1
00:00:13,084 --> 00:00:15,418
[suena música melancólica]
2
00:00:21,668 --> 00:00:26,001
[tono de llamada]
3
00:00:28,459 --> 00:00:30,751
[continúa música melancólica]
4
00:00:38,751 --> 00:00:42,501
EL DUQUE
5
00:01:01,668 --> 00:01:04,543
[Susie] Hola, soy Susie.
Deja un mensaje después del tono.
6
00:01:04,543 --> 00:01:05,793
[pitido de celular]
7
00:01:05,793 --> 00:01:08,043
[continúa música melancólica]
8
00:01:10,876 --> 00:01:12,376
[Eddie] Dime qué pasó, Jimmy.
9
00:01:12,376 --> 00:01:14,668
[Jimmy] Pues los dos se pusieron a pelear,
10
00:01:14,668 --> 00:01:18,709
y luego el uzbeko le dio así...
[imita sonidos de golpes]
11
00:01:18,709 --> 00:01:20,501
Pero Jack seguía peleando.
12
00:01:20,501 --> 00:01:25,126
Le pegaba así...
[imita sonidos de golpes y jadeos]
13
00:01:25,126 --> 00:01:27,543
Pero ese gigante uzbeko era un rematador.
14
00:01:27,543 --> 00:01:29,418
Así que Jack cayó al suelo.
15
00:01:31,459 --> 00:01:33,251
Y nos pusimos muy tristes.
16
00:01:33,751 --> 00:01:36,168
Jimmy, ¿qué pasó con Susie?
¿Qué dijo ella?
17
00:01:36,168 --> 00:01:37,626
Puras malas palabras.
18
00:01:37,626 --> 00:01:40,418
- Con "p". Todas.
- ¿Y qué hay de Henry Collins?
19
00:01:40,418 --> 00:01:43,834
- Sí. A él le sacó las de "ch".
- ¿Ella volvió a la granja, Jimmy?
20
00:01:43,834 --> 00:01:46,543
No. Creo que está en su casa.
21
00:01:47,668 --> 00:01:48,709
Muy triste.
22
00:01:48,709 --> 00:01:51,168
- ¿Dónde está?
- [Jimmy] ¿Qué? ¿Su casa?
23
00:01:51,168 --> 00:01:52,959
Sí, Jimmy. ¿Dónde está?
24
00:01:52,959 --> 00:01:56,959
Excelencia, es un secreto.
Ni siquiera yo debería saberlo.
25
00:01:56,959 --> 00:01:58,918
Pero sí sabes, ¿o no, Jimmy?
26
00:02:00,126 --> 00:02:01,251
Sí, más o menos.
27
00:02:03,043 --> 00:02:05,418
[continúa música melancólica]
28
00:02:09,334 --> 00:02:10,959
[suena timbre de la puerta]
29
00:02:24,668 --> 00:02:25,668
[amartilla arma]
30
00:02:27,293 --> 00:02:29,376
- ¿Cómo lo supiste?
- [Eddie] Buenos días.
31
00:02:30,043 --> 00:02:31,251
Tenemos que hablar.
32
00:02:34,959 --> 00:02:36,084
Lamento lo de Jack.
33
00:02:37,418 --> 00:02:39,001
Yo no tuve nada que ver.
34
00:02:39,001 --> 00:02:41,459
¿Y por qué debería creer
las cosas que me dices?
35
00:02:41,459 --> 00:02:43,793
Tú me forzaste. ¿Lo olvidas, Susan?
36
00:02:43,793 --> 00:02:47,459
No me diste una salida,
así que encontré una con Henry Collins.
37
00:02:48,251 --> 00:02:50,751
Ojalá que tus puertas
tengan buenos cerrojos, capitán.
38
00:02:50,751 --> 00:02:53,293
Ya sabes cómo le gusta hacer negocios.
39
00:02:53,293 --> 00:02:55,126
Estoy al tanto de la situación.
40
00:02:55,626 --> 00:02:57,501
Tu hermano... ¿cómo está?
41
00:02:58,876 --> 00:03:01,709
Tiene la cavidad orbitaria fracturada
y hemorragia cerebral.
42
00:03:02,501 --> 00:03:05,334
Dicen que el diagnóstico
de su recuperación es reservado.
43
00:03:05,334 --> 00:03:08,001
Y tú tienes la culpa
porque te dejaste usar.
44
00:03:08,001 --> 00:03:10,459
Oye, lo arreglaré, ¿okey?
45
00:03:10,459 --> 00:03:12,834
Lo encontraré.
Puedo encargarme de Collins.
46
00:03:12,834 --> 00:03:14,793
Este mundo no es tu mundo, Eddie.
47
00:03:15,459 --> 00:03:17,959
Por eso querías dejarnos. ¿Se te olvidó?
48
00:03:17,959 --> 00:03:19,584
Yo siempre te apoyo.
49
00:03:20,459 --> 00:03:21,543
Lo sabes.
50
00:03:22,459 --> 00:03:25,459
No te necesito. Yo lo resolveré.
51
00:03:30,168 --> 00:03:31,251
[Eddie] Okey.
52
00:03:32,001 --> 00:03:34,251
[suena música sombría]
53
00:03:38,126 --> 00:03:40,126
[suena música de ópera]
54
00:03:40,751 --> 00:03:43,126
LOS CABALLEROS
55
00:03:43,126 --> 00:03:45,126
CREADA POR GUY RITCHIE
56
00:03:46,626 --> 00:03:48,626
[continúa música de ópera]
57
00:04:09,626 --> 00:04:12,168
Son tres objetivos
y no puede haber errores.
58
00:04:12,168 --> 00:04:14,793
- ¿El jefe ya lo autorizó?
- ¿Tú qué crees?
59
00:04:17,668 --> 00:04:18,668
Lo siento.
60
00:04:19,334 --> 00:04:20,418
¿Qué cosa?
61
00:04:20,418 --> 00:04:22,251
Lo de Jack. Lo que pasó.
62
00:04:23,543 --> 00:04:26,834
No digas que lo sientes.
No hiciste nada, ¿o sí?
63
00:04:29,126 --> 00:04:32,959
Claro. Tú lo sientes. Yo lo siento.
Todos dicen que lo sienten.
64
00:04:32,959 --> 00:04:35,209
No ha habido mucha diferencia, ¿o sí?
65
00:04:36,418 --> 00:04:40,126
- Hay que concentrarnos en la tarea.
- Claro, jefa.
66
00:04:42,584 --> 00:04:43,584
[Bobby] Ay...
67
00:04:44,459 --> 00:04:48,501
Ven, ven, ven. Tranquila. Tranquila. Okey.
68
00:04:49,834 --> 00:04:51,709
Ya vamos. Ya vamos.
69
00:04:51,709 --> 00:04:54,084
[suena música suave de orquesta]
70
00:04:57,084 --> 00:04:58,168
[Bobby exclama]
71
00:04:58,168 --> 00:05:00,418
[continúa música suave de orquesta]
72
00:05:03,293 --> 00:05:05,251
[guardia carraspea] Señor Glass...
73
00:05:08,584 --> 00:05:09,584
¿Qué tal?
74
00:05:10,293 --> 00:05:11,376
¿Cómo está?
75
00:05:12,084 --> 00:05:15,293
Está bien. El diagnóstico es prometedor.
76
00:05:15,293 --> 00:05:17,251
- Está en forma.
- Sí.
77
00:05:18,251 --> 00:05:20,793
¿Y por qué has estado matando gente?
78
00:05:27,876 --> 00:05:30,709
¿Crees que no me entero
de las cosas que pasan alrededor?
79
00:05:30,709 --> 00:05:32,043
Escucha.
80
00:05:35,001 --> 00:05:36,459
Debes parar de una puta vez.
81
00:05:37,043 --> 00:05:38,043
¿Por qué?
82
00:05:38,043 --> 00:05:40,918
Porque si yo lo sé,
entonces Collins lo sabe,
83
00:05:40,918 --> 00:05:44,168
y necesito atrapar al puto Collins
sin que él lo sepa.
84
00:05:44,168 --> 00:05:45,751
¿Tú qué crees que hacía?
85
00:05:47,001 --> 00:05:48,668
En pleno día,
86
00:05:48,668 --> 00:05:51,251
un réferi corrupto,
con sangre en el pasto,
87
00:05:51,251 --> 00:05:52,793
¡arreglando su puta BMX!
88
00:05:53,626 --> 00:05:57,043
Ya terminaste tu tentempié,
pasas al primer tiempo.
89
00:05:57,043 --> 00:06:00,251
Ciento ocho kilos de uzbeko sudoroso.
90
00:06:00,251 --> 00:06:03,543
Un tiro desde el auto,
trotando en el parque,
91
00:06:03,543 --> 00:06:05,293
¡desde la puta ventana!
92
00:06:05,293 --> 00:06:07,293
Ahora, el plato fuerte.
93
00:06:07,293 --> 00:06:10,001
El mismísimo Henry Collins,
pero no lo encuentras,
94
00:06:10,001 --> 00:06:12,334
así que amenazas a su corredor.
95
00:06:12,334 --> 00:06:15,709
¡No le das en un huevo, le das en los dos!
¿Pero hallaste al que querías?
96
00:06:15,709 --> 00:06:18,709
Yo soy el del dinero.
¡No sé en dónde está!
97
00:06:18,709 --> 00:06:21,584
[Bobby] El problema es
que no estás pensando en los negocios.
98
00:06:21,584 --> 00:06:25,293
Te estás guiando por los sentimientos,
y Henry Collins sabe que irías por él.
99
00:06:25,293 --> 00:06:28,043
- Quiero que sepa que voy por él.
- [grita] ¡Está tramando algo!
100
00:06:28,043 --> 00:06:30,959
Si no, ¿por qué andaría por ahí
como todo un Don Vergas?
101
00:06:30,959 --> 00:06:33,126
Tuvo un arranque, no sé.
¿A quién le importa?
102
00:06:33,126 --> 00:06:35,084
Hay que detenerlo, papá.
103
00:06:37,626 --> 00:06:38,793
De acuerdo.
104
00:06:40,126 --> 00:06:41,168
Okey.
105
00:06:42,668 --> 00:06:44,043
Pero no lo harás tú.
106
00:06:45,584 --> 00:06:47,501
Será mejor que te alejes.
107
00:06:49,251 --> 00:06:51,334
Tengo gente que se puede encargar.
108
00:06:52,668 --> 00:06:53,751
¿De acuerdo?
109
00:06:54,543 --> 00:06:57,126
Eres mi ángel de la vida,
no el de la muerte.
110
00:06:58,084 --> 00:06:59,376
Esto no es para ti.
111
00:07:01,459 --> 00:07:02,459
[suspira]
112
00:07:03,793 --> 00:07:04,876
Escucha...
113
00:07:06,751 --> 00:07:08,418
no quiero sufrir otro duelo.
114
00:07:08,418 --> 00:07:09,501
[se mofa]
115
00:07:10,209 --> 00:07:13,126
- Todavía no se muere, papá.
- Lo sé.
116
00:07:17,209 --> 00:07:18,376
¿Qué vas a hacer?
117
00:07:23,084 --> 00:07:24,959
Tú déjaselo a papá.
118
00:07:26,376 --> 00:07:28,543
Ve a casa, come algo rico.
119
00:07:29,751 --> 00:07:31,168
Levanta los pies...
120
00:07:32,251 --> 00:07:33,251
y relájate.
121
00:07:34,876 --> 00:07:36,834
- Eso haré.
- Okey.
122
00:07:39,293 --> 00:07:40,418
Te amo, hija.
123
00:07:42,293 --> 00:07:43,293
Y yo a ti.
124
00:07:43,293 --> 00:07:45,376
[suena música sombría]
125
00:07:53,209 --> 00:07:54,209
[gruñe suavemente]
126
00:07:55,501 --> 00:07:56,501
[resuella]
127
00:07:57,959 --> 00:07:58,959
Carajo.
128
00:08:00,334 --> 00:08:03,459
EPISODIO 7 - TODO TIENE RIESGO
129
00:08:03,959 --> 00:08:06,168
[continúa música sombría]
130
00:08:07,959 --> 00:08:09,959
[Stevens] Gracias por venir, Excelencia.
131
00:08:09,959 --> 00:08:13,918
El señor Johnston está muy impaciente
por ver lo que puede hacer por nosotros.
132
00:08:13,918 --> 00:08:16,876
Y, a manera de disculpa por su ausencia,
133
00:08:16,876 --> 00:08:19,334
el señor Johnston
le mandó esta caja de puros
134
00:08:19,334 --> 00:08:21,043
como símbolo de buena fe.
135
00:08:21,043 --> 00:08:25,501
Siete pulgadas, calibre 50,
los favoritos de Winston Churchill.
136
00:08:26,001 --> 00:08:30,709
Al parecer, Sir Winston tenía un truco
que usaba en las negociaciones.
137
00:08:30,709 --> 00:08:33,793
Ponía un alfiler de sombrero
dentro de su puro
138
00:08:33,793 --> 00:08:37,501
y, cuando lo encendía,
captaba toda la atención de la gente,
139
00:08:37,501 --> 00:08:40,376
quienes, con ansias,
solo estaban esperando
140
00:08:40,376 --> 00:08:44,459
a que la infinita columna de ceniza
se cayera.
141
00:08:44,459 --> 00:08:46,418
[Eddie] Mm. Qué ingenioso.
142
00:08:47,334 --> 00:08:48,918
Aprecio mucho el regalo.
143
00:08:49,501 --> 00:08:52,709
Por desgracia,
desde la última conversación con su jefe,
144
00:08:52,709 --> 00:08:56,918
hubo algunas situaciones
que me pusieron reacio...
145
00:08:57,584 --> 00:09:00,376
a negociar sin que los Glass
estén enterados.
146
00:09:00,876 --> 00:09:05,459
Sí, nosotros estamos al tanto
del ataque al joven pugilista.
147
00:09:05,959 --> 00:09:08,209
- Jack, ¿no es así?
- Así es.
148
00:09:09,209 --> 00:09:12,126
Créanos que nos sentimos
realmente asqueados
149
00:09:12,126 --> 00:09:14,918
por el tal señor Collins,
como ustedes lo están.
150
00:09:14,918 --> 00:09:18,251
La violencia y el engaño no son parte
de nuestro plan de negocios.
151
00:09:18,834 --> 00:09:22,043
Su preocupación por la familia Glass
es admirable, Excelencia.
152
00:09:22,043 --> 00:09:26,501
Creemos contar con una solución
que presente un fin pacífico
153
00:09:26,501 --> 00:09:30,334
y que sea beneficioso
para ambos lados de este...
154
00:09:30,334 --> 00:09:31,543
malestar.
155
00:09:31,543 --> 00:09:33,418
Mm. Lo escucho.
156
00:09:34,168 --> 00:09:37,668
Como ya sabe, el señor Johnston
es un gran admirador de su casa,
157
00:09:37,668 --> 00:09:41,043
la cual yo sé que no está a discusión,
158
00:09:41,043 --> 00:09:43,626
pero sabemos que existen otras casas
159
00:09:43,626 --> 00:09:47,001
que nos ofrecen
las mismas oportunidades que la suya.
160
00:09:47,501 --> 00:09:48,626
Once, al parecer.
161
00:09:48,626 --> 00:09:50,584
11 FINCAS
162
00:09:50,584 --> 00:09:51,668
Son 13, en realidad.
163
00:09:51,668 --> 00:09:52,584
13 FINCAS
164
00:09:56,709 --> 00:09:59,376
Nos gustaría
que usted obtuviera los nombres
165
00:09:59,376 --> 00:10:02,668
de las personas
en posesión de dichas casas.
166
00:10:03,251 --> 00:10:05,168
¿Cómo usarán esos nombres?
167
00:10:05,168 --> 00:10:07,501
El señor Johnston piensa
que todo buen acuerdo
168
00:10:07,501 --> 00:10:09,459
es dar a cada uno algo que quiera.
169
00:10:09,959 --> 00:10:12,084
Con esos nombres,
el señor Johnston tendrá...
170
00:10:12,084 --> 00:10:15,251
ayuda para poder negociar con Bobby Glass,
171
00:10:15,251 --> 00:10:18,584
pues, de esa manera,
tendrá el secreto que protege su imperio.
172
00:10:19,918 --> 00:10:22,418
Usted y su familia tendrán...
173
00:10:22,418 --> 00:10:25,751
la libertad que tanto desean
de la familia Glass por fin.
174
00:10:25,751 --> 00:10:27,668
Y solamente por una lista
175
00:10:28,501 --> 00:10:29,793
de nombres.
176
00:10:34,043 --> 00:10:35,084
Mmm.
177
00:10:37,501 --> 00:10:39,501
[suena música de ópera]
178
00:10:53,376 --> 00:10:55,168
¿Desde cuándo cierran con candado?
179
00:10:56,334 --> 00:10:57,959
Es que nunca se sabe.
180
00:10:57,959 --> 00:11:00,668
¿Ya tienes vacaciones de la universidad?
181
00:11:01,334 --> 00:11:03,043
Eh... sí, no del todo.
182
00:11:03,793 --> 00:11:07,126
Son vacaciones forzosas, por así decirlo.
183
00:11:10,459 --> 00:11:11,459
¿Un bebé?
184
00:11:11,459 --> 00:11:13,209
[ríe] Pues espero que sea eso.
185
00:11:13,709 --> 00:11:16,043
Si no lo es, entonces me descuidé mucho.
186
00:11:18,001 --> 00:11:20,543
¿Qué crees que diga mi mamá
cuando se entere?
187
00:11:21,251 --> 00:11:23,293
Estará realmente conmovida.
188
00:11:23,876 --> 00:11:28,043
De hecho, es probable
que incluso llore. Eso creo.
189
00:11:28,043 --> 00:11:29,376
Gracias, Geoff.
190
00:11:29,876 --> 00:11:30,918
Cruza los dedos.
191
00:11:30,918 --> 00:11:33,418
[suena música orquestal animada]
192
00:11:45,418 --> 00:11:46,376
[suena bocina]
193
00:11:47,751 --> 00:11:49,918
[continúa música orquestal animada]
194
00:11:52,959 --> 00:11:55,126
- [Charly exhala]
- [Sabrina ríe suavemente]
195
00:11:58,793 --> 00:11:59,959
Hmm.
196
00:12:00,668 --> 00:12:01,918
Te veo diferente.
197
00:12:01,918 --> 00:12:03,626
¿Te arreglaste las uñas?
198
00:12:03,626 --> 00:12:05,459
No, necesitas lentes.
199
00:12:05,459 --> 00:12:08,293
[Sabrina ríe y se emociona]
200
00:12:08,793 --> 00:12:12,793
Por Dios, no puedo creer que dejaras pasar
tanto tiempo antes de llamar.
201
00:12:12,793 --> 00:12:15,334
Aún no le digo a tus hermanos.
Quería que tú lo hicieras.
202
00:12:15,334 --> 00:12:16,709
[Sabrina] Qué grande.
203
00:12:16,709 --> 00:12:18,584
[ambas ríen]
204
00:12:18,584 --> 00:12:21,626
¡Charly! Pero ¿qué... putas pasó?
205
00:12:21,626 --> 00:12:24,084
O sea, ¿cómo pasó esto exactamente?
206
00:12:24,084 --> 00:12:25,751
¿Cómo pasó? Bueno, verás,
207
00:12:25,751 --> 00:12:29,209
cuando la abeja vuela
hacia el jardín de la florecita...
208
00:12:29,209 --> 00:12:31,834
No me vuelvas a hablar de florecitas.
¿Quién es el padre?
209
00:12:31,834 --> 00:12:34,334
Frederick, Charly tiene ese derecho.
210
00:12:34,334 --> 00:12:37,584
No le preguntes por el padre.
No te va a decir.
211
00:12:37,584 --> 00:12:41,168
[Charly] Oye, ¿eso importa?
¿Amarías menos a tu sobrino o sobrina?
212
00:12:41,168 --> 00:12:44,876
Pues, posiblemente sí.
Pues, ya, ven, abrázame.
213
00:12:44,876 --> 00:12:46,876
- Te felicito, creo.
- ¿No quieres tocarla?
214
00:12:46,876 --> 00:12:48,751
No, gracias. Eso sí que no.
215
00:12:48,751 --> 00:12:50,918
- ¿Qué tal tú, tía Tam?
- No. Gracias.
216
00:12:50,918 --> 00:12:53,584
Me recuerda a gatos en bolsas.
217
00:12:53,584 --> 00:12:55,668
Hola, ¿cómo están? Ah.
218
00:12:59,251 --> 00:13:00,668
[Charly ríe suavemente]
219
00:13:00,668 --> 00:13:03,418
Pero qué bella sorpresa. [ríe]
220
00:13:04,709 --> 00:13:08,501
- No te preguntaré. Has estado ocupada.
- [ríe] Sí, algo de eso.
221
00:13:09,293 --> 00:13:10,959
Perdóname. Sí quería llamarte,
222
00:13:10,959 --> 00:13:14,084
pero luego, ya sabes, ensayos, clases...
223
00:13:15,084 --> 00:13:17,084
- Felicidades.
- Gracias.
224
00:13:17,084 --> 00:13:18,584
Has estado trabajando.
225
00:13:19,084 --> 00:13:21,251
Sí. Sí, por así decirlo.
226
00:13:21,751 --> 00:13:23,959
En cosas aburridas, cosas de la finca.
227
00:13:23,959 --> 00:13:26,168
Lo que me recuerda
que debo hablar con mamá.
228
00:13:26,168 --> 00:13:28,084
Supongo que te quedas.
229
00:13:28,084 --> 00:13:30,543
Al menos
hasta que haya expulsado a este ser.
230
00:13:31,043 --> 00:13:33,959
O por unos meses
cuando el bebé llegue, o algo así.
231
00:13:35,668 --> 00:13:37,126
[ríe] ¿Están de acuerdo?
232
00:13:37,126 --> 00:13:38,209
Por supuesto.
233
00:13:38,209 --> 00:13:39,793
[Eddie] Sí, sí, claro.
234
00:13:39,793 --> 00:13:43,376
Mira, déjame terminar este asunto
y luego nos ponemos al día, ¿okey?
235
00:13:43,376 --> 00:13:46,834
Okey, veo que no soy requerida.
Igual iba a tomar un baño.
236
00:13:46,834 --> 00:13:48,876
- Nos vemos luego.
- Adiós, hija.
237
00:13:51,501 --> 00:13:54,418
[Sabrina] Se ve hermosa, ¿no?
Estoy muy feliz por ella.
238
00:13:55,501 --> 00:13:58,209
[Freddy] Sí, aunque no llegó
en el mejor momento.
239
00:13:58,209 --> 00:14:00,376
Les platico, creo que tendremos un poco...
240
00:14:00,376 --> 00:14:03,626
de turbulencias por problemas
con el imperio Glass.
241
00:14:03,626 --> 00:14:05,793
Por eso necesito ayuda, mamá.
242
00:14:06,376 --> 00:14:10,501
Necesito una lista de los otros lugares,
los que están igual que nosotros. Gracias.
243
00:14:10,501 --> 00:14:13,168
Sí, pero yo no sé de eso.
Eran asuntos de tu padre.
244
00:14:13,168 --> 00:14:14,834
¿No puedes preguntarle a Susie?
245
00:14:14,834 --> 00:14:16,459
No creo que sea buena idea.
246
00:14:16,459 --> 00:14:17,918
¿Has hablado con ella?
247
00:14:17,918 --> 00:14:20,751
¿Y no... dijo nada de mí?
248
00:14:21,959 --> 00:14:23,793
No, Freddy, no te mencionó.
249
00:14:24,376 --> 00:14:28,209
Aunque, ahora que recuerdo,
una vez, hicieron una cena.
250
00:14:28,209 --> 00:14:31,001
Fue hace muchos años,
me parece que en Navidad.
251
00:14:31,001 --> 00:14:34,084
Había 11 lores y tu padre,
252
00:14:34,084 --> 00:14:37,709
y había un tipo que era
como una especie de trepador social.
253
00:14:37,709 --> 00:14:39,251
¿Dónde fue la fiesta?
254
00:14:39,251 --> 00:14:40,584
Fue en Faringbourne.
255
00:14:40,584 --> 00:14:43,834
- ¿Faringbourne? La casa de Tibsy.
- ¿Lo conoces?
256
00:14:43,834 --> 00:14:47,168
Papá insistía en ir a esquiar con él
cuando estabas en secundaria.
257
00:14:47,751 --> 00:14:49,751
Puto loco. Era alguien muy raro.
258
00:14:49,751 --> 00:14:53,543
Escuché que ahora es un adicto.
Parece que no controla el polvo blanco.
259
00:14:53,543 --> 00:14:56,376
Si alguien podría saberlo, sería él.
260
00:14:56,376 --> 00:14:59,793
Bien. Freddy, tienes que hablarle.
261
00:14:59,793 --> 00:15:00,876
¿Eh?
262
00:15:03,001 --> 00:15:04,709
[suena teléfono]
263
00:15:09,001 --> 00:15:11,001
[teléfono sigue sonando]
264
00:15:12,918 --> 00:15:15,209
[suena música atemorizante]
265
00:15:17,709 --> 00:15:19,709
[teléfono suena a la distancia]
266
00:15:21,584 --> 00:15:23,709
- Tibsy no me contesta.
- Okey.
267
00:15:23,709 --> 00:15:27,126
Iremos a visitarlo.
Tú vendrás conmigo, ya que lo conocías.
268
00:15:27,126 --> 00:15:29,209
[suena música de suspenso]
269
00:15:45,543 --> 00:15:48,501
¿Cómo crees que reaccione Susie
cuando sepa lo que hacemos?
270
00:15:49,251 --> 00:15:51,918
Ella está cuidando a su familia,
y yo cuido a la mía.
271
00:15:51,918 --> 00:15:53,251
Cómo reaccione ahora...
272
00:15:54,251 --> 00:15:55,876
no me interesa.
273
00:15:55,876 --> 00:15:57,959
[continúa música de suspenso]
274
00:15:59,793 --> 00:16:00,793
Claro.
275
00:16:01,709 --> 00:16:02,709
Familia.
276
00:16:04,793 --> 00:16:05,793
- Freddy.
- ¿Sí?
277
00:16:09,751 --> 00:16:12,084
- [Freddy] Eddie, espera.
- [Eddie] Apúrate.
278
00:16:13,918 --> 00:16:15,376
[Freddy] Parece un basurero.
279
00:16:16,001 --> 00:16:18,043
- Qué asco.
- Ajá.
280
00:16:18,668 --> 00:16:19,834
Seguro se mudó.
281
00:16:20,626 --> 00:16:22,709
- Bueno, se intentó.
- No, no te vayas.
282
00:16:26,209 --> 00:16:27,209
[Freddy se asombra]
283
00:16:27,209 --> 00:16:30,126
- [Freddy] ¡Tibsy! ¿Hay alguien?
- [Eddie] ¡Hola!
284
00:16:30,126 --> 00:16:32,209
[suena música rítmica]
285
00:16:32,918 --> 00:16:33,918
Espera. [huele]
286
00:16:35,293 --> 00:16:37,834
- Huele a marihuana. Huele a rico.
- Sí.
287
00:16:38,918 --> 00:16:41,293
[suena música hiphop a todo volumen]
288
00:17:09,001 --> 00:17:11,334
- [hombre] Ya voy.
- [sigue música fuerte]
289
00:17:11,334 --> 00:17:12,709
¡Tibsy!
290
00:17:13,376 --> 00:17:15,834
¿Freddy? ¿Freddy Horniman?
291
00:17:15,834 --> 00:17:18,876
¡Qué gusto me da que nos volvamos a ver!
292
00:17:18,876 --> 00:17:20,209
Hola.
293
00:17:20,209 --> 00:17:22,293
- ¿Y quién es este?
- Edward Horniman.
294
00:17:22,293 --> 00:17:24,751
Él es mi hermano. Es el nuevo duque.
295
00:17:26,418 --> 00:17:27,751
Excelencia.
296
00:17:27,751 --> 00:17:32,126
Les pido disculpas por mi aspecto.
No creí tener invitados de su talla.
297
00:17:32,918 --> 00:17:34,084
No pasa nada.
298
00:17:34,084 --> 00:17:36,001
- [Tibsy] Felicidades.
- Gracias.
299
00:17:36,001 --> 00:17:38,126
¿También estás metido en este asunto?
300
00:17:38,126 --> 00:17:41,251
Escúchame, huye, antes de que sea tarde.
301
00:17:41,251 --> 00:17:44,626
- [Eddie] ¿Podemos hablar?
- Vamos a otro lado más pacífico.
302
00:17:44,626 --> 00:17:46,709
[continúa música a todo volumen]
303
00:17:47,501 --> 00:17:48,918
[Tibsy] Mi reserva secreta.
304
00:17:48,918 --> 00:17:51,376
Tengo que escondérselas,
ustedes me entienden.
305
00:17:51,376 --> 00:17:53,293
[Freddy] Tibsy, viejo amigo,
306
00:17:53,293 --> 00:17:56,501
¿quiénes son
esos jóvenes de aspecto interesante
307
00:17:56,501 --> 00:17:57,918
que están en el pasillo?
308
00:17:57,918 --> 00:18:00,959
[Tibsy] Verás, tuve un pequeño roce
con la familia Glass.
309
00:18:00,959 --> 00:18:03,126
No quisieron renovar el contrato.
310
00:18:03,126 --> 00:18:04,918
Luego ellos se quedaron aquí.
311
00:18:04,918 --> 00:18:06,626
¿Hablaste con Bobby Glass?
312
00:18:06,626 --> 00:18:10,459
No, está bien, yo me lo busqué, ¿no?
Asumo las consecuencias.
313
00:18:11,918 --> 00:18:13,543
- [Eddie] Gracias.
- Tibsy.
314
00:18:13,543 --> 00:18:16,251
Podrías tener una vida mejor, lo sabes.
315
00:18:16,751 --> 00:18:17,668
¿Una mejor?
316
00:18:18,168 --> 00:18:20,501
Es que no has visto
a las jovencitas que traen.
317
00:18:20,501 --> 00:18:21,668
[Tibsy ríe]
318
00:18:22,168 --> 00:18:26,959
[Eddie] Ajá. Tal vez podamos
ayudarte con esta situación,
319
00:18:26,959 --> 00:18:29,001
pero la razón por la que vinimos
320
00:18:29,001 --> 00:18:31,793
es porque nuestra madre
dijo que tuviste una reunión
321
00:18:31,793 --> 00:18:34,834
hace ocho o nueve años con otros 12 lores.
322
00:18:34,834 --> 00:18:37,209
Estabas tú y nuestro padre también.
323
00:18:37,209 --> 00:18:39,834
Queríamos ver si sabías
los nombres de los otros.
324
00:18:39,834 --> 00:18:43,543
Si es que están en algún sitio,
debe ser en mis diarios.
325
00:18:43,543 --> 00:18:44,626
Ten.
326
00:18:45,334 --> 00:18:46,793
De mi autobiografía.
327
00:18:47,293 --> 00:18:50,751
Freddy, busca entre 2014 y 2018.
Diciembre.
328
00:18:52,709 --> 00:18:55,334
[Tibsy] Eres muy parecido a tu padre,
¿lo sabías?
329
00:18:55,334 --> 00:18:56,584
¿Cómo? ¿Yo?
330
00:18:57,168 --> 00:18:58,334
¿Cómo crees? No.
331
00:18:59,459 --> 00:19:02,126
Yo fui el que lo presentó
con Glass al inicio.
332
00:19:03,043 --> 00:19:05,709
Originalmente,
no quería negociar con nosotros.
333
00:19:05,709 --> 00:19:08,084
Su padre llegó a un acuerdo con él.
334
00:19:08,584 --> 00:19:10,293
Nos consiguió más del doble.
335
00:19:11,001 --> 00:19:15,793
Los otros eran muy miedosos
para pedirle más a un criminal.
336
00:19:17,543 --> 00:19:20,334
Luego, Archie proclamó:
"Non sine periculo".
337
00:19:21,293 --> 00:19:22,334
¿Y eso qué es?
338
00:19:23,001 --> 00:19:24,418
Es tu lema familiar.
339
00:19:24,418 --> 00:19:26,209
Claro. Todo tiene riesgo.
340
00:19:26,209 --> 00:19:28,459
[Tibsy] Creo que hasta empezó
a disfrutarlo.
341
00:19:29,084 --> 00:19:30,209
[Freddy] Eddie.
342
00:19:30,751 --> 00:19:32,168
- Bingo.
- Perfecto.
343
00:19:34,626 --> 00:19:35,668
Aquí está.
344
00:19:36,751 --> 00:19:37,918
¿Te importa?
345
00:19:38,501 --> 00:19:39,501
Es tuyo.
346
00:19:40,084 --> 00:19:43,084
La mejor parte viene
en los setenta y en los ochenta.
347
00:19:43,834 --> 00:19:44,876
[hombre] ¡Ancianito!
348
00:19:46,209 --> 00:19:49,043
¿Otra vez nos escondiste
las botellas buenas?
349
00:19:50,168 --> 00:19:52,584
- No te permití tener visitas.
- Muy bien. Tibsy...
350
00:19:53,626 --> 00:19:55,501
Gracias por recibirnos. Ha sido...
351
00:19:56,584 --> 00:19:58,626
- Bueno, creo que ya fue...
- [Eddie] Excelente.
352
00:19:58,626 --> 00:20:00,418
[Freddy] Okey...
353
00:20:02,543 --> 00:20:03,793
¿Y eso qué es?
354
00:20:06,626 --> 00:20:09,626
- Esto es un diario.
- [se mofa] Eso es obvio, amigo.
355
00:20:10,584 --> 00:20:12,584
Es solo que es mi diario.
356
00:20:13,543 --> 00:20:16,126
- Ah.
- Me pertenece todo lo de esta casa.
357
00:20:16,126 --> 00:20:18,043
Yo le cuido las cosas a Whitecroft.
358
00:20:18,043 --> 00:20:19,126
Ya veo.
359
00:20:19,126 --> 00:20:23,084
Quizás eso explique por qué llevas puesta
la bata de un hombre de 75 años.
360
00:20:23,084 --> 00:20:24,626
[ríe]
361
00:20:24,626 --> 00:20:26,584
Creo que me queda bastante bien.
362
00:20:26,584 --> 00:20:28,376
Está bien. Es que ya no me queda.
363
00:20:28,376 --> 00:20:30,793
No estoy convencido
de que vaya con lo que tienes...
364
00:20:30,793 --> 00:20:32,168
¿Quién putas dijo que hablaras?
365
00:20:32,168 --> 00:20:33,918
Yo no sé de moda. Olvida lo que dije.
366
00:20:33,918 --> 00:20:35,334
Edward, ya conseguimos...
367
00:20:35,334 --> 00:20:37,834
Espera. Porque, si se quieren ir con eso,
368
00:20:38,459 --> 00:20:39,626
tendrá un costo.
369
00:20:41,043 --> 00:20:43,501
Si alguien quiere
llevarse algo de este lugar,
370
00:20:43,501 --> 00:20:45,168
tiene que pagar por llevárselo.
371
00:20:45,793 --> 00:20:47,376
[Eddie] Ah. ¿En serio?
372
00:20:47,959 --> 00:20:49,251
Ah.
373
00:20:50,209 --> 00:20:51,584
Con el reloj es suficiente.
374
00:20:52,793 --> 00:20:53,793
¿Quieres mi reloj?
375
00:20:53,793 --> 00:20:55,584
[suena música de tensión]
376
00:20:59,126 --> 00:21:00,584
No voy a darte mi reloj.
377
00:21:00,584 --> 00:21:03,459
Eddie, dale a este hombre tu reloj
y luego nos vamos.
378
00:21:03,459 --> 00:21:05,918
Ahora que lo pienso,
ya que no paras de hablar,
379
00:21:05,918 --> 00:21:07,334
tú me darás tus pantalones.
380
00:21:08,084 --> 00:21:12,501
Porque, tienes razón, estos no combinan
y estoy tratando de mejorar mi atuendo.
381
00:21:12,501 --> 00:21:16,084
- No me refería exactamente a eso...
- [hombre] Dame tus pantalones.
382
00:21:16,084 --> 00:21:18,251
- No quiero problemas
- [hombre] Exactamente.
383
00:21:18,251 --> 00:21:22,001
No, yo quiero tus pantalones
y su reloj ahora, así que quítatelos.
384
00:21:22,001 --> 00:21:25,751
- Quítate los putos pantalones.
- Está bien, ¿de acuerdo? Okey.
385
00:21:26,584 --> 00:21:30,043
Calmémonos un poco, ¿sí?
Todos aquí, relájense.
386
00:21:30,918 --> 00:21:33,876
¿Está bien? Okey. Es lo justo.
387
00:21:33,876 --> 00:21:35,376
Voy a darte mi reloj
388
00:21:36,543 --> 00:21:37,834
por el diario.
389
00:21:39,334 --> 00:21:41,293
Pero no te llevarás sus pantalones.
390
00:21:42,334 --> 00:21:44,168
[suena música de suspenso]
391
00:21:45,209 --> 00:21:46,709
¿Por qué hiciste eso, Freddy?
392
00:21:46,709 --> 00:21:49,293
¿Cómo que por qué?
Pasé muchas vergüenzas últimamente.
393
00:21:49,293 --> 00:21:51,126
Una raya más al tigre.
394
00:21:52,418 --> 00:21:53,793
[hombre 1] ¡Qué ricas piernas!
395
00:21:53,793 --> 00:21:55,293
- [hombre 2] ¿Te depilas?
- Sí.
396
00:21:55,293 --> 00:21:56,918
No sé cómo no tienes vergüenza.
397
00:21:56,918 --> 00:21:58,251
- ¿Te avergüenzo?
- Sí.
398
00:21:58,251 --> 00:22:00,834
Lamento mucho avergonzarte.
Yo quería cuidarte.
399
00:22:00,834 --> 00:22:02,543
¿Querías cuidarme? No me digas.
400
00:22:02,543 --> 00:22:04,876
Si ya lo olvidaste, soy tu hermano mayor.
401
00:22:04,876 --> 00:22:07,459
- Sí, claro.
- No debí hacerlo. Vete al carajo.
402
00:22:11,543 --> 00:22:13,293
¿Por qué hablamos de esto otra vez?
403
00:22:16,751 --> 00:22:17,959
Okey, la verdad es...
404
00:22:19,459 --> 00:22:22,418
que he estado teniendo
pensamientos oscuros, ¿okey?
405
00:22:22,418 --> 00:22:23,918
Más oscuros que la noche.
406
00:22:26,418 --> 00:22:27,543
Yo te quería muerto.
407
00:22:28,251 --> 00:22:31,084
Le dije a Susie en la pelea
que si por alguna razón...
408
00:22:32,043 --> 00:22:35,584
te eliminaban, entonces yo podría tomar
tu lugar en el ducado.
409
00:22:35,584 --> 00:22:37,251
Ya sé que me pasé. Lo sé.
410
00:22:37,251 --> 00:22:40,084
Créeme que lo sé. Es algo turbio.
Pero no estaba consciente.
411
00:22:40,084 --> 00:22:42,918
Desde que papá murió,
todo esto empezó a meterse en mi cabeza,
412
00:22:42,918 --> 00:22:44,168
y lo lamento, ¿okey?
413
00:22:44,168 --> 00:22:47,209
Y te juro que nunca...
Te juro que nunca me lo perdonaré,
414
00:22:47,209 --> 00:22:50,126
porque yo... yo te amo, hermano.
415
00:22:55,543 --> 00:22:57,168
En cada paso que has dado,
416
00:22:57,918 --> 00:22:59,668
yo te he acompañado, Freddy.
417
00:22:59,668 --> 00:23:00,751
[Freddy] Ya sé.
418
00:23:00,751 --> 00:23:03,584
He arreglado las cosas
cada vez que la has cagado.
419
00:23:04,168 --> 00:23:06,126
¿Y alguna vez te he pedido algo?
420
00:23:07,084 --> 00:23:08,084
No.
421
00:23:08,876 --> 00:23:11,251
- Eres una decepción, Freddy.
- Hermano, perdón.
422
00:23:12,001 --> 00:23:13,418
Mira este lugar.
423
00:23:13,418 --> 00:23:16,501
Nos pasará lo mismo si lo permitimos.
Tiene que parar.
424
00:23:17,626 --> 00:23:18,876
[Freddy] Perdón, perdón.
425
00:23:22,959 --> 00:23:24,001
[golpean la puerta]
426
00:23:24,751 --> 00:23:25,959
Ay, Geoff.
427
00:23:25,959 --> 00:23:28,376
Excelencia, raíz de diente de león.
428
00:23:28,376 --> 00:23:31,251
Al parecer, este té es bueno
para las embarazadas.
429
00:23:31,251 --> 00:23:32,334
[ríe] Gracias.
430
00:23:32,918 --> 00:23:34,043
Lo recuerdo.
431
00:23:35,084 --> 00:23:36,209
Estuve pensando
432
00:23:36,209 --> 00:23:39,126
y la Mansión Halstead
no me parece el mejor lugar
433
00:23:39,126 --> 00:23:40,959
para que viva Charlotte ahora.
434
00:23:42,168 --> 00:23:45,793
Pero es su hogar
y a ella le gustaría estar aquí.
435
00:23:45,793 --> 00:23:48,501
Es porque está embarazada. Eso es natural.
436
00:23:48,501 --> 00:23:51,209
Tal vez se lo pensaría si supiera todo.
437
00:23:51,793 --> 00:23:52,876
¿Si lo supiera?
438
00:23:53,459 --> 00:23:58,168
Geoff, tú fuiste el que insistió
en que se mantuviera en secreto.
439
00:23:58,168 --> 00:24:02,043
Tú siempre quisiste que creciera
creyendo que Archibald era su padre.
440
00:24:02,543 --> 00:24:06,334
Yo estaba hablando
de lo que sucede debajo de la granja.
441
00:24:06,834 --> 00:24:09,126
Y de la violencia que ha ocurrido por eso.
442
00:24:09,126 --> 00:24:10,626
[Sabrina exhala] Ah...
443
00:24:10,626 --> 00:24:12,834
¡Mis muñecas!
444
00:24:13,918 --> 00:24:16,334
Es increíble que las hayas guardado.
445
00:24:17,459 --> 00:24:19,251
[Charly ríe]
446
00:24:19,251 --> 00:24:22,168
Sí, Freddy les dibujó pelo púbico
a mis Barbies.
447
00:24:23,126 --> 00:24:25,334
- ¿Todo bien, Geoff?
- Señorita.
448
00:24:26,418 --> 00:24:27,418
¿Qué?
449
00:24:48,959 --> 00:24:50,501
[suena timbre de la puerta]
450
00:25:05,209 --> 00:25:06,209
[exhala]
451
00:25:14,751 --> 00:25:16,126
[celular vibra]
452
00:25:16,126 --> 00:25:18,501
NÚMERO DESCONOCIDO
453
00:25:22,876 --> 00:25:23,959
[Henry] Hola, Susie.
454
00:25:24,668 --> 00:25:27,793
- [Susie] Vete mucho a la mierda.
- ¿Te gustó la hamburguesa?
455
00:25:28,959 --> 00:25:33,209
La hice especialmente para ti.
Con jalapeños extra, como a ti te gusta.
456
00:25:33,209 --> 00:25:34,918
¿Por qué no la trajiste tú, collón?
457
00:25:34,918 --> 00:25:38,251
Debiste aprovechar la oportunidad,
pero no tienes los huevos, ¿no?
458
00:25:38,251 --> 00:25:41,126
Lo haré si vuelves a tocar
a uno de los míos.
459
00:25:41,126 --> 00:25:44,584
Cuando tenga autorización,
llegaré a tu puerta.
460
00:25:45,084 --> 00:25:46,376
Dulces sueños.
461
00:25:46,376 --> 00:25:48,168
[suena música atemorizante]
462
00:25:51,959 --> 00:25:53,709
¿También la recalentaron?
463
00:25:53,709 --> 00:25:55,043
La mía se encogió.
464
00:25:57,001 --> 00:25:58,001
Ten la mía.
465
00:25:59,876 --> 00:26:00,959
Resuelto.
466
00:26:15,668 --> 00:26:16,959
Buenas tardes.
467
00:26:16,959 --> 00:26:20,126
No digo que yo tenga
la vida social más emocionante de todas,
468
00:26:20,126 --> 00:26:23,168
casi siempre me dedico a ver películas
y alimento a mi pez.
469
00:26:23,168 --> 00:26:25,501
De repente tengo una que otra aventura,
470
00:26:25,501 --> 00:26:28,834
pero me gusta tener un equilibrio
entre lo laboral y lo personal,
471
00:26:28,834 --> 00:26:32,168
con lo cual mi dirección
tendría que ser un secreto.
472
00:26:33,751 --> 00:26:35,459
¿Cómo lograste encontrarme?
473
00:26:35,459 --> 00:26:36,668
¿Es relevante?
474
00:26:36,668 --> 00:26:40,668
Sí, es relevante, porque Henry Collins
ya sabe dónde vivo también.
475
00:26:41,543 --> 00:26:44,376
Así que ahora no puedo volver
a mi departamento, ¿verdad?
476
00:26:45,793 --> 00:26:46,918
Sí, entiendo.
477
00:26:46,918 --> 00:26:50,043
Sobre todo,
ahora que ese imbécil está al acecho.
478
00:26:50,876 --> 00:26:54,126
Y, si hay una fuga, yo necesito taparla.
479
00:26:55,584 --> 00:26:59,334
Excelencia, le dije que era un secreto.
480
00:27:00,376 --> 00:27:01,501
[Eddie suspira]
481
00:27:03,293 --> 00:27:06,084
Dime cómo es que la conseguiste,
para empezar.
482
00:27:07,001 --> 00:27:08,584
Por la etiqueta de envío.
483
00:27:08,584 --> 00:27:11,668
¿Recuerda ese día
cuando compró esos zapatos?
484
00:27:11,668 --> 00:27:13,376
Los que tenían una suela roja.
485
00:27:13,376 --> 00:27:14,918
Los sacó de la caja.
486
00:27:15,751 --> 00:27:19,334
- Dijo que la usara para mis condimentos.
- No me acuerdo, Jimmy.
487
00:27:19,334 --> 00:27:22,209
Yo sí. No olvido las direcciones.
488
00:27:23,709 --> 00:27:26,501
Es que antes era mensajero, por eso.
489
00:27:29,001 --> 00:27:30,668
¿Y quién más lo sabe?
490
00:27:30,668 --> 00:27:33,209
Nadie, Excelencia. Era un secreto.
491
00:27:33,209 --> 00:27:35,709
Sí, Jimmy, pero le dijiste a Eddie.
492
00:27:36,209 --> 00:27:37,626
¿Y a quién más?
493
00:27:37,626 --> 00:27:38,709
Piensa.
494
00:27:39,626 --> 00:27:42,376
- ¿Alguien ha preguntado por mí?
- [Jimmy] Sí.
495
00:27:43,043 --> 00:27:46,293
¿No se acuerdan de la chica
que creyeron que nos robó la van,
496
00:27:46,293 --> 00:27:47,668
pero no lo hizo?
497
00:27:48,751 --> 00:27:50,001
Se llama Gabrielle.
498
00:27:50,793 --> 00:27:54,084
- Le dije que me llamaría.
- ¿Y a ella le diste mi domicilio?
499
00:27:55,376 --> 00:27:56,501
Ehm...
500
00:27:56,501 --> 00:27:57,626
Puede ser.
501
00:27:57,626 --> 00:27:59,751
- Mm.
- [Jimmy] Siempre hablamos mucho.
502
00:28:00,251 --> 00:28:01,501
De muchas cosas.
503
00:28:02,501 --> 00:28:04,501
Anhelos, sueños...
504
00:28:04,501 --> 00:28:06,709
Quería enviarle flores, jefa.
505
00:28:06,709 --> 00:28:08,626
- Ya sabe, para Jack.
- Claro.
506
00:28:09,418 --> 00:28:12,376
Jimmy, vas a llamar
a tu amiguita Gabrielle
507
00:28:12,376 --> 00:28:14,126
y organizarás una reunión.
508
00:28:14,959 --> 00:28:16,043
Sí, pero...
509
00:28:17,001 --> 00:28:18,001
¿dónde?
510
00:28:19,376 --> 00:28:21,834
¿Dónde la ves normalmente, Jimmy?
511
00:28:22,501 --> 00:28:24,501
[suena música de fantasía]
512
00:28:36,251 --> 00:28:37,668
[Gabrielle] Hola, Jimmy.
513
00:28:39,418 --> 00:28:40,668
Recibí tu mensaje.
514
00:28:42,334 --> 00:28:43,626
¿Todo está bien?
515
00:28:45,418 --> 00:28:46,668
[Susie] Hola, Gabriela.
516
00:28:49,709 --> 00:28:52,626
Tranquila, ella es Susie, es mi jefa.
517
00:28:53,459 --> 00:28:55,084
Y Su Excelencia.
518
00:28:55,084 --> 00:28:57,584
Bueno, mi Excelencia,
pero también podría ser tu Excelencia.
519
00:28:57,584 --> 00:28:59,209
[Susie] Es hora de callarse, Jimmy.
520
00:28:59,209 --> 00:29:01,043
[suena música atemorizante]
521
00:29:01,043 --> 00:29:02,126
[amartilla arma]
522
00:29:05,168 --> 00:29:07,126
[Susie] ¿Dónde está Henry Collins?
523
00:29:07,126 --> 00:29:09,168
[Gabrielle] No tengo idea de quién es.
524
00:29:10,209 --> 00:29:12,668
[Susie] Quizá un Jimmy muerto
te cure la amnesia.
525
00:29:12,668 --> 00:29:15,251
Oye, por lo que veo, lo dice en serio.
526
00:29:15,251 --> 00:29:17,126
[Susie] Lo intenté. Maten a Jimmy.
527
00:29:17,126 --> 00:29:19,709
Johnston. No conozco a ningún Collins.
528
00:29:19,709 --> 00:29:22,418
Me contrató un hombre
llamado Stanley Johnston.
529
00:29:22,918 --> 00:29:24,293
Con "T".
530
00:29:24,293 --> 00:29:25,543
[Susie] Cuéntame todo.
531
00:29:27,251 --> 00:29:29,959
[Gabrielle] Era un trabajo
para alguien que no conocía.
532
00:29:29,959 --> 00:29:32,084
Diez mil por robar una van.
533
00:29:33,251 --> 00:29:36,209
No sabía que estaba llena de marihuana
hasta que la robamos.
534
00:29:38,001 --> 00:29:40,418
Quedó con ella para cenar
mañana en la noche.
535
00:29:41,043 --> 00:29:43,043
[suena música de suspenso]
536
00:29:44,376 --> 00:29:45,834
Excelentes noticias.
537
00:29:46,501 --> 00:29:48,751
El señor Johnston estará encantado...
538
00:29:49,459 --> 00:29:50,459
de verdad.
539
00:29:50,459 --> 00:29:52,418
[continúa música de suspenso]
540
00:29:57,334 --> 00:30:01,001
[Gabrielle] Y ni siquiera querían
el producto. Solo afectar su negocio.
541
00:30:02,834 --> 00:30:05,959
Amenazaron con matarme
si no me ganaba a Jimmy.
542
00:30:06,626 --> 00:30:08,709
Y cuando supieron que tenía una entrada,
543
00:30:09,626 --> 00:30:12,126
me hicieron usarlo lo más que pudiera.
544
00:30:13,876 --> 00:30:17,251
Stanley Johnston detuvo
el flujo de productos al continente.
545
00:30:20,959 --> 00:30:25,376
Estaba absolutamente seguro
de que había detenido los envíos.
546
00:30:26,834 --> 00:30:28,834
[suena música de ópera]
547
00:30:32,293 --> 00:30:35,043
[Gabrielle] Maniobraba a escondidas
para ganar ventaja.
548
00:30:35,626 --> 00:30:38,251
Le están pagando bastante bien,
señor De Groot.
549
00:30:39,376 --> 00:30:41,209
No decepcione a mi cliente.
550
00:30:41,793 --> 00:30:44,959
[Gabrielle] Hiciera lo que hiciera,
usted hallaba una solución.
551
00:30:44,959 --> 00:30:47,043
[continúa música de ópera]
552
00:30:48,126 --> 00:30:50,209
No solo yo trabajaba para él.
553
00:30:50,209 --> 00:30:52,376
Tenía a otro hombre infiltrado. Keith.
554
00:30:53,959 --> 00:30:55,834
Pero también halló una solución.
555
00:30:57,543 --> 00:31:00,084
Así que optó por una estrategia distinta.
556
00:31:00,084 --> 00:31:01,751
[Johnston] Señor Collins,
557
00:31:01,751 --> 00:31:04,668
parece que ya es hora
de que empecemos a presionar,
558
00:31:04,668 --> 00:31:06,001
como discutimos.
559
00:31:06,001 --> 00:31:08,709
[Gabrielle] Supongo que debió usar
a ese tal Collins.
560
00:31:11,876 --> 00:31:13,209
Pero Collins se pasó.
561
00:31:13,209 --> 00:31:15,668
No era parte del plan
dejar en coma a tu hermano.
562
00:31:16,293 --> 00:31:18,834
Johnston solo quería el negocio.
563
00:31:18,834 --> 00:31:20,209
Y todavía lo quiere.
564
00:31:21,209 --> 00:31:22,751
Ahora que corrió la sangre,
565
00:31:22,751 --> 00:31:25,126
no va a parar hasta conseguirlo.
566
00:31:25,126 --> 00:31:26,876
Es capaz de cualquier cosa.
567
00:31:28,376 --> 00:31:29,793
[música se detiene]
568
00:31:32,918 --> 00:31:35,959
Sí, tiene todo el sentido.
Nos ha investigado por meses.
569
00:31:35,959 --> 00:31:37,293
Solo esperaba el momento.
570
00:31:37,293 --> 00:31:39,334
Quiere usar nuestra infraestructura
571
00:31:39,334 --> 00:31:41,793
para usarla
como un McDonald's para adictos.
572
00:31:42,293 --> 00:31:45,543
Si logra tomar el control de las fincas,
duplicará su imperio
573
00:31:45,543 --> 00:31:47,876
y será el mayor operador del continente.
574
00:31:49,126 --> 00:31:52,668
Luego resolveremos ese problema.
Ahora debo lidiar con Collins.
575
00:31:52,668 --> 00:31:54,668
Espera. ¿Qué hay de tu padre?
576
00:31:55,793 --> 00:31:56,876
No está aquí.
577
00:31:57,959 --> 00:32:00,293
Debo atrapar a Collins
antes de que me atrape.
578
00:32:01,418 --> 00:32:02,751
¿Estás conmigo?
579
00:32:03,334 --> 00:32:05,043
[suena música de suspenso suave]
580
00:32:05,709 --> 00:32:06,709
Claro.
581
00:32:08,584 --> 00:32:11,209
- [Gabrielle] Perdóname, Jimmy.
- No entiendo por qué hiciste eso.
582
00:32:11,209 --> 00:32:12,293
[Susie] Ey.
583
00:32:13,334 --> 00:32:16,584
Okey, princesa, solo porque aún
no te pongo una bala en la cara
584
00:32:16,584 --> 00:32:17,959
no significa que no lo haré.
585
00:32:18,918 --> 00:32:20,626
Ahora trabajas para mí,
586
00:32:20,626 --> 00:32:23,459
y vas a hacer exactamente
lo que yo te diga.
587
00:32:24,043 --> 00:32:25,209
¿Te quedó claro?
588
00:32:27,168 --> 00:32:30,293
[celular vibra]
589
00:32:30,834 --> 00:32:33,543
TENGO ALGO DE INFORMACIÓN
590
00:32:39,543 --> 00:32:42,126
Ya veo que no solo yo
estuve ocupada, Edwina.
591
00:32:42,126 --> 00:32:44,584
Sí. ¿No te enseñaron a tocar, Chuckles?
592
00:32:45,168 --> 00:32:47,834
Mamá me dijo
lo que hay bajo la granja lechera.
593
00:32:50,626 --> 00:32:52,543
Ajá. Ya veo.
594
00:32:53,043 --> 00:32:54,709
Sabía que pasaba algo.
595
00:32:54,709 --> 00:32:57,793
Era imposible que papá
ganara tanto con inversiones.
596
00:32:59,043 --> 00:33:00,459
[Eddie] Por favor, siéntate.
597
00:33:03,584 --> 00:33:05,418
Siento no habértelo dicho antes.
598
00:33:06,168 --> 00:33:08,543
Bueno, yo puedo decir lo mismo, ¿no?
599
00:33:11,334 --> 00:33:13,376
Perdón por meterte en esto.
600
00:33:13,376 --> 00:33:16,084
Me dijo
que ya estabas pensando en salirte.
601
00:33:16,084 --> 00:33:21,168
Mm. El problema es que actualmente
estoy al borde de una decisión difícil
602
00:33:21,168 --> 00:33:24,584
sobre qué lado ofrece
la mejor de las salidas...
603
00:33:26,209 --> 00:33:28,168
sin tanto alboroto.
604
00:33:28,959 --> 00:33:30,501
¿Y qué opciones hay?
605
00:33:30,501 --> 00:33:31,918
Estar mal o peor.
606
00:33:32,418 --> 00:33:34,251
- [Charly] Ah...
- Hmm.
607
00:33:35,126 --> 00:33:39,709
¿Sabes? Cuando me enteré
de que estaba embarazada,
608
00:33:41,334 --> 00:33:42,626
solo quería hablarte...
609
00:33:44,126 --> 00:33:45,918
porque no sabía qué hacer.
610
00:33:47,376 --> 00:33:50,584
Pero me detuve porque...
611
00:33:52,334 --> 00:33:54,626
yo sabía que esa decisión era mía.
612
00:33:56,418 --> 00:33:58,126
Por eso no le dije a nadie.
613
00:33:59,334 --> 00:34:01,876
Así sentí que podría tener el control.
614
00:34:02,959 --> 00:34:04,001
Como tú.
615
00:34:07,043 --> 00:34:08,793
- [Eddie] Mm.
- [Charly] Eddie,
616
00:34:10,084 --> 00:34:11,584
sabes qué es lo correcto.
617
00:34:12,584 --> 00:34:13,834
Siempre lo sabes.
618
00:34:21,709 --> 00:34:23,543
[suena música de tensión]
619
00:34:24,043 --> 00:34:25,043
Excelente.
620
00:34:25,043 --> 00:34:27,334
El señor Johnston estará muy complacido.
621
00:34:27,918 --> 00:34:30,084
¿Y esto garantiza la seguridad de mi hogar
622
00:34:30,084 --> 00:34:32,959
y que ni yo ni mi familia
escucharemos de ustedes?
623
00:34:32,959 --> 00:34:34,626
Eso es lo que acordamos.
624
00:34:35,126 --> 00:34:37,751
Como caballeros.
625
00:34:39,334 --> 00:34:41,209
[suena música inquietante de orquesta]
626
00:34:42,043 --> 00:34:43,209
Gracias, Excelencia.
627
00:34:44,668 --> 00:34:45,918
Gracias.
628
00:34:47,543 --> 00:34:51,376
[celular vibra]
629
00:34:54,209 --> 00:34:56,084
Ya tenemos lo necesario.
630
00:34:56,918 --> 00:34:59,709
Puede proceder... como guste.
631
00:34:59,709 --> 00:35:03,168
Puta, ya era hora. ¿Hay una dirección?
632
00:35:04,668 --> 00:35:06,668
[siseo de respirador artificial]
633
00:35:09,668 --> 00:35:12,293
¿Tú no crees que un coma
pueda ser algo bueno?
634
00:35:13,834 --> 00:35:17,168
Es igual que tener un sueño muy largo.
635
00:35:18,709 --> 00:35:22,334
Repasas todos los recuerdos en tu mente
porque no hay nada que hacer.
636
00:35:26,459 --> 00:35:28,126
Te despiertas
637
00:35:28,126 --> 00:35:30,918
sintiéndote... renovado.
638
00:35:36,084 --> 00:35:39,293
[Blanket] Leí sobre una mujer
que despertó hablando chino.
639
00:35:42,918 --> 00:35:45,501
[Susie] Gracias por el aporte, Blanket.
640
00:35:46,959 --> 00:35:48,834
Ahora, vamos al calabozo.
641
00:35:48,834 --> 00:35:52,168
PRISIÓN DE LEYHILL
642
00:35:52,168 --> 00:35:53,834
[arrullo de palomas]
643
00:35:55,293 --> 00:35:56,543
Come, come, come.
644
00:35:59,418 --> 00:36:01,209
[suena música de suspenso]
645
00:36:01,209 --> 00:36:03,376
Sí que tienes huevos, ¿no?
646
00:36:03,376 --> 00:36:04,543
¿Vienes aquí...
647
00:36:05,834 --> 00:36:08,668
y le das mi dinero
al hombre que golpeó a mi hijo?
648
00:36:10,043 --> 00:36:11,668
Lamento lo de Jack.
649
00:36:11,668 --> 00:36:13,959
- [Bobby] Mm.
- Eso no tenía que ver conmigo,
650
00:36:14,751 --> 00:36:17,501
pero quería estar fuera,
así que fui con Henry Collins
651
00:36:18,084 --> 00:36:20,334
y ahora fui con el señor Stanley Johnston.
652
00:36:21,043 --> 00:36:23,001
[suena música de suspenso]
653
00:36:24,459 --> 00:36:25,668
¿Para hacer qué?
654
00:36:26,459 --> 00:36:28,168
Para ayudarle a comprar su negocio
655
00:36:28,876 --> 00:36:32,793
al obtener los nombres de los demás lores
y sus establos para tomar el mando.
656
00:36:32,793 --> 00:36:35,501
Quien tenga esa lista
tendrá las llaves del reino.
657
00:36:35,501 --> 00:36:36,876
¿Así que viniste
658
00:36:37,709 --> 00:36:40,459
a decirme que es
la segunda vez que me la metes?
659
00:36:41,793 --> 00:36:43,001
Con otras palabras.
660
00:36:43,959 --> 00:36:46,209
[continúa música de suspenso]
661
00:37:04,126 --> 00:37:06,918
[anuncios indistintos por altavoces]
662
00:37:09,626 --> 00:37:12,293
JACK GLASS - HABITACIÓN NÚMERO 2
663
00:37:12,293 --> 00:37:14,376
[siseo de respirador artificial]
664
00:37:21,043 --> 00:37:24,293
[suena música de tensión]
665
00:37:25,043 --> 00:37:27,334
- Es momento.
- [Blanket] Sí, jefa.
666
00:37:28,751 --> 00:37:30,459
[continúa música de tensión]
667
00:37:37,918 --> 00:37:38,918
[disparo]
668
00:37:41,126 --> 00:37:42,418
- [disparo]
- [Jack gime]
669
00:37:43,251 --> 00:37:44,168
[disparo]
670
00:37:44,751 --> 00:37:46,876
[continúa música de tensión]
671
00:37:46,876 --> 00:37:49,043
[respira con dificultad]
672
00:37:49,043 --> 00:37:51,168
[Henry] Vete a la mierda, Susie Glass.
673
00:37:52,668 --> 00:37:53,709
[disparo]
674
00:37:54,793 --> 00:37:55,876
- [disparo]
- [gime]
675
00:37:55,876 --> 00:37:57,959
[continúa música de tensión]
676
00:37:59,959 --> 00:38:01,501
[Henry gime]
677
00:38:02,709 --> 00:38:04,043
[Henry] Ahí estás.
678
00:38:04,626 --> 00:38:08,126
- Si piensas matarme, entonces hazlo ya.
- [Susie] Mm, no.
679
00:38:08,126 --> 00:38:10,126
Después de hacer sufrir a mi hermano,
680
00:38:10,126 --> 00:38:13,126
creo que tengo derecho
a tomarme mi puto tiempo.
681
00:38:13,126 --> 00:38:14,834
Quiero que sirvas de ejemplo.
682
00:38:14,834 --> 00:38:17,418
Me aseguraré de que nadie
intente robarme el negocio.
683
00:38:17,418 --> 00:38:20,668
Sobre todo, Stanley Johnston.
684
00:38:20,668 --> 00:38:22,626
No hará ninguna diferencia.
685
00:38:23,834 --> 00:38:26,376
- Johnston lo conseguirá.
- No creo que eso pase.
686
00:38:26,959 --> 00:38:29,584
¿En serio? No, creo que lo hará.
687
00:38:29,584 --> 00:38:33,001
Puede corromper al que sea.
Tu niño rico pescó el anzuelo.
688
00:38:34,168 --> 00:38:36,834
Sí, así es. El Duque.
689
00:38:36,834 --> 00:38:38,501
No sabías eso, ¿cierto?
690
00:38:39,709 --> 00:38:41,918
Caíste redondita, Susie.
691
00:38:41,918 --> 00:38:44,334
[suena música dramática de ópera]
692
00:38:50,459 --> 00:38:51,543
[música se desvanece]
693
00:38:51,543 --> 00:38:55,751
[tono de llamada]
694
00:39:00,834 --> 00:39:03,084
[suena música de ópera de tensión]
695
00:39:13,293 --> 00:39:14,584
Lo siento, John.
696
00:39:14,584 --> 00:39:17,834
Eh, Susie Glass quiere hablar.
Dice que es importante.
697
00:39:18,709 --> 00:39:20,709
[continúa música de tensión]
698
00:39:22,459 --> 00:39:23,459
Habla.
699
00:39:23,459 --> 00:39:25,626
[Susie] Disculpe la interrupción,
señor Dixon.
700
00:39:25,626 --> 00:39:28,084
Pero sé quién mató a su hermano.
701
00:39:29,459 --> 00:39:32,709
Freddy Horniman le voló los sesos
mientras estaba vestido de gallina.
702
00:39:34,376 --> 00:39:35,751
- [Eddie] ¡Freddy!
- ¿Por qué?
703
00:39:35,751 --> 00:39:36,834
[disparo]
704
00:39:37,501 --> 00:39:40,793
Y él y su hermano mintieron
y se lo ocultaron descaradamente.
705
00:39:41,293 --> 00:39:43,293
[continúa música de tensión]
706
00:39:51,001 --> 00:39:53,751
[suena música dramática de ópera]
707
00:40:11,459 --> 00:40:12,876
[música se desvanece]
708
00:40:17,543 --> 00:40:21,543
[suena "The Lost Soul"
de The Handsome Family]
709
00:40:50,501 --> 00:40:53,918
[continúa "The Lost Soul"
de The Handsome Family]
710
00:41:32,376 --> 00:41:34,501
[termina canción]