1 00:00:38,751 --> 00:00:42,501 ГЕРЦОГ 2 00:01:01,959 --> 00:01:04,626 Сьюзи Гласс. Оставьте сообщение после сигнала. 3 00:01:11,126 --> 00:01:12,376 Что там было, Джимми? 4 00:01:12,376 --> 00:01:14,251 Сперва они типа фигачились, 5 00:01:14,751 --> 00:01:18,709 а потом этот узбек попёр: бум... бум... 6 00:01:18,709 --> 00:01:20,501 Но Джек продолжал драться, 7 00:01:20,501 --> 00:01:23,418 махал руками: бам... дал, дал, ушел... 8 00:01:23,418 --> 00:01:24,418 Бам! 9 00:01:25,168 --> 00:01:27,543 Но узбек только прикидывался лохом. 10 00:01:27,543 --> 00:01:29,418 А потом Джек упал. 11 00:01:31,543 --> 00:01:33,001 Мы все так расстроились! 12 00:01:33,751 --> 00:01:35,959 Джимми, а Сьюзи? Что она говорила? 13 00:01:36,459 --> 00:01:37,626 Много плохих слов. 14 00:01:37,626 --> 00:01:40,418 - На «х» и на «ё». - А что Генри Коллинз? 15 00:01:40,418 --> 00:01:42,084 Думаю, это он был на «х». 16 00:01:42,084 --> 00:01:43,834 Она уже вернулась на ферму? 17 00:01:43,834 --> 00:01:46,543 Нет. Скорее всего, она дома. 18 00:01:47,834 --> 00:01:48,709 Грустит. 19 00:01:48,709 --> 00:01:49,751 Где именно? 20 00:01:50,251 --> 00:01:51,168 Что? Ее дом? 21 00:01:51,168 --> 00:01:52,959 Да, Джимми. Где она живет? 22 00:01:52,959 --> 00:01:56,959 Ваша светлость, это как бы секрет. Даже я не должен этого знать. 23 00:01:56,959 --> 00:01:58,918 Но ты знаешь, да, Джимми? 24 00:02:00,126 --> 00:02:01,251 Ну типа... 25 00:02:27,293 --> 00:02:29,376 - Как вы меня нашли? - Доброе утро. 26 00:02:30,168 --> 00:02:31,251 Давайте поговорим. 27 00:02:34,834 --> 00:02:36,084 Сожалею насчет Джека. 28 00:02:37,418 --> 00:02:41,459 - Я к этому не имею отношения. - И с чего я должна вам верить? 29 00:02:41,459 --> 00:02:46,043 Вы сами меня подтолкнули, помните? Вынудили искать выход самостоятельно. 30 00:02:46,043 --> 00:02:47,293 С Генри Коллинзом. 31 00:02:48,251 --> 00:02:50,168 Коллинз сожрет вас с потрохами. 32 00:02:50,168 --> 00:02:52,751 Вы понятия не имеете, во что влезли. 33 00:02:53,376 --> 00:02:55,001 Имеем то, что имеем, Сьюзи. 34 00:02:55,626 --> 00:02:57,584 Ваш брат... Как он? 35 00:02:58,876 --> 00:03:01,709 У него перелом глазницы и кровоизлияние в мозг. 36 00:03:02,584 --> 00:03:05,334 Очевидно, это он еще легко отделался. 37 00:03:05,334 --> 00:03:08,001 А всё потому, что вы дали себя использовать. 38 00:03:08,001 --> 00:03:10,459 Послушайте, я могу всё исправить. 39 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Я могу найти и выманить Коллинза. 40 00:03:12,918 --> 00:03:14,543 Этот мир не для вас, Эдди. 41 00:03:15,543 --> 00:03:17,959 Поэтому вы и хотели уйти. Помните? 42 00:03:18,543 --> 00:03:19,626 Я могу вам помочь. 43 00:03:20,543 --> 00:03:21,543 И вы это знаете. 44 00:03:22,543 --> 00:03:25,459 Мне не нужна ваша помощь. Я справлюсь сама. 45 00:03:30,168 --> 00:03:31,001 Ладно. 46 00:03:40,709 --> 00:03:44,918 ДЖЕНТЛЬМЕНЫ АВТОР: ГАЙ РИЧИ 47 00:04:09,626 --> 00:04:12,168 Одно задание, три цели. Без права на ошибку. 48 00:04:12,168 --> 00:04:14,626 - И старик дал добро? - А ты как думаешь? 49 00:04:17,793 --> 00:04:18,626 Сожалею. 50 00:04:19,418 --> 00:04:22,251 - В смысле? - О том, что случилось с Джеком. 51 00:04:23,668 --> 00:04:26,709 А тебе-то чего сожалеть? Ты же ничего не сделал, да? 52 00:04:29,251 --> 00:04:32,668 Вот именно. Тебе жаль, мне жаль, всем, чёрт возьми, жаль. 53 00:04:33,168 --> 00:04:35,001 От этого ни холодно ни жарко. 54 00:04:36,543 --> 00:04:39,543 - Просто придерживаемся плана. - Конечно, босс. 55 00:04:42,584 --> 00:04:43,418 Что? 56 00:04:46,168 --> 00:04:47,751 Плевое дело. Давай-ка. 57 00:04:49,834 --> 00:04:51,709 Давай. 58 00:05:04,001 --> 00:05:04,834 Мистер Гласс... 59 00:05:08,668 --> 00:05:09,584 Привет, папа. 60 00:05:10,418 --> 00:05:11,251 Как он? 61 00:05:12,168 --> 00:05:14,668 Неплохо. Прогнозы дают хорошие. 62 00:05:15,584 --> 00:05:17,251 - Ты же его знаешь. - Да. 63 00:05:18,376 --> 00:05:20,376 Тогда почему вы убиваете людей? 64 00:05:27,876 --> 00:05:30,709 Думаешь, я здесь не знаю, что творится? 65 00:05:30,709 --> 00:05:31,918 Послушай... 66 00:05:35,168 --> 00:05:36,459 ...давай-ка завязывай. 67 00:05:37,168 --> 00:05:38,043 Почему? 68 00:05:38,043 --> 00:05:40,918 Потому что, если знаю я, знает и сраный Коллинз, 69 00:05:40,918 --> 00:05:44,126 а я хотел подобраться к нему незаметно. 70 00:05:44,126 --> 00:05:45,751 О чём ты вообще думала? 71 00:05:47,001 --> 00:05:48,251 Средь бела дня. 72 00:05:48,751 --> 00:05:52,793 Подмазанный рефери... На лужайке у своего дома. Чинил грёбаный велик! 73 00:05:53,668 --> 00:05:57,126 Потом от аперитива перешла к закуске. 74 00:05:57,126 --> 00:06:00,251 Этот узбек, стокилограммовая туша. 75 00:06:00,834 --> 00:06:02,876 На ходу, во время пробежки в парке. 76 00:06:02,876 --> 00:06:04,959 Прямо из окна, сука, машины! 77 00:06:06,043 --> 00:06:08,709 Дошла очередь до главного блюда — Коллинза. 78 00:06:08,709 --> 00:06:11,501 Но ты не смогла его найти, прижала букмекера. 79 00:06:11,501 --> 00:06:13,501 Тебе мало одного яйца, 80 00:06:13,501 --> 00:06:14,459 ты давишь оба. 81 00:06:14,459 --> 00:06:15,709 Только без толку. 82 00:06:15,709 --> 00:06:16,959 Я отмываю деньги. 83 00:06:16,959 --> 00:06:18,709 Я не знаю, где он! 84 00:06:18,709 --> 00:06:21,001 Ты не думаешь своей светлой головой. 85 00:06:21,001 --> 00:06:23,168 Тебя захлестнули эмоции. 86 00:06:23,168 --> 00:06:25,376 И теперь Коллинз будет тебя ждать. 87 00:06:25,376 --> 00:06:26,668 Вот и хорошо. 88 00:06:26,668 --> 00:06:28,043 Он что-то задумал. 89 00:06:28,043 --> 00:06:30,959 Иначе какого хера он размахался своим членом? 90 00:06:30,959 --> 00:06:35,084 Стояк словил? Не знаю! Мне насрать! С ним надо кончать, папа! 91 00:06:37,709 --> 00:06:38,793 Хорошо. 92 00:06:40,293 --> 00:06:41,168 Ладно. 93 00:06:42,834 --> 00:06:44,168 Но это сделаешь не ты. 94 00:06:45,668 --> 00:06:47,501 Ты, чёрт возьми, умываешь руки. 95 00:06:49,251 --> 00:06:51,334 У меня есть те, кто это сделает. 96 00:06:52,668 --> 00:06:53,709 Поняла меня? 97 00:06:54,543 --> 00:06:57,001 Ты мой ангел жизни, а не ангел смерти. 98 00:06:58,251 --> 00:06:59,209 Это не для тебя. 99 00:07:02,543 --> 00:07:03,501 Вот что... 100 00:07:04,001 --> 00:07:05,001 Послушай. 101 00:07:06,793 --> 00:07:08,418 Я не хочу потерять и тебя. 102 00:07:10,209 --> 00:07:11,751 Чёрт, папа, он не умер. 103 00:07:12,251 --> 00:07:13,126 Я знаю. 104 00:07:17,209 --> 00:07:18,293 Что будешь делать? 105 00:07:23,168 --> 00:07:24,709 Оставь это своему старику. 106 00:07:26,459 --> 00:07:28,543 Езжай домой, поешь чего-нибудь. 107 00:07:29,751 --> 00:07:31,168 Отвлекись, развейся. 108 00:07:32,376 --> 00:07:33,209 Расслабься. 109 00:07:35,001 --> 00:07:36,834 - Хорошо. - Вот и славно. 110 00:07:39,168 --> 00:07:40,001 Я тебя люблю. 111 00:07:42,376 --> 00:07:43,293 Я тебя тоже. 112 00:07:57,959 --> 00:07:58,793 Суки. 113 00:08:00,293 --> 00:08:03,459 СЕРИЯ СЕДЬМАЯ ПЕРЕД ЛИЦОМ ОПАСНОСТИ 114 00:08:08,334 --> 00:08:10,084 Здравствуйте, ваша светлость. 115 00:08:10,084 --> 00:08:13,918 Мистер Джонстон с нетерпением ждет, когда вы окажете нам услугу. 116 00:08:14,501 --> 00:08:16,876 И в качестве извинения за свое отсутствие 117 00:08:16,876 --> 00:08:21,043 в знак доброй воли он раздобыл для вас коробку сигар. 118 00:08:21,043 --> 00:08:23,251 Черчиллевский размер. 119 00:08:23,751 --> 00:08:25,501 Любимые сигары сэра Уинстона. 120 00:08:26,001 --> 00:08:30,709 Кстати, на переговорах Черчилль использовал один трюк. 121 00:08:31,293 --> 00:08:34,626 Он вставлял в сигару обычную шляпную булавку, 122 00:08:34,626 --> 00:08:38,001 чтобы удерживать внимание всех присутствующих. 123 00:08:38,001 --> 00:08:40,834 Собеседники не могли отвлечься от его сигары, 124 00:08:41,334 --> 00:08:44,709 ожидая, когда же наконец осыплется этот столб пепла. 125 00:08:45,418 --> 00:08:46,418 Довольно умно. 126 00:08:47,418 --> 00:08:48,918 Премного благодарен. 127 00:08:49,793 --> 00:08:52,709 К сожалению, после разговора с вашим патроном 128 00:08:53,293 --> 00:08:56,793 возникли обстоятельства, в силу которых я... не намерен 129 00:08:57,751 --> 00:09:00,209 вести переговоры без ведома семьи Гласс. 130 00:09:01,376 --> 00:09:02,501 Да, мы наслышаны 131 00:09:03,001 --> 00:09:05,459 о гнусном нападении на молодого боксера. 132 00:09:05,959 --> 00:09:07,168 Джек, не так ли? 133 00:09:07,168 --> 00:09:08,126 Верно. 134 00:09:09,293 --> 00:09:13,376 У нас вызывают отвращение действия этого... мистера Коллинза, 135 00:09:13,376 --> 00:09:14,918 как и у вас, полагаю. 136 00:09:14,918 --> 00:09:18,251 В нашем бизнесе нет места насилию и обману. 137 00:09:18,876 --> 00:09:22,043 Ваше беспокойство о семье Гласс достойно восхищения. 138 00:09:22,043 --> 00:09:25,126 Как нам кажется, мы можем всё устроить так, 139 00:09:25,126 --> 00:09:30,334 чтобы мирно и при этом обоюдовыгодно положить конец всей этой... 140 00:09:30,334 --> 00:09:31,626 неприятной ситуации. 141 00:09:32,584 --> 00:09:33,418 Слушаю. 142 00:09:34,418 --> 00:09:38,293 Как вы знаете, мистер Джонстон — большой поклонник вашего дома, 143 00:09:38,793 --> 00:09:41,501 который, разумеется, недосягаем. 144 00:09:41,501 --> 00:09:44,709 Однако мы также понимаем, что есть другие дома 145 00:09:44,709 --> 00:09:47,001 с теми же возможностями, что и ваш. 146 00:09:47,501 --> 00:09:48,751 Кажется, их 11. 147 00:09:50,918 --> 00:09:52,084 Вообще-то 13. 148 00:09:56,709 --> 00:10:02,626 Мы хотели бы узнать имена лордов, которые владеют упомянутыми домами. 149 00:10:03,251 --> 00:10:05,168 Как вы используете эти имена? 150 00:10:05,168 --> 00:10:07,751 Мистер Джонстон считает, что сделка хороша, 151 00:10:07,751 --> 00:10:09,459 если все получают желаемое. 152 00:10:09,959 --> 00:10:13,126 С этими именами у мистера Джонстона будет козырь 153 00:10:13,126 --> 00:10:15,334 на переговорах с Бобби Глассом. 154 00:10:15,334 --> 00:10:18,668 Это снимет завесу секретности, защищающую его империю. 155 00:10:20,001 --> 00:10:22,001 Для вас и вашей семьи, разумеется, 156 00:10:22,501 --> 00:10:25,793 это свобода от семьи Гласс, к которой вы так стремитесь. 157 00:10:25,793 --> 00:10:27,668 И всё это всего лишь в обмен 158 00:10:28,584 --> 00:10:29,543 на список имен. 159 00:10:53,418 --> 00:10:55,168 Давно ли мы запираем ворота? 160 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 Осторожность не помешает. 161 00:10:57,959 --> 00:11:00,668 В университете уже каникулы? 162 00:11:01,959 --> 00:11:03,209 Ну, как бы не совсем. 163 00:11:03,918 --> 00:11:07,168 Мне пришлось уйти в небольшой вынужденный отпуск. 164 00:11:10,543 --> 00:11:11,459 Ребенок? 165 00:11:11,459 --> 00:11:13,209 Ну да, надеюсь. 166 00:11:13,751 --> 00:11:15,876 Либо я совсем себя запустила. 167 00:11:18,043 --> 00:11:20,543 Как, думаешь, мама на это отреагирует? 168 00:11:21,251 --> 00:11:23,209 Она будет чрезвычайно тронута. 169 00:11:23,876 --> 00:11:28,043 Могу себе представить, что она даже может всплакнуть от умиления. 170 00:11:28,043 --> 00:11:29,459 Спасибо, Джефф. 171 00:11:29,959 --> 00:11:30,918 Скрестим пальцы. 172 00:12:00,793 --> 00:12:03,626 Ты как будто изменилась. Новая стрижка? 173 00:12:03,626 --> 00:12:05,543 Нет. Пожалуй, тебе показалось. 174 00:12:05,543 --> 00:12:07,543 Милая! 175 00:12:08,793 --> 00:12:12,751 Боже, даже не верится — столько времени прошло! 176 00:12:12,751 --> 00:12:15,334 Я не говорила твоим братьям. Сама скажешь. 177 00:12:15,334 --> 00:12:16,834 Какой большой! 178 00:12:18,376 --> 00:12:19,209 Чаклз! 179 00:12:19,209 --> 00:12:21,626 А это еще что за на хер? 180 00:12:22,209 --> 00:12:24,001 Как тебя угораздило? 181 00:12:24,001 --> 00:12:25,959 Как именно? Ну, смотри... 182 00:12:25,959 --> 00:12:29,209 Когда мужчина роняет семя в саду женщины... 183 00:12:29,209 --> 00:12:32,209 Не говори при мне слово «семя». Кто отец? 184 00:12:32,209 --> 00:12:34,334 Фредерик, это дело Шарли. 185 00:12:34,334 --> 00:12:37,584 Не лезь с расспросами. Она не скажет. 186 00:12:37,584 --> 00:12:41,126 А это так уж важно? Ты что же, не будешь любить племяшку? 187 00:12:41,126 --> 00:12:42,334 Вполне возможно. 188 00:12:42,334 --> 00:12:44,876 Ну, давай хоть обнимемся, что ли. 189 00:12:44,876 --> 00:12:46,876 - Поздравляю. - Хочешь потрогать? 190 00:12:46,876 --> 00:12:48,751 Нет, спасибо. Я пас. 191 00:12:48,751 --> 00:12:49,793 Тетушка Бам Там? 192 00:12:49,793 --> 00:12:50,918 Нет. Спасибо. 193 00:12:51,501 --> 00:12:53,584 Похоже на кошку в переноске. 194 00:12:53,584 --> 00:12:54,751 Всем добрый день. 195 00:13:00,834 --> 00:13:01,834 Обалдеть. 196 00:13:04,709 --> 00:13:07,293 Спрашивать не буду. Вижу, ты была занята. 197 00:13:07,293 --> 00:13:08,501 Да, слегка. 198 00:13:09,293 --> 00:13:11,209 Прости. Я собиралась позвонить. 199 00:13:11,209 --> 00:13:14,084 А там, сам знаешь, все эти доклады, семинары... 200 00:13:15,084 --> 00:13:16,709 - Поздравляю. - Спасибо. 201 00:13:17,334 --> 00:13:18,751 Слышала, ты работаешь. 202 00:13:19,251 --> 00:13:21,251 Да, можно и так сказать. 203 00:13:21,751 --> 00:13:23,959 Всякая рутина в поместье. 204 00:13:23,959 --> 00:13:26,168 Надо переговорить об этом с мамой. 205 00:13:26,751 --> 00:13:27,668 Ты остаешься? 206 00:13:28,168 --> 00:13:30,043 Пока не освобожусь от этого. 207 00:13:30,043 --> 00:13:33,918 Ну и, может, еще на пару месяцев после рождения ребенка. 208 00:13:36,084 --> 00:13:37,126 Ничего? 209 00:13:37,126 --> 00:13:38,209 Конечно. 210 00:13:38,209 --> 00:13:39,834 Да, конечно. 211 00:13:39,834 --> 00:13:43,334 Дай я разберусь с этим делом — и нормально поболтаем. 212 00:13:43,334 --> 00:13:45,126 Вижу, мне не больно-то рады. 213 00:13:45,126 --> 00:13:46,834 Но ванну я всё равно приму. 214 00:13:46,834 --> 00:13:48,876 - Увидимся. - Пока, дорогая. 215 00:13:51,001 --> 00:13:54,418 Ну разве она не чудесно выглядит? Я так за нее рада. 216 00:13:55,501 --> 00:13:57,793 Разве что время не самое подходящее. 217 00:13:58,293 --> 00:14:00,376 Послушайте, нас ожидают некоторые... 218 00:14:00,959 --> 00:14:03,626 пертурбации из-за проблем в империи Глассов. 219 00:14:03,626 --> 00:14:05,376 Требуется твоя помощь, мама. 220 00:14:06,459 --> 00:14:10,334 Нужен список всех поместий, которые занимаются тем же, чем и мы. 221 00:14:10,334 --> 00:14:13,168 Дорогой, я не знаю... Этим заведовал твой отец. 222 00:14:13,168 --> 00:14:16,459 - Да просто спроси Сьюзи. - Сейчас не время ее дергать. 223 00:14:16,459 --> 00:14:17,543 Ты говорил с ней? 224 00:14:18,043 --> 00:14:20,668 Она... не упоминала обо мне? 225 00:14:22,084 --> 00:14:23,793 Нет, о тебе речь не шла. 226 00:14:24,543 --> 00:14:27,626 Дорогой, помнится, как-то был ужин, 227 00:14:27,626 --> 00:14:29,251 вроде несколько лет назад, 228 00:14:29,251 --> 00:14:31,001 кажется, на Рождество... 229 00:14:31,584 --> 00:14:33,959 Там, кроме отца, было еще 11 лордов. 230 00:14:33,959 --> 00:14:37,709 С ними затесался некий тип, не знаю... из торгашей. 231 00:14:38,293 --> 00:14:39,251 Где это было? 232 00:14:39,251 --> 00:14:40,584 В Фарингборне. 233 00:14:40,584 --> 00:14:42,876 Фарингборн? Это поместье Тибси. 234 00:14:42,876 --> 00:14:43,834 Ты его знаешь? 235 00:14:43,834 --> 00:14:46,876 В детстве папа брал меня к нему на лыжные прогулки. 236 00:14:47,876 --> 00:14:49,751 Мразотный хрен. И чудаковатый. 237 00:14:49,751 --> 00:14:51,584 Я слышал, он чуток двинулся, 238 00:14:51,584 --> 00:14:53,751 крепко подсел на порошок. 239 00:14:53,751 --> 00:14:56,459 Если кто и знает, то только он. 240 00:14:56,459 --> 00:14:59,793 Ясно. Фредди, надо ему позвонить. 241 00:14:59,793 --> 00:15:00,709 Что? 242 00:15:21,584 --> 00:15:23,293 - Тибси не отвечает. - Так... 243 00:15:23,793 --> 00:15:27,126 Надо его навестить. Вы знакомы, так что поедешь со мной. 244 00:15:45,543 --> 00:15:48,209 А как отреагирует Сьюзи, когда про это узнает? 245 00:15:49,334 --> 00:15:51,959 Она заботится о своей семье, а я — о своей. 246 00:15:51,959 --> 00:15:53,251 Как она отреагирует, 247 00:15:54,543 --> 00:15:55,918 меня сейчас не волнует. 248 00:15:59,876 --> 00:16:00,709 Ясно. 249 00:16:01,709 --> 00:16:02,543 Семья. 250 00:16:04,793 --> 00:16:05,626 - Фредди? - Да. 251 00:16:09,751 --> 00:16:12,084 - Эдди, подожди. - Идем. 252 00:16:13,918 --> 00:16:16,709 Ну и бардак. Какого хера? 253 00:16:17,209 --> 00:16:18,043 Да уж. 254 00:16:18,668 --> 00:16:19,626 Может, переехал. 255 00:16:20,709 --> 00:16:22,209 - Ну, мы пытались. - Идем. 256 00:16:27,293 --> 00:16:28,209 Тибси! 257 00:16:29,001 --> 00:16:30,334 - Есть кто? - Есть кто? 258 00:16:32,918 --> 00:16:33,751 Погоди. 259 00:16:35,293 --> 00:16:37,709 - Это травка. Запах свежий. - Да. 260 00:17:09,001 --> 00:17:10,168 Иду. 261 00:17:11,418 --> 00:17:12,293 Тибси! 262 00:17:13,334 --> 00:17:14,168 Фредди? 263 00:17:14,668 --> 00:17:15,834 Фредди Хорниман! 264 00:17:15,834 --> 00:17:18,876 Приятно увидеть доброе лицо старого друга! 265 00:17:18,876 --> 00:17:19,793 Здрасте. 266 00:17:20,293 --> 00:17:22,293 - А это кто? - Эдвард Хорниман. 267 00:17:22,293 --> 00:17:24,751 Это мой брат. Он новый герцог. 268 00:17:26,209 --> 00:17:27,251 Ваша светлость. 269 00:17:27,834 --> 00:17:29,376 Извиняюсь за внешний вид. 270 00:17:29,376 --> 00:17:32,126 Не ждал гостей вашего ранга. 271 00:17:32,918 --> 00:17:33,751 Ничего. 272 00:17:34,251 --> 00:17:35,834 - Поздравляю. - Благодарю. 273 00:17:36,376 --> 00:17:40,668 Если вы тоже увязли в этом бизнесе, уносите ноги, пока можете. 274 00:17:41,334 --> 00:17:44,209 - Давайте поговорим. - Найдем место потише. 275 00:17:47,501 --> 00:17:48,751 Мои тайные закрома. 276 00:17:48,751 --> 00:17:51,376 Приходится прятать от них. Ну, вы понимаете. 277 00:17:51,376 --> 00:17:53,293 Тибси, старина, 278 00:17:53,293 --> 00:17:54,751 а что это за... 279 00:17:55,251 --> 00:17:58,043 молодежь своеобразной наружности там в коридоре? 280 00:17:58,043 --> 00:18:01,001 Видите ли, у меня возникли трения с семьей Гласс. 281 00:18:01,001 --> 00:18:03,126 - Они не продлили контракт. - Ага. 282 00:18:03,126 --> 00:18:04,751 - Потом въехали эти. - Ага. 283 00:18:05,293 --> 00:18:07,418 - Говорили с Бобби? - Это ни к чему. 284 00:18:07,418 --> 00:18:10,043 Я сам эту кашу заварил — мне и расхлебывать. 285 00:18:11,918 --> 00:18:13,543 - Спасибо. - Тибси. 286 00:18:13,543 --> 00:18:16,251 Ты же знаешь, что необязательно так жить? 287 00:18:16,751 --> 00:18:17,668 Так — это как? 288 00:18:18,168 --> 00:18:20,501 Видели бы вы, каких юных леди они водят. 289 00:18:22,668 --> 00:18:23,501 Так... 290 00:18:24,376 --> 00:18:27,084 Мы могли бы вам помочь с этой неурядицей, 291 00:18:27,084 --> 00:18:28,793 но зашли по другому поводу: 292 00:18:28,793 --> 00:18:33,293 мать сказала, лет восемь-девять назад у вас тут была деловая встреча, 293 00:18:33,293 --> 00:18:37,209 на которой присутствовали 12 лордов, включая вас и нашего отца. 294 00:18:37,209 --> 00:18:39,293 Не сохранились ли у вас эти имена? 295 00:18:39,918 --> 00:18:43,543 Если они где-то и есть, то в моих дневниках. 296 00:18:43,543 --> 00:18:44,459 Вот. 297 00:18:45,334 --> 00:18:46,793 Я пишу мемуары. 298 00:18:47,376 --> 00:18:50,918 Фредди, ищи что-нибудь между 2014-м и 2018-м годами. Декабрь. 299 00:18:52,709 --> 00:18:54,918 Вы очень похожи на своего отца. 300 00:18:55,418 --> 00:18:56,584 Кто? Я? 301 00:18:57,209 --> 00:18:58,334 Господи, нет же! 302 00:18:59,459 --> 00:19:02,126 Я сам познакомил его с Глассом. 303 00:19:03,043 --> 00:19:05,709 Сперва он очень не хотел к нам присоединяться. 304 00:19:05,709 --> 00:19:10,293 Ваш отец выбил для нас лучшие условия. До него мы получали в два раза меньше. 305 00:19:11,501 --> 00:19:15,793 Остальные были слишком малодушны, чтобы торговаться с преступником. 306 00:19:17,626 --> 00:19:20,334 А потом Арчи провозгласил: «Нон сине перикуло». 307 00:19:21,418 --> 00:19:22,334 Что это значит? 308 00:19:23,001 --> 00:19:24,418 Это девиз вашей семьи. 309 00:19:24,418 --> 00:19:26,334 Ну да. «Перед лицом опасности». 310 00:19:26,334 --> 00:19:28,084 Полагаю, он вошел во вкус. 311 00:19:28,793 --> 00:19:29,626 Эдди. 312 00:19:30,751 --> 00:19:32,209 - Бинго. - Отлично. 313 00:19:34,793 --> 00:19:35,751 То, что надо. 314 00:19:37,418 --> 00:19:39,501 - Не возражаете? - Забирайте. 315 00:19:40,209 --> 00:19:43,084 Самое пикантное всё равно было в 70-х и 80-х. 316 00:19:43,751 --> 00:19:44,876 Уайти! 317 00:19:46,293 --> 00:19:48,751 Опять пытаешься заныкать годноту? 318 00:19:50,168 --> 00:19:52,668 - Я разрешал водить гостей? - Ладно, Тибси... 319 00:19:53,626 --> 00:19:55,501 Спасибо за прием. Это было... 320 00:19:56,709 --> 00:19:57,709 Это было. 321 00:19:57,709 --> 00:19:58,626 - Отлично. - Да... 322 00:19:58,626 --> 00:20:00,418 Ладненько... 323 00:20:02,543 --> 00:20:03,376 Что это там? 324 00:20:06,709 --> 00:20:07,626 Это дневник. 325 00:20:08,709 --> 00:20:09,626 Я вижу. 326 00:20:10,584 --> 00:20:12,584 Вот только это мой дневник. 327 00:20:14,459 --> 00:20:18,043 Видишь ли, тут всё мое. Я присматриваю за стариной Уайти. 328 00:20:18,043 --> 00:20:19,168 Понятно. 329 00:20:19,168 --> 00:20:22,668 Видимо, поэтому ты нацепил халат 75-летнего старика. 330 00:20:24,709 --> 00:20:27,876 - А мне нравится. - Всё равно я его уже не ношу. 331 00:20:27,876 --> 00:20:30,668 Он плохо сочетается с этим спортивным костюмом... 332 00:20:30,668 --> 00:20:33,709 - Какого хера ты... - Ты прав. Я в этом не секу. 333 00:20:33,709 --> 00:20:35,334 И вообще нам уже пора. 334 00:20:35,334 --> 00:20:37,834 Погодь. Если хотите уйти с этим, 335 00:20:38,501 --> 00:20:39,626 придется заплатить. 336 00:20:41,043 --> 00:20:43,418 Если кто-то хочет что-то отсюда унести, 337 00:20:43,418 --> 00:20:44,918 он за это платит. 338 00:20:46,626 --> 00:20:47,459 Вот как? 339 00:20:50,293 --> 00:20:51,584 Твои котлы ничего. 340 00:20:52,959 --> 00:20:53,793 Мои часы? 341 00:20:59,251 --> 00:21:00,584 Я не отдам тебе часы. 342 00:21:00,584 --> 00:21:03,251 Да отдай ты ему свои часы и свалим на хер... 343 00:21:03,251 --> 00:21:04,626 А ты меня уже задрал 344 00:21:04,626 --> 00:21:07,334 своими разговорами, так что отдашь мне штаны. 345 00:21:08,126 --> 00:21:12,001 Потому что ты прав, халат с моим прикидом не сочетается. 346 00:21:12,001 --> 00:21:14,001 Я не совсем это имел в виду. 347 00:21:14,001 --> 00:21:16,084 - Давай сюда штаны. - Ладно, хорошо. 348 00:21:16,084 --> 00:21:18,251 - Не будем всё усложнять... - Именно. 349 00:21:18,251 --> 00:21:19,959 Я забираю брюки и его часы. 350 00:21:19,959 --> 00:21:22,001 - Снимай штаны. - Хорошо... Эдди? Я... 351 00:21:22,001 --> 00:21:24,126 - Сними свои сраные штаны. - Ладно. 352 00:21:24,126 --> 00:21:25,751 Хорошо. 353 00:21:26,584 --> 00:21:28,209 Давайте-ка сбавим обороты. 354 00:21:28,209 --> 00:21:30,126 Всем надо успокоиться. 355 00:21:30,918 --> 00:21:33,459 Ты прав. Это честный обмен. 356 00:21:33,959 --> 00:21:37,293 Я отдам тебе свои часы... в обмен на дневник. 357 00:21:39,334 --> 00:21:41,293 Но штаны останутся у моего брата. 358 00:21:45,418 --> 00:21:47,334 - Зря ты, Фредди. - Ну да. 359 00:21:47,334 --> 00:21:49,293 Я и так опозорен дальше некуда. 360 00:21:49,293 --> 00:21:51,043 Подумаешь, еще одна плюха. 361 00:21:52,501 --> 00:21:53,793 - Ножки — чума! - Спасибо. 362 00:21:53,793 --> 00:21:55,293 - Эпилируешь? - Да. 363 00:21:55,293 --> 00:21:56,918 Вообще-то стыдоба та еще. 364 00:21:56,918 --> 00:21:58,251 - Я тебя позорю? - Да. 365 00:21:58,251 --> 00:22:00,834 Извини. Я так проявляю о тебе заботу. 366 00:22:00,834 --> 00:22:02,793 - Обо мне? - Да, я тебя защищаю. 367 00:22:02,793 --> 00:22:05,209 - Я твой старший брат. Забыл? - Ну да... 368 00:22:05,209 --> 00:22:07,459 Я же ради... Да похер! В жопу всё! 369 00:22:11,584 --> 00:22:13,251 Так, в чём дело, Фредди? 370 00:22:16,668 --> 00:22:17,793 Ладно, если честно... 371 00:22:19,584 --> 00:22:22,001 Недавно меня посетили мрачные мысли, ясно? 372 00:22:22,501 --> 00:22:23,918 Охеренно мрачные. 373 00:22:26,418 --> 00:22:29,959 Я хотел твоей смерти. И сказал об этом Сьюзи во время бокса. 374 00:22:29,959 --> 00:22:35,584 Мол, если ты как-то... исчезнешь, я могу занять твое место, типа того. 375 00:22:35,584 --> 00:22:39,918 Знаю, это грёбаная херня, это жесть, я не знаю, что, сука, произошло. 376 00:22:39,918 --> 00:22:42,751 После папиной смерти эта дичь лезет мне голову. 377 00:22:42,751 --> 00:22:44,168 Прости меня. 378 00:22:44,168 --> 00:22:45,334 Я себе этого 379 00:22:45,876 --> 00:22:47,459 никогда не прощу, 380 00:22:47,459 --> 00:22:48,418 потому что 381 00:22:48,918 --> 00:22:49,751 я тебя люблю. 382 00:22:55,543 --> 00:22:57,084 Когда ты во что-то влипал, 383 00:22:57,918 --> 00:22:59,834 я всегда шел на выручку, Фредди. 384 00:22:59,834 --> 00:23:00,751 Я знаю. 385 00:23:00,751 --> 00:23:03,668 Каждый раз разгребал твое дерьмо! 386 00:23:04,168 --> 00:23:05,876 Я что-то ждал от тебя взамен? 387 00:23:07,209 --> 00:23:08,043 Нет. 388 00:23:08,876 --> 00:23:10,876 - Ты жалок, Фредди. - Прости меня. 389 00:23:12,001 --> 00:23:13,501 Посмотри на это место. 390 00:23:13,501 --> 00:23:16,501 То же самое будет с нами, если прогнемся под них! 391 00:23:17,709 --> 00:23:18,834 Прости. 392 00:23:24,751 --> 00:23:25,959 Джефф! 393 00:23:25,959 --> 00:23:27,959 Миледи, корень одуванчика. 394 00:23:28,459 --> 00:23:30,834 Чай очень полезен во время беременности. 395 00:23:31,459 --> 00:23:32,334 Спасибо. 396 00:23:32,918 --> 00:23:33,876 Я помню. 397 00:23:35,168 --> 00:23:36,209 Я тут подумал, 398 00:23:36,209 --> 00:23:40,876 что поместье Холстед сейчас не самое подходящее место для Шарлотты. 399 00:23:42,251 --> 00:23:43,709 Но это же ее дом. 400 00:23:44,251 --> 00:23:45,793 Она хочет остаться здесь. 401 00:23:45,793 --> 00:23:48,084 Она вьет гнездо, это естественно. 402 00:23:48,584 --> 00:23:51,209 Может, она бы передумала, узнав правду. 403 00:23:51,793 --> 00:23:52,751 Правду? 404 00:23:53,459 --> 00:23:58,168 Джефф, ты же сам настоял, чтобы мы держали это в секрете. 405 00:23:58,168 --> 00:24:02,043 Ты хотел, чтобы она росла, думая, что ее отец — Арчибальд. 406 00:24:02,543 --> 00:24:06,126 Вообще-то я имел в виду то, что происходит под фермой. 407 00:24:06,834 --> 00:24:09,043 И угрозу насилия, которую это несет. 408 00:24:11,209 --> 00:24:12,834 - Мои куклы! - Привет. 409 00:24:14,043 --> 00:24:16,293 Вот уж не думала, что они сохранились! 410 00:24:19,334 --> 00:24:22,168 Да, Фредди пририсовал лобок всем моим Барби. 411 00:24:23,168 --> 00:24:24,168 Привет, Джефф. 412 00:24:24,168 --> 00:24:25,334 Мисс Шарлотта. 413 00:24:26,584 --> 00:24:27,418 Что? 414 00:25:16,209 --> 00:25:18,501 НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР 415 00:25:22,876 --> 00:25:23,876 Привет, Сьюзи. 416 00:25:24,668 --> 00:25:25,918 Иди в жопу, мразь. 417 00:25:26,584 --> 00:25:27,626 Как тебе бургер? 418 00:25:28,959 --> 00:25:33,293 Заказал его специально на твой вкус. Побольше халапеньо, как ты любишь. 419 00:25:33,293 --> 00:25:34,918 Побоялся сам принести? 420 00:25:34,918 --> 00:25:38,251 Надо было рискнуть, пока можешь. Очко играет, Коллинз? 421 00:25:38,251 --> 00:25:41,126 Тронешь еще кого-то из моих — узнаешь. 422 00:25:41,709 --> 00:25:44,334 Когда придет время, явлюсь без приглашения. 423 00:25:45,209 --> 00:25:46,084 Спи спокойно. 424 00:25:51,959 --> 00:25:53,293 Твой тоже передержали? 425 00:25:53,793 --> 00:25:54,793 Мой вообще сухой. 426 00:25:57,168 --> 00:25:58,001 Угощайся. 427 00:26:00,001 --> 00:26:00,959 Вот это дело! 428 00:26:15,668 --> 00:26:16,543 Добрый день. 429 00:26:17,043 --> 00:26:20,251 Моя социальная активность не пестрит разнообразием. 430 00:26:20,251 --> 00:26:23,168 В основном смотрю сериалы и кормлю свою рыбку. 431 00:26:23,168 --> 00:26:25,501 Случаются редкие знакомства. 432 00:26:25,501 --> 00:26:29,126 Но я ценю подобие баланса между работой и личной жизнью, 433 00:26:29,126 --> 00:26:32,293 поэтому мой домашний адрес должен держаться в тайне. 434 00:26:33,834 --> 00:26:35,459 Как вы узнали, где я живу? 435 00:26:35,459 --> 00:26:36,668 Какая разница? 436 00:26:36,668 --> 00:26:40,668 Большая, потому что Генри Коллинз теперь тоже знает. 437 00:26:41,543 --> 00:26:44,334 И я не могу вернуться к себе в квартиру, верно? 438 00:26:45,793 --> 00:26:46,918 Ясно. Понимаю. 439 00:26:46,918 --> 00:26:49,959 Особенно теперь, когда он вышел на тропу войны. 440 00:26:50,876 --> 00:26:54,209 Если появилась утечка, я должна знать, как заткнуть дыру. 441 00:26:56,084 --> 00:26:57,001 Ваша светлость, 442 00:26:57,626 --> 00:26:59,293 я же сказал, что это секрет. 443 00:27:03,293 --> 00:27:06,084 Для начала, откуда ты вообще узнал мой адрес? 444 00:27:06,959 --> 00:27:08,168 Курьерская этикетка. 445 00:27:09,168 --> 00:27:11,876 Помните, как вы принесли те зашибенные туфли? 446 00:27:11,876 --> 00:27:13,376 С красной подошвой. 447 00:27:13,376 --> 00:27:18,001 Вы их распаковали здесь. И разрешили оставить мне коробку под специи. 448 00:27:18,001 --> 00:27:20,334 - Не помню такого, Джимми. - А я помню. 449 00:27:21,209 --> 00:27:22,793 И адрес запомнился. 450 00:27:23,751 --> 00:27:26,584 Я тогда работал у вас на доставке. 451 00:27:29,001 --> 00:27:30,668 Кто еще знает, Джимми? 452 00:27:30,668 --> 00:27:33,084 Никто, ваша светлость. Это же секрет. 453 00:27:33,084 --> 00:27:34,209 Да, Джимми, 454 00:27:34,209 --> 00:27:35,709 но ты его выдал Эдди. 455 00:27:36,209 --> 00:27:37,626 Ну так кому еще? 456 00:27:37,626 --> 00:27:38,543 Вспоминай! 457 00:27:39,751 --> 00:27:42,376 - Кто-нибудь что-то спрашивал обо мне? - Да. 458 00:27:43,043 --> 00:27:46,293 Помните ту девушку, которая якобы угнала наш фургон? 459 00:27:46,293 --> 00:27:47,543 Хотя это и не так. 460 00:27:48,751 --> 00:27:49,876 Ее зовут Габриелла. 461 00:27:50,918 --> 00:27:54,084 - Я ж говорил, она позвонит. - И ты дал ей мой адрес? 462 00:27:56,584 --> 00:27:57,584 Возможно. 463 00:27:58,293 --> 00:27:59,626 Мы много болтали. 464 00:28:00,251 --> 00:28:01,376 Обо всём. 465 00:28:02,626 --> 00:28:04,501 О надеждах, мечтах... 466 00:28:04,501 --> 00:28:06,584 Она хотела послать вам цветы. 467 00:28:07,084 --> 00:28:08,209 - Для Джека. - Ясно. 468 00:28:09,418 --> 00:28:10,418 Джимми. 469 00:28:10,418 --> 00:28:12,376 Позвони своей подруге Габриелле 470 00:28:12,376 --> 00:28:14,126 и договорись о встрече. 471 00:28:15,001 --> 00:28:16,001 Да, босс. 472 00:28:17,168 --> 00:28:18,001 А где? 473 00:28:19,459 --> 00:28:21,668 А где вы обычно встречаетесь, Джимми? 474 00:28:36,293 --> 00:28:37,209 Привет, Джимми. 475 00:28:39,418 --> 00:28:40,668 Я получила сообщение. 476 00:28:42,376 --> 00:28:43,209 Всё хорошо? 477 00:28:45,418 --> 00:28:46,668 Привет, Габриелла. 478 00:28:49,709 --> 00:28:52,626 Не переживай, это Сьюзи, мой босс, 479 00:28:53,709 --> 00:28:54,668 и его светлость. 480 00:28:55,168 --> 00:28:57,584 Моя светлость, но может быть и твоей. 481 00:28:57,584 --> 00:28:59,209 Помолчи, Джимми. 482 00:29:05,168 --> 00:29:06,709 Где Генри Коллинз? 483 00:29:07,209 --> 00:29:08,709 Я не знаю, кто это. 484 00:29:10,209 --> 00:29:15,251 - Может, смерть Джимми освежит память? - Боюсь, она настроена решительно. 485 00:29:15,251 --> 00:29:17,876 - Ну, я пыталась. Убей Джимми. - Джонстон. 486 00:29:17,876 --> 00:29:19,793 Я не знаю никакого Коллинза. 487 00:29:19,793 --> 00:29:22,418 Меня нанял человек по имени Стэнли Джонстон. 488 00:29:22,918 --> 00:29:24,293 Через «т». 489 00:29:24,293 --> 00:29:25,293 Выкладывай всё. 490 00:29:28,251 --> 00:29:31,918 Мне дали задание. Не знаю кто. Двадцать тысяч за угон фургона. 491 00:29:33,293 --> 00:29:35,668 Я не знала, что он забит травкой. 492 00:29:38,084 --> 00:29:40,418 Он согласился встретиться с ней завтра. 493 00:29:44,501 --> 00:29:45,709 Отличные новости. 494 00:29:46,543 --> 00:29:50,459 Мистер Джонстон будет несказанно... рад. 495 00:29:57,459 --> 00:30:01,001 Им и товар-то был не нужен, они хотели создать вам проблемы. 496 00:30:02,834 --> 00:30:05,834 Они пригрозили убить меня, если не сойдусь с Джимми. 497 00:30:06,626 --> 00:30:08,751 Когда они поняли, что мы сблизились, 498 00:30:09,626 --> 00:30:12,001 меня заставили воспользоваться ситуацией. 499 00:30:13,876 --> 00:30:17,043 Это Стэнли Джонстон перекрыл экспорт на континент. 500 00:30:20,959 --> 00:30:24,959 Я был абсолютно уверен, что она остановила все поставки. 501 00:30:32,293 --> 00:30:34,668 Это диверсии, чтобы захватить инициативу. 502 00:30:35,626 --> 00:30:38,293 Вам весьма щедро платят, мистер де Грот. 503 00:30:39,418 --> 00:30:41,209 Не разочаруйте моего клиента. 504 00:30:41,793 --> 00:30:44,293 Но в итоге вам удалось найти обходной путь. 505 00:30:48,126 --> 00:30:49,959 На него работала не только я. 506 00:30:50,793 --> 00:30:52,376 Он подкупил одного из ваших. 507 00:30:54,043 --> 00:30:55,501 Его вы тоже убрали. 508 00:30:57,543 --> 00:30:59,501 Поэтому он сменил стратегию. 509 00:31:00,334 --> 00:31:01,251 Мистер Коллинз, 510 00:31:01,834 --> 00:31:04,668 полагаю, пришло время на них надавить, 511 00:31:04,668 --> 00:31:06,001 как договаривались. 512 00:31:06,001 --> 00:31:08,709 Думаю, он использовал этого Коллинза. 513 00:31:11,876 --> 00:31:14,959 Коллинз перегнул. Ваш брат не должен был впасть в кому. 514 00:31:16,293 --> 00:31:18,834 Джонстон просто хотел отжать ваш бизнес. 515 00:31:18,834 --> 00:31:20,043 И до сих пор хочет. 516 00:31:21,209 --> 00:31:24,751 Пролилась кровь — он не остановится, пока не добьется своего. 517 00:31:25,251 --> 00:31:26,626 И он пойдет на всё. 518 00:31:33,001 --> 00:31:35,959 Звучит логично. Он уже давно вокруг нас отирается. 519 00:31:35,959 --> 00:31:37,376 Выжидал момент. 520 00:31:37,376 --> 00:31:40,626 Он хочет использовать нас для сбыта своего товара. 521 00:31:40,626 --> 00:31:42,334 Как Макдоналдс для нариков. 522 00:31:42,334 --> 00:31:45,543 Захватив все поместья, он расширит свою империю так, 523 00:31:45,543 --> 00:31:47,459 что станет крупнейшим игроком. 524 00:31:49,126 --> 00:31:51,001 Но с этим я разберусь позже. 525 00:31:51,001 --> 00:31:53,376 - Сперва — Коллинз. - Погодите. 526 00:31:53,376 --> 00:31:54,668 А что же ваш отец? 527 00:31:55,918 --> 00:31:56,793 Его здесь нет. 528 00:31:57,959 --> 00:32:00,209 Надо достать Коллинза. Или он — или я. 529 00:32:01,584 --> 00:32:02,418 Вы же со мной? 530 00:32:05,751 --> 00:32:06,584 Конечно. 531 00:32:08,584 --> 00:32:11,251 - Мне очень жаль, Джимми. - Не знаю... Зачем ты... 532 00:32:13,459 --> 00:32:14,668 Послушай, принцесса, 533 00:32:14,668 --> 00:32:16,918 хоть я и не пустила тебе пулю в лоб, 534 00:32:16,918 --> 00:32:17,959 но еще не вечер. 535 00:32:18,918 --> 00:32:23,459 Теперь ты работаешь на меня и делаешь в точности то, что я говорю. 536 00:32:24,126 --> 00:32:25,001 Ты поняла? 537 00:32:30,834 --> 00:32:33,543 ЕСТЬ ИНФОРМАЦИЯ... Гх 538 00:32:39,584 --> 00:32:42,168 Похоже, не одна я была занята, Эдвина. 539 00:32:42,168 --> 00:32:44,584 А стучаться незачем, Чаклз? 540 00:32:45,168 --> 00:32:47,834 Мама рассказала, что происходит под фермой. 541 00:32:52,043 --> 00:32:54,293 - Понятно. - Я знала, что дело нечисто. 542 00:32:54,793 --> 00:32:57,793 Папа не мог столько зарабатывать на инвестициях. 543 00:32:59,126 --> 00:33:00,043 Присядь-ка. 544 00:33:03,668 --> 00:33:05,376 Прости, что не сказал раньше. 545 00:33:06,251 --> 00:33:08,543 Ну, а что бы это изменило? 546 00:33:11,376 --> 00:33:12,959 Прости, что и тебя втянул. 547 00:33:13,959 --> 00:33:16,168 Но ты же пытаешься от них отделаться? 548 00:33:17,293 --> 00:33:20,709 Проблема в том, что сейчас передо мной дилемма: 549 00:33:20,709 --> 00:33:24,418 какую сторону занять, чтобы было больше шансов на выход... 550 00:33:26,418 --> 00:33:27,751 ...без лишней суеты. 551 00:33:29,084 --> 00:33:30,084 И какие варианты? 552 00:33:30,584 --> 00:33:31,834 Молот или наковальня. 553 00:33:35,126 --> 00:33:36,126 Знаешь, 554 00:33:36,876 --> 00:33:39,709 когда выяснилось, что я забеременела, 555 00:33:41,376 --> 00:33:42,793 я хотела тебе позвонить. 556 00:33:44,209 --> 00:33:45,459 Не знала, что делать. 557 00:33:47,376 --> 00:33:50,543 Но я сдержала этот порыв, потому что поняла... 558 00:33:52,459 --> 00:33:54,418 ...что должна принять решение сама. 559 00:33:56,501 --> 00:33:58,043 Поэтому не сказала никому. 560 00:33:59,459 --> 00:34:01,709 Хочу сама всё контролировать. 561 00:34:03,043 --> 00:34:03,876 Как ты. 562 00:34:07,959 --> 00:34:08,793 Ты сделаешь 563 00:34:10,251 --> 00:34:11,418 правильный выбор. 564 00:34:12,709 --> 00:34:13,626 Как всегда. 565 00:34:24,168 --> 00:34:25,084 Прекрасно. 566 00:34:25,084 --> 00:34:27,334 Мистер Джонстон будет очень доволен. 567 00:34:27,918 --> 00:34:30,209 Это гарантия безопасности моего дома, 568 00:34:30,209 --> 00:34:32,959 и моя семья больше никогда о вас не услышит? 569 00:34:32,959 --> 00:34:34,543 Как и было оговорено. 570 00:34:35,209 --> 00:34:37,501 Слово джентльмена. 571 00:34:42,043 --> 00:34:45,334 - Благодарю, ваша светлость. - Вам спасибо. 572 00:34:54,251 --> 00:34:56,084 Мы получили желаемое. 573 00:34:57,001 --> 00:34:59,293 Даю вам карт-бланш. 574 00:34:59,793 --> 00:35:02,751 Наконец-то. Адрес подскажете? 575 00:35:09,751 --> 00:35:12,084 Может, кома — это не так уж и плохо? 576 00:35:13,834 --> 00:35:16,626 Похоже на очень долгий сон. 577 00:35:18,876 --> 00:35:22,084 Есть время прокрутить в голове воспоминания. 578 00:35:26,584 --> 00:35:27,668 Потом просыпаешься 579 00:35:28,209 --> 00:35:30,793 и чувствуешь себя... отдохнувшим. 580 00:35:36,043 --> 00:35:39,293 Я читал, одна женщина очнулась и заговорила по-китайски. 581 00:35:42,918 --> 00:35:45,043 Спасибо за это замечание, Лоскут. 582 00:35:47,126 --> 00:35:48,834 Пора навести порядок. 583 00:35:48,834 --> 00:35:52,168 ТЮРЬМА ЛЕЙХИЛ 584 00:35:55,293 --> 00:35:56,209 Ну давай. 585 00:36:01,293 --> 00:36:02,793 Смотрю, хватило духу? 586 00:36:03,668 --> 00:36:04,501 Прийти сюда. 587 00:36:05,876 --> 00:36:08,584 Отдал мои деньги тому, кто изувечил моего сына? 588 00:36:10,043 --> 00:36:11,334 Сожалею насчет Джека. 589 00:36:12,334 --> 00:36:14,001 Я к этому отношения не имею. 590 00:36:14,793 --> 00:36:17,418 Я хотел выйти из игры и обратился к Коллинзу, 591 00:36:18,084 --> 00:36:20,293 а потом — к мистеру Стэнли Джонстону. 592 00:36:24,501 --> 00:36:28,126 - Для чего? - Помочь ему заполучить ваш бизнес. 593 00:36:29,001 --> 00:36:32,793 Я передал ему имена других лордов, чтобы он вышел на них. 594 00:36:32,793 --> 00:36:35,626 Обладатель этого списка владеет ключами от империи. 595 00:36:35,626 --> 00:36:40,459 И ты пришел сюда сказать, что поимел меня дважды? 596 00:36:41,876 --> 00:36:42,709 Не совсем. 597 00:37:01,251 --> 00:37:03,751 Доктор Бейли, пройдите на сестринский пост. 598 00:37:04,251 --> 00:37:09,126 Доктор Бейли, пройдите на сестринский пост. 599 00:37:09,626 --> 00:37:12,293 ДЖЕК ГЛАСС 600 00:37:25,043 --> 00:37:25,876 Начинаем. 601 00:37:26,459 --> 00:37:27,293 Босс. 602 00:37:49,543 --> 00:37:51,168 Иди в жопу, Сьюзи Гласс. 603 00:38:02,751 --> 00:38:04,043 Так вот ты где... 604 00:38:04,626 --> 00:38:07,001 Раз уж начала, не тяни резину. 605 00:38:07,001 --> 00:38:08,126 Ну уж нет. 606 00:38:08,126 --> 00:38:12,376 Ты заставил моего брата страдать, так что торопиться я точно не буду. 607 00:38:13,209 --> 00:38:17,418 Я тебя линчую, чтобы другим было неповадно красть мой бизнес. 608 00:38:18,001 --> 00:38:20,543 Особенно Стэнли Джонстону. 609 00:38:21,043 --> 00:38:22,543 Это ничего не изменит. 610 00:38:24,043 --> 00:38:25,334 Джонстон его получит. 611 00:38:25,334 --> 00:38:26,376 Этому не бывать. 612 00:38:27,043 --> 00:38:28,001 Да неужели? 613 00:38:28,626 --> 00:38:29,584 Я так не думаю. 614 00:38:29,584 --> 00:38:31,459 Он может купить кого угодно. 615 00:38:31,459 --> 00:38:33,668 И твой герцог у него на крючке. 616 00:38:34,251 --> 00:38:36,834 Да-да, тот самый. 617 00:38:36,834 --> 00:38:38,126 А ты и не знала, да? 618 00:38:39,709 --> 00:38:41,501 Тебя обставили, Сьюзи. 619 00:39:13,293 --> 00:39:14,209 Прости, Джон. 620 00:39:14,876 --> 00:39:17,376 Сьюзи Гласс звонит. Говорит, это важно. 621 00:39:22,251 --> 00:39:23,168 Слушаю. 622 00:39:23,668 --> 00:39:28,001 Простите, что отвлекаю, мистер Диксон, но я узнала, кто убил вашего брата. 623 00:39:29,584 --> 00:39:32,709 Фредди Хорниман в костюме курицы отстрелил ему голову. 624 00:39:34,376 --> 00:39:35,751 - Фредди! - Иди в жопу! 625 00:39:37,501 --> 00:39:38,626 Он и его брат 626 00:39:38,626 --> 00:39:40,793 безбожно врали, чтобы это скрыть. 627 00:41:29,001 --> 00:41:32,293 Перевод субтитров: Вадим Иванков