1
00:00:13,084 --> 00:00:15,084
[música de suspense]
2
00:00:21,668 --> 00:00:26,001
[tom de chamada]
3
00:00:26,001 --> 00:00:28,376
[música de suspense continua]
4
00:00:38,751 --> 00:00:42,501
DUQUE
5
00:01:01,876 --> 00:01:04,626
[mensagem de voz] Susie Glass.
Deixe o seu recado depois do bipe.
6
00:01:04,626 --> 00:01:05,793
[bipe]
7
00:01:07,001 --> 00:01:08,168
[suspira]
8
00:01:11,001 --> 00:01:12,376
[Eddie] Só fala o que aconteceu.
9
00:01:12,376 --> 00:01:14,251
[Jimmy] Os dois começaram a trocação.
10
00:01:14,751 --> 00:01:17,584
Aí, o uzbeque ficou tipo... pou!
11
00:01:18,209 --> 00:01:20,501
Pou! Mas o Jack continuou lutando.
12
00:01:20,501 --> 00:01:22,168
Socando, tipo... pá!
13
00:01:22,168 --> 00:01:24,418
[sopra] Pá!
14
00:01:25,209 --> 00:01:27,543
Mas o cara, o uzbeque, escondeu o jogo.
15
00:01:27,543 --> 00:01:29,584
E aí, o Jack desabou.
16
00:01:31,459 --> 00:01:33,501
E todo mundo ficou megatristão.
17
00:01:33,501 --> 00:01:36,376
Jimmy, eu quero saber da Susie.
O que ela disse?
18
00:01:36,376 --> 00:01:39,126
Um monte de palavrões. Com "F" e com "C".
19
00:01:39,126 --> 00:01:42,084
- Tá bom. E o Henry Collins?
- É, acho que ele era o "C".
20
00:01:42,084 --> 00:01:43,834
E ela já voltou pra fazenda?
21
00:01:43,834 --> 00:01:46,459
Não. Eu acho que ela tá em casa, né?
22
00:01:47,834 --> 00:01:48,709
Tá tristona.
23
00:01:48,709 --> 00:01:49,751
Hum, onde fica?
24
00:01:50,251 --> 00:01:52,959
- [Jimmy] O quê? A casa dela?
- É, Jimmy. Onde é a casa?
25
00:01:52,959 --> 00:01:56,959
Vossa Graça, isso é, tipo, segredo.
Nem eu deveria poder saber disso.
26
00:01:56,959 --> 00:01:58,918
Mas você sabe, não é, Jimmy?
27
00:02:00,001 --> 00:02:01,251
Sei mais ou menos.
28
00:02:01,251 --> 00:02:03,334
[música de suspense continua]
29
00:02:09,334 --> 00:02:10,793
[campainha toca]
30
00:02:27,293 --> 00:02:29,376
- Como você sabe onde eu moro?
- [Eddie] Bom dia.
31
00:02:30,168 --> 00:02:31,334
Vamos conversar.
32
00:02:34,959 --> 00:02:36,501
Eu sinto muito pelo Jack.
33
00:02:37,334 --> 00:02:39,043
Não teve nada a ver comigo.
34
00:02:39,043 --> 00:02:41,459
[Susie] Por que eu devia acreditar
numa palavra do que fala?
35
00:02:41,459 --> 00:02:44,918
Você me forçou, lembra, Susan?
Você não me deixou sair.
36
00:02:44,918 --> 00:02:47,418
Então, eu tive que dar um jeito.
Com o Henry Collins.
37
00:02:48,251 --> 00:02:50,501
[Susie] Não fica achando
que dá conta do Henry Collins.
38
00:02:50,501 --> 00:02:52,876
Você não faz ideia do cara
com quem você tá lidando.
39
00:02:53,376 --> 00:02:55,501
[Eddie] A gente tá onde tá, Susie.
40
00:02:55,501 --> 00:02:57,626
E o seu irmão? Como ele tá?
41
00:02:58,376 --> 00:03:01,709
Ele fraturou a órbita ocular
e teve sangramento no cérebro.
42
00:03:02,584 --> 00:03:05,334
A gente tem que agradecer
que a coisa não foi pior.
43
00:03:05,334 --> 00:03:08,001
E tudo isso porque você
se deixou ser usado.
44
00:03:08,001 --> 00:03:10,459
Olha, eu posso resolver isso, tá bem?
45
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Eu encontro ele,
dou a descarga, e ele desce.
46
00:03:12,918 --> 00:03:14,876
Esse mundo não é pra você, Eddie.
47
00:03:15,376 --> 00:03:17,959
É por isso que no começo
você queria sair. Tá lembrado?
48
00:03:18,543 --> 00:03:19,793
Eu posso ajudar você.
49
00:03:20,543 --> 00:03:21,543
Você sabe disso.
50
00:03:22,459 --> 00:03:25,459
Não preciso da sua ajuda.
Eu posso resolver isso sozinha.
51
00:03:30,168 --> 00:03:31,001
[Eddie] Tá.
52
00:03:38,126 --> 00:03:40,501
[música operística]
53
00:03:40,501 --> 00:03:44,501
{\an8}MAGNATAS DO CRIME
54
00:04:09,501 --> 00:04:12,043
Uma missão, três alvos,
margem de erro zero.
55
00:04:12,043 --> 00:04:14,959
- O velho já deu autorização pra isso?
- O que você acha?
56
00:04:17,668 --> 00:04:18,709
Eu sinto muito.
57
00:04:19,418 --> 00:04:20,418
Pelo quê?
58
00:04:20,418 --> 00:04:22,251
Pelo Jack, né? Pelo que rolou.
59
00:04:23,626 --> 00:04:26,876
E por que você sente muito?
Você não fez nada, né?
60
00:04:29,251 --> 00:04:33,084
É, tá. Você sente, eu sinto,
todo mundo sente muito, porra.
61
00:04:33,084 --> 00:04:35,209
Não faz a menor diferença, não é mesmo?
62
00:04:36,543 --> 00:04:39,543
- Vamos nos concentrar na missão, tá?
- Claro, chefe.
63
00:04:42,084 --> 00:04:44,876
- [pomba arrulha]
- [Bobby] O que foi, hum? Vem cá.
64
00:04:46,168 --> 00:04:48,751
Fica calma. Vamos lá, vamos.
65
00:04:49,834 --> 00:04:51,709
Ah, vamos.
66
00:04:51,709 --> 00:04:53,793
[música operística suave]
67
00:04:54,751 --> 00:04:56,334
[Bobby suspira, bufa]
68
00:04:57,084 --> 00:04:58,168
[Bobby exclama]
69
00:05:03,251 --> 00:05:05,251
[guarda pigarreia] Sr. Glass?
70
00:05:08,668 --> 00:05:09,584
Tudo bem, pai?
71
00:05:10,376 --> 00:05:11,251
Como ele tá?
72
00:05:12,168 --> 00:05:15,001
Ele tá bem. O prognóstico foi muito bom.
73
00:05:15,584 --> 00:05:17,251
- Ele é bem saudável.
- [Bobby] É.
74
00:05:18,376 --> 00:05:20,793
Então, por que
você tá matando tanta gente?
75
00:05:27,876 --> 00:05:30,709
Você acha que eu não sei
tudo que tá acontecendo?
76
00:05:30,709 --> 00:05:31,918
Olha só.
77
00:05:35,084 --> 00:05:37,084
Você tem que parar com essa merda.
78
00:05:37,084 --> 00:05:38,043
Por quê?
79
00:05:38,043 --> 00:05:40,918
Porque, se eu sei,
a porra do Collins sabe.
80
00:05:40,918 --> 00:05:44,126
E eu preciso pegar o Collins
sem ele saber de porra nenhuma.
81
00:05:44,126 --> 00:05:46,168
O que você achou que estava fazendo?
82
00:05:47,001 --> 00:05:48,168
À luz do dia,
83
00:05:48,751 --> 00:05:50,668
o cara curvado, sangue no gramado,
84
00:05:50,668 --> 00:05:52,793
na porta de casa,
consertando a porra da bike.
85
00:05:53,626 --> 00:05:57,126
Depois que terminou o tira-gosto,
você foi pra entrada.
86
00:05:57,126 --> 00:06:00,251
Cento e oito quilos de músculo do uzbeque,
87
00:06:00,251 --> 00:06:02,876
morto durante uma corrida no parque,
88
00:06:02,876 --> 00:06:05,126
pela porra da janela do carro!
89
00:06:06,001 --> 00:06:08,668
Você quer o prato principal,
Henry Collins em pessoa,
90
00:06:08,668 --> 00:06:11,501
mas não sabe onde ele tá.
Então, você ameaça o corretor.
91
00:06:11,501 --> 00:06:14,459
Você não atira numa bola, atira nas duas!
92
00:06:14,459 --> 00:06:15,709
Mas nada do cara.
93
00:06:15,709 --> 00:06:18,626
Eu só sou o cara da grana!
Eu não sei onde ele tá!
94
00:06:18,626 --> 00:06:21,001
[Bobby] Filha, não tá pensando
com a cabeça dos negócios.
95
00:06:21,001 --> 00:06:23,168
Tá pensando só com o fígado.
96
00:06:23,168 --> 00:06:25,209
E o Collins tá te vendo!
97
00:06:25,209 --> 00:06:26,876
Que bom. Eu quero que ele veja.
98
00:06:26,876 --> 00:06:30,959
Ele tá armando pra você! Senão por que
estaria por aí como pica das galáxias?
99
00:06:30,959 --> 00:06:33,126
Adrenalina, eu não sei. Quem liga, porra?
100
00:06:33,126 --> 00:06:35,168
Ele tem que ser derrubado, pai.
101
00:06:36,751 --> 00:06:38,793
Ah... Eu entendo.
102
00:06:40,293 --> 00:06:41,168
Eu entendo.
103
00:06:42,834 --> 00:06:44,043
Mas não por você.
104
00:06:45,668 --> 00:06:47,501
Você se afasta dessa merda.
105
00:06:49,251 --> 00:06:51,334
Eu tenho gente pra fazer isso.
106
00:06:51,334 --> 00:06:52,584
[Susie suspira]
107
00:06:52,584 --> 00:06:53,709
Tá me ouvindo?
108
00:06:54,543 --> 00:06:57,126
Você é o anjo da minha vida,
não o anjo da morte.
109
00:06:58,251 --> 00:06:59,501
Isso não é pra você.
110
00:07:01,459 --> 00:07:03,293
Hum. É...
111
00:07:03,918 --> 00:07:04,876
Olha.
112
00:07:06,793 --> 00:07:08,418
Eu não quero perder você, também.
113
00:07:10,334 --> 00:07:12,168
Porra, pai. Ele não morreu, caramba.
114
00:07:12,168 --> 00:07:13,209
[Bobby] Eu sei.
115
00:07:17,209 --> 00:07:18,376
Vai fazer o quê?
116
00:07:23,168 --> 00:07:24,959
Deixa isso com seu velho.
117
00:07:26,459 --> 00:07:28,959
Vai pra casa, pede uma comida
118
00:07:29,751 --> 00:07:31,501
e sossega esse facho.
119
00:07:32,376 --> 00:07:33,293
Relaxa.
120
00:07:34,918 --> 00:07:36,834
- Tá, eu vou.
- [Bobby] Vai lá.
121
00:07:36,834 --> 00:07:38,876
[Susie suspira]
122
00:07:39,376 --> 00:07:40,418
Eu te amo.
123
00:07:42,376 --> 00:07:43,293
Eu também te amo.
124
00:07:55,459 --> 00:07:56,376
[funga]
125
00:07:57,959 --> 00:07:59,043
Escrotos.
126
00:08:00,293 --> 00:08:03,334
EPISÓDIO SETE - NÃO SEM PERIGO
127
00:08:04,626 --> 00:08:06,168
[música sombria]
128
00:08:08,334 --> 00:08:10,084
[Stevens] Obrigado por vir, Vossa Graça.
129
00:08:10,084 --> 00:08:13,918
O Sr. Johnston está muito animado pra ver
o que o senhor pode fazer por nós.
130
00:08:14,501 --> 00:08:16,876
E, como forma de se desculpar
pela ausência,
131
00:08:16,876 --> 00:08:19,126
o Sr. Johnston mandou
esta caixa de charutos
132
00:08:19,126 --> 00:08:21,043
como demonstração de boa vontade.
133
00:08:21,043 --> 00:08:23,668
Dezessete centímetros, bitola 19.
134
00:08:23,668 --> 00:08:25,501
Esse era o preferido do Churchill.
135
00:08:26,001 --> 00:08:30,709
Dizem que o Sr. Winston tinha um truque
que ele usava durante as negociações.
136
00:08:30,709 --> 00:08:33,751
É claro, um simples alfinete
que ficava dentro do charuto
137
00:08:33,751 --> 00:08:38,001
pra que, quando ele acendesse,
todos prestassem atenção nele,
138
00:08:38,001 --> 00:08:40,251
esperando, ansiosos, para que
139
00:08:40,251 --> 00:08:44,376
aquela impossivelmente longa
coluna de cinzas caísse.
140
00:08:44,376 --> 00:08:46,418
[Eddie] Hum. Uma técnica inteligente.
141
00:08:47,334 --> 00:08:48,918
Por favor, expresse a minha gratidão.
142
00:08:49,709 --> 00:08:52,709
Infelizmente, desde minha última conversa
com o seu superior,
143
00:08:52,709 --> 00:08:57,126
as circunstâncias mudaram
e me deixaram relutante
144
00:08:57,668 --> 00:09:00,793
para negociar sem o conhecimento
da família Glass.
145
00:09:01,376 --> 00:09:02,918
Sim, nós...
146
00:09:02,918 --> 00:09:05,959
soubemos do violento ataque
contra o jovem pugilista.
147
00:09:05,959 --> 00:09:08,209
- Jack, não é isso?
- [Eddie] Isso mesmo.
148
00:09:09,293 --> 00:09:13,251
Estamos tão enojados
pelo que esse tal de Sr. Collins fez
149
00:09:13,251 --> 00:09:14,918
quanto o senhor, com certeza.
150
00:09:14,918 --> 00:09:18,251
Violência e traição não se encaixam
na forma como trabalhamos.
151
00:09:18,876 --> 00:09:22,043
Sua preocupação pela família Glass
é admirável, Vossa Graça.
152
00:09:22,043 --> 00:09:26,209
Nós acreditamos possuir uma solução
que possa, de forma pacífica
153
00:09:26,709 --> 00:09:28,543
e ainda mutualmente benéfica,
154
00:09:28,543 --> 00:09:31,459
acabar com todos esses problemas.
155
00:09:31,459 --> 00:09:33,418
Hum. Me fala.
156
00:09:34,418 --> 00:09:38,084
Como o senhor sabe, o Sr. Johnston
é um grande admirador da sua casa,
157
00:09:38,084 --> 00:09:41,626
o que, é claro, tá fora de questão.
158
00:09:41,626 --> 00:09:43,876
Mas nós também entendemos
que existem outras casas
159
00:09:43,876 --> 00:09:47,001
que oferecem
as mesmas oportunidades que a sua.
160
00:09:47,501 --> 00:09:48,918
Achamos que são onze.
161
00:09:50,918 --> 00:09:52,584
Treze, na verdade.
162
00:09:56,709 --> 00:09:58,876
Nós gostaríamos que o senhor obtivesse
163
00:09:58,876 --> 00:10:03,168
os nomes dos senhores que possuem
essas tais residências.
164
00:10:03,168 --> 00:10:05,168
O que vocês pretendem fazer com isso?
165
00:10:05,168 --> 00:10:07,418
O Sr. Johnston acredita
que o segredo para um bom acordo
166
00:10:07,418 --> 00:10:09,876
é dar a todos alguma coisa
que eles queiram.
167
00:10:09,876 --> 00:10:13,126
Com esses nomes,
o Sr. Johnston ganha uma vantagem
168
00:10:13,126 --> 00:10:15,334
ao negociar com o Bobby Glass,
169
00:10:15,334 --> 00:10:18,668
desvendando o segredo
que protege o seu império.
170
00:10:20,043 --> 00:10:22,001
Pro senhor e pra sua família, é claro,
171
00:10:22,501 --> 00:10:25,793
libertar-se da família Glass,
que é o que tanto desejam.
172
00:10:25,793 --> 00:10:27,668
E tudo isso por uma lista
173
00:10:28,584 --> 00:10:29,543
de nomes.
174
00:10:34,084 --> 00:10:35,001
Hum.
175
00:10:37,501 --> 00:10:39,501
[música operística]
176
00:10:53,376 --> 00:10:55,168
Desde quando a gente tranca os portões?
177
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
O seguro morreu de velho, né?
178
00:10:57,959 --> 00:11:00,668
Mas e aí, já tá de férias da universidade?
179
00:11:01,376 --> 00:11:03,209
Hum, não. Não é bem isso.
180
00:11:03,918 --> 00:11:07,584
Eu vou ter que tirar
uma pequena licença forçada.
181
00:11:10,543 --> 00:11:11,459
Um bebê?
182
00:11:11,459 --> 00:11:13,584
[ri] É, eu espero que seja.
183
00:11:13,584 --> 00:11:16,043
Ou é isso,
ou eu só fiquei meio descuidada.
184
00:11:18,043 --> 00:11:20,543
Como você acha
que minha mãe vai reagir ao virar vovó?
185
00:11:21,251 --> 00:11:23,209
[Geoff] Vai ficar profundamente tocada.
186
00:11:23,876 --> 00:11:27,126
Tão tocada que não vai conter as lágrimas.
187
00:11:27,126 --> 00:11:28,043
Eu imagino.
188
00:11:28,043 --> 00:11:30,918
Obrigada, Geoff. Cruza os dedos, hein?
189
00:11:30,918 --> 00:11:33,001
[música operística animada]
190
00:11:45,418 --> 00:11:46,376
[buzina]
191
00:11:51,501 --> 00:11:52,376
[suspira]
192
00:11:58,418 --> 00:11:59,293
Hum...
193
00:12:00,668 --> 00:12:03,626
Tem alguma coisa diferente.
Será o corte de cabelo?
194
00:12:03,626 --> 00:12:05,543
Não, não. São seus olhos mesmo.
195
00:12:05,543 --> 00:12:07,543
[Sabrina ri] Minha filha!
196
00:12:08,793 --> 00:12:12,501
Ah, meu Deus, eu não acredito
que você demorou tanto pra vir!
197
00:12:12,501 --> 00:12:15,334
Eu não contei pros seus irmãos.
Vou deixar você fazer isso.
198
00:12:15,334 --> 00:12:16,876
[Chuckles] Que grande!
199
00:12:16,876 --> 00:12:18,293
[ambas riem]
200
00:12:18,293 --> 00:12:21,626
Chuckles, pelo amor de Deus,
que porra é essa?
201
00:12:21,626 --> 00:12:24,001
Quer dizer, como foi exatamente que isso...
202
00:12:24,001 --> 00:12:25,959
O que aconteceu? Bom, olha.
203
00:12:25,959 --> 00:12:29,209
Quando um homem coloca uma semente
no jardim da mulher, é...
204
00:12:29,209 --> 00:12:32,209
Eu te imploro pra nunca usar
a palavra "semente" de novo. Quem é o pai?
205
00:12:32,209 --> 00:12:34,334
Frederick, isso só diz respeito a Charly.
206
00:12:34,334 --> 00:12:37,584
Você não deve perguntar quem é o pai.
Ela não vai te contar.
207
00:12:37,584 --> 00:12:40,918
[Chuckles] Isso importa? Ia deixar de amar
sua sobrinha ou seu sobrinho?
208
00:12:40,918 --> 00:12:44,876
Sei lá, eu acho que sim.
É... bom, vem cá. Vamos nos abraçar.
209
00:12:44,876 --> 00:12:46,709
- Meus parabéns, eu acho.
- Quer pôr a mão?
210
00:12:46,709 --> 00:12:48,751
Não, obrigado.
Eu não quero fazer isso, não.
211
00:12:48,751 --> 00:12:50,918
- Titia Wham Tam?
- [Wham Tam] Não. Obrigada.
212
00:12:50,918 --> 00:12:53,584
Me faz pensar em gatos em sacos.
213
00:12:53,584 --> 00:12:54,751
[Eddie] Boa tarde, gente.
214
00:12:54,751 --> 00:12:55,709
Hã?
215
00:12:59,376 --> 00:13:00,334
[Chuckles ri]
216
00:13:00,834 --> 00:13:02,126
Nossa, eu estou surpreso.
217
00:13:02,626 --> 00:13:04,126
[ri]
218
00:13:04,709 --> 00:13:07,293
Mas eu não vou perguntar.
Você andou ocupada! [ri]
219
00:13:07,293 --> 00:13:08,793
[Chuckles] É, um pouquinho.
220
00:13:09,293 --> 00:13:12,209
Me desculpa. Eu ia te ligar, só que aí...
221
00:13:12,209 --> 00:13:14,084
Bom, ensaios, as aulas...
222
00:13:15,084 --> 00:13:18,751
- Meus parabéns!
- Obrigada. Você tá trabalhando?
223
00:13:19,251 --> 00:13:21,459
É, pode-se dizer que sim.
224
00:13:21,459 --> 00:13:23,959
É coisa meio chata, sério, na propriedade.
225
00:13:23,959 --> 00:13:26,168
Mas preciso conversar
com a minha mãe sobre isso.
226
00:13:26,168 --> 00:13:28,084
Imagino que você vá ficar.
227
00:13:28,084 --> 00:13:30,043
Ao menos, até eu colocar
esse neném pra fora,
228
00:13:30,043 --> 00:13:32,626
ou até os primeiros meses
depois que o bebê nascer.
229
00:13:32,626 --> 00:13:33,959
Mas é tipo isso.
230
00:13:35,751 --> 00:13:37,126
Tudo bem por vocês?
231
00:13:37,126 --> 00:13:39,834
- É claro.
- [Eddie] Claro. É, claro.
232
00:13:39,834 --> 00:13:43,876
Olha, é... deixa eu resolver isso aqui,
e aí a gente conversa direito. Pode ser?
233
00:13:43,876 --> 00:13:45,959
Sei quando não sou bem-vinda.
Eu já ia tomar banho...
234
00:13:45,959 --> 00:13:47,834
- [Sabrina] Não é isso.
- [Chuckles] Até mais.
235
00:13:47,834 --> 00:13:48,876
[Sabrina] Tchau, filha.
236
00:13:51,001 --> 00:13:54,418
Ela não tá maravilhosa?
Eu estou muito feliz por ela.
237
00:13:54,418 --> 00:13:55,459
Muito.
238
00:13:55,459 --> 00:13:58,209
- [Freddy] O timing não é bem o ideal, né?
- [Sabrina] É.
239
00:13:58,209 --> 00:14:01,334
Olha, ao menos, no curto prazo,
nós vamos ter uma turbulência
240
00:14:01,334 --> 00:14:03,626
como resultado de alguns problemas
no império Glass.
241
00:14:03,626 --> 00:14:05,793
É por isso que preciso da sua ajuda, mãe.
242
00:14:06,376 --> 00:14:10,334
Preciso de uma lista das outras mansões
na mesma situação que a nossa. Obrigado.
243
00:14:10,334 --> 00:14:13,168
Mas, filho, eu não tenho essa lista.
Isso era trabalho do seu pai.
244
00:14:13,168 --> 00:14:16,459
- Você não pode pedir pra Susie?
- Não seria aconselhável, não agora.
245
00:14:16,459 --> 00:14:20,793
Então você conversou com ela.
Ela... falou alguma coisa de mim?
246
00:14:22,043 --> 00:14:23,793
Não, Freddy. Ela não falou nada.
247
00:14:24,543 --> 00:14:27,126
Mas, meu bem, você sabia
que teve... teve um jantar.
248
00:14:27,126 --> 00:14:29,251
Tipo, isso foi há anos.
249
00:14:29,251 --> 00:14:31,001
Foi perto da época do Natal.
250
00:14:31,584 --> 00:14:33,959
Tinha onze lordes e o seu pai.
251
00:14:33,959 --> 00:14:37,709
E eu lembro também de um rapaz
que, sei lá, parecia um feirante.
252
00:14:37,709 --> 00:14:39,251
Onde foi essa festa?
253
00:14:39,251 --> 00:14:40,584
Foi em Faringbourne.
254
00:14:40,584 --> 00:14:42,876
Faringbourne? Essa é a casa do Tibsy.
255
00:14:42,876 --> 00:14:43,834
Você conhece ele?
256
00:14:43,834 --> 00:14:47,126
O papai insistia em me levar pra esquiar
com ele quando você estava no colégio.
257
00:14:47,876 --> 00:14:49,751
Um magrelo escroto,
razoavelmente esquisitão.
258
00:14:49,751 --> 00:14:52,126
É... eu ouvi falar
que ele ficou meio maluquete.
259
00:14:52,126 --> 00:14:53,751
Andou chafurdando no pó.
260
00:14:53,751 --> 00:14:56,459
Se alguém pudesse saber disso, seria ele.
261
00:14:56,459 --> 00:14:59,793
Tá. Freddy, você liga pra ele.
262
00:14:59,793 --> 00:15:00,709
Hã?
263
00:15:03,001 --> 00:15:05,001
[telefone tocando]
264
00:15:14,876 --> 00:15:16,876
[telefone continua tocando]
265
00:15:20,959 --> 00:15:23,209
- [funga] O Tibsy não atende, mano.
- [Eddie] Tá.
266
00:15:23,209 --> 00:15:25,001
A gente tem que falar com ele.
267
00:15:25,001 --> 00:15:27,126
E eu quero que você venha comigo.
Vocês se conhecem.
268
00:15:27,126 --> 00:15:29,209
[música de suspense]
269
00:15:45,376 --> 00:15:48,501
Como você acha que a Susie vai reagir
quando descobrir o que a gente fez?
270
00:15:49,334 --> 00:15:52,043
Ela tá protegendo a família dela,
eu estou protegendo a minha.
271
00:15:52,043 --> 00:15:53,251
Como ela vai reagir
272
00:15:54,543 --> 00:15:56,001
não é problema meu.
273
00:15:56,001 --> 00:15:57,959
[música de suspense continua]
274
00:15:59,876 --> 00:16:00,709
Tá.
275
00:16:01,709 --> 00:16:02,626
Família.
276
00:16:04,793 --> 00:16:06,209
- Freddy?
- [Freddy] Oi.
277
00:16:09,751 --> 00:16:12,084
- [Freddy] Eddie, espera aí. Não, cara.
- [Eddie] Vamos.
278
00:16:13,918 --> 00:16:15,376
[Freddy] Aqui tá uma zona.
279
00:16:15,959 --> 00:16:18,043
- Que bosta.
- É.
280
00:16:18,668 --> 00:16:20,209
[Freddy] Vai ver, ele mudou, né?
281
00:16:20,709 --> 00:16:22,584
- Bom, a gente tentou.
- [Eddie] Não, vem.
282
00:16:23,751 --> 00:16:24,876
[Freddy suspira]
283
00:16:27,293 --> 00:16:28,209
[Freddy] Tibsy!
284
00:16:29,001 --> 00:16:30,126
- Oi?
- [Eddie] Oi!
285
00:16:30,126 --> 00:16:32,209
[música hip-hop distante]
286
00:16:32,918 --> 00:16:33,751
Aguenta aí.
287
00:16:35,293 --> 00:16:37,834
- É maconha, cara. É moderna.
- [Eddie] É.
288
00:16:38,918 --> 00:16:40,918
[música hip-hop alta]
289
00:17:04,626 --> 00:17:06,459
[Tibsy] Como você sabe disso? Me fala.
290
00:17:09,001 --> 00:17:10,168
Eu estou indo.
291
00:17:11,418 --> 00:17:12,293
Tibsy!
292
00:17:13,376 --> 00:17:15,834
Freddy? Freddy Horniman!
293
00:17:16,459 --> 00:17:18,501
Que bom ver um rosto amigo, meu velho!
294
00:17:20,293 --> 00:17:22,293
- Q quem é esse aí?
- Edward Horniman.
295
00:17:22,293 --> 00:17:24,751
Esse é o meu irmão, que é o novo duque.
296
00:17:25,751 --> 00:17:27,251
Hã, Vossa Graça.
297
00:17:27,834 --> 00:17:29,376
O senhor perdoe minha aparência.
298
00:17:29,376 --> 00:17:32,126
Eu não estava esperando visitas
do seu calibre.
299
00:17:32,918 --> 00:17:34,084
Tá tudo bem.
300
00:17:34,084 --> 00:17:35,834
- [Tibsy] Meus parabéns.
- Obrigado.
301
00:17:36,376 --> 00:17:39,084
[Tibsy] Está metido nessa, também?
Escuta uma coisa.
302
00:17:39,709 --> 00:17:41,251
Sai enquanto você pode.
303
00:17:41,251 --> 00:17:44,126
- [Eddie] Vamos conversar?
- Vamos para um lugar mais tranquilo.
304
00:17:46,334 --> 00:17:47,418
[música hip-hop para]
305
00:17:47,418 --> 00:17:48,834
[Tibsy] Meu estoque secreto.
306
00:17:48,834 --> 00:17:51,376
Eu tenho que esconder deles,
se é que você me entende.
307
00:17:51,376 --> 00:17:53,293
[Freddy] Tibsy, meu velho.
308
00:17:53,293 --> 00:17:54,918
É... quem eram
309
00:17:55,418 --> 00:17:58,043
aqueles jovens interessantes
que estavam no corredor?
310
00:17:58,043 --> 00:18:01,001
[Tibsy] Vejamos. Teve um desentendimento
com a família Glass.
311
00:18:01,001 --> 00:18:03,126
Eles não renovaram o contrato.
312
00:18:03,126 --> 00:18:04,959
- E esse pessoal assumiu.
- É claro.
313
00:18:04,959 --> 00:18:07,709
- Conversou com o Bobby Glass sobre isso?
- É, tudo bem.
314
00:18:07,709 --> 00:18:10,459
Fui eu que arrumei a cama,
eu que deite nela.
315
00:18:11,918 --> 00:18:12,959
[Eddie] Obrigado.
316
00:18:12,959 --> 00:18:16,251
Tibsy, você sabe
que você não precisa viver assim, não é?
317
00:18:16,751 --> 00:18:17,668
Assim, como?
318
00:18:18,168 --> 00:18:21,959
Vocês deviam ver as mocinhas
que eles trazem pra cá. [ri]
319
00:18:22,668 --> 00:18:24,293
- [Freddy] Ah...
- [Eddie] Tá bom, é...
320
00:18:24,293 --> 00:18:27,251
Nós podemos te ajudar com essa situação,
321
00:18:27,251 --> 00:18:29,334
mas o motivo pelo qual viemos
322
00:18:29,334 --> 00:18:33,293
é que nossa mãe nos disse que você sediou
uma reunião, há uns oito ou nove anos,
323
00:18:33,293 --> 00:18:37,209
com mais 12 lordes,
incluindo você e o nosso pai, também.
324
00:18:37,209 --> 00:18:39,418
Por acaso, você tem os nomes
das outras famílias?
325
00:18:40,501 --> 00:18:43,543
Bom, se eu tiver esses nomes,
estão nos meus diários.
326
00:18:43,543 --> 00:18:44,459
Aqui.
327
00:18:45,334 --> 00:18:47,168
Eu estou escrevendo minhas memórias.
328
00:18:47,168 --> 00:18:50,751
Freddy, procura pelos nomes
entre 2014 e 2018. Dezembro.
329
00:18:52,709 --> 00:18:55,334
[Tibsy] Você se parece muito com ele.
Com seu pai.
330
00:18:55,334 --> 00:18:56,584
Quem? Eu?
331
00:18:57,168 --> 00:18:58,334
Deus do céu, não.
332
00:18:59,459 --> 00:19:02,126
Eu apresentei ele pro Glass, inicialmente.
333
00:19:03,043 --> 00:19:05,709
Ele relutou muito
pra se juntar a nós no começo.
334
00:19:05,709 --> 00:19:08,084
Seu pai negociou o acordo por nós.
335
00:19:08,584 --> 00:19:10,918
- Era menos da metade antes dele.
- Hum.
336
00:19:10,918 --> 00:19:13,709
Os outros eram muito medrosinhos
337
00:19:13,709 --> 00:19:15,793
pra arrancar mais dinheiro
de um criminoso.
338
00:19:17,626 --> 00:19:20,334
Aí, o Archie declarou non sine periculo.
339
00:19:21,418 --> 00:19:22,334
Como é?
340
00:19:23,001 --> 00:19:24,418
O lema da sua família, né?
341
00:19:24,418 --> 00:19:26,293
Ah, "Não Sem Perigo."
342
00:19:26,293 --> 00:19:28,459
[Tibsy] Eu acho que ele começou a gostar.
343
00:19:29,043 --> 00:19:30,209
[Freddy] Eddie.
344
00:19:30,876 --> 00:19:32,334
- Bingo.
- Perfeito.
345
00:19:34,793 --> 00:19:35,751
Encontramos.
346
00:19:36,751 --> 00:19:37,918
É... posso levar?
347
00:19:38,668 --> 00:19:39,501
Leva.
348
00:19:40,209 --> 00:19:43,084
Tem fofoca quentinha aí, dos anos 70 e 80.
349
00:19:43,751 --> 00:19:44,876
[homem] Uou, uou, uou!
350
00:19:46,293 --> 00:19:49,043
Tá guardando as paradinha boa
só pra tu de novo, é?
351
00:19:50,168 --> 00:19:51,501
Não te deixei receber ninguém.
352
00:19:51,501 --> 00:19:52,834
Tá bom. Ah, Tibsy.
353
00:19:53,626 --> 00:19:55,501
Obrigado por nos receber. Foi um grande...
354
00:19:56,709 --> 00:19:58,626
- Bom, foi alguma coisa.
- Opa, espera aí.
355
00:19:58,626 --> 00:20:00,293
[Freddy] Tá bom.
356
00:20:02,668 --> 00:20:03,793
O que é aquilo ali?
357
00:20:06,709 --> 00:20:09,626
- É um diário, ué.
- [homem ri] É, eu vi isso, mano.
358
00:20:10,584 --> 00:20:12,584
Mas acho que você não viu
que é o meu diário, né?
359
00:20:13,543 --> 00:20:16,126
- Ah.
- Porque tudo que tá nessa casa é meu.
360
00:20:16,126 --> 00:20:18,043
Sou eu que estou cuidando dela pro Whitey.
361
00:20:18,043 --> 00:20:19,126
[Eddie] Ah, entendi.
362
00:20:19,126 --> 00:20:23,084
Talvez isso explique por que tá vestindo
um traje de um senhorzinho de 75 anos.
363
00:20:23,084 --> 00:20:26,584
[ri] Sendo bem sincero,
eu acho que caiu bem.
364
00:20:26,584 --> 00:20:28,376
É, tudo bem. Ele não serve mais em mim.
365
00:20:28,376 --> 00:20:30,626
Só não estou muito convencido
de que isso combina com...
366
00:20:30,626 --> 00:20:33,834
- Que caralho você tá insinuando, hein?
- Eu não sei porque eu disse isso.
367
00:20:33,834 --> 00:20:36,293
- Edward, a gente tem que ir.
- Não, opa. Espera aí.
368
00:20:36,293 --> 00:20:37,834
Se quiser sair com isso aí,
369
00:20:38,584 --> 00:20:39,626
você vai ter que pagar.
370
00:20:40,543 --> 00:20:43,501
Porque no geral é assim. Se alguém quiser
sair com alguma coisa daqui,
371
00:20:43,501 --> 00:20:45,168
precisa pagar pelo que leva.
372
00:20:45,793 --> 00:20:47,376
[Eddie] Ah, então é assim?
373
00:20:48,459 --> 00:20:49,834
Ah.
374
00:20:50,334 --> 00:20:51,584
O panelão aí resolve.
375
00:20:51,584 --> 00:20:53,793
[ri] O meu relógio?
376
00:20:59,251 --> 00:21:00,584
Eu não vou te dar o meu relógio.
377
00:21:00,584 --> 00:21:03,251
Eddie, dá logo o relógio pro cara,
pra gente poder...
378
00:21:03,251 --> 00:21:04,626
Olha, quer saber? É o seguinte.
379
00:21:04,626 --> 00:21:07,334
Como você não cala a porra da boca,
vou querer a sua calça, também.
380
00:21:08,126 --> 00:21:09,418
Porque você tá certo.
381
00:21:09,418 --> 00:21:12,501
Não tá combinando, então, agora
eu quero dar um tapa no meu visual.
382
00:21:12,501 --> 00:21:14,001
Não foi isso que eu quis dizer.
383
00:21:14,001 --> 00:21:16,084
- Me desculpa... OK.
- Me dá a sua calça, mano!
384
00:21:16,084 --> 00:21:18,251
[Freddy] OK. Tudo bem, sem problema.
385
00:21:18,251 --> 00:21:19,959
- Vou te dar.
- Sua calça e o relógio!
386
00:21:19,959 --> 00:21:22,001
- Tira essa calça e o relógio.
- [Freddy] Calma...
387
00:21:22,001 --> 00:21:24,126
- Tira a porra da calça, mano!
- Tá.
388
00:21:24,126 --> 00:21:25,751
Tá legal, tá legal, Tudo bem.
389
00:21:26,584 --> 00:21:28,209
Vamos conversar, tá bem?
390
00:21:28,209 --> 00:21:30,001
Todo mundo, relaxa.
391
00:21:30,918 --> 00:21:32,543
Tem razão. Tá bom?
392
00:21:32,543 --> 00:21:33,876
É uma troca justa.
393
00:21:33,876 --> 00:21:37,418
Eu te dou o meu relógio e levo o diário.
394
00:21:39,334 --> 00:21:41,543
Mas a calça do meu irmão você não leva.
395
00:21:45,418 --> 00:21:47,334
- [Eddie] Você não devia ter feito isso.
- Pois é.
396
00:21:47,334 --> 00:21:49,293
Mas tá sendo tanta humilhação ultimamente
397
00:21:49,293 --> 00:21:51,334
que pensei: "Que diferença
uma a mais vai fazer?"
398
00:21:52,334 --> 00:21:55,293
- [homem 1] Pernoca linda, gatinha.
- [homem 2] Você se depila?
399
00:21:55,293 --> 00:21:58,084
- Você é muito constrangedor, Freddy.
- Ah, constrangi você?
400
00:21:58,084 --> 00:21:59,709
- Sim.
- Ah, desculpa.
401
00:21:59,709 --> 00:22:02,668
- Só estava tentando proteger você.
- Ah, estava me protegendo? Sério?
402
00:22:02,668 --> 00:22:04,668
Caso você tenha esquecido,
sou o mais velho.
403
00:22:04,668 --> 00:22:05,668
- É meu dever.
- Claro.
404
00:22:05,668 --> 00:22:07,459
Não devia ter me dado ao trabalho.
Foda-se.
405
00:22:08,668 --> 00:22:09,543
[Eddie] Ai.
406
00:22:10,084 --> 00:22:10,959
[suspira]
407
00:22:11,584 --> 00:22:13,293
Como você tá, Freddy?
408
00:22:16,876 --> 00:22:17,918
Tá bom, a verdade
409
00:22:19,334 --> 00:22:22,418
é que eu ando tendo
alguns pensamentos de merda. Tá bom?
410
00:22:22,418 --> 00:22:24,334
Tipo, sinistros pra caralho.
411
00:22:26,293 --> 00:22:27,543
Eu queria você morto.
412
00:22:28,251 --> 00:22:29,959
Por isso, falei pra Susie, na luta,
413
00:22:29,959 --> 00:22:31,959
- que se você de alguma forma...
- Freddy.
414
00:22:31,959 --> 00:22:33,126
...saísse do caminho,
415
00:22:33,126 --> 00:22:35,584
que eu podia, sei lá, assumir o seu lugar.
416
00:22:35,584 --> 00:22:37,209
Eu sei que isso é foda.
417
00:22:37,209 --> 00:22:39,334
Sei que é horrível e eu não quero
que aconteça, porra.
418
00:22:39,334 --> 00:22:42,751
Mas essa merda toda começou a me afetar
depois que o papai morreu.
419
00:22:42,751 --> 00:22:44,168
Me desculpa, tá bom?
420
00:22:44,168 --> 00:22:47,459
Eu nunca... eu nunca vou me perdoar,
421
00:22:47,459 --> 00:22:50,084
porque eu... eu te amo, cara.
422
00:22:55,543 --> 00:22:57,293
Em cada passo que você deu,
423
00:22:57,918 --> 00:22:59,834
eu fiquei do seu lado, Freddy.
424
00:22:59,834 --> 00:23:00,751
[Freddy] Eu sei.
425
00:23:00,751 --> 00:23:03,668
Era eu que resolvia sempre
que você fazia alguma merda.
426
00:23:04,168 --> 00:23:06,126
E eu espero alguma coisa em troca?
427
00:23:07,209 --> 00:23:08,043
Não.
428
00:23:08,876 --> 00:23:11,126
- Você só me decepciona.
- Me desculpa, mano.
429
00:23:12,001 --> 00:23:13,459
[Eddie] Olha pra isso aqui.
430
00:23:13,459 --> 00:23:16,501
Vai acontecer com a gente,
se a gente deixar. Isso tem que parar.
431
00:23:17,709 --> 00:23:18,834
[Freddy] Me desculpa...
432
00:23:22,959 --> 00:23:24,001
[batidas na porta]
433
00:23:24,751 --> 00:23:25,959
[Sabrina] Ah, Geoff!
434
00:23:25,959 --> 00:23:28,376
[Geoff] Vossa Graça,
raiz de dente-de-leão.
435
00:23:28,376 --> 00:23:31,001
Parece que esse chá é ótimo
pras mulheres grávidas.
436
00:23:31,001 --> 00:23:32,334
[ri] Obrigada.
437
00:23:32,918 --> 00:23:33,876
Eu me lembro.
438
00:23:35,168 --> 00:23:37,751
Eu estava pensando. A Mansão Halstead
439
00:23:37,751 --> 00:23:40,876
não é o melhor lugar
pra jovem Charlotte agora.
440
00:23:42,251 --> 00:23:45,793
Mas é a casa dela,
e ela... ela quer ficar aqui.
441
00:23:45,793 --> 00:23:48,501
Porque é o ninho dela. É o natural, né?
442
00:23:48,501 --> 00:23:51,209
Mas ela mudaria de ideia
se soubesse a verdade.
443
00:23:51,793 --> 00:23:52,751
A verdade?
444
00:23:53,459 --> 00:23:56,001
Geoff, foi você que insistiu
445
00:23:56,001 --> 00:23:58,168
pra que a gente
mantivesse isso em segredo.
446
00:23:58,168 --> 00:24:02,376
Você quis que ela acreditasse
que o Archibald era o pai.
447
00:24:02,376 --> 00:24:06,584
Mas eu estava falando sobre
o que acontece embaixo dos laticínios
448
00:24:06,584 --> 00:24:09,209
e de toda violência
que rolou por causa disso.
449
00:24:10,709 --> 00:24:12,834
- Minhas bonecas!
- [Sabrina] Oi, filha.
450
00:24:14,001 --> 00:24:16,459
Eu não acredito
que você guardou todas elas.
451
00:24:17,459 --> 00:24:19,251
[Chuckles ri]
452
00:24:19,251 --> 00:24:22,251
Ah, é, o Freddy desenhou pentelhos
nas minhas Barbies.
453
00:24:23,209 --> 00:24:25,334
- Tudo bem, Geoff?
- Srta. Charlotte.
454
00:24:26,584 --> 00:24:27,418
O que foi?
455
00:24:48,959 --> 00:24:50,334
[campainha toca]
456
00:25:05,293 --> 00:25:06,209
[suspira]
457
00:25:14,668 --> 00:25:16,126
[celular vibra]
458
00:25:16,126 --> 00:25:18,501
NÚMERO DESCONHECIDO
459
00:25:22,918 --> 00:25:24,168
[Henry] Bom dia, Susie.
460
00:25:24,668 --> 00:25:26,543
[Susie] Vai se foder, seu merda.
461
00:25:26,543 --> 00:25:28,209
Como tá seu hambúrguer?
462
00:25:29,001 --> 00:25:33,168
Fui eu mesmo que fiz. Queijo extra,
molho picante, do jeitinho que você gosta.
463
00:25:33,168 --> 00:25:34,918
Tá com medo de entregar pessoalmente?
464
00:25:34,918 --> 00:25:38,418
Você devia ter aproveitado quando pode.
Mas não, você é cuzão, né, Collins?
465
00:25:38,418 --> 00:25:41,126
Mexe num dos meus homens de novo
que eu juro que eu apareço.
466
00:25:41,126 --> 00:25:44,334
Deixa só eu ter autorização
que eu bato aí.
467
00:25:45,209 --> 00:25:46,168
Dorme bem.
468
00:25:51,959 --> 00:25:53,293
O seu tá passado também?
469
00:25:53,793 --> 00:25:54,709
O meu encolheu.
470
00:25:57,168 --> 00:25:58,001
Fica com o meu.
471
00:25:59,918 --> 00:26:01,084
Valeu, cara.
472
00:26:15,626 --> 00:26:16,459
Boa tarde.
473
00:26:16,459 --> 00:26:19,709
Olha, eu não vou dizer
que tenho uma vida social empolgante.
474
00:26:19,709 --> 00:26:23,168
Normalmente, maratonando série
e dando comida pro meu peixinho.
475
00:26:23,168 --> 00:26:25,501
E, quando muito,
tenho um casinho aqui e ali,
476
00:26:25,501 --> 00:26:29,084
mas eu gosto de manter o equilíbrio
entre trabalho e vida pessoal.
477
00:26:29,084 --> 00:26:32,376
Sendo assim, o meu endereço
deveria ser um segredo.
478
00:26:33,043 --> 00:26:35,459
Como você descobriu onde eu morava?
479
00:26:35,459 --> 00:26:36,668
Por que isso importa?
480
00:26:36,668 --> 00:26:40,668
Isso importa porque o Henry Collins
agora também sabe onde eu moro.
481
00:26:41,584 --> 00:26:44,418
E eu não posso voltar
pro meu apartamento. Não é?
482
00:26:45,793 --> 00:26:46,918
Tá, entendi.
483
00:26:46,918 --> 00:26:50,084
[Susie] Especialmente agora
que aqueles cuzões estão na área.
484
00:26:50,876 --> 00:26:54,376
Então, se tem um vazamento,
tá na hora de consertar.
485
00:26:55,584 --> 00:26:59,418
Vossa Graça, eu disse
que era um segredo, né?
486
00:27:00,376 --> 00:27:01,376
[Eddie suspira]
487
00:27:03,293 --> 00:27:06,168
Como você sabia disso,
pra começo de conversa?
488
00:27:07,084 --> 00:27:08,168
[Jimmy] Uma etiqueta.
489
00:27:08,668 --> 00:27:11,876
Lembra daquele dia
que você trouxe aquele sapato irado?
490
00:27:11,876 --> 00:27:13,376
Que tinha o solado vermelho?
491
00:27:13,376 --> 00:27:15,001
Você abriu na minha frente.
492
00:27:15,751 --> 00:27:18,001
E disse que eu podia ficar
com a caixa pros condimentos.
493
00:27:18,001 --> 00:27:20,334
- Não, eu não lembro, Jimmy.
- [Jimmy] Eu lembro.
494
00:27:21,209 --> 00:27:22,793
Eu nunca esqueço um endereço.
495
00:27:23,751 --> 00:27:26,668
É porque eu trabalhava
como entregador, né?
496
00:27:29,001 --> 00:27:30,668
Quem mais sabe disso, Jimmy?
497
00:27:31,251 --> 00:27:34,209
- Ninguém, Vossa Graça. Era um segredo.
- [Susie] É, Jimmy.
498
00:27:34,209 --> 00:27:36,168
Mas você contou pro Eddie.
499
00:27:36,168 --> 00:27:38,543
E pra quem mais? Pensa.
500
00:27:39,626 --> 00:27:42,376
- Alguém andou perguntando de mim?
- Sim.
501
00:27:43,043 --> 00:27:46,293
Lembra daquela mulher que vocês acharam
que tinha roubado a minha van,
502
00:27:46,293 --> 00:27:47,543
mas não tinha?
503
00:27:48,751 --> 00:27:50,126
Ela se chama Gabrielle.
504
00:27:50,834 --> 00:27:51,918
Eu falei que ela ia ligar.
505
00:27:51,918 --> 00:27:54,084
E você falou pra ela
o endereço da minha casa?
506
00:27:55,334 --> 00:27:57,418
Hã... é possível.
507
00:27:57,418 --> 00:27:59,751
- Hum.
- [Jimmy] A gente conversa muito, né?
508
00:28:00,251 --> 00:28:01,501
Sobre muita coisa.
509
00:28:02,501 --> 00:28:06,709
Sonhos, desejos.
Ela... ela quis te mandar umas flores!
510
00:28:06,709 --> 00:28:08,626
- Você sabe, pelo Jack.
- Tá, sei.
511
00:28:09,376 --> 00:28:12,376
Jimmy, você vai ligar
pra sua amiguinha, Gabrielle,
512
00:28:12,376 --> 00:28:14,126
e vai marcar um encontro.
513
00:28:15,001 --> 00:28:16,043
Tá bom, chefe.
514
00:28:17,168 --> 00:28:18,001
Onde?
515
00:28:19,376 --> 00:28:21,668
Onde vocês costumam se ver, Jimmy?
516
00:28:22,501 --> 00:28:24,584
- [música excêntrica]
- [pombos arrulham]
517
00:28:36,293 --> 00:28:37,668
[Gabrielle] Oi, Jimmy.
518
00:28:39,418 --> 00:28:40,709
Recebi sua mensagem.
519
00:28:42,334 --> 00:28:43,626
Tá tudo bem?
520
00:28:45,418 --> 00:28:46,668
[Susie] Oi, Gabrielle.
521
00:28:50,209 --> 00:28:52,668
Relaxa. Essa é a Susie, minha chefe, né?
522
00:28:53,584 --> 00:28:57,584
E Vossa Graça, ou Minha Graça,
mas pode ser Sua Graça, também.
523
00:28:57,584 --> 00:28:59,209
[Susie] Agora fica quietinho, Jimmy.
524
00:29:01,043 --> 00:29:02,126
[arma engatilha]
525
00:29:05,126 --> 00:29:06,709
[Susie] Cadê o Henry Collins?
526
00:29:07,209 --> 00:29:09,084
Eu não sei quem ele é.
527
00:29:10,168 --> 00:29:12,543
[Susie] Talvez o Jimmy morto
ajude na sua amnésia.
528
00:29:12,543 --> 00:29:15,334
Aí, viu? Não tá parecendo
que ela vai mudar de ideia.
529
00:29:15,334 --> 00:29:16,959
[Susie] Bom, tentei. Adeus, Jimmy.
530
00:29:16,959 --> 00:29:17,876
Johnston.
531
00:29:17,876 --> 00:29:19,793
Eu não conhecia nenhum Collins.
532
00:29:19,793 --> 00:29:22,376
Fui contratada
por um tal de Stanley Johnston.
533
00:29:22,918 --> 00:29:24,293
Com um "T".
534
00:29:24,293 --> 00:29:25,376
[Susie] Me conta tudo.
535
00:29:28,251 --> 00:29:30,501
[Gabrielle] Era um trabalho
pra alguém que eu não conhecia.
536
00:29:30,501 --> 00:29:32,251
Vinte mil pra roubar uma van.
537
00:29:33,251 --> 00:29:35,834
Eu só soube que estava cheia
de maconha depois que roubei.
538
00:29:38,043 --> 00:29:40,418
Ele concordou em sair com ela
pra jantar amanhã.
539
00:29:40,418 --> 00:29:42,501
[música orquestral dramática]
540
00:29:44,668 --> 00:29:45,918
Que ótima notícia.
541
00:29:46,543 --> 00:29:50,459
O Sr. Johnston
vai ficar animado... pra isso.
542
00:29:50,459 --> 00:29:52,418
[música orquestral dramática continua]
543
00:29:57,459 --> 00:30:00,418
[Gabrielle] Eles nem queriam o produto.
Era só pra atrapalhar seus negócios.
544
00:30:02,834 --> 00:30:05,793
Eles ameaçaram me matar
se eu não me aproximasse do Jimmy.
545
00:30:06,626 --> 00:30:08,709
E, quando viram que eu tinha uma abertura,
546
00:30:09,668 --> 00:30:10,751
me fizeram usar ele,
547
00:30:10,751 --> 00:30:12,001
de tanto que ele valia.
548
00:30:13,876 --> 00:30:17,501
Foi o Stanley Johnston que bloqueou
o fluxo de entrada pro continente.
549
00:30:20,876 --> 00:30:22,959
Eu tinha absoluta certeza
550
00:30:22,959 --> 00:30:25,376
de que ela tinha suspendido
todas as remessas.
551
00:30:32,293 --> 00:30:34,918
[Gabrielle] Mexendo os pauzinhos
pra ficar com a melhor mão.
552
00:30:35,834 --> 00:30:38,584
O senhor tá sendo muito bem pago,
Sr. de Groot.
553
00:30:39,584 --> 00:30:41,209
Não deixa meu cliente na mão.
554
00:30:41,793 --> 00:30:44,668
[Gabrielle] Se alguma coisa dava errado,
ele dava um jeito de contornar.
555
00:30:48,126 --> 00:30:50,709
- E eu não era a única infiltrada.
- [Eddie] Como assim, não?
556
00:30:50,709 --> 00:30:52,959
[Gabrielle] Ele tinha
outro cara no rolê. O Keith.
557
00:30:54,043 --> 00:30:55,543
Mas esse também foi pego.
558
00:30:57,543 --> 00:30:59,334
E aí, ele mudou a estratégia.
559
00:31:00,293 --> 00:31:01,751
[Stanley] Sr. Collins,
560
00:31:01,751 --> 00:31:04,543
acredito que seja hora
de começar a aplicar a pressão,
561
00:31:04,543 --> 00:31:05,709
como foi combinado.
562
00:31:05,709 --> 00:31:08,293
[Gabrielle] E foi aí
que ele recorreu ao tal do Collins.
563
00:31:11,876 --> 00:31:13,209
Mas o Collins foi longe demais.
564
00:31:13,209 --> 00:31:15,668
O plano não era
ter deixado o seu irmão em coma.
565
00:31:16,293 --> 00:31:19,793
O Johnston só queria o seu negócio
e ele ainda quer.
566
00:31:21,209 --> 00:31:24,751
Só que sangue foi derramado,
e ele não vai desistir até conseguir.
567
00:31:25,251 --> 00:31:26,751
Não tem nada que se possa fazer.
568
00:31:28,376 --> 00:31:29,334
[música para]
569
00:31:33,001 --> 00:31:35,959
Tipo, agora tudo se encaixa.
Ele ficou rodeando por meses.
570
00:31:35,959 --> 00:31:37,376
Só esperando a hora certa.
571
00:31:37,376 --> 00:31:40,626
Ele tá tentando usar nossa infraestrutura
pra distribuir os produtos dele.
572
00:31:40,626 --> 00:31:42,251
Tipo um McDonald's pros junkies.
573
00:31:42,251 --> 00:31:45,543
Se tiver o controle de todas as mansões,
ele dobra o tamanho da bolha
574
00:31:45,543 --> 00:31:47,876
e se torna
o maior traficante do continente.
575
00:31:49,251 --> 00:31:52,709
A gente lida com essa questão depois.
Primeiro, eu vou pegar o Collins.
576
00:31:52,709 --> 00:31:54,668
Espera. Mas e o seu pai?
577
00:31:55,834 --> 00:31:56,918
Ele não tá aqui.
578
00:31:57,959 --> 00:32:00,293
Eu tenho que pegar o Collins
antes que ele me pegue.
579
00:32:01,584 --> 00:32:02,626
Você me ajuda, né?
580
00:32:05,543 --> 00:32:06,501
É claro.
581
00:32:08,584 --> 00:32:11,209
- [Gabrielle] Me desculpa mesmo.
- Não acredito que você faria...
582
00:32:11,209 --> 00:32:12,168
[Susie] Uou?
583
00:32:13,418 --> 00:32:14,584
É o seguinte, princesa.
584
00:32:14,584 --> 00:32:17,959
Não é porque ainda não meti uma bala
na sua cara que eu não vá meter.
585
00:32:18,876 --> 00:32:23,543
Agora você trabalha pra mim
e vai fazer exatamente o que eu disser.
586
00:32:24,043 --> 00:32:24,918
Você entendeu?
587
00:32:27,168 --> 00:32:29,709
[celular vibra]
588
00:32:30,793 --> 00:32:33,543
EU TENHO ALGUMAS INFORMAÇÕES...
GX
589
00:32:35,126 --> 00:32:36,918
[passos se aproximam]
590
00:32:39,543 --> 00:32:42,168
Ah, parece que eu não sou a única
que andou ocupada, Edwardzinho.
591
00:32:42,168 --> 00:32:44,626
É. Na próxima, bate antes de entrar.
592
00:32:45,126 --> 00:32:47,834
A mamãe me contou o que acontece
embaixo da produção de laticínios.
593
00:32:50,584 --> 00:32:52,418
Ah. Sei.
594
00:32:53,043 --> 00:32:54,709
Bem que eu achei estranho.
595
00:32:54,709 --> 00:32:57,793
Não tinha como o papai ganhar
tanto dinheiro só investindo.
596
00:32:59,084 --> 00:33:00,334
[Eddie] Por favor, senta.
597
00:33:03,668 --> 00:33:05,668
Desculpa não ter te contado antes.
598
00:33:06,251 --> 00:33:08,543
Bom, eu não posso falar nada, né?
599
00:33:11,418 --> 00:33:13,376
Desculpa te colocar nessa situação.
600
00:33:13,376 --> 00:33:16,209
A mamãe falou que você
tá tentando sair desse esquema.
601
00:33:16,209 --> 00:33:17,168
[Eddie] Uhum.
602
00:33:17,168 --> 00:33:20,834
O problema é que eu estou sendo obrigado
a tomar uma decisão difícil
603
00:33:20,834 --> 00:33:24,668
sobre qual lado oferece
a melhor chance de saída.
604
00:33:26,251 --> 00:33:27,834
Com menos confusão possível.
605
00:33:29,043 --> 00:33:30,501
Quais são as opções?
606
00:33:30,501 --> 00:33:31,834
A cruz ou a caldeirinha.
607
00:33:32,418 --> 00:33:33,251
[Chuckles] Ah...
608
00:33:33,751 --> 00:33:34,584
Uhum.
609
00:33:35,084 --> 00:33:39,084
Eddie, quando eu descobri
que eu estava grávida...
610
00:33:39,084 --> 00:33:40,293
[Eddie] Uhum.
611
00:33:41,293 --> 00:33:42,751
...eu só queria ligar pra você.
612
00:33:44,126 --> 00:33:45,918
Porque você saberia o que fazer.
613
00:33:47,334 --> 00:33:50,626
Mas eu não te liguei porque
614
00:33:52,376 --> 00:33:54,626
eu sabia que eu tinha
que tomar essa decisão.
615
00:33:56,501 --> 00:33:58,293
Por isso que não contei pra ninguém.
616
00:33:59,376 --> 00:34:01,709
Pra ao menos eu sentir
que eu estava no controle.
617
00:34:03,001 --> 00:34:03,918
Que nem você.
618
00:34:07,001 --> 00:34:08,793
- [Eddie] Hum.
- [Chuckles] Você vai...
619
00:34:10,168 --> 00:34:11,418
tomar a decisão certa.
620
00:34:12,626 --> 00:34:13,751
Você sempre toma.
621
00:34:24,251 --> 00:34:27,334
Excelente.
O Sr. Johnston vai ficar muito feliz.
622
00:34:27,918 --> 00:34:30,251
E isso garante a segurança da minha casa
623
00:34:30,251 --> 00:34:33,168
e que a minha família e eu
nunca mais saibamos de vocês.
624
00:34:33,168 --> 00:34:34,668
Foi o que combinamos.
625
00:34:35,209 --> 00:34:38,001
Como cavalheiros.
626
00:34:42,084 --> 00:34:43,209
Obrigado, Vossa Graça.
627
00:34:44,501 --> 00:34:45,501
Eu que agradeço.
628
00:34:47,501 --> 00:34:49,334
[celular vibra]
629
00:34:54,251 --> 00:34:56,084
Já temos o que precisamos.
630
00:34:57,001 --> 00:34:59,709
Pode proceder como desejar.
631
00:34:59,709 --> 00:35:02,751
Já estava mais do que na hora.
Você tem a localização?
632
00:35:09,751 --> 00:35:12,334
Você já pensou que um coma
talvez não seja tão ruim?
633
00:35:13,876 --> 00:35:16,959
É como dormir por muito tempo.
634
00:35:18,834 --> 00:35:22,376
Você pensa em todas as memórias que estão
na sua mente, porque você tem tempo.
635
00:35:26,626 --> 00:35:28,126
Você acorda
636
00:35:28,126 --> 00:35:30,918
se sentindo renovado.
637
00:35:36,126 --> 00:35:39,293
[Blanket] Ó, eu soube de uma mulher
que acordou falando mandarim.
638
00:35:42,918 --> 00:35:45,168
[Susie] Bom, obrigada por isso, Blanket.
639
00:35:47,126 --> 00:35:48,834
Agora, vamos esvaziar o andar.
640
00:35:48,834 --> 00:35:52,168
PRISÃO LEYHILL
641
00:35:52,168 --> 00:35:53,834
[pombos arrulham]
642
00:35:55,209 --> 00:35:56,293
Come, come, come.
643
00:35:59,418 --> 00:36:01,001
[música de suspense]
644
00:36:01,001 --> 00:36:02,626
Você tem colhão, hein, rapaz?
645
00:36:03,668 --> 00:36:04,543
Vem aqui
646
00:36:05,834 --> 00:36:08,751
depois de dar o meu dinheiro
pro cara que espancou o meu filho.
647
00:36:10,043 --> 00:36:12,293
- Eu sinto muito pelo Jack.
- [Bobby] Hum.
648
00:36:12,293 --> 00:36:14,043
Isso não teve nada a ver comigo.
649
00:36:14,918 --> 00:36:17,584
Mas eu queria sair,
então fui até o Henry Collins.
650
00:36:18,251 --> 00:36:20,543
E é por isso que eu fui falar
com o Stanley Johnston.
651
00:36:23,543 --> 00:36:25,626
Hum. Pra fazer o quê?
652
00:36:26,418 --> 00:36:28,209
Ajudar ele a tomar o seu esquema,
653
00:36:28,918 --> 00:36:31,376
descobrindo os nomes
dos outros lordes do seu negócio
654
00:36:31,376 --> 00:36:32,793
pra que ele assuma o controle.
655
00:36:32,793 --> 00:36:35,751
Quem tem aquela lista
tem a chave do poder desse reino.
656
00:36:35,751 --> 00:36:37,334
Então, você veio até aqui
657
00:36:37,834 --> 00:36:40,459
pra me dizer que você me fodeu duas vezes.
658
00:36:41,918 --> 00:36:42,959
Não exatamente.
659
00:36:43,959 --> 00:36:46,209
[música de suspense continua]
660
00:37:01,418 --> 00:37:04,168
[pelo alto-falante] Dr. Bailey,
comparecer ao posto de enfermagem.
661
00:37:04,168 --> 00:37:06,668
Dr. Bailey,
posto de enfermagem, por favor.
662
00:37:07,168 --> 00:37:09,126
Dr. Bailey, posto de enfermagem.
663
00:37:09,626 --> 00:37:12,293
JACK GLASS, QUARTO 2
664
00:37:21,043 --> 00:37:24,293
[música tensa]
665
00:37:24,959 --> 00:37:27,209
- Vamos lá, Blanket.
- [Blanket] Chefe.
666
00:37:37,918 --> 00:37:38,918
[tiros]
667
00:37:41,126 --> 00:37:42,293
[tiro]
668
00:37:43,251 --> 00:37:44,168
[tiro]
669
00:37:44,751 --> 00:37:46,876
[música tensa continua]
670
00:37:49,626 --> 00:37:51,168
[Henry] Vai se foder, Susie Glass.
671
00:37:52,668 --> 00:37:53,709
[tiro]
672
00:37:54,793 --> 00:37:55,876
- [tiro]
- [Henry grunhe]
673
00:37:59,959 --> 00:38:01,501
[geme]
674
00:38:02,626 --> 00:38:04,043
[Henry] Ah, olha você aí.
675
00:38:04,668 --> 00:38:07,084
Se vai fazer isso, faz logo, sua puta.
676
00:38:07,084 --> 00:38:08,126
[Susie] Ah, não.
677
00:38:08,126 --> 00:38:09,918
Depois que você fez meu irmão sofrer,
678
00:38:09,918 --> 00:38:12,584
eu acho que tenho o direito
de ir na porra do meu ritmo.
679
00:38:13,209 --> 00:38:14,251
Tornar você um exemplo.
680
00:38:14,834 --> 00:38:17,418
Garantir que ninguém mais vai tentar
roubar o meu esquema de novo.
681
00:38:18,001 --> 00:38:20,918
Muito menos o Stanley Johnston.
682
00:38:20,918 --> 00:38:22,668
Não vai fazer a menor diferença.
683
00:38:24,043 --> 00:38:26,376
- O Johnston vai conseguir.
- Eu te garanto que não.
684
00:38:27,251 --> 00:38:29,584
Ah, sério? Não, eu acho que ele vai.
685
00:38:30,168 --> 00:38:31,459
Ele corrompe qualquer um.
686
00:38:31,459 --> 00:38:34,168
Ele acabou de fisgar o seu playboyzinho.
687
00:38:34,168 --> 00:38:36,834
É, ele mesmo. O duque.
688
00:38:36,834 --> 00:38:38,418
Ele traiu você.
689
00:38:39,709 --> 00:38:41,918
[ri] Você foi enganada, Susie.
690
00:38:43,168 --> 00:38:44,334
[ri]
691
00:38:51,626 --> 00:38:53,293
[tom de chamada]
692
00:38:59,834 --> 00:39:01,834
[música operística tensa]
693
00:39:13,376 --> 00:39:14,543
Desculpa, John.
694
00:39:14,543 --> 00:39:17,668
É a Susie Glass no telefone.
Ela diz que é importante.
695
00:39:22,376 --> 00:39:23,459
Fala.
696
00:39:23,459 --> 00:39:25,626
[Susie] Me desculpa
pela interrupção, Sr. Dixon.
697
00:39:25,626 --> 00:39:28,251
Mas é que eu sei quem matou o seu irmão.
698
00:39:29,418 --> 00:39:32,709
O Freddy Horniman explodiu
a cabeça dele fantasiado de frango.
699
00:39:34,376 --> 00:39:35,751
- [Eddie] Freddy!
- Vai se foder!
700
00:39:37,418 --> 00:39:41,209
E ele e o irmão mentiram até os dentes
pra encobrir o BO.
701
00:39:51,001 --> 00:39:53,001
[música operística dramática]
702
00:40:09,793 --> 00:40:12,876
[música desvanece]
703
00:40:17,584 --> 00:40:21,418
["The Lost Soul" toca]