1 00:00:22,251 --> 00:00:27,209 我是服裝禮儀重要性的支持者 2 00:00:27,959 --> 00:00:31,293 遵守規範並沒有錯 只要你知道自己在遵守 3 00:00:32,584 --> 00:00:35,418 雖然我可能穿得像隻綿羊 4 00:00:35,918 --> 00:00:38,709 但會有各種蛛絲馬跡 5 00:00:39,418 --> 00:00:42,334 向奧秘之眼透露著 6 00:00:42,959 --> 00:00:46,834 我其實是披著羊皮的狼 7 00:00:48,334 --> 00:00:50,709 那您想好要在什麼場合 向眾人揭示真相了嗎? 8 00:00:50,709 --> 00:00:51,751 我的確想好了 9 00:00:52,834 --> 00:00:55,876 用一套新西裝來迎接新世代 10 00:01:02,418 --> 00:01:06,793 《紳士追殺令》 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,376 他的靈魂很強大 12 00:01:26,876 --> 00:01:29,043 而他的肉體將被靈魂帶動著 13 00:01:32,793 --> 00:01:34,084 這想法令人感到欣慰 14 00:01:37,334 --> 00:01:38,918 你確實應該感到安慰 15 00:01:44,251 --> 00:01:48,209 聽好,我們不想做任何 讓你或你父親不高興的事 16 00:01:52,168 --> 00:01:53,501 放手去做吧,約翰 17 00:01:56,834 --> 00:02:02,959 第8集:巴比福音 18 00:02:21,168 --> 00:02:22,001 傑佛瑞 19 00:02:22,001 --> 00:02:25,001 不好意思打擾了 閣下,你有客人要來嗎? 20 00:02:25,001 --> 00:02:27,501 田野穀倉巷這裡開來了五輛車 21 00:02:28,084 --> 00:02:29,209 不,我沒有 22 00:02:29,209 --> 00:02:30,626 看起來像本地人嗎? 23 00:02:30,626 --> 00:02:34,168 不,肯定不是,閣下 他們不是散步閒逛的那種人 24 00:02:35,376 --> 00:02:38,043 好,待在原地,我過去找你 25 00:02:41,918 --> 00:02:44,793 “向所有反抗的人開火...” 26 00:02:44,793 --> 00:02:47,293 我是來查看巢箱的 然後就看到這幫人 27 00:02:47,793 --> 00:02:49,626 群聚在那邊已有20分鐘了 28 00:02:49,626 --> 00:02:52,418 他們似乎是來辦正事的 知道他們是來找誰的嗎? 29 00:02:54,751 --> 00:02:58,084 那是個來自利物浦 敬畏上帝的古柯鹼犯罪頭子 30 00:02:58,084 --> 00:02:59,334 這些全都不是好事 31 00:02:59,834 --> 00:03:00,959 - 阿們 - 阿們 32 00:03:02,293 --> 00:03:05,168 弗雷迪,你最近 有跟福音約翰接觸嗎? 33 00:03:05,168 --> 00:03:06,918 我最近有接觸過福音嗎? 34 00:03:06,918 --> 00:03:10,251 當然有,我們會訊息往來 互發奇怪郵件,討論壁紙創意 35 00:03:10,251 --> 00:03:13,293 我他媽為何要跟那瘋子有任何聯繫? 36 00:03:13,293 --> 00:03:15,293 好,馬上通知所有人待在室內 37 00:03:17,501 --> 00:03:20,084 好,怎麼了?這是什麼情況? 38 00:03:21,293 --> 00:03:22,918 有進一步消息再打給你,好嗎? 39 00:03:26,584 --> 00:03:30,001 我們得去我的小屋拿些東西 40 00:03:34,626 --> 00:03:36,168 會不會太誇張了,傑佛瑞? 41 00:03:37,793 --> 00:03:40,709 我就是被請來消滅害蟲的,閣下 42 00:04:09,709 --> 00:04:12,126 噢,媽的 43 00:04:25,418 --> 00:04:27,334 我之前幹了壞事,媽媽 44 00:04:29,209 --> 00:04:30,751 那個男人出現在外面 45 00:04:31,543 --> 00:04:33,501 可能代表他發現了 46 00:05:03,293 --> 00:05:04,376 你好,弗雷迪 47 00:05:04,376 --> 00:05:05,959 我是來討債的 48 00:05:06,459 --> 00:05:07,793 你欠我的一筆債 49 00:05:07,793 --> 00:05:09,918 這件事我們可以有兩種作法 50 00:05:10,418 --> 00:05:12,834 不是你出來,就是我們進去 51 00:05:26,043 --> 00:05:27,668 嗨,爸,最近好嗎? 52 00:05:27,668 --> 00:05:29,459 別擔心我了,狀況怎麼樣? 53 00:05:29,959 --> 00:05:31,293 我剛剛和會診醫師談過了 54 00:05:31,793 --> 00:05:34,584 傑克狀況良好 他睡著了,但在復原中 55 00:05:36,084 --> 00:05:38,168 我跟艾迪聊過,他說的話讓我深思 56 00:05:38,168 --> 00:05:39,918 我需要你馬上過來 57 00:05:40,418 --> 00:05:41,418 把公爵也帶來 58 00:05:41,918 --> 00:05:43,501 - 這問題可就大了 - 為什麼? 59 00:05:44,001 --> 00:05:45,543 他出賣了我們 60 00:05:46,251 --> 00:05:47,168 所以我也出賣他 61 00:05:48,168 --> 00:05:51,001 聽著,你應該多關心時事,好嗎? 62 00:05:51,501 --> 00:05:54,001 看來你已經24小時沒更新了 63 00:05:54,001 --> 00:05:56,459 不管你做了什麼,最好去挽救回來 64 00:05:57,043 --> 00:05:59,459 我需要閣下,而且我要他開心滿意 65 00:05:59,459 --> 00:06:02,751 我所做的就是打給福音 66 00:06:03,459 --> 00:06:04,626 去他媽的,蘇西 67 00:06:08,168 --> 00:06:11,251 蘇西,福音約翰剛剛到我的莊園 68 00:06:11,251 --> 00:06:13,584 對不起,艾迪,那可能是我的錯 69 00:06:14,418 --> 00:06:15,959 你他媽的為什麼要這樣做? 70 00:06:15,959 --> 00:06:18,168 我當時有我的理由,他到了嗎? 71 00:06:18,168 --> 00:06:20,001 對,還有他一半的基督徒弟兄們 72 00:06:20,001 --> 00:06:21,543 撐著點,救兵在路上了 73 00:06:21,543 --> 00:06:24,043 好吧,不管你要做什麼,動作要快 74 00:06:30,376 --> 00:06:32,793 吉米,我要你仔細聽我說 75 00:06:33,293 --> 00:06:34,959 公爵有麻煩了 76 00:06:35,959 --> 00:06:38,959 我要派人送東西過去 一定要確保他們送達 77 00:06:40,084 --> 00:06:42,626 對不起,約翰,我弟來了,請稍等 78 00:06:44,126 --> 00:06:45,043 狄克森先生 79 00:06:46,126 --> 00:06:47,918 你這樣是非法入侵私人土地 80 00:06:49,001 --> 00:06:51,043 我只是來歸還你的獵槍 81 00:06:51,834 --> 00:06:54,501 - 我本來要交給你哥哥的 - 艾迪,我出去吧 82 00:06:55,168 --> 00:06:56,709 我給你們五分鐘 83 00:06:56,709 --> 00:06:59,501 這是出於對你家族傳承的尊重 84 00:06:59,501 --> 00:07:00,584 很好 85 00:07:07,001 --> 00:07:10,084 塔咪、母親,關上百葉窗 確保窗戶前不要站任何人 86 00:07:10,959 --> 00:07:11,793 好 87 00:07:12,793 --> 00:07:14,126 真的是夠了 88 00:07:14,126 --> 00:07:16,251 各位,我愛你們 89 00:07:16,876 --> 00:07:18,793 - 很高興與你們相識 - 弗雷迪 90 00:07:18,793 --> 00:07:20,293 不,這是我搞出來的 91 00:07:20,293 --> 00:07:22,376 我終於要他媽的挺身面對了 92 00:07:22,376 --> 00:07:24,626 - 弗雷迪,我死也不會讓你去的 - 沒關係 93 00:07:25,418 --> 00:07:27,584 各位,沒關係的 94 00:07:28,376 --> 00:07:31,126 因為這完全是我自己活該 95 00:07:32,501 --> 00:07:37,376 我就是一個巨型廢物 96 00:07:37,918 --> 00:07:40,334 如果外面那些傢伙放我一馬 97 00:07:40,334 --> 00:07:43,084 我回來還不是繼續當廢物 我沒說錯吧? 98 00:07:44,418 --> 00:07:45,834 艾德華,我有說錯嗎? 99 00:07:50,751 --> 00:07:51,584 沒錯 100 00:07:52,126 --> 00:07:53,001 但沒關係 101 00:07:53,751 --> 00:07:56,918 因為這一次是我能夠如此無私奉獻 102 00:07:56,918 --> 00:08:01,168 是我奪回人性尊嚴的唯一機會 103 00:08:02,876 --> 00:08:04,126 所以請不要奪走我的機會 104 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 不要那樣做 105 00:08:07,334 --> 00:08:09,751 弗雷迪,這與尊嚴無關 106 00:08:10,501 --> 00:08:13,209 這是痛苦、暴力和死亡 107 00:08:16,709 --> 00:08:17,709 聽好,我們愛你 108 00:08:18,209 --> 00:08:19,084 而且沒錯 109 00:08:20,459 --> 00:08:22,918 你確實有點混蛋 110 00:08:23,501 --> 00:08:24,709 - 非常混蛋 - 非常混蛋 111 00:08:24,709 --> 00:08:25,668 混蛋至極 112 00:08:26,751 --> 00:08:28,751 但現在,我們需要你 113 00:08:29,834 --> 00:08:30,668 好嗎? 114 00:08:32,084 --> 00:08:32,959 我需要你 115 00:08:37,626 --> 00:08:39,459 - 好吧 - 很好 116 00:08:40,459 --> 00:08:43,168 母親,馬上帶工作人員去地下室 117 00:08:43,168 --> 00:08:44,418 好,我去找小夏 118 00:08:44,418 --> 00:08:45,501 請務必小心 119 00:08:46,334 --> 00:08:48,168 塔咪,把門關上,門務必要鎖好 120 00:08:48,168 --> 00:08:50,334 等等,我們三人對抗整個犯罪家族? 121 00:08:50,334 --> 00:08:51,834 艾德華,有什麼計畫嗎? 122 00:08:53,209 --> 00:08:54,793 太好了,沒計畫,講了一堆道理 123 00:08:54,793 --> 00:08:57,084 - 摸我的臉,說什麼... - 閉嘴!那你有何計畫? 124 00:08:57,084 --> 00:09:00,209 - 你要像先鋒隊一樣匍匐前進嗎? - 閣下 125 00:09:00,793 --> 00:09:03,209 我還有五支獵槍和一支步槍 126 00:09:03,209 --> 00:09:04,626 好極了,好的 127 00:09:21,084 --> 00:09:23,918 五分鐘快到了,約翰,要開始了嗎? 128 00:09:26,334 --> 00:09:28,918 閣下,你打算怎麼做? 129 00:09:30,626 --> 00:09:32,084 - 救兵在路上了 - 好的 130 00:09:45,834 --> 00:09:48,126 這下子情況就不一樣了 131 00:09:49,543 --> 00:09:51,709 吉米,你覺得自己可以嗎? 132 00:09:52,543 --> 00:09:54,293 我不行,老大,我是和平主義者 133 00:09:54,918 --> 00:09:57,001 好,去地窖,和母親及員工們一起 134 00:09:57,626 --> 00:10:01,209 傑佛瑞,跟其他人去樓上 其他人,在這裡就定位 135 00:10:01,209 --> 00:10:02,293 我的機關槍呢? 136 00:10:32,918 --> 00:10:33,793 你好 137 00:10:39,876 --> 00:10:40,709 去他的 138 00:10:44,126 --> 00:10:46,793 知道我為什麼這麼愛鴿子嗎? 139 00:10:48,334 --> 00:10:52,459 牠們象徵著人與自然的和諧 140 00:10:54,626 --> 00:10:57,959 甚至在諾亞方舟著陸岸前 141 00:10:59,584 --> 00:11:01,751 人與鳥就在共同合作了 142 00:11:05,209 --> 00:11:07,709 你們聽過一隻叫“瓶中信”的鴿子嗎? 143 00:11:10,876 --> 00:11:12,751 在世界大戰的最後一年 144 00:11:12,751 --> 00:11:15,876 五百名法國士兵受困於敵後 145 00:11:15,876 --> 00:11:17,793 他們遭到自己的軍隊砲轟 146 00:11:19,001 --> 00:11:21,959 於是有位少校便派那隻鴿子去求救 147 00:11:22,459 --> 00:11:24,834 而那隻鴿子胸部中槍 148 00:11:26,251 --> 00:11:29,668 失去了一隻眼睛 可憐的小腿都要斷掉了 149 00:11:30,876 --> 00:11:33,793 但牠卻一路飛回了基地 150 00:11:33,793 --> 00:11:36,376 成功遞送訊息,軍隊也因此而獲救 151 00:11:36,918 --> 00:11:38,418 都拜那隻鴿子所賜 152 00:11:39,959 --> 00:11:43,334 {\an8}法國人授予那隻鴿子英勇勳章 153 00:11:44,626 --> 00:11:47,334 {\an8}瞧,鴿子是有價值觀的 154 00:11:47,334 --> 00:11:48,501 忠誠 155 00:11:49,209 --> 00:11:50,251 勇氣 156 00:11:51,126 --> 00:11:52,168 正直 157 00:11:55,168 --> 00:11:57,334 我要你們兩個把槍砲收起來 158 00:11:57,834 --> 00:11:58,959 差不多這個意思吧 159 00:11:59,959 --> 00:12:01,668 這個故事的寓意是 160 00:12:02,334 --> 00:12:04,959 你必須承受打擊、接受指責 161 00:12:05,543 --> 00:12:07,793 一切為了顧全大局著想 162 00:12:09,918 --> 00:12:12,543 我要你們兩個做我的瓶中信 163 00:12:13,293 --> 00:12:15,168 因為我不能再承受 164 00:12:15,168 --> 00:12:17,418 像今天早上發生的那種鬧劇了 165 00:12:18,918 --> 00:12:22,584 沒人想被那個利物浦混蛋侵門踏戶 166 00:12:22,584 --> 00:12:25,543 後面還跟了一大群滿嘴上帝的瘋子 167 00:12:29,793 --> 00:12:31,751 我跟狄克森先生講得很白 168 00:12:31,751 --> 00:12:33,834 如果他回家去 169 00:12:34,418 --> 00:12:35,668 我會補償他 170 00:12:38,626 --> 00:12:40,251 所以現在,艾迪 171 00:12:40,959 --> 00:12:42,584 你得補償我 172 00:12:44,876 --> 00:12:46,376 給我他媽的坐下 173 00:12:57,293 --> 00:12:59,168 簡直就像是在處理一群屁孩嘛 174 00:13:04,918 --> 00:13:06,834 我一直在審視我的處境 175 00:13:07,501 --> 00:13:09,126 我得到了結論 176 00:13:10,918 --> 00:13:12,751 那就是我不玩了 我要退出,結束營業 177 00:13:13,334 --> 00:13:14,668 傑克不會有事的 178 00:13:15,168 --> 00:13:17,168 但我認為這是個徵兆 179 00:13:17,168 --> 00:13:18,793 可以說是一個頓悟 180 00:13:19,543 --> 00:13:22,126 所以我要把生意賣掉 181 00:13:25,168 --> 00:13:26,126 就這麼簡單 182 00:13:28,709 --> 00:13:30,043 這會影響我們的協議嗎? 183 00:13:30,626 --> 00:13:31,668 我要退出 184 00:13:31,668 --> 00:13:35,709 我不想從種植大麻 直接轉換成大量生產冰毒 185 00:13:35,709 --> 00:13:39,918 對,我明白,你知道我會信守承諾的 186 00:13:40,501 --> 00:13:41,501 你明白吧? 187 00:13:43,209 --> 00:13:46,126 你知道你這樣做 正合強斯頓先生的意吧? 188 00:13:46,626 --> 00:13:50,626 強斯頓先生對情況的枝微末節 根本他媽的一無所知 189 00:13:50,626 --> 00:13:53,543 所以不會的 我不會讓他們得到一分一毫 190 00:13:54,043 --> 00:13:55,168 尤其是他那個美國人 191 00:13:56,334 --> 00:14:00,001 好了,我要賣給出價最高的人 192 00:14:00,001 --> 00:14:03,626 我只接受一億五千萬以上的報價 193 00:14:03,626 --> 00:14:06,251 所有報價都得在本周內提出 194 00:14:09,334 --> 00:14:10,584 我希望你做的是 195 00:14:11,251 --> 00:14:14,293 和蘇西合作,確保她達成最好的交易 196 00:14:16,959 --> 00:14:18,084 為什麼要找我? 197 00:14:18,793 --> 00:14:20,043 大家都注意到了 198 00:14:20,043 --> 00:14:23,084 你們兩個已經變成合作無間的伙伴 199 00:14:33,668 --> 00:14:35,293 你剛剛為何不發一語? 200 00:14:35,876 --> 00:14:37,501 你已經經營好幾年了 201 00:14:38,001 --> 00:14:39,501 就這樣讓他從你手中賣掉嗎? 202 00:14:40,001 --> 00:14:42,293 我只是員工,艾迪,跟你一樣 203 00:14:42,293 --> 00:14:45,501 你怎麼會是員工? 他是你爸,卻沒問你意見 204 00:14:45,501 --> 00:14:47,084 他也沒問你啊 205 00:14:47,751 --> 00:14:50,584 你背著我搞小動作 還不只一次,是兩次 206 00:14:51,293 --> 00:14:54,584 可以這麼說吧 我們倆都做出了一些誤判 207 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 這說法很委婉 但這畢竟是生意,蘇西 208 00:14:56,793 --> 00:14:58,626 你終於得償所願了,對吧? 209 00:14:59,126 --> 00:15:01,459 爸爸要賣掉,而你要退出了 210 00:15:01,459 --> 00:15:02,543 那你呢? 211 00:15:03,668 --> 00:15:05,793 你這年紀退休稍嫌太早 212 00:15:06,584 --> 00:15:08,084 這樣也不是太糟 213 00:15:08,084 --> 00:15:10,709 可以睡到飽,週三還能出去玩個賓果 214 00:15:10,709 --> 00:15:11,626 那倒是 215 00:15:12,584 --> 00:15:14,001 他心意已決 216 00:15:14,001 --> 00:15:16,459 就照老頭說的,把事情完成吧 217 00:15:20,459 --> 00:15:21,501 我毫不掩飾 218 00:15:21,501 --> 00:15:24,001 想接掌你父親的組織的渴望 219 00:15:24,501 --> 00:15:27,168 我知道在過去幾個月之間 220 00:15:27,168 --> 00:15:29,543 他的生意面臨了 221 00:15:29,543 --> 00:15:31,293 非常嚴重的破壞 222 00:15:31,293 --> 00:15:34,751 產品遺失,通路被阻斷 還有人被打到昏迷 223 00:15:36,584 --> 00:15:38,459 我們知道你就是幕後黑手 224 00:15:39,293 --> 00:15:41,209 但對我弟下手就太過分了 225 00:15:41,834 --> 00:15:45,126 你拒絕了我最初的提議 226 00:15:46,709 --> 00:15:50,459 我得讓你和你父親知道我是來真的 227 00:15:50,459 --> 00:15:55,126 現在,針對和平轉移你們的生意 228 00:15:55,126 --> 00:15:58,501 我現在要開始進行談判了 229 00:15:58,501 --> 00:16:00,126 但你必須認知到 230 00:16:00,126 --> 00:16:02,334 我在這場談判中佔據的位置 231 00:16:02,834 --> 00:16:05,209 可是相當強而有力的 232 00:16:05,209 --> 00:16:07,001 格拉斯小姐 233 00:16:07,001 --> 00:16:08,501 你似乎還不知道 234 00:16:09,001 --> 00:16:10,459 你手下有位心懷不滿的員工 235 00:16:10,459 --> 00:16:14,001 已向我透露其他12座農場的地址 236 00:16:14,918 --> 00:16:15,959 恐怕不是這樣 237 00:16:15,959 --> 00:16:19,793 我給史蒂芬斯先生的名單其實是假的 238 00:16:19,793 --> 00:16:21,293 - 哈囉? - 午安 239 00:16:21,876 --> 00:16:26,626 請問是比弗斯布魯克侯爵夫人嗎? 240 00:16:26,626 --> 00:16:27,709 請說 241 00:16:27,709 --> 00:16:29,834 - 諾頓男爵? - 你好 242 00:16:29,834 --> 00:16:31,168 柏林子爵? 243 00:16:31,168 --> 00:16:32,418 我是 244 00:16:32,418 --> 00:16:33,668 我的天 245 00:16:33,668 --> 00:16:35,043 我覺得這真是有趣 246 00:16:35,043 --> 00:16:36,084 等一下 247 00:16:37,001 --> 00:16:37,918 午安 248 00:16:37,918 --> 00:16:39,501 我打電話來是想討論 249 00:16:39,501 --> 00:16:43,793 你們和羅伯特格拉斯的生意關係 250 00:16:43,793 --> 00:16:46,209 是,請繼續,請問你是? 251 00:16:49,293 --> 00:16:52,043 我還以為名單已經驗證過了 252 00:16:52,626 --> 00:16:53,709 不 253 00:16:54,293 --> 00:16:56,459 強斯頓先生,你上當了 254 00:16:57,459 --> 00:17:01,501 我得承認,我很驚訝看到你們一起來 255 00:17:02,668 --> 00:17:03,918 是什麼讓你轉變心意? 256 00:17:03,918 --> 00:17:05,376 感覺到了一個關鍵時刻 257 00:17:06,251 --> 00:17:07,418 所以我改變策略了 258 00:17:07,418 --> 00:17:09,668 你們怎麼會認為 我對大麻生意有興趣? 259 00:17:10,251 --> 00:17:13,459 我們知道你在南美洲 有很重要的合夥關係 260 00:17:13,959 --> 00:17:16,418 他們將獲得一個縱向整合的企業 261 00:17:16,418 --> 00:17:19,209 掌控著英國近一半的市場 262 00:17:19,209 --> 00:17:21,918 如果英國將來實施大麻合法化 263 00:17:21,918 --> 00:17:26,459 你將獲得西歐 一些最先進的分銷和開發設施 264 00:17:27,418 --> 00:17:28,251 幫你? 265 00:17:28,834 --> 00:17:30,459 我可以幫你跟蘇俄人牽線 266 00:17:30,459 --> 00:17:34,251 但要送你們一句忠告 這些人可是他媽的心狠手辣 267 00:17:34,251 --> 00:17:36,543 哪怕只是開個他們聽不懂的玩笑 268 00:17:36,543 --> 00:17:37,918 他們就會把你丟出窗外的 269 00:17:37,918 --> 00:17:39,834 問題是,他們有相關的後台支援嗎? 270 00:17:40,334 --> 00:17:43,084 天啊,幾億對這些 該死的俄羅斯人來說不算什麼 271 00:17:43,084 --> 00:17:45,334 連克里姆林宮都給他們撐腰了 272 00:17:45,334 --> 00:17:48,668 你們知道我從不亂來的 這你們親眼見證過了,對吧? 273 00:17:50,293 --> 00:17:51,418 至於我的合夥人 274 00:17:52,168 --> 00:17:53,168 是有過之而無不及 275 00:17:55,209 --> 00:17:57,168 我們願意冒這個險 276 00:17:58,168 --> 00:18:00,251 我們之前發生過的事... 277 00:18:00,251 --> 00:18:01,959 是我人生碰到最棒的事 278 00:18:03,001 --> 00:18:07,293 除非你曾被打到屁滾尿流 否則你等於是一無所知 279 00:18:07,293 --> 00:18:09,959 但當你意識到這世上 唯一最重要的就是權力時 280 00:18:10,918 --> 00:18:12,376 整個思維就全被打開了 281 00:18:12,376 --> 00:18:14,668 因為它就在那裡,任人奪取 282 00:18:14,668 --> 00:18:17,293 即便你耍了那些陰謀手段 283 00:18:17,793 --> 00:18:20,709 我父親依然願意將生意賣給你 284 00:18:20,709 --> 00:18:23,334 但前提是你願意支付 比其他人更高的金額 285 00:18:24,209 --> 00:18:26,126 這就是你們帶鳥來的原因? 286 00:18:26,834 --> 00:18:31,418 在商務溝通方面 我父親走絕對的老派路線 287 00:18:31,418 --> 00:18:33,626 他希望所有報價都以書面形式密封 288 00:18:33,626 --> 00:18:35,751 並在本周內用信鴿送達 289 00:18:36,668 --> 00:18:38,793 寫郵件或打電話有什麼不好? 290 00:18:38,793 --> 00:18:41,251 這要等你得標時再自己問巴比了 291 00:18:45,543 --> 00:18:46,543 祝您下午愉快 292 00:18:48,709 --> 00:18:50,418 對了,我喜歡這鳥的點子 293 00:18:50,418 --> 00:18:51,876 真是他媽的狂 294 00:19:00,834 --> 00:19:03,668 看來我們之間的業務往來正式告終了 295 00:19:05,126 --> 00:19:06,376 我們還有剩下幾隻鳥 296 00:19:07,084 --> 00:19:09,334 可能就放牠們走了 牠們會自己找路回去的 297 00:19:11,001 --> 00:19:11,959 可憐的鴿子 298 00:19:13,251 --> 00:19:14,084 祝你好運 299 00:19:14,793 --> 00:19:15,626 祝你好運 300 00:19:21,418 --> 00:19:22,793 還真令人感傷啊,中尉 301 00:19:34,126 --> 00:19:36,834 媽咪,你覺得傑夫還好嗎? 302 00:19:37,334 --> 00:19:39,709 自從我回來後,他就行為詭異 303 00:19:39,709 --> 00:19:43,043 那個啊,你知道的啊 他一直都很喜歡你 304 00:19:43,043 --> 00:19:45,459 要是我的話就不會想太多 305 00:19:48,043 --> 00:19:50,668 看啊,艾迪來了,哈囉 306 00:19:50,668 --> 00:19:51,793 早安 307 00:19:51,793 --> 00:19:53,709 如果你是在找你的鴿子 308 00:19:53,709 --> 00:19:56,293 我剛剛看到弗雷迪 帶著籠子一溜煙跑掉了 309 00:19:56,293 --> 00:19:58,918 好極了,我該去管管他,謝了 310 00:20:00,834 --> 00:20:02,334 你確定一切都沒事吧? 311 00:20:02,334 --> 00:20:04,501 是的,母親,一切都很好 312 00:20:06,334 --> 00:20:08,334 - 他往哪個方向? - 那邊,親愛的 313 00:20:08,334 --> 00:20:09,251 好的 314 00:20:21,709 --> 00:20:23,459 來,米奇,吃一點吧 315 00:20:23,959 --> 00:20:26,001 這會讓你長得又大又強壯 316 00:20:26,001 --> 00:20:27,293 你跟誰講話,弗雷迪? 317 00:20:27,293 --> 00:20:29,709 什麼?沒有,絕對沒有 我不認為...我有嗎? 318 00:20:30,209 --> 00:20:31,501 不,我想我沒有在... 319 00:20:33,126 --> 00:20:33,959 把鳥給我 320 00:20:33,959 --> 00:20:36,918 就一隻鴿子,好嗎? 就一隻該死的鴿子 321 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 我知道你要說什麼 322 00:20:38,501 --> 00:20:41,418 你一定會說競爭對手 個個有錢有勢,都在那裡等了 323 00:20:41,418 --> 00:20:43,709 但我以前也曾募集過一些巨額資金 324 00:20:43,709 --> 00:20:46,334 - 債務不能算是資金 - 好啦,不用這麼刻薄 325 00:20:46,334 --> 00:20:47,959 我想說的重點是 326 00:20:47,959 --> 00:20:50,334 我過去幾個月都在觀察你 327 00:20:50,334 --> 00:20:54,626 觀察你們的運作方式 看你置身其中,所有這些犯罪活動... 328 00:20:54,626 --> 00:20:55,834 聽我說,好嗎? 329 00:20:56,668 --> 00:20:57,626 我們結束了 330 00:20:57,626 --> 00:21:00,626 不要再玩遊戲,不許欠債,結束了 331 00:21:00,626 --> 00:21:03,918 我知道怎麼回事了,我懂 你是心生嫉妒,你想剷除我 332 00:21:04,418 --> 00:21:06,709 你才想剷除我吧,弗雷迪 333 00:21:07,918 --> 00:21:10,543 好,好...說得對 334 00:21:10,543 --> 00:21:12,168 或許是我活該 335 00:21:13,751 --> 00:21:15,459 - 但... - 我要帶走鴿子了 336 00:21:18,626 --> 00:21:20,209 我不會把米奇交給你的,艾德 337 00:21:23,668 --> 00:21:25,126 你不是幹這行的料,弗雷迪 338 00:21:26,126 --> 00:21:27,251 我們都不是 339 00:21:36,334 --> 00:21:39,043 爸以前會帶我們去獵鹿 你還記得第一次嗎? 340 00:21:41,209 --> 00:21:42,209 不,不太記得 341 00:21:43,501 --> 00:21:45,001 我們一起追蹤鹿的足跡 342 00:21:45,001 --> 00:21:47,626 然後爸爸讓我開槍 343 00:21:48,126 --> 00:21:50,668 我打中了,我他媽的打中了 344 00:21:52,084 --> 00:21:54,251 他當時真是有夠驕傲的 345 00:21:56,876 --> 00:21:58,293 當我們走近時 346 00:22:00,709 --> 00:22:01,876 牠還在呼吸 347 00:22:04,501 --> 00:22:05,501 我卻下不了手 348 00:22:07,293 --> 00:22:08,876 你當時不過是個孩子,弗雷迪 349 00:22:14,793 --> 00:22:16,043 你年紀比我小 350 00:22:17,751 --> 00:22:18,876 爸爸把刀遞給了你 351 00:22:19,376 --> 00:22:22,293 你就像若無其事般割開牠的喉嚨 352 00:22:26,959 --> 00:22:27,793 是啊 353 00:22:39,293 --> 00:22:40,751 我想說的重點是,艾迪 354 00:22:42,501 --> 00:22:43,418 也許你是對的 355 00:22:45,001 --> 00:22:47,251 可能我真不適合做這一行 356 00:22:48,584 --> 00:22:49,418 但你... 357 00:22:52,293 --> 00:22:53,584 你天生就是這塊料 358 00:22:57,334 --> 00:22:58,459 替我照顧米奇 359 00:23:17,626 --> 00:23:19,626 抱歉打擾了,閣下 360 00:23:20,376 --> 00:23:21,709 但,您還好嗎? 361 00:23:22,668 --> 00:23:26,251 只是您看起來好像有點心事重重 362 00:23:29,376 --> 00:23:30,751 現在還不想聊,謝了,吉米 363 00:23:32,251 --> 00:23:34,001 當然,抱歉 364 00:23:44,668 --> 00:23:46,793 我需要你起草一些組織章程 365 00:23:47,668 --> 00:23:49,251 不用具法律約束力 366 00:23:49,251 --> 00:23:53,334 但我要為相關利益團體 制訂組成財團的條款 367 00:23:54,418 --> 00:23:58,459 事實上,我們需要 募集到2億左右才有機會 368 00:24:01,959 --> 00:24:04,793 協議的主要額度佔比 將來自其他12位領主 369 00:24:04,793 --> 00:24:08,626 若我能說服他們各投10% 我們就能接近目標了 370 00:24:12,501 --> 00:24:15,126 接下來,我們會去找游牧族群的朋友 371 00:24:15,626 --> 00:24:20,709 自從他們涉足進出口業務之後 他們就攢積了大量的資金 372 00:24:24,043 --> 00:24:26,918 我有段時間一直想擺脫格拉斯家族 373 00:24:28,168 --> 00:24:30,126 現在我更想要加入戰局 374 00:24:30,626 --> 00:24:33,709 這應該能讓你上得了談判桌 375 00:24:34,334 --> 00:24:38,126 但離你想籌措的金額仍有很大差距 376 00:24:39,084 --> 00:24:40,168 如果情況順利的話 377 00:24:40,168 --> 00:24:43,626 你應該可以湊足兩千五百萬 378 00:24:43,626 --> 00:24:46,376 再加上你母親借給你的一千萬英鎊 379 00:24:46,376 --> 00:24:49,876 這麼一來我得賣掉 我所有的股票和我媽的莫內畫作 380 00:24:50,459 --> 00:24:53,459 - 謝謝您,母親 - 這樣你還是少了一千五百萬 381 00:24:56,501 --> 00:24:59,418 - 對... - 何不找蘇西格拉斯呢? 382 00:25:00,126 --> 00:25:02,751 顯然,你沒有她也無法經營業務 383 00:25:03,876 --> 00:25:04,876 她沒興趣 384 00:25:05,501 --> 00:25:07,293 這沒什麼道理啊 385 00:25:07,959 --> 00:25:09,334 據我瞭解 386 00:25:09,334 --> 00:25:12,126 她已經在這一行經營多年 387 00:25:12,126 --> 00:25:13,709 這件事很複雜的,母親 388 00:25:15,209 --> 00:25:18,668 這意味著我必須考慮 一個更糟糕的選項 389 00:25:28,584 --> 00:25:29,459 哈囉,亨利 390 00:25:31,959 --> 00:25:33,376 {\an8}- 請給我一杯茶 - 馬上來 391 00:25:34,209 --> 00:25:37,459 {\an8}你看起來有點憔悴,你應該去看醫生 392 00:25:39,876 --> 00:25:41,543 我受的傷勢通常會引來 393 00:25:41,543 --> 00:25:44,001 一些我不想被問到的問題 394 00:25:44,001 --> 00:25:48,418 真可惜你的贊助商 沒能幫你找到有同情心的醫生 395 00:25:49,501 --> 00:25:50,709 不過我聽說 396 00:25:51,209 --> 00:25:53,626 你和我們美國朋友間的生意關係 397 00:25:54,126 --> 00:25:55,168 已經劃下句點了 398 00:25:56,918 --> 00:25:58,459 - 來了,親愛的 - 謝謝 399 00:25:59,751 --> 00:26:01,126 顯然你消息很靈通 400 00:26:02,043 --> 00:26:03,918 我把洗好的一千五百萬給了蘇西 401 00:26:03,918 --> 00:26:06,709 又再加了另外一千五百萬 來表達對傑克的歉意 402 00:26:06,709 --> 00:26:09,626 即便如此,我還是不知道 我是否徹底脫離險境了 403 00:26:09,626 --> 00:26:11,209 所以你找我幹嘛? 404 00:26:12,251 --> 00:26:13,959 你知道你做了什麼,也覆水難收了 405 00:26:14,543 --> 00:26:15,834 不可原諒 406 00:26:15,834 --> 00:26:19,543 我來這裡是想看看 有沒有辦法扭轉你的命運 407 00:26:19,543 --> 00:26:20,709 是嗎? 408 00:26:20,709 --> 00:26:22,084 我可以幫你脫身 409 00:26:22,584 --> 00:26:24,918 但你還得再花一千五百萬 410 00:26:25,459 --> 00:26:27,626 除此之外,還要再完成幾件事 411 00:26:30,001 --> 00:26:31,459 你的想法是什麼,艾迪? 412 00:26:34,043 --> 00:26:35,459 他還好嗎? 413 00:26:36,126 --> 00:26:37,126 他睡很多 414 00:26:38,251 --> 00:26:39,168 但在康復中 415 00:26:40,751 --> 00:26:41,668 你好嗎? 416 00:26:42,418 --> 00:26:43,626 我不知道,說實在的 417 00:26:44,793 --> 00:26:46,709 我現在把專注力都放在他身上 418 00:26:47,293 --> 00:26:48,793 你們一定很親近 419 00:26:49,543 --> 00:26:52,709 我們媽媽去世時,他才十歲 420 00:26:53,293 --> 00:26:56,501 對孩子來說,這種責任很沉重 421 00:26:58,168 --> 00:26:59,418 我從不覺得這是個負擔 422 00:27:00,459 --> 00:27:01,876 我喜歡照顧傑克 423 00:27:02,876 --> 00:27:04,001 我喜歡經營生意 424 00:27:06,334 --> 00:27:07,584 我知道你的父親 425 00:27:09,001 --> 00:27:11,209 正打算賣掉他的生意 426 00:27:11,209 --> 00:27:14,126 而你可能正在衡量下一步怎麼走 427 00:27:15,209 --> 00:27:17,543 所以我的一個建議是 428 00:27:17,543 --> 00:27:19,251 不要聽任何人的話 429 00:27:19,251 --> 00:27:22,876 尤其是我兒子,更不要理會你父親 430 00:27:23,626 --> 00:27:28,668 然而,如果你想 從我多年經驗裡學點什麼的話 431 00:27:28,668 --> 00:27:32,751 我會說,你更有可能 會後悔你沒去做的事 432 00:27:33,251 --> 00:27:34,793 而不是你曾做過的事 433 00:27:36,959 --> 00:27:40,293 告訴我,您在擔心我不去做什麼事? 434 00:27:42,043 --> 00:27:44,293 那麼我負責實體運作 435 00:27:45,793 --> 00:27:47,209 你負責搞定那些領主 436 00:27:47,209 --> 00:27:49,168 還有這個叫約翰的傢伙 437 00:27:49,168 --> 00:27:50,918 他會負責分銷事宜? 438 00:27:50,918 --> 00:27:54,959 沒錯,你的一千五百萬 會讓你擁有共同參與權和所有權 439 00:27:55,668 --> 00:27:57,709 你覺得巴比會接受兩億報價? 440 00:27:57,709 --> 00:27:59,418 那是我所想的數字,是的 441 00:28:00,001 --> 00:28:02,626 一旦交易完成,他就退出了 442 00:28:03,709 --> 00:28:04,668 那史丹大叔呢? 443 00:28:07,918 --> 00:28:10,209 我聽說他的帳目可能有問題 444 00:28:21,418 --> 00:28:22,834 我在醫院見過你媽 445 00:28:26,584 --> 00:28:29,043 你這矛盾的老頑固,不是嗎?艾迪? 446 00:28:30,501 --> 00:28:31,334 也許吧 447 00:28:36,459 --> 00:28:38,709 我在雲層裡看到的 是那個利物浦人的腦汁嗎? 448 00:28:41,251 --> 00:28:42,959 你可以說這是他自找的 449 00:29:01,793 --> 00:29:02,918 知道這什麼意思嗎? 450 00:29:05,918 --> 00:29:07,584 危險無處不在 451 00:29:09,668 --> 00:29:11,001 這是我們的家訓 452 00:29:11,918 --> 00:29:12,959 “危險無可免” 453 00:29:15,084 --> 00:29:16,334 這讓我開始思考 454 00:29:18,001 --> 00:29:20,334 人生值得擁有的東西 都免不了要伴隨著一點... 455 00:29:21,293 --> 00:29:22,126 危險 456 00:29:23,668 --> 00:29:24,751 我意識到 457 00:29:25,959 --> 00:29:28,584 我的家族世世代代皆是如此 458 00:29:29,376 --> 00:29:32,293 生活在動物園,但卻在叢林裡打獵 459 00:29:33,418 --> 00:29:36,584 這沒什麼稀奇的 只不過行星又繞回了起點 460 00:29:39,459 --> 00:29:42,126 你籌到必要的資金了嗎? 461 00:29:42,668 --> 00:29:44,209 我們湊齊了一大筆錢 462 00:29:44,709 --> 00:29:46,834 但你也知道,這是個競爭激烈的市場 463 00:29:47,793 --> 00:29:51,501 如果你有興趣 我們隨時歡迎更多資金投入 464 00:29:53,876 --> 00:29:55,959 我爸從70年代就開始賣大麻了 465 00:29:56,751 --> 00:29:58,376 距今已有將近半個世紀了 466 00:29:58,876 --> 00:30:01,084 他做得很好,建立了自己的帝国 467 00:30:01,584 --> 00:30:03,293 全英國最大的組織 468 00:30:04,668 --> 00:30:05,918 但說實話 469 00:30:06,626 --> 00:30:08,209 他已經不把精力放在這裡了 470 00:30:09,543 --> 00:30:11,418 這就像是下金卵的鵝 471 00:30:11,918 --> 00:30:13,959 只要蛋能不斷產出,他就心滿意足 472 00:30:14,543 --> 00:30:17,959 每次我想跟他談,讓事業更上一層樓 473 00:30:18,751 --> 00:30:19,751 他都不感興趣 474 00:30:21,876 --> 00:30:24,959 看看我們在那幾個月內取得的成就 475 00:30:26,209 --> 00:30:28,126 投入三千五百萬 我們就是平等的合夥人 476 00:30:28,668 --> 00:30:29,751 你想跟我合夥? 477 00:30:32,668 --> 00:30:35,293 但我們得談談亨利柯林斯的事 478 00:30:35,793 --> 00:30:38,584 我這次可以放過他,但下不為例 479 00:30:40,001 --> 00:30:40,876 可以理解 480 00:30:41,793 --> 00:30:43,543 但我認為我們要調整預期成效 481 00:30:44,043 --> 00:30:45,209 至少在短期內 482 00:30:54,626 --> 00:30:57,793 你敢提到這種危險話題 一定是他媽的超有自信 483 00:31:02,501 --> 00:31:03,459 極度自信 484 00:31:28,001 --> 00:31:29,084 夏洛特 485 00:31:44,918 --> 00:31:45,793 讓牠飛吧 486 00:31:54,376 --> 00:31:55,751 - 準備好了? - 來吧 487 00:31:58,334 --> 00:31:59,376 交給你了,傑佛瑞 488 00:32:08,918 --> 00:32:10,584 乖孩子 489 00:32:12,543 --> 00:32:13,793 累了嗎? 490 00:32:14,584 --> 00:32:16,418 好,去吃點東西,去吧 491 00:32:23,834 --> 00:32:25,709 真是他媽的大數目啊 492 00:32:29,293 --> 00:32:30,126 傑夫? 493 00:32:31,959 --> 00:32:33,043 是,夏洛特小姐? 494 00:32:37,043 --> 00:32:39,751 我回想了很多 495 00:32:40,709 --> 00:32:42,376 關於我童年的事 496 00:32:45,459 --> 00:32:46,376 我發現... 497 00:32:48,376 --> 00:32:50,209 我會的所有的知識 基本上都是你教的 498 00:32:52,626 --> 00:32:54,543 我們在森林裡露營的那些時光 499 00:32:56,001 --> 00:33:00,834 是你教我如何生火,如何騎馬 500 00:33:01,584 --> 00:33:02,751 如何誘捕鮭魚 501 00:33:06,751 --> 00:33:07,834 一直都是你 502 00:33:08,918 --> 00:33:09,751 不是嗎? 503 00:33:11,043 --> 00:33:12,584 我只是個守門人,夏洛特 504 00:33:16,251 --> 00:33:17,209 你確定嗎? 505 00:33:19,918 --> 00:33:22,626 因為有時候我會懷疑... 506 00:33:24,918 --> 00:33:26,126 然後就都說得通了 507 00:33:31,418 --> 00:33:33,876 好吧,總之... 508 00:33:40,626 --> 00:33:41,751 夏洛特 509 00:33:48,793 --> 00:33:50,334 我不希望讓你感到丟臉 510 00:33:55,043 --> 00:33:56,293 我永遠不會感到丟臉 511 00:33:58,126 --> 00:34:01,459 你是我見過最棒的男人 512 00:34:18,251 --> 00:34:19,626 有四個報價 513 00:34:20,376 --> 00:34:21,376 加入了競標 514 00:34:21,918 --> 00:34:24,376 都比底價高出很多,幹得好 515 00:34:25,293 --> 00:34:28,793 我注意到其中一份出現了你倆的名字 516 00:34:28,793 --> 00:34:30,751 真是不可思議的轉折 517 00:34:32,293 --> 00:34:36,709 我只想告訴你們,我評斷這些報價 518 00:34:36,709 --> 00:34:39,084 會依據他們各自的優勢 519 00:34:40,126 --> 00:34:41,793 - 當然了 - 太棒了 520 00:34:42,501 --> 00:34:45,584 那麼,究竟是誰贏得了競標呢? 521 00:34:45,584 --> 00:34:47,501 遺憾的是,事情沒這麼簡單,母親 522 00:34:48,001 --> 00:34:50,043 你們也知道,這市場競爭非常激烈 523 00:34:50,043 --> 00:34:52,668 我們當然不會是出價最高的 524 00:34:52,668 --> 00:34:53,751 所以是誰贏了? 525 00:34:54,418 --> 00:34:55,376 史丹大叔 526 00:34:55,959 --> 00:34:59,293 我承認,我對自己的報價 本來就信心十足 527 00:34:59,793 --> 00:35:01,126 我很高興你終於成功了 528 00:35:04,084 --> 00:35:05,834 史蒂芬斯先生會去銀行 529 00:35:05,834 --> 00:35:09,459 把錢匯到格拉斯先生指定的帳戶 530 00:35:10,543 --> 00:35:12,418 他願意為這筆交易支付高價 531 00:35:12,418 --> 00:35:15,209 所以格拉斯先生急於探究這份報價 532 00:35:16,251 --> 00:35:17,626 我看得出你心存懷疑,母親 533 00:35:17,626 --> 00:35:19,376 而你是對的 534 00:35:19,376 --> 00:35:22,043 其實我動用了亨利柯林斯 535 00:35:22,043 --> 00:35:24,084 他的會計師知道強斯頓先生 536 00:35:24,084 --> 00:35:25,584 把非法行為的證據藏在哪 537 00:35:25,584 --> 00:35:27,376 感謝您在這麼短的時間內接見我 538 00:35:27,376 --> 00:35:28,876 不客氣,史蒂芬斯先生 539 00:35:29,918 --> 00:35:32,084 這些證據,也就是他的稅務紀錄 540 00:35:32,084 --> 00:35:36,668 隨後被遞交給 英國稅務海關總署相關部門 541 00:35:36,668 --> 00:35:37,626 (檔案複製中) 542 00:35:42,751 --> 00:35:45,751 這導致史丹大叔 因多項逃漏稅罪名被捕 543 00:35:45,751 --> 00:35:47,709 所有資產被凍結 544 00:35:47,709 --> 00:35:50,168 致使他無法完成交易 545 00:35:50,918 --> 00:35:53,251 但如果史丹大叔出局了 546 00:35:53,751 --> 00:35:57,251 那不就代表 皮特斯賓塞福布斯贏了嗎? 547 00:35:57,251 --> 00:35:58,418 我也這麼對梅西說 548 00:36:01,334 --> 00:36:02,376 是黏手皮特 549 00:36:05,084 --> 00:36:06,584 你的出價前進到第二位 550 00:36:06,584 --> 00:36:08,584 母親別擔心,他沒有贏下來 551 00:36:08,584 --> 00:36:09,751 你剛才說他贏了 552 00:36:10,251 --> 00:36:11,459 我告訴梅西他贏了 553 00:36:12,043 --> 00:36:14,334 我的合夥人要從波哥大飛過來 554 00:36:14,334 --> 00:36:16,626 一無所獲不是他們要的答案 555 00:36:16,626 --> 00:36:19,084 要從俄羅斯弄出資金是很困難的 556 00:36:19,084 --> 00:36:20,126 你應該可以想像 557 00:36:20,126 --> 00:36:23,209 這就給某些人開啟了機會之窗 558 00:36:23,209 --> 00:36:24,459 比如你 559 00:36:25,043 --> 00:36:26,543 我要去哪找這個黏手皮特? 560 00:36:26,543 --> 00:36:30,459 梅西的南美上司 給她施加了巨大的壓力 561 00:36:44,334 --> 00:36:46,793 於是她親自去清除了這個障礙 562 00:36:50,459 --> 00:36:53,501 亨利柯林斯再次介入,並“關照”了她 563 00:36:57,376 --> 00:37:00,418 我很高興有人去照顧她,可憐的女人 564 00:37:00,418 --> 00:37:01,793 - 噢... - 抱歉 565 00:37:01,793 --> 00:37:04,293 亨利柯林斯 不是比賽作假的那個人嗎? 566 00:37:04,293 --> 00:37:05,418 是同一個人 567 00:37:05,418 --> 00:37:08,251 親愛的,別告訴我 你現在又要跟他合作了 568 00:37:08,251 --> 00:37:10,126 去他的亨利柯林斯 569 00:37:10,876 --> 00:37:12,084 別擔心柯林斯 570 00:37:12,084 --> 00:37:15,459 他走頭無路,我就利用他來善後 571 00:37:15,459 --> 00:37:18,168 一千五百萬,之前討論過的 572 00:37:19,918 --> 00:37:21,168 請坐,亨利 573 00:37:32,084 --> 00:37:35,418 我之所以告訴你我想賣掉生意 574 00:37:35,418 --> 00:37:36,459 就是要叫醒你 575 00:37:37,418 --> 00:37:39,043 你們不是在買一筆生意 576 00:37:39,876 --> 00:37:41,251 而是做一份投資 577 00:37:41,251 --> 00:37:44,084 這樣我們就能合力擴大我們的收益 578 00:37:44,876 --> 00:37:47,834 - 那我想你不會退休了,爸 - 嗯? 579 00:37:48,459 --> 00:37:50,001 怎麼可能 580 00:37:50,793 --> 00:37:54,918 但我要知道你們兩個願意承擔風險 581 00:37:55,959 --> 00:37:58,709 分擔責任是有好處的 582 00:38:00,626 --> 00:38:03,084 而保持延續性的優點 583 00:38:04,334 --> 00:38:06,126 也不容小覷 584 00:38:06,834 --> 00:38:10,584 艾迪,你是軍人,也是名貴族 585 00:38:10,584 --> 00:38:13,959 但我看到的這個人 不受自己的頭銜所定義 586 00:38:13,959 --> 00:38:15,418 或為之受限 587 00:38:16,209 --> 00:38:17,418 我們就此達成協議 588 00:38:20,293 --> 00:38:23,876 兩億三千五百萬英鎊 589 00:38:24,834 --> 00:38:27,668 現在你們有目標了 590 00:38:29,834 --> 00:38:32,126 你生來就不是聽命行事的人 591 00:38:32,126 --> 00:38:33,793 而是下達命令的人 592 00:38:33,793 --> 00:38:36,668 來建立以及擴張帝國的人 593 00:38:36,668 --> 00:38:39,959 我看到的不是上尉,而是他媽的將軍 594 00:38:42,793 --> 00:38:44,834 你不用這麼客氣的 595 00:38:53,876 --> 00:38:54,709 你來嗎? 596 00:38:56,209 --> 00:38:57,334 這是個請求嗎? 597 00:38:57,334 --> 00:38:59,668 不,你沒必要這麼做 598 00:39:00,834 --> 00:39:02,084 我只是覺得你想做 599 00:39:03,501 --> 00:39:05,959 你懂的,作為你“旅程”的一部分 600 00:39:25,543 --> 00:39:27,543 {\an8}(三個月後) 601 00:39:27,543 --> 00:39:29,043 {\an8}醬汁少放點,主廚 602 00:39:32,668 --> 00:39:33,751 別擔心 603 00:39:33,751 --> 00:39:36,209 一旦習慣了,監獄也沒這麼糟 604 00:39:36,209 --> 00:39:38,793 有充足的睡眠,規律的運動 605 00:39:38,793 --> 00:39:41,334 也少了很多干擾 606 00:39:42,543 --> 00:39:45,334 而現在川崎先生失去了假釋資格 607 00:39:45,334 --> 00:39:49,168 我能保證,至少還能 再享受一年的高檔菜餚品質 608 00:39:50,251 --> 00:39:51,501 太好了 609 00:39:54,959 --> 00:39:56,084 這生活相當不錯了 610 00:39:58,334 --> 00:40:01,084 這話說得有如真正的紳士呢 611 00:41:14,834 --> 00:41:19,459 字幕翻譯:徐筱婷