29:11,959 [Susie] La morte di Jimmy curerà la tua amnesia. 559 00:29:13,043 --> 00:29:15,251 Sai, sembra una che sta facendo sul serio. 560 00:29:15,251 --> 00:29:17,168 [Susie] Ci ho provato. Uccidi Jimmy. 561 00:29:17,168 --> 00:29:19,793 Johnston. Io non conosco nessun Collins. 562 00:29:19,793 --> 00:29:22,334 Mi ha ingaggiato un uomo di nome Stanley Johnston. 563 00:29:22,918 --> 00:29:24,293 Con la "T". 564 00:29:24,293 --> 00:29:25,626 [Susie] Raccontami tutto. 565 00:29:27,751 --> 00:29:29,959 [Gabrielle] Era un lavoro per uno sconosciuto. 566 00:29:29,959 --> 00:29:32,168 Diecimila per rubare un furgone. 567 00:29:33,251 --> 00:29:36,126 Ho scoperto che era pieno d'erba solo dopo averlo rubato. 568 00:29:38,084 --> 00:29:40,418 Ha accettato di vederla a cena domani sera. 569 00:29:40,418 --> 00:29:42,501 [musica carica di suspense] 570 00:29:44,501 --> 00:29:45,834 Una notizia magnifica. 571 00:29:46,543 --> 00:29:50,459 Per il sig. Johnston sarà motivo di... giubilo. 572 00:29:50,459 --> 00:29:52,418 [la musica continua] 573 00:29:57,209 --> 00:30:01,001 [Gabrielle] Non volevano la merce. Volevano compromettere i vostri affari. 574 00:30:02,834 --> 00:30:05,959 Mi avrebbero ucciso se non mi fossi avvicinata a Jimmy. 575 00:30:06,626 --> 00:30:08,793 Quando hanno scoperto che avevo un contatto, 576 00:30:09,626 --> 00:30:12,293 mi hanno costretta a spremerlo fino all'ultima goccia. 577 00:30:13,876 --> 00:30:17,209 Johnston ha bloccato il flusso della merce verso il continente. 578 00:30:20,959 --> 00:30:25,376 Ero assolutamente certo che avesse bloccato tutte le spedizioni. 579 00:30:25,376 --> 00:30:26,751 [musica lirica] 580 00:30:32,293 --> 00:30:34,918 [Gabrielle] Tramando per acquisire un vantaggio. 581 00:30:35,626 --> 00:30:38,501 È stato pagato molto profumatamente, sig. de Groot. 582 00:30:39,418 --> 00:30:41,209 Non deluda il mio cliente, si fidi. 583 00:30:41,793 --> 00:30:44,459 [Gabrielle] Ma voi aggiravate qualunque ostacolo. 584 00:30:44,459 --> 00:30:46,543 [la musica lirica continua] 585 00:30:48,126 --> 00:30:50,209 [Gabrielle] Non ero l'unica a lavorare per lui. 586 00:30:50,209 --> 00:30:52,376 Aveva anche un altro infiltrato, Keith. 587 00:30:54,043 --> 00:30:55,709 Ma avete aggirato anche lui. 588 00:30:57,543 --> 00:31:00,084 Così, ha scelto una strategia diversa. 589 00:31:00,084 --> 00:31:01,126 [Stanley] Sig. Collins, 590 00:31:01,834 --> 00:31:04,668 immagino sia ora di cominciare a fare pressione, 591 00:31:04,668 --> 00:31:06,001 come già discusso. 592 00:31:06,001 --> 00:31:08,709 [Gabrielle] Immagino abbia usato anche quel Collins. 593 00:31:11,876 --> 00:31:13,209 Ma Collins ha esagerato. 594 00:31:13,209 --> 00:31:15,668 Il piano non era di mandare in coma tuo fratello. 595 00:31:16,293 --> 00:31:20,043 Johnston voleva soltanto l'attività, e la vuole ancora. 596 00:31:21,209 --> 00:31:25,126 Ora che il sangue è stato versato, non si fermerà finché non l'avrà ottenuta. 597 00:31:25,126 --> 00:31:26,793 Non c'è niente che non farebbe. 598 00:31:28,376 --> 00:31:29,626 [la musica si interrompe] 599 00:31:32,876 --> 00:31:35,959 Direi che tutto combacia. Ci ha fatti spiare per mesi. 600 00:31:35,959 --> 00:31:37,376 Aspettava solo il momento. 601 00:31:37,376 --> 00:31:40,626 Vuole usare la nostra infrastruttura per spacciare la sua merce 602 00:31:40,626 --> 00:31:42,293 come il Mc Donald's dei drogati. 603 00:31:42,293 --> 00:31:45,543 Se otterrà il controllo delle tenute, il suo impero raddoppierà 604 00:31:45,543 --> 00:31:47,876 e sarà il maggior spacciatore del continente. 605 00:31:49,001 --> 00:31:51,001 Risolveremo il problema a tempo debito. 606 00:31:51,001 --> 00:31:53,376 - Prima devo occuparmi di Collins. - Aspetta. 607 00:31:53,376 --> 00:31:55,084 Che ne pensa tuo padre? 608 00:31:55,834 --> 00:31:56,834 Lui non è qui. 609 00:31:57,959 --> 00:32:00,418 Devo eliminare Collins prima che lui elimini me. 610 00:32:01,584 --> 00:32:02,584 Sei dalla mia parte? 611 00:32:03,334 --> 00:32:05,168 [musica sommessa carica di suspense] 612 00:32:05,751 --> 00:32:06,668 Ma certo. 613 00:32:08,584 --> 00:32:09,876 [Gabrielle] Mi dispiace. 614 00:32:09,876 --> 00:32:11,959 - Ma perché hai dovuto... - [Susie] Ehi. 615 00:32:13,418 --> 00:32:16,543 Ok, principessa. Solo perché non ho sparato al tuo bel faccino, 616 00:32:16,543 --> 00:32:17,959 non significa che non lo farò. 617 00:32:18,918 --> 00:32:20,043 Tu lavori per me, ora. 618 00:32:20,834 --> 00:32:23,459 E farai esattamente tutto quello che ti dirò. 619 00:32:24,043 --> 00:32:25,084 Hai capito bene? 620 00:32:27,168 --> 00:32:30,293 [cellulare che vibra] 621 00:32:30,834 --> 00:32:33,543 HO DELLE INFORMAZIONI... GX 622 00:32:39,584 --> 00:32:42,168 Non sono l'unica a essersi data da fare, Edwina. 623 00:32:42,168 --> 00:32:45,334 Beh, non hai pensato di bussare, Chuckles? 624 00:32:45,334 --> 00:32:47,834 Mamma mi ha detto cosa succede sotto al caseificio. 625 00:32:50,584 --> 00:32:51,418 Ah. 626 00:32:52,001 --> 00:32:54,709 - Capisco. - I conti non mi tornavano. 627 00:32:55,376 --> 00:32:57,793 Papà non poteva fare tutti quei soldi investendo. 628 00:32:59,126 --> 00:33:00,251 [Eddie] Sediamoci. 629 00:33:03,834 --> 00:33:05,709 Perdonami se non te l'ho detto prima. 630 00:33:06,251 --> 00:33:08,543 Beh, direi che io non posso parlare. 631 00:33:11,376 --> 00:33:13,376 Mi dispiace di averti coinvolta. 632 00:33:13,918 --> 00:33:16,168 Mamma dice che cerchi di tracciare una linea. 633 00:33:16,168 --> 00:33:18,126 Mmh. Il problema è che, 634 00:33:18,126 --> 00:33:23,126 al momento, sono proprio sul punto di decidere quale delle due parti offra 635 00:33:23,126 --> 00:33:25,001 le migliori possibilità di uscita... 636 00:33:26,334 --> 00:33:28,168 con le minori difficoltà. 637 00:33:29,043 --> 00:33:30,501 Quali sono le opzioni? 638 00:33:30,501 --> 00:33:31,834 O padella o brace. 639 00:33:32,418 --> 00:33:34,084 - [Charly] Ah. - Mmh. 640 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 Lo sai, 641 00:33:36,834 --> 00:33:39,709 il giorno in cui ho scoperto che aspettavo un bambino, 642 00:33:41,376 --> 00:33:42,918 volevo chiamare solo te 643 00:33:44,209 --> 00:33:45,918 perché non sapevo cosa fare. 644 00:33:47,376 --> 00:33:50,501 Ma poi mi sono fermata perché 645 00:33:52,459 --> 00:33:54,626 sapevo che avrei dovuto decidere da sola. 646 00:33:56,501 --> 00:33:58,334 Per questo non l'ho detto a nessuno. 647 00:33:59,459 --> 00:34:01,709 Così potevo essere io ad avere il controllo. 648 00:34:03,043 --> 00:34:04,001 Come te. 649 00:34:07,084 --> 00:34:08,793 - Mmh. - Eddie. 650 00:34:10,251 --> 00:34:11,584 Farai la scelta giusta. 651 00:34:12,709 --> 00:34:13,751 La fai sempre. 652 00:34:24,168 --> 00:34:25,084 Eccellente. 653 00:34:25,084 --> 00:34:27,334 Il sig. Johnston sarà molto soddisfatto. 654 00:34:27,918 --> 00:34:30,209 Questo garantisce la sicurezza della mia casa 655 00:34:30,209 --> 00:34:32,959 e che io e la mia famiglia con voi abbiamo chiuso. 656 00:34:32,959 --> 00:34:34,543 Come avevamo concordato. 657 00:34:35,209 --> 00:34:37,501 Da gentiluomini. 658 00:34:37,501 --> 00:34:39,251 [musica orchestrale inquietante] 659 00:34:42,043 --> 00:34:43,209 Grazie, Vostra Grazia. 660 00:34:44,668 --> 00:34:45,501 Grazie a lei. 661 00:34:47,501 --> 00:34:51,376 [cellulare che vibra] 662 00:34:54,209 --> 00:34:56,084 Abbiamo quanto richiesto. 663 00:34:57,001 --> 00:34:59,709 Ora può procedere... come desidera. 664 00:34:59,709 --> 00:35:01,668 Alla buon'ora, cazzo. 665 00:35:01,668 --> 00:35:03,168 Ce l'ha una posizione? 666 00:35:09,709 --> 00:35:12,251 Hai mai pensato che il coma non sia poi così male? 667 00:35:13,834 --> 00:35:16,959 È una sorta di sonno lunghissimo. 668 00:35:18,876 --> 00:35:22,334 Sfogli le pagine dei tuoi ricordi perché finalmente ne hai il tempo. 669 00:35:26,584 --> 00:35:28,126 Poi ti svegli 670 00:35:28,126 --> 00:35:30,918 e ti senti rigenerato. 671 00:35:36,126 --> 00:35:39,293 [Blanket] Ho letto di una donna che, quando si è risvegliata, parlava cinese. 672 00:35:42,918 --> 00:35:45,251 Beh, ti ringrazio tanto, Blanket. 673 00:35:47,126 --> 00:35:48,834 Ora andiamo a sgomberare il piano. 674 00:35:48,834 --> 00:35:52,168 CARCERE DI LEYHILL 675 00:35:52,168 --> 00:35:53,834 [tubare di piccioni] 676 00:35:55,168 --> 00:35:56,293 Andiamo, su, mangiate. 677 00:36:01,293 --> 00:36:02,918 Ha due belle palle, lo sa, 678 00:36:03,668 --> 00:36:04,626 a venire qui 679 00:36:05,876 --> 00:36:09,001 dopo aver dato i miei soldi all'uomo che ha massacrato mio figlio. 680 00:36:10,043 --> 00:36:11,709 Mi dispiace molto per Jack. 681 00:36:12,293 --> 00:36:14,126 Non aveva niente a che fare con me, 682 00:36:14,834 --> 00:36:17,459 ma volevo sfilarmi, così mi sono rivolto a Collins 683 00:36:18,084 --> 00:36:20,668 ed è per questo che sono andato da Stanley Johnston. 684 00:36:24,501 --> 00:36:25,709 A fare cosa? 685 00:36:26,459 --> 00:36:28,376 Ad aiutarlo ad acquisire il suo impero 686 00:36:28,959 --> 00:36:31,543 ottenendo i nomi degli altri lord nelle sue scuderie 687 00:36:31,543 --> 00:36:32,793 affinché possa rilevarle. 688 00:36:32,793 --> 00:36:35,626 Chiunque possieda quella lista ha la chiave del reame. 689 00:36:35,626 --> 00:36:37,293 E quindi lei è venuto qui 690 00:36:37,793 --> 00:36:40,459 soltanto per dirmi che mi ha fottuto due volte? 691 00:36:41,876 --> 00:36:42,918 Non esattamente. 692 00:37:01,293 --> 00:37:04,209 [voce da altoparlante] Il dott. Bailey in infermeria. 693 00:37:04,209 --> 00:37:06,834 Il dott. Bailey in infermeria, per favore. 694 00:37:06,834 --> 00:37:09,084 Il dott. Bailey è desiderato in infermeria. 695 00:37:21,043 --> 00:37:24,293 [musica carica di tensione] 696 00:37:25,043 --> 00:37:25,959 Andiamo. 697 00:37:26,459 --> 00:37:27,334 [Blanket] Boss. 698 00:37:27,334 --> 00:37:28,668 [la musica continua] 699 00:37:37,918 --> 00:37:38,918 [sparo] 700 00:37:41,126 --> 00:37:42,293 - [sparo] - [uomo geme] 701 00:37:43,251 --> 00:37:44,168 [sparo] 702 00:37:44,751 --> 00:37:46,876 [la musica carica di tensione continua] 703 00:37:49,543 --> 00:37:51,168 [Henry] Vaffanculo, Susie Glass. 704 00:37:52,668 --> 00:37:53,709 [sparo] 705 00:37:54,793 --> 00:37:55,876 - [sparo] - [Henry geme] 706 00:37:55,876 --> 00:37:57,959 [la musica carica di tensione continua] 707 00:37:59,959 --> 00:38:01,501 [Henry geme] 708 00:38:02,709 --> 00:38:04,043 [Henry] Oh, eccoti qui. 709 00:38:04,626 --> 00:38:07,001 Se vuoi farlo, fallo e basta, cazzo. 710 00:38:07,001 --> 00:38:08,126 [Susie] Oh, no. 711 00:38:08,126 --> 00:38:09,834 Dopo che hai fatto soffrire Jack, 712 00:38:09,834 --> 00:38:12,709 ho il diritto di prendermi il mio cazzo di tempo. 713 00:38:13,209 --> 00:38:14,251 Di fare di te un esempio, 714 00:38:14,251 --> 00:38:18,001 assicurarmi che nessuno provi più a rubare la mia attività. 715 00:38:18,001 --> 00:38:20,959 Specialmente Stanley Johnston. 716 00:38:20,959 --> 00:38:22,834 Non farà alcuna differenza, 717 00:38:24,043 --> 00:38:25,334 Johnston se la prenderà. 718 00:38:25,334 --> 00:38:26,376 Non succederà mai. 719 00:38:26,959 --> 00:38:28,001 [Henry] Oh, davvero? 720 00:38:28,626 --> 00:38:29,584 Io penso di sì. 721 00:38:29,584 --> 00:38:31,459 Può corrompere chiunque, 722 00:38:31,459 --> 00:38:33,668 Anche il tuo amichetto snob, a quanto pare. 723 00:38:34,251 --> 00:38:36,834 Sì, proprio così, il Duca. 724 00:38:36,834 --> 00:38:38,501 Non ne eri al corrente, vero? 725 00:38:39,209 --> 00:38:41,501 Ti hanno incastrata per benino, Susie. 726 00:38:42,001 --> 00:38:44,334 [musica lirica drammatica] 727 00:38:50,501 --> 00:38:51,543 [la musica svanisce] 728 00:38:51,543 --> 00:38:55,751 [segnale di linea libera] 729 00:38:59,834 --> 00:39:01,834 [musica lirica carica di tensione] 730 00:39:13,293 --> 00:39:14,751 Perdonami, John. 731 00:39:14,751 --> 00:39:17,668 Ah, c'è Susie Glass al telefono. Dice che è importante. 732 00:39:22,251 --> 00:39:23,168 Parla. 733 00:39:23,668 --> 00:39:25,626 [Susie] Mi scusi per l'interruzione. 734 00:39:25,626 --> 00:39:27,918 Ma vorrà sapere chi ha ucciso suo fratello. 735 00:39:29,584 --> 00:39:32,709 Freddy Horniman gli ha sparato mentre era vestito da gallina. 736 00:39:34,376 --> 00:39:35,751 - [Eddie] Freddy! - Vaffanculo! 737 00:39:35,751 --> 00:39:36,751 [sparo] 738 00:39:37,501 --> 00:39:40,793 Poi, lui e suo fratello le hanno mentito per coprire l'omicidio. 739 00:39:41,293 --> 00:39:43,293 [la musica carica di tensione continua] 740 00:39:51,001 --> 00:39:53,001 [musica lirica drammatica] 741 00:40:11,876 --> 00:40:12,876 [la musica svanisce] 742 00:40:17,543 --> 00:40:21,543 [suona "The Lost Soul" di The Handsome Family] 743 00:41:33,376 --> 00:41:34,376 [la musica svanisce]