1
00:00:38,751 --> 00:00:42,501
ГЕРЦОГ
2
00:01:01,959 --> 00:01:04,626
Сьюзи Гласс.
Оставьте сообщение после сигнала.
3
00:01:11,126 --> 00:01:12,376
Что там было, Джимми?
4
00:01:12,376 --> 00:01:14,251
Сперва они типа фигачились,
5
00:01:14,751 --> 00:01:18,709
а потом этот узбек попёр: бум... бум...
6
00:01:18,709 --> 00:01:20,501
Но Джек продолжал драться,
7
00:01:20,501 --> 00:01:23,418
махал руками: бам... дал, дал, ушел...
8
00:01:23,418 --> 00:01:24,418
Бам!
9
00:01:25,168 --> 00:01:27,543
Но узбек только прикидывался лохом.
10
00:01:27,543 --> 00:01:29,418
А потом Джек упал.
11
00:01:31,543 --> 00:01:33,001
Мы все так расстроились!
12
00:01:33,751 --> 00:01:35,959
Джимми, а Сьюзи? Что она говорила?
13
00:01:36,459 --> 00:01:37,626
Много плохих слов.
14
00:01:37,626 --> 00:01:40,418
- На «х» и на «ё».
- А что Генри Коллинз?
15
00:01:40,418 --> 00:01:42,084
Думаю, это он был на «х».
16
00:01:42,084 --> 00:01:43,834
Она уже вернулась на ферму?
17
00:01:43,834 --> 00:01:46,543
Нет. Скорее всего, она дома.
18
00:01:47,834 --> 00:01:48,709
Грустит.
19
00:01:48,709 --> 00:01:49,751
Где именно?
20
00:01:50,251 --> 00:01:51,168
Что? Ее дом?
21
00:01:51,168 --> 00:01:52,959
Да, Джимми. Где она живет?
22
00:01:52,959 --> 00:01:56,959
Ваша светлость, это как бы секрет.
Даже я не должен этого знать.
23
00:01:56,959 --> 00:01:58,918
Но ты знаешь, да, Джимми?
24
00:02:00,126 --> 00:02:01,251
Ну типа...
25
00:02:27,293 --> 00:02:29,376
- Как вы меня нашли?
- Доброе утро.
26
00:02:30,168 --> 00:02:31,251
Давайте поговорим.
27
00:02:34,834 --> 00:02:36,084
Сожалею насчет Джека.
28
00:02:37,418 --> 00:02:41,459
- Я к этому не имею отношения.
- И с чего я должна вам верить?
29
00:02:41,459 --> 00:02:46,043
Вы сами меня подтолкнули, помните?
Вынудили искать выход самостоятельно.
30
00:02:46,043 --> 00:02:47,293
С Генри Коллинзом.
31
00:02:48,251 --> 00:02:50,168
Коллинз сожрет вас с потрохами.
32
00:02:50,168 --> 00:02:52,751
Вы понятия не имеете, во что влезли.
33
00:02:53,376 --> 00:02:55,001
Имеем то, что имеем, Сьюзи.
34
00:02:55,626 --> 00:02:57,584
Ваш брат... Как он?
35
00:02:58,876 --> 00:03:01,709
У него перелом глазницы
и кровоизлияние в мозг.
36
00:03:02,584 --> 00:03:05,334
Очевидно, это он еще легко отделался.
37
00:03:05,334 --> 00:03:08,001
А всё потому,
что вы дали себя использовать.
38
00:03:08,001 --> 00:03:10,459
Послушайте, я могу всё исправить.
39
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Я могу найти и выманить Коллинза.
40
00:03:12,918 --> 00:03:14,543
Этот мир не для вас, Эдди.
41
00:03:15,543 --> 00:03:17,959
Поэтому вы и хотели уйти. Помните?
42
00:03:18,543 --> 00:03:19,626
Я могу вам помочь.
43
00:03:20,543 --> 00:03:21,543
И вы это знаете.
44
00:03:22,543 --> 00:03:25,459
Мне не нужна ваша помощь.
Я справлюсь сама.
45
00:03:30,168 --> 00:03:31,001
Ладно.
46
00:03:40,709 --> 00:03:44,918
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ
АВТОР: ГАЙ РИЧИ
47
00:04:09,626 --> 00:04:12,168
Одно задание, три цели.
Без права на ошибку.
48
00:04:12,168 --> 00:04:14,626
- И старик дал добро?
- А ты как думаешь?
49
00:04:17,793 --> 00:04:18,626
Сожалею.
50
00:04:19,418 --> 00:04:22,251
- В смысле?
- О том, что случилось с Джеком.
51
00:04:23,668 --> 00:04:26,709
А тебе-то чего сожалеть?
Ты же ничего не сделал, да?
52
00:04:29,251 --> 00:04:32,668
Вот именно. Тебе жаль, мне жаль,
всем, чёрт возьми, жаль.
53
00:04:33,168 --> 00:04:35,001
От этого ни холодно ни жарко.
54
00:04:36,543 --> 00:04:39,543
- Просто придерживаемся плана.
- Конечно, босс.
55
00:04:42,584 --> 00:04:43,418
Что?
56
00:04:46,168 --> 00:04:47,751
Плевое дело. Давай-ка.
57
00:04:49,834 --> 00:04:51,709
Давай.
58
00:05:04,001 --> 00:05:04,834
Мистер Гласс...
59
00:05:08,668 --> 00:05:09,584
Привет, папа.
60
00:05:10,418 --> 00:05:11,251
Как он?
61
00:05:12,168 --> 00:05:14,668
Неплохо. Прогнозы дают хорошие.
62
00:05:15,584 --> 00:05:17,251
- Ты же его знаешь.
- Да.
63
00:05:18,376 --> 00:05:20,376
Тогда почему вы убиваете людей?
64
00:05:27,876 --> 00:05:30,709
Думаешь, я здесь не знаю, что творится?
65
00:05:30,709 --> 00:05:31,918
Послушай...
66
00:05:35,168 --> 00:05:36,459
...давай-ка завязывай.
67
00:05:37,168 --> 00:05:38,043
Почему?
68
00:05:38,043 --> 00:05:40,918
Потому что, если знаю я,
знает и сраный Коллинз,
69
00:05:40,918 --> 00:05:44,126
а я хотел подобраться к нему незаметно.
70
00:05:44,126 --> 00:05:45,751
О чём ты вообще думала?
71
00:05:47,001 --> 00:05:48,251
Средь бела дня.
72
00:05:48,751 --> 00:05:52,793
Подмазанный рефери... На лужайке
у своего дома. Чинил грёбаный велик!
73
00:05:53,668 --> 00:05:57,126
Потом от аперитива перешла к закуске.
74
00:05:57,126 --> 00:06:00,251
Этот узбек, стокилограммовая туша.
75
00:06:00,834 --> 00:06:02,876
На ходу, во время пробежки в парке.
76
00:06:02,876 --> 00:06:04,959
Прямо из окна, сука, машины!
77
00:06:06,043 --> 00:06:08,709
Дошла очередь
до главного блюда — Коллинза.
78
00:06:08,709 --> 00:06:11,501
Но ты не смогла его найти,
прижала букмекера.
79
00:06:11,501 --> 00:06:13,501
Тебе мало одного яйца,
80
00:06:13,501 --> 00:06:14,459
ты давишь оба.
81
00:06:14,459 --> 00:06:15,709
Только без толку.
82
00:06:15,709 --> 00:06:16,959
Я отмываю деньги.
83
00:06:16,959 --> 00:06:18,709
Я не знаю, где он!
84
00:06:18,709 --> 00:06:21,001
Ты не думаешь своей светлой головой.
85
00:06:21,001 --> 00:06:23,168
Тебя захлестнули эмоции.
86
00:06:23,168 --> 00:06:25,376
И теперь Коллинз будет тебя ждать.
87
00:06:25,376 --> 00:06:26,668
Вот и хорошо.
88
00:06:26,668 --> 00:06:28,043
Он что-то задумал.
89
00:06:28,043 --> 00:06:30,959
Иначе какого хера
он размахался своим членом?
90
00:06:30,959 --> 00:06:35,084
Стояк словил? Не знаю! Мне насрать!
С ним надо кончать, папа!
91
00:06:37,709 --> 00:06:38,793
Хорошо.
92
00:06:40,293 --> 00:06:41,168
Ладно.
93
00:06:42,834 --> 00:06:44,168
Но это сделаешь не ты.
94
00:06:45,668 --> 00:06:47,501
Ты, чёрт возьми, умываешь руки.
95
00:06:49,251 --> 00:06:51,334
У меня есть те, кто это сделает.
96
00:06:52,668 --> 00:06:53,709
Поняла меня?
97
00:06:54,543 --> 00:06:57,001
Ты мой ангел жизни, а не ангел смерти.
98
00:06:58,251 --> 00:06:59,209
Это не для тебя.
99
00:07:02,543 --> 00:07:03,501
Вот что...
100
00:07:04,001 --> 00:07:05,001
Послушай.
101
00:07:06,793 --> 00:07:08,418
Я не хочу потерять и тебя.
102
00:07:10,209 --> 00:07:11,751
Чёрт, папа, он не умер.
103
00:07:12,251 --> 00:07:13,126
Я знаю.
104
00:07:17,209 --> 00:07:18,293
Что будешь делать?
105
00:07:23,168 --> 00:07:24,709
Оставь это своему старику.
106
00:07:26,459 --> 00:07:28,543
Езжай домой, поешь чего-нибудь.
107
00:07:29,751 --> 00:07:31,168
Отвлекись, развейся.
108
00:07:32,376 --> 00:07:33,209
Расслабься.
109
00:07:35,001 --> 00:07:36,834
- Хорошо.
- Вот и славно.
110
00:07:39,168 --> 00:07:40,001
Я тебя люблю.
111
00:07:42,376 --> 00:07:43,293
Я тебя тоже.
112
00:07:57,959 --> 00:07:58,793
Суки.
113
00:08:00,293 --> 00:08:03,459
СЕРИЯ СЕДЬМАЯ
ПЕРЕД ЛИЦОМ ОПАСНОСТИ
114
00:08:08,334 --> 00:08:10,084
Здравствуйте, ваша светлость.
115
00:08:10,084 --> 00:08:13,918
Мистер Джонстон с нетерпением ждет,
когда вы окажете нам услугу.
116
00:08:14,501 --> 00:08:16,876
И в качестве извинения
за свое отсутствие
117
00:08:16,876 --> 00:08:21,043
в знак доброй воли
он раздобыл для вас коробку сигар.
118
00:08:21,043 --> 00:08:23,251
Черчиллевский размер.
119
00:08:23,751 --> 00:08:25,501
Любимые сигары сэра Уинстона.
120
00:08:26,001 --> 00:08:30,709
Кстати, на переговорах
Черчилль использовал один трюк.
121
00:08:31,293 --> 00:08:34,626
Он вставлял в сигару
обычную шляпную булавку,
122
00:08:34,626 --> 00:08:38,001
чтобы удерживать внимание
всех присутствующих.
123
00:08:38,001 --> 00:08:40,834
Собеседники не могли отвлечься
от его сигары,
124
00:08:41,334 --> 00:08:44,709
ожидая, когда же наконец осыплется
этот столб пепла.
125
00:08:45,418 --> 00:08:46,418
Довольно умно.
126
00:08:47,418 --> 00:08:48,918
Премного благодарен.
127
00:08:49,793 --> 00:08:52,709
К сожалению, после разговора
с вашим патроном
128
00:08:53,293 --> 00:08:56,793
возникли обстоятельства,
в силу которых я... не намерен
129
00:08:57,751 --> 00:09:00,209
вести переговоры
без ведома семьи Гласс.
130
00:09:01,376 --> 00:09:02,501
Да, мы наслышаны
131
00:09:03,001 --> 00:09:05,459
о гнусном нападении
на молодого боксера.
132
00:09:05,959 --> 00:09:07,168
Джек, не так ли?
133
00:09:07,168 --> 00:09:08,126
Верно.
134
00:09:09,293 --> 00:09:13,376
У нас вызывают отвращение
действия этого... мистера Коллинза,
135
00:09:13,376 --> 00:09:14,918
как и у вас, полагаю.
136
00:09:14,918 --> 00:09:18,251
В нашем бизнесе
нет места насилию и обману.
137
00:09:18,876 --> 00:09:22,043
Ваше беспокойство о семье Гласс
достойно восхищения.
138
00:09:22,043 --> 00:09:25,126
Как нам кажется,
мы можем всё устроить так,
139
00:09:25,126 --> 00:09:30,334
чтобы мирно и при этом обоюдовыгодно
положить конец всей этой...
140
00:09:30,334 --> 00:09:31,626
неприятной ситуации.
141
00:09:32,584 --> 00:09:33,418
Слушаю.
142
00:09:34,418 --> 00:09:38,293
Как вы знаете, мистер Джонстон —
большой поклонник вашего дома,
143
00:09:38,793 --> 00:09:41,501
который, разумеется, недосягаем.
144
00:09:41,501 --> 00:09:44,709
Однако мы также понимаем,
что есть другие дома
145
00:09:44,709 --> 00:09:47,001
с теми же возможностями, что и ваш.
146
00:09:47,501 --> 00:09:48,751
Кажется, их 11.
147
00:09:50,918 --> 00:09:52,084
Вообще-то 13.
148
00:09:56,709 --> 00:10:02,626
Мы хотели бы узнать имена лордов,
которые владеют упомянутыми домами.
149
00:10:03,251 --> 00:10:05,168
Как вы используете эти имена?
150
00:10:05,168 --> 00:10:07,751
Мистер Джонстон считает,
что сделка хороша,
151
00:10:07,751 --> 00:10:09,459
если все получают желаемое.
152
00:10:09,959 --> 00:10:13,126
С этими именами
у мистера Джонстона будет козырь
153
00:10:13,126 --> 00:10:15,334
на переговорах с Бобби Глассом.
154
00:10:15,334 --> 00:10:18,668
Это снимет завесу секретности,
защищающую его империю.
155
00:10:20,001 --> 00:10:22,001
Для вас и вашей семьи, разумеется,
156
00:10:22,501 --> 00:10:25,793
это свобода от семьи Гласс,
к которой вы так стремитесь.
157
00:10:25,793 --> 00:10:27,668
И всё это всего лишь в обмен
158
00:10:28,584 --> 00:10:29,543
на список имен.
159
00:10:53,418 --> 00:10:55,168
Давно ли мы запираем ворота?
160
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
Осторожность не помешает.
161
00:10:57,959 --> 00:11:00,668
В университете уже каникулы?
162
00:11:01,959 --> 00:11:03,209
Ну, как бы не совсем.
163
00:11:03,918 --> 00:11:07,168
Мне пришлось уйти
в небольшой вынужденный отпуск.
164
00:11:10,543 --> 00:11:11,459
Ребенок?
165
00:11:11,459 --> 00:11:13,209
Ну да, надеюсь.
166
00:11:13,751 --> 00:11:15,876
Либо я совсем себя запустила.
167
00:11:18,043 --> 00:11:20,543
Как, думаешь, мама на это отреагирует?
168
00:11:21,251 --> 00:11:23,209
Она будет чрезвычайно тронута.
169
00:11:23,876 --> 00:11:28,043
Могу себе представить, что она даже
может всплакнуть от умиления.
170
00:11:28,043 --> 00:11:29,459
Спасибо, Джефф.
171
00:11:29,959 --> 00:11:30,918
Скрестим пальцы.
172
00:12:00,793 --> 00:12:03,626
Ты как будто изменилась. Новая стрижка?
173
00:12:03,626 --> 00:12:05,543
Нет. Пожалуй, тебе показалось.
174
00:12:05,543 --> 00:12:07,543
Милая!
175
00:12:08,793 --> 00:12:12,751
Боже, даже не верится —
столько времени прошло!
176
00:12:12,751 --> 00:12:15,334
Я не говорила твоим братьям.
Сама скажешь.
177
00:12:15,334 --> 00:12:16,834
Какой большой!
178
00:12:18,376 --> 00:12:19,209
Чаклз!
179
00:12:19,209 --> 00:12:21,626
А это еще что за на хер?
180
00:12:22,209 --> 00:12:24,001
Как тебя угораздило?
181
00:12:24,001 --> 00:12:25,959
Как именно? Ну, смотри...
182
00:12:25,959 --> 00:12:29,209
Когда мужчина
роняет семя в саду женщины...
183
00:12:29,209 --> 00:12:32,209
Не говори при мне
слово «семя». Кто отец?
184
00:12:32,209 --> 00:12:34,334
Фредерик, это дело Шарли.
185
00:12:34,334 --> 00:12:37,584
Не лезь с расспросами. Она не скажет.
186
00:12:37,584 --> 00:12:41,126
А это так уж важно?
Ты что же, не будешь любить племяшку?
187
00:12:41,126 --> 00:12:42,334
Вполне возможно.
188
00:12:42,334 --> 00:12:44,876
Ну, давай хоть обнимемся, что ли.
189
00:12:44,876 --> 00:12:46,876
- Поздравляю.
- Хочешь потрогать?
190
00:12:46,876 --> 00:12:48,751
Нет, спасибо. Я пас.
191
00:12:48,751 --> 00:12:49,793
Тетушка Бам Там?
192
00:12:49,793 --> 00:12:50,918
Нет. Спасибо.
193
00:12:51,501 --> 00:12:53,584
Похоже на кошку в переноске.
194
00:12:53,584 --> 00:12:54,751
Всем добрый день.
195
00:13:00,834 --> 00:13:01,834
Обалдеть.
196
00:13:04,709 --> 00:13:07,293
Спрашивать не буду.
Вижу, ты была занята.
197
00:13:07,293 --> 00:13:08,501
Да, слегка.
198
00:13:09,293 --> 00:13:11,209
Прости. Я собиралась позвонить.
199
00:13:11,209 --> 00:13:14,084
А там, сам знаешь,
все эти доклады, семинары...
200
00:13:15,084 --> 00:13:16,709
- Поздравляю.
- Спасибо.
201
00:13:17,334 --> 00:13:18,751
Слышала, ты работаешь.
202
00:13:19,251 --> 00:13:21,251
Да, можно и так сказать.
203
00:13:21,751 --> 00:13:23,959
Всякая рутина в поместье.
204
00:13:23,959 --> 00:13:26,168
Надо переговорить об этом с мамой.
205
00:13:26,751 --> 00:13:27,668
Ты остаешься?
206
00:13:28,168 --> 00:13:30,043
Пока не освобожусь от этого.
207
00:13:30,043 --> 00:13:33,918
Ну и, может, еще на пару месяцев
после рождения ребенка.
208
00:13:36,084 --> 00:13:37,126
Ничего?
209
00:13:37,126 --> 00:13:38,209
Конечно.
210
00:13:38,209 --> 00:13:39,834
Да, конечно.
211
00:13:39,834 --> 00:13:43,334
Дай я разберусь с этим делом —
и нормально поболтаем.
212
00:13:43,334 --> 00:13:45,126
Вижу, мне не больно-то рады.
213
00:13:45,126 --> 00:13:46,834
Но ванну я всё равно приму.
214
00:13:46,834 --> 00:13:48,876
- Увидимся.
- Пока, дорогая.
215
00:13:51,001 --> 00:13:54,418
Ну разве она не чудесно выглядит?
Я так за нее рада.
216
00:13:55,501 --> 00:13:57,793
Разве что время не самое подходящее.
217
00:13:58,293 --> 00:14:00,376
Послушайте, нас ожидают некоторые...
218
00:14:00,959 --> 00:14:03,626
пертурбации из-за проблем
в империи Глассов.
219
00:14:03,626 --> 00:14:05,376
Требуется твоя помощь, мама.
220
00:14:06,459 --> 00:14:10,334
Нужен список всех поместий,
которые занимаются тем же, чем и мы.
221
00:14:10,334 --> 00:14:13,168
Дорогой, я не знаю...
Этим заведовал твой отец.
222
00:14:13,168 --> 00:14:16,459
- Да просто спроси Сьюзи.
- Сейчас не время ее дергать.
223
00:14:16,459 --> 00:14:17,543
Ты говорил с ней?
224
00:14:18,043 --> 00:14:20,668
Она... не упоминала обо мне?
225
00:14:22,084 --> 00:14:23,793
Нет, о тебе речь не шла.
226
00:14:24,543 --> 00:14:27,626
Дорогой, помнится, как-то был ужин,
227
00:14:27,626 --> 00:14:29,251
вроде несколько лет назад,
228
00:14:29,251 --> 00:14:31,001
кажется, на Рождество...
229
00:14:31,584 --> 00:14:33,959
Там, кроме отца, было еще 11 лордов.
230
00:14:33,959 --> 00:14:37,709
С ними затесался некий тип,
не знаю... из торгашей.
231
00:14:38,293 --> 00:14:39,251
Где это было?
232
00:14:39,251 --> 00:14:40,584
В Фарингборне.
233
00:14:40,584 --> 00:14:42,876
Фарингборн? Это поместье Тибси.
234
00:14:42,876 --> 00:14:43,834
Ты его знаешь?
235
00:14:43,834 --> 00:14:46,876
В детстве папа брал меня к нему
на лыжные прогулки.
236
00:14:47,876 --> 00:14:49,751
Мразотный хрен. И чудаковатый.
237
00:14:49,751 --> 00:14:51,584
Я слышал, он чуток двинулся,
238
00:14:51,584 --> 00:14:53,751
крепко подсел на порошок.
239
00:14:53,751 --> 00:14:56,459
Если кто и знает, то только он.
240
00:14:56,459 --> 00:14:59,793
Ясно. Фредди, надо ему позвонить.
241
00:14:59,793 --> 00:15:00,709
Что?
242
00:15:21,584 --> 00:15:23,293
- Тибси не отвечает.
- Так...
243
00:15:23,793 --> 00:15:27,126
Надо его навестить.
Вы знакомы, так что поедешь со мной.
244
00:15:45,543 --> 00:15:48,209
А как отреагирует Сьюзи,
когда про это узнает?
245
00:15:49,334 --> 00:15:51,959
Она заботится о своей семье,
а я — о своей.
246
00:15:51,959 --> 00:15:53,251
Как она отреагирует,
247
00:15:54,543 --> 00:15:55,918
меня сейчас не волнует.
248
00:15:59,876 --> 00:16:00,709
Ясно.
249
00:16:01,709 --> 00:16:02,543
Семья.
250
00:16:04,793 --> 00:16:05,626
- Фредди?
- Да.
251
00:16:09,751 --> 00:16:12,084
- Эдди, подожди.
- Идем.
252
00:16:13,918 --> 00:16:16,709
Ну и бардак. Какого хера?
253
00:16:17,209 --> 00:16:18,043
Да уж.
254
00:16:18,668 --> 00:16:19,626
Может, переехал.
255
00:16:20,709 --> 00:16:22,209
- Ну, мы пытались.
- Идем.
256
00:16:27,293 --> 00:16:28,209
Тибси!
257
00:16:29,001 --> 00:16:30,334
- Есть кто?
- Есть кто?
258
00:16:32,918 --> 00:16:33,751
Погоди.
259
00:16:35,293 --> 00:16:37,709
- Это травка. Запах свежий.
- Да.
260
00:17:09,001 --> 00:17:10,168
Иду.
261
00:17:11,418 --> 00:17:12,293
Тибси!
262
00:17:13,334 --> 00:17:14,168
Фредди?
263
00:17:14,668 --> 00:17:15,834
Фредди Хорниман!
264
00:17:15,834 --> 00:17:18,876
Приятно увидеть
доброе лицо старого друга!
265
00:17:18,876 --> 00:17:19,793
Здрасте.
266
00:17:20,293 --> 00:17:22,293
- А это кто?
- Эдвард Хорниман.
267
00:17:22,293 --> 00:17:24,751
Это мой брат. Он новый герцог.
268
00:17:26,209 --> 00:17:27,251
Ваша светлость.
269
00:17:27,834 --> 00:17:29,376
Извиняюсь за внешний вид.
270
00:17:29,376 --> 00:17:32,126
Не ждал гостей вашего ранга.
271
00:17:32,918 --> 00:17:33,751
Ничего.
272
00:17:34,251 --> 00:17:35,834
- Поздравляю.
- Благодарю.
273
00:17:36,376 --> 00:17:40,668
Если вы тоже увязли в этом бизнесе,
уносите ноги, пока можете.
274
00:17:41,334 --> 00:17:44,209
- Давайте поговорим.
- Найдем место потише.
275
00:17:47,501 --> 00:17:48,751
Мои тайные закрома.
276
00:17:48,751 --> 00:17:51,376
Приходится прятать от них.
Ну, вы понимаете.
277
00:17:51,376 --> 00:17:53,293
Тибси, старина,
278
00:17:53,293 --> 00:17:54,751
а что это за...
279
00:17:55,251 --> 00:17:58,043
молодежь своеобразной наружности
там в коридоре?
280
00:17:58,043 --> 00:18:01,001
Видите ли, у меня возникли
трения с семьей Гласс.
281
00:18:01,001 --> 00:18:03,126
- Они не продлили контракт.
- Ага.
282
00:18:03,126 --> 00:18:04,751
- Потом въехали эти.
- Ага.
283
00:18:05,293 --> 00:18:07,418
- Говорили с Бобби?
- Это ни к чему.
284
00:18:07,418 --> 00:18:10,043
Я сам эту кашу заварил —
мне и расхлебывать.
285
00:18:11,918 --> 00:18:13,543
- Спасибо.
- Тибси.
286
00:18:13,543 --> 00:18:16,251
Ты же знаешь,
что необязательно так жить?
287
00:18:16,751 --> 00:18:17,668
Так — это как?
288
00:18:18,168 --> 00:18:20,501
Видели бы вы,
каких юных леди они водят.
289
00:18:22,668 --> 00:18:23,501
Так...
290
00:18:24,376 --> 00:18:27,084
Мы могли бы вам помочь
с этой неурядицей,
291
00:18:27,084 --> 00:18:28,793
но зашли по другому поводу:
292
00:18:28,793 --> 00:18:33,293
мать сказала, лет восемь-девять назад
у вас тут была деловая встреча,
293
00:18:33,293 --> 00:18:37,209
на которой присутствовали 12 лордов,
включая вас и нашего отца.
294
00:18:37,209 --> 00:18:39,293
Не сохранились ли у вас эти имена?
295
00:18:39,918 --> 00:18:43,543
Если они где-то и есть,
то в моих дневниках.
296
00:18:43,543 --> 00:18:44,459
Вот.
297
00:18:45,334 --> 00:18:46,793
Я пишу мемуары.
298
00:18:47,376 --> 00:18:50,918
Фредди, ищи что-нибудь
между 2014-м и 2018-м годами. Декабрь.
299
00:18:52,709 --> 00:18:54,918
Вы очень похожи на своего отца.
300
00:18:55,418 --> 00:18:56,584
Кто? Я?
301
00:18:57,209 --> 00:18:58,334
Господи, нет же!
302
00:18:59,459 --> 00:19:02,126
Я сам познакомил его с Глассом.
303
00:19:03,043 --> 00:19:05,709
Сперва он очень не хотел
к нам присоединяться.
304
00:19:05,709 --> 00:19:10,293
Ваш отец выбил для нас лучшие условия.
До него мы получали в два раза меньше.
305
00:19:11,501 --> 00:19:15,793
Остальные были слишком малодушны,
чтобы торговаться с преступником.
306
00:19:17,626 --> 00:19:20,334
А потом Арчи провозгласил:
«Нон сине перикуло».
307
00:19:21,418 --> 00:19:22,334
Что это значит?
308
00:19:23,001 --> 00:19:24,418
Это девиз вашей семьи.
309
00:19:24,418 --> 00:19:26,334
Ну да. «Перед лицом опасности».
310
00:19:26,334 --> 00:19:28,084
Полагаю, он вошел во вкус.
311
00:19:28,793 --> 00:19:29,626
Эдди.
312
00:19:30,751 --> 00:19:32,209
- Бинго.
- Отлично.
313
00:19:34,793 --> 00:19:35,751
То, что надо.
314
00:19:37,418 --> 00:19:39,501
- Не возражаете?
- Забирайте.
315
00:19:40,209 --> 00:19:43,084
Самое пикантное
всё равно было в 70-х и 80-х.
316
00:19:43,751 --> 00:19:44,876
Уайти!
317
00:19:46,293 --> 00:19:48,751
Опять пытаешься заныкать годноту?
318
00:19:50,168 --> 00:19:52,668
- Я разрешал водить гостей?
- Ладно, Тибси...
319
00:19:53,626 --> 00:19:55,501
Спасибо за прием. Это было...
320
00:19:56,709 --> 00:19:57,709
Это было.
321
00:19:57,709 --> 00:19:58,626
- Отлично.
- Да...
322
00:19:58,626 --> 00:20:00,418
Ладненько...
323
00:20:02,543 --> 00:20:03,376
Что это там?
324
00:20:06,709 --> 00:20:07,626
Это дневник.
325
00:20:08,709 --> 00:20:09,626
Я вижу.
326
00:20:10,584 --> 00:20:12,584
Вот только это мой дневник.
327
00:20:14,459 --> 00:20:18,043
Видишь ли, тут всё мое.
Я присматриваю за стариной Уайти.
328
00:20:18,043 --> 00:20:19,168
Понятно.
329
00:20:19,168 --> 00:20:22,668
Видимо, поэтому ты нацепил халат
75-летнего старика.
330
00:20:24,709 --> 00:20:27,876
- А мне нравится.
- Всё равно я его уже не ношу.
331
00:20:27,876 --> 00:20:30,668
Он плохо сочетается
с этим спортивным костюмом...
332
00:20:30,668 --> 00:20:33,709
- Какого хера ты...
- Ты прав. Я в этом не секу.
333
00:20:33,709 --> 00:20:35,334
И вообще нам уже пора.
334
00:20:35,334 --> 00:20:37,834
Погодь. Если хотите уйти с этим,
335
00:20:38,501 --> 00:20:39,626
придется заплатить.
336
00:20:41,043 --> 00:20:43,418
Если кто-то хочет что-то отсюда унести,
337
00:20:43,418 --> 00:20:44,918
он за это платит.
338
00:20:46,626 --> 00:20:47,459
Вот как?
339
00:20:50,293 --> 00:20:51,584
Твои котлы ничего.
340
00:20:52,959 --> 00:20:53,793
Мои часы?
341
00:20:59,251 --> 00:21:00,584
Я не отдам тебе часы.
342
00:21:00,584 --> 00:21:03,251
Да отдай ты ему свои часы
и свалим на хер...
343
00:21:03,251 --> 00:21:04,626
А ты меня уже задрал
344
00:21:04,626 --> 00:21:07,334
своими разговорами,
так что отдашь мне штаны.
345
00:21:08,126 --> 00:21:12,001
Потому что ты прав,
халат с моим прикидом не сочетается.
346
00:21:12,001 --> 00:21:14,001
Я не совсем это имел в виду.
347
00:21:14,001 --> 00:21:16,084
- Давай сюда штаны.
- Ладно, хорошо.
348
00:21:16,084 --> 00:21:18,251
- Не будем всё усложнять...
- Именно.
349
00:21:18,251 --> 00:21:19,959
Я забираю брюки и его часы.
350
00:21:19,959 --> 00:21:22,001
- Снимай штаны.
- Хорошо... Эдди? Я...
351
00:21:22,001 --> 00:21:24,126
- Сними свои сраные штаны.
- Ладно.
352
00:21:24,126 --> 00:21:25,751
Хорошо.
353
00:21:26,584 --> 00:21:28,209
Давайте-ка сбавим обороты.
354
00:21:28,209 --> 00:21:30,126
Всем надо успокоиться.
355
00:21:30,918 --> 00:21:33,459
Ты прав. Это честный обмен.
356
00:21:33,959 --> 00:21:37,293
Я отдам тебе свои часы...
в обмен на дневник.
357
00:21:39,334 --> 00:21:41,293
Но штаны останутся у моего брата.
358
00:21:45,418 --> 00:21:47,334
- Зря ты, Фредди.
- Ну да.
359
00:21:47,334 --> 00:21:49,293
Я и так опозорен дальше некуда.
360
00:21:49,293 --> 00:21:51,043
Подумаешь, еще одна плюха.
361
00:21:52,501 --> 00:21:53,793
- Ножки — чума!
- Спасибо.
362
00:21:53,793 --> 00:21:55,293
- Эпилируешь?
- Да.
363
00:21:55,293 --> 00:21:56,918
Вообще-то стыдоба та еще.
364
00:21:56,918 --> 00:21:58,251
- Я тебя позорю?
- Да.
365
00:21:58,251 --> 00:22:00,834
Извини. Я так проявляю о тебе заботу.
366
00:22:00,834 --> 00:22:02,793
- Обо мне?
- Да, я тебя защищаю.
367
00:22:02,793 --> 00:22:05,209
- Я твой старший брат. Забыл?
- Ну да...
368
00:22:05,209 --> 00:22:07,459
Я же ради... Да похер! В жопу всё!
369
00:22:11,584 --> 00:22:13,251
Так, в чём дело, Фредди?
370
00:22:16,668 --> 00:22:17,793
Ладно, если честно...
371
00:22:19,584 --> 00:22:22,001
Недавно меня посетили
мрачные мысли, ясно?
372
00:22:22,501 --> 00:22:23,918
Охеренно мрачные.
373
00:22:26,418 --> 00:22:29,959
Я хотел твоей смерти.
И сказал об этом Сьюзи во время бокса.
374
00:22:29,959 --> 00:22:35,584
Мол, если ты как-то... исчезнешь,
я могу занять твое место, типа того.
375
00:22:35,584 --> 00:22:39,918
Знаю, это грёбаная херня, это жесть,
я не знаю, что, сука, произошло.
376
00:22:39,918 --> 00:22:42,751
После папиной смерти
эта дичь лезет мне голову.
377
00:22:42,751 --> 00:22:44,168
Прости меня.
378
00:22:44,168 --> 00:22:45,334
Я себе этого
379
00:22:45,876 --> 00:22:47,459
никогда не прощу,
380
00:22:47,459 --> 00:22:48,418
потому что
381
00:22:48,918 --> 00:22:49,751
я тебя люблю.
382
00:22:55,543 --> 00:22:57,084
Когда ты во что-то влипал,
383
00:22:57,918 --> 00:22:59,834
я всегда шел на выручку, Фредди.
384
00:22:59,834 --> 00:23:00,751
Я знаю.
385
00:23:00,751 --> 00:23:03,668
Каждый раз разгребал твое дерьмо!
386
00:23:04,168 --> 00:23:05,876
Я что-то ждал от тебя взамен?
387
00:23:07,209 --> 00:23:08,043
Нет.
388
00:23:08,876 --> 00:23:10,876
- Ты жалок, Фредди.
- Прости меня.
389
00:23:12,001 --> 00:23:13,501
Посмотри на это место.
390
00:23:13,501 --> 00:23:16,501
То же самое будет с нами,
если прогнемся под них!
391
00:23:17,709 --> 00:23:18,834
Прости.
392
00:23:24,751 --> 00:23:25,959
Джефф!
393
00:23:25,959 --> 00:23:27,959
Миледи, корень одуванчика.
394
00:23:28,459 --> 00:23:30,834
Чай очень полезен
во время беременности.
395
00:23:31,459 --> 00:23:32,334
Спасибо.
396
00:23:32,918 --> 00:23:33,876
Я помню.
397
00:23:35,168 --> 00:23:36,209
Я тут подумал,
398
00:23:36,209 --> 00:23:40,876
что поместье Холстед сейчас
не самое подходящее место для Шарлотты.
399
00:23:42,251 --> 00:23:43,709
Но это же ее дом.
400
00:23:44,251 --> 00:23:45,793
Она хочет остаться здесь.
401
00:23:45,793 --> 00:23:48,084
Она вьет гнездо, это естественно.
402
00:23:48,584 --> 00:23:51,209
Может, она бы передумала, узнав правду.
403
00:23:51,793 --> 00:23:52,751
Правду?
404
00:23:53,459 --> 00:23:58,168
Джефф, ты же сам настоял,
чтобы мы держали это в секрете.
405
00:23:58,168 --> 00:24:02,043
Ты хотел, чтобы она росла,
думая, что ее отец — Арчибальд.
406
00:24:02,543 --> 00:24:06,126
Вообще-то я имел в виду то,
что происходит под фермой.
407
00:24:06,834 --> 00:24:09,043
И угрозу насилия, которую это несет.
408
00:24:11,209 --> 00:24:12,834
- Мои куклы!
- Привет.
409
00:24:14,043 --> 00:24:16,293
Вот уж не думала, что они сохранились!
410
00:24:19,334 --> 00:24:22,168
Да, Фредди пририсовал лобок
всем моим Барби.
411
00:24:23,168 --> 00:24:24,168
Привет, Джефф.
412
00:24:24,168 --> 00:24:25,334
Мисс Шарлотта.
413
00:24:26,584 --> 00:24:27,418
Что?
414
00:25:16,209 --> 00:25:18,501
НЕИЗВЕСТНЫЙ НОМЕР
415
00:25:22,876 --> 00:25:23,876
Привет, Сьюзи.
416
00:25:24,668 --> 00:25:25,918
Иди в жопу, мразь.
417
00:25:26,584 --> 00:25:27,626
Как тебе бургер?
418
00:25:28,959 --> 00:25:33,293
Заказал его специально на твой вкус.
Побольше халапеньо, как ты любишь.
419
00:25:33,293 --> 00:25:34,918
Побоялся сам принести?
420
00:25:34,918 --> 00:25:38,251
Надо было рискнуть, пока можешь.
Очко играет, Коллинз?
421
00:25:38,251 --> 00:25:41,126
Тронешь еще кого-то из моих — узнаешь.
422
00:25:41,709 --> 00:25:44,334
Когда придет время,
явлюсь без приглашения.
423
00:25:45,209 --> 00:25:46,084
Спи спокойно.
424
00:25:51,959 --> 00:25:53,293
Твой тоже передержали?
425
00:25:53,793 --> 00:25:54,793
Мой вообще сухой.
426
00:25:57,168 --> 00:25:58,001
Угощайся.
427
00:26:00,001 --> 00:26:00,959
Вот это дело!
428
00:26:15,668 --> 00:26:16,543
Добрый день.
429
00:26:17,043 --> 00:26:20,251
Моя социальная активность
не пестрит разнообразием.
430
00:26:20,251 --> 00:26:23,168
В основном смотрю сериалы
и кормлю свою рыбку.
431
00:26:23,168 --> 00:26:25,501
Случаются редкие знакомства.
432
00:26:25,501 --> 00:26:29,126
Но я ценю подобие баланса
между работой и личной жизнью,
433
00:26:29,126 --> 00:26:32,293
поэтому мой домашний адрес
должен держаться в тайне.
434
00:26:33,834 --> 00:26:35,459
Как вы узнали, где я живу?
435
00:26:35,459 --> 00:26:36,668
Какая разница?
436
00:26:36,668 --> 00:26:40,668
Большая, потому что Генри Коллинз
теперь тоже знает.
437
00:26:41,543 --> 00:26:44,334
И я не могу
вернуться к себе в квартиру, верно?
438
00:26:45,793 --> 00:26:46,918
Ясно. Понимаю.
439
00:26:46,918 --> 00:26:49,959
Особенно теперь,
когда он вышел на тропу войны.
440
00:26:50,876 --> 00:26:54,209
Если появилась утечка,
я должна знать, как заткнуть дыру.
441
00:26:56,084 --> 00:26:57,001
Ваша светлость,
442
00:26:57,626 --> 00:26:59,293
я же сказал, что это секрет.
443
00:27:03,293 --> 00:27:06,084
Для начала,
откуда ты вообще узнал мой адрес?
444
00:27:06,959 --> 00:27:08,168
Курьерская этикетка.
445
00:27:09,168 --> 00:27:11,876
Помните, как вы принесли
те зашибенные туфли?
446
00:27:11,876 --> 00:27:13,376
С красной подошвой.
447
00:27:13,376 --> 00:27:18,001
Вы их распаковали здесь. И разрешили
оставить мне коробку под специи.
448
00:27:18,001 --> 00:27:20,334
- Не помню такого, Джимми.
- А я помню.
449
00:27:21,209 --> 00:27:22,793
И адрес запомнился.
450
00:27:23,751 --> 00:27:26,584
Я тогда работал у вас на доставке.
451
00:27:29,001 --> 00:27:30,668
Кто еще знает, Джимми?
452
00:27:30,668 --> 00:27:33,084
Никто, ваша светлость. Это же секрет.
453
00:27:33,084 --> 00:27:34,209
Да, Джимми,
454
00:27:34,209 --> 00:27:35,709
но ты его выдал Эдди.
455
00:27:36,209 --> 00:27:37,626
Ну так кому еще?
456
00:27:37,626 --> 00:27:38,543
Вспоминай!
457
00:27:39,751 --> 00:27:42,376
- Кто-нибудь что-то спрашивал обо мне?
- Да.
458
00:27:43,043 --> 00:27:46,293
Помните ту девушку,
которая якобы угнала наш фургон?
459
00:27:46,293 --> 00:27:47,543
Хотя это и не так.
460
00:27:48,751 --> 00:27:49,876
Ее зовут Габриелла.
461
00:27:50,918 --> 00:27:54,084
- Я ж говорил, она позвонит.
- И ты дал ей мой адрес?
462
00:27:56,584 --> 00:27:57,584
Возможно.
463
00:27:58,293 --> 00:27:59,626
Мы много болтали.
464
00:28:00,251 --> 00:28:01,376
Обо всём.
465
00:28:02,626 --> 00:28:04,501
О надеждах, мечтах...
466
00:28:04,501 --> 00:28:06,584
Она хотела послать вам цветы.
467
00:28:07,084 --> 00:28:08,209
- Для Джека.
- Ясно.
468
00:28:09,418 --> 00:28:10,418
Джимми.
469
00:28:10,418 --> 00:28:12,376
Позвони своей подруге Габриелле
470
00:28:12,376 --> 00:28:14,126
и договорись о встрече.
471
00:28:15,001 --> 00:28:16,001
Да, босс.
472
00:28:17,168 --> 00:28:18,001
А где?
473
00:28:19,459 --> 00:28:21,668
А где вы обычно встречаетесь, Джимми?
474
00:28:36,293 --> 00:28:37,209
Привет, Джимми.
475
00:28:39,418 --> 00:28:40,668
Я получила сообщение.
476
00:28:42,376 --> 00:28:43,209
Всё хорошо?
477
00:28:45,418 --> 00:28:46,668
Привет, Габриелла.
478
00:28:49,709 --> 00:28:52,626
Не переживай, это Сьюзи, мой босс,
479
00:28:53,709 --> 00:28:54,668
и его светлость.
480
00:28:55,168 --> 00:28:57,584
Моя светлость, но может быть и твоей.
481
00:28:57,584 --> 00:28:59,209
Помолчи, Джимми.
482
00:29:05,168 --> 00:29:06,709
Где Генри Коллинз?
483
00:29:07,209 --> 00:29:08,709
Я не знаю, кто это.
484
00:29:10,209 --> 00:29:15,251
- Может, смерть Джимми освежит память?
- Боюсь, она настроена решительно.
485
00:29:15,251 --> 00:29:17,876
- Ну, я пыталась. Убей Джимми.
- Джонстон.
486
00:29:17,876 --> 00:29:19,793
Я не знаю никакого Коллинза.
487
00:29:19,793 --> 00:29:22,418
Меня нанял человек
по имени Стэнли Джонстон.
488
00:29:22,918 --> 00:29:24,293
Через «т».
489
00:29:24,293 --> 00:29:25,293
Выкладывай всё.
490
00:29:28,251 --> 00:29:31,918
Мне дали задание. Не знаю кто.
Двадцать тысяч за угон фургона.
491
00:29:33,293 --> 00:29:35,668
Я не знала, что он забит травкой.
492
00:29:38,084 --> 00:29:40,418
Он согласился встретиться с ней завтра.
493
00:29:44,501 --> 00:29:45,709
Отличные новости.
494
00:29:46,543 --> 00:29:50,459
Мистер Джонстон будет несказанно... рад.
495
00:29:57,459 --> 00:30:01,001
Им и товар-то был не нужен,
они хотели создать вам проблемы.
496
00:30:02,834 --> 00:30:05,834
Они пригрозили убить меня,
если не сойдусь с Джимми.
497
00:30:06,626 --> 00:30:08,751
Когда они поняли, что мы сблизились,
498
00:30:09,626 --> 00:30:12,001
меня заставили
воспользоваться ситуацией.
499
00:30:13,876 --> 00:30:17,043
Это Стэнли Джонстон
перекрыл экспорт на континент.
500
00:30:20,959 --> 00:30:24,959
Я был абсолютно уверен,
что она остановила все поставки.
501
00:30:32,293 --> 00:30:34,668
Это диверсии,
чтобы захватить инициативу.
502
00:30:35,626 --> 00:30:38,293
Вам весьма щедро платят,
мистер де Грот.
503
00:30:39,418 --> 00:30:41,209
Не разочаруйте моего клиента.
504
00:30:41,793 --> 00:30:44,293
Но в итоге вам удалось
найти обходной путь.
505
00:30:48,126 --> 00:30:49,959
На него работала не только я.
506
00:30:50,793 --> 00:30:52,376
Он подкупил одного из ваших.
507
00:30:54,043 --> 00:30:55,501
Его вы тоже убрали.
508
00:30:57,543 --> 00:30:59,501
Поэтому он сменил стратегию.
509
00:31:00,334 --> 00:31:01,251
Мистер Коллинз,
510
00:31:01,834 --> 00:31:04,668
полагаю, пришло время на них надавить,
511
00:31:04,668 --> 00:31:06,001
как договаривались.
512
00:31:06,001 --> 00:31:08,709
Думаю, он использовал этого Коллинза.
513
00:31:11,876 --> 00:31:14,959
Коллинз перегнул.
Ваш брат не должен был впасть в кому.
514
00:31:16,293 --> 00:31:18,834
Джонстон просто хотел
отжать ваш бизнес.
515
00:31:18,834 --> 00:31:20,043
И до сих пор хочет.
516
00:31:21,209 --> 00:31:24,751
Пролилась кровь — он не остановится,
пока не добьется своего.
517
00:31:25,251 --> 00:31:26,626
И он пойдет на всё.
518
00:31:33,001 --> 00:31:35,959
Звучит логично.
Он уже давно вокруг нас отирается.
519
00:31:35,959 --> 00:31:37,376
Выжидал момент.
520
00:31:37,376 --> 00:31:40,626
Он хочет использовать нас
для сбыта своего товара.
521
00:31:40,626 --> 00:31:42,334
Как Макдоналдс для нариков.
522
00:31:42,334 --> 00:31:45,543
Захватив все поместья,
он расширит свою империю так,
523
00:31:45,543 --> 00:31:47,459
что станет крупнейшим игроком.
524
00:31:49,126 --> 00:31:51,001
Но с этим я разберусь позже.
525
00:31:51,001 --> 00:31:53,376
- Сперва — Коллинз.
- Погодите.
526
00:31:53,376 --> 00:31:54,668
А что же ваш отец?
527
00:31:55,918 --> 00:31:56,793
Его здесь нет.
528
00:31:57,959 --> 00:32:00,209
Надо достать Коллинза. Или он — или я.
529
00:32:01,584 --> 00:32:02,418
Вы же со мной?
530
00:32:05,751 --> 00:32:06,584
Конечно.
531
00:32:08,584 --> 00:32:11,251
- Мне очень жаль, Джимми.
- Не знаю... Зачем ты...
532
00:32:13,459 --> 00:32:14,668
Послушай, принцесса,
533
00:32:14,668 --> 00:32:16,918
хоть я и не пустила тебе пулю в лоб,
534
00:32:16,918 --> 00:32:17,959
но еще не вечер.
535
00:32:18,918 --> 00:32:23,459
Теперь ты работаешь на меня
и делаешь в точности то, что я говорю.
536
00:32:24,126 --> 00:32:25,001
Ты поняла?
537
00:32:30,834 --> 00:32:33,543
ЕСТЬ ИНФОРМАЦИЯ...
Гх
538
00:32:39,584 --> 00:32:42,168
Похоже, не одна я была занята, Эдвина.
539
00:32:42,168 --> 00:32:44,584
А стучаться незачем, Чаклз?
540
00:32:45,168 --> 00:32:47,834
Мама рассказала,
что происходит под фермой.
541
00:32:52,043 --> 00:32:54,293
- Понятно.
- Я знала, что дело нечисто.
542
00:32:54,793 --> 00:32:57,793
Папа не мог столько зарабатывать
на инвестициях.
543
00:32:59,126 --> 00:33:00,043
Присядь-ка.
544
00:33:03,668 --> 00:33:05,376
Прости, что не сказал раньше.
545
00:33:06,251 --> 00:33:08,543
Ну, а что бы это изменило?
546
00:33:11,376 --> 00:33:12,959
Прости, что и тебя втянул.
547
00:33:13,959 --> 00:33:16,168
Но ты же пытаешься от них отделаться?
548
00:33:17,293 --> 00:33:20,709
Проблема в том,
что сейчас передо мной дилемма:
549
00:33:20,709 --> 00:33:24,418
какую сторону занять,
чтобы было больше шансов на выход...
550
00:33:26,418 --> 00:33:27,751
...без лишней суеты.
551
00:33:29,084 --> 00:33:30,084
И какие варианты?
552
00:33:30,584 --> 00:33:31,834
Молот или наковальня.
553
00:33:35,126 --> 00:33:36,126
Знаешь,
554
00:33:36,876 --> 00:33:39,709
когда выяснилось, что я забеременела,
555
00:33:41,376 --> 00:33:42,793
я хотела тебе позвонить.
556
00:33:44,209 --> 00:33:45,459
Не знала, что делать.
557
00:33:47,376 --> 00:33:50,543
Но я сдержала этот порыв,
потому что поняла...
558
00:33:52,459 --> 00:33:54,418
...что должна принять решение сама.
559
00:33:56,501 --> 00:33:58,043
Поэтому не сказала никому.
560
00:33:59,459 --> 00:34:01,709
Хочу сама всё контролировать.
561
00:34:03,043 --> 00:34:03,876
Как ты.
562
00:34:07,959 --> 00:34:08,793
Ты сделаешь
563
00:34:10,251 --> 00:34:11,418
правильный выбор.
564
00:34:12,709 --> 00:34:13,626
Как всегда.
565
00:34:24,168 --> 00:34:25,084
Прекрасно.
566
00:34:25,084 --> 00:34:27,334
Мистер Джонстон будет очень доволен.
567
00:34:27,918 --> 00:34:30,209
Это гарантия безопасности моего дома,
568
00:34:30,209 --> 00:34:32,959
и моя семья
больше никогда о вас не услышит?
569
00:34:32,959 --> 00:34:34,543
Как и было оговорено.
570
00:34:35,209 --> 00:34:37,501
Слово джентльмена.
571
00:34:42,043 --> 00:34:45,334
- Благодарю, ваша светлость.
- Вам спасибо.
572
00:34:54,251 --> 00:34:56,084
Мы получили желаемое.
573
00:34:57,001 --> 00:34:59,293
Даю вам карт-бланш.
574
00:34:59,793 --> 00:35:02,751
Наконец-то. Адрес подскажете?
575
00:35:09,751 --> 00:35:12,084
Может, кома — это не так уж и плохо?
576
00:35:13,834 --> 00:35:16,626
Похоже на очень долгий сон.
577
00:35:18,876 --> 00:35:22,084
Есть время
прокрутить в голове воспоминания.
578
00:35:26,584 --> 00:35:27,668
Потом просыпаешься
579
00:35:28,209 --> 00:35:30,793
и чувствуешь себя... отдохнувшим.
580
00:35:36,043 --> 00:35:39,293
Я читал, одна женщина очнулась
и заговорила по-китайски.
581
00:35:42,918 --> 00:35:45,043
Спасибо за это замечание, Лоскут.
582
00:35:47,126 --> 00:35:48,834
Пора навести порядок.
583
00:35:48,834 --> 00:35:52,168
ТЮРЬМА ЛЕЙХИЛ
584
00:35:55,293 --> 00:35:56,209
Ну давай.
585
00:36:01,293 --> 00:36:02,793
Смотрю, хватило духу?
586
00:36:03,668 --> 00:36:04,501
Прийти сюда.
587
00:36:05,876 --> 00:36:08,584
Отдал мои деньги тому,
кто изувечил моего сына?
588
00:36:10,043 --> 00:36:11,334
Сожалею насчет Джека.
589
00:36:12,334 --> 00:36:14,001
Я к этому отношения не имею.
590
00:36:14,793 --> 00:36:17,418
Я хотел выйти из игры
и обратился к Коллинзу,
591
00:36:18,084 --> 00:36:20,293
а потом — к мистеру Стэнли Джонстону.
592
00:36:24,501 --> 00:36:28,126
- Для чего?
- Помочь ему заполучить ваш бизнес.
593
00:36:29,001 --> 00:36:32,793
Я передал ему имена других лордов,
чтобы он вышел на них.
594
00:36:32,793 --> 00:36:35,626
Обладатель этого списка
владеет ключами от империи.
595
00:36:35,626 --> 00:36:40,459
И ты пришел сюда сказать,
что поимел меня дважды?
596
00:36:41,876 --> 00:36:42,709
Не совсем.
597
00:37:01,251 --> 00:37:03,751
Доктор Бейли,
пройдите на сестринский пост.
598
00:37:04,251 --> 00:37:09,126
Доктор Бейли,
пройдите на сестринский пост.
599
00:37:09,626 --> 00:37:12,293
ДЖЕК ГЛАСС
600
00:37:25,043 --> 00:37:25,876
Начинаем.
601
00:37:26,459 --> 00:37:27,293
Босс.
602
00:37:49,543 --> 00:37:51,168
Иди в жопу, Сьюзи Гласс.
603
00:38:02,751 --> 00:38:04,043
Так вот ты где...
604
00:38:04,626 --> 00:38:07,001
Раз уж начала, не тяни резину.
605
00:38:07,001 --> 00:38:08,126
Ну уж нет.
606
00:38:08,126 --> 00:38:12,376
Ты заставил моего брата страдать,
так что торопиться я точно не буду.
607
00:38:13,209 --> 00:38:17,418
Я тебя линчую, чтобы другим было
неповадно красть мой бизнес.
608
00:38:18,001 --> 00:38:20,543
Особенно Стэнли Джонстону.
609
00:38:21,043 --> 00:38:22,543
Это ничего не изменит.
610
00:38:24,043 --> 00:38:25,334
Джонстон его получит.
611
00:38:25,334 --> 00:38:26,376
Этому не бывать.
612
00:38:27,043 --> 00:38:28,001
Да неужели?
613
00:38:28,626 --> 00:38:29,584
Я так не думаю.
614
00:38:29,584 --> 00:38:31,459
Он может купить кого угодно.
615
00:38:31,459 --> 00:38:33,668
И твой герцог у него на крючке.
616
00:38:34,251 --> 00:38:36,834
Да-да, тот самый.
617
00:38:36,834 --> 00:38:38,126
А ты и не знала, да?
618
00:38:39,709 --> 00:38:41,501
Тебя обставили, Сьюзи.
619
00:39:13,293 --> 00:39:14,209
Прости, Джон.
620
00:39:14,876 --> 00:39:17,376
Сьюзи Гласс звонит. Говорит, это важно.
621
00:39:22,251 --> 00:39:23,168
Слушаю.
622
00:39:23,668 --> 00:39:28,001
Простите, что отвлекаю, мистер Диксон,
но я узнала, кто убил вашего брата.
623
00:39:29,584 --> 00:39:32,709
Фредди Хорниман в костюме курицы
отстрелил ему голову.
624
00:39:34,376 --> 00:39:35,751
- Фредди!
- Иди в жопу!
625
00:39:37,501 --> 00:39:38,626
Он и его брат
626
00:39:38,626 --> 00:39:40,793
безбожно врали, чтобы это скрыть.
627
00:41:29,001 --> 00:41:32,293
Перевод субтитров: Вадим Иванков