1 00:00:22,251 --> 00:00:27,209 Čvrsto vjerujem u važnost odjevnog izraza. 2 00:00:27,959 --> 00:00:31,709 Konformizam nije ništa loše, samo moraš znati da se konformiraš. 3 00:00:32,584 --> 00:00:35,418 I premda se možda odijevam kao ovca, 4 00:00:36,418 --> 00:00:38,709 postoje razni znakoviti signali 5 00:00:39,418 --> 00:00:42,334 koji ezoteričnom oku odaju 6 00:00:42,959 --> 00:00:46,834 da sam ja zapravo vuk u janjećoj koži. 7 00:00:48,334 --> 00:00:51,751 - Znate li kad ćete pokazati pravo lice? - Kako da ne. 8 00:00:52,834 --> 00:00:55,876 Novo odijelo za novo doba. 9 00:01:02,418 --> 00:01:06,793 GOSPODA 10 00:01:24,918 --> 00:01:26,793 Duh mu je jak, 11 00:01:26,793 --> 00:01:29,168 a njegovo će tijelo slijediti duh. 12 00:01:32,793 --> 00:01:34,043 To me tješi. 13 00:01:37,334 --> 00:01:39,084 I neka te tješi. 14 00:01:44,251 --> 00:01:48,209 Ne bih nekim potezom želio uznemiriti tebe ili tvog oca. 15 00:01:52,168 --> 00:01:53,584 Ruke su ti odriješene. 16 00:01:56,834 --> 00:02:02,959 EVANĐELJE PREMA BOBBYJU GLASSU 17 00:02:21,251 --> 00:02:25,001 - Geoffrey. - Oprostite što smetam, očekujete li goste? 18 00:02:25,001 --> 00:02:27,543 Pet je vozila na Field Barn Laneu. 19 00:02:28,043 --> 00:02:29,209 Ne, sasvim sigurno. 20 00:02:29,209 --> 00:02:30,626 To su neki mještani? 21 00:02:30,626 --> 00:02:34,376 Ne. Nikako se ne bi moglo reći da izgledaju kao tipični šetači. 22 00:02:35,376 --> 00:02:38,126 Dobro. Ostani ondje, dolazim k tebi. 23 00:02:41,918 --> 00:02:44,793 „Ognjem svojim sažegni sve koji ustanu protiv...” 24 00:02:44,793 --> 00:02:47,251 Pregledavao sam gnijezda i ugledao njih. 25 00:02:47,751 --> 00:02:49,626 Tu su već dvadesetak minuta. 26 00:02:49,626 --> 00:02:52,793 Izgledaju kao da se ne šale. Na koga su se namjerili? 27 00:02:54,501 --> 00:02:59,418 To je bogobojazni diler koke i šef klana iz Liverpoola. Ovo ne sluti na dobro. 28 00:03:00,043 --> 00:03:00,959 Amen. 29 00:03:02,293 --> 00:03:05,168 Freddy, je li ti se javljao Evanđelist John? 30 00:03:05,168 --> 00:03:06,876 Je li mi se javljao... 31 00:03:06,876 --> 00:03:10,251 Kako da ne, razmjenjujemo porukice, mejlove o tapetama. 32 00:03:10,251 --> 00:03:13,293 Zašto bih održavao kontakt s tom munjarom? 33 00:03:13,293 --> 00:03:15,668 Dobro. Reci svima da ne izlaze. 34 00:03:17,501 --> 00:03:20,084 Može. Dobro. Zašto? Što se zbiva? 35 00:03:21,293 --> 00:03:23,126 Nazvat ću te kad nešto doznam. 36 00:03:26,668 --> 00:03:30,168 Moramo u moju kuću po neke stvarčice. 37 00:03:34,626 --> 00:03:36,459 Da nisi malo pretjerao? 38 00:03:37,793 --> 00:03:40,876 Pa ipak je meni posao da tamanim gamad, Ekscelencijo. 39 00:04:09,709 --> 00:04:12,126 O, jebote! 40 00:04:25,418 --> 00:04:27,334 Mama, bio sam zločest. 41 00:04:29,209 --> 00:04:33,584 A budući da je onaj čovjek vani, to vjerojatno znači da je čuo što je bilo. 42 00:05:03,293 --> 00:05:04,376 Bok, Freddy. 43 00:05:04,376 --> 00:05:06,376 Došao sam naplatiti dug. 44 00:05:06,376 --> 00:05:07,793 Tvoj dug prema meni. 45 00:05:07,793 --> 00:05:10,334 Dvije su nam mogućnosti na raspolaganju. 46 00:05:10,334 --> 00:05:12,876 Ti ćeš izaći ili ću ja ući. 47 00:05:26,543 --> 00:05:27,709 Bok, tata, kako si? 48 00:05:27,709 --> 00:05:29,876 Pusti mene. Što je novoga? 49 00:05:29,876 --> 00:05:31,709 Razgovarala sam s liječnikom. 50 00:05:31,709 --> 00:05:34,584 Jack je dobro. Spava, ali sve ide kako treba. 51 00:05:36,084 --> 00:05:38,168 Eddie mi je jučer bacio bubu u uho. 52 00:05:38,168 --> 00:05:41,376 Smjesta dođi ovamo. I povedi vojvodu. 53 00:05:41,876 --> 00:05:43,876 - To možda neće biti moguće. - Zašto? 54 00:05:43,876 --> 00:05:45,543 Pa izdao nas je. 55 00:05:46,251 --> 00:05:47,584 A ja sam izdala njega. 56 00:05:48,168 --> 00:05:51,418 Čuj, trebala bi popratiti vijesti. 57 00:05:51,418 --> 00:05:54,001 Kasniš za radnjom 24 sata. 58 00:05:54,001 --> 00:05:56,543 Što god da si zaplela, raspetljaj. 59 00:05:57,043 --> 00:05:59,459 Trebam Ekscelenciju, i to zadovoljnog. 60 00:05:59,459 --> 00:06:02,834 E pa nazvala sam Evanđelista. 61 00:06:03,459 --> 00:06:04,834 Jeboga ja, Susie. 62 00:06:08,168 --> 00:06:11,251 Susie, Evanđelist John upravo mi je banuo na imanje. 63 00:06:11,251 --> 00:06:13,584 Oprosti. To je možda zbog mene. 64 00:06:14,418 --> 00:06:15,959 Pa koji ti je kurac bio? 65 00:06:15,959 --> 00:06:18,168 Bilo je razloga. Je li već stigao? 66 00:06:18,168 --> 00:06:20,043 On i pola kršćanskog bratstva. 67 00:06:20,043 --> 00:06:24,043 - Drži se, pomoć dolazi. - Dobro, što god namjeravaš, požuri se. 68 00:06:30,418 --> 00:06:33,209 Jimmy, dobro me sad slušaj. 69 00:06:33,209 --> 00:06:34,959 Vojvoda je u nevolji. 70 00:06:35,959 --> 00:06:39,251 Šaljem dečke s pošiljkom. Uvedi ih u kuću. 71 00:06:40,084 --> 00:06:42,626 Oprosti, Johne. Evo mog brata, samo malo. 72 00:06:44,126 --> 00:06:45,126 G. Dixon. 73 00:06:46,126 --> 00:06:47,918 Ometate privatni posjed. 74 00:06:49,001 --> 00:06:51,126 Došao sam vam vratiti sačmaricu. 75 00:06:51,834 --> 00:06:55,084 - Htio sam je dati vašem bratu. - Eddie, idem ja van... 76 00:06:55,084 --> 00:06:56,709 Dajem vam pet minuta 77 00:06:56,709 --> 00:06:59,418 iz poštovanja prema baštini vaše obitelji. 78 00:06:59,418 --> 00:07:00,584 Fino. 79 00:07:07,001 --> 00:07:10,084 Tammy, majko, zatvorite kapke. Pazite na prozore. 80 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 Dobro. 81 00:07:12,793 --> 00:07:14,126 Sad je dosta. 82 00:07:14,126 --> 00:07:16,251 Ljudi, volim vas. 83 00:07:16,876 --> 00:07:18,793 - Bilo mi je drago. - Freddy! 84 00:07:18,793 --> 00:07:22,376 Ne, ja sam zasrao i trebam se suočiti s posljedicama. 85 00:07:22,376 --> 00:07:25,334 - Freddy, ne dolazi u jebeni obzir! - Ma dobro je. 86 00:07:25,334 --> 00:07:27,584 Ljudi, dobro je. 87 00:07:28,376 --> 00:07:31,293 Zato što sam ja upravo ovo i zaslužio. 88 00:07:32,501 --> 00:07:37,209 Ja sam jedno veliko govno. 89 00:07:37,959 --> 00:07:40,293 A ako me oni vani ne ubiju, 90 00:07:40,293 --> 00:07:43,126 i opet ću biti govno, je li tako? 91 00:07:44,459 --> 00:07:45,834 Edwarde, je li tako? 92 00:07:50,751 --> 00:07:51,584 Eto. 93 00:07:52,126 --> 00:07:53,126 Ali nema veze. 94 00:07:53,751 --> 00:07:56,918 Ovo je jedinstvena prilika da učinim nešto nesebično. 95 00:07:56,918 --> 00:08:01,043 Jedinstvena prilika da vratim trunku ljudskog dostojanstva. 96 00:08:02,959 --> 00:08:04,459 Ne lišavajte me toga. 97 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Nemojte. 98 00:08:07,334 --> 00:08:09,584 Freddy, nije to dostojanstvo. 99 00:08:10,501 --> 00:08:13,209 To su bol, nasilje i smrt. 100 00:08:16,709 --> 00:08:17,709 Volimo te. 101 00:08:18,209 --> 00:08:19,168 I da. 102 00:08:20,584 --> 00:08:22,918 Znaš biti popriličan šupak. 103 00:08:23,501 --> 00:08:24,709 - Veliki šupak. - Da. 104 00:08:24,709 --> 00:08:25,668 Šupčina. 105 00:08:26,751 --> 00:08:28,834 Ali sad nam trebaš. 106 00:08:29,834 --> 00:08:30,668 Dobro? 107 00:08:32,126 --> 00:08:32,959 Ja te trebam. 108 00:08:37,584 --> 00:08:39,459 - Pa dobro. - Odlično. 109 00:08:40,459 --> 00:08:43,168 Majko, odvedi poslugu u podrum. 110 00:08:43,168 --> 00:08:44,418 Da, idem po Charly. 111 00:08:44,418 --> 00:08:45,626 Molim te, čuvaj se. 112 00:08:46,334 --> 00:08:48,334 Tammy, zatvori i zaključaj vrata. 113 00:08:48,334 --> 00:08:50,334 Nas troje protiv cijeloga klana? 114 00:08:50,334 --> 00:08:52,043 Imamo li neki plan? 115 00:08:53,209 --> 00:08:57,084 - Super, nemamo! Drži mi govorancije... - A kakav plan ti imaš? 116 00:08:57,084 --> 00:09:00,209 - Pognut ćeš glavu kao mučenik... - Vaša Ekscelencijo. 117 00:09:00,876 --> 00:09:03,209 Još pet sačmarica i puška. 118 00:09:03,209 --> 00:09:04,626 Izvrsno. Dobro. 119 00:09:21,084 --> 00:09:23,918 Pet minuta je pri kraju. Da počnemo? 120 00:09:26,334 --> 00:09:28,918 Ekscelencijo, kakav je plan? 121 00:09:30,626 --> 00:09:32,501 - Pomoć stiže. - Dobro. 122 00:09:45,834 --> 00:09:48,126 To je sad već druga priča. 123 00:09:49,543 --> 00:09:51,709 Jimmy, što kažeš na ovo? 124 00:09:52,543 --> 00:09:54,293 Ne ja, šefe. Ja sam pacifist. 125 00:09:54,918 --> 00:09:57,126 Dobro. U podrum s majkom i poslugom. 126 00:09:57,626 --> 00:10:01,209 Geoffrey, gore s ostalima. Svi ostali, razmjestite se dolje. 127 00:10:01,209 --> 00:10:02,709 Gdje je moja strojnica? 128 00:10:32,918 --> 00:10:33,876 Halo? 129 00:10:39,876 --> 00:10:40,709 'Ko ga jebe. 130 00:10:44,168 --> 00:10:47,001 Znate zašto toliko volim golubove? 131 00:10:48,334 --> 00:10:52,501 Simboliziraju sklad između čovjeka i prirode. 132 00:10:54,626 --> 00:10:58,084 I prije nego što se Noa iskrcao na kopno, 133 00:10:59,584 --> 00:11:02,043 čovjek i ptica udružili su snage. 134 00:11:05,209 --> 00:11:07,793 Jeste li ikad čuli za Cher Ami? 135 00:11:10,876 --> 00:11:15,876 Potkraj Velikog rata iza neprijateljskih linija ostalo je 500 francuskih vojnika. 136 00:11:15,876 --> 00:11:18,001 Granatirali su ih njihovi. 137 00:11:18,501 --> 00:11:22,334 Jedan satnik pošalje goluba da dovede pomoć. 138 00:11:22,334 --> 00:11:25,084 Ali goluba pogode u prsa. 139 00:11:26,251 --> 00:11:29,668 Ostane bez oka, sirota nožica visi mu o koncu. 140 00:11:30,876 --> 00:11:33,793 Ali uspije odletjeti do baze, 141 00:11:33,793 --> 00:11:36,418 preda poruku, a vojnike spase. 142 00:11:36,918 --> 00:11:38,459 Zahvaljujući tom golubu. 143 00:11:39,959 --> 00:11:43,501 {\an8}Francuzi su toga goluba odlikovali medaljom za hrabrost. 144 00:11:44,626 --> 00:11:47,334 {\an8}Znate, golubovi imaju vrijednosni sustav. 145 00:11:47,334 --> 00:11:48,543 Odanost. 146 00:11:49,209 --> 00:11:50,251 Hrabrost. 147 00:11:51,126 --> 00:11:52,209 Poštenje. 148 00:11:55,668 --> 00:11:59,376 Vas dvoje morate zakopati ratnu sjekiru. Da se tako izrazim. 149 00:11:59,959 --> 00:12:04,959 Pouka ove priče je da moraš trpjeti udarce, prihvatiti krivnju, 150 00:12:05,543 --> 00:12:07,793 sve radi općeg interesa. 151 00:12:09,918 --> 00:12:12,543 Vas dvoje morate biti moji Cher Amiji 152 00:12:13,293 --> 00:12:15,168 zato što više ne smije biti 153 00:12:15,168 --> 00:12:17,418 džumbusa kao jutros. 154 00:12:18,918 --> 00:12:22,584 Nitko ne želi da mu liverpulski manijak uleti u kuću 155 00:12:22,584 --> 00:12:25,543 zajedno s vojskom šuknutih vjerskih fanatika. 156 00:12:29,793 --> 00:12:31,751 Objasnio sam g. Dixonu, 157 00:12:31,751 --> 00:12:33,834 ako se vrati kući, 158 00:12:34,418 --> 00:12:35,918 odužit ću mu se za to. 159 00:12:38,668 --> 00:12:40,251 Dakle, Eddie, 160 00:12:40,876 --> 00:12:42,584 ti se sad moraš odužiti meni. 161 00:12:44,876 --> 00:12:46,459 Sjednite, jebem li vam. 162 00:12:57,293 --> 00:12:59,293 Kao da s dječurlijom imam posla. 163 00:13:04,918 --> 00:13:07,001 Razmatrao sam svoju situaciju. 164 00:13:07,501 --> 00:13:09,209 Zaključio sam 165 00:13:10,959 --> 00:13:12,751 da je gotovo, perem ruke. 166 00:13:13,334 --> 00:13:14,668 Jack će se oporaviti. 167 00:13:15,168 --> 00:13:16,668 Ali za mene je ovo znak. 168 00:13:17,293 --> 00:13:18,959 Epifanija, u neku ruku. 169 00:13:19,543 --> 00:13:22,209 I zato ću lijepo prodati posao. 170 00:13:25,168 --> 00:13:26,251 Ništa lakše. 171 00:13:28,709 --> 00:13:31,668 Kako se to odražava na naš dogovor? Hoću se povući. 172 00:13:31,668 --> 00:13:35,709 Ne želim da od uzgajanja trave prijeđemo na štancanje metamfetamina. 173 00:13:35,709 --> 00:13:39,918 To mi je jasno i održat ću svoju riječ. 174 00:13:40,501 --> 00:13:41,543 Dobro? 175 00:13:43,209 --> 00:13:46,543 Shvaćate valjda da postupate točno kako g. Johnston hoće? 176 00:13:46,543 --> 00:13:50,626 G. Johnston nema kurca pojma o tome koliko je situacija kompleksna. 177 00:13:50,626 --> 00:13:53,543 Dakle, nikom ja ne dam ništa. 178 00:13:54,043 --> 00:13:55,418 Pogotovo ne Ameru. 179 00:13:56,334 --> 00:14:00,001 Prodat ću onom tko ponudi najviše. 180 00:14:00,001 --> 00:14:03,626 Prihvaćam ponude veće od 150 milijuna. 181 00:14:03,626 --> 00:14:06,251 A sve moraju stići do kraja tjedna. 182 00:14:09,334 --> 00:14:10,584 Od tebe očekujem 183 00:14:11,293 --> 00:14:14,626 samo da surađuješ sa Susie da ona uspije izvući maksimum. 184 00:14:16,959 --> 00:14:18,168 A zašto baš ja? 185 00:14:18,793 --> 00:14:23,084 Pa zapelo mi je za oko da ste vas dvoje postali pravi tandem. 186 00:14:33,668 --> 00:14:35,376 Zašto si samo šutjela? 187 00:14:35,876 --> 00:14:37,918 Ti posao vodiš već godinama. 188 00:14:37,918 --> 00:14:39,918 Pustit ćeš da ga tek tako proda? 189 00:14:39,918 --> 00:14:42,293 Ja sam zaposlenica, Eddie. Kao i ti. 190 00:14:42,293 --> 00:14:45,501 Pa on ti je otac. Nije te ni za mišljenje pitao. 191 00:14:45,501 --> 00:14:47,251 Nije ni tebe. 192 00:14:47,751 --> 00:14:50,793 Radio si mi iza leđa. I to ne jedanput, dvaput. 193 00:14:51,293 --> 00:14:54,584 Moglo bi se reći da smo se oboje preračunali, 194 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 blago rečeno, ali to je posao. 195 00:14:56,793 --> 00:14:59,043 Na kraju je ispalo po tvome. 196 00:14:59,043 --> 00:15:01,459 Tata prodaje posao, ti se povlačiš. 197 00:15:01,459 --> 00:15:02,543 A što ćeš ti? 198 00:15:03,668 --> 00:15:05,751 Premlada si za mirovinu. 199 00:15:06,584 --> 00:15:08,084 Ima i gorih stvari 200 00:15:08,084 --> 00:15:10,709 od deset sati sna i partije binga srijedom. 201 00:15:10,709 --> 00:15:11,626 Istina. 202 00:15:12,584 --> 00:15:14,001 Odlučio je. 203 00:15:14,001 --> 00:15:16,376 Obavit ćemo što stari kaže i gotovo. 204 00:15:20,501 --> 00:15:24,001 Nimalo ne tajim želju da preuzmem organizaciju vašeg oca. 205 00:15:24,501 --> 00:15:27,168 Poznato mi je da se suočila 206 00:15:27,168 --> 00:15:29,501 s teškim zaprekama 207 00:15:29,501 --> 00:15:31,293 u proteklih nekoliko mjeseci. 208 00:15:31,293 --> 00:15:34,751 Nestanak robe. Blokada isporuke. Napadi. 209 00:15:36,584 --> 00:15:38,668 Znamo da je sve to vaše maslo. 210 00:15:39,293 --> 00:15:41,751 Ali s mojim ste bratom prešli granicu. 211 00:15:41,751 --> 00:15:45,168 Odbili ste moj prvobitni prijedlog. 212 00:15:46,709 --> 00:15:50,459 Morao sam vas i vašeg oca uvjeriti u ozbiljnost svojih namjera. 213 00:15:50,459 --> 00:15:55,126 Sad sam spreman otvoriti pregovore 214 00:15:55,126 --> 00:15:58,501 o mirnoj primopredaji vašeg posla, 215 00:15:58,501 --> 00:16:00,126 ali morate imati na umu 216 00:16:00,126 --> 00:16:02,334 da pritom polazim s pozicije 217 00:16:02,834 --> 00:16:05,209 poveće snage. 218 00:16:05,209 --> 00:16:07,001 Gđice Glass, 219 00:16:07,001 --> 00:16:08,793 očito ne znate 220 00:16:08,793 --> 00:16:14,293 da mi je vaš nezadovoljni zaposlenik dojavio 12 adresa ostalih farmi. 221 00:16:14,918 --> 00:16:15,959 Nažalost, nije. 222 00:16:15,959 --> 00:16:19,793 Popis koji sam dao g. Stevensu bio je lažan. 223 00:16:19,793 --> 00:16:21,293 - Halo? - Dobar dan. 224 00:16:21,876 --> 00:16:26,626 Jesam li dobio markizu od Beaversbrooka? 225 00:16:26,626 --> 00:16:27,709 Ja sam. 226 00:16:27,709 --> 00:16:29,834 - Barun Noughton? - Da? 227 00:16:29,834 --> 00:16:31,168 Vikont Bowling? 228 00:16:31,168 --> 00:16:32,418 Pri aparatu. 229 00:16:32,418 --> 00:16:35,043 Zaboga. Ovo mi je prilično zabavno. 230 00:16:35,043 --> 00:16:36,084 Samo malo. 231 00:16:37,001 --> 00:16:37,918 Dobar dan. 232 00:16:37,918 --> 00:16:39,501 Zovem u vezi 233 00:16:39,501 --> 00:16:43,793 s vašom poslovnom suradnjom sa stanovitim g. Robertom Glassom. 234 00:16:43,793 --> 00:16:46,376 Nastavite. S kime to razgovaram? 235 00:16:49,293 --> 00:16:52,043 Stekao sam dojam da je provjeren. 236 00:16:52,626 --> 00:16:53,709 Nije. 237 00:16:54,293 --> 00:16:56,876 Vi ste žrtva prijevare, g. Johnston. 238 00:16:57,459 --> 00:17:01,501 Priznajem, iznenadio sam se kad sam vidio da dolazite zajedno. 239 00:17:02,626 --> 00:17:05,626 - Zašto ste se predomislili? - Bila je to prekretnica. 240 00:17:06,168 --> 00:17:07,418 Pa sam se preokrenuo. 241 00:17:07,418 --> 00:17:09,668 Zašto bi mene zanimala trava? 242 00:17:10,251 --> 00:17:13,834 Navodno imate dobre veze u Južnoj Americi. 243 00:17:13,834 --> 00:17:16,418 Dobili bi vertikalno integrirani biznis 244 00:17:16,418 --> 00:17:19,209 koji kontrolira 50 % britanskog tržišta. 245 00:17:19,209 --> 00:17:21,918 A ako i kad Britanija prihvati legalizaciju, 246 00:17:21,918 --> 00:17:26,834 vi ćete imati najnaprednija postrojenja za distribuciju i razvoj u zapadnoj Europi. 247 00:17:27,418 --> 00:17:28,251 Da pomognem? 248 00:17:28,834 --> 00:17:30,459 Mogu vas spojiti s Rusima, 249 00:17:30,459 --> 00:17:34,376 ali pazite što vam kažem, s njima zajebancije nema. 250 00:17:34,376 --> 00:17:37,959 Ako opališ vic koji ne razumiju, bacit će te kroz prozor. 251 00:17:37,959 --> 00:17:40,251 Ali imaju li potrebna sredstva? 252 00:17:40,251 --> 00:17:45,334 Tim usranim Rusima nekoliko stotinjarki nije ništa. Kremljinizirani su do jaja. 253 00:17:45,334 --> 00:17:48,959 Znate da sa mnom nema zezancije, na svoje ste oči to vidjeli. 254 00:17:50,293 --> 00:17:53,168 Moji suradnici... to ne možete ni zamisliti. 255 00:17:55,209 --> 00:17:57,584 Pa eto, spremni smo riskirati. 256 00:17:58,168 --> 00:18:00,251 A ono što je bilo između nas... 257 00:18:00,251 --> 00:18:01,959 Najbolje što sam doživio. 258 00:18:03,001 --> 00:18:07,293 Ništa ne znaš dok te ne prebiju na mrtvo ime. 259 00:18:07,293 --> 00:18:11,918 Ali kad shvatiš da je jedino moć bitna, otvori ti se cijeli svijet. 260 00:18:12,459 --> 00:18:14,168 Doslovno čeka da ga osvojiš. 261 00:18:14,751 --> 00:18:17,626 Usprkos vašoj makijavelističkoj taktici, 262 00:18:17,626 --> 00:18:20,709 moj bi otac i dalje posao prodao vama. 263 00:18:20,709 --> 00:18:23,584 Ali samo ako platite više od svih ostalih. 264 00:18:24,209 --> 00:18:26,126 Zato ste donijeli pticu? 265 00:18:26,834 --> 00:18:31,418 Moj otac je staroga kova kad su poslovne komunikacije posrijedi. 266 00:18:31,418 --> 00:18:35,876 Pismene i zapečaćene ponude golub listonoša mora dostaviti do kraja tjedna. 267 00:18:36,668 --> 00:18:38,793 Što fali mejlu ili pozivu? 268 00:18:38,793 --> 00:18:41,834 To pitajte Bobbyja kad predate dobitnu ponudu. 269 00:18:45,543 --> 00:18:46,543 Doviđenja. 270 00:18:48,709 --> 00:18:50,043 Dobra vam je ptica. 271 00:18:50,584 --> 00:18:52,293 Da krepaš od smijeha. 272 00:19:00,834 --> 00:19:04,043 Ovime je naša poslovna suradnja i službeno završila. 273 00:19:05,126 --> 00:19:06,543 Ostalo je još ptica. 274 00:19:07,084 --> 00:19:09,668 Slobodno ih pusti, naći će put kući. 275 00:19:11,001 --> 00:19:12,126 Siroti golubovi. 276 00:19:13,251 --> 00:19:14,084 Sretno. 277 00:19:14,793 --> 00:19:15,626 Sretno. 278 00:19:21,418 --> 00:19:23,209 Iskustvo za pamćenje, satniče. 279 00:19:34,126 --> 00:19:37,251 Mama, misliš da je Geoff dobro? 280 00:19:37,251 --> 00:19:39,668 Čudno se ponaša otkad sam se vratila. 281 00:19:39,668 --> 00:19:43,084 Pa uvijek si mu bila jako draga. 282 00:19:43,084 --> 00:19:45,459 Ne bih se time pretjerano zamarala. 283 00:19:48,043 --> 00:19:50,668 Eno Eddieja! Zdravo. 284 00:19:50,668 --> 00:19:51,793 'Jutro. 285 00:19:51,793 --> 00:19:53,709 Ako tražiš goluba, 286 00:19:53,709 --> 00:19:56,293 Freddy je nekamo otrčao s njim. 287 00:19:56,293 --> 00:19:58,918 No krasno. Idem ga obuzdati. Hvala. 288 00:20:00,834 --> 00:20:02,334 Sigurno je sve u redu? 289 00:20:02,334 --> 00:20:04,501 Jest, majko. Sve je kako treba. 290 00:20:06,334 --> 00:20:08,334 - Kamo je otišao? - Onamo, mili. 291 00:20:08,334 --> 00:20:09,251 Dobro. 292 00:20:21,709 --> 00:20:23,459 Ma hajde, Mitch. Jedi. 293 00:20:23,959 --> 00:20:26,001 Bit ćeš lijep, velik i jak. 294 00:20:26,001 --> 00:20:27,293 S kim razgovaraš? 295 00:20:27,293 --> 00:20:30,126 Molim? Ni sa kim. Mislim... Zar jesam? 296 00:20:30,126 --> 00:20:31,084 Ma nisam... 297 00:20:33,126 --> 00:20:33,959 Daj mi pticu. 298 00:20:33,959 --> 00:20:36,918 Samo jedan golub. Jedan jedini usrani golub. 299 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Znam što ćeš reći. 300 00:20:38,501 --> 00:20:41,376 Reći ćeš da si okupio jebene igrače. 301 00:20:41,376 --> 00:20:43,709 Ali znao sam i ja zgrnuti veliku lovu. 302 00:20:43,709 --> 00:20:46,334 - Dugovi se ne računaju. - Ne rugaj se. 303 00:20:46,334 --> 00:20:47,959 Evo što hoću reći. 304 00:20:47,959 --> 00:20:50,334 Promatram te ovih nekoliko mjeseci. 305 00:20:50,334 --> 00:20:52,209 Pratim kako radiš i... 306 00:20:52,209 --> 00:20:56,043 - Upijam sve to, sav taj kriminalni... - Slušaj me, dobro? 307 00:20:56,668 --> 00:20:57,626 Završili smo. 308 00:20:57,626 --> 00:21:00,626 - Nema više igara, dugova, gotovo. - Možda misliš... 309 00:21:00,626 --> 00:21:03,918 Aha, znam ja što je. Ljubomoran si, hoćeš me maknuti. 310 00:21:04,418 --> 00:21:06,709 Ti si htio maknuti mene. 311 00:21:07,918 --> 00:21:09,043 Pa dobro. 312 00:21:09,876 --> 00:21:12,251 Jesi me. To sam vjerojatno zaslužio. 313 00:21:13,751 --> 00:21:15,459 - Ali... - Nosim goluba. 314 00:21:18,626 --> 00:21:20,334 Ne dam ti Mitcha, Ed. 315 00:21:23,668 --> 00:21:25,459 Nisi ti stvoren za to. 316 00:21:26,126 --> 00:21:27,251 Kao ni ja. 317 00:21:36,334 --> 00:21:39,251 Sjećaš se kad nas je tata odveo u lov na jelene? 318 00:21:41,251 --> 00:21:42,209 Pa i ne baš. 319 00:21:43,501 --> 00:21:45,001 Skupa smo pratili jelena, 320 00:21:45,001 --> 00:21:47,626 a onda je tata mene pustio da pucam. 321 00:21:48,126 --> 00:21:50,668 I pogodio sam ga. Jesam bome! 322 00:21:52,084 --> 00:21:54,376 Tata je bio ponosan u vražju mater. 323 00:21:56,876 --> 00:21:58,418 A kad smo se primaknuli... 324 00:22:00,709 --> 00:22:02,043 još je disao. 325 00:22:04,501 --> 00:22:05,418 Nisam mogao. 326 00:22:07,293 --> 00:22:08,876 Pa bio si još dijete. 327 00:22:14,793 --> 00:22:16,209 Ti si bio mlađi nego ja. 328 00:22:17,793 --> 00:22:19,251 Tata ti je dao nož 329 00:22:19,251 --> 00:22:22,501 i ti si mu prerezao grkljan, a da okom nisi trepnuo. 330 00:22:26,959 --> 00:22:27,793 Da. 331 00:22:39,293 --> 00:22:41,043 Evo što želim reći. 332 00:22:42,501 --> 00:22:43,543 Možda imaš pravo. 333 00:22:45,043 --> 00:22:47,376 Možda ja nisam stvoren za ovo. 334 00:22:48,584 --> 00:22:49,459 Ali ti... 335 00:22:52,293 --> 00:22:53,751 Ti si za to rođen. 336 00:22:57,334 --> 00:22:58,668 Čuvaj mi Mitcha. 337 00:23:17,626 --> 00:23:19,876 Oprosti na smetnji, Ekscelencijo. 338 00:23:20,376 --> 00:23:21,793 Ali jesi li dobro? 339 00:23:22,668 --> 00:23:26,376 Nekako si mi odlutao. 340 00:23:29,376 --> 00:23:30,876 Ne sad, hvala, Jimmy. 341 00:23:32,251 --> 00:23:34,001 Ma naravno. Oprosti. 342 00:23:44,668 --> 00:23:47,168 Sastavite mi statut. 343 00:23:47,668 --> 00:23:53,334 Ne mora biti pravno obvezujući, ali moram iznijeti uvjete zainteresiranim stranama. 344 00:23:54,418 --> 00:23:58,459 Realno, moramo prikupiti otprilike dvjesto da možemo konkurirati. 345 00:24:01,959 --> 00:24:04,793 Lavovski dio daju ostala dvanaestorica lordova. 346 00:24:04,793 --> 00:24:08,709 Ako ih uvjerim da svaki uloži 10 %, to je dobar početak. 347 00:24:12,501 --> 00:24:15,126 Onda ćemo se obratiti prijateljima Putnicima. 348 00:24:15,626 --> 00:24:17,834 Sad imaju popriličnu zalihu 349 00:24:17,834 --> 00:24:20,834 nakon što su zagazili u uvozno-izvozne vode. 350 00:24:24,043 --> 00:24:27,251 Već neko vrijeme želim presjeći veze s obitelji Glass. 351 00:24:28,168 --> 00:24:30,501 No sad sam skloniji ostati nego otići. 352 00:24:30,501 --> 00:24:33,709 Pa time ćete steći pravo da se uključite u nadmetanje. 353 00:24:34,334 --> 00:24:38,459 Ali i dalje ste daleko od svote koju namjeravate prikupiti. 354 00:24:39,084 --> 00:24:43,626 Budu li vam okolnosti išle na ruku, mogli biste skucati 25, 355 00:24:43,626 --> 00:24:46,376 plus deset milijuna zajma od vaše majke. 356 00:24:46,376 --> 00:24:49,876 Morala sam prodati sve dionice i maminog Moneta. 357 00:24:50,459 --> 00:24:53,459 - Hvala, majko. - A i dalje vam nedostaje 15. 358 00:24:56,501 --> 00:24:59,543 - Dobro. - A što je sa Susie Glass? 359 00:25:00,126 --> 00:25:02,834 Jasno je da bez nje posao ne možeš voditi. 360 00:25:03,876 --> 00:25:05,001 Ne zanima je ovo. 361 00:25:05,501 --> 00:25:07,293 Ne vidim zašto ne bi. 362 00:25:07,959 --> 00:25:09,334 Koliko shvaćam, 363 00:25:09,334 --> 00:25:12,126 ona je godinama svime upravljala. 364 00:25:12,126 --> 00:25:13,793 Zamršeno je to, majko. 365 00:25:15,209 --> 00:25:18,918 Dakle, u obzir moram uzeti znatno neugodniju mogućnost. 366 00:25:28,584 --> 00:25:29,543 Zdravo, Henry. 367 00:25:31,959 --> 00:25:33,626 {\an8}- Čaj molim. - Odmah. 368 00:25:34,209 --> 00:25:37,459 {\an8}Nekako si mi bljedunjav. Trebao bi otići liječniku. 369 00:25:39,876 --> 00:25:44,001 Ovakve ozljede obično potiču pitanja kakva ne volim da mi postavljaju. 370 00:25:44,001 --> 00:25:48,709 Šteta što ti sponzor nije našao naklonog pružatelja zdravstvenih usluga. 371 00:25:49,501 --> 00:25:51,043 Premda, koliko čujem, 372 00:25:51,043 --> 00:25:55,459 tvoja suradnja s našim prijateljem Amerikancem u međuvremenu je raskinuta. 373 00:25:56,918 --> 00:25:58,459 - Izvolite. - Hvala. 374 00:25:59,751 --> 00:26:01,126 Očito si obaviješten. 375 00:26:02,043 --> 00:26:03,918 Dao sam Susie onih 15 opranih, 376 00:26:03,918 --> 00:26:06,709 plus još 15 za Jacka u znak isprike. 377 00:26:06,709 --> 00:26:09,626 Ali još ne znam jesam li na sigurnome. 378 00:26:10,209 --> 00:26:11,501 Zašto si me trebao? 379 00:26:12,251 --> 00:26:15,834 Nema opravdanja za to što si učinio. To se ne prašta. 380 00:26:15,834 --> 00:26:19,501 Došao sam vidjeti ima li mogućnosti da ti poboljšam izglede. 381 00:26:19,501 --> 00:26:20,709 A je li? 382 00:26:20,709 --> 00:26:22,501 Mogu te izvući iz ovoga. 383 00:26:22,501 --> 00:26:24,918 Ali to će te koštati još 15. 384 00:26:25,459 --> 00:26:28,043 A osim toga, treba još ponešto obaviti. 385 00:26:30,001 --> 00:26:31,709 Da čujem, Eddie. 386 00:26:34,043 --> 00:26:35,459 Kako je on? 387 00:26:36,126 --> 00:26:37,168 Puno spava. 388 00:26:38,251 --> 00:26:39,251 Ali oporavlja se. 389 00:26:40,751 --> 00:26:41,751 Kako si ti? 390 00:26:42,418 --> 00:26:43,751 Pa zapravo ne znam. 391 00:26:44,793 --> 00:26:46,709 Sad sam njime zaokupljena. 392 00:26:47,293 --> 00:26:48,793 Očito ste vrlo bliski. 393 00:26:49,543 --> 00:26:52,709 Imao je 10 godina kad nam je umrla mama. 394 00:26:53,293 --> 00:26:56,584 Teško je to breme za mlada ramena. 395 00:26:58,168 --> 00:26:59,709 Nije mi to bio teret. 396 00:27:00,418 --> 00:27:02,126 Uživala sam u brizi za Jacka. 397 00:27:02,876 --> 00:27:04,418 Uživam u vođenju posla. 398 00:27:06,334 --> 00:27:07,751 Znam da tvoj otac 399 00:27:09,001 --> 00:27:11,209 namjerava prodati organizaciju. 400 00:27:11,209 --> 00:27:14,126 A ti vjerojatno razmišljaš što ćeš. 401 00:27:15,209 --> 00:27:17,543 I zato bih ti savjetovala samo 402 00:27:17,543 --> 00:27:19,251 da nikoga ne slušaš, 403 00:27:19,251 --> 00:27:22,876 ponajmanje mog sina, a pogotovo ne svog oca. 404 00:27:23,626 --> 00:27:28,668 Međutim, ako želiš da ti na raspolaganje stavim svoje bogato životno iskustvo, 405 00:27:28,668 --> 00:27:33,126 rekla bih da je daleko vjerojatnije da ćeš žaliti za onim što nisi učinila, 406 00:27:33,126 --> 00:27:34,793 nego zbog onoga što jesi. 407 00:27:36,959 --> 00:27:40,709 Recite mi, što se to bojite da neću učiniti? 408 00:27:42,043 --> 00:27:44,293 Ja vodim operativu. 409 00:27:45,793 --> 00:27:47,209 Ti preuzmeš lordove. 410 00:27:47,209 --> 00:27:49,168 A taj J. P., 411 00:27:49,168 --> 00:27:50,876 on pokriva distribuciju? 412 00:27:50,876 --> 00:27:54,959 Točno tako. Za svojih 15 dobivaš udio u poslovanju i vlasništvu. 413 00:27:55,668 --> 00:27:57,709 Bobbyju Glassu 200 će biti dosta? 414 00:27:57,709 --> 00:27:59,418 Tu brojku ciljam, da. 415 00:28:00,043 --> 00:28:02,626 Kad sklopimo posao, on se povlači. 416 00:28:03,709 --> 00:28:05,084 A ujak Stan? 417 00:28:07,918 --> 00:28:10,334 Navodno je ušao u minus. 418 00:28:21,418 --> 00:28:23,209 Tvoja mama je došla u bolnicu. 419 00:28:26,584 --> 00:28:29,251 Ti baš voliš samom sebi skočiti u usta, Eddie. 420 00:28:30,501 --> 00:28:31,334 Možda. 421 00:28:36,459 --> 00:28:38,959 Je li ono među oblacima liverpulski mozak? 422 00:28:41,251 --> 00:28:43,168 Dobili smo što smo i zaslužili. 423 00:29:01,793 --> 00:29:02,918 Znaš što ovo znači? 424 00:29:05,918 --> 00:29:07,584 Non sine periculo. 425 00:29:09,668 --> 00:29:11,126 Naše obiteljsko geslo. 426 00:29:11,918 --> 00:29:13,168 „Uvijek u opasnosti.” 427 00:29:15,084 --> 00:29:16,501 Zamislio sam se. 428 00:29:18,001 --> 00:29:20,709 Sve što je u životu vrijedno uvijek prati neka... 429 00:29:21,293 --> 00:29:22,126 opasnost. 430 00:29:23,668 --> 00:29:24,876 Shvatio sam 431 00:29:25,959 --> 00:29:28,793 da je u mojoj obitelji tako već generacijama. 432 00:29:29,376 --> 00:29:32,293 Živimo u zoološkom vrtu, ali lovimo u džungli. 433 00:29:33,418 --> 00:29:36,584 Nije to ništa novo. Samo još jedna varijacija na temu. 434 00:29:39,459 --> 00:29:42,168 Jesi li prikupio potrebna sredstva? 435 00:29:42,668 --> 00:29:44,209 Pozamašan iznos. 436 00:29:44,709 --> 00:29:47,126 Ali znaš i sama, konkurencija je velika. 437 00:29:47,793 --> 00:29:51,501 Dodatno ulaganje uvijek dobro dođe. Ako si zainteresirana. 438 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 Tata je travom počeo dilati u 70-ima. Prije gotovo pola stoljeća. 439 00:29:58,834 --> 00:30:01,501 Izgradio je imperij, svaka čast. 440 00:30:01,501 --> 00:30:03,418 Najveći biznis u Britaniji. 441 00:30:04,668 --> 00:30:05,918 Ali ruku na srce, 442 00:30:06,626 --> 00:30:08,418 opustio se. 443 00:30:09,543 --> 00:30:14,043 Kao koka koja nese zlatna jaja. Nije ga bilo briga dok god ima jaja. 444 00:30:14,543 --> 00:30:18,251 Kad god sam pokrenula razgovor o unaprijeđenju poslovanja, 445 00:30:18,751 --> 00:30:19,959 to ga nije zanimalo. 446 00:30:21,876 --> 00:30:25,376 A pogledaj što smo mi zajedno postigli za nekoliko mjeseci. 447 00:30:26,209 --> 00:30:29,834 - Uloži 35 i bit ćemo ravnopravni partneri. - Ti bi partnerstvo? 448 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 Ali... moramo razgovarati o Henryju Collinsu. 449 00:30:35,709 --> 00:30:38,584 Neću mu dvaput progledati kroz prste. 450 00:30:40,001 --> 00:30:40,918 Razumljivo. 451 00:30:41,834 --> 00:30:43,918 Ali trebamo prilagoditi očekivanja. 452 00:30:43,918 --> 00:30:45,459 Bar u dogledno vrijeme. 453 00:30:54,626 --> 00:30:57,793 Očito si jebeno siguran u sebe ako načinješ tu temu. 454 00:31:02,501 --> 00:31:03,459 Iznimno. 455 00:31:28,001 --> 00:31:29,084 Charlotte. 456 00:31:44,918 --> 00:31:45,918 Neka poleti. 457 00:31:54,376 --> 00:31:55,751 - Može? - Hajde. 458 00:31:58,334 --> 00:31:59,376 Samo izvoli. 459 00:32:08,918 --> 00:32:10,584 Dobar dečko. 460 00:32:12,543 --> 00:32:13,793 Jesi li se umorio? 461 00:32:14,584 --> 00:32:16,668 Ma da. Čalabrcni nešto, hajde. 462 00:32:23,834 --> 00:32:25,959 E to je bome masna cifra. 463 00:32:29,334 --> 00:32:30,209 Geoffe? 464 00:32:31,959 --> 00:32:33,168 Da, gđice Charlotte? 465 00:32:37,043 --> 00:32:39,751 Puno sam razmišljala 466 00:32:40,709 --> 00:32:42,584 o svom djetinjstvu. 467 00:32:45,459 --> 00:32:46,376 Sinulo mi je... 468 00:32:48,376 --> 00:32:50,584 da si me ti naučio sve što znam. 469 00:32:52,626 --> 00:32:54,918 Koliko smo puta kampirali u šumi. 470 00:32:56,001 --> 00:33:00,959 Ti si me naučio kako se loži vatra i jaše konj. 471 00:33:01,584 --> 00:33:02,918 Kako se peca losos. 472 00:33:06,751 --> 00:33:08,001 To si bio ti. 473 00:33:08,918 --> 00:33:09,751 Je li tako? 474 00:33:11,043 --> 00:33:13,001 Ja sam samo lovočuvar, Charlotte. 475 00:33:16,251 --> 00:33:17,293 Sigurno? 476 00:33:19,918 --> 00:33:22,751 Ponekad se pitam i... 477 00:33:24,918 --> 00:33:26,459 to bi mi bilo logično. 478 00:33:31,459 --> 00:33:33,793 No dobro. 479 00:33:40,626 --> 00:33:41,751 Charlotte. 480 00:33:48,793 --> 00:33:50,626 Nisam htio da te bude sram. 481 00:33:55,043 --> 00:33:56,418 Ne bi me bilo sram. 482 00:33:58,126 --> 00:34:01,584 Nitko u životu na mene nije ostavio dublji dojam od tebe. 483 00:34:18,251 --> 00:34:19,626 Četiri ponude. 484 00:34:20,376 --> 00:34:21,418 Na stolu. 485 00:34:21,918 --> 00:34:24,376 Svaka veća od tražene cijene. Bravo. 486 00:34:25,293 --> 00:34:28,793 A koliko vidim, jednu ste potpisali vas dvoje. 487 00:34:28,793 --> 00:34:30,876 Pa ti sad reci! 488 00:34:32,293 --> 00:34:35,043 Samo sam vam htio reći 489 00:34:35,584 --> 00:34:39,084 da ću svaku ponudu procijeniti nepristrano. 490 00:34:40,126 --> 00:34:41,793 - Naravno. - Izvrsno. 491 00:34:42,501 --> 00:34:45,584 Ali čija je ponuda zapravo pobijedila? 492 00:34:45,584 --> 00:34:47,918 Nažalost, nije to tako jednostavno. 493 00:34:47,918 --> 00:34:50,043 Konkurencija je bila oštra. 494 00:34:50,043 --> 00:34:52,668 A naša ponuda nipošto nije bila najviša. 495 00:34:52,668 --> 00:34:53,751 Pa tko je dobio? 496 00:34:54,418 --> 00:34:55,376 Ujak Stan. 497 00:34:55,959 --> 00:34:59,709 Priznajem, bio sam uvjeren da će moja ponuda biti konkurentna. 498 00:34:59,709 --> 00:35:01,543 Veseli me da smo ipak uspjeli. 499 00:35:04,084 --> 00:35:05,834 G. Stevens otići će u banku 500 00:35:05,834 --> 00:35:09,876 i dogovoriti da novac doznače na račun koji g. Glass izabere. 501 00:35:10,543 --> 00:35:12,418 Ponudio je najbolju cijenu 502 00:35:12,418 --> 00:35:15,209 pa je g. Glass to želio što prije provjeriti. 503 00:35:16,251 --> 00:35:19,459 Naslućujem da si sumnjičava, majko. S pravom. 504 00:35:19,459 --> 00:35:21,959 Angažirao sam Henryja Collinsa, 505 00:35:21,959 --> 00:35:25,584 a njegov je računovođa znao gdje g. Johnston pokapa mrtve. 506 00:35:25,584 --> 00:35:28,876 - Hvala što ste me tako brzo primili. - Nema na čemu. 507 00:35:29,918 --> 00:35:32,084 Ti mrtvi, tj. poslovne knjige, 508 00:35:32,084 --> 00:35:34,376 potom su dostavljene nadležnima 509 00:35:34,376 --> 00:35:37,001 u Kraljevskoj poreznoj upravi. 510 00:35:42,751 --> 00:35:45,751 Ujak Stan priveden je zbog porezne prijevare, 511 00:35:45,751 --> 00:35:47,709 a imovina mu je zamrznuta. 512 00:35:47,709 --> 00:35:50,168 I zato nije mogao finalizirati kupnju. 513 00:35:50,918 --> 00:35:53,668 Ali ako je ujak Stan otpao, 514 00:35:53,668 --> 00:35:57,251 zar nije onda ipak pobijedio Pete Spencer-Forbes? 515 00:35:57,251 --> 00:35:58,418 To sam rekao Mercy. 516 00:36:01,334 --> 00:36:02,376 Ljepljivi Pete. 517 00:36:05,043 --> 00:36:06,584 Vaša ponuda bila je druga. 518 00:36:06,584 --> 00:36:08,584 Bez brige, nije pobijedio. 519 00:36:08,584 --> 00:36:10,168 Zar nisi to sad rekao? 520 00:36:10,168 --> 00:36:11,459 To sam rekao Mercy. 521 00:36:12,043 --> 00:36:16,626 Moji suradnici stižu avionom iz Bogote. Rekla sam, odbijanje neće prihvatiti. 522 00:36:16,626 --> 00:36:20,084 Iz Rusije je teško iznijeti novac, kao što i sami znate. 523 00:36:20,084 --> 00:36:24,459 A time se nekomu kao što ste vi otvara određeni manevarski prostor. 524 00:36:25,043 --> 00:36:26,543 Gdje je Ljepljivi Pete? 525 00:36:26,543 --> 00:36:30,459 Mercy je bila pod jakim pritiskom naredbodavaca iz Južne Amerike. 526 00:36:44,334 --> 00:36:46,793 Sama je odlučila prokrčiti put. 527 00:36:50,584 --> 00:36:53,501 Henry Collins je ponovno uskočio i sve sredio. 528 00:36:57,376 --> 00:37:00,418 Sva sreća da se netko pobrinuo za siroticu! 529 00:37:00,418 --> 00:37:01,793 - Pa... - Pardon. 530 00:37:01,793 --> 00:37:04,293 Zar nije Collins namjestio meč? 531 00:37:04,293 --> 00:37:05,418 Točno. 532 00:37:05,418 --> 00:37:08,251 Nije valjda da sad radiš s njim, mili? 533 00:37:08,251 --> 00:37:10,126 Henry Collins, jebem li mu. 534 00:37:10,876 --> 00:37:12,084 Pustite Collinsa. 535 00:37:12,084 --> 00:37:15,459 Bio je očajan pa sam ga iskoristio za čišćenje. 536 00:37:15,459 --> 00:37:18,168 Petnaest milja. Kako smo i rekli. 537 00:37:19,918 --> 00:37:21,168 Sjedni, molim te. 538 00:37:32,126 --> 00:37:36,459 Rekao sam vam da prodajem organizaciju samo zato da se vi trgnete. 539 00:37:37,418 --> 00:37:39,376 Vi taj biznis ne kupujete. 540 00:37:39,876 --> 00:37:41,126 Vi u njega ulažete. 541 00:37:41,126 --> 00:37:44,084 Tako da zajednički možemo razgranati poslovanje. 542 00:37:44,876 --> 00:37:47,751 - Znači, ne ideš u mirovinu, tata? - A? 543 00:37:48,459 --> 00:37:50,043 Ma kakvi. 544 00:37:50,793 --> 00:37:54,834 Ali morao sam vidjeti jeste li vas dvoje spremni podmetnuti leđa. 545 00:37:55,959 --> 00:37:58,709 Podjela odgovornosti ima svoje prednosti. 546 00:38:00,626 --> 00:38:03,084 A dobrobit kontinuiteta, 547 00:38:04,334 --> 00:38:06,334 ni to bome nije za baciti. 548 00:38:06,834 --> 00:38:10,584 Eddie, ti si vojnik. Aristokrat. 549 00:38:10,584 --> 00:38:13,959 Ali ja vidim čovjeka kojeg titule ne definiraju. 550 00:38:13,959 --> 00:38:15,418 Niti ga ograničavaju. 551 00:38:16,209 --> 00:38:17,418 Dakle, dogovoreno. 552 00:38:20,293 --> 00:38:24,084 Dvjesto trideset i pet milijuna funti. 553 00:38:24,834 --> 00:38:27,668 Sad imate cilj. 554 00:38:29,834 --> 00:38:32,126 Ti nisi rođen da primaš naredbe. 555 00:38:32,126 --> 00:38:33,793 Ti si rođen da ih daješ. 556 00:38:33,793 --> 00:38:36,668 Da gradiš i proširuješ carstva. 557 00:38:36,668 --> 00:38:40,001 Ja ne vidim satnika, ja vidim generalčinu! 558 00:38:42,793 --> 00:38:44,834 Joj, ma nisi trebao. 559 00:38:53,876 --> 00:38:54,709 Hoćeš ti? 560 00:38:56,209 --> 00:38:57,334 Je li to molba? 561 00:38:57,334 --> 00:38:59,668 Ne. Ne moraš. 562 00:39:00,834 --> 00:39:02,334 Ali mislila sam da želiš. 563 00:39:03,501 --> 00:39:05,959 Ono, u sklopu svog... „osobnog razvoja”. 564 00:39:25,543 --> 00:39:27,584 {\an8}TRI MJESECA POSLIJE 565 00:39:27,584 --> 00:39:29,168 {\an8}Lakše malo s umakom. 566 00:39:32,668 --> 00:39:36,209 Ma bez brige. Nije u zatvoru tako loše kad se navikneš. 567 00:39:36,209 --> 00:39:38,793 Naspavaš se, redovno vježbaš, 568 00:39:38,793 --> 00:39:41,584 a i ne ometaju te previše. 569 00:39:42,543 --> 00:39:45,084 A g. Kawasakija nisu pustili na uvjetnu, 570 00:39:45,668 --> 00:39:49,084 pa bar još godinu dana mogu jamčiti kvalitetu kuhinje. 571 00:39:50,251 --> 00:39:51,501 Divota. 572 00:39:54,959 --> 00:39:56,543 Moglo bi biti i puno gore. 573 00:39:58,334 --> 00:40:01,084 Eto, vidi se da si pravi gospodin. 574 00:41:17,376 --> 00:41:19,459 {\an8}Prijevod titlova: Sandra Mlađenović