1 00:00:13,084 --> 00:00:15,084 [música de suspense] 2 00:00:21,668 --> 00:00:26,001 [tom de chamada] 3 00:00:26,001 --> 00:00:28,376 [música de suspense continua] 4 00:00:38,751 --> 00:00:42,501 DUQUE 5 00:01:01,876 --> 00:01:04,626 [mensagem de voz] Susie Glass. Deixe o seu recado depois do bipe. 6 00:01:04,626 --> 00:01:05,793 [bipe] 7 00:01:07,001 --> 00:01:08,168 [suspira] 8 00:01:11,001 --> 00:01:12,376 [Eddie] Só fala o que aconteceu. 9 00:01:12,376 --> 00:01:14,251 [Jimmy] Os dois começaram a trocação. 10 00:01:14,751 --> 00:01:17,584 Aí, o uzbeque ficou tipo... pou! 11 00:01:18,209 --> 00:01:20,501 Pou! Mas o Jack continuou lutando. 12 00:01:20,501 --> 00:01:22,168 Socando, tipo... pá! 13 00:01:22,168 --> 00:01:24,418 [sopra] Pá! 14 00:01:25,209 --> 00:01:27,543 Mas o cara, o uzbeque, escondeu o jogo. 15 00:01:27,543 --> 00:01:29,584 E aí, o Jack desabou. 16 00:01:31,459 --> 00:01:33,501 E todo mundo ficou megatristão. 17 00:01:33,501 --> 00:01:36,376 Jimmy, eu quero saber da Susie. O que ela disse? 18 00:01:36,376 --> 00:01:39,126 Um monte de palavrões. Com "F" e com "C". 19 00:01:39,126 --> 00:01:42,084 - Tá bom. E o Henry Collins? - É, acho que ele era o "C". 20 00:01:42,084 --> 00:01:43,834 E ela já voltou pra fazenda? 21 00:01:43,834 --> 00:01:46,459 Não. Eu acho que ela tá em casa, né? 22 00:01:47,834 --> 00:01:48,709 Tá tristona. 23 00:01:48,709 --> 00:01:49,751 Hum, onde fica? 24 00:01:50,251 --> 00:01:52,959 - [Jimmy] O quê? A casa dela? - É, Jimmy. Onde é a casa? 25 00:01:52,959 --> 00:01:56,959 Vossa Graça, isso é, tipo, segredo. Nem eu deveria poder saber disso. 26 00:01:56,959 --> 00:01:58,918 Mas você sabe, não é, Jimmy? 27 00:02:00,001 --> 00:02:01,251 Sei mais ou menos. 28 00:02:01,251 --> 00:02:03,334 [música de suspense continua] 29 00:02:09,334 --> 00:02:10,793 [campainha toca] 30 00:02:27,293 --> 00:02:29,376 - Como você sabe onde eu moro? - [Eddie] Bom dia. 31 00:02:30,168 --> 00:02:31,334 Vamos conversar. 32 00:02:34,959 --> 00:02:36,501 Eu sinto muito pelo Jack. 33 00:02:37,334 --> 00:02:39,043 Não teve nada a ver comigo. 34 00:02:39,043 --> 00:02:41,459 [Susie] Por que eu devia acreditar numa palavra do que fala? 35 00:02:41,459 --> 00:02:44,918 Você me forçou, lembra, Susan? Você não me deixou sair. 36 00:02:44,918 --> 00:02:47,418 Então, eu tive que dar um jeito. Com o Henry Collins. 37 00:02:48,251 --> 00:02:50,501 [Susie] Não fica achando que dá conta do Henry Collins. 38 00:02:50,501 --> 00:02:52,876 Você não faz ideia do cara com quem você tá lidando. 39 00:02:53,376 --> 00:02:55,501 [Eddie] A gente tá onde tá, Susie. 40 00:02:55,501 --> 00:02:57,626 E o seu irmão? Como ele tá? 41 00:02:58,376 --> 00:03:01,709 Ele fraturou a órbita ocular e teve sangramento no cérebro. 42 00:03:02,584 --> 00:03:05,334 A gente tem que agradecer que a coisa não foi pior. 43 00:03:05,334 --> 00:03:08,001 E tudo isso porque você se deixou ser usado. 44 00:03:08,001 --> 00:03:10,459 Olha, eu posso resolver isso, tá bem? 45 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Eu encontro ele, dou a descarga, e ele desce. 46 00:03:12,918 --> 00:03:14,876 Esse mundo não é pra você, Eddie. 47 00:03:15,376 --> 00:03:17,959 É por isso que no começo você queria sair. Tá lembrado? 48 00:03:18,543 --> 00:03:19,793 Eu posso ajudar você. 49 00:03:20,543 --> 00:03:21,543 Você sabe disso. 50 00:03:22,459 --> 00:03:25,459 Não preciso da sua ajuda. Eu posso resolver isso sozinha. 51 00:03:30,168 --> 00:03:31,001 [Eddie] Tá. 52 00:03:38,126 --> 00:03:40,501 [música operística] 53 00:03:40,501 --> 00:03:44,501 {\an8}MAGNATAS DO CRIME 54 00:04:09,501 --> 00:04:12,043 Uma missão, três alvos, margem de erro zero. 55 00:04:12,043 --> 00:04:14,959 - O velho já deu autorização pra isso? - O que você acha? 56 00:04:17,668 --> 00:04:18,709 Eu sinto muito. 57 00:04:19,418 --> 00:04:20,418 Pelo quê? 58 00:04:20,418 --> 00:04:22,251 Pelo Jack, né? Pelo que rolou. 59 00:04:23,626 --> 00:04:26,876 E por que você sente muito? Você não fez nada, né? 60 00:04:29,251 --> 00:04:33,084 É, tá. Você sente, eu sinto, todo mundo sente muito, porra. 61 00:04:33,084 --> 00:04:35,209 Não faz a menor diferença, não é mesmo? 62 00:04:36,543 --> 00:04:39,543 - Vamos nos concentrar na missão, tá? - Claro, chefe. 63 00:04:42,084 --> 00:04:44,876 - [pomba arrulha] - [Bobby] O que foi, hum? Vem cá. 64 00:04:46,168 --> 00:04:48,751 Fica calma. Vamos lá, vamos. 65 00:04:49,834 --> 00:04:51,709 Ah, vamos. 66 00:04:51,709 --> 00:04:53,793 [música operística suave] 67 00:04:54,751 --> 00:04:56,334 [Bobby suspira, bufa] 68 00:04:57,084 --> 00:04:58,168 [Bobby exclama] 69 00:05:03,251 --> 00:05:05,251 [guarda pigarreia] Sr. Glass? 70 00:05:08,668 --> 00:05:09,584 Tudo bem, pai? 71 00:05:10,376 --> 00:05:11,251 Como ele tá? 72 00:05:12,168 --> 00:05:15,001 Ele tá bem. O prognóstico foi muito bom. 73 00:05:15,584 --> 00:05:17,251 - Ele é bem saudável. - [Bobby] É. 74 00:05:18,376 --> 00:05:20,793 Então, por que você tá matando tanta gente? 75 00:05:27,876 --> 00:05:30,709 Você acha que eu não sei tudo que tá acontecendo? 76 00:05:30,709 --> 00:05:31,918 Olha só. 77 00:05:35,084 --> 00:05:37,084 Você tem que parar com essa merda. 78 00:05:37,084 --> 00:05:38,043 Por quê? 79 00:05:38,043 --> 00:05:40,918 Porque, se eu sei, a porra do Collins sabe. 80 00:05:40,918 --> 00:05:44,126 E eu preciso pegar o Collins sem ele saber de porra nenhuma. 81 00:05:44,126 --> 00:05:46,168 O que você achou que estava fazendo? 82 00:05:47,001 --> 00:05:48,168 À luz do dia, 83 00:05:48,751 --> 00:05:50,668 o cara curvado, sangue no gramado, 84 00:05:50,668 --> 00:05:52,793 na porta de casa, consertando a porra da bike. 85 00:05:53,626 --> 00:05:57,126 Depois que terminou o tira-gosto, você foi pra entrada. 86 00:05:57,126 --> 00:06:00,251 Cento e oito quilos de músculo do uzbeque, 87 00:06:00,251 --> 00:06:02,876 morto durante uma corrida no parque, 88 00:06:02,876 --> 00:06:05,126 pela porra da janela do carro! 89 00:06:06,001 --> 00:06:08,668 Você quer o prato principal, Henry Collins em pessoa, 90 00:06:08,668 --> 00:06:11,501 mas não sabe onde ele tá. Então, você ameaça o corretor. 91 00:06:11,501 --> 00:06:14,459 Você não atira numa bola, atira nas duas! 92 00:06:14,459 --> 00:06:15,709 Mas nada do cara. 93 00:06:15,709 --> 00:06:18,626 Eu só sou o cara da grana! Eu não sei onde ele tá! 94 00:06:18,626 --> 00:06:21,001 [Bobby] Filha, não tá pensando com a cabeça dos negócios. 95 00:06:21,001 --> 00:06:23,168 Tá pensando só com o fígado. 96 00:06:23,168 --> 00:06:25,209 E o Collins tá te vendo! 97 00:06:25,209 --> 00:06:26,876 Que bom. Eu quero que ele veja. 98 00:06:26,876 --> 00:06:30,959 Ele tá armando pra você! Senão por que estaria por aí como pica das galáxias? 99 00:06:30,959 --> 00:06:33,126 Adrenalina, eu não sei. Quem liga, porra? 100 00:06:33,126 --> 00:06:35,168 Ele tem que ser derrubado, pai. 101 00:06:36,751 --> 00:06:38,793 Ah... Eu entendo. 102 00:06:40,293 --> 00:06:41,168 Eu entendo. 103 00:06:42,834 --> 00:06:44,043 Mas não por você. 104 00:06:45,668 --> 00:06:47,501 Você se afasta dessa merda. 105 00:06:49,251 --> 00:06:51,334 Eu tenho gente pra fazer isso. 106 00:06:51,334 --> 00:06:52,584 [Susie suspira] 107 00:06:52,584 --> 00:06:53,709 Tá me ouvindo? 108 00:06:54,543 --> 00:06:57,126 Você é o anjo da minha vida, não o anjo da morte. 109 00:06:58,251 --> 00:06:59,501 Isso não é pra você. 110 00:07:01,459 --> 00:07:03,293 Hum. É... 111 00:07:03,918 --> 00:07:04,876 Olha. 112 00:07:06,793 --> 00:07:08,418 Eu não quero perder você, também. 113 00:07:10,334 --> 00:07:12,168 Porra, pai. Ele não morreu, caramba. 114 00:07:12,168 --> 00:07:13,209 [Bobby] Eu sei. 115 00:07:17,209 --> 00:07:18,376 Vai fazer o quê? 116 00:07:23,168 --> 00:07:24,959 Deixa isso com seu velho. 117 00:07:26,459 --> 00:07:28,959 Vai pra casa, pede uma comida 118 00:07:29,751 --> 00:07:31,501 e sossega esse facho. 119 00:07:32,376 --> 00:07:33,293 Relaxa. 120 00:07:34,918 --> 00:07:36,834 - Tá, eu vou. - [Bobby] Vai lá. 121 00:07:36,834 --> 00:07:38,876 [Susie suspira] 122 00:07:39,376 --> 00:07:40,418 Eu te amo. 123 00:07:42,376 --> 00:07:43,293 Eu também te amo. 124 00:07:55,459 --> 00:07:56,376 [funga] 125 00:07:57,959 --> 00:07:59,043 Escrotos. 126 00:08:00,293 --> 00:08:03,334 EPISÓDIO SETE - NÃO SEM PERIGO 127 00:08:04,626 --> 00:08:06,168 [música sombria] 128 00:08:08,334 --> 00:08:10,084 [Stevens] Obrigado por vir, Vossa Graça. 129 00:08:10,084 --> 00:08:13,918 O Sr. Johnston está muito animado pra ver o que o senhor pode fazer por nós. 130 00:08:14,501 --> 00:08:16,876 E, como forma de se desculpar pela ausência, 131 00:08:16,876 --> 00:08:19,126 o Sr. Johnston mandou esta caixa de charutos 132 00:08:19,126 --> 00:08:21,043 como demonstração de boa vontade. 133 00:08:21,043 --> 00:08:23,668 Dezessete centímetros, bitola 19. 134 00:08:23,668 --> 00:08:25,501 Esse era o preferido do Churchill. 135 00:08:26,001 --> 00:08:30,709 Dizem que o Sr. Winston tinha um truque que ele usava durante as negociações. 136 00:08:30,709 --> 00:08:33,751 É claro, um simples alfinete que ficava dentro do charuto 137 00:08:33,751 --> 00:08:38,001 pra que, quando ele acendesse, todos prestassem atenção nele, 138 00:08:38,001 --> 00:08:40,251 esperando, ansiosos, para que 139 00:08:40,251 --> 00:08:44,376 aquela impossivelmente longa coluna de cinzas caísse. 140 00:08:44,376 --> 00:08:46,418 [Eddie] Hum. Uma técnica inteligente. 141 00:08:47,334 --> 00:08:48,918 Por favor, expresse a minha gratidão. 142 00:08:49,709 --> 00:08:52,709 Infelizmente, desde minha última conversa com o seu superior, 143 00:08:52,709 --> 00:08:57,126 as circunstâncias mudaram e me deixaram relutante 144 00:08:57,668 --> 00:09:00,793 para negociar sem o conhecimento da família Glass. 145 00:09:01,376 --> 00:09:02,918 Sim, nós... 146 00:09:02,918 --> 00:09:05,959 soubemos do violento ataque contra o jovem pugilista. 147 00:09:05,959 --> 00:09:08,209 - Jack, não é isso? - [Eddie] Isso mesmo. 148 00:09:09,293 --> 00:09:13,251 Estamos tão enojados pelo que esse tal de Sr. Collins fez 149 00:09:13,251 --> 00:09:14,918 quanto o senhor, com certeza. 150 00:09:14,918 --> 00:09:18,251 Violência e traição não se encaixam na forma como trabalhamos. 151 00:09:18,876 --> 00:09:22,043 Sua preocupação pela família Glass é admirável, Vossa Graça. 152 00:09:22,043 --> 00:09:26,209 Nós acreditamos possuir uma solução que possa, de forma pacífica 153 00:09:26,709 --> 00:09:28,543 e ainda mutualmente benéfica, 154 00:09:28,543 --> 00:09:31,459 acabar com todos esses problemas. 155 00:09:31,459 --> 00:09:33,418 Hum. Me fala. 156 00:09:34,418 --> 00:09:38,084 Como o senhor sabe, o Sr. Johnston é um grande admirador da sua casa, 157 00:09:38,084 --> 00:09:41,626 o que, é claro, tá fora de questão. 158 00:09:41,626 --> 00:09:43,876 Mas nós também entendemos que existem outras casas 159 00:09:43,876 --> 00:09:47,001 que oferecem as mesmas oportunidades que a sua. 160 00:09:47,501 --> 00:09:48,918 Achamos que são onze. 161 00:09:50,918 --> 00:09:52,584 Treze, na verdade. 162 00:09:56,709 --> 00:09:58,876 Nós gostaríamos que o senhor obtivesse 163 00:09:58,876 --> 00:10:03,168 os nomes dos senhores que possuem essas tais residências. 164 00:10:03,168 --> 00:10:05,168 O que vocês pretendem fazer com isso? 165 00:10:05,168 --> 00:10:07,418 O Sr. Johnston acredita que o segredo para um bom acordo 166 00:10:07,418 --> 00:10:09,876 é dar a todos alguma coisa que eles queiram. 167 00:10:09,876 --> 00:10:13,126 Com esses nomes, o Sr. Johnston ganha uma vantagem 168 00:10:13,126 --> 00:10:15,334 ao negociar com o Bobby Glass, 169 00:10:15,334 --> 00:10:18,668 desvendando o segredo que protege o seu império. 170 00:10:20,043 --> 00:10:22,001 Pro senhor e pra sua família, é claro, 171 00:10:22,501 --> 00:10:25,793 libertar-se da família Glass, que é o que tanto desejam. 172 00:10:25,793 --> 00:10:27,668 E tudo isso por uma lista 173 00:10:28,584 --> 00:10:29,543 de nomes. 174 00:10:34,084 --> 00:10:35,001 Hum. 175 00:10:37,501 --> 00:10:39,501 [música operística] 176 00:10:53,376 --> 00:10:55,168 Desde quando a gente tranca os portões? 177 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 O seguro morreu de velho, né? 178 00:10:57,959 --> 00:11:00,668 Mas e aí, já tá de férias da universidade? 179 00:11:01,376 --> 00:11:03,209 Hum, não. Não é bem isso. 180 00:11:03,918 --> 00:11:07,584 Eu vou ter que tirar uma pequena licença forçada. 181 00:11:10,543 --> 00:11:11,459 Um bebê? 182 00:11:11,459 --> 00:11:13,584 [ri] É, eu espero que seja. 183 00:11:13,584 --> 00:11:16,043 Ou é isso, ou eu só fiquei meio descuidada. 184 00:11:18,043 --> 00:11:20,543 Como você acha que minha mãe vai reagir ao virar vovó? 185 00:11:21,251 --> 00:11:23,209 [Geoff] Vai ficar profundamente tocada. 186 00:11:23,876 --> 00:11:27,126 Tão tocada que não vai conter as lágrimas. 187 00:11:27,126 --> 00:11:28,043 Eu imagino. 188 00:11:28,043 --> 00:11:30,918 Obrigada, Geoff. Cruza os dedos, hein? 189 00:11:30,918 --> 00:11:33,001 [música operística animada] 190 00:11:45,418 --> 00:11:46,376 [buzina] 191 00:11:51,501 --> 00:11:52,376 [suspira] 192 00:11:58,418 --> 00:11:59,293 Hum... 193 00:12:00,668 --> 00:12:03,626 Tem alguma coisa diferente. Será o corte de cabelo? 194 00:12:03,626 --> 00:12:05,543 Não, não. São seus olhos mesmo. 195 00:12:05,543 --> 00:12:07,543 [Sabrina ri] Minha filha! 196 00:12:08,793 --> 00:12:12,501 Ah, meu Deus, eu não acredito que você demorou tanto pra vir! 197 00:12:12,501 --> 00:12:15,334 Eu não contei pros seus irmãos. Vou deixar você fazer isso. 198 00:12:15,334 --> 00:12:16,876 [Chuckles] Que grande! 199 00:12:16,876 --> 00:12:18,293 [ambas riem] 200 00:12:18,293 --> 00:12:21,626 Chuckles, pelo amor de Deus, que porra é essa? 201 00:12:21,626 --> 00:12:24,001 Quer dizer, como foi exatamente que isso... 202 00:12:24,001 --> 00:12:25,959 O que aconteceu? Bom, olha. 203 00:12:25,959 --> 00:12:29,209 Quando um homem coloca uma semente no jardim da mulher, é... 204 00:12:29,209 --> 00:12:32,209 Eu te imploro pra nunca usar a palavra "semente" de novo. Quem é o pai? 205 00:12:32,209 --> 00:12:34,334 Frederick, isso só diz respeito a Charly. 206 00:12:34,334 --> 00:12:37,584 Você não deve perguntar quem é o pai. Ela não vai te contar. 207 00:12:37,584 --> 00:12:40,918 [Chuckles] Isso importa? Ia deixar de amar sua sobrinha ou seu sobrinho? 208 00:12:40,918 --> 00:12:44,876 Sei lá, eu acho que sim. É... bom, vem cá. Vamos nos abraçar. 209 00:12:44,876 --> 00:12:46,709 - Meus parabéns, eu acho. - Quer pôr a mão? 210 00:12:46,709 --> 00:12:48,751 Não, obrigado. Eu não quero fazer isso, não. 211 00:12:48,751 --> 00:12:50,918 - Titia Wham Tam? - [Wham Tam] Não. Obrigada. 212 00:12:50,918 --> 00:12:53,584 Me faz pensar em gatos em sacos. 213 00:12:53,584 --> 00:12:54,751 [Eddie] Boa tarde, gente. 214 00:12:54,751 --> 00:12:55,709 Hã? 215 00:12:59,376 --> 00:13:00,334 [Chuckles ri] 216 00:13:00,834 --> 00:13:02,126 Nossa, eu estou surpreso. 217 00:13:02,626 --> 00:13:04,126 [ri] 218 00:13:04,709 --> 00:13:07,293 Mas eu não vou perguntar. Você andou ocupada! [ri] 219 00:13:07,293 --> 00:13:08,793 [Chuckles] É, um pouquinho. 220 00:13:09,293 --> 00:13:12,209 Me desculpa. Eu ia te ligar, só que aí... 221 00:13:12,209 --> 00:13:14,084 Bom, ensaios, as aulas... 222 00:13:15,084 --> 00:13:18,751 - Meus parabéns! - Obrigada. Você tá trabalhando? 223 00:13:19,251 --> 00:13:21,459 É, pode-se dizer que sim. 224 00:13:21,459 --> 00:13:23,959 É coisa meio chata, sério, na propriedade. 225 00:13:23,959 --> 00:13:26,168 Mas preciso conversar com a minha mãe sobre isso. 226 00:13:26,168 --> 00:13:28,084 Imagino que você vá ficar. 227 00:13:28,084 --> 00:13:30,043 Ao menos, até eu colocar esse neném pra fora, 228 00:13:30,043 --> 00:13:32,626 ou até os primeiros meses depois que o bebê nascer. 229 00:13:32,626 --> 00:13:33,959 Mas é tipo isso. 230 00:13:35,751 --> 00:13:37,126 Tudo bem por vocês? 231 00:13:37,126 --> 00:13:39,834 - É claro. - [Eddie] Claro. É, claro. 232 00:13:39,834 --> 00:13:43,876 Olha, é... deixa eu resolver isso aqui, e aí a gente conversa direito. Pode ser? 233 00:13:43,876 --> 00:13:45,959 Sei quando não sou bem-vinda. Eu já ia tomar banho... 234 00:13:45,959 --> 00:13:47,834 - [Sabrina] Não é isso. - [Chuckles] Até mais. 235 00:13:47,834 --> 00:13:48,876 [Sabrina] Tchau, filha. 236 00:13:51,001 --> 00:13:54,418 Ela não tá maravilhosa? Eu estou muito feliz por ela. 237 00:13:54,418 --> 00:13:55,459 Muito. 238 00:13:55,459 --> 00:13:58,209 - [Freddy] O timing não é bem o ideal, né? - [Sabrina] É. 239 00:13:58,209 --> 00:14:01,334 Olha, ao menos, no curto prazo, nós vamos ter uma turbulência 240 00:14:01,334 --> 00:14:03,626 como resultado de alguns problemas no império Glass. 241 00:14:03,626 --> 00:14:05,793 É por isso que preciso da sua ajuda, mãe. 242 00:14:06,376 --> 00:14:10,334 Preciso de uma lista das outras mansões na mesma situação que a nossa. Obrigado. 243 00:14:10,334 --> 00:14:13,168 Mas, filho, eu não tenho essa lista. Isso era trabalho do seu pai. 244 00:14:13,168 --> 00:14:16,459 - Você não pode pedir pra Susie? - Não seria aconselhável, não agora. 245 00:14:16,459 --> 00:14:20,793 Então você conversou com ela. Ela... falou alguma coisa de mim? 246 00:14:22,043 --> 00:14:23,793 Não, Freddy. Ela não falou nada. 247 00:14:24,543 --> 00:14:27,126 Mas, meu bem, você sabia que teve... teve um jantar. 248 00:14:27,126 --> 00:14:29,251 Tipo, isso foi há anos. 249 00:14:29,251 --> 00:14:31,001 Foi perto da época do Natal. 250 00:14:31,584 --> 00:14:33,959 Tinha onze lordes e o seu pai. 251 00:14:33,959 --> 00:14:37,709 E eu lembro também de um rapaz que, sei lá, parecia um feirante. 252 00:14:37,709 --> 00:14:39,251 Onde foi essa festa? 253 00:14:39,251 --> 00:14:40,584 Foi em Faringbourne. 254 00:14:40,584 --> 00:14:42,876 Faringbourne? Essa é a casa do Tibsy. 255 00:14:42,876 --> 00:14:43,834 Você conhece ele? 256 00:14:43,834 --> 00:14:47,126 O papai insistia em me levar pra esquiar com ele quando você estava no colégio. 257 00:14:47,876 --> 00:14:49,751 Um magrelo escroto, razoavelmente esquisitão. 258 00:14:49,751 --> 00:14:52,126 É... eu ouvi falar que ele ficou meio maluquete. 259 00:14:52,126 --> 00:14:53,751 Andou chafurdando no pó. 260 00:14:53,751 --> 00:14:56,459 Se alguém pudesse saber disso, seria ele. 261 00:14:56,459 --> 00:14:59,793 Tá. Freddy, você liga pra ele. 262 00:14:59,793 --> 00:15:00,709 Hã? 263 00:15:03,001 --> 00:15:05,001 [telefone tocando] 264 00:15:14,876 --> 00:15:16,876 [telefone continua tocando] 265 00:15:20,959 --> 00:15:23,209 - [funga] O Tibsy não atende, mano. - [Eddie] Tá. 266 00:15:23,209 --> 00:15:25,001 A gente tem que falar com ele. 267 00:15:25,001 --> 00:15:27,126 E eu quero que você venha comigo. Vocês se conhecem. 268 00:15:27,126 --> 00:15:29,209 [música de suspense] 269 00:15:45,376 --> 00:15:48,501 Como você acha que a Susie vai reagir quando descobrir o que a gente fez? 270 00:15:49,334 --> 00:15:52,043 Ela tá protegendo a família dela, eu estou protegendo a minha. 271 00:15:52,043 --> 00:15:53,251 Como ela vai reagir 272 00:15:54,543 --> 00:15:56,001 não é problema meu. 273 00:15:56,001 --> 00:15:57,959 [música de suspense continua] 274 00:15:59,876 --> 00:16:00,709 Tá. 275 00:16:01,709 --> 00:16:02,626 Família. 276 00:16:04,793 --> 00:16:06,209 - Freddy? - [Freddy] Oi. 277 00:16:09,751 --> 00:16:12,084 - [Freddy] Eddie, espera aí. Não, cara. - [Eddie] Vamos. 278 00:16:13,918 --> 00:16:15,376 [Freddy] Aqui tá uma zona. 279 00:16:15,959 --> 00:16:18,043 - Que bosta. - É. 280 00:16:18,668 --> 00:16:20,209 [Freddy] Vai ver, ele mudou, né? 281 00:16:20,709 --> 00:16:22,584 - Bom, a gente tentou. - [Eddie] Não, vem. 282 00:16:23,751 --> 00:16:24,876 [Freddy suspira] 283 00:16:27,293 --> 00:16:28,209 [Freddy] Tibsy! 284 00:16:29,001 --> 00:16:30,126 - Oi? - [Eddie] Oi! 285 00:16:30,126 --> 00:16:32,209 [música hip-hop distante] 286 00:16:32,918 --> 00:16:33,751 Aguenta aí. 287 00:16:35,293 --> 00:16:37,834 - É maconha, cara. É moderna. - [Eddie] É. 288 00:16:38,918 --> 00:16:40,918 [música hip-hop alta] 289 00:17:04,626 --> 00:17:06,459 [Tibsy] Como você sabe disso? Me fala. 290 00:17:09,001 --> 00:17:10,168 Eu estou indo. 291 00:17:11,418 --> 00:17:12,293 Tibsy! 292 00:17:13,376 --> 00:17:15,834 Freddy? Freddy Horniman! 293 00:17:16,459 --> 00:17:18,501 Que bom ver um rosto amigo, meu velho! 294 00:17:20,293 --> 00:17:22,293 - Q quem é esse aí? - Edward Horniman. 295 00:17:22,293 --> 00:17:24,751 Esse é o meu irmão, que é o novo duque. 296 00:17:25,751 --> 00:17:27,251 Hã, Vossa Graça. 297 00:17:27,834 --> 00:17:29,376 O senhor perdoe minha aparência. 298 00:17:29,376 --> 00:17:32,126 Eu não estava esperando visitas do seu calibre. 299 00:17:32,918 --> 00:17:34,084 Tá tudo bem. 300 00:17:34,084 --> 00:17:35,834 - [Tibsy] Meus parabéns. - Obrigado. 301 00:17:36,376 --> 00:17:39,084 [Tibsy] Está metido nessa, também? Escuta uma coisa. 302 00:17:39,709 --> 00:17:41,251 Sai enquanto você pode. 303 00:17:41,251 --> 00:17:44,126 - [Eddie] Vamos conversar? - Vamos para um lugar mais tranquilo. 304 00:17:46,334 --> 00:17:47,418 [música hip-hop para] 305 00:17:47,418 --> 00:17:48,834 [Tibsy] Meu estoque secreto. 306 00:17:48,834 --> 00:17:51,376 Eu tenho que esconder deles, se é que você me entende. 307 00:17:51,376 --> 00:17:53,293 [Freddy] Tibsy, meu velho. 308 00:17:53,293 --> 00:17:54,918 É... quem eram 309 00:17:55,418 --> 00:17:58,043 aqueles jovens interessantes que estavam no corredor? 310 00:17:58,043 --> 00:18:01,001 [Tibsy] Vejamos. Teve um desentendimento com a família Glass. 311 00:18:01,001 --> 00:18:03,126 Eles não renovaram o contrato. 312 00:18:03,126 --> 00:18:04,959 - E esse pessoal assumiu. - É claro. 313 00:18:04,959 --> 00:18:07,709 - Conversou com o Bobby Glass sobre isso? - É, tudo bem. 314 00:18:07,709 --> 00:18:10,459 Fui eu que arrumei a cama, eu que deite nela. 315 00:18:11,918 --> 00:18:12,959 [Eddie] Obrigado. 316 00:18:12,959 --> 00:18:16,251 Tibsy, você sabe que você não precisa viver assim, não é? 317 00:18:16,751 --> 00:18:17,668 Assim, como? 318 00:18:18,168 --> 00:18:21,959 Vocês deviam ver as mocinhas que eles trazem pra cá. [ri] 319 00:18:22,668 --> 00:18:24,293 - [Freddy] Ah... - [Eddie] Tá bom, é... 320 00:18:24,293 --> 00:18:27,251 Nós podemos te ajudar com essa situação, 321 00:18:27,251 --> 00:18:29,334 mas o motivo pelo qual viemos 322 00:18:29,334 --> 00:18:33,293 é que nossa mãe nos disse que você sediou uma reunião, há uns oito ou nove anos, 323 00:18:33,293 --> 00:18:37,209 com mais 12 lordes, incluindo você e o nosso pai, também. 324 00:18:37,209 --> 00:18:39,418 Por acaso, você tem os nomes das outras famílias? 325 00:18:40,501 --> 00:18:43,543 Bom, se eu tiver esses nomes, estão nos meus diários. 326 00:18:43,543 --> 00:18:44,459 Aqui. 327 00:18:45,334 --> 00:18:47,168 Eu estou escrevendo minhas memórias. 328 00:18:47,168 --> 00:18:50,751 Freddy, procura pelos nomes entre 2014 e 2018. Dezembro. 329 00:18:52,709 --> 00:18:55,334 [Tibsy] Você se parece muito com ele. Com seu pai. 330 00:18:55,334 --> 00:18:56,584 Quem? Eu? 331 00:18:57,168 --> 00:18:58,334 Deus do céu, não. 332 00:18:59,459 --> 00:19:02,126 Eu apresentei ele pro Glass, inicialmente. 333 00:19:03,043 --> 00:19:05,709 Ele relutou muito pra se juntar a nós no começo. 334 00:19:05,709 --> 00:19:08,084 Seu pai negociou o acordo por nós. 335 00:19:08,584 --> 00:19:10,918 - Era menos da metade antes dele. - Hum. 336 00:19:10,918 --> 00:19:13,709 Os outros eram muito medrosinhos 337 00:19:13,709 --> 00:19:15,793 pra arrancar mais dinheiro de um criminoso. 338 00:19:17,626 --> 00:19:20,334 Aí, o Archie declarou non sine periculo. 339 00:19:21,418 --> 00:19:22,334 Como é? 340 00:19:23,001 --> 00:19:24,418 O lema da sua família, né? 341 00:19:24,418 --> 00:19:26,293 Ah, "Não Sem Perigo." 342 00:19:26,293 --> 00:19:28,459 [Tibsy] Eu acho que ele começou a gostar. 343 00:19:29,043 --> 00:19:30,209 [Freddy] Eddie. 344 00:19:30,876 --> 00:19:32,334 - Bingo. - Perfeito. 345 00:19:34,793 --> 00:19:35,751 Encontramos. 346 00:19:36,751 --> 00:19:37,918 É... posso levar? 347 00:19:38,668 --> 00:19:39,501 Leva. 348 00:19:40,209 --> 00:19:43,084 Tem fofoca quentinha aí, dos anos 70 e 80. 349 00:19:43,751 --> 00:19:44,876 [homem] Uou, uou, uou! 350 00:19:46,293 --> 00:19:49,043 Tá guardando as paradinha boa só pra tu de novo, é? 351 00:19:50,168 --> 00:19:51,501 Não te deixei receber ninguém. 352 00:19:51,501 --> 00:19:52,834 Tá bom. Ah, Tibsy. 353 00:19:53,626 --> 00:19:55,501 Obrigado por nos receber. Foi um grande... 354 00:19:56,709 --> 00:19:58,626 - Bom, foi alguma coisa. - Opa, espera aí. 355 00:19:58,626 --> 00:20:00,293 [Freddy] Tá bom. 356 00:20:02,668 --> 00:20:03,793 O que é aquilo ali? 357 00:20:06,709 --> 00:20:09,626 - É um diário, ué. - [homem ri] É, eu vi isso, mano. 358 00:20:10,584 --> 00:20:12,584 Mas acho que você não viu que é o meu diário, né? 359 00:20:13,543 --> 00:20:16,126 - Ah. - Porque tudo que tá nessa casa é meu. 360 00:20:16,126 --> 00:20:18,043 Sou eu que estou cuidando dela pro Whitey. 361 00:20:18,043 --> 00:20:19,126 [Eddie] Ah, entendi. 362 00:20:19,126 --> 00:20:23,084 Talvez isso explique por que tá vestindo um traje de um senhorzinho de 75 anos. 363 00:20:23,084 --> 00:20:26,584 [ri] Sendo bem sincero, eu acho que caiu bem. 364 00:20:26,584 --> 00:20:28,376 É, tudo bem. Ele não serve mais em mim. 365 00:20:28,376 --> 00:20:30,626 Só não estou muito convencido de que isso combina com... 366 00:20:30,626 --> 00:20:33,834 - Que caralho você tá insinuando, hein? - Eu não sei porque eu disse isso. 367 00:20:33,834 --> 00:20:36,293 - Edward, a gente tem que ir. - Não, opa. Espera aí. 368 00:20:36,293 --> 00:20:37,834 Se quiser sair com isso aí, 369 00:20:38,584 --> 00:20:39,626 você vai ter que pagar. 370 00:20:40,543 --> 00:20:43,501 Porque no geral é assim. Se alguém quiser sair com alguma coisa daqui, 371 00:20:43,501 --> 00:20:45,168 precisa pagar pelo que leva. 372 00:20:45,793 --> 00:20:47,376 [Eddie] Ah, então é assim? 373 00:20:48,459 --> 00:20:49,834 Ah. 374 00:20:50,334 --> 00:20:51,584 O panelão aí resolve. 375 00:20:51,584 --> 00:20:53,793 [ri] O meu relógio? 376 00:20:59,251 --> 00:21:00,584 Eu não vou te dar o meu relógio. 377 00:21:00,584 --> 00:21:03,251 Eddie, dá logo o relógio pro cara, pra gente poder... 378 00:21:03,251 --> 00:21:04,626 Olha, quer saber? É o seguinte. 379 00:21:04,626 --> 00:21:07,334 Como você não cala a porra da boca, vou querer a sua calça, também. 380 00:21:08,126 --> 00:21:09,418 Porque você tá certo. 381 00:21:09,418 --> 00:21:12,501 Não tá combinando, então, agora eu quero dar um tapa no meu visual. 382 00:21:12,501 --> 00:21:14,001 Não foi isso que eu quis dizer. 383 00:21:14,001 --> 00:21:16,084 - Me desculpa... OK. - Me dá a sua calça, mano! 384 00:21:16,084 --> 00:21:18,251 [Freddy] OK. Tudo bem, sem problema. 385 00:21:18,251 --> 00:21:19,959 - Vou te dar. - Sua calça e o relógio! 386 00:21:19,959 --> 00:21:22,001 - Tira essa calça e o relógio. - [Freddy] Calma... 387 00:21:22,001 --> 00:21:24,126 - Tira a porra da calça, mano! - Tá. 388 00:21:24,126 --> 00:21:25,751 Tá legal, tá legal, Tudo bem. 389 00:21:26,584 --> 00:21:28,209 Vamos conversar, tá bem? 390 00:21:28,209 --> 00:21:30,001 Todo mundo, relaxa. 391 00:21:30,918 --> 00:21:32,543 Tem razão. Tá bom? 392 00:21:32,543 --> 00:21:33,876 É uma troca justa. 393 00:21:33,876 --> 00:21:37,418 Eu te dou o meu relógio e levo o diário. 394 00:21:39,334 --> 00:21:41,543 Mas a calça do meu irmão você não leva. 395 00:21:45,418 --> 00:21:47,334 - [Eddie] Você não devia ter feito isso. - Pois é. 396 00:21:47,334 --> 00:21:49,293 Mas tá sendo tanta humilhação ultimamente 397 00:21:49,293 --> 00:21:51,334 que pensei: "Que diferença uma a mais vai fazer?" 398 00:21:52,334 --> 00:21:55,293 - [homem 1] Pernoca linda, gatinha. - [homem 2] Você se depila? 399 00:21:55,293 --> 00:21:58,084 - Você é muito constrangedor, Freddy. - Ah, constrangi você? 400 00:21:58,084 --> 00:21:59,709 - Sim. - Ah, desculpa. 401 00:21:59,709 --> 00:22:02,668 - Só estava tentando proteger você. - Ah, estava me protegendo? Sério? 402 00:22:02,668 --> 00:22:04,668 Caso você tenha esquecido, sou o mais velho. 403 00:22:04,668 --> 00:22:05,668 - É meu dever. - Claro. 404 00:22:05,668 --> 00:22:07,459 Não devia ter me dado ao trabalho. Foda-se. 405 00:22:08,668 --> 00:22:09,543 [Eddie] Ai. 406 00:22:10,084 --> 00:22:10,959 [suspira] 407 00:22:11,584 --> 00:22:13,293 Como você tá, Freddy? 408 00:22:16,876 --> 00:22:17,918 Tá bom, a verdade 409 00:22:19,334 --> 00:22:22,418 é que eu ando tendo alguns pensamentos de merda. Tá bom? 410 00:22:22,418 --> 00:22:24,334 Tipo, sinistros pra caralho. 411 00:22:26,293 --> 00:22:27,543 Eu queria você morto. 412 00:22:28,251 --> 00:22:29,959 Por isso, falei pra Susie, na luta, 413 00:22:29,959 --> 00:22:31,959 - que se você de alguma forma... - Freddy. 414 00:22:31,959 --> 00:22:33,126 ...saísse do caminho, 415 00:22:33,126 --> 00:22:35,584 que eu podia, sei lá, assumir o seu lugar. 416 00:22:35,584 --> 00:22:37,209 Eu sei que isso é foda. 417 00:22:37,209 --> 00:22:39,334 Sei que é horrível e eu não quero que aconteça, porra. 418 00:22:39,334 --> 00:22:42,751 Mas essa merda toda começou a me afetar depois que o papai morreu. 419 00:22:42,751 --> 00:22:44,168 Me desculpa, tá bom? 420 00:22:44,168 --> 00:22:47,459 Eu nunca... eu nunca vou me perdoar, 421 00:22:47,459 --> 00:22:50,084 porque eu... eu te amo, cara. 422 00:22:55,543 --> 00:22:57,293 Em cada passo que você deu, 423 00:22:57,918 --> 00:22:59,834 eu fiquei do seu lado, Freddy. 424 00:22:59,834 --> 00:23:00,751 [Freddy] Eu sei. 425 00:23:00,751 --> 00:23:03,668 Era eu que resolvia sempre que você fazia alguma merda. 426 00:23:04,168 --> 00:23:06,126 E eu espero alguma coisa em troca? 427 00:23:07,209 --> 00:23:08,043 Não. 428 00:23:08,876 --> 00:23:11,126 - Você só me decepciona. - Me desculpa, mano. 429 00:23:12,001 --> 00:23:13,459 [Eddie] Olha pra isso aqui. 430 00:23:13,459 --> 00:23:16,501 Vai acontecer com a gente, se a gente deixar. Isso tem que parar. 431 00:23:17,709 --> 00:23:18,834 [Freddy] Me desculpa... 432 00:23:22,959 --> 00:23:24,001 [batidas na porta] 433 00:23:24,751 --> 00:23:25,959 [Sabrina] Ah, Geoff! 434 00:23:25,959 --> 00:23:28,376 [Geoff] Vossa Graça, raiz de dente-de-leão. 435 00:23:28,376 --> 00:23:31,001 Parece que esse chá é ótimo pras mulheres grávidas. 436 00:23:31,001 --> 00:23:32,334 [ri] Obrigada. 437 00:23:32,918 --> 00:23:33,876 Eu me lembro. 438 00:23:35,168 --> 00:23:37,751 Eu estava pensando. A Mansão Halstead 439 00:23:37,751 --> 00:23:40,876 não é o melhor lugar pra jovem Charlotte agora. 440 00:23:42,251 --> 00:23:45,793 Mas é a casa dela, e ela... ela quer ficar aqui. 441 00:23:45,793 --> 00:23:48,501 Porque é o ninho dela. É o natural, né? 442 00:23:48,501 --> 00:23:51,209 Mas ela mudaria de ideia se soubesse a verdade. 443 00:23:51,793 --> 00:23:52,751 A verdade? 444 00:23:53,459 --> 00:23:56,001 Geoff, foi você que insistiu 445 00:23:56,001 --> 00:23:58,168 pra que a gente mantivesse isso em segredo. 446 00:23:58,168 --> 00:24:02,376 Você quis que ela acreditasse que o Archibald era o pai. 447 00:24:02,376 --> 00:24:06,584 Mas eu estava falando sobre o que acontece embaixo dos laticínios 448 00:24:06,584 --> 00:24:09,209 e de toda violência que rolou por causa disso. 449 00:24:10,709 --> 00:24:12,834 - Minhas bonecas! - [Sabrina] Oi, filha. 450 00:24:14,001 --> 00:24:16,459 Eu não acredito que você guardou todas elas. 451 00:24:17,459 --> 00:24:19,251 [Chuckles ri] 452 00:24:19,251 --> 00:24:22,251 Ah, é, o Freddy desenhou pentelhos nas minhas Barbies. 453 00:24:23,209 --> 00:24:25,334 - Tudo bem, Geoff? - Srta. Charlotte. 454 00:24:26,584 --> 00:24:27,418 O que foi? 455 00:24:48,959 --> 00:24:50,334 [campainha toca] 456 00:25:05,293 --> 00:25:06,209 [suspira] 457 00:25:14,668 --> 00:25:16,126 [celular vibra] 458 00:25:16,126 --> 00:25:18,501 NÚMERO DESCONHECIDO 459 00:25:22,918 --> 00:25:24,168 [Henry] Bom dia, Susie. 460 00:25:24,668 --> 00:25:26,543 [Susie] Vai se foder, seu merda. 461 00:25:26,543 --> 00:25:28,209 Como tá seu hambúrguer? 462 00:25:29,001 --> 00:25:33,168 Fui eu mesmo que fiz. Queijo extra, molho picante, do jeitinho que você gosta. 463 00:25:33,168 --> 00:25:34,918 Tá com medo de entregar pessoalmente? 464 00:25:34,918 --> 00:25:38,418 Você devia ter aproveitado quando pode. Mas não, você é cuzão, né, Collins? 465 00:25:38,418 --> 00:25:41,126 Mexe num dos meus homens de novo que eu juro que eu apareço. 466 00:25:41,126 --> 00:25:44,334 Deixa só eu ter autorização que eu bato aí. 467 00:25:45,209 --> 00:25:46,168 Dorme bem. 468 00:25:51,959 --> 00:25:53,293 O seu tá passado também? 469 00:25:53,793 --> 00:25:54,709 O meu encolheu. 470 00:25:57,168 --> 00:25:58,001 Fica com o meu. 471 00:25:59,918 --> 00:26:01,084 Valeu, cara. 472 00:26:15,626 --> 00:26:16,459 Boa tarde. 473 00:26:16,459 --> 00:26:19,709 Olha, eu não vou dizer que tenho uma vida social empolgante. 474 00:26:19,709 --> 00:26:23,168 Normalmente, maratonando série e dando comida pro meu peixinho. 475 00:26:23,168 --> 00:26:25,501 E, quando muito, tenho um casinho aqui e ali, 476 00:26:25,501 --> 00:26:29,084 mas eu gosto de manter o equilíbrio entre trabalho e vida pessoal. 477 00:26:29,084 --> 00:26:32,376 Sendo assim, o meu endereço deveria ser um segredo. 478 00:26:33,043 --> 00:26:35,459 Como você descobriu onde eu morava? 479 00:26:35,459 --> 00:26:36,668 Por que isso importa? 480 00:26:36,668 --> 00:26:40,668 Isso importa porque o Henry Collins agora também sabe onde eu moro. 481 00:26:41,584 --> 00:26:44,418 E eu não posso voltar pro meu apartamento. Não é? 482 00:26:45,793 --> 00:26:46,918 Tá, entendi. 483 00:26:46,918 --> 00:26:50,084 [Susie] Especialmente agora que aqueles cuzões estão na área. 484 00:26:50,876 --> 00:26:54,376 Então, se tem um vazamento, tá na hora de consertar. 485 00:26:55,584 --> 00:26:59,418 Vossa Graça, eu disse que era um segredo, né? 486 00:27:00,376 --> 00:27:01,376 [Eddie suspira] 487 00:27:03,293 --> 00:27:06,168 Como você sabia disso, pra começo de conversa? 488 00:27:07,084 --> 00:27:08,168 [Jimmy] Uma etiqueta. 489 00:27:08,668 --> 00:27:11,876 Lembra daquele dia que você trouxe aquele sapato irado? 490 00:27:11,876 --> 00:27:13,376 Que tinha o solado vermelho? 491 00:27:13,376 --> 00:27:15,001 Você abriu na minha frente. 492 00:27:15,751 --> 00:27:18,001 E disse que eu podia ficar com a caixa pros condimentos. 493 00:27:18,001 --> 00:27:20,334 - Não, eu não lembro, Jimmy. - [Jimmy] Eu lembro. 494 00:27:21,209 --> 00:27:22,793 Eu nunca esqueço um endereço. 495 00:27:23,751 --> 00:27:26,668 É porque eu trabalhava como entregador, né? 496 00:27:29,001 --> 00:27:30,668 Quem mais sabe disso, Jimmy? 497 00:27:31,251 --> 00:27:34,209 - Ninguém, Vossa Graça. Era um segredo. - [Susie] É, Jimmy. 498 00:27:34,209 --> 00:27:36,168 Mas você contou pro Eddie. 499 00:27:36,168 --> 00:27:38,543 E pra quem mais? Pensa. 500 00:27:39,626 --> 00:27:42,376 - Alguém andou perguntando de mim? - Sim. 501 00:27:43,043 --> 00:27:46,293 Lembra daquela mulher que vocês acharam que tinha roubado a minha van, 502 00:27:46,293 --> 00:27:47,543 mas não tinha? 503 00:27:48,751 --> 00:27:50,126 Ela se chama Gabrielle. 504 00:27:50,834 --> 00:27:51,918 Eu falei que ela ia ligar. 505 00:27:51,918 --> 00:27:54,084 E você falou pra ela o endereço da minha casa? 506 00:27:55,334 --> 00:27:57,418 Hã... é possível. 507 00:27:57,418 --> 00:27:59,751 - Hum. - [Jimmy] A gente conversa muito, né? 508 00:28:00,251 --> 00:28:01,501 Sobre muita coisa. 509 00:28:02,501 --> 00:28:06,709 Sonhos, desejos. Ela... ela quis te mandar umas flores! 510 00:28:06,709 --> 00:28:08,626 - Você sabe, pelo Jack. - Tá, sei. 511 00:28:09,376 --> 00:28:12,376 Jimmy, você vai ligar pra sua amiguinha, Gabrielle, 512 00:28:12,376 --> 00:28:14,126 e vai marcar um encontro. 513 00:28:15,001 --> 00:28:16,043 Tá bom, chefe. 514 00:28:17,168 --> 00:28:18,001 Onde? 515 00:28:19,376 --> 00:28:21,668 Onde vocês costumam se ver, Jimmy? 516 00:28:22,501 --> 00:28:24,584 - [música excêntrica] - [pombos arrulham] 517 00:28:36,293 --> 00:28:37,668 [Gabrielle] Oi, Jimmy. 518 00:28:39,418 --> 00:28:40,709 Recebi sua mensagem. 519 00:28:42,334 --> 00:28:43,626 Tá tudo bem? 520 00:28:45,418 --> 00:28:46,668 [Susie] Oi, Gabrielle. 521 00:28:50,209 --> 00:28:52,668 Relaxa. Essa é a Susie, minha chefe, né? 522 00:28:53,584 --> 00:28:57,584 E Vossa Graça, ou Minha Graça, mas pode ser Sua Graça, também. 523 00:28:57,584 --> 00:28:59,209 [Susie] Agora fica quietinho, Jimmy. 524 00:29:01,043 --> 00:29:02,126 [arma engatilha] 525 00:29:05,126 --> 00:29:06,709 [Susie] Cadê o Henry Collins? 526 00:29:07,209 --> 00:29:09,084 Eu não sei quem ele é. 527 00:29:10,168 --> 00:29:12,543 [Susie] Talvez o Jimmy morto ajude na sua amnésia. 528 00:29:12,543 --> 00:29:15,334 Aí, viu? Não tá parecendo que ela vai mudar de ideia. 529 00:29:15,334 --> 00:29:16,959 [Susie] Bom, tentei. Adeus, Jimmy. 530 00:29:16,959 --> 00:29:17,876 Johnston. 531 00:29:17,876 --> 00:29:19,793 Eu não conhecia nenhum Collins. 532 00:29:19,793 --> 00:29:22,376 Fui contratada por um tal de Stanley Johnston. 533 00:29:22,918 --> 00:29:24,293 Com um "T". 534 00:29:24,293 --> 00:29:25,376 [Susie] Me conta tudo. 535 00:29:28,251 --> 00:29:30,501 [Gabrielle] Era um trabalho pra alguém que eu não conhecia. 536 00:29:30,501 --> 00:29:32,251 Vinte mil pra roubar uma van. 537 00:29:33,251 --> 00:29:35,834 Eu só soube que estava cheia de maconha depois que roubei. 538 00:29:38,043 --> 00:29:40,418 Ele concordou em sair com ela pra jantar amanhã. 539 00:29:40,418 --> 00:29:42,501 [música orquestral dramática] 540 00:29:44,668 --> 00:29:45,918 Que ótima notícia. 541 00:29:46,543 --> 00:29:50,459 O Sr. Johnston vai ficar animado... pra isso. 542 00:29:50,459 --> 00:29:52,418 [música orquestral dramática continua] 543 00:29:57,459 --> 00:30:00,418 [Gabrielle] Eles nem queriam o produto. Era só pra atrapalhar seus negócios. 544 00:30:02,834 --> 00:30:05,793 Eles ameaçaram me matar se eu não me aproximasse do Jimmy. 545 00:30:06,626 --> 00:30:08,709 E, quando viram que eu tinha uma abertura, 546 00:30:09,668 --> 00:30:10,751 me fizeram usar ele, 547 00:30:10,751 --> 00:30:12,001 de tanto que ele valia. 548 00:30:13,876 --> 00:30:17,501 Foi o Stanley Johnston que bloqueou o fluxo de entrada pro continente. 549 00:30:20,876 --> 00:30:22,959 Eu tinha absoluta certeza 550 00:30:22,959 --> 00:30:25,376 de que ela tinha suspendido todas as remessas. 551 00:30:32,293 --> 00:30:34,918 [Gabrielle] Mexendo os pauzinhos pra ficar com a melhor mão. 552 00:30:35,834 --> 00:30:38,584 O senhor tá sendo muito bem pago, Sr. de Groot. 553 00:30:39,584 --> 00:30:41,209 Não deixa meu cliente na mão. 554 00:30:41,793 --> 00:30:44,668 [Gabrielle] Se alguma coisa dava errado, ele dava um jeito de contornar. 555 00:30:48,126 --> 00:30:50,709 - E eu não era a única infiltrada. - [Eddie] Como assim, não? 556 00:30:50,709 --> 00:30:52,959 [Gabrielle] Ele tinha outro cara no rolê. O Keith. 557 00:30:54,043 --> 00:30:55,543 Mas esse também foi pego. 558 00:30:57,543 --> 00:30:59,334 E aí, ele mudou a estratégia. 559 00:31:00,293 --> 00:31:01,751 [Stanley] Sr. Collins, 560 00:31:01,751 --> 00:31:04,543 acredito que seja hora de começar a aplicar a pressão, 561 00:31:04,543 --> 00:31:05,709 como foi combinado. 562 00:31:05,709 --> 00:31:08,293 [Gabrielle] E foi aí que ele recorreu ao tal do Collins. 563 00:31:11,876 --> 00:31:13,209 Mas o Collins foi longe demais. 564 00:31:13,209 --> 00:31:15,668 O plano não era ter deixado o seu irmão em coma. 565 00:31:16,293 --> 00:31:19,793 O Johnston só queria o seu negócio e ele ainda quer. 566 00:31:21,209 --> 00:31:24,751 Só que sangue foi derramado, e ele não vai desistir até conseguir. 567 00:31:25,251 --> 00:31:26,751 Não tem nada que se possa fazer. 568 00:31:28,376 --> 00:31:29,334 [música para] 569 00:31:33,001 --> 00:31:35,959 Tipo, agora tudo se encaixa. Ele ficou rodeando por meses. 570 00:31:35,959 --> 00:31:37,376 Só esperando a hora certa. 571 00:31:37,376 --> 00:31:40,626 Ele tá tentando usar nossa infraestrutura pra distribuir os produtos dele. 572 00:31:40,626 --> 00:31:42,251 Tipo um McDonald's pros junkies. 573 00:31:42,251 --> 00:31:45,543 Se tiver o controle de todas as mansões, ele dobra o tamanho da bolha 574 00:31:45,543 --> 00:31:47,876 e se torna o maior traficante do continente. 575 00:31:49,251 --> 00:31:52,709 A gente lida com essa questão depois. Primeiro, eu vou pegar o Collins. 576 00:31:52,709 --> 00:31:54,668 Espera. Mas e o seu pai? 577 00:31:55,834 --> 00:31:56,918 Ele não tá aqui. 578 00:31:57,959 --> 00:32:00,293 Eu tenho que pegar o Collins antes que ele me pegue. 579 00:32:01,584 --> 00:32:02,626 Você me ajuda, né? 580 00:32:05,543 --> 00:32:06,501 É claro. 581 00:32:08,584 --> 00:32:11,209 - [Gabrielle] Me desculpa mesmo. - Não acredito que você faria... 582 00:32:11,209 --> 00:32:12,168 [Susie] Uou? 583 00:32:13,418 --> 00:32:14,584 É o seguinte, princesa. 584 00:32:14,584 --> 00:32:17,959 Não é porque ainda não meti uma bala na sua cara que eu não vá meter. 585 00:32:18,876 --> 00:32:23,543 Agora você trabalha pra mim e vai fazer exatamente o que eu disser. 586 00:32:24,043 --> 00:32:24,918 Você entendeu? 587 00:32:27,168 --> 00:32:29,709 [celular vibra] 588 00:32:30,793 --> 00:32:33,543 EU TENHO ALGUMAS INFORMAÇÕES... GX 589 00:32:35,126 --> 00:32:36,918 [passos se aproximam] 590 00:32:39,543 --> 00:32:42,168 Ah, parece que eu não sou a única que andou ocupada, Edwardzinho. 591 00:32:42,168 --> 00:32:44,626 É. Na próxima, bate antes de entrar. 592 00:32:45,126 --> 00:32:47,834 A mamãe me contou o que acontece embaixo da produção de laticínios. 593 00:32:50,584 --> 00:32:52,418 Ah. Sei. 594 00:32:53,043 --> 00:32:54,709 Bem que eu achei estranho. 595 00:32:54,709 --> 00:32:57,793 Não tinha como o papai ganhar tanto dinheiro só investindo. 596 00:32:59,084 --> 00:33:00,334 [Eddie] Por favor, senta. 597 00:33:03,668 --> 00:33:05,668 Desculpa não ter te contado antes. 598 00:33:06,251 --> 00:33:08,543 Bom, eu não posso falar nada, né? 599 00:33:11,418 --> 00:33:13,376 Desculpa te colocar nessa situação. 600 00:33:13,376 --> 00:33:16,209 A mamãe falou que você tá tentando sair desse esquema. 601 00:33:16,209 --> 00:33:17,168 [Eddie] Uhum. 602 00:33:17,168 --> 00:33:20,834 O problema é que eu estou sendo obrigado a tomar uma decisão difícil 603 00:33:20,834 --> 00:33:24,668 sobre qual lado oferece a melhor chance de saída. 604 00:33:26,251 --> 00:33:27,834 Com menos confusão possível. 605 00:33:29,043 --> 00:33:30,501 Quais são as opções? 606 00:33:30,501 --> 00:33:31,834 A cruz ou a caldeirinha. 607 00:33:32,418 --> 00:33:33,251 [Chuckles] Ah... 608 00:33:33,751 --> 00:33:34,584 Uhum. 609 00:33:35,084 --> 00:33:39,084 Eddie, quando eu descobri que eu estava grávida... 610 00:33:39,084 --> 00:33:40,293 [Eddie] Uhum. 611 00:33:41,293 --> 00:33:42,751 ...eu só queria ligar pra você. 612 00:33:44,126 --> 00:33:45,918 Porque você saberia o que fazer. 613 00:33:47,334 --> 00:33:50,626 Mas eu não te liguei porque 614 00:33:52,376 --> 00:33:54,626 eu sabia que eu tinha que tomar essa decisão. 615 00:33:56,501 --> 00:33:58,293 Por isso que não contei pra ninguém. 616 00:33:59,376 --> 00:34:01,709 Pra ao menos eu sentir que eu estava no controle. 617 00:34:03,001 --> 00:34:03,918 Que nem você. 618 00:34:07,001 --> 00:34:08,793 - [Eddie] Hum. - [Chuckles] Você vai... 619 00:34:10,168 --> 00:34:11,418 tomar a decisão certa. 620 00:34:12,626 --> 00:34:13,751 Você sempre toma. 621 00:34:24,251 --> 00:34:27,334 Excelente. O Sr. Johnston vai ficar muito feliz. 622 00:34:27,918 --> 00:34:30,251 E isso garante a segurança da minha casa 623 00:34:30,251 --> 00:34:33,168 e que a minha família e eu nunca mais saibamos de vocês. 624 00:34:33,168 --> 00:34:34,668 Foi o que combinamos. 625 00:34:35,209 --> 00:34:38,001 Como cavalheiros. 626 00:34:42,084 --> 00:34:43,209 Obrigado, Vossa Graça. 627 00:34:44,501 --> 00:34:45,501 Eu que agradeço. 628 00:34:47,501 --> 00:34:49,334 [celular vibra] 629 00:34:54,251 --> 00:34:56,084 Já temos o que precisamos. 630 00:34:57,001 --> 00:34:59,709 Pode proceder como desejar. 631 00:34:59,709 --> 00:35:02,751 Já estava mais do que na hora. Você tem a localização? 632 00:35:09,751 --> 00:35:12,334 Você já pensou que um coma talvez não seja tão ruim? 633 00:35:13,876 --> 00:35:16,959 É como dormir por muito tempo. 634 00:35:18,834 --> 00:35:22,376 Você pensa em todas as memórias que estão na sua mente, porque você tem tempo. 635 00:35:26,626 --> 00:35:28,126 Você acorda 636 00:35:28,126 --> 00:35:30,918 se sentindo renovado. 637 00:35:36,126 --> 00:35:39,293 [Blanket] Ó, eu soube de uma mulher que acordou falando mandarim. 638 00:35:42,918 --> 00:35:45,168 [Susie] Bom, obrigada por isso, Blanket. 639 00:35:47,126 --> 00:35:48,834 Agora, vamos esvaziar o andar. 640 00:35:48,834 --> 00:35:52,168 PRISÃO LEYHILL 641 00:35:52,168 --> 00:35:53,834 [pombos arrulham] 642 00:35:55,209 --> 00:35:56,293 Come, come, come. 643 00:35:59,418 --> 00:36:01,001 [música de suspense] 644 00:36:01,001 --> 00:36:02,626 Você tem colhão, hein, rapaz? 645 00:36:03,668 --> 00:36:04,543 Vem aqui 646 00:36:05,834 --> 00:36:08,751 depois de dar o meu dinheiro pro cara que espancou o meu filho. 647 00:36:10,043 --> 00:36:12,293 - Eu sinto muito pelo Jack. - [Bobby] Hum. 648 00:36:12,293 --> 00:36:14,043 Isso não teve nada a ver comigo. 649 00:36:14,918 --> 00:36:17,584 Mas eu queria sair, então fui até o Henry Collins. 650 00:36:18,251 --> 00:36:20,543 E é por isso que eu fui falar com o Stanley Johnston. 651 00:36:23,543 --> 00:36:25,626 Hum. Pra fazer o quê? 652 00:36:26,418 --> 00:36:28,209 Ajudar ele a tomar o seu esquema, 653 00:36:28,918 --> 00:36:31,376 descobrindo os nomes dos outros lordes do seu negócio 654 00:36:31,376 --> 00:36:32,793 pra que ele assuma o controle. 655 00:36:32,793 --> 00:36:35,751 Quem tem aquela lista tem a chave do poder desse reino. 656 00:36:35,751 --> 00:36:37,334 Então, você veio até aqui 657 00:36:37,834 --> 00:36:40,459 pra me dizer que você me fodeu duas vezes. 658 00:36:41,918 --> 00:36:42,959 Não exatamente. 659 00:36:43,959 --> 00:36:46,209 [música de suspense continua] 660 00:37:01,418 --> 00:37:04,168 [pelo alto-falante] Dr. Bailey, comparecer ao posto de enfermagem. 661 00:37:04,168 --> 00:37:06,668 Dr. Bailey, posto de enfermagem, por favor. 662 00:37:07,168 --> 00:37:09,126 Dr. Bailey, posto de enfermagem. 663 00:37:09,626 --> 00:37:12,293 JACK GLASS, QUARTO 2 664 00:37:21,043 --> 00:37:24,293 [música tensa] 665 00:37:24,959 --> 00:37:27,209 - Vamos lá, Blanket. - [Blanket] Chefe. 666 00:37:37,918 --> 00:37:38,918 [tiros] 667 00:37:41,126 --> 00:37:42,293 [tiro] 668 00:37:43,251 --> 00:37:44,168 [tiro] 669 00:37:44,751 --> 00:37:46,876 [música tensa continua] 670 00:37:49,626 --> 00:37:51,168 [Henry] Vai se foder, Susie Glass. 671 00:37:52,668 --> 00:37:53,709 [tiro] 672 00:37:54,793 --> 00:37:55,876 - [tiro] - [Henry grunhe] 673 00:37:59,959 --> 00:38:01,501 [geme] 674 00:38:02,626 --> 00:38:04,043 [Henry] Ah, olha você aí. 675 00:38:04,668 --> 00:38:07,084 Se vai fazer isso, faz logo, sua puta. 676 00:38:07,084 --> 00:38:08,126 [Susie] Ah, não. 677 00:38:08,126 --> 00:38:09,918 Depois que você fez meu irmão sofrer, 678 00:38:09,918 --> 00:38:12,584 eu acho que tenho o direito de ir na porra do meu ritmo. 679 00:38:13,209 --> 00:38:14,251 Tornar você um exemplo. 680 00:38:14,834 --> 00:38:17,418 Garantir que ninguém mais vai tentar roubar o meu esquema de novo. 681 00:38:18,001 --> 00:38:20,918 Muito menos o Stanley Johnston. 682 00:38:20,918 --> 00:38:22,668 Não vai fazer a menor diferença. 683 00:38:24,043 --> 00:38:26,376 - O Johnston vai conseguir. - Eu te garanto que não. 684 00:38:27,251 --> 00:38:29,584 Ah, sério? Não, eu acho que ele vai. 685 00:38:30,168 --> 00:38:31,459 Ele corrompe qualquer um. 686 00:38:31,459 --> 00:38:34,168 Ele acabou de fisgar o seu playboyzinho. 687 00:38:34,168 --> 00:38:36,834 É, ele mesmo. O duque. 688 00:38:36,834 --> 00:38:38,418 Ele traiu você. 689 00:38:39,709 --> 00:38:41,918 [ri] Você foi enganada, Susie. 690 00:38:43,168 --> 00:38:44,334 [ri] 691 00:38:51,626 --> 00:38:53,293 [tom de chamada] 692 00:38:59,834 --> 00:39:01,834 [música operística tensa] 693 00:39:13,376 --> 00:39:14,543 Desculpa, John. 694 00:39:14,543 --> 00:39:17,668 É a Susie Glass no telefone. Ela diz que é importante. 695 00:39:22,376 --> 00:39:23,459 Fala. 696 00:39:23,459 --> 00:39:25,626 [Susie] Me desculpa pela interrupção, Sr. Dixon. 697 00:39:25,626 --> 00:39:28,251 Mas é que eu sei quem matou o seu irmão. 698 00:39:29,418 --> 00:39:32,709 O Freddy Horniman explodiu a cabeça dele fantasiado de frango. 699 00:39:34,376 --> 00:39:35,751 - [Eddie] Freddy! - Vai se foder! 700 00:39:37,418 --> 00:39:41,209 E ele e o irmão mentiram até os dentes pra encobrir o BO. 701 00:39:51,001 --> 00:39:53,001 [música operística dramática] 702 00:40:09,793 --> 00:40:12,876 [música desvanece] 703 00:40:17,584 --> 00:40:21,418 ["The Lost Soul" toca]