1 00:00:38,751 --> 00:00:42,501 ГЕРЦОГ 2 00:01:01,959 --> 00:01:04,751 Сьюзі Ґласс. Залиште повідомлення після сигналу. 3 00:01:11,168 --> 00:01:12,376 Що сталося, Джиммі? 4 00:01:12,376 --> 00:01:14,251 Ну, вони почали битися. 5 00:01:14,751 --> 00:01:18,709 А тоді узбек, типу, бум, бум. 6 00:01:18,709 --> 00:01:20,501 Але Джек не здавався, 7 00:01:20,501 --> 00:01:23,418 гасив його, типу, бам, і ухилявся. 8 00:01:23,418 --> 00:01:24,418 Бам! 9 00:01:25,168 --> 00:01:27,543 Але узбек був підставним хріном. 10 00:01:27,543 --> 00:01:29,501 А потім Джек просто впав. 11 00:01:31,543 --> 00:01:33,251 Нас це дуже засмутило. 12 00:01:33,751 --> 00:01:36,334 Джиммі, а що Сьюзі? Що вона казала? 13 00:01:36,334 --> 00:01:37,626 Купу поганих слів. 14 00:01:37,626 --> 00:01:39,126 Типу «Б» і «С». 15 00:01:39,126 --> 00:01:40,418 А Генрі Коллінз? 16 00:01:40,418 --> 00:01:42,084 Гадаю, він і був тою «С». 17 00:01:42,084 --> 00:01:43,834 Вона вже на фермі? 18 00:01:43,834 --> 00:01:46,459 Ні. Я думаю, вона вдома. 19 00:01:47,834 --> 00:01:48,709 Сумує. 20 00:01:48,709 --> 00:01:49,751 Де він? 21 00:01:50,251 --> 00:01:51,168 Що? Її дім? 22 00:01:51,168 --> 00:01:52,959 Так, Джиммі. Де її дім? 23 00:01:52,959 --> 00:01:56,959 Ваша Світлосте, це, типу, таємниця. Навіть мені не належить знати. 24 00:01:56,959 --> 00:01:58,918 Але ти знаєш, правда, Джиммі? 25 00:02:00,043 --> 00:02:01,251 Типу. 26 00:02:27,293 --> 00:02:29,376 - Як ти дізнався, де я живу? - Привіт. 27 00:02:30,168 --> 00:02:31,334 Давай поговоримо. 28 00:02:34,959 --> 00:02:36,501 Мені шкода Джека. 29 00:02:37,418 --> 00:02:39,043 Я до цього непричетний. 30 00:02:39,043 --> 00:02:41,459 Чому я маю вірити твоєму слову? 31 00:02:41,459 --> 00:02:43,834 Ти мене притиснула. Пам'ятаєш, Сьюзан? 32 00:02:43,834 --> 00:02:46,043 Ти не дала мені вибору. Я мав діяти. 33 00:02:46,043 --> 00:02:47,293 З Генрі Коллінзом. 34 00:02:48,251 --> 00:02:50,168 Коллінз тобі не по зубах. 35 00:02:50,168 --> 00:02:52,876 Ти й не уявляєш, з чим маєш справу. 36 00:02:53,376 --> 00:02:55,043 Вийшло, як вийшло, Сьюзі. 37 00:02:55,626 --> 00:02:57,668 Твій брат. Як він? 38 00:02:58,876 --> 00:03:01,709 У нього перелом очниці і кровотеча в мозку. 39 00:03:02,584 --> 00:03:05,334 Вочевидь, треба радіти, бо могло бути гірше. 40 00:03:05,334 --> 00:03:08,001 Усе тому, що ти дав собою скористатися. 41 00:03:08,001 --> 00:03:10,459 Слухай, я все виправлю, гаразд? 42 00:03:10,459 --> 00:03:12,918 Я його знайду, я виманю Коллінза. 43 00:03:12,918 --> 00:03:14,626 Це не твоя стихія, Едді. 44 00:03:15,543 --> 00:03:17,959 Тому ти й хотів піти. Пам'ятаєш? 45 00:03:17,959 --> 00:03:19,501 Я можу допомогти. 46 00:03:20,543 --> 00:03:21,543 Ти це знаєш. 47 00:03:22,543 --> 00:03:25,459 Мені не потрібна твоя допомога. Я сама впораюсь. 48 00:03:30,168 --> 00:03:31,001 Гаразд. 49 00:03:40,751 --> 00:03:42,001 ДЖЕНТЛЬМЕНИ 50 00:03:42,001 --> 00:03:45,001 ВІД ҐАЯ РІЧІ 51 00:04:09,626 --> 00:04:12,168 Один заїзд, три цілі. Без права на помилку. 52 00:04:12,168 --> 00:04:14,793 - І старий дав добро? - А ти як думаєш? 53 00:04:17,793 --> 00:04:18,626 Мені шкода. 54 00:04:19,418 --> 00:04:20,418 Ти про що? 55 00:04:20,418 --> 00:04:22,251 Про Джека. Те, що сталося. 56 00:04:23,668 --> 00:04:26,876 Чому тобі шкода? Ти ж нічого не зробив? 57 00:04:29,251 --> 00:04:33,084 Так. Тобі шкода. Мені шкода. Усім, бляха, шкода. 58 00:04:33,084 --> 00:04:35,168 Але це нічого не змінює, правда ж? 59 00:04:36,543 --> 00:04:39,543 - Зосередьмося краще на завданні. - Так, босе. 60 00:04:42,584 --> 00:04:43,418 Що? 61 00:04:44,459 --> 00:04:45,584 Ой. 62 00:04:46,209 --> 00:04:48,084 Спокійно. Ну. 63 00:04:48,084 --> 00:04:49,001 Ой. 64 00:04:49,834 --> 00:04:51,876 Ну. 65 00:05:04,084 --> 00:05:05,251 Містере Ґлассе... 66 00:05:08,668 --> 00:05:09,584 Привіт, тату. 67 00:05:10,418 --> 00:05:11,251 Як він? 68 00:05:12,168 --> 00:05:14,918 Він молодець. Прогнози хороші. 69 00:05:15,584 --> 00:05:17,251 - Він же сильний. - Так. 70 00:05:18,376 --> 00:05:20,793 Тоді чому ти вбиваєш людей? 71 00:05:27,876 --> 00:05:30,709 Гадаєш, я не знаю, що відбувається? 72 00:05:30,709 --> 00:05:32,001 Бач... 73 00:05:35,084 --> 00:05:36,459 ти маєш зупинитися. 74 00:05:37,168 --> 00:05:38,043 Чому? 75 00:05:38,043 --> 00:05:40,918 Бо якщо знаю я, то і сраний Коллінз теж, 76 00:05:40,918 --> 00:05:44,126 а я, бляха, хочу заскочити його зненацька. 77 00:05:44,126 --> 00:05:46,168 Чим ти взагалі думала? 78 00:05:47,001 --> 00:05:48,668 Серед білого дня. 79 00:05:48,668 --> 00:05:51,293 Продажний рефері. Кокнули просто на газоні, 80 00:05:51,293 --> 00:05:52,793 поки він ремонтував BMX. 81 00:05:53,668 --> 00:05:57,126 Після аперитиву ти перейшла до закуски: 82 00:05:57,126 --> 00:06:00,251 109 кг першокласного пітного узбека. 83 00:06:00,251 --> 00:06:02,876 З машини, на пробіжці, у парку. 84 00:06:02,876 --> 00:06:05,043 Прямо, бляха, на ходу! 85 00:06:06,043 --> 00:06:08,709 Тепер основна страва, сам Генрі Коллінз. 86 00:06:08,709 --> 00:06:11,501 Але він сховався, тож ти пригрозила букмекеру. 87 00:06:11,501 --> 00:06:13,501 Забрала не одне яйце, 88 00:06:13,501 --> 00:06:14,459 а всі два. 89 00:06:14,459 --> 00:06:15,709 Але намарно. 90 00:06:15,709 --> 00:06:16,959 Я просто бухгалтер. 91 00:06:16,959 --> 00:06:18,709 Я не знаю, де він! 92 00:06:18,709 --> 00:06:21,001 Розумієш, ти керуєшся не мозком. 93 00:06:21,001 --> 00:06:23,168 Ти керуєшся своїми емоціями. 94 00:06:23,168 --> 00:06:25,376 І тепер Коллінз знає, що ти йдеш. 95 00:06:25,376 --> 00:06:26,668 Добре. Я цього хочу. 96 00:06:26,668 --> 00:06:30,959 Він щось затіяв! Інакше чому він ходить, як грьобаний Рембо? 97 00:06:30,959 --> 00:06:33,209 Прилив крові? Не знаю! Яка різниця? 98 00:06:33,209 --> 00:06:35,084 Його треба зупинити, тату! 99 00:06:37,709 --> 00:06:38,793 Я згоден. 100 00:06:40,293 --> 00:06:41,168 Я згоден. 101 00:06:42,834 --> 00:06:44,043 Але не тобі. 102 00:06:45,668 --> 00:06:47,501 Ти, бляха, не лізь. 103 00:06:49,251 --> 00:06:51,459 У мене є для цього люди. 104 00:06:52,668 --> 00:06:53,709 Чуєш мене? 105 00:06:54,543 --> 00:06:57,001 Ти мій ангел життя, а не смерті. 106 00:06:58,209 --> 00:06:59,334 Це не для тебе. 107 00:07:02,501 --> 00:07:03,459 Що ж, 108 00:07:04,001 --> 00:07:04,876 слухай. 109 00:07:06,793 --> 00:07:08,418 Я не хочу втратити й тебе. 110 00:07:10,209 --> 00:07:12,168 Чорт, тату, він ще живий. 111 00:07:12,168 --> 00:07:13,126 Я знаю. 112 00:07:17,209 --> 00:07:18,334 Що робитимеш? 113 00:07:23,168 --> 00:07:24,834 Довір це татові. 114 00:07:26,459 --> 00:07:28,543 Їдь додому, з'їж щось 115 00:07:29,751 --> 00:07:31,168 і відпочинь. 116 00:07:32,376 --> 00:07:33,209 Розслабся. 117 00:07:35,001 --> 00:07:36,834 - Так, добре. - Гей. 118 00:07:39,376 --> 00:07:40,418 Я тебе люблю. 119 00:07:42,376 --> 00:07:43,293 І я тебе. 120 00:07:57,959 --> 00:07:58,834 Суки. 121 00:08:00,293 --> 00:08:03,459 { ЕПІЗОД 7 } — «НЕ БЕЗ ЗАГРОЗИ» 122 00:08:08,334 --> 00:08:10,084 Дякую, що прийшли, сер. 123 00:08:10,084 --> 00:08:13,918 Містеру Джонстону дуже цікаво, що ви нам запропонуєте. 124 00:08:14,501 --> 00:08:16,876 І щоб вибачитися за свою відсутність, 125 00:08:16,876 --> 00:08:21,043 на знак доброї волі, він дарує вам коробку сигар: 126 00:08:21,043 --> 00:08:23,668 178 мм, 50-й калібр. 127 00:08:23,668 --> 00:08:25,918 Такі самі курив Черчилль. 128 00:08:25,918 --> 00:08:30,709 У сера Вінстона був трюк, яким він користувався під час переговорів. 129 00:08:30,709 --> 00:08:33,918 Він вставляв у сигару шпильку, 130 00:08:33,918 --> 00:08:38,001 щоб, закуривши її, уся увага була прикута до нього. 131 00:08:38,001 --> 00:08:40,251 Щоб усі дивилися і чекали, 132 00:08:40,251 --> 00:08:44,459 коли ж уже впаде нереально довга колона попелу. 133 00:08:45,418 --> 00:08:46,418 Дуже розумно. 134 00:08:47,418 --> 00:08:48,918 Подякуйте йому від мене. 135 00:08:49,793 --> 00:08:52,709 На жаль, після останньої розмови з вашим босом 136 00:08:52,709 --> 00:08:56,959 виникли обставини, через які я більше... не бажаю 137 00:08:57,751 --> 00:09:00,376 вести переговори без відома Ґлассів. 138 00:09:00,876 --> 00:09:05,459 Так, ми чули про жахливий напад на молодого боксера. 139 00:09:05,959 --> 00:09:07,168 Джека, правильно? 140 00:09:07,168 --> 00:09:08,209 Так. 141 00:09:09,293 --> 00:09:13,376 І ми так само обурені цим містером Коллінзом, 142 00:09:13,376 --> 00:09:14,918 як, певен, і ви. 143 00:09:14,918 --> 00:09:18,251 Ми в нашому бізнесі не вдаємося до насильства і обману. 144 00:09:18,876 --> 00:09:22,043 Ваша турбота про Ґлассів похвальна, Ваша Світлосте. 145 00:09:22,043 --> 00:09:23,959 Думаємо, у нас є ідея, 146 00:09:23,959 --> 00:09:29,126 яка покладе мирний і водночас взаємовигідний 147 00:09:29,126 --> 00:09:31,668 кінець усім цим... неприємностям. 148 00:09:32,584 --> 00:09:33,418 Продовжуйте. 149 00:09:34,418 --> 00:09:37,959 Як ви знаєте, містеру Джонстону дуже подобається ваш дім, 150 00:09:37,959 --> 00:09:40,834 який, звісно, не продається. 151 00:09:40,834 --> 00:09:42,543 Але нам відомо, 152 00:09:42,543 --> 00:09:47,001 що є й інші будинки, які дають такі ж можливості, як і ваш. 153 00:09:47,501 --> 00:09:48,751 Одинадцять, здається. 154 00:09:48,751 --> 00:09:50,834 11 МАЄТКІВ 155 00:09:50,834 --> 00:09:52,584 Взагалі-то тринадцять. 156 00:09:56,709 --> 00:09:59,168 Ми б хотіли, щоб ви дістали імена 157 00:09:59,168 --> 00:10:02,626 володарів згаданих будинків. 158 00:10:03,251 --> 00:10:05,168 Для чого вам вони? 159 00:10:05,168 --> 00:10:09,459 М-р Джонстон вірить, що хороша угода — це коли ніхто не йде ображеним. 160 00:10:09,959 --> 00:10:13,126 Імена дадуть містеру Джонстону важіль 161 00:10:13,126 --> 00:10:15,334 у переговорах з Боббі Ґлассом. 162 00:10:15,334 --> 00:10:18,668 Знісши завісу секретності, що захищає його імперію. 163 00:10:20,043 --> 00:10:22,001 Ви і ваша сім'я отримаєте 164 00:10:22,501 --> 00:10:25,793 свободу від Ґлассів, якої ви так бажаєте. 165 00:10:25,793 --> 00:10:27,793 І все це лише за список 166 00:10:28,584 --> 00:10:29,668 імен. 167 00:10:53,418 --> 00:10:55,168 Відколи ми замикаємо ворота? 168 00:10:56,418 --> 00:10:57,959 Обережність не завадить. 169 00:10:57,959 --> 00:11:00,751 То у вас уже канікули? 170 00:11:01,918 --> 00:11:03,001 Ну, не зовсім. 171 00:11:03,918 --> 00:11:07,168 Мені довелося взяти вимушену академічну відпустку. 172 00:11:10,543 --> 00:11:11,459 Дитина? 173 00:11:11,459 --> 00:11:13,126 Ну, так, сподіваюся. 174 00:11:13,626 --> 00:11:15,959 Або дитина, або я розжиріла. 175 00:11:18,043 --> 00:11:20,543 Як мама відреагує на те, що стане бабусею? 176 00:11:21,251 --> 00:11:23,293 Вона розчулиться. 177 00:11:23,876 --> 00:11:28,043 Взагалі, думаю, вона розплачеться. Найімовірніше. 178 00:11:28,043 --> 00:11:29,376 Дякую, Джеффе. 179 00:11:29,918 --> 00:11:30,918 Схрещу пальці. 180 00:12:00,793 --> 00:12:01,918 Щось змінилося. 181 00:12:01,918 --> 00:12:03,626 Нова зачіска? 182 00:12:03,626 --> 00:12:05,459 Ні, тобі ввижається. 183 00:12:05,459 --> 00:12:07,543 О сонечко! 184 00:12:08,793 --> 00:12:12,751 Боже, не можу повірити, що ти тільки зараз подзвонила і розповіла. 185 00:12:12,751 --> 00:12:15,334 Я не сказала твоїм братам. Краще ти сама. 186 00:12:15,334 --> 00:12:16,709 Так, великий. 187 00:12:18,376 --> 00:12:19,209 Чаклз! 188 00:12:19,209 --> 00:12:21,626 Що це, бляха, таке? 189 00:12:21,626 --> 00:12:24,001 В сенсі, як це сталося? 190 00:12:24,001 --> 00:12:25,959 Як сталося? Ну, знаєш, 191 00:12:25,959 --> 00:12:29,209 коли чоловік садить сім'я в жіночий сад... 192 00:12:29,209 --> 00:12:32,209 Більше не кажи слово «сім'я». Хто батько? 193 00:12:32,209 --> 00:12:34,334 Фредеріку, це справа Чарлі. 194 00:12:34,334 --> 00:12:37,584 Не питай, хто батько. Вона не скаже. 195 00:12:37,584 --> 00:12:39,043 Хіба це важливо? 196 00:12:39,043 --> 00:12:41,043 Ти що, любитимеш малюка менше? 197 00:12:41,043 --> 00:12:42,334 Цілком можливо, так. 198 00:12:42,334 --> 00:12:44,876 Ну, іди, обнімемось і все таке. 199 00:12:44,876 --> 00:12:46,793 - Що ж, вітаю. - Хочеш торкнутися? 200 00:12:46,793 --> 00:12:48,751 Ні, дякую. Я пас. 201 00:12:48,751 --> 00:12:49,793 Тітка Вем Тем? 202 00:12:49,793 --> 00:12:50,918 Ні, дякую. 203 00:12:50,918 --> 00:12:53,584 Нагадує мені котів у мішках. 204 00:12:53,584 --> 00:12:54,751 Усім добрий день. 205 00:13:00,834 --> 00:13:01,959 Щоб мене. 206 00:13:04,709 --> 00:13:07,293 Я не питатиму. Ти часу не гаяла. 207 00:13:07,293 --> 00:13:08,501 Так, як бачиш. 208 00:13:09,293 --> 00:13:11,126 Вибач. Я хотіла подзвонити. 209 00:13:11,126 --> 00:13:14,084 Але потім, типу, почалися есе, пари... 210 00:13:15,084 --> 00:13:16,709 - Вітаю. - Дякую. 211 00:13:17,334 --> 00:13:18,751 Чула, ти знайшов роботу. 212 00:13:19,251 --> 00:13:21,251 Так, можна і так сказати. 213 00:13:21,751 --> 00:13:23,959 Нічого цікаво — пов'язана з маєтком. 214 00:13:23,959 --> 00:13:26,168 Я хотів про це поговорити з мамою. 215 00:13:26,168 --> 00:13:28,084 Гадаю, ти залишишся. 216 00:13:28,084 --> 00:13:30,043 Принаймні поки не видавлю оце. 217 00:13:30,043 --> 00:13:32,626 Чи перші кілька місяців після пологів, 218 00:13:32,626 --> 00:13:33,834 десь так. 219 00:13:36,043 --> 00:13:37,126 Можна? 220 00:13:37,126 --> 00:13:39,834 Авжеж. Так, звичайно. 221 00:13:39,834 --> 00:13:43,168 Давай я розв'яжу питання, і ми нормально поговоримо? 222 00:13:43,168 --> 00:13:45,126 Бачу, мені не раді. 223 00:13:45,126 --> 00:13:46,834 Я все одно йшла в душ. 224 00:13:46,834 --> 00:13:48,876 - До скорого. - Бувай, люба. 225 00:13:51,001 --> 00:13:54,418 Вона вся аж сяє. Я так рада за неї. 226 00:13:55,501 --> 00:13:58,209 Ага, не дуже вчасно, правда? 227 00:13:58,209 --> 00:14:01,334 Слухайте, якийсь час буде трохи неспокійно 228 00:14:01,334 --> 00:14:03,626 через проблеми в імперії Ґлассів. 229 00:14:03,626 --> 00:14:05,793 Мені потрібна твоя допомога, мамо. 230 00:14:06,459 --> 00:14:10,334 Знайди список інших маєтків, які співпрацюють з ними. Дякую. 231 00:14:10,334 --> 00:14:13,168 У мене його нема. Усім завідував твій батько. 232 00:14:13,168 --> 00:14:14,918 Може, просто спитай Сьюзі? 233 00:14:14,918 --> 00:14:16,459 Зараз краще не треба. 234 00:14:16,459 --> 00:14:17,959 То ти з нею говорив? 235 00:14:17,959 --> 00:14:20,668 Вона щось казала про мене? 236 00:14:22,043 --> 00:14:23,793 Ні, ми тебе не згадували. 237 00:14:24,543 --> 00:14:27,626 А знаєш, любий, була одна вечеря. 238 00:14:27,626 --> 00:14:29,251 Багато років тому, 239 00:14:29,251 --> 00:14:31,001 десь під Різдво. 240 00:14:31,001 --> 00:14:33,959 На ній було 11 лордів, твій тато 241 00:14:33,959 --> 00:14:37,709 і якийсь, не знаю, торговець, чи що. 242 00:14:38,293 --> 00:14:39,251 Де вона була? 243 00:14:39,251 --> 00:14:40,584 У Фарінгборні. 244 00:14:40,584 --> 00:14:42,876 Фарінгборні? Це ж будинок Тібсі. 245 00:14:42,876 --> 00:14:43,834 Ти його знаєш? 246 00:14:43,834 --> 00:14:47,251 Тато возив нас кататися на лижах, коли ти був у пансіоні. 247 00:14:47,876 --> 00:14:49,751 Гидкий тип. Трохи дивний. 248 00:14:49,751 --> 00:14:51,584 Чув, він геть загнувся, 249 00:14:51,584 --> 00:14:53,751 намертво підсів на сніжок. 250 00:14:53,751 --> 00:14:56,459 Хто-хто, а він має знати. 251 00:14:56,459 --> 00:14:59,793 Добре. Фредді, дзвони йому. 252 00:14:59,793 --> 00:15:00,709 Що? 253 00:15:21,584 --> 00:15:23,293 - Тібсі не відповідає. - Гаразд. 254 00:15:23,793 --> 00:15:25,001 Ми його відвідаємо. 255 00:15:25,001 --> 00:15:27,126 Ти поїдеш зі мною, бо ви знайомі. 256 00:15:45,543 --> 00:15:48,501 Як відреагує Сьюзі, коли дізнається, що ми робимо? 257 00:15:49,334 --> 00:15:51,959 Вона піклується про свою сім'ю, я — про свою. 258 00:15:51,959 --> 00:15:53,251 Зараз її реакція 259 00:15:54,543 --> 00:15:55,918 мене не турбує. 260 00:15:59,876 --> 00:16:00,709 Так. 261 00:16:01,709 --> 00:16:02,543 Сім'я. 262 00:16:04,793 --> 00:16:05,709 - Фредді! - Ага. 263 00:16:09,751 --> 00:16:12,084 - Едді, гей, стривай. - Ходімо. 264 00:16:13,918 --> 00:16:15,251 Тут усе розсипається. 265 00:16:16,001 --> 00:16:17,126 Якого хера? 266 00:16:17,126 --> 00:16:18,043 Ага. 267 00:16:18,668 --> 00:16:19,793 Може, він переїхав. 268 00:16:20,709 --> 00:16:22,459 - Ну, ми намагались. - Ходімо. 269 00:16:27,293 --> 00:16:28,209 Тібсі! 270 00:16:29,001 --> 00:16:30,084 - Агов! - Агов! 271 00:16:32,918 --> 00:16:33,751 Стривай. 272 00:16:35,293 --> 00:16:37,834 - Це трава. Свіжа. - Так. 273 00:16:48,793 --> 00:16:49,626 Офігіти. 274 00:17:09,001 --> 00:17:10,168 Іду. 275 00:17:11,418 --> 00:17:12,293 Тібсі! 276 00:17:13,376 --> 00:17:14,584 Фредді? 277 00:17:14,584 --> 00:17:15,834 Фредді Горніман. 278 00:17:15,834 --> 00:17:18,876 Скільки літ, скільки зим, старина! 279 00:17:18,876 --> 00:17:19,793 Вітаю. 280 00:17:20,293 --> 00:17:22,293 - А це хто? - Едвард Горніман. 281 00:17:22,293 --> 00:17:24,751 Мій брат. Новий герцог. 282 00:17:26,209 --> 00:17:27,251 Ваша Світлосте. 283 00:17:27,834 --> 00:17:29,376 Пробачте мені мій вигляд. 284 00:17:29,376 --> 00:17:32,126 Я не очікував гостей вашого рівня. 285 00:17:32,918 --> 00:17:34,084 Нічого. 286 00:17:34,084 --> 00:17:35,834 - Вітаю. - Дякую. 287 00:17:36,376 --> 00:17:38,126 Ви теж у бізнесі? 288 00:17:38,126 --> 00:17:40,834 Слухайте. Виходьте з нього, поки можете. 289 00:17:41,334 --> 00:17:44,209 - Є розмова. - Ходімо у спокійніше місце. 290 00:17:47,501 --> 00:17:48,834 Моя заначка. 291 00:17:48,834 --> 00:17:51,376 Доводиться ховати від них, самі розумієте. 292 00:17:51,376 --> 00:17:53,293 Тібсі, старина, 293 00:17:53,293 --> 00:17:58,043 хто ті розпальцьовані чуваки в коридорі? 294 00:17:58,043 --> 00:18:01,001 А, бач, я трохи посварився з Ґлассами. 295 00:18:01,001 --> 00:18:03,126 - Мені не продовжили контракт. - Ага. 296 00:18:03,126 --> 00:18:04,918 - І тоді заявилися вони. - Ясно. 297 00:18:04,918 --> 00:18:06,626 Ви казали Боббі Ґлассу? 298 00:18:06,626 --> 00:18:09,043 Ні, нащо? Я сам усе це заварив. 299 00:18:09,043 --> 00:18:10,459 Мені й висьорбувати. 300 00:18:11,918 --> 00:18:13,543 - Дякую. - Тібсі. 301 00:18:13,543 --> 00:18:16,251 Ти ж знаєш, що необов'язково так жити? 302 00:18:16,751 --> 00:18:17,668 Як? 303 00:18:18,168 --> 00:18:20,501 Ти б бачив дівчат, яких вони приводять. 304 00:18:22,668 --> 00:18:23,501 Ясно. 305 00:18:24,376 --> 00:18:27,168 Ми вам допоможемо з вашою ситуацією. 306 00:18:27,168 --> 00:18:29,334 Але ми приїхали з іншою ціллю. 307 00:18:29,334 --> 00:18:31,418 Мати сказала, що у вас був бенкет 308 00:18:31,418 --> 00:18:33,293 вісім чи дев'ять років тому. 309 00:18:33,293 --> 00:18:37,209 Дванадцять лордів, разом з вами і нашим батьком. 310 00:18:37,209 --> 00:18:39,293 Чи знаєте ви імена інших родів? 311 00:18:39,918 --> 00:18:43,543 Якщо вони десь і є, то в моїх щоденниках. 312 00:18:43,543 --> 00:18:44,459 Ось. 313 00:18:45,334 --> 00:18:46,793 Я пишу мемуари. 314 00:18:47,376 --> 00:18:50,834 Фредді, шукай записи, зроблені у 2014–2018 рр. У грудні. 315 00:18:52,709 --> 00:18:55,334 Ти дуже схожий на нього. Свого батька. 316 00:18:55,334 --> 00:18:56,584 Хто? Я? 317 00:18:57,168 --> 00:18:58,334 Боже збав, ні. 318 00:18:59,459 --> 00:19:02,126 Це я познайомив його з Ґлассом. 319 00:19:03,043 --> 00:19:05,709 Спочатку він відмовлявся мати з нами справу. 320 00:19:05,709 --> 00:19:08,084 Твій тато вибив нам кращу ставку. 321 00:19:08,584 --> 00:19:10,418 Удвічі більшу, ніж ту, що була. 322 00:19:11,001 --> 00:19:13,709 Інші лорди були надто слабкодухими, 323 00:19:13,709 --> 00:19:15,793 щоб щось вимагати у злочинця. 324 00:19:17,626 --> 00:19:20,334 Тоді Арчі сказав: «Non sine periculo». 325 00:19:21,418 --> 00:19:22,334 Що це? 326 00:19:23,001 --> 00:19:24,418 Ваш сімейний девіз. 327 00:19:24,418 --> 00:19:26,293 А, «не без загрози». 328 00:19:26,293 --> 00:19:28,251 Гадаю, він увійшов у смак. 329 00:19:29,043 --> 00:19:31,168 Едді, бінго. 330 00:19:31,668 --> 00:19:32,501 Супер. 331 00:19:34,793 --> 00:19:35,751 Це воно. 332 00:19:36,751 --> 00:19:37,918 Не проти? 333 00:19:38,668 --> 00:19:39,501 Беріть. 334 00:19:40,168 --> 00:19:43,084 Найпікантніше все одно в 70-80-х роках. 335 00:19:43,751 --> 00:19:44,876 Гей, Сивак! 336 00:19:46,293 --> 00:19:49,043 Знову ховаєш найкраще собі? 337 00:19:50,168 --> 00:19:52,834 - Я не дозволяв приводити гостей. - Що ж, Тібсі. 338 00:19:53,626 --> 00:19:55,501 Дякую за гостинність. Було... 339 00:19:56,709 --> 00:19:57,709 Ну, щось було. 340 00:19:57,709 --> 00:19:58,626 - Клас. - Ага. 341 00:19:58,626 --> 00:20:00,418 Гаразд. 342 00:20:02,668 --> 00:20:03,793 Що це? 343 00:20:06,668 --> 00:20:07,834 Це щоденник. 344 00:20:08,709 --> 00:20:09,626 Я і сам бачу. 345 00:20:10,584 --> 00:20:12,584 Та, думаю, це мій щоденник. 346 00:20:13,543 --> 00:20:18,043 Бо в цьому будинку все належить мені. Я доглядаю за ним замість Сивака. 347 00:20:18,043 --> 00:20:19,168 А, ясно. 348 00:20:19,168 --> 00:20:23,084 Ось чому ти носиш халат 75-річного пенсіонера. 349 00:20:24,709 --> 00:20:27,876 - Мені він подобається. - Він на мене вже не налазить. 350 00:20:27,876 --> 00:20:30,376 Але він не личить до спортивного костюма. 351 00:20:30,376 --> 00:20:33,709 - Якого фіга ти... - Ти правий. Хто я такий, щоб судити? 352 00:20:33,709 --> 00:20:35,334 Едварде, нам уже пора. 353 00:20:35,334 --> 00:20:37,918 Ні, стійте. Якщо хочете піти з ним, 354 00:20:38,626 --> 00:20:39,626 мусите заплатити. 355 00:20:41,043 --> 00:20:43,418 Зазвичай, коли хтось щось звідси бере, 356 00:20:43,418 --> 00:20:45,084 то він за це платить. 357 00:20:45,793 --> 00:20:47,459 А, он як? 358 00:20:50,293 --> 00:20:51,584 Годинника вистачить. 359 00:20:52,959 --> 00:20:53,793 Годинника? 360 00:20:59,251 --> 00:21:00,584 Ти його не отримаєш. 361 00:21:00,584 --> 00:21:03,251 Едді, просто віддай його, і ми звалимо. 362 00:21:03,251 --> 00:21:04,626 А знаєш, я подумав, 363 00:21:04,626 --> 00:21:07,334 оскільки ти балакаєш, я заберу ще твої штани. 364 00:21:08,126 --> 00:21:12,001 Бо ти правий, мої не личать. А я хочу бути гарним. 365 00:21:12,001 --> 00:21:14,001 Так, але я не це мав на увазі. 366 00:21:14,001 --> 00:21:16,084 - Віддай свої штани. - Ага, гаразд. 367 00:21:16,084 --> 00:21:18,251 - Не треба сваритися. - Отож-бо. 368 00:21:18,251 --> 00:21:19,959 Я заберу штани і годинник. 369 00:21:19,959 --> 00:21:22,001 - Знімай штани. - Гаразд. Едді? 370 00:21:22,001 --> 00:21:24,126 - Знімай довбані штани! - Добре. 371 00:21:24,126 --> 00:21:25,751 Гаразд. 372 00:21:26,584 --> 00:21:28,209 Давайте заспокоїмось, га? 373 00:21:28,209 --> 00:21:30,126 Розслабтеся. 374 00:21:30,918 --> 00:21:32,543 Ти правий, гаразд? 375 00:21:32,543 --> 00:21:33,876 Угода справедлива. 376 00:21:33,876 --> 00:21:37,418 Я віддам свій годинник... за щоденник. 377 00:21:39,334 --> 00:21:41,543 Але ти не забереш братові штани. 378 00:21:45,459 --> 00:21:47,334 - Не треба було, Фредді. - Ну. 379 00:21:47,334 --> 00:21:49,293 Я вже стільки ганьби пережив. 380 00:21:49,293 --> 00:21:51,209 Ще одна доза нічого не змінить. 381 00:21:52,543 --> 00:21:53,793 - Гарні ніжки. - Дякую. 382 00:21:53,793 --> 00:21:55,293 - Голиш їх? - Так. 383 00:21:55,293 --> 00:21:56,918 Боже, який, бляха, сором. 384 00:21:56,918 --> 00:21:58,251 - Я тебе соромлю? - Так. 385 00:21:58,251 --> 00:22:00,834 Ну, вибачте. Я просто піклуюся про тебе. 386 00:22:00,834 --> 00:22:02,834 - Піклуєшся? - Так, захищаю. 387 00:22:02,834 --> 00:22:05,168 - Я твій старший брат. - Так, я знаю. 388 00:22:05,168 --> 00:22:07,459 Це просто... Нащо я взагалі... Нахер усе. 389 00:22:11,584 --> 00:22:13,293 Знову те саме, Фредді? 390 00:22:16,668 --> 00:22:18,001 Гаразд, правда в тому, 391 00:22:19,584 --> 00:22:22,418 що останнім часом у мене виникають похмурі думки. 392 00:22:22,418 --> 00:22:24,334 Типу, реально, бляха, похмурі. 393 00:22:26,418 --> 00:22:27,543 Я хотів твоєї смерті. 394 00:22:28,251 --> 00:22:33,126 Я так і сказав Сьюзі на боксі. Що якби ти раптом зійшов зі сцени, 395 00:22:33,126 --> 00:22:35,584 я міг би, блін, зайняти твоє місце. 396 00:22:35,584 --> 00:22:39,918 Я розумію, що це ненормально, що це жахливо, та я не знаю, що сталося. 397 00:22:39,918 --> 00:22:42,751 Після смерті тата ця ідея засіла в моїй голові. 398 00:22:42,751 --> 00:22:44,168 Мені шкода, ясно? 399 00:22:44,168 --> 00:22:47,459 Я ніколи, ніколи собі не пробачу, 400 00:22:47,459 --> 00:22:50,084 бо я... я люблю тебе, брате. 401 00:22:55,543 --> 00:22:57,084 Усе твоє життя 402 00:22:57,918 --> 00:22:59,834 я підтримую тебе, Фредді. 403 00:22:59,834 --> 00:23:00,751 Я знаю. 404 00:23:00,751 --> 00:23:03,626 Розгрібаю твоє лайно щоразу, як ти лажаєш. 405 00:23:04,168 --> 00:23:06,126 Чи прошу я щось у відповідь? 406 00:23:07,209 --> 00:23:08,043 Ні. 407 00:23:08,876 --> 00:23:11,126 - Ти — розчарування. - Вибач, Едді. 408 00:23:12,001 --> 00:23:13,126 Озирнись. 409 00:23:13,668 --> 00:23:15,459 - Ось що нас чекає. - Подивимось. 410 00:23:15,459 --> 00:23:16,501 Цього не буде. 411 00:23:17,709 --> 00:23:18,834 Вибач. 412 00:23:24,751 --> 00:23:25,959 О, Джеффе. 413 00:23:25,959 --> 00:23:27,959 Ваша Cвітлосте, корінь кульбаби. 414 00:23:28,459 --> 00:23:31,001 Чай з нього дуже корисний для вагітних. 415 00:23:31,501 --> 00:23:32,334 Дякую. 416 00:23:32,918 --> 00:23:33,876 Я пам'ятаю. 417 00:23:35,168 --> 00:23:36,209 Я тут подумав, 418 00:23:36,209 --> 00:23:38,918 маєток Голстед — не найкраще зараз місце 419 00:23:38,918 --> 00:23:40,876 для юної Шарлотти. 420 00:23:42,251 --> 00:23:43,668 Але це її дім. 421 00:23:43,668 --> 00:23:45,793 Вона хоче бути тут. 422 00:23:45,793 --> 00:23:48,501 Це через синдром гніздування. Це природно. 423 00:23:48,501 --> 00:23:51,209 Може, вона б передумала, якби знала правду. 424 00:23:51,793 --> 00:23:52,751 Правду? 425 00:23:53,459 --> 00:23:58,168 Джеффе, це ти наполіг, щоб ми тримали все в секреті. 426 00:23:58,168 --> 00:24:02,043 Ти хотів, щоб вона вважала своїм батьком Арчибальда. 427 00:24:02,543 --> 00:24:06,168 Я говорив про ферму під молокозаводом. 428 00:24:06,834 --> 00:24:09,209 Усе це насильство через неї. 429 00:24:10,709 --> 00:24:12,084 - Мої ляльки! - Гей. 430 00:24:14,043 --> 00:24:16,334 Не можу повірити, що ти їх зберегла. 431 00:24:19,334 --> 00:24:22,168 Ну авжеж, Фредді намалював моїм Барбі лобки. 432 00:24:23,126 --> 00:24:24,168 Ти, як, Джеффе? 433 00:24:24,168 --> 00:24:25,334 Міс Шарлотто. 434 00:24:26,584 --> 00:24:27,418 Що? 435 00:25:16,209 --> 00:25:18,501 НЕВІДОМИЙ НОМЕР 436 00:25:22,876 --> 00:25:23,876 Привіт, Сьюзі. 437 00:25:24,668 --> 00:25:26,043 Відвали, мудило. 438 00:25:26,584 --> 00:25:27,793 Як тобі бургер? 439 00:25:28,959 --> 00:25:33,293 Я зробив його спеціально для тебе. З халапеньйо — все як ти любиш. 440 00:25:33,293 --> 00:25:34,918 Принести його сам засцяв? 441 00:25:34,918 --> 00:25:36,584 Треба було хапати шанс. 442 00:25:36,584 --> 00:25:38,251 Що, яєць нема, Коллінзе? 443 00:25:38,251 --> 00:25:41,126 Ще раз торкнешся моїх людей, принесу. 444 00:25:41,126 --> 00:25:44,334 Як отримаю добро, постукаюся у двері. 445 00:25:45,209 --> 00:25:46,209 Добраніч. 446 00:25:51,959 --> 00:25:53,293 Твій теж пересмажений? 447 00:25:53,793 --> 00:25:54,918 Котлета зменшилась. 448 00:25:57,168 --> 00:25:58,001 Бери мій. 449 00:26:00,001 --> 00:26:00,959 Ніштяк! 450 00:26:15,668 --> 00:26:16,959 Привіт. 451 00:26:16,959 --> 00:26:20,251 Я не кажу, що у мене суперцікаве особисте життя, 452 00:26:20,251 --> 00:26:23,168 здебільшого бокс і годування домашніх рибок, 453 00:26:23,168 --> 00:26:25,501 розбавлене періодичними інтрижками, 454 00:26:25,501 --> 00:26:29,126 та я хотіла б мати хоча б подобу балансу роботи/життя, 455 00:26:29,126 --> 00:26:32,501 а тому моя домашня адреса повинна лишатися в таємниці. 456 00:26:33,834 --> 00:26:35,459 Як ти мене знайшов? 457 00:26:35,459 --> 00:26:36,668 Яка різниця? 458 00:26:36,668 --> 00:26:40,668 Така, що Генрі Коллінз тепер теж знає, де я живу, 459 00:26:41,543 --> 00:26:44,334 і я не можу піти додому, розумієш? 460 00:26:45,793 --> 00:26:46,918 Так, розумію. 461 00:26:46,918 --> 00:26:50,001 Особливо зараз, коли цей козел на полюванні. 462 00:26:50,876 --> 00:26:54,168 Тож якщо є витік, я маю знати, як його заткнути. 463 00:26:55,584 --> 00:26:56,876 Ваша Світлосте, 464 00:26:57,626 --> 00:26:59,334 я ж сказав, що це секрет. 465 00:27:03,293 --> 00:27:06,084 Звідки ти взагалі маєш таку інформацію? 466 00:27:07,084 --> 00:27:08,584 Транспортна етикетка. 467 00:27:08,584 --> 00:27:11,876 Пам'ятаєте, ви принесли ті чумові туфлі? 468 00:27:11,876 --> 00:27:13,376 З червоною підошвою. 469 00:27:13,376 --> 00:27:14,876 Ви розпакували їх тут. 470 00:27:15,751 --> 00:27:17,959 І віддали коробку для моїх приправ. 471 00:27:17,959 --> 00:27:19,418 Не пам'ятаю, Джиммі. 472 00:27:19,418 --> 00:27:20,334 А я пам'ятаю. 473 00:27:21,209 --> 00:27:22,876 Ніколи не забуваю адреси. 474 00:27:23,751 --> 00:27:26,501 Це тому, що я працював у сфері доставок. 475 00:27:29,001 --> 00:27:30,668 Хто ще знає, Джиммі? 476 00:27:30,668 --> 00:27:33,084 Ніхто, Ваша Світлосте. Це таємниця. 477 00:27:33,084 --> 00:27:34,209 Так, Джиммі, 478 00:27:34,209 --> 00:27:35,709 але ти розповів Едді. 479 00:27:36,209 --> 00:27:37,626 Тож кому ще? 480 00:27:37,626 --> 00:27:38,543 Думай! 481 00:27:39,751 --> 00:27:42,376 - Хтось питав про мене? - Так. 482 00:27:43,043 --> 00:27:46,293 Пам'ятаєте ту дівчину, яка, як ви думали, вкрала фургон, 483 00:27:46,293 --> 00:27:47,793 але насправді не вкрала? 484 00:27:48,751 --> 00:27:50,001 Її звати Ґабріель. 485 00:27:50,918 --> 00:27:51,918 Вона подзвонила. 486 00:27:51,918 --> 00:27:54,084 І ти дав їй мою домашню адресу? 487 00:27:56,584 --> 00:27:57,584 Можливо. 488 00:27:58,293 --> 00:27:59,626 Ми багато розмовляємо. 489 00:28:00,251 --> 00:28:01,376 Про все. 490 00:28:02,626 --> 00:28:04,501 Надії, мрії... 491 00:28:04,501 --> 00:28:06,584 Вона хотіла надіслати вам квіти. 492 00:28:07,084 --> 00:28:08,626 - Для Джека. - Ясно. 493 00:28:09,418 --> 00:28:12,376 Джиммі, подзвони своїй подрузі Ґабріель 494 00:28:12,376 --> 00:28:14,126 і домовся про зустріч. 495 00:28:14,959 --> 00:28:15,959 Так, босе. 496 00:28:17,168 --> 00:28:18,001 Де? 497 00:28:19,376 --> 00:28:21,834 Де ви зазвичай зустрічаєтеся, Джиммі? 498 00:28:36,293 --> 00:28:37,251 Привіт, Джиммі. 499 00:28:39,418 --> 00:28:40,668 Я прийшла. 500 00:28:42,376 --> 00:28:43,626 Усе гаразд? 501 00:28:45,418 --> 00:28:46,668 Привіт, Ґабріело. 502 00:28:49,709 --> 00:28:52,626 Не турбуйся, це Сьюзі, мій бос. 503 00:28:53,751 --> 00:28:55,084 І Його Світлість. 504 00:28:55,084 --> 00:28:57,584 Ну, моя Світлість, але може бути і твоєю. 505 00:28:57,584 --> 00:28:59,209 Помовч трохи, Джиммі. 506 00:29:05,168 --> 00:29:06,709 Де Генрі Коллінз? 507 00:29:07,209 --> 00:29:08,793 Я не знаю, хто це. 508 00:29:10,209 --> 00:29:11,959 Може, мертвий Джиммі нагадає. 509 00:29:13,001 --> 00:29:15,251 Думаю, вона не жартує. 510 00:29:15,251 --> 00:29:17,084 Я намагалася. Убийте Джиммі! 511 00:29:17,084 --> 00:29:19,793 Джонстон! Я не знаю ніякого Коллінза. 512 00:29:19,793 --> 00:29:22,418 Мене найняв чоловік на ім'я Стенлі Джонстон. 513 00:29:22,918 --> 00:29:24,293 З «Т». 514 00:29:24,293 --> 00:29:25,418 Розказуй усе. 515 00:29:28,251 --> 00:29:29,959 Замовника я ніколи не бачила. 516 00:29:29,959 --> 00:29:32,043 Двадцять штук за угон фургона. 517 00:29:33,293 --> 00:29:36,126 Я не знала, що там трава, доки ми його не вкрали. 518 00:29:38,084 --> 00:29:40,418 Він погодився повечеряти з нею завтра. 519 00:29:44,501 --> 00:29:45,793 Чудові новини. 520 00:29:46,543 --> 00:29:50,459 Містер Джонстон буде щасливий... як дитя. 521 00:29:57,459 --> 00:30:01,084 Товар їм навіть потрібен не був, вони просто хотіли нашкодити. 522 00:30:02,834 --> 00:30:05,959 Мене погрожували вбити, якщо не подружуся з Джиммі. 523 00:30:06,626 --> 00:30:08,751 Як дізналися, що я влізла в довіру, 524 00:30:09,626 --> 00:30:12,126 наказали вижати з нього все, що можна. 525 00:30:13,876 --> 00:30:17,168 Це Стенлі Джонстон зупинив потік товарів на континент. 526 00:30:20,959 --> 00:30:25,376 Я був абсолютно впевнений, що вона зупинила всі поставки. 527 00:30:32,293 --> 00:30:35,084 Маневрував у тилу, намагаючись здобути перевагу. 528 00:30:35,626 --> 00:30:38,459 Вам щедро платять, містере де Ґруте. 529 00:30:39,418 --> 00:30:41,209 Не підведіть мого клієнта. 530 00:30:41,793 --> 00:30:44,543 Але що б він не робив, ви знаходили вихід. 531 00:30:48,126 --> 00:30:50,168 Я не одна на нього працювала. 532 00:30:50,793 --> 00:30:52,376 У нього був кріт — Кіт. 533 00:30:54,043 --> 00:30:55,834 Та ви з ним теж розібрались. 534 00:30:57,543 --> 00:30:59,668 Тому він обрав іншу стратегію. 535 00:31:00,334 --> 00:31:01,251 М-ре Коллінзе, 536 00:31:01,834 --> 00:31:04,668 гадаю, настав час натиснути на них, 537 00:31:04,668 --> 00:31:06,001 як і домовлялись. 538 00:31:06,001 --> 00:31:08,709 Мабуть, він використав того Коллінза. 539 00:31:11,876 --> 00:31:13,209 Та Коллінз переборщив. 540 00:31:13,209 --> 00:31:15,668 Твій брат не мав упасти в кому. 541 00:31:16,293 --> 00:31:18,793 Джонстон лише хотів ваш бізнес. 542 00:31:18,793 --> 00:31:20,001 І досі хоче. 543 00:31:21,209 --> 00:31:25,126 Тепер, коли пролилася кров, він не зупиниться, поки його не забере. 544 00:31:25,126 --> 00:31:26,668 Він піде на все. 545 00:31:33,001 --> 00:31:35,959 Ну, це логічно. Він місяцями під нас копав. 546 00:31:35,959 --> 00:31:37,376 Чекав слушної миті. 547 00:31:37,376 --> 00:31:40,626 Він хоче обернути наші об'єкти на місця збуту товару, 548 00:31:40,626 --> 00:31:42,293 на McDonald's для наркош. 549 00:31:42,293 --> 00:31:45,543 Якщо забере маєтки, він удвічі збільшить свою імперію 550 00:31:45,543 --> 00:31:47,876 і стане найбільшим гравцем в Європі. 551 00:31:49,126 --> 00:31:51,001 Розберемося з цим пізніше. 552 00:31:51,001 --> 00:31:53,376 - Спочатку дістанемо Коллінза. - Чекай. 553 00:31:53,376 --> 00:31:55,084 А як же заборона батька? 554 00:31:55,918 --> 00:31:56,918 Його тут нема. 555 00:31:57,959 --> 00:32:00,334 Не дістану Коллінза — він дістане мене. 556 00:32:01,584 --> 00:32:02,626 Ти ж зі мною? 557 00:32:05,751 --> 00:32:06,668 Авжеж. 558 00:32:08,584 --> 00:32:09,876 Пробач, Джиммі. 559 00:32:09,876 --> 00:32:11,959 - Ну, не знаю. Чому ти... - Гей. 560 00:32:13,418 --> 00:32:14,668 Що ж, принцесо, 561 00:32:14,668 --> 00:32:17,959 те, що я тебе ще не вбила, не значить, що не вб'ю. 562 00:32:18,918 --> 00:32:20,751 Тепер ти працюєш на мене, 563 00:32:20,751 --> 00:32:23,459 і ти робитимеш усе, що я скажу. 564 00:32:24,126 --> 00:32:25,251 Зрозуміла? 565 00:32:30,834 --> 00:32:33,543 МАЮ НОВУ ІНФОРМАЦІЮ... Ґ 566 00:32:39,584 --> 00:32:42,168 Схоже, не я одна часу не гаяла, Едвіно. 567 00:32:42,168 --> 00:32:44,584 Стукати не вчили, Чаклз? 568 00:32:45,168 --> 00:32:47,834 Мама розповіла, що під молочною фермою. 569 00:32:52,001 --> 00:32:54,293 - Ясно. - Я знала, що тут щось нечисто. 570 00:32:54,793 --> 00:32:57,793 Тато б стільки не заробив на інвестиціях. 571 00:32:59,126 --> 00:33:00,209 Прошу, сідай. 572 00:33:03,668 --> 00:33:05,501 Вибач, що не сказав раніше. 573 00:33:06,251 --> 00:33:08,543 Ну, не мені тебе судити. 574 00:33:11,376 --> 00:33:13,376 Вибач, що втягнув тебе в це. 575 00:33:13,376 --> 00:33:16,126 Мама сказала, ти намагаєшся поставити крапку? 576 00:33:17,293 --> 00:33:18,126 Штука в тому, 577 00:33:18,126 --> 00:33:20,709 що я зараз маю ухвалити важке рішення 578 00:33:20,709 --> 00:33:24,418 щодо того, з якою зі сторін у нас найбільші шанси вийти з гри 579 00:33:26,334 --> 00:33:28,168 з найменшим опором. 580 00:33:29,043 --> 00:33:30,501 Які варіанти? 581 00:33:30,501 --> 00:33:31,959 Дощ або ринва. 582 00:33:35,126 --> 00:33:39,709 Знаєш, коли я дізналася, що вагітна, 583 00:33:41,376 --> 00:33:42,918 я хотіла подзвонити тобі. 584 00:33:44,209 --> 00:33:45,918 Бо я не знала, що робити. 585 00:33:47,376 --> 00:33:50,751 Але я зупинила себе, бо... 586 00:33:52,459 --> 00:33:54,626 зрозуміла, що рішення має бути моїм. 587 00:33:56,501 --> 00:33:58,043 Тому нікому і не сказала. 588 00:33:59,459 --> 00:34:01,793 Щоб самій усе вирішувати. 589 00:34:03,043 --> 00:34:04,001 Як ти. 590 00:34:07,959 --> 00:34:08,793 Певна, 591 00:34:10,251 --> 00:34:12,001 ти зробиш правильний вибір. 592 00:34:12,709 --> 00:34:13,751 Як завжди. 593 00:34:24,168 --> 00:34:25,084 Прекрасно. 594 00:34:25,084 --> 00:34:27,334 Містер Джонстон буде дуже радий. 595 00:34:27,918 --> 00:34:30,209 І ви обіцяєте захистити мій дім 596 00:34:30,209 --> 00:34:32,959 і ніколи більше не турбувати мене і мою сім'ю? 597 00:34:32,959 --> 00:34:34,543 Про це ми і домовились. 598 00:34:35,209 --> 00:34:37,584 Як джентльмени. 599 00:34:42,043 --> 00:34:43,209 Дякую, сер. 600 00:34:44,668 --> 00:34:45,918 Дякую вам. 601 00:34:54,209 --> 00:34:56,084 Ми отримали, що хотіли. 602 00:34:57,001 --> 00:34:58,584 Можете діяти 603 00:34:58,584 --> 00:34:59,709 на свій розсуд. 604 00:34:59,709 --> 00:35:01,168 Ну нарешті. 605 00:35:01,751 --> 00:35:03,168 Скинете координати? 606 00:35:09,709 --> 00:35:12,209 Ти теж думав, що кома — це не так страшно? 607 00:35:13,834 --> 00:35:16,751 Що це просто дуже довгий сон, 608 00:35:18,876 --> 00:35:20,793 коли ти гортаєш свої спогади, 609 00:35:20,793 --> 00:35:22,209 бо нарешті маєш час? 610 00:35:26,584 --> 00:35:28,126 А тоді прокидаєшся, 611 00:35:28,126 --> 00:35:30,793 почуваючись оновленим? 612 00:35:36,126 --> 00:35:39,293 Я читав про жінку, що отямилась і заговорила китайською. 613 00:35:43,418 --> 00:35:45,293 Дякую, що розповів, Покривало. 614 00:35:47,126 --> 00:35:48,834 Ходімо зачистимо поверх. 615 00:35:48,834 --> 00:35:52,168 ТЮРМА ЛЕЙГІЛЛ 616 00:35:55,293 --> 00:35:56,543 Ну. 617 00:36:01,293 --> 00:36:02,793 А ти безстрашний, га? 618 00:36:03,709 --> 00:36:04,584 Прийшов сюди. 619 00:36:05,876 --> 00:36:08,584 Дав мої гроші тому, хто побив мого сина? 620 00:36:10,043 --> 00:36:11,459 Співчуваю щодо Джека. 621 00:36:12,293 --> 00:36:14,001 Але я непричетний. 622 00:36:14,834 --> 00:36:17,459 Я шукав вихід, і пішов до Генрі Коллінза, 623 00:36:18,126 --> 00:36:20,418 а потім — до містера Стенлі Джонстона. 624 00:36:24,501 --> 00:36:25,501 З якою метою? 625 00:36:26,459 --> 00:36:28,293 Допомогти забрати ваш бізнес, 626 00:36:29,001 --> 00:36:32,793 надавши імена всіх лордів у вашій стайні, щоб він їх переманив. 627 00:36:32,793 --> 00:36:35,626 Хто володіє списком, той володіє імперією. 628 00:36:35,626 --> 00:36:37,084 То ти прийшов сказати, 629 00:36:37,751 --> 00:36:40,459 що підісрав мені двічі? 630 00:36:41,876 --> 00:36:42,793 Не зовсім. 631 00:37:01,293 --> 00:37:03,584 Д-ре Бейлі, підійдіть до реєстратури. 632 00:37:04,293 --> 00:37:09,126 Д-ре Бейлі, підійдіть до реєстратури. 633 00:37:09,626 --> 00:37:12,293 ДЖЕК ҐЛАСС 634 00:37:25,043 --> 00:37:25,959 Вперед. 635 00:37:26,459 --> 00:37:27,334 Босе. 636 00:37:49,543 --> 00:37:51,168 Іди нахер, Сьюзі Ґласс. 637 00:38:02,709 --> 00:38:04,043 А, ось ти де. 638 00:38:04,626 --> 00:38:07,001 Якщо хочеш мене вбити, то вбивай. 639 00:38:07,001 --> 00:38:08,126 О ні. 640 00:38:08,126 --> 00:38:10,043 Ти змусив мого брата страждати, 641 00:38:10,043 --> 00:38:12,584 тож, думаю, я маю право не поспішати. 642 00:38:13,209 --> 00:38:14,251 І послати сигнал. 643 00:38:14,251 --> 00:38:17,418 Щоб ніхто більше і не намагався вкрасти мій бізнес. 644 00:38:17,418 --> 00:38:20,543 Особливо Стенлі Джонстон. 645 00:38:21,043 --> 00:38:22,751 Це нічого не змінить. 646 00:38:24,043 --> 00:38:25,334 Джонстон його забере. 647 00:38:25,334 --> 00:38:26,376 Цього не буде. 648 00:38:26,959 --> 00:38:28,001 Невже? 649 00:38:28,626 --> 00:38:29,584 Ні, думаю, буде. 650 00:38:29,584 --> 00:38:31,459 Він може будь-кого підкупити. 651 00:38:31,459 --> 00:38:33,751 Твій блатний дружок у нього на гачку. 652 00:38:34,251 --> 00:38:36,834 Так, правильно. Герцог. 653 00:38:36,834 --> 00:38:38,501 Ти не знала, так? 654 00:38:39,709 --> 00:38:41,501 Тебе відшампурили, Сьюзі. 655 00:39:13,293 --> 00:39:14,209 Вибач, Джоне. 656 00:39:14,876 --> 00:39:17,501 Сьюзі Ґласс телефонує. Каже, це важливо. 657 00:39:22,251 --> 00:39:23,168 Слухаю. 658 00:39:23,668 --> 00:39:25,626 Вибачте, що турбую, м-ре Діксоне. 659 00:39:25,626 --> 00:39:27,918 Я знаю, хто вбив вашого брата. 660 00:39:29,584 --> 00:39:32,709 Фредді Горніман, виряджений у курку, зніс йому голову. 661 00:39:34,376 --> 00:39:35,751 - Фредді! - Відвали! 662 00:39:37,501 --> 00:39:38,626 І вони з братом 663 00:39:38,626 --> 00:39:41,209 зробили усе можливе, щоб це приховати. 664 00:41:25,501 --> 00:41:30,293 Переклад субтитрів: Дмитро Білоус