1 00:00:13,084 --> 00:00:15,418 [suena música melancólica] 2 00:00:21,668 --> 00:00:26,001 [tono de llamada] 3 00:00:28,459 --> 00:00:30,751 [continúa música melancólica] 4 00:00:38,751 --> 00:00:42,501 EL DUQUE 5 00:01:01,668 --> 00:01:04,543 [Susie] Hola, soy Susie. Deja un mensaje después del tono. 6 00:01:04,543 --> 00:01:05,793 [pitido de celular] 7 00:01:05,793 --> 00:01:08,043 [continúa música melancólica] 8 00:01:10,876 --> 00:01:12,376 [Eddie] Dime qué pasó, Jimmy. 9 00:01:12,376 --> 00:01:14,668 [Jimmy] Pues los dos se pusieron a pelear, 10 00:01:14,668 --> 00:01:18,709 y luego el uzbeko le dio así... [imita sonidos de golpes] 11 00:01:18,709 --> 00:01:20,501 Pero Jack seguía peleando. 12 00:01:20,501 --> 00:01:25,126 Le pegaba así... [imita sonidos de golpes y jadeos] 13 00:01:25,126 --> 00:01:27,543 Pero ese gigante uzbeko era un rematador. 14 00:01:27,543 --> 00:01:29,418 Así que Jack cayó al suelo. 15 00:01:31,459 --> 00:01:33,251 Y nos pusimos muy tristes. 16 00:01:33,751 --> 00:01:36,168 Jimmy, ¿qué pasó con Susie? ¿Qué dijo ella? 17 00:01:36,168 --> 00:01:37,626 Puras malas palabras. 18 00:01:37,626 --> 00:01:40,418 - Con "p". Todas. - ¿Y qué hay de Henry Collins? 19 00:01:40,418 --> 00:01:43,834 - Sí. A él le sacó las de "ch". - ¿Ella volvió a la granja, Jimmy? 20 00:01:43,834 --> 00:01:46,543 No. Creo que está en su casa. 21 00:01:47,668 --> 00:01:48,709 Muy triste. 22 00:01:48,709 --> 00:01:51,168 - ¿Dónde está? - [Jimmy] ¿Qué? ¿Su casa? 23 00:01:51,168 --> 00:01:52,959 Sí, Jimmy. ¿Dónde está? 24 00:01:52,959 --> 00:01:56,959 Excelencia, es un secreto. Ni siquiera yo debería saberlo. 25 00:01:56,959 --> 00:01:58,918 Pero sí sabes, ¿o no, Jimmy? 26 00:02:00,126 --> 00:02:01,251 Sí, más o menos. 27 00:02:03,043 --> 00:02:05,418 [continúa música melancólica] 28 00:02:09,334 --> 00:02:10,959 [suena timbre de la puerta] 29 00:02:24,668 --> 00:02:25,668 [amartilla arma] 30 00:02:27,293 --> 00:02:29,376 - ¿Cómo lo supiste? - [Eddie] Buenos días. 31 00:02:30,043 --> 00:02:31,251 Tenemos que hablar. 32 00:02:34,959 --> 00:02:36,084 Lamento lo de Jack. 33 00:02:37,418 --> 00:02:39,001 Yo no tuve nada que ver. 34 00:02:39,001 --> 00:02:41,459 ¿Y por qué debería creer las cosas que me dices? 35 00:02:41,459 --> 00:02:43,793 Tú me forzaste. ¿Lo olvidas, Susan? 36 00:02:43,793 --> 00:02:47,459 No me diste una salida, así que encontré una con Henry Collins. 37 00:02:48,251 --> 00:02:50,751 Ojalá que tus puertas tengan buenos cerrojos, capitán. 38 00:02:50,751 --> 00:02:53,293 Ya sabes cómo le gusta hacer negocios. 39 00:02:53,293 --> 00:02:55,126 Estoy al tanto de la situación. 40 00:02:55,626 --> 00:02:57,501 Tu hermano... ¿cómo está? 41 00:02:58,876 --> 00:03:01,709 Tiene la cavidad orbitaria fracturada y hemorragia cerebral. 42 00:03:02,501 --> 00:03:05,334 Dicen que el diagnóstico de su recuperación es reservado. 43 00:03:05,334 --> 00:03:08,001 Y tú tienes la culpa porque te dejaste usar. 44 00:03:08,001 --> 00:03:10,459 Oye, lo arreglaré, ¿okey? 45 00:03:10,459 --> 00:03:12,834 Lo encontraré. Puedo encargarme de Collins. 46 00:03:12,834 --> 00:03:14,793 Este mundo no es tu mundo, Eddie. 47 00:03:15,459 --> 00:03:17,959 Por eso querías dejarnos. ¿Se te olvidó? 48 00:03:17,959 --> 00:03:19,584 Yo siempre te apoyo. 49 00:03:20,459 --> 00:03:21,543 Lo sabes. 50 00:03:22,459 --> 00:03:25,459 No te necesito. Yo lo resolveré. 51 00:03:30,168 --> 00:03:31,251 [Eddie] Okey. 52 00:03:32,001 --> 00:03:34,251 [suena música sombría] 53 00:03:38,126 --> 00:03:40,126 [suena música de ópera] 54 00:03:40,751 --> 00:03:43,126 LOS CABALLEROS 55 00:03:43,126 --> 00:03:45,126 CREADA POR GUY RITCHIE 56 00:03:46,626 --> 00:03:48,626 [continúa música de ópera] 57 00:04:09,626 --> 00:04:12,168 Son tres objetivos y no puede haber errores. 58 00:04:12,168 --> 00:04:14,793 - ¿El jefe ya lo autorizó? - ¿Tú qué crees? 59 00:04:17,668 --> 00:04:18,668 Lo siento. 60 00:04:19,334 --> 00:04:20,418 ¿Qué cosa? 61 00:04:20,418 --> 00:04:22,251 Lo de Jack. Lo que pasó. 62 00:04:23,543 --> 00:04:26,834 No digas que lo sientes. No hiciste nada, ¿o sí? 63 00:04:29,126 --> 00:04:32,959 Claro. Tú lo sientes. Yo lo siento. Todos dicen que lo sienten. 64 00:04:32,959 --> 00:04:35,209 No ha habido mucha diferencia, ¿o sí? 65 00:04:36,418 --> 00:04:40,126 - Hay que concentrarnos en la tarea. - Claro, jefa. 66 00:04:42,584 --> 00:04:43,584 [Bobby] Ay... 67 00:04:44,459 --> 00:04:48,501 Ven, ven, ven. Tranquila. Tranquila. Okey. 68 00:04:49,834 --> 00:04:51,709 Ya vamos. Ya vamos. 69 00:04:51,709 --> 00:04:54,084 [suena música suave de orquesta] 70 00:04:57,084 --> 00:04:58,168 [Bobby exclama] 71 00:04:58,168 --> 00:05:00,418 [continúa música suave de orquesta] 72 00:05:03,293 --> 00:05:05,251 [guardia carraspea] Señor Glass... 73 00:05:08,584 --> 00:05:09,584 ¿Qué tal? 74 00:05:10,293 --> 00:05:11,376 ¿Cómo está? 75 00:05:12,084 --> 00:05:15,293 Está bien. El diagnóstico es prometedor. 76 00:05:15,293 --> 00:05:17,251 - Está en forma. - Sí. 77 00:05:18,251 --> 00:05:20,793 ¿Y por qué has estado matando gente? 78 00:05:27,876 --> 00:05:30,709 ¿Crees que no me entero de las cosas que pasan alrededor? 79 00:05:30,709 --> 00:05:32,043 Escucha. 80 00:05:35,001 --> 00:05:36,459 Debes parar de una puta vez. 81 00:05:37,043 --> 00:05:38,043 ¿Por qué? 82 00:05:38,043 --> 00:05:40,918 Porque si yo lo sé, entonces Collins lo sabe, 83 00:05:40,918 --> 00:05:44,168 y necesito atrapar al puto Collins sin que él lo sepa. 84 00:05:44,168 --> 00:05:45,751 ¿Tú qué crees que hacía? 85 00:05:47,001 --> 00:05:48,668 En pleno día, 86 00:05:48,668 --> 00:05:51,251 un réferi corrupto, con sangre en el pasto, 87 00:05:51,251 --> 00:05:52,793 ¡arreglando su puta BMX! 88 00:05:53,626 --> 00:05:57,043 Ya terminaste tu tentempié, pasas al primer tiempo. 89 00:05:57,043 --> 00:06:00,251 Ciento ocho kilos de uzbeko sudoroso. 90 00:06:00,251 --> 00:06:03,543 Un tiro desde el auto, trotando en el parque, 91 00:06:03,543 --> 00:06:05,293 ¡desde la puta ventana! 92 00:06:05,293 --> 00:06:07,293 Ahora, el plato fuerte. 93 00:06:07,293 --> 00:06:10,001 El mismísimo Henry Collins, pero no lo encuentras, 94 00:06:10,001 --> 00:06:12,334 así que amenazas a su corredor. 95 00:06:12,334 --> 00:06:15,709 ¡No le das en un huevo, le das en los dos! ¿Pero hallaste al que querías? 96 00:06:15,709 --> 00:06:18,709 Yo soy el del dinero. ¡No sé en dónde está! 97 00:06:18,709 --> 00:06:21,584 [Bobby] El problema es que no estás pensando en los negocios. 98 00:06:21,584 --> 00:06:25,293 Te estás guiando por los sentimientos, y Henry Collins sabe que irías por él. 99 00:06:25,293 --> 00:06:28,043 - Quiero que sepa que voy por él. - [grita] ¡Está tramando algo! 100 00:06:28,043 --> 00:06:30,959 Si no, ¿por qué andaría por ahí como todo un Don Vergas? 101 00:06:30,959 --> 00:06:33,126 Tuvo un arranque, no sé. ¿A quién le importa? 102 00:06:33,126 --> 00:06:35,084 Hay que detenerlo, papá. 103 00:06:37,626 --> 00:06:38,793 De acuerdo. 104 00:06:40,126 --> 00:06:41,168 Okey. 105 00:06:42,668 --> 00:06:44,043 Pero no lo harás tú. 106 00:06:45,584 --> 00:06:47,501 Será mejor que te alejes. 107 00:06:49,251 --> 00:06:51,334 Tengo gente que se puede encargar. 108 00:06:52,668 --> 00:06:53,751 ¿De acuerdo? 109 00:06:54,543 --> 00:06:57,126 Eres mi ángel de la vida, no el de la muerte. 110 00:06:58,084 --> 00:06:59,376 Esto no es para ti. 111 00:07:01,459 --> 00:07:02,459 [suspira] 112 00:07:03,793 --> 00:07:04,876 Escucha... 113 00:07:06,751 --> 00:07:08,418 no quiero sufrir otro duelo. 114 00:07:08,418 --> 00:07:09,501 [se mofa] 115 00:07:10,209 --> 00:07:13,126 - Todavía no se muere, papá. - Lo sé. 116 00:07:17,209 --> 00:07:18,376 ¿Qué vas a hacer? 117 00:07:23,084 --> 00:07:24,959 Tú déjaselo a papá. 118 00:07:26,376 --> 00:07:28,543 Ve a casa, come algo rico. 119 00:07:29,751 --> 00:07:31,168 Levanta los pies... 120 00:07:32,251 --> 00:07:33,251 y relájate. 121 00:07:34,876 --> 00:07:36,834 - Eso haré. - Okey. 122 00:07:39,293 --> 00:07:40,418 Te amo, hija. 123 00:07:42,293 --> 00:07:43,293 Y yo a ti. 124 00:07:43,293 --> 00:07:45,376 [suena música sombría] 125 00:07:53,209 --> 00:07:54,209 [gruñe suavemente] 126 00:07:55,501 --> 00:07:56,501 [resuella] 127 00:07:57,959 --> 00:07:58,959 Carajo. 128 00:08:00,334 --> 00:08:03,459 EPISODIO 7 - TODO TIENE RIESGO 129 00:08:03,959 --> 00:08:06,168 [continúa música sombría] 130 00:08:07,959 --> 00:08:09,959 [Stevens] Gracias por venir, Excelencia. 131 00:08:09,959 --> 00:08:13,918 El señor Johnston está muy impaciente por ver lo que puede hacer por nosotros. 132 00:08:13,918 --> 00:08:16,876 Y, a manera de disculpa por su ausencia, 133 00:08:16,876 --> 00:08:19,334 el señor Johnston le mandó esta caja de puros 134 00:08:19,334 --> 00:08:21,043 como símbolo de buena fe. 135 00:08:21,043 --> 00:08:25,501 Siete pulgadas, calibre 50, los favoritos de Winston Churchill. 136 00:08:26,001 --> 00:08:30,709 Al parecer, Sir Winston tenía un truco que usaba en las negociaciones. 137 00:08:30,709 --> 00:08:33,793 Ponía un alfiler de sombrero dentro de su puro 138 00:08:33,793 --> 00:08:37,501 y, cuando lo encendía, captaba toda la atención de la gente, 139 00:08:37,501 --> 00:08:40,376 quienes, con ansias, solo estaban esperando 140 00:08:40,376 --> 00:08:44,459 a que la infinita columna de ceniza se cayera. 141 00:08:44,459 --> 00:08:46,418 [Eddie] Mm. Qué ingenioso. 142 00:08:47,334 --> 00:08:48,918 Aprecio mucho el regalo. 143 00:08:49,501 --> 00:08:52,709 Por desgracia, desde la última conversación con su jefe, 144 00:08:52,709 --> 00:08:56,918 hubo algunas situaciones que me pusieron reacio... 145 00:08:57,584 --> 00:09:00,376 a negociar sin que los Glass estén enterados. 146 00:09:00,876 --> 00:09:05,459 Sí, nosotros estamos al tanto del ataque al joven pugilista. 147 00:09:05,959 --> 00:09:08,209 - Jack, ¿no es así? - Así es. 148 00:09:09,209 --> 00:09:12,126 Créanos que nos sentimos realmente asqueados 149 00:09:12,126 --> 00:09:14,918 por el tal señor Collins, como ustedes lo están. 150 00:09:14,918 --> 00:09:18,251 La violencia y el engaño no son parte de nuestro plan de negocios. 151 00:09:18,834 --> 00:09:22,043 Su preocupación por la familia Glass es admirable, Excelencia. 152 00:09:22,043 --> 00:09:26,501 Creemos contar con una solución que presente un fin pacífico 153 00:09:26,501 --> 00:09:30,334 y que sea beneficioso para ambos lados de este... 154 00:09:30,334 --> 00:09:31,543 malestar. 155 00:09:31,543 --> 00:09:33,418 Mm. Lo escucho. 156 00:09:34,168 --> 00:09:37,668 Como ya sabe, el señor Johnston es un gran admirador de su casa, 157 00:09:37,668 --> 00:09:41,043 la cual yo sé que no está a discusión, 158 00:09:41,043 --> 00:09:43,626 pero sabemos que existen otras casas 159 00:09:43,626 --> 00:09:47,001 que nos ofrecen las mismas oportunidades que la suya. 160 00:09:47,501 --> 00:09:48,626 Once, al parecer. 161 00:09:48,626 --> 00:09:50,584 11 FINCAS 162 00:09:50,584 --> 00:09:51,668 Son 13, en realidad. 163 00:09:51,668 --> 00:09:52,584 13 FINCAS 164 00:09:56,709 --> 00:09:59,376 Nos gustaría que usted obtuviera los nombres 165 00:09:59,376 --> 00:10:02,668 de las personas en posesión de dichas casas. 166 00:10:03,251 --> 00:10:05,168 ¿Cómo usarán esos nombres? 167 00:10:05,168 --> 00:10:07,501 El señor Johnston piensa que todo buen acuerdo 168 00:10:07,501 --> 00:10:09,459 es dar a cada uno algo que quiera. 169 00:10:09,959 --> 00:10:12,084 Con esos nombres, el señor Johnston tendrá... 170 00:10:12,084 --> 00:10:15,251 ayuda para poder negociar con Bobby Glass, 171 00:10:15,251 --> 00:10:18,584 pues, de esa manera, tendrá el secreto que protege su imperio. 172 00:10:19,918 --> 00:10:22,418 Usted y su familia tendrán... 173 00:10:22,418 --> 00:10:25,751 la libertad que tanto desean de la familia Glass por fin. 174 00:10:25,751 --> 00:10:27,668 Y solamente por una lista 175 00:10:28,501 --> 00:10:29,793 de nombres. 176 00:10:34,043 --> 00:10:35,084 Mmm. 177 00:10:37,501 --> 00:10:39,501 [suena música de ópera] 178 00:10:53,376 --> 00:10:55,168 ¿Desde cuándo cierran con candado? 179 00:10:56,334 --> 00:10:57,959 Es que nunca se sabe. 180 00:10:57,959 --> 00:11:00,668 ¿Ya tienes vacaciones de la universidad? 181 00:11:01,334 --> 00:11:03,043 Eh... sí, no del todo. 182 00:11:03,793 --> 00:11:07,126 Son vacaciones forzosas, por así decirlo. 183 00:11:10,459 --> 00:11:11,459 ¿Un bebé? 184 00:11:11,459 --> 00:11:13,209 [ríe] Pues espero que sea eso. 185 00:11:13,709 --> 00:11:16,043 Si no lo es, entonces me descuidé mucho. 186 00:11:18,001 --> 00:11:20,543 ¿Qué crees que diga mi mamá cuando se entere? 187 00:11:21,251 --> 00:11:23,293 Estará realmente conmovida. 188 00:11:23,876 --> 00:11:28,043 De hecho, es probable que incluso llore. Eso creo. 189 00:11:28,043 --> 00:11:29,376 Gracias, Geoff. 190 00:11:29,876 --> 00:11:30,918 Cruza los dedos. 191 00:11:30,918 --> 00:11:33,418 [suena música orquestal animada] 192 00:11:45,418 --> 00:11:46,376 [suena bocina] 193 00:11:47,751 --> 00:11:49,918 [continúa música orquestal animada] 194 00:11:52,959 --> 00:11:55,126 - [Charly exhala] - [Sabrina ríe suavemente] 195 00:11:58,793 --> 00:11:59,959 Hmm. 196 00:12:00,668 --> 00:12:01,918 Te veo diferente. 197 00:12:01,918 --> 00:12:03,626 ¿Te arreglaste las uñas? 198 00:12:03,626 --> 00:12:05,459 No, necesitas lentes. 199 00:12:05,459 --> 00:12:08,293 [Sabrina ríe y se emociona] 200 00:12:08,793 --> 00:12:12,793 Por Dios, no puedo creer que dejaras pasar tanto tiempo antes de llamar. 201 00:12:12,793 --> 00:12:15,334 Aún no le digo a tus hermanos. Quería que tú lo hicieras. 202 00:12:15,334 --> 00:12:16,709 [Sabrina] Qué grande. 203 00:12:16,709 --> 00:12:18,584 [ambas ríen] 204 00:12:18,584 --> 00:12:21,626 ¡Charly! Pero ¿qué... putas pasó? 205 00:12:21,626 --> 00:12:24,084 O sea, ¿cómo pasó esto exactamente? 206 00:12:24,084 --> 00:12:25,751 ¿Cómo pasó? Bueno, verás, 207 00:12:25,751 --> 00:12:29,209 cuando la abeja vuela hacia el jardín de la florecita... 208 00:12:29,209 --> 00:12:31,834 No me vuelvas a hablar de florecitas. ¿Quién es el padre? 209 00:12:31,834 --> 00:12:34,334 Frederick, Charly tiene ese derecho. 210 00:12:34,334 --> 00:12:37,584 No le preguntes por el padre. No te va a decir. 211 00:12:37,584 --> 00:12:41,168 [Charly] Oye, ¿eso importa? ¿Amarías menos a tu sobrino o sobrina? 212 00:12:41,168 --> 00:12:44,876 Pues, posiblemente sí. Pues, ya, ven, abrázame. 213 00:12:44,876 --> 00:12:46,876 - Te felicito, creo. - ¿No quieres tocarla? 214 00:12:46,876 --> 00:12:48,751 No, gracias. Eso sí que no. 215 00:12:48,751 --> 00:12:50,918 - ¿Qué tal tú, tía Tam? - No. Gracias. 216 00:12:50,918 --> 00:12:53,584 Me recuerda a gatos en bolsas. 217 00:12:53,584 --> 00:12:55,668 Hola, ¿cómo están? Ah. 218 00:12:59,251 --> 00:13:00,668 [Charly ríe suavemente] 219 00:13:00,668 --> 00:13:03,418 Pero qué bella sorpresa. [ríe] 220 00:13:04,709 --> 00:13:08,501 - No te preguntaré. Has estado ocupada. - [ríe] Sí, algo de eso. 221 00:13:09,293 --> 00:13:10,959 Perdóname. Sí quería llamarte, 222 00:13:10,959 --> 00:13:14,084 pero luego, ya sabes, ensayos, clases... 223 00:13:15,084 --> 00:13:17,084 - Felicidades. - Gracias. 224 00:13:17,084 --> 00:13:18,584 Has estado trabajando. 225 00:13:19,084 --> 00:13:21,251 Sí. Sí, por así decirlo. 226 00:13:21,751 --> 00:13:23,959 En cosas aburridas, cosas de la finca. 227 00:13:23,959 --> 00:13:26,168 Lo que me recuerda que debo hablar con mamá. 228 00:13:26,168 --> 00:13:28,084 Supongo que te quedas. 229 00:13:28,084 --> 00:13:30,543 Al menos hasta que haya expulsado a este ser. 230 00:13:31,043 --> 00:13:33,959 O por unos meses cuando el bebé llegue, o algo así. 231 00:13:35,668 --> 00:13:37,126 [ríe] ¿Están de acuerdo? 232 00:13:37,126 --> 00:13:38,209 Por supuesto. 233 00:13:38,209 --> 00:13:39,793 [Eddie] Sí, sí, claro. 234 00:13:39,793 --> 00:13:43,376 Mira, déjame terminar este asunto y luego nos ponemos al día, ¿okey? 235 00:13:43,376 --> 00:13:46,834 Okey, veo que no soy requerida. Igual iba a tomar un baño. 236 00:13:46,834 --> 00:13:48,876 - Nos vemos luego. - Adiós, hija. 237 00:13:51,501 --> 00:13:54,418 [Sabrina] Se ve hermosa, ¿no? Estoy muy feliz por ella. 238 00:13:55,501 --> 00:13:58,209 [Freddy] Sí, aunque no llegó en el mejor momento. 239 00:13:58,209 --> 00:14:00,376 Les platico, creo que tendremos un poco... 240 00:14:00,376 --> 00:14:03,626 de turbulencias por problemas con el imperio Glass. 241 00:14:03,626 --> 00:14:05,793 Por eso necesito ayuda, mamá. 242 00:14:06,376 --> 00:14:10,501 Necesito una lista de los otros lugares, los que están igual que nosotros. Gracias. 243 00:14:10,501 --> 00:14:13,168 Sí, pero yo no sé de eso. Eran asuntos de tu padre. 244 00:14:13,168 --> 00:14:14,834 ¿No puedes preguntarle a Susie? 245 00:14:14,834 --> 00:14:16,459 No creo que sea buena idea. 246 00:14:16,459 --> 00:14:17,918 ¿Has hablado con ella? 247 00:14:17,918 --> 00:14:20,751 ¿Y no... dijo nada de mí? 248 00:14:21,959 --> 00:14:23,793 No, Freddy, no te mencionó. 249 00:14:24,376 --> 00:14:28,209 Aunque, ahora que recuerdo, una vez, hicieron una cena. 250 00:14:28,209 --> 00:14:31,001 Fue hace muchos años, me parece que en Navidad. 251 00:14:31,001 --> 00:14:34,084 Había 11 lores y tu padre, 252 00:14:34,084 --> 00:14:37,709 y había un tipo que era como una especie de trepador social. 253 00:14:37,709 --> 00:14:39,251 ¿Dónde fue la fiesta? 254 00:14:39,251 --> 00:14:40,584 Fue en Faringbourne. 255 00:14:40,584 --> 00:14:43,834 - ¿Faringbourne? La casa de Tibsy. - ¿Lo conoces? 256 00:14:43,834 --> 00:14:47,168 Papá insistía en ir a esquiar con él cuando estabas en secundaria. 257 00:14:47,751 --> 00:14:49,751 Puto loco. Era alguien muy raro. 258 00:14:49,751 --> 00:14:53,543 Escuché que ahora es un adicto. Parece que no controla el polvo blanco. 259 00:14:53,543 --> 00:14:56,376 Si alguien podría saberlo, sería él. 260 00:14:56,376 --> 00:14:59,793 Bien. Freddy, tienes que hablarle. 261 00:14:59,793 --> 00:15:00,876 ¿Eh? 262 00:15:03,001 --> 00:15:04,709 [suena teléfono] 263 00:15:09,001 --> 00:15:11,001 [teléfono sigue sonando] 264 00:15:12,918 --> 00:15:15,209 [suena música atemorizante] 265 00:15:17,709 --> 00:15:19,709 [teléfono suena a la distancia] 266 00:15:21,584 --> 00:15:23,709 - Tibsy no me contesta. - Okey. 267 00:15:23,709 --> 00:15:27,126 Iremos a visitarlo. Tú vendrás conmigo, ya que lo conocías. 268 00:15:27,126 --> 00:15:29,209 [suena música de suspenso] 269 00:15:45,543 --> 00:15:48,501 ¿Cómo crees que reaccione Susie cuando sepa lo que hacemos? 270 00:15:49,251 --> 00:15:51,918 Ella está cuidando a su familia, y yo cuido a la mía. 271 00:15:51,918 --> 00:15:53,251 Cómo reaccione ahora... 272 00:15:54,251 --> 00:15:55,876 no me interesa. 273 00:15:55,876 --> 00:15:57,959 [continúa música de suspenso] 274 00:15:59,793 --> 00:16:00,793 Claro. 275 00:16:01,709 --> 00:16:02,709 Familia. 276 00:16:04,793 --> 00:16:05,793 - Freddy. - ¿Sí? 277 00:16:09,751 --> 00:16:12,084 - [Freddy] Eddie, espera. - [Eddie] Apúrate. 278 00:16:13,918 --> 00:16:15,376 [Freddy] Parece un basurero. 279 00:16:16,001 --> 00:16:18,043 - Qué asco. - Ajá. 280 00:16:18,668 --> 00:16:19,834 Seguro se mudó. 281 00:16:20,626 --> 00:16:22,709 - Bueno, se intentó. - No, no te vayas. 282 00:16:26,209 --> 00:16:27,209 [Freddy se asombra] 283 00:16:27,209 --> 00:16:30,126 - [Freddy] ¡Tibsy! ¿Hay alguien? - [Eddie] ¡Hola! 284 00:16:30,126 --> 00:16:32,209 [suena música rítmica] 285 00:16:32,918 --> 00:16:33,918 Espera. [huele] 286 00:16:35,293 --> 00:16:37,834 - Huele a marihuana. Huele a rico. - Sí. 287 00:16:38,918 --> 00:16:41,293 [suena música hiphop a todo volumen] 288 00:17:09,001 --> 00:17:11,334 - [hombre] Ya voy. - [sigue música fuerte] 289 00:17:11,334 --> 00:17:12,709 ¡Tibsy! 290 00:17:13,376 --> 00:17:15,834 ¿Freddy? ¿Freddy Horniman? 291 00:17:15,834 --> 00:17:18,876 ¡Qué gusto me da que nos volvamos a ver! 292 00:17:18,876 --> 00:17:20,209 Hola. 293 00:17:20,209 --> 00:17:22,293 - ¿Y quién es este? - Edward Horniman. 294 00:17:22,293 --> 00:17:24,751 Él es mi hermano. Es el nuevo duque. 295 00:17:26,418 --> 00:17:27,751 Excelencia. 296 00:17:27,751 --> 00:17:32,126 Les pido disculpas por mi aspecto. No creí tener invitados de su talla. 297 00:17:32,918 --> 00:17:34,084 No pasa nada. 298 00:17:34,084 --> 00:17:36,001 - [Tibsy] Felicidades. - Gracias. 299 00:17:36,001 --> 00:17:38,126 ¿También estás metido en este asunto? 300 00:17:38,126 --> 00:17:41,251 Escúchame, huye, antes de que sea tarde. 301 00:17:41,251 --> 00:17:44,626 - [Eddie] ¿Podemos hablar? - Vamos a otro lado más pacífico. 302 00:17:44,626 --> 00:17:46,709 [continúa música a todo volumen] 303 00:17:47,501 --> 00:17:48,918 [Tibsy] Mi reserva secreta. 304 00:17:48,918 --> 00:17:51,376 Tengo que escondérselas, ustedes me entienden. 305 00:17:51,376 --> 00:17:53,293 [Freddy] Tibsy, viejo amigo, 306 00:17:53,293 --> 00:17:56,501 ¿quiénes son esos jóvenes de aspecto interesante 307 00:17:56,501 --> 00:17:57,918 que están en el pasillo? 308 00:17:57,918 --> 00:18:00,959 [Tibsy] Verás, tuve un pequeño roce con la familia Glass. 309 00:18:00,959 --> 00:18:03,126 No quisieron renovar el contrato. 310 00:18:03,126 --> 00:18:04,918 Luego ellos se quedaron aquí. 311 00:18:04,918 --> 00:18:06,626 ¿Hablaste con Bobby Glass? 312 00:18:06,626 --> 00:18:10,459 No, está bien, yo me lo busqué, ¿no? Asumo las consecuencias. 313 00:18:11,918 --> 00:18:13,543 - [Eddie] Gracias. - Tibsy. 314 00:18:13,543 --> 00:18:16,251 Podrías tener una vida mejor, lo sabes. 315 00:18:16,751 --> 00:18:17,668 ¿Una mejor? 316 00:18:18,168 --> 00:18:20,501 Es que no has visto a las jovencitas que traen. 317 00:18:20,501 --> 00:18:21,668 [Tibsy ríe] 318 00:18:22,168 --> 00:18:26,959 [Eddie] Ajá. Tal vez podamos ayudarte con esta situación, 319 00:18:26,959 --> 00:18:29,001 pero la razón por la que vinimos 320 00:18:29,001 --> 00:18:31,793 es porque nuestra madre dijo que tuviste una reunión 321 00:18:31,793 --> 00:18:34,834 hace ocho o nueve años con otros 12 lores. 322 00:18:34,834 --> 00:18:37,209 Estabas tú y nuestro padre también. 323 00:18:37,209 --> 00:18:39,834 Queríamos ver si sabías los nombres de los otros. 324 00:18:39,834 --> 00:18:43,543 Si es que están en algún sitio, debe ser en mis diarios. 325 00:18:43,543 --> 00:18:44,626 Ten. 326 00:18:45,334 --> 00:18:46,793 De mi autobiografía. 327 00:18:47,293 --> 00:18:50,751 Freddy, busca entre 2014 y 2018. Diciembre. 328 00:18:52,709 --> 00:18:55,334 [Tibsy] Eres muy parecido a tu padre, ¿lo sabías? 329 00:18:55,334 --> 00:18:56,584 ¿Cómo? ¿Yo? 330 00:18:57,168 --> 00:18:58,334 ¿Cómo crees? No. 331 00:18:59,459 --> 00:19:02,126 Yo fui el que lo presentó con Glass al inicio. 332 00:19:03,043 --> 00:19:05,709 Originalmente, no quería negociar con nosotros. 333 00:19:05,709 --> 00:19:08,084 Su padre llegó a un acuerdo con él. 334 00:19:08,584 --> 00:19:10,293 Nos consiguió más del doble. 335 00:19:11,001 --> 00:19:15,793 Los otros eran muy miedosos para pedirle más a un criminal. 336 00:19:17,543 --> 00:19:20,334 Luego, Archie proclamó: "Non sine periculo". 337 00:19:21,293 --> 00:19:22,334 ¿Y eso qué es? 338 00:19:23,001 --> 00:19:24,418 Es tu lema familiar. 339 00:19:24,418 --> 00:19:26,209 Claro. Todo tiene riesgo. 340 00:19:26,209 --> 00:19:28,459 [Tibsy] Creo que hasta empezó a disfrutarlo. 341 00:19:29,084 --> 00:19:30,209 [Freddy] Eddie. 342 00:19:30,751 --> 00:19:32,168 - Bingo. - Perfecto. 343 00:19:34,626 --> 00:19:35,668 Aquí está. 344 00:19:36,751 --> 00:19:37,918 ¿Te importa? 345 00:19:38,501 --> 00:19:39,501 Es tuyo. 346 00:19:40,084 --> 00:19:43,084 La mejor parte viene en los setenta y en los ochenta. 347 00:19:43,834 --> 00:19:44,876 [hombre] ¡Ancianito! 348 00:19:46,209 --> 00:19:49,043 ¿Otra vez nos escondiste las botellas buenas? 349 00:19:50,168 --> 00:19:52,584 - No te permití tener visitas. - Muy bien. Tibsy... 350 00:19:53,626 --> 00:19:55,501 Gracias por recibirnos. Ha sido... 351 00:19:56,584 --> 00:19:58,626 - Bueno, creo que ya fue... - [Eddie] Excelente. 352 00:19:58,626 --> 00:20:00,418 [Freddy] Okey... 353 00:20:02,543 --> 00:20:03,793 ¿Y eso qué es? 354 00:20:06,626 --> 00:20:09,626 - Esto es un diario. - [se mofa] Eso es obvio, amigo. 355 00:20:10,584 --> 00:20:12,584 Es solo que es mi diario. 356 00:20:13,543 --> 00:20:16,126 - Ah. - Me pertenece todo lo de esta casa. 357 00:20:16,126 --> 00:20:18,043 Yo le cuido las cosas a Whitecroft. 358 00:20:18,043 --> 00:20:19,126 Ya veo. 359 00:20:19,126 --> 00:20:23,084 Quizás eso explique por qué llevas puesta la bata de un hombre de 75 años. 360 00:20:23,084 --> 00:20:24,626 [ríe] 361 00:20:24,626 --> 00:20:26,584 Creo que me queda bastante bien. 362 00:20:26,584 --> 00:20:28,376 Está bien. Es que ya no me queda. 363 00:20:28,376 --> 00:20:30,793 No estoy convencido de que vaya con lo que tienes... 364 00:20:30,793 --> 00:20:32,168 ¿Quién putas dijo que hablaras? 365 00:20:32,168 --> 00:20:33,918 Yo no sé de moda. Olvida lo que dije. 366 00:20:33,918 --> 00:20:35,334 Edward, ya conseguimos... 367 00:20:35,334 --> 00:20:37,834 Espera. Porque, si se quieren ir con eso, 368 00:20:38,459 --> 00:20:39,626 tendrá un costo. 369 00:20:41,043 --> 00:20:43,501 Si alguien quiere llevarse algo de este lugar, 370 00:20:43,501 --> 00:20:45,168 tiene que pagar por llevárselo. 371 00:20:45,793 --> 00:20:47,376 [Eddie] Ah. ¿En serio? 372 00:20:47,959 --> 00:20:49,251 Ah. 373 00:20:50,209 --> 00:20:51,584 Con el reloj es suficiente. 374 00:20:52,793 --> 00:20:53,793 ¿Quieres mi reloj? 375 00:20:53,793 --> 00:20:55,584 [suena música de tensión] 376 00:20:59,126 --> 00:21:00,584 No voy a darte mi reloj. 377 00:21:00,584 --> 00:21:03,459 Eddie, dale a este hombre tu reloj y luego nos vamos. 378 00:21:03,459 --> 00:21:05,918 Ahora que lo pienso, ya que no paras de hablar, 379 00:21:05,918 --> 00:21:07,334 tú me darás tus pantalones. 380 00:21:08,084 --> 00:21:12,501 Porque, tienes razón, estos no combinan y estoy tratando de mejorar mi atuendo. 381 00:21:12,501 --> 00:21:16,084 - No me refería exactamente a eso... - [hombre] Dame tus pantalones. 382 00:21:16,084 --> 00:21:18,251 - No quiero problemas - [hombre] Exactamente. 383 00:21:18,251 --> 00:21:22,001 No, yo quiero tus pantalones y su reloj ahora, así que quítatelos. 384 00:21:22,001 --> 00:21:25,751 - Quítate los putos pantalones. - Está bien, ¿de acuerdo? Okey. 385 00:21:26,584 --> 00:21:30,043 Calmémonos un poco, ¿sí? Todos aquí, relájense. 386 00:21:30,918 --> 00:21:33,876 ¿Está bien? Okey. Es lo justo. 387 00:21:33,876 --> 00:21:35,376 Voy a darte mi reloj 388 00:21:36,543 --> 00:21:37,834 por el diario. 389 00:21:39,334 --> 00:21:41,293 Pero no te llevarás sus pantalones. 390 00:21:42,334 --> 00:21:44,168 [suena música de suspenso] 391 00:21:45,209 --> 00:21:46,709 ¿Por qué hiciste eso, Freddy? 392 00:21:46,709 --> 00:21:49,293 ¿Cómo que por qué? Pasé muchas vergüenzas últimamente. 393 00:21:49,293 --> 00:21:51,126 Una raya más al tigre. 394 00:21:52,418 --> 00:21:53,793 [hombre 1] ¡Qué ricas piernas! 395 00:21:53,793 --> 00:21:55,293 - [hombre 2] ¿Te depilas? - Sí. 396 00:21:55,293 --> 00:21:56,918 No sé cómo no tienes vergüenza. 397 00:21:56,918 --> 00:21:58,251 - ¿Te avergüenzo? - Sí. 398 00:21:58,251 --> 00:22:00,834 Lamento mucho avergonzarte. Yo quería cuidarte. 399 00:22:00,834 --> 00:22:02,543 ¿Querías cuidarme? No me digas. 400 00:22:02,543 --> 00:22:04,876 Si ya lo olvidaste, soy tu hermano mayor. 401 00:22:04,876 --> 00:22:07,459 - Sí, claro. - No debí hacerlo. Vete al carajo. 402 00:22:11,543 --> 00:22:13,293 ¿Por qué hablamos de esto otra vez? 403 00:22:16,751 --> 00:22:17,959 Okey, la verdad es... 404 00:22:19,459 --> 00:22:22,418 que he estado teniendo pensamientos oscuros, ¿okey? 405 00:22:22,418 --> 00:22:23,918 Más oscuros que la noche. 406 00:22:26,418 --> 00:22:27,543 Yo te quería muerto. 407 00:22:28,251 --> 00:22:31,084 Le dije a Susie en la pelea que si por alguna razón... 408 00:22:32,043 --> 00:22:35,584 te eliminaban, entonces yo podría tomar tu lugar en el ducado. 409 00:22:35,584 --> 00:22:37,251 Ya sé que me pasé. Lo sé. 410 00:22:37,251 --> 00:22:40,084 Créeme que lo sé. Es algo turbio. Pero no estaba consciente. 411 00:22:40,084 --> 00:22:42,918 Desde que papá murió, todo esto empezó a meterse en mi cabeza, 412 00:22:42,918 --> 00:22:44,168 y lo lamento, ¿okey? 413 00:22:44,168 --> 00:22:47,209 Y te juro que nunca... Te juro que nunca me lo perdonaré, 414 00:22:47,209 --> 00:22:50,126 porque yo... yo te amo, hermano. 415 00:22:55,543 --> 00:22:57,168 En cada paso que has dado, 416 00:22:57,918 --> 00:22:59,668 yo te he acompañado, Freddy. 417 00:22:59,668 --> 00:23:00,751 [Freddy] Ya sé. 418 00:23:00,751 --> 00:23:03,584 He arreglado las cosas cada vez que la has cagado. 419 00:23:04,168 --> 00:23:06,126 ¿Y alguna vez te he pedido algo? 420 00:23:07,084 --> 00:23:08,084 No. 421 00:23:08,876 --> 00:23:11,251 - Eres una decepción, Freddy. - Hermano, perdón. 422 00:23:12,001 --> 00:23:13,418 Mira este lugar. 423 00:23:13,418 --> 00:23:16,501 Nos pasará lo mismo si lo permitimos. Tiene que parar. 424 00:23:17,626 --> 00:23:18,876 [Freddy] Perdón, perdón. 425 00:23:22,959 --> 00:23:24,001 [golpean la puerta] 426 00:23:24,751 --> 00:23:25,959 Ay, Geoff. 427 00:23:25,959 --> 00:23:28,376 Excelencia, raíz de diente de león. 428 00:23:28,376 --> 00:23:31,251 Al parecer, este té es bueno para las embarazadas. 429 00:23:31,251 --> 00:23:32,334 [ríe] Gracias. 430 00:23:32,918 --> 00:23:34,043 Lo recuerdo. 431 00:23:35,084 --> 00:23:36,209 Estuve pensando 432 00:23:36,209 --> 00:23:39,126 y la Mansión Halstead no me parece el mejor lugar 433 00:23:39,126 --> 00:23:40,959 para que viva Charlotte ahora. 434 00:23:42,168 --> 00:23:45,793 Pero es su hogar y a ella le gustaría estar aquí. 435 00:23:45,793 --> 00:23:48,501 Es porque está embarazada. Eso es natural. 436 00:23:48,501 --> 00:23:51,209 Tal vez se lo pensaría si supiera todo. 437 00:23:51,793 --> 00:23:52,876 ¿Si lo supiera? 438 00:23:53,459 --> 00:23:58,168 Geoff, tú fuiste el que insistió en que se mantuviera en secreto. 439 00:23:58,168 --> 00:24:02,043 Tú siempre quisiste que creciera creyendo que Archibald era su padre. 440 00:24:02,543 --> 00:24:06,334 Yo estaba hablando de lo que sucede debajo de la granja. 441 00:24:06,834 --> 00:24:09,126 Y de la violencia que ha ocurrido por eso. 442 00:24:09,126 --> 00:24:10,626 [Sabrina exhala] Ah... 443 00:24:10,626 --> 00:24:12,834 ¡Mis muñecas! 444 00:24:13,918 --> 00:24:16,334 Es increíble que las hayas guardado. 445 00:24:17,459 --> 00:24:19,251 [Charly ríe] 446 00:24:19,251 --> 00:24:22,168 Sí, Freddy les dibujó pelo púbico a mis Barbies. 447 00:24:23,126 --> 00:24:25,334 - ¿Todo bien, Geoff? - Señorita. 448 00:24:26,418 --> 00:24:27,418 ¿Qué? 449 00:24:48,959 --> 00:24:50,501 [suena timbre de la puerta] 450 00:25:05,209 --> 00:25:06,209 [exhala] 451 00:25:14,751 --> 00:25:16,126 [celular vibra] 452 00:25:16,126 --> 00:25:18,501 NÚMERO DESCONOCIDO 453 00:25:22,876 --> 00:25:23,959 [Henry] Hola, Susie. 454 00:25:24,668 --> 00:25:27,793 - [Susie] Vete mucho a la mierda. - ¿Te gustó la hamburguesa? 455 00:25:28,959 --> 00:25:33,209 La hice especialmente para ti. Con jalapeños extra, como a ti te gusta. 456 00:25:33,209 --> 00:25:34,918 ¿Por qué no la trajiste tú, collón? 457 00:25:34,918 --> 00:25:38,251 Debiste aprovechar la oportunidad, pero no tienes los huevos, ¿no? 458 00:25:38,251 --> 00:25:41,126 Lo haré si vuelves a tocar a uno de los míos. 459 00:25:41,126 --> 00:25:44,584 Cuando tenga autorización, llegaré a tu puerta. 460 00:25:45,084 --> 00:25:46,376 Dulces sueños. 461 00:25:46,376 --> 00:25:48,168 [suena música atemorizante] 462 00:25:51,959 --> 00:25:53,709 ¿También la recalentaron? 463 00:25:53,709 --> 00:25:55,043 La mía se encogió. 464 00:25:57,001 --> 00:25:58,001 Ten la mía. 465 00:25:59,876 --> 00:26:00,959 Resuelto. 466 00:26:15,668 --> 00:26:16,959 Buenas tardes. 467 00:26:16,959 --> 00:26:20,126 No digo que yo tenga la vida social más emocionante de todas, 468 00:26:20,126 --> 00:26:23,168 casi siempre me dedico a ver películas y alimento a mi pez. 469 00:26:23,168 --> 00:26:25,501 De repente tengo una que otra aventura, 470 00:26:25,501 --> 00:26:28,834 pero me gusta tener un equilibrio entre lo laboral y lo personal, 471 00:26:28,834 --> 00:26:32,168 con lo cual mi dirección tendría que ser un secreto. 472 00:26:33,751 --> 00:26:35,459 ¿Cómo lograste encontrarme? 473 00:26:35,459 --> 00:26:36,668 ¿Es relevante? 474 00:26:36,668 --> 00:26:40,668 Sí, es relevante, porque Henry Collins ya sabe dónde vivo también. 475 00:26:41,543 --> 00:26:44,376 Así que ahora no puedo volver a mi departamento, ¿verdad? 476 00:26:45,793 --> 00:26:46,918 Sí, entiendo. 477 00:26:46,918 --> 00:26:50,043 Sobre todo, ahora que ese imbécil está al acecho. 478 00:26:50,876 --> 00:26:54,126 Y, si hay una fuga, yo necesito taparla. 479 00:26:55,584 --> 00:26:59,334 Excelencia, le dije que era un secreto. 480 00:27:00,376 --> 00:27:01,501 [Eddie suspira] 481 00:27:03,293 --> 00:27:06,084 Dime cómo es que la conseguiste, para empezar. 482 00:27:07,001 --> 00:27:08,584 Por la etiqueta de envío. 483 00:27:08,584 --> 00:27:11,668 ¿Recuerda ese día cuando compró esos zapatos? 484 00:27:11,668 --> 00:27:13,376 Los que tenían una suela roja. 485 00:27:13,376 --> 00:27:14,918 Los sacó de la caja. 486 00:27:15,751 --> 00:27:19,334 - Dijo que la usara para mis condimentos. - No me acuerdo, Jimmy. 487 00:27:19,334 --> 00:27:22,209 Yo sí. No olvido las direcciones. 488 00:27:23,709 --> 00:27:26,501 Es que antes era mensajero, por eso. 489 00:27:29,001 --> 00:27:30,668 ¿Y quién más lo sabe? 490 00:27:30,668 --> 00:27:33,209 Nadie, Excelencia. Era un secreto. 491 00:27:33,209 --> 00:27:35,709 Sí, Jimmy, pero le dijiste a Eddie. 492 00:27:36,209 --> 00:27:37,626 ¿Y a quién más? 493 00:27:37,626 --> 00:27:38,709 Piensa. 494 00:27:39,626 --> 00:27:42,376 - ¿Alguien ha preguntado por mí? - [Jimmy] Sí. 495 00:27:43,043 --> 00:27:46,293 ¿No se acuerdan de la chica que creyeron que nos robó la van, 496 00:27:46,293 --> 00:27:47,668 pero no lo hizo? 497 00:27:48,751 --> 00:27:50,001 Se llama Gabrielle. 498 00:27:50,793 --> 00:27:54,084 - Le dije que me llamaría. - ¿Y a ella le diste mi domicilio? 499 00:27:55,376 --> 00:27:56,501 Ehm... 500 00:27:56,501 --> 00:27:57,626 Puede ser. 501 00:27:57,626 --> 00:27:59,751 - Mm. - [Jimmy] Siempre hablamos mucho. 502 00:28:00,251 --> 00:28:01,501 De muchas cosas. 503 00:28:02,501 --> 00:28:04,501 Anhelos, sueños... 504 00:28:04,501 --> 00:28:06,709 Quería enviarle flores, jefa. 505 00:28:06,709 --> 00:28:08,626 - Ya sabe, para Jack. - Claro. 506 00:28:09,418 --> 00:28:12,376 Jimmy, vas a llamar a tu amiguita Gabrielle 507 00:28:12,376 --> 00:28:14,126 y organizarás una reunión. 508 00:28:14,959 --> 00:28:16,043 Sí, pero... 509 00:28:17,001 --> 00:28:18,001 ¿dónde? 510 00:28:19,376 --> 00:28:21,834 ¿Dónde la ves normalmente, Jimmy? 511 00:28:22,501 --> 00:28:24,501 [suena música de fantasía] 512 00:28:36,251 --> 00:28:37,668 [Gabrielle] Hola, Jimmy. 513 00:28:39,418 --> 00:28:40,668 Recibí tu mensaje. 514 00:28:42,334 --> 00:28:43,626 ¿Todo está bien? 515 00:28:45,418 --> 00:28:46,668 [Susie] Hola, Gabriela. 516 00:28:49,709 --> 00:28:52,626 Tranquila, ella es Susie, es mi jefa. 517 00:28:53,459 --> 00:28:55,084 Y Su Excelencia. 518 00:28:55,084 --> 00:28:57,584 Bueno, mi Excelencia, pero también podría ser tu Excelencia. 519 00:28:57,584 --> 00:28:59,209 [Susie] Es hora de callarse, Jimmy. 520 00:28:59,209 --> 00:29:01,043 [suena música atemorizante] 521 00:29:01,043 --> 00:29:02,126 [amartilla arma] 522 00:29:05,168 --> 00:29:07,126 [Susie] ¿Dónde está Henry Collins? 523 00:29:07,126 --> 00:29:09,168 [Gabrielle] No tengo idea de quién es. 524 00:29:10,209 --> 00:29:12,668 [Susie] Quizá un Jimmy muerto te cure la amnesia. 525 00:29:12,668 --> 00:29:15,251 Oye, por lo que veo, lo dice en serio. 526 00:29:15,251 --> 00:29:17,126 [Susie] Lo intenté. Maten a Jimmy. 527 00:29:17,126 --> 00:29:19,709 Johnston. No conozco a ningún Collins. 528 00:29:19,709 --> 00:29:22,418 Me contrató un hombre llamado Stanley Johnston. 529 00:29:22,918 --> 00:29:24,293 Con "T". 530 00:29:24,293 --> 00:29:25,543 [Susie] Cuéntame todo. 531 00:29:27,251 --> 00:29:29,959 [Gabrielle] Era un trabajo para alguien que no conocía. 532 00:29:29,959 --> 00:29:32,084 Diez mil por robar una van. 533 00:29:33,251 --> 00:29:36,209 No sabía que estaba llena de marihuana hasta que la robamos. 534 00:29:38,001 --> 00:29:40,418 Quedó con ella para cenar mañana en la noche. 535 00:29:41,043 --> 00:29:43,043 [suena música de suspenso] 536 00:29:44,376 --> 00:29:45,834 Excelentes noticias. 537 00:29:46,501 --> 00:29:48,751 El señor Johnston estará encantado... 538 00:29:49,459 --> 00:29:50,459 de verdad. 539 00:29:50,459 --> 00:29:52,418 [continúa música de suspenso] 540 00:29:57,334 --> 00:30:01,001 [Gabrielle] Y ni siquiera querían el producto. Solo afectar su negocio. 541 00:30:02,834 --> 00:30:05,959 Amenazaron con matarme si no me ganaba a Jimmy. 542 00:30:06,626 --> 00:30:08,709 Y cuando supieron que tenía una entrada, 543 00:30:09,626 --> 00:30:12,126 me hicieron usarlo lo más que pudiera. 544 00:30:13,876 --> 00:30:17,251 Stanley Johnston detuvo el flujo de productos al continente. 545 00:30:20,959 --> 00:30:25,376 Estaba absolutamente seguro de que había detenido los envíos. 546 00:30:26,834 --> 00:30:28,834 [suena música de ópera] 547 00:30:32,293 --> 00:30:35,043 [Gabrielle] Maniobraba a escondidas para ganar ventaja. 548 00:30:35,626 --> 00:30:38,251 Le están pagando bastante bien, señor De Groot. 549 00:30:39,376 --> 00:30:41,209 No decepcione a mi cliente. 550 00:30:41,793 --> 00:30:44,959 [Gabrielle] Hiciera lo que hiciera, usted hallaba una solución. 551 00:30:44,959 --> 00:30:47,043 [continúa música de ópera] 552 00:30:48,126 --> 00:30:50,209 No solo yo trabajaba para él. 553 00:30:50,209 --> 00:30:52,376 Tenía a otro hombre infiltrado. Keith. 554 00:30:53,959 --> 00:30:55,834 Pero también halló una solución. 555 00:30:57,543 --> 00:31:00,084 Así que optó por una estrategia distinta. 556 00:31:00,084 --> 00:31:01,751 [Johnston] Señor Collins, 557 00:31:01,751 --> 00:31:04,668 parece que ya es hora de que empecemos a presionar, 558 00:31:04,668 --> 00:31:06,001 como discutimos. 559 00:31:06,001 --> 00:31:08,709 [Gabrielle] Supongo que debió usar a ese tal Collins. 560 00:31:11,876 --> 00:31:13,209 Pero Collins se pasó. 561 00:31:13,209 --> 00:31:15,668 No era parte del plan dejar en coma a tu hermano. 562 00:31:16,293 --> 00:31:18,834 Johnston solo quería el negocio. 563 00:31:18,834 --> 00:31:20,209 Y todavía lo quiere. 564 00:31:21,209 --> 00:31:22,751 Ahora que corrió la sangre, 565 00:31:22,751 --> 00:31:25,126 no va a parar hasta conseguirlo. 566 00:31:25,126 --> 00:31:26,876 Es capaz de cualquier cosa. 567 00:31:28,376 --> 00:31:29,793 [música se detiene] 568 00:31:32,918 --> 00:31:35,959 Sí, tiene todo el sentido. Nos ha investigado por meses. 569 00:31:35,959 --> 00:31:37,293 Solo esperaba el momento. 570 00:31:37,293 --> 00:31:39,334 Quiere usar nuestra infraestructura 571 00:31:39,334 --> 00:31:41,793 para usarla como un McDonald's para adictos. 572 00:31:42,293 --> 00:31:45,543 Si logra tomar el control de las fincas, duplicará su imperio 573 00:31:45,543 --> 00:31:47,876 y será el mayor operador del continente. 574 00:31:49,126 --> 00:31:52,668 Luego resolveremos ese problema. Ahora debo lidiar con Collins. 575 00:31:52,668 --> 00:31:54,668 Espera. ¿Qué hay de tu padre? 576 00:31:55,793 --> 00:31:56,876 No está aquí. 577 00:31:57,959 --> 00:32:00,293 Debo atrapar a Collins antes de que me atrape. 578 00:32:01,418 --> 00:32:02,751 ¿Estás conmigo? 579 00:32:03,334 --> 00:32:05,043 [suena música de suspenso suave] 580 00:32:05,709 --> 00:32:06,709 Claro. 581 00:32:08,584 --> 00:32:11,209 - [Gabrielle] Perdóname, Jimmy. - No entiendo por qué hiciste eso. 582 00:32:11,209 --> 00:32:12,293 [Susie] Ey. 583 00:32:13,334 --> 00:32:16,584 Okey, princesa, solo porque aún no te pongo una bala en la cara 584 00:32:16,584 --> 00:32:17,959 no significa que no lo haré. 585 00:32:18,918 --> 00:32:20,626 Ahora trabajas para mí, 586 00:32:20,626 --> 00:32:23,459 y vas a hacer exactamente lo que yo te diga. 587 00:32:24,043 --> 00:32:25,209 ¿Te quedó claro? 588 00:32:27,168 --> 00:32:30,293 [celular vibra] 589 00:32:30,834 --> 00:32:33,543 TENGO ALGO DE INFORMACIÓN 590 00:32:39,543 --> 00:32:42,126 Ya veo que no solo yo estuve ocupada, Edwina. 591 00:32:42,126 --> 00:32:44,584 Sí. ¿No te enseñaron a tocar, Chuckles? 592 00:32:45,168 --> 00:32:47,834 Mamá me dijo lo que hay bajo la granja lechera. 593 00:32:50,626 --> 00:32:52,543 Ajá. Ya veo. 594 00:32:53,043 --> 00:32:54,709 Sabía que pasaba algo. 595 00:32:54,709 --> 00:32:57,793 Era imposible que papá ganara tanto con inversiones. 596 00:32:59,043 --> 00:33:00,459 [Eddie] Por favor, siéntate. 597 00:33:03,584 --> 00:33:05,418 Siento no habértelo dicho antes. 598 00:33:06,168 --> 00:33:08,543 Bueno, yo puedo decir lo mismo, ¿no? 599 00:33:11,334 --> 00:33:13,376 Perdón por meterte en esto. 600 00:33:13,376 --> 00:33:16,084 Me dijo que ya estabas pensando en salirte. 601 00:33:16,084 --> 00:33:21,168 Mm. El problema es que actualmente estoy al borde de una decisión difícil 602 00:33:21,168 --> 00:33:24,584 sobre qué lado ofrece la mejor de las salidas... 603 00:33:26,209 --> 00:33:28,168 sin tanto alboroto. 604 00:33:28,959 --> 00:33:30,501 ¿Y qué opciones hay? 605 00:33:30,501 --> 00:33:31,918 Estar mal o peor. 606 00:33:32,418 --> 00:33:34,251 - [Charly] Ah... - Hmm. 607 00:33:35,126 --> 00:33:39,709 ¿Sabes? Cuando me enteré de que estaba embarazada, 608 00:33:41,334 --> 00:33:42,626 solo quería hablarte... 609 00:33:44,126 --> 00:33:45,918 porque no sabía qué hacer. 610 00:33:47,376 --> 00:33:50,584 Pero me detuve porque... 611 00:33:52,334 --> 00:33:54,626 yo sabía que esa decisión era mía. 612 00:33:56,418 --> 00:33:58,126 Por eso no le dije a nadie. 613 00:33:59,334 --> 00:34:01,876 Así sentí que podría tener el control. 614 00:34:02,959 --> 00:34:04,001 Como tú. 615 00:34:07,043 --> 00:34:08,793 - [Eddie] Mm. - [Charly] Eddie, 616 00:34:10,084 --> 00:34:11,584 sabes qué es lo correcto. 617 00:34:12,584 --> 00:34:13,834 Siempre lo sabes. 618 00:34:21,709 --> 00:34:23,543 [suena música de tensión] 619 00:34:24,043 --> 00:34:25,043 Excelente. 620 00:34:25,043 --> 00:34:27,334 El señor Johnston estará muy complacido. 621 00:34:27,918 --> 00:34:30,084 ¿Y esto garantiza la seguridad de mi hogar 622 00:34:30,084 --> 00:34:32,959 y que ni yo ni mi familia escucharemos de ustedes? 623 00:34:32,959 --> 00:34:34,626 Eso es lo que acordamos. 624 00:34:35,126 --> 00:34:37,751 Como caballeros. 625 00:34:39,334 --> 00:34:41,209 [suena música inquietante de orquesta] 626 00:34:42,043 --> 00:34:43,209 Gracias, Excelencia. 627 00:34:44,668 --> 00:34:45,918 Gracias. 628 00:34:47,543 --> 00:34:51,376 [celular vibra] 629 00:34:54,209 --> 00:34:56,084 Ya tenemos lo necesario. 630 00:34:56,918 --> 00:34:59,709 Puede proceder... como guste. 631 00:34:59,709 --> 00:35:03,168 Puta, ya era hora. ¿Hay una dirección? 632 00:35:04,668 --> 00:35:06,668 [siseo de respirador artificial] 633 00:35:09,668 --> 00:35:12,293 ¿Tú no crees que un coma pueda ser algo bueno? 634 00:35:13,834 --> 00:35:17,168 Es igual que tener un sueño muy largo. 635 00:35:18,709 --> 00:35:22,334 Repasas todos los recuerdos en tu mente porque no hay nada que hacer. 636 00:35:26,459 --> 00:35:28,126 Te despiertas 637 00:35:28,126 --> 00:35:30,918 sintiéndote... renovado. 638 00:35:36,084 --> 00:35:39,293 [Blanket] Leí sobre una mujer que despertó hablando chino. 639 00:35:42,918 --> 00:35:45,501 [Susie] Gracias por el aporte, Blanket. 640 00:35:46,959 --> 00:35:48,834 Ahora, vamos al calabozo. 641 00:35:48,834 --> 00:35:52,168 PRISIÓN DE LEYHILL 642 00:35:52,168 --> 00:35:53,834 [arrullo de palomas] 643 00:35:55,293 --> 00:35:56,543 Come, come, come. 644 00:35:59,418 --> 00:36:01,209 [suena música de suspenso] 645 00:36:01,209 --> 00:36:03,376 Sí que tienes huevos, ¿no? 646 00:36:03,376 --> 00:36:04,543 ¿Vienes aquí... 647 00:36:05,834 --> 00:36:08,668 y le das mi dinero al hombre que golpeó a mi hijo? 648 00:36:10,043 --> 00:36:11,668 Lamento lo de Jack. 649 00:36:11,668 --> 00:36:13,959 - [Bobby] Mm. - Eso no tenía que ver conmigo, 650 00:36:14,751 --> 00:36:17,501 pero quería estar fuera, así que fui con Henry Collins 651 00:36:18,084 --> 00:36:20,334 y ahora fui con el señor Stanley Johnston. 652 00:36:21,043 --> 00:36:23,001 [suena música de suspenso] 653 00:36:24,459 --> 00:36:25,668 ¿Para hacer qué? 654 00:36:26,459 --> 00:36:28,168 Para ayudarle a comprar su negocio 655 00:36:28,876 --> 00:36:32,793 al obtener los nombres de los demás lores y sus establos para tomar el mando. 656 00:36:32,793 --> 00:36:35,501 Quien tenga esa lista tendrá las llaves del reino. 657 00:36:35,501 --> 00:36:36,876 ¿Así que viniste 658 00:36:37,709 --> 00:36:40,459 a decirme que es la segunda vez que me la metes? 659 00:36:41,793 --> 00:36:43,001 Con otras palabras. 660 00:36:43,959 --> 00:36:46,209 [continúa música de suspenso] 661 00:37:04,126 --> 00:37:06,918 [anuncios indistintos por altavoces] 662 00:37:09,626 --> 00:37:12,293 JACK GLASS - HABITACIÓN NÚMERO 2 663 00:37:12,293 --> 00:37:14,376 [siseo de respirador artificial] 664 00:37:21,043 --> 00:37:24,293 [suena música de tensión] 665 00:37:25,043 --> 00:37:27,334 - Es momento. - [Blanket] Sí, jefa. 666 00:37:28,751 --> 00:37:30,459 [continúa música de tensión] 667 00:37:37,918 --> 00:37:38,918 [disparo] 668 00:37:41,126 --> 00:37:42,418 - [disparo] - [Jack gime] 669 00:37:43,251 --> 00:37:44,168 [disparo] 670 00:37:44,751 --> 00:37:46,876 [continúa música de tensión] 671 00:37:46,876 --> 00:37:49,043 [respira con dificultad] 672 00:37:49,043 --> 00:37:51,168 [Henry] Vete a la mierda, Susie Glass. 673 00:37:52,668 --> 00:37:53,709 [disparo] 674 00:37:54,793 --> 00:37:55,876 - [disparo] - [gime] 675 00:37:55,876 --> 00:37:57,959 [continúa música de tensión] 676 00:37:59,959 --> 00:38:01,501 [Henry gime] 677 00:38:02,709 --> 00:38:04,043 [Henry] Ahí estás. 678 00:38:04,626 --> 00:38:08,126 - Si piensas matarme, entonces hazlo ya. - [Susie] Mm, no. 679 00:38:08,126 --> 00:38:10,126 Después de hacer sufrir a mi hermano, 680 00:38:10,126 --> 00:38:13,126 creo que tengo derecho a tomarme mi puto tiempo. 681 00:38:13,126 --> 00:38:14,834 Quiero que sirvas de ejemplo. 682 00:38:14,834 --> 00:38:17,418 Me aseguraré de que nadie intente robarme el negocio. 683 00:38:17,418 --> 00:38:20,668 Sobre todo, Stanley Johnston. 684 00:38:20,668 --> 00:38:22,626 No hará ninguna diferencia. 685 00:38:23,834 --> 00:38:26,376 - Johnston lo conseguirá. - No creo que eso pase. 686 00:38:26,959 --> 00:38:29,584 ¿En serio? No, creo que lo hará. 687 00:38:29,584 --> 00:38:33,001 Puede corromper al que sea. Tu niño rico pescó el anzuelo. 688 00:38:34,168 --> 00:38:36,834 Sí, así es. El Duque. 689 00:38:36,834 --> 00:38:38,501 No sabías eso, ¿cierto? 690 00:38:39,709 --> 00:38:41,918 Caíste redondita, Susie. 691 00:38:41,918 --> 00:38:44,334 [suena música dramática de ópera] 692 00:38:50,459 --> 00:38:51,543 [música se desvanece] 693 00:38:51,543 --> 00:38:55,751 [tono de llamada] 694 00:39:00,834 --> 00:39:03,084 [suena música de ópera de tensión] 695 00:39:13,293 --> 00:39:14,584 Lo siento, John. 696 00:39:14,584 --> 00:39:17,834 Eh, Susie Glass quiere hablar. Dice que es importante. 697 00:39:18,709 --> 00:39:20,709 [continúa música de tensión] 698 00:39:22,459 --> 00:39:23,459 Habla. 699 00:39:23,459 --> 00:39:25,626 [Susie] Disculpe la interrupción, señor Dixon. 700 00:39:25,626 --> 00:39:28,084 Pero sé quién mató a su hermano. 701 00:39:29,459 --> 00:39:32,709 Freddy Horniman le voló los sesos mientras estaba vestido de gallina. 702 00:39:34,376 --> 00:39:35,751 - [Eddie] ¡Freddy! - ¿Por qué? 703 00:39:35,751 --> 00:39:36,834 [disparo] 704 00:39:37,501 --> 00:39:40,793 Y él y su hermano mintieron y se lo ocultaron descaradamente. 705 00:39:41,293 --> 00:39:43,293 [continúa música de tensión] 706 00:39:51,001 --> 00:39:53,751 [suena música dramática de ópera] 707 00:40:11,459 --> 00:40:12,876 [música se desvanece] 708 00:40:17,543 --> 00:40:21,543 [suena "The Lost Soul" de The Handsome Family] 709 00:40:50,501 --> 00:40:53,918 [continúa "The Lost Soul" de The Handsome Family] 710 00:41:32,376 --> 00:41:34,501 [termina canción]