1
00:00:38,751 --> 00:00:42,501
ГЕРЦОГ
2
00:01:01,959 --> 00:01:04,751
Сьюзі Ґласс.
Залиште повідомлення після сигналу.
3
00:01:11,168 --> 00:01:12,376
Що сталося, Джиммі?
4
00:01:12,376 --> 00:01:14,251
Ну, вони почали битися.
5
00:01:14,751 --> 00:01:18,709
А тоді узбек, типу, бум, бум.
6
00:01:18,709 --> 00:01:20,501
Але Джек не здавався,
7
00:01:20,501 --> 00:01:23,418
гасив його, типу, бам, і ухилявся.
8
00:01:23,418 --> 00:01:24,418
Бам!
9
00:01:25,168 --> 00:01:27,543
Але узбек був підставним хріном.
10
00:01:27,543 --> 00:01:29,501
А потім Джек просто впав.
11
00:01:31,543 --> 00:01:33,251
Нас це дуже засмутило.
12
00:01:33,751 --> 00:01:36,334
Джиммі, а що Сьюзі? Що вона казала?
13
00:01:36,334 --> 00:01:37,626
Купу поганих слів.
14
00:01:37,626 --> 00:01:39,126
Типу «Б» і «С».
15
00:01:39,126 --> 00:01:40,418
А Генрі Коллінз?
16
00:01:40,418 --> 00:01:42,084
Гадаю, він і був тою «С».
17
00:01:42,084 --> 00:01:43,834
Вона вже на фермі?
18
00:01:43,834 --> 00:01:46,459
Ні. Я думаю, вона вдома.
19
00:01:47,834 --> 00:01:48,709
Сумує.
20
00:01:48,709 --> 00:01:49,751
Де він?
21
00:01:50,251 --> 00:01:51,168
Що? Її дім?
22
00:01:51,168 --> 00:01:52,959
Так, Джиммі. Де її дім?
23
00:01:52,959 --> 00:01:56,959
Ваша Світлосте, це, типу, таємниця.
Навіть мені не належить знати.
24
00:01:56,959 --> 00:01:58,918
Але ти знаєш, правда, Джиммі?
25
00:02:00,043 --> 00:02:01,251
Типу.
26
00:02:27,293 --> 00:02:29,376
- Як ти дізнався, де я живу?
- Привіт.
27
00:02:30,168 --> 00:02:31,334
Давай поговоримо.
28
00:02:34,959 --> 00:02:36,501
Мені шкода Джека.
29
00:02:37,418 --> 00:02:39,043
Я до цього непричетний.
30
00:02:39,043 --> 00:02:41,459
Чому я маю вірити твоєму слову?
31
00:02:41,459 --> 00:02:43,834
Ти мене притиснула. Пам'ятаєш, Сьюзан?
32
00:02:43,834 --> 00:02:46,043
Ти не дала мені вибору. Я мав діяти.
33
00:02:46,043 --> 00:02:47,293
З Генрі Коллінзом.
34
00:02:48,251 --> 00:02:50,168
Коллінз тобі не по зубах.
35
00:02:50,168 --> 00:02:52,876
Ти й не уявляєш, з чим маєш справу.
36
00:02:53,376 --> 00:02:55,043
Вийшло, як вийшло, Сьюзі.
37
00:02:55,626 --> 00:02:57,668
Твій брат. Як він?
38
00:02:58,876 --> 00:03:01,709
У нього перелом очниці
і кровотеча в мозку.
39
00:03:02,584 --> 00:03:05,334
Вочевидь, треба радіти,
бо могло бути гірше.
40
00:03:05,334 --> 00:03:08,001
Усе тому, що ти дав собою скористатися.
41
00:03:08,001 --> 00:03:10,459
Слухай, я все виправлю, гаразд?
42
00:03:10,459 --> 00:03:12,918
Я його знайду, я виманю Коллінза.
43
00:03:12,918 --> 00:03:14,626
Це не твоя стихія, Едді.
44
00:03:15,543 --> 00:03:17,959
Тому ти й хотів піти. Пам'ятаєш?
45
00:03:17,959 --> 00:03:19,501
Я можу допомогти.
46
00:03:20,543 --> 00:03:21,543
Ти це знаєш.
47
00:03:22,543 --> 00:03:25,459
Мені не потрібна твоя допомога.
Я сама впораюсь.
48
00:03:30,168 --> 00:03:31,001
Гаразд.
49
00:03:40,751 --> 00:03:42,001
ДЖЕНТЛЬМЕНИ
50
00:03:42,001 --> 00:03:45,001
ВІД ҐАЯ РІЧІ
51
00:04:09,626 --> 00:04:12,168
Один заїзд, три цілі.
Без права на помилку.
52
00:04:12,168 --> 00:04:14,793
- І старий дав добро?
- А ти як думаєш?
53
00:04:17,793 --> 00:04:18,626
Мені шкода.
54
00:04:19,418 --> 00:04:20,418
Ти про що?
55
00:04:20,418 --> 00:04:22,251
Про Джека. Те, що сталося.
56
00:04:23,668 --> 00:04:26,876
Чому тобі шкода? Ти ж нічого не зробив?
57
00:04:29,251 --> 00:04:33,084
Так. Тобі шкода.
Мені шкода. Усім, бляха, шкода.
58
00:04:33,084 --> 00:04:35,168
Але це нічого не змінює, правда ж?
59
00:04:36,543 --> 00:04:39,543
- Зосередьмося краще на завданні.
- Так, босе.
60
00:04:42,584 --> 00:04:43,418
Що?
61
00:04:44,459 --> 00:04:45,584
Ой.
62
00:04:46,209 --> 00:04:48,084
Спокійно. Ну.
63
00:04:48,084 --> 00:04:49,001
Ой.
64
00:04:49,834 --> 00:04:51,876
Ну.
65
00:05:04,084 --> 00:05:05,251
Містере Ґлассе...
66
00:05:08,668 --> 00:05:09,584
Привіт, тату.
67
00:05:10,418 --> 00:05:11,251
Як він?
68
00:05:12,168 --> 00:05:14,918
Він молодець. Прогнози хороші.
69
00:05:15,584 --> 00:05:17,251
- Він же сильний.
- Так.
70
00:05:18,376 --> 00:05:20,793
Тоді чому ти вбиваєш людей?
71
00:05:27,876 --> 00:05:30,709
Гадаєш, я не знаю, що відбувається?
72
00:05:30,709 --> 00:05:32,001
Бач...
73
00:05:35,084 --> 00:05:36,459
ти маєш зупинитися.
74
00:05:37,168 --> 00:05:38,043
Чому?
75
00:05:38,043 --> 00:05:40,918
Бо якщо знаю я, то і сраний Коллінз теж,
76
00:05:40,918 --> 00:05:44,126
а я, бляха, хочу заскочити його зненацька.
77
00:05:44,126 --> 00:05:46,168
Чим ти взагалі думала?
78
00:05:47,001 --> 00:05:48,668
Серед білого дня.
79
00:05:48,668 --> 00:05:51,293
Продажний рефері.
Кокнули просто на газоні,
80
00:05:51,293 --> 00:05:52,793
поки він ремонтував BMX.
81
00:05:53,668 --> 00:05:57,126
Після аперитиву ти перейшла до закуски:
82
00:05:57,126 --> 00:06:00,251
109 кг першокласного пітного узбека.
83
00:06:00,251 --> 00:06:02,876
З машини, на пробіжці, у парку.
84
00:06:02,876 --> 00:06:05,043
Прямо, бляха, на ходу!
85
00:06:06,043 --> 00:06:08,709
Тепер основна страва, сам Генрі Коллінз.
86
00:06:08,709 --> 00:06:11,501
Але він сховався,
тож ти пригрозила букмекеру.
87
00:06:11,501 --> 00:06:13,501
Забрала не одне яйце,
88
00:06:13,501 --> 00:06:14,459
а всі два.
89
00:06:14,459 --> 00:06:15,709
Але намарно.
90
00:06:15,709 --> 00:06:16,959
Я просто бухгалтер.
91
00:06:16,959 --> 00:06:18,709
Я не знаю, де він!
92
00:06:18,709 --> 00:06:21,001
Розумієш, ти керуєшся не мозком.
93
00:06:21,001 --> 00:06:23,168
Ти керуєшся своїми емоціями.
94
00:06:23,168 --> 00:06:25,376
І тепер Коллінз знає, що ти йдеш.
95
00:06:25,376 --> 00:06:26,668
Добре. Я цього хочу.
96
00:06:26,668 --> 00:06:30,959
Він щось затіяв! Інакше чому
він ходить, як грьобаний Рембо?
97
00:06:30,959 --> 00:06:33,209
Прилив крові? Не знаю! Яка різниця?
98
00:06:33,209 --> 00:06:35,084
Його треба зупинити, тату!
99
00:06:37,709 --> 00:06:38,793
Я згоден.
100
00:06:40,293 --> 00:06:41,168
Я згоден.
101
00:06:42,834 --> 00:06:44,043
Але не тобі.
102
00:06:45,668 --> 00:06:47,501
Ти, бляха, не лізь.
103
00:06:49,251 --> 00:06:51,459
У мене є для цього люди.
104
00:06:52,668 --> 00:06:53,709
Чуєш мене?
105
00:06:54,543 --> 00:06:57,001
Ти мій ангел життя, а не смерті.
106
00:06:58,209 --> 00:06:59,334
Це не для тебе.
107
00:07:02,501 --> 00:07:03,459
Що ж,
108
00:07:04,001 --> 00:07:04,876
слухай.
109
00:07:06,793 --> 00:07:08,418
Я не хочу втратити й тебе.
110
00:07:10,209 --> 00:07:12,168
Чорт, тату, він ще живий.
111
00:07:12,168 --> 00:07:13,126
Я знаю.
112
00:07:17,209 --> 00:07:18,334
Що робитимеш?
113
00:07:23,168 --> 00:07:24,834
Довір це татові.
114
00:07:26,459 --> 00:07:28,543
Їдь додому, з'їж щось
115
00:07:29,751 --> 00:07:31,168
і відпочинь.
116
00:07:32,376 --> 00:07:33,209
Розслабся.
117
00:07:35,001 --> 00:07:36,834
- Так, добре.
- Гей.
118
00:07:39,376 --> 00:07:40,418
Я тебе люблю.
119
00:07:42,376 --> 00:07:43,293
І я тебе.
120
00:07:57,959 --> 00:07:58,834
Суки.
121
00:08:00,293 --> 00:08:03,459
{ ЕПІЗОД 7 } — «НЕ БЕЗ ЗАГРОЗИ»
122
00:08:08,334 --> 00:08:10,084
Дякую, що прийшли, сер.
123
00:08:10,084 --> 00:08:13,918
Містеру Джонстону дуже цікаво,
що ви нам запропонуєте.
124
00:08:14,501 --> 00:08:16,876
І щоб вибачитися за свою відсутність,
125
00:08:16,876 --> 00:08:21,043
на знак доброї волі,
він дарує вам коробку сигар:
126
00:08:21,043 --> 00:08:23,668
178 мм, 50-й калібр.
127
00:08:23,668 --> 00:08:25,918
Такі самі курив Черчилль.
128
00:08:25,918 --> 00:08:30,709
У сера Вінстона був трюк,
яким він користувався під час переговорів.
129
00:08:30,709 --> 00:08:33,918
Він вставляв у сигару шпильку,
130
00:08:33,918 --> 00:08:38,001
щоб, закуривши її,
уся увага була прикута до нього.
131
00:08:38,001 --> 00:08:40,251
Щоб усі дивилися і чекали,
132
00:08:40,251 --> 00:08:44,459
коли ж уже впаде
нереально довга колона попелу.
133
00:08:45,418 --> 00:08:46,418
Дуже розумно.
134
00:08:47,418 --> 00:08:48,918
Подякуйте йому від мене.
135
00:08:49,793 --> 00:08:52,709
На жаль, після останньої розмови
з вашим босом
136
00:08:52,709 --> 00:08:56,959
виникли обставини,
через які я більше... не бажаю
137
00:08:57,751 --> 00:09:00,376
вести переговори без відома Ґлассів.
138
00:09:00,876 --> 00:09:05,459
Так, ми чули про жахливий напад
на молодого боксера.
139
00:09:05,959 --> 00:09:07,168
Джека, правильно?
140
00:09:07,168 --> 00:09:08,209
Так.
141
00:09:09,293 --> 00:09:13,376
І ми так само обурені
цим містером Коллінзом,
142
00:09:13,376 --> 00:09:14,918
як, певен, і ви.
143
00:09:14,918 --> 00:09:18,251
Ми в нашому бізнесі
не вдаємося до насильства і обману.
144
00:09:18,876 --> 00:09:22,043
Ваша турбота
про Ґлассів похвальна, Ваша Світлосте.
145
00:09:22,043 --> 00:09:23,959
Думаємо, у нас є ідея,
146
00:09:23,959 --> 00:09:29,126
яка покладе мирний
і водночас взаємовигідний
147
00:09:29,126 --> 00:09:31,668
кінець усім цим... неприємностям.
148
00:09:32,584 --> 00:09:33,418
Продовжуйте.
149
00:09:34,418 --> 00:09:37,959
Як ви знаєте, містеру Джонстону
дуже подобається ваш дім,
150
00:09:37,959 --> 00:09:40,834
який, звісно, не продається.
151
00:09:40,834 --> 00:09:42,543
Але нам відомо,
152
00:09:42,543 --> 00:09:47,001
що є й інші будинки,
які дають такі ж можливості, як і ваш.
153
00:09:47,501 --> 00:09:48,751
Одинадцять, здається.
154
00:09:48,751 --> 00:09:50,834
11 МАЄТКІВ
155
00:09:50,834 --> 00:09:52,584
Взагалі-то тринадцять.
156
00:09:56,709 --> 00:09:59,168
Ми б хотіли, щоб ви дістали імена
157
00:09:59,168 --> 00:10:02,626
володарів згаданих будинків.
158
00:10:03,251 --> 00:10:05,168
Для чого вам вони?
159
00:10:05,168 --> 00:10:09,459
М-р Джонстон вірить, що хороша угода —
це коли ніхто не йде ображеним.
160
00:10:09,959 --> 00:10:13,126
Імена дадуть містеру Джонстону важіль
161
00:10:13,126 --> 00:10:15,334
у переговорах з Боббі Ґлассом.
162
00:10:15,334 --> 00:10:18,668
Знісши завісу секретності,
що захищає його імперію.
163
00:10:20,043 --> 00:10:22,001
Ви і ваша сім'я отримаєте
164
00:10:22,501 --> 00:10:25,793
свободу від Ґлассів, якої ви так бажаєте.
165
00:10:25,793 --> 00:10:27,793
І все це лише за список
166
00:10:28,584 --> 00:10:29,668
імен.
167
00:10:53,418 --> 00:10:55,168
Відколи ми замикаємо ворота?
168
00:10:56,418 --> 00:10:57,959
Обережність не завадить.
169
00:10:57,959 --> 00:11:00,751
То у вас уже канікули?
170
00:11:01,918 --> 00:11:03,001
Ну, не зовсім.
171
00:11:03,918 --> 00:11:07,168
Мені довелося взяти
вимушену академічну відпустку.
172
00:11:10,543 --> 00:11:11,459
Дитина?
173
00:11:11,459 --> 00:11:13,126
Ну, так, сподіваюся.
174
00:11:13,626 --> 00:11:15,959
Або дитина, або я розжиріла.
175
00:11:18,043 --> 00:11:20,543
Як мама відреагує на те, що стане бабусею?
176
00:11:21,251 --> 00:11:23,293
Вона розчулиться.
177
00:11:23,876 --> 00:11:28,043
Взагалі, думаю,
вона розплачеться. Найімовірніше.
178
00:11:28,043 --> 00:11:29,376
Дякую, Джеффе.
179
00:11:29,918 --> 00:11:30,918
Схрещу пальці.
180
00:12:00,793 --> 00:12:01,918
Щось змінилося.
181
00:12:01,918 --> 00:12:03,626
Нова зачіска?
182
00:12:03,626 --> 00:12:05,459
Ні, тобі ввижається.
183
00:12:05,459 --> 00:12:07,543
О сонечко!
184
00:12:08,793 --> 00:12:12,751
Боже, не можу повірити,
що ти тільки зараз подзвонила і розповіла.
185
00:12:12,751 --> 00:12:15,334
Я не сказала твоїм братам. Краще ти сама.
186
00:12:15,334 --> 00:12:16,709
Так, великий.
187
00:12:18,376 --> 00:12:19,209
Чаклз!
188
00:12:19,209 --> 00:12:21,626
Що це, бляха, таке?
189
00:12:21,626 --> 00:12:24,001
В сенсі, як це сталося?
190
00:12:24,001 --> 00:12:25,959
Як сталося? Ну, знаєш,
191
00:12:25,959 --> 00:12:29,209
коли чоловік садить сім'я в жіночий сад...
192
00:12:29,209 --> 00:12:32,209
Більше не кажи слово «сім'я». Хто батько?
193
00:12:32,209 --> 00:12:34,334
Фредеріку, це справа Чарлі.
194
00:12:34,334 --> 00:12:37,584
Не питай, хто батько. Вона не скаже.
195
00:12:37,584 --> 00:12:39,043
Хіба це важливо?
196
00:12:39,043 --> 00:12:41,043
Ти що, любитимеш малюка менше?
197
00:12:41,043 --> 00:12:42,334
Цілком можливо, так.
198
00:12:42,334 --> 00:12:44,876
Ну, іди, обнімемось і все таке.
199
00:12:44,876 --> 00:12:46,793
- Що ж, вітаю.
- Хочеш торкнутися?
200
00:12:46,793 --> 00:12:48,751
Ні, дякую. Я пас.
201
00:12:48,751 --> 00:12:49,793
Тітка Вем Тем?
202
00:12:49,793 --> 00:12:50,918
Ні, дякую.
203
00:12:50,918 --> 00:12:53,584
Нагадує мені котів у мішках.
204
00:12:53,584 --> 00:12:54,751
Усім добрий день.
205
00:13:00,834 --> 00:13:01,959
Щоб мене.
206
00:13:04,709 --> 00:13:07,293
Я не питатиму. Ти часу не гаяла.
207
00:13:07,293 --> 00:13:08,501
Так, як бачиш.
208
00:13:09,293 --> 00:13:11,126
Вибач. Я хотіла подзвонити.
209
00:13:11,126 --> 00:13:14,084
Але потім, типу, почалися есе, пари...
210
00:13:15,084 --> 00:13:16,709
- Вітаю.
- Дякую.
211
00:13:17,334 --> 00:13:18,751
Чула, ти знайшов роботу.
212
00:13:19,251 --> 00:13:21,251
Так, можна і так сказати.
213
00:13:21,751 --> 00:13:23,959
Нічого цікаво — пов'язана з маєтком.
214
00:13:23,959 --> 00:13:26,168
Я хотів про це поговорити з мамою.
215
00:13:26,168 --> 00:13:28,084
Гадаю, ти залишишся.
216
00:13:28,084 --> 00:13:30,043
Принаймні поки не видавлю оце.
217
00:13:30,043 --> 00:13:32,626
Чи перші кілька місяців після пологів,
218
00:13:32,626 --> 00:13:33,834
десь так.
219
00:13:36,043 --> 00:13:37,126
Можна?
220
00:13:37,126 --> 00:13:39,834
Авжеж. Так, звичайно.
221
00:13:39,834 --> 00:13:43,168
Давай я розв'яжу питання,
і ми нормально поговоримо?
222
00:13:43,168 --> 00:13:45,126
Бачу, мені не раді.
223
00:13:45,126 --> 00:13:46,834
Я все одно йшла в душ.
224
00:13:46,834 --> 00:13:48,876
- До скорого.
- Бувай, люба.
225
00:13:51,001 --> 00:13:54,418
Вона вся аж сяє. Я так рада за неї.
226
00:13:55,501 --> 00:13:58,209
Ага, не дуже вчасно, правда?
227
00:13:58,209 --> 00:14:01,334
Слухайте, якийсь час буде трохи неспокійно
228
00:14:01,334 --> 00:14:03,626
через проблеми в імперії Ґлассів.
229
00:14:03,626 --> 00:14:05,793
Мені потрібна твоя допомога, мамо.
230
00:14:06,459 --> 00:14:10,334
Знайди список інших маєтків,
які співпрацюють з ними. Дякую.
231
00:14:10,334 --> 00:14:13,168
У мене його нема.
Усім завідував твій батько.
232
00:14:13,168 --> 00:14:14,918
Може, просто спитай Сьюзі?
233
00:14:14,918 --> 00:14:16,459
Зараз краще не треба.
234
00:14:16,459 --> 00:14:17,959
То ти з нею говорив?
235
00:14:17,959 --> 00:14:20,668
Вона щось казала про мене?
236
00:14:22,043 --> 00:14:23,793
Ні, ми тебе не згадували.
237
00:14:24,543 --> 00:14:27,626
А знаєш, любий, була одна вечеря.
238
00:14:27,626 --> 00:14:29,251
Багато років тому,
239
00:14:29,251 --> 00:14:31,001
десь під Різдво.
240
00:14:31,001 --> 00:14:33,959
На ній було 11 лордів, твій тато
241
00:14:33,959 --> 00:14:37,709
і якийсь, не знаю, торговець, чи що.
242
00:14:38,293 --> 00:14:39,251
Де вона була?
243
00:14:39,251 --> 00:14:40,584
У Фарінгборні.
244
00:14:40,584 --> 00:14:42,876
Фарінгборні? Це ж будинок Тібсі.
245
00:14:42,876 --> 00:14:43,834
Ти його знаєш?
246
00:14:43,834 --> 00:14:47,251
Тато возив нас кататися на лижах,
коли ти був у пансіоні.
247
00:14:47,876 --> 00:14:49,751
Гидкий тип. Трохи дивний.
248
00:14:49,751 --> 00:14:51,584
Чув, він геть загнувся,
249
00:14:51,584 --> 00:14:53,751
намертво підсів на сніжок.
250
00:14:53,751 --> 00:14:56,459
Хто-хто, а він має знати.
251
00:14:56,459 --> 00:14:59,793
Добре. Фредді, дзвони йому.
252
00:14:59,793 --> 00:15:00,709
Що?
253
00:15:21,584 --> 00:15:23,293
- Тібсі не відповідає.
- Гаразд.
254
00:15:23,793 --> 00:15:25,001
Ми його відвідаємо.
255
00:15:25,001 --> 00:15:27,126
Ти поїдеш зі мною, бо ви знайомі.
256
00:15:45,543 --> 00:15:48,501
Як відреагує Сьюзі,
коли дізнається, що ми робимо?
257
00:15:49,334 --> 00:15:51,959
Вона піклується
про свою сім'ю, я — про свою.
258
00:15:51,959 --> 00:15:53,251
Зараз її реакція
259
00:15:54,543 --> 00:15:55,918
мене не турбує.
260
00:15:59,876 --> 00:16:00,709
Так.
261
00:16:01,709 --> 00:16:02,543
Сім'я.
262
00:16:04,793 --> 00:16:05,709
- Фредді!
- Ага.
263
00:16:09,751 --> 00:16:12,084
- Едді, гей, стривай.
- Ходімо.
264
00:16:13,918 --> 00:16:15,251
Тут усе розсипається.
265
00:16:16,001 --> 00:16:17,126
Якого хера?
266
00:16:17,126 --> 00:16:18,043
Ага.
267
00:16:18,668 --> 00:16:19,793
Може, він переїхав.
268
00:16:20,709 --> 00:16:22,459
- Ну, ми намагались.
- Ходімо.
269
00:16:27,293 --> 00:16:28,209
Тібсі!
270
00:16:29,001 --> 00:16:30,084
- Агов!
- Агов!
271
00:16:32,918 --> 00:16:33,751
Стривай.
272
00:16:35,293 --> 00:16:37,834
- Це трава. Свіжа.
- Так.
273
00:16:48,793 --> 00:16:49,626
Офігіти.
274
00:17:09,001 --> 00:17:10,168
Іду.
275
00:17:11,418 --> 00:17:12,293
Тібсі!
276
00:17:13,376 --> 00:17:14,584
Фредді?
277
00:17:14,584 --> 00:17:15,834
Фредді Горніман.
278
00:17:15,834 --> 00:17:18,876
Скільки літ, скільки зим, старина!
279
00:17:18,876 --> 00:17:19,793
Вітаю.
280
00:17:20,293 --> 00:17:22,293
- А це хто?
- Едвард Горніман.
281
00:17:22,293 --> 00:17:24,751
Мій брат. Новий герцог.
282
00:17:26,209 --> 00:17:27,251
Ваша Світлосте.
283
00:17:27,834 --> 00:17:29,376
Пробачте мені мій вигляд.
284
00:17:29,376 --> 00:17:32,126
Я не очікував гостей вашого рівня.
285
00:17:32,918 --> 00:17:34,084
Нічого.
286
00:17:34,084 --> 00:17:35,834
- Вітаю.
- Дякую.
287
00:17:36,376 --> 00:17:38,126
Ви теж у бізнесі?
288
00:17:38,126 --> 00:17:40,834
Слухайте. Виходьте з нього, поки можете.
289
00:17:41,334 --> 00:17:44,209
- Є розмова.
- Ходімо у спокійніше місце.
290
00:17:47,501 --> 00:17:48,834
Моя заначка.
291
00:17:48,834 --> 00:17:51,376
Доводиться ховати від них, самі розумієте.
292
00:17:51,376 --> 00:17:53,293
Тібсі, старина,
293
00:17:53,293 --> 00:17:58,043
хто ті розпальцьовані чуваки в коридорі?
294
00:17:58,043 --> 00:18:01,001
А, бач, я трохи посварився з Ґлассами.
295
00:18:01,001 --> 00:18:03,126
- Мені не продовжили контракт.
- Ага.
296
00:18:03,126 --> 00:18:04,918
- І тоді заявилися вони.
- Ясно.
297
00:18:04,918 --> 00:18:06,626
Ви казали Боббі Ґлассу?
298
00:18:06,626 --> 00:18:09,043
Ні, нащо? Я сам усе це заварив.
299
00:18:09,043 --> 00:18:10,459
Мені й висьорбувати.
300
00:18:11,918 --> 00:18:13,543
- Дякую.
- Тібсі.
301
00:18:13,543 --> 00:18:16,251
Ти ж знаєш, що необов'язково так жити?
302
00:18:16,751 --> 00:18:17,668
Як?
303
00:18:18,168 --> 00:18:20,501
Ти б бачив дівчат, яких вони приводять.
304
00:18:22,668 --> 00:18:23,501
Ясно.
305
00:18:24,376 --> 00:18:27,168
Ми вам допоможемо з вашою ситуацією.
306
00:18:27,168 --> 00:18:29,334
Але ми приїхали з іншою ціллю.
307
00:18:29,334 --> 00:18:31,418
Мати сказала, що у вас був бенкет
308
00:18:31,418 --> 00:18:33,293
вісім чи дев'ять років тому.
309
00:18:33,293 --> 00:18:37,209
Дванадцять лордів,
разом з вами і нашим батьком.
310
00:18:37,209 --> 00:18:39,293
Чи знаєте ви імена інших родів?
311
00:18:39,918 --> 00:18:43,543
Якщо вони десь і є, то в моїх щоденниках.
312
00:18:43,543 --> 00:18:44,459
Ось.
313
00:18:45,334 --> 00:18:46,793
Я пишу мемуари.
314
00:18:47,376 --> 00:18:50,834
Фредді, шукай записи,
зроблені у 2014–2018 рр. У грудні.
315
00:18:52,709 --> 00:18:55,334
Ти дуже схожий на нього. Свого батька.
316
00:18:55,334 --> 00:18:56,584
Хто? Я?
317
00:18:57,168 --> 00:18:58,334
Боже збав, ні.
318
00:18:59,459 --> 00:19:02,126
Це я познайомив його з Ґлассом.
319
00:19:03,043 --> 00:19:05,709
Спочатку він відмовлявся
мати з нами справу.
320
00:19:05,709 --> 00:19:08,084
Твій тато вибив нам кращу ставку.
321
00:19:08,584 --> 00:19:10,418
Удвічі більшу, ніж ту, що була.
322
00:19:11,001 --> 00:19:13,709
Інші лорди були надто слабкодухими,
323
00:19:13,709 --> 00:19:15,793
щоб щось вимагати у злочинця.
324
00:19:17,626 --> 00:19:20,334
Тоді Арчі сказав: «Non sine periculo».
325
00:19:21,418 --> 00:19:22,334
Що це?
326
00:19:23,001 --> 00:19:24,418
Ваш сімейний девіз.
327
00:19:24,418 --> 00:19:26,293
А, «не без загрози».
328
00:19:26,293 --> 00:19:28,251
Гадаю, він увійшов у смак.
329
00:19:29,043 --> 00:19:31,168
Едді, бінго.
330
00:19:31,668 --> 00:19:32,501
Супер.
331
00:19:34,793 --> 00:19:35,751
Це воно.
332
00:19:36,751 --> 00:19:37,918
Не проти?
333
00:19:38,668 --> 00:19:39,501
Беріть.
334
00:19:40,168 --> 00:19:43,084
Найпікантніше все одно в 70-80-х роках.
335
00:19:43,751 --> 00:19:44,876
Гей, Сивак!
336
00:19:46,293 --> 00:19:49,043
Знову ховаєш найкраще собі?
337
00:19:50,168 --> 00:19:52,834
- Я не дозволяв приводити гостей.
- Що ж, Тібсі.
338
00:19:53,626 --> 00:19:55,501
Дякую за гостинність. Було...
339
00:19:56,709 --> 00:19:57,709
Ну, щось було.
340
00:19:57,709 --> 00:19:58,626
- Клас.
- Ага.
341
00:19:58,626 --> 00:20:00,418
Гаразд.
342
00:20:02,668 --> 00:20:03,793
Що це?
343
00:20:06,668 --> 00:20:07,834
Це щоденник.
344
00:20:08,709 --> 00:20:09,626
Я і сам бачу.
345
00:20:10,584 --> 00:20:12,584
Та, думаю, це мій щоденник.
346
00:20:13,543 --> 00:20:18,043
Бо в цьому будинку все належить мені.
Я доглядаю за ним замість Сивака.
347
00:20:18,043 --> 00:20:19,168
А, ясно.
348
00:20:19,168 --> 00:20:23,084
Ось чому ти носиш халат
75-річного пенсіонера.
349
00:20:24,709 --> 00:20:27,876
- Мені він подобається.
- Він на мене вже не налазить.
350
00:20:27,876 --> 00:20:30,376
Але він не личить до спортивного костюма.
351
00:20:30,376 --> 00:20:33,709
- Якого фіга ти...
- Ти правий. Хто я такий, щоб судити?
352
00:20:33,709 --> 00:20:35,334
Едварде, нам уже пора.
353
00:20:35,334 --> 00:20:37,918
Ні, стійте. Якщо хочете піти з ним,
354
00:20:38,626 --> 00:20:39,626
мусите заплатити.
355
00:20:41,043 --> 00:20:43,418
Зазвичай, коли хтось щось звідси бере,
356
00:20:43,418 --> 00:20:45,084
то він за це платить.
357
00:20:45,793 --> 00:20:47,459
А, он як?
358
00:20:50,293 --> 00:20:51,584
Годинника вистачить.
359
00:20:52,959 --> 00:20:53,793
Годинника?
360
00:20:59,251 --> 00:21:00,584
Ти його не отримаєш.
361
00:21:00,584 --> 00:21:03,251
Едді, просто віддай його, і ми звалимо.
362
00:21:03,251 --> 00:21:04,626
А знаєш, я подумав,
363
00:21:04,626 --> 00:21:07,334
оскільки ти балакаєш,
я заберу ще твої штани.
364
00:21:08,126 --> 00:21:12,001
Бо ти правий, мої не личать.
А я хочу бути гарним.
365
00:21:12,001 --> 00:21:14,001
Так, але я не це мав на увазі.
366
00:21:14,001 --> 00:21:16,084
- Віддай свої штани.
- Ага, гаразд.
367
00:21:16,084 --> 00:21:18,251
- Не треба сваритися.
- Отож-бо.
368
00:21:18,251 --> 00:21:19,959
Я заберу штани і годинник.
369
00:21:19,959 --> 00:21:22,001
- Знімай штани.
- Гаразд. Едді?
370
00:21:22,001 --> 00:21:24,126
- Знімай довбані штани!
- Добре.
371
00:21:24,126 --> 00:21:25,751
Гаразд.
372
00:21:26,584 --> 00:21:28,209
Давайте заспокоїмось, га?
373
00:21:28,209 --> 00:21:30,126
Розслабтеся.
374
00:21:30,918 --> 00:21:32,543
Ти правий, гаразд?
375
00:21:32,543 --> 00:21:33,876
Угода справедлива.
376
00:21:33,876 --> 00:21:37,418
Я віддам свій годинник... за щоденник.
377
00:21:39,334 --> 00:21:41,543
Але ти не забереш братові штани.
378
00:21:45,459 --> 00:21:47,334
- Не треба було, Фредді.
- Ну.
379
00:21:47,334 --> 00:21:49,293
Я вже стільки ганьби пережив.
380
00:21:49,293 --> 00:21:51,209
Ще одна доза нічого не змінить.
381
00:21:52,543 --> 00:21:53,793
- Гарні ніжки.
- Дякую.
382
00:21:53,793 --> 00:21:55,293
- Голиш їх?
- Так.
383
00:21:55,293 --> 00:21:56,918
Боже, який, бляха, сором.
384
00:21:56,918 --> 00:21:58,251
- Я тебе соромлю?
- Так.
385
00:21:58,251 --> 00:22:00,834
Ну, вибачте. Я просто піклуюся про тебе.
386
00:22:00,834 --> 00:22:02,834
- Піклуєшся?
- Так, захищаю.
387
00:22:02,834 --> 00:22:05,168
- Я твій старший брат.
- Так, я знаю.
388
00:22:05,168 --> 00:22:07,459
Це просто... Нащо я взагалі... Нахер усе.
389
00:22:11,584 --> 00:22:13,293
Знову те саме, Фредді?
390
00:22:16,668 --> 00:22:18,001
Гаразд, правда в тому,
391
00:22:19,584 --> 00:22:22,418
що останнім часом
у мене виникають похмурі думки.
392
00:22:22,418 --> 00:22:24,334
Типу, реально, бляха, похмурі.
393
00:22:26,418 --> 00:22:27,543
Я хотів твоєї смерті.
394
00:22:28,251 --> 00:22:33,126
Я так і сказав Сьюзі на боксі.
Що якби ти раптом зійшов зі сцени,
395
00:22:33,126 --> 00:22:35,584
я міг би, блін, зайняти твоє місце.
396
00:22:35,584 --> 00:22:39,918
Я розумію, що це ненормально,
що це жахливо, та я не знаю, що сталося.
397
00:22:39,918 --> 00:22:42,751
Після смерті тата
ця ідея засіла в моїй голові.
398
00:22:42,751 --> 00:22:44,168
Мені шкода, ясно?
399
00:22:44,168 --> 00:22:47,459
Я ніколи, ніколи собі не пробачу,
400
00:22:47,459 --> 00:22:50,084
бо я... я люблю тебе, брате.
401
00:22:55,543 --> 00:22:57,084
Усе твоє життя
402
00:22:57,918 --> 00:22:59,834
я підтримую тебе, Фредді.
403
00:22:59,834 --> 00:23:00,751
Я знаю.
404
00:23:00,751 --> 00:23:03,626
Розгрібаю твоє лайно щоразу, як ти лажаєш.
405
00:23:04,168 --> 00:23:06,126
Чи прошу я щось у відповідь?
406
00:23:07,209 --> 00:23:08,043
Ні.
407
00:23:08,876 --> 00:23:11,126
- Ти — розчарування.
- Вибач, Едді.
408
00:23:12,001 --> 00:23:13,126
Озирнись.
409
00:23:13,668 --> 00:23:15,459
- Ось що нас чекає.
- Подивимось.
410
00:23:15,459 --> 00:23:16,501
Цього не буде.
411
00:23:17,709 --> 00:23:18,834
Вибач.
412
00:23:24,751 --> 00:23:25,959
О, Джеффе.
413
00:23:25,959 --> 00:23:27,959
Ваша Cвітлосте, корінь кульбаби.
414
00:23:28,459 --> 00:23:31,001
Чай з нього дуже корисний для вагітних.
415
00:23:31,501 --> 00:23:32,334
Дякую.
416
00:23:32,918 --> 00:23:33,876
Я пам'ятаю.
417
00:23:35,168 --> 00:23:36,209
Я тут подумав,
418
00:23:36,209 --> 00:23:38,918
маєток Голстед — не найкраще зараз місце
419
00:23:38,918 --> 00:23:40,876
для юної Шарлотти.
420
00:23:42,251 --> 00:23:43,668
Але це її дім.
421
00:23:43,668 --> 00:23:45,793
Вона хоче бути тут.
422
00:23:45,793 --> 00:23:48,501
Це через синдром гніздування. Це природно.
423
00:23:48,501 --> 00:23:51,209
Може, вона б передумала,
якби знала правду.
424
00:23:51,793 --> 00:23:52,751
Правду?
425
00:23:53,459 --> 00:23:58,168
Джеффе, це ти наполіг,
щоб ми тримали все в секреті.
426
00:23:58,168 --> 00:24:02,043
Ти хотів, щоб вона
вважала своїм батьком Арчибальда.
427
00:24:02,543 --> 00:24:06,168
Я говорив про ферму під молокозаводом.
428
00:24:06,834 --> 00:24:09,209
Усе це насильство через неї.
429
00:24:10,709 --> 00:24:12,084
- Мої ляльки!
- Гей.
430
00:24:14,043 --> 00:24:16,334
Не можу повірити, що ти їх зберегла.
431
00:24:19,334 --> 00:24:22,168
Ну авжеж, Фредді намалював
моїм Барбі лобки.
432
00:24:23,126 --> 00:24:24,168
Ти, як, Джеффе?
433
00:24:24,168 --> 00:24:25,334
Міс Шарлотто.
434
00:24:26,584 --> 00:24:27,418
Що?
435
00:25:16,209 --> 00:25:18,501
НЕВІДОМИЙ НОМЕР
436
00:25:22,876 --> 00:25:23,876
Привіт, Сьюзі.
437
00:25:24,668 --> 00:25:26,043
Відвали, мудило.
438
00:25:26,584 --> 00:25:27,793
Як тобі бургер?
439
00:25:28,959 --> 00:25:33,293
Я зробив його спеціально для тебе.
З халапеньйо — все як ти любиш.
440
00:25:33,293 --> 00:25:34,918
Принести його сам засцяв?
441
00:25:34,918 --> 00:25:36,584
Треба було хапати шанс.
442
00:25:36,584 --> 00:25:38,251
Що, яєць нема, Коллінзе?
443
00:25:38,251 --> 00:25:41,126
Ще раз торкнешся моїх людей, принесу.
444
00:25:41,126 --> 00:25:44,334
Як отримаю добро, постукаюся у двері.
445
00:25:45,209 --> 00:25:46,209
Добраніч.
446
00:25:51,959 --> 00:25:53,293
Твій теж пересмажений?
447
00:25:53,793 --> 00:25:54,918
Котлета зменшилась.
448
00:25:57,168 --> 00:25:58,001
Бери мій.
449
00:26:00,001 --> 00:26:00,959
Ніштяк!
450
00:26:15,668 --> 00:26:16,959
Привіт.
451
00:26:16,959 --> 00:26:20,251
Я не кажу, що у мене
суперцікаве особисте життя,
452
00:26:20,251 --> 00:26:23,168
здебільшого бокс
і годування домашніх рибок,
453
00:26:23,168 --> 00:26:25,501
розбавлене періодичними інтрижками,
454
00:26:25,501 --> 00:26:29,126
та я хотіла б мати хоча б подобу
балансу роботи/життя,
455
00:26:29,126 --> 00:26:32,501
а тому моя домашня адреса
повинна лишатися в таємниці.
456
00:26:33,834 --> 00:26:35,459
Як ти мене знайшов?
457
00:26:35,459 --> 00:26:36,668
Яка різниця?
458
00:26:36,668 --> 00:26:40,668
Така, що Генрі Коллінз
тепер теж знає, де я живу,
459
00:26:41,543 --> 00:26:44,334
і я не можу піти додому, розумієш?
460
00:26:45,793 --> 00:26:46,918
Так, розумію.
461
00:26:46,918 --> 00:26:50,001
Особливо зараз,
коли цей козел на полюванні.
462
00:26:50,876 --> 00:26:54,168
Тож якщо є витік, я маю знати,
як його заткнути.
463
00:26:55,584 --> 00:26:56,876
Ваша Світлосте,
464
00:26:57,626 --> 00:26:59,334
я ж сказав, що це секрет.
465
00:27:03,293 --> 00:27:06,084
Звідки ти взагалі маєш таку інформацію?
466
00:27:07,084 --> 00:27:08,584
Транспортна етикетка.
467
00:27:08,584 --> 00:27:11,876
Пам'ятаєте, ви принесли ті чумові туфлі?
468
00:27:11,876 --> 00:27:13,376
З червоною підошвою.
469
00:27:13,376 --> 00:27:14,876
Ви розпакували їх тут.
470
00:27:15,751 --> 00:27:17,959
І віддали коробку для моїх приправ.
471
00:27:17,959 --> 00:27:19,418
Не пам'ятаю, Джиммі.
472
00:27:19,418 --> 00:27:20,334
А я пам'ятаю.
473
00:27:21,209 --> 00:27:22,876
Ніколи не забуваю адреси.
474
00:27:23,751 --> 00:27:26,501
Це тому, що я працював у сфері доставок.
475
00:27:29,001 --> 00:27:30,668
Хто ще знає, Джиммі?
476
00:27:30,668 --> 00:27:33,084
Ніхто, Ваша Світлосте. Це таємниця.
477
00:27:33,084 --> 00:27:34,209
Так, Джиммі,
478
00:27:34,209 --> 00:27:35,709
але ти розповів Едді.
479
00:27:36,209 --> 00:27:37,626
Тож кому ще?
480
00:27:37,626 --> 00:27:38,543
Думай!
481
00:27:39,751 --> 00:27:42,376
- Хтось питав про мене?
- Так.
482
00:27:43,043 --> 00:27:46,293
Пам'ятаєте ту дівчину, яка,
як ви думали, вкрала фургон,
483
00:27:46,293 --> 00:27:47,793
але насправді не вкрала?
484
00:27:48,751 --> 00:27:50,001
Її звати Ґабріель.
485
00:27:50,918 --> 00:27:51,918
Вона подзвонила.
486
00:27:51,918 --> 00:27:54,084
І ти дав їй мою домашню адресу?
487
00:27:56,584 --> 00:27:57,584
Можливо.
488
00:27:58,293 --> 00:27:59,626
Ми багато розмовляємо.
489
00:28:00,251 --> 00:28:01,376
Про все.
490
00:28:02,626 --> 00:28:04,501
Надії, мрії...
491
00:28:04,501 --> 00:28:06,584
Вона хотіла надіслати вам квіти.
492
00:28:07,084 --> 00:28:08,626
- Для Джека.
- Ясно.
493
00:28:09,418 --> 00:28:12,376
Джиммі, подзвони своїй подрузі Ґабріель
494
00:28:12,376 --> 00:28:14,126
і домовся про зустріч.
495
00:28:14,959 --> 00:28:15,959
Так, босе.
496
00:28:17,168 --> 00:28:18,001
Де?
497
00:28:19,376 --> 00:28:21,834
Де ви зазвичай зустрічаєтеся, Джиммі?
498
00:28:36,293 --> 00:28:37,251
Привіт, Джиммі.
499
00:28:39,418 --> 00:28:40,668
Я прийшла.
500
00:28:42,376 --> 00:28:43,626
Усе гаразд?
501
00:28:45,418 --> 00:28:46,668
Привіт, Ґабріело.
502
00:28:49,709 --> 00:28:52,626
Не турбуйся, це Сьюзі, мій бос.
503
00:28:53,751 --> 00:28:55,084
І Його Світлість.
504
00:28:55,084 --> 00:28:57,584
Ну, моя Світлість, але може бути і твоєю.
505
00:28:57,584 --> 00:28:59,209
Помовч трохи, Джиммі.
506
00:29:05,168 --> 00:29:06,709
Де Генрі Коллінз?
507
00:29:07,209 --> 00:29:08,793
Я не знаю, хто це.
508
00:29:10,209 --> 00:29:11,959
Може, мертвий Джиммі нагадає.
509
00:29:13,001 --> 00:29:15,251
Думаю, вона не жартує.
510
00:29:15,251 --> 00:29:17,084
Я намагалася. Убийте Джиммі!
511
00:29:17,084 --> 00:29:19,793
Джонстон! Я не знаю ніякого Коллінза.
512
00:29:19,793 --> 00:29:22,418
Мене найняв чоловік
на ім'я Стенлі Джонстон.
513
00:29:22,918 --> 00:29:24,293
З «Т».
514
00:29:24,293 --> 00:29:25,418
Розказуй усе.
515
00:29:28,251 --> 00:29:29,959
Замовника я ніколи не бачила.
516
00:29:29,959 --> 00:29:32,043
Двадцять штук за угон фургона.
517
00:29:33,293 --> 00:29:36,126
Я не знала, що там трава,
доки ми його не вкрали.
518
00:29:38,084 --> 00:29:40,418
Він погодився повечеряти з нею завтра.
519
00:29:44,501 --> 00:29:45,793
Чудові новини.
520
00:29:46,543 --> 00:29:50,459
Містер Джонстон буде щасливий... як дитя.
521
00:29:57,459 --> 00:30:01,084
Товар їм навіть потрібен не був,
вони просто хотіли нашкодити.
522
00:30:02,834 --> 00:30:05,959
Мене погрожували вбити,
якщо не подружуся з Джиммі.
523
00:30:06,626 --> 00:30:08,751
Як дізналися, що я влізла в довіру,
524
00:30:09,626 --> 00:30:12,126
наказали вижати з нього все, що можна.
525
00:30:13,876 --> 00:30:17,168
Це Стенлі Джонстон
зупинив потік товарів на континент.
526
00:30:20,959 --> 00:30:25,376
Я був абсолютно впевнений,
що вона зупинила всі поставки.
527
00:30:32,293 --> 00:30:35,084
Маневрував у тилу,
намагаючись здобути перевагу.
528
00:30:35,626 --> 00:30:38,459
Вам щедро платять, містере де Ґруте.
529
00:30:39,418 --> 00:30:41,209
Не підведіть мого клієнта.
530
00:30:41,793 --> 00:30:44,543
Але що б він не робив, ви знаходили вихід.
531
00:30:48,126 --> 00:30:50,168
Я не одна на нього працювала.
532
00:30:50,793 --> 00:30:52,376
У нього був кріт — Кіт.
533
00:30:54,043 --> 00:30:55,834
Та ви з ним теж розібрались.
534
00:30:57,543 --> 00:30:59,668
Тому він обрав іншу стратегію.
535
00:31:00,334 --> 00:31:01,251
М-ре Коллінзе,
536
00:31:01,834 --> 00:31:04,668
гадаю, настав час натиснути на них,
537
00:31:04,668 --> 00:31:06,001
як і домовлялись.
538
00:31:06,001 --> 00:31:08,709
Мабуть, він використав того Коллінза.
539
00:31:11,876 --> 00:31:13,209
Та Коллінз переборщив.
540
00:31:13,209 --> 00:31:15,668
Твій брат не мав упасти в кому.
541
00:31:16,293 --> 00:31:18,793
Джонстон лише хотів ваш бізнес.
542
00:31:18,793 --> 00:31:20,001
І досі хоче.
543
00:31:21,209 --> 00:31:25,126
Тепер, коли пролилася кров,
він не зупиниться, поки його не забере.
544
00:31:25,126 --> 00:31:26,668
Він піде на все.
545
00:31:33,001 --> 00:31:35,959
Ну, це логічно.
Він місяцями під нас копав.
546
00:31:35,959 --> 00:31:37,376
Чекав слушної миті.
547
00:31:37,376 --> 00:31:40,626
Він хоче обернути наші об'єкти
на місця збуту товару,
548
00:31:40,626 --> 00:31:42,293
на McDonald's для наркош.
549
00:31:42,293 --> 00:31:45,543
Якщо забере маєтки,
він удвічі збільшить свою імперію
550
00:31:45,543 --> 00:31:47,876
і стане найбільшим гравцем в Європі.
551
00:31:49,126 --> 00:31:51,001
Розберемося з цим пізніше.
552
00:31:51,001 --> 00:31:53,376
- Спочатку дістанемо Коллінза.
- Чекай.
553
00:31:53,376 --> 00:31:55,084
А як же заборона батька?
554
00:31:55,918 --> 00:31:56,918
Його тут нема.
555
00:31:57,959 --> 00:32:00,334
Не дістану Коллінза — він дістане мене.
556
00:32:01,584 --> 00:32:02,626
Ти ж зі мною?
557
00:32:05,751 --> 00:32:06,668
Авжеж.
558
00:32:08,584 --> 00:32:09,876
Пробач, Джиммі.
559
00:32:09,876 --> 00:32:11,959
- Ну, не знаю. Чому ти...
- Гей.
560
00:32:13,418 --> 00:32:14,668
Що ж, принцесо,
561
00:32:14,668 --> 00:32:17,959
те, що я тебе ще не вбила,
не значить, що не вб'ю.
562
00:32:18,918 --> 00:32:20,751
Тепер ти працюєш на мене,
563
00:32:20,751 --> 00:32:23,459
і ти робитимеш усе, що я скажу.
564
00:32:24,126 --> 00:32:25,251
Зрозуміла?
565
00:32:30,834 --> 00:32:33,543
МАЮ НОВУ ІНФОРМАЦІЮ... Ґ
566
00:32:39,584 --> 00:32:42,168
Схоже, не я одна часу не гаяла, Едвіно.
567
00:32:42,168 --> 00:32:44,584
Стукати не вчили, Чаклз?
568
00:32:45,168 --> 00:32:47,834
Мама розповіла, що під молочною фермою.
569
00:32:52,001 --> 00:32:54,293
- Ясно.
- Я знала, що тут щось нечисто.
570
00:32:54,793 --> 00:32:57,793
Тато б стільки не заробив на інвестиціях.
571
00:32:59,126 --> 00:33:00,209
Прошу, сідай.
572
00:33:03,668 --> 00:33:05,501
Вибач, що не сказав раніше.
573
00:33:06,251 --> 00:33:08,543
Ну, не мені тебе судити.
574
00:33:11,376 --> 00:33:13,376
Вибач, що втягнув тебе в це.
575
00:33:13,376 --> 00:33:16,126
Мама сказала,
ти намагаєшся поставити крапку?
576
00:33:17,293 --> 00:33:18,126
Штука в тому,
577
00:33:18,126 --> 00:33:20,709
що я зараз маю ухвалити важке рішення
578
00:33:20,709 --> 00:33:24,418
щодо того, з якою зі сторін
у нас найбільші шанси вийти з гри
579
00:33:26,334 --> 00:33:28,168
з найменшим опором.
580
00:33:29,043 --> 00:33:30,501
Які варіанти?
581
00:33:30,501 --> 00:33:31,959
Дощ або ринва.
582
00:33:35,126 --> 00:33:39,709
Знаєш, коли я дізналася, що вагітна,
583
00:33:41,376 --> 00:33:42,918
я хотіла подзвонити тобі.
584
00:33:44,209 --> 00:33:45,918
Бо я не знала, що робити.
585
00:33:47,376 --> 00:33:50,751
Але я зупинила себе, бо...
586
00:33:52,459 --> 00:33:54,626
зрозуміла, що рішення має бути моїм.
587
00:33:56,501 --> 00:33:58,043
Тому нікому і не сказала.
588
00:33:59,459 --> 00:34:01,793
Щоб самій усе вирішувати.
589
00:34:03,043 --> 00:34:04,001
Як ти.
590
00:34:07,959 --> 00:34:08,793
Певна,
591
00:34:10,251 --> 00:34:12,001
ти зробиш правильний вибір.
592
00:34:12,709 --> 00:34:13,751
Як завжди.
593
00:34:24,168 --> 00:34:25,084
Прекрасно.
594
00:34:25,084 --> 00:34:27,334
Містер Джонстон буде дуже радий.
595
00:34:27,918 --> 00:34:30,209
І ви обіцяєте захистити мій дім
596
00:34:30,209 --> 00:34:32,959
і ніколи більше не турбувати
мене і мою сім'ю?
597
00:34:32,959 --> 00:34:34,543
Про це ми і домовились.
598
00:34:35,209 --> 00:34:37,584
Як джентльмени.
599
00:34:42,043 --> 00:34:43,209
Дякую, сер.
600
00:34:44,668 --> 00:34:45,918
Дякую вам.
601
00:34:54,209 --> 00:34:56,084
Ми отримали, що хотіли.
602
00:34:57,001 --> 00:34:58,584
Можете діяти
603
00:34:58,584 --> 00:34:59,709
на свій розсуд.
604
00:34:59,709 --> 00:35:01,168
Ну нарешті.
605
00:35:01,751 --> 00:35:03,168
Скинете координати?
606
00:35:09,709 --> 00:35:12,209
Ти теж думав, що кома — це не так страшно?
607
00:35:13,834 --> 00:35:16,751
Що це просто дуже довгий сон,
608
00:35:18,876 --> 00:35:20,793
коли ти гортаєш свої спогади,
609
00:35:20,793 --> 00:35:22,209
бо нарешті маєш час?
610
00:35:26,584 --> 00:35:28,126
А тоді прокидаєшся,
611
00:35:28,126 --> 00:35:30,793
почуваючись оновленим?
612
00:35:36,126 --> 00:35:39,293
Я читав про жінку,
що отямилась і заговорила китайською.
613
00:35:43,418 --> 00:35:45,293
Дякую, що розповів, Покривало.
614
00:35:47,126 --> 00:35:48,834
Ходімо зачистимо поверх.
615
00:35:48,834 --> 00:35:52,168
ТЮРМА ЛЕЙГІЛЛ
616
00:35:55,293 --> 00:35:56,543
Ну.
617
00:36:01,293 --> 00:36:02,793
А ти безстрашний, га?
618
00:36:03,709 --> 00:36:04,584
Прийшов сюди.
619
00:36:05,876 --> 00:36:08,584
Дав мої гроші тому, хто побив мого сина?
620
00:36:10,043 --> 00:36:11,459
Співчуваю щодо Джека.
621
00:36:12,293 --> 00:36:14,001
Але я непричетний.
622
00:36:14,834 --> 00:36:17,459
Я шукав вихід, і пішов до Генрі Коллінза,
623
00:36:18,126 --> 00:36:20,418
а потім — до містера Стенлі Джонстона.
624
00:36:24,501 --> 00:36:25,501
З якою метою?
625
00:36:26,459 --> 00:36:28,293
Допомогти забрати ваш бізнес,
626
00:36:29,001 --> 00:36:32,793
надавши імена всіх лордів
у вашій стайні, щоб він їх переманив.
627
00:36:32,793 --> 00:36:35,626
Хто володіє списком, той володіє імперією.
628
00:36:35,626 --> 00:36:37,084
То ти прийшов сказати,
629
00:36:37,751 --> 00:36:40,459
що підісрав мені двічі?
630
00:36:41,876 --> 00:36:42,793
Не зовсім.
631
00:37:01,293 --> 00:37:03,584
Д-ре Бейлі, підійдіть до реєстратури.
632
00:37:04,293 --> 00:37:09,126
Д-ре Бейлі, підійдіть до реєстратури.
633
00:37:09,626 --> 00:37:12,293
ДЖЕК ҐЛАСС
634
00:37:25,043 --> 00:37:25,959
Вперед.
635
00:37:26,459 --> 00:37:27,334
Босе.
636
00:37:49,543 --> 00:37:51,168
Іди нахер, Сьюзі Ґласс.
637
00:38:02,709 --> 00:38:04,043
А, ось ти де.
638
00:38:04,626 --> 00:38:07,001
Якщо хочеш мене вбити, то вбивай.
639
00:38:07,001 --> 00:38:08,126
О ні.
640
00:38:08,126 --> 00:38:10,043
Ти змусив мого брата страждати,
641
00:38:10,043 --> 00:38:12,584
тож, думаю, я маю право не поспішати.
642
00:38:13,209 --> 00:38:14,251
І послати сигнал.
643
00:38:14,251 --> 00:38:17,418
Щоб ніхто більше і не намагався
вкрасти мій бізнес.
644
00:38:17,418 --> 00:38:20,543
Особливо Стенлі Джонстон.
645
00:38:21,043 --> 00:38:22,751
Це нічого не змінить.
646
00:38:24,043 --> 00:38:25,334
Джонстон його забере.
647
00:38:25,334 --> 00:38:26,376
Цього не буде.
648
00:38:26,959 --> 00:38:28,001
Невже?
649
00:38:28,626 --> 00:38:29,584
Ні, думаю, буде.
650
00:38:29,584 --> 00:38:31,459
Він може будь-кого підкупити.
651
00:38:31,459 --> 00:38:33,751
Твій блатний дружок у нього на гачку.
652
00:38:34,251 --> 00:38:36,834
Так, правильно. Герцог.
653
00:38:36,834 --> 00:38:38,501
Ти не знала, так?
654
00:38:39,709 --> 00:38:41,501
Тебе відшампурили, Сьюзі.
655
00:39:13,293 --> 00:39:14,209
Вибач, Джоне.
656
00:39:14,876 --> 00:39:17,501
Сьюзі Ґласс телефонує. Каже, це важливо.
657
00:39:22,251 --> 00:39:23,168
Слухаю.
658
00:39:23,668 --> 00:39:25,626
Вибачте, що турбую, м-ре Діксоне.
659
00:39:25,626 --> 00:39:27,918
Я знаю, хто вбив вашого брата.
660
00:39:29,584 --> 00:39:32,709
Фредді Горніман, виряджений у курку,
зніс йому голову.
661
00:39:34,376 --> 00:39:35,751
- Фредді!
- Відвали!
662
00:39:37,501 --> 00:39:38,626
І вони з братом
663
00:39:38,626 --> 00:39:41,209
зробили усе можливе, щоб це приховати.
664
00:41:25,501 --> 00:41:30,293
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус