1
00:00:22,251 --> 00:00:27,209
Čvrsto vjerujem u važnost odjevnog izraza.
2
00:00:27,959 --> 00:00:31,709
Konformizam nije ništa loše,
samo moraš znati da se konformiraš.
3
00:00:32,584 --> 00:00:35,418
I premda se možda odijevam kao ovca,
4
00:00:36,418 --> 00:00:38,709
postoje razni znakoviti signali
5
00:00:39,418 --> 00:00:42,334
koji ezoteričnom oku odaju
6
00:00:42,959 --> 00:00:46,834
da sam ja zapravo vuk u janjećoj koži.
7
00:00:48,334 --> 00:00:51,751
- Znate li kad ćete pokazati pravo lice?
- Kako da ne.
8
00:00:52,834 --> 00:00:55,876
Novo odijelo za novo doba.
9
00:01:02,418 --> 00:01:06,793
GOSPODA
10
00:01:24,918 --> 00:01:26,793
Duh mu je jak,
11
00:01:26,793 --> 00:01:29,168
a njegovo će tijelo slijediti duh.
12
00:01:32,793 --> 00:01:34,043
To me tješi.
13
00:01:37,334 --> 00:01:39,084
I neka te tješi.
14
00:01:44,251 --> 00:01:48,209
Ne bih nekim potezom
želio uznemiriti tebe ili tvog oca.
15
00:01:52,168 --> 00:01:53,584
Ruke su ti odriješene.
16
00:01:56,834 --> 00:02:02,959
EVANĐELJE PREMA BOBBYJU GLASSU
17
00:02:21,251 --> 00:02:25,001
- Geoffrey.
- Oprostite što smetam, očekujete li goste?
18
00:02:25,001 --> 00:02:27,543
Pet je vozila na Field Barn Laneu.
19
00:02:28,043 --> 00:02:29,209
Ne, sasvim sigurno.
20
00:02:29,209 --> 00:02:30,626
To su neki mještani?
21
00:02:30,626 --> 00:02:34,376
Ne. Nikako se ne bi moglo reći
da izgledaju kao tipični šetači.
22
00:02:35,376 --> 00:02:38,126
Dobro. Ostani ondje, dolazim k tebi.
23
00:02:41,918 --> 00:02:44,793
„Ognjem svojim sažegni
sve koji ustanu protiv...”
24
00:02:44,793 --> 00:02:47,251
Pregledavao sam gnijezda i ugledao njih.
25
00:02:47,751 --> 00:02:49,626
Tu su već dvadesetak minuta.
26
00:02:49,626 --> 00:02:52,793
Izgledaju kao da se ne šale.
Na koga su se namjerili?
27
00:02:54,501 --> 00:02:59,418
To je bogobojazni diler koke i šef klana
iz Liverpoola. Ovo ne sluti na dobro.
28
00:03:00,043 --> 00:03:00,959
Amen.
29
00:03:02,293 --> 00:03:05,168
Freddy,
je li ti se javljao Evanđelist John?
30
00:03:05,168 --> 00:03:06,876
Je li mi se javljao...
31
00:03:06,876 --> 00:03:10,251
Kako da ne, razmjenjujemo porukice,
mejlove o tapetama.
32
00:03:10,251 --> 00:03:13,293
Zašto bih održavao kontakt s tom munjarom?
33
00:03:13,293 --> 00:03:15,668
Dobro. Reci svima da ne izlaze.
34
00:03:17,501 --> 00:03:20,084
Može. Dobro. Zašto? Što se zbiva?
35
00:03:21,293 --> 00:03:23,126
Nazvat ću te kad nešto doznam.
36
00:03:26,668 --> 00:03:30,168
Moramo u moju kuću po neke stvarčice.
37
00:03:34,626 --> 00:03:36,459
Da nisi malo pretjerao?
38
00:03:37,793 --> 00:03:40,876
Pa ipak je meni posao da tamanim gamad,
Ekscelencijo.
39
00:04:09,709 --> 00:04:12,126
O, jebote!
40
00:04:25,418 --> 00:04:27,334
Mama, bio sam zločest.
41
00:04:29,209 --> 00:04:33,584
A budući da je onaj čovjek vani,
to vjerojatno znači da je čuo što je bilo.
42
00:05:03,293 --> 00:05:04,376
Bok, Freddy.
43
00:05:04,376 --> 00:05:06,376
Došao sam naplatiti dug.
44
00:05:06,376 --> 00:05:07,793
Tvoj dug prema meni.
45
00:05:07,793 --> 00:05:10,334
Dvije su nam mogućnosti na raspolaganju.
46
00:05:10,334 --> 00:05:12,876
Ti ćeš izaći ili ću ja ući.
47
00:05:26,543 --> 00:05:27,709
Bok, tata, kako si?
48
00:05:27,709 --> 00:05:29,876
Pusti mene. Što je novoga?
49
00:05:29,876 --> 00:05:31,709
Razgovarala sam s liječnikom.
50
00:05:31,709 --> 00:05:34,584
Jack je dobro.
Spava, ali sve ide kako treba.
51
00:05:36,084 --> 00:05:38,168
Eddie mi je jučer bacio bubu u uho.
52
00:05:38,168 --> 00:05:41,376
Smjesta dođi ovamo. I povedi vojvodu.
53
00:05:41,876 --> 00:05:43,876
- To možda neće biti moguće.
- Zašto?
54
00:05:43,876 --> 00:05:45,543
Pa izdao nas je.
55
00:05:46,251 --> 00:05:47,584
A ja sam izdala njega.
56
00:05:48,168 --> 00:05:51,418
Čuj, trebala bi popratiti vijesti.
57
00:05:51,418 --> 00:05:54,001
Kasniš za radnjom 24 sata.
58
00:05:54,001 --> 00:05:56,543
Što god da si zaplela, raspetljaj.
59
00:05:57,043 --> 00:05:59,459
Trebam Ekscelenciju, i to zadovoljnog.
60
00:05:59,459 --> 00:06:02,834
E pa nazvala sam Evanđelista.
61
00:06:03,459 --> 00:06:04,834
Jeboga ja, Susie.
62
00:06:08,168 --> 00:06:11,251
Susie, Evanđelist John
upravo mi je banuo na imanje.
63
00:06:11,251 --> 00:06:13,584
Oprosti. To je možda zbog mene.
64
00:06:14,418 --> 00:06:15,959
Pa koji ti je kurac bio?
65
00:06:15,959 --> 00:06:18,168
Bilo je razloga. Je li već stigao?
66
00:06:18,168 --> 00:06:20,043
On i pola kršćanskog bratstva.
67
00:06:20,043 --> 00:06:24,043
- Drži se, pomoć dolazi.
- Dobro, što god namjeravaš, požuri se.
68
00:06:30,418 --> 00:06:33,209
Jimmy, dobro me sad slušaj.
69
00:06:33,209 --> 00:06:34,959
Vojvoda je u nevolji.
70
00:06:35,959 --> 00:06:39,251
Šaljem dečke s pošiljkom. Uvedi ih u kuću.
71
00:06:40,084 --> 00:06:42,626
Oprosti, Johne. Evo mog brata, samo malo.
72
00:06:44,126 --> 00:06:45,126
G. Dixon.
73
00:06:46,126 --> 00:06:47,918
Ometate privatni posjed.
74
00:06:49,001 --> 00:06:51,126
Došao sam vam vratiti sačmaricu.
75
00:06:51,834 --> 00:06:55,084
- Htio sam je dati vašem bratu.
- Eddie, idem ja van...
76
00:06:55,084 --> 00:06:56,709
Dajem vam pet minuta
77
00:06:56,709 --> 00:06:59,418
iz poštovanja prema baštini vaše obitelji.
78
00:06:59,418 --> 00:07:00,584
Fino.
79
00:07:07,001 --> 00:07:10,084
Tammy, majko, zatvorite kapke.
Pazite na prozore.
80
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Dobro.
81
00:07:12,793 --> 00:07:14,126
Sad je dosta.
82
00:07:14,126 --> 00:07:16,251
Ljudi, volim vas.
83
00:07:16,876 --> 00:07:18,793
- Bilo mi je drago.
- Freddy!
84
00:07:18,793 --> 00:07:22,376
Ne, ja sam zasrao
i trebam se suočiti s posljedicama.
85
00:07:22,376 --> 00:07:25,334
- Freddy, ne dolazi u jebeni obzir!
- Ma dobro je.
86
00:07:25,334 --> 00:07:27,584
Ljudi, dobro je.
87
00:07:28,376 --> 00:07:31,293
Zato što sam ja upravo ovo i zaslužio.
88
00:07:32,501 --> 00:07:37,209
Ja sam jedno veliko govno.
89
00:07:37,959 --> 00:07:40,293
A ako me oni vani ne ubiju,
90
00:07:40,293 --> 00:07:43,126
i opet ću biti govno, je li tako?
91
00:07:44,459 --> 00:07:45,834
Edwarde, je li tako?
92
00:07:50,751 --> 00:07:51,584
Eto.
93
00:07:52,126 --> 00:07:53,126
Ali nema veze.
94
00:07:53,751 --> 00:07:56,918
Ovo je jedinstvena prilika
da učinim nešto nesebično.
95
00:07:56,918 --> 00:08:01,043
Jedinstvena prilika
da vratim trunku ljudskog dostojanstva.
96
00:08:02,959 --> 00:08:04,459
Ne lišavajte me toga.
97
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Nemojte.
98
00:08:07,334 --> 00:08:09,584
Freddy, nije to dostojanstvo.
99
00:08:10,501 --> 00:08:13,209
To su bol, nasilje i smrt.
100
00:08:16,709 --> 00:08:17,709
Volimo te.
101
00:08:18,209 --> 00:08:19,168
I da.
102
00:08:20,584 --> 00:08:22,918
Znaš biti popriličan šupak.
103
00:08:23,501 --> 00:08:24,709
- Veliki šupak.
- Da.
104
00:08:24,709 --> 00:08:25,668
Šupčina.
105
00:08:26,751 --> 00:08:28,834
Ali sad nam trebaš.
106
00:08:29,834 --> 00:08:30,668
Dobro?
107
00:08:32,126 --> 00:08:32,959
Ja te trebam.
108
00:08:37,584 --> 00:08:39,459
- Pa dobro.
- Odlično.
109
00:08:40,459 --> 00:08:43,168
Majko, odvedi poslugu u podrum.
110
00:08:43,168 --> 00:08:44,418
Da, idem po Charly.
111
00:08:44,418 --> 00:08:45,626
Molim te, čuvaj se.
112
00:08:46,334 --> 00:08:48,334
Tammy, zatvori i zaključaj vrata.
113
00:08:48,334 --> 00:08:50,334
Nas troje protiv cijeloga klana?
114
00:08:50,334 --> 00:08:52,043
Imamo li neki plan?
115
00:08:53,209 --> 00:08:57,084
- Super, nemamo! Drži mi govorancije...
- A kakav plan ti imaš?
116
00:08:57,084 --> 00:09:00,209
- Pognut ćeš glavu kao mučenik...
- Vaša Ekscelencijo.
117
00:09:00,876 --> 00:09:03,209
Još pet sačmarica i puška.
118
00:09:03,209 --> 00:09:04,626
Izvrsno. Dobro.
119
00:09:21,084 --> 00:09:23,918
Pet minuta je pri kraju. Da počnemo?
120
00:09:26,334 --> 00:09:28,918
Ekscelencijo, kakav je plan?
121
00:09:30,626 --> 00:09:32,501
- Pomoć stiže.
- Dobro.
122
00:09:45,834 --> 00:09:48,126
To je sad već druga priča.
123
00:09:49,543 --> 00:09:51,709
Jimmy, što kažeš na ovo?
124
00:09:52,543 --> 00:09:54,293
Ne ja, šefe. Ja sam pacifist.
125
00:09:54,918 --> 00:09:57,126
Dobro. U podrum s majkom i poslugom.
126
00:09:57,626 --> 00:10:01,209
Geoffrey, gore s ostalima.
Svi ostali, razmjestite se dolje.
127
00:10:01,209 --> 00:10:02,709
Gdje je moja strojnica?
128
00:10:32,918 --> 00:10:33,876
Halo?
129
00:10:39,876 --> 00:10:40,709
'Ko ga jebe.
130
00:10:44,168 --> 00:10:47,001
Znate zašto toliko volim golubove?
131
00:10:48,334 --> 00:10:52,501
Simboliziraju sklad
između čovjeka i prirode.
132
00:10:54,626 --> 00:10:58,084
I prije nego što se Noa iskrcao na kopno,
133
00:10:59,584 --> 00:11:02,043
čovjek i ptica udružili su snage.
134
00:11:05,209 --> 00:11:07,793
Jeste li ikad čuli za Cher Ami?
135
00:11:10,876 --> 00:11:15,876
Potkraj Velikog rata iza neprijateljskih
linija ostalo je 500 francuskih vojnika.
136
00:11:15,876 --> 00:11:18,001
Granatirali su ih njihovi.
137
00:11:18,501 --> 00:11:22,334
Jedan satnik pošalje goluba
da dovede pomoć.
138
00:11:22,334 --> 00:11:25,084
Ali goluba pogode u prsa.
139
00:11:26,251 --> 00:11:29,668
Ostane bez oka,
sirota nožica visi mu o koncu.
140
00:11:30,876 --> 00:11:33,793
Ali uspije odletjeti do baze,
141
00:11:33,793 --> 00:11:36,418
preda poruku, a vojnike spase.
142
00:11:36,918 --> 00:11:38,459
Zahvaljujući tom golubu.
143
00:11:39,959 --> 00:11:43,501
{\an8}Francuzi su toga goluba
odlikovali medaljom za hrabrost.
144
00:11:44,626 --> 00:11:47,334
{\an8}Znate, golubovi imaju vrijednosni sustav.
145
00:11:47,334 --> 00:11:48,543
Odanost.
146
00:11:49,209 --> 00:11:50,251
Hrabrost.
147
00:11:51,126 --> 00:11:52,209
Poštenje.
148
00:11:55,668 --> 00:11:59,376
Vas dvoje morate zakopati ratnu sjekiru.
Da se tako izrazim.
149
00:11:59,959 --> 00:12:04,959
Pouka ove priče je da moraš
trpjeti udarce, prihvatiti krivnju,
150
00:12:05,543 --> 00:12:07,793
sve radi općeg interesa.
151
00:12:09,918 --> 00:12:12,543
Vas dvoje morate biti moji Cher Amiji
152
00:12:13,293 --> 00:12:15,168
zato što više ne smije biti
153
00:12:15,168 --> 00:12:17,418
džumbusa kao jutros.
154
00:12:18,918 --> 00:12:22,584
Nitko ne želi
da mu liverpulski manijak uleti u kuću
155
00:12:22,584 --> 00:12:25,543
zajedno s vojskom
šuknutih vjerskih fanatika.
156
00:12:29,793 --> 00:12:31,751
Objasnio sam g. Dixonu,
157
00:12:31,751 --> 00:12:33,834
ako se vrati kući,
158
00:12:34,418 --> 00:12:35,918
odužit ću mu se za to.
159
00:12:38,668 --> 00:12:40,251
Dakle, Eddie,
160
00:12:40,876 --> 00:12:42,584
ti se sad moraš odužiti meni.
161
00:12:44,876 --> 00:12:46,459
Sjednite, jebem li vam.
162
00:12:57,293 --> 00:12:59,293
Kao da s dječurlijom imam posla.
163
00:13:04,918 --> 00:13:07,001
Razmatrao sam svoju situaciju.
164
00:13:07,501 --> 00:13:09,209
Zaključio sam
165
00:13:10,959 --> 00:13:12,751
da je gotovo, perem ruke.
166
00:13:13,334 --> 00:13:14,668
Jack će se oporaviti.
167
00:13:15,168 --> 00:13:16,668
Ali za mene je ovo znak.
168
00:13:17,293 --> 00:13:18,959
Epifanija, u neku ruku.
169
00:13:19,543 --> 00:13:22,209
I zato ću lijepo prodati posao.
170
00:13:25,168 --> 00:13:26,251
Ništa lakše.
171
00:13:28,709 --> 00:13:31,668
Kako se to odražava na naš dogovor?
Hoću se povući.
172
00:13:31,668 --> 00:13:35,709
Ne želim da od uzgajanja trave
prijeđemo na štancanje metamfetamina.
173
00:13:35,709 --> 00:13:39,918
To mi je jasno i održat ću svoju riječ.
174
00:13:40,501 --> 00:13:41,543
Dobro?
175
00:13:43,209 --> 00:13:46,543
Shvaćate valjda da postupate
točno kako g. Johnston hoće?
176
00:13:46,543 --> 00:13:50,626
G. Johnston nema kurca pojma
o tome koliko je situacija kompleksna.
177
00:13:50,626 --> 00:13:53,543
Dakle, nikom ja ne dam ništa.
178
00:13:54,043 --> 00:13:55,418
Pogotovo ne Ameru.
179
00:13:56,334 --> 00:14:00,001
Prodat ću onom tko ponudi najviše.
180
00:14:00,001 --> 00:14:03,626
Prihvaćam ponude veće od 150 milijuna.
181
00:14:03,626 --> 00:14:06,251
A sve moraju stići do kraja tjedna.
182
00:14:09,334 --> 00:14:10,584
Od tebe očekujem
183
00:14:11,293 --> 00:14:14,626
samo da surađuješ sa Susie
da ona uspije izvući maksimum.
184
00:14:16,959 --> 00:14:18,168
A zašto baš ja?
185
00:14:18,793 --> 00:14:23,084
Pa zapelo mi je za oko
da ste vas dvoje postali pravi tandem.
186
00:14:33,668 --> 00:14:35,376
Zašto si samo šutjela?
187
00:14:35,876 --> 00:14:37,918
Ti posao vodiš već godinama.
188
00:14:37,918 --> 00:14:39,918
Pustit ćeš da ga tek tako proda?
189
00:14:39,918 --> 00:14:42,293
Ja sam zaposlenica, Eddie. Kao i ti.
190
00:14:42,293 --> 00:14:45,501
Pa on ti je otac.
Nije te ni za mišljenje pitao.
191
00:14:45,501 --> 00:14:47,251
Nije ni tebe.
192
00:14:47,751 --> 00:14:50,793
Radio si mi iza leđa.
I to ne jedanput, dvaput.
193
00:14:51,293 --> 00:14:54,584
Moglo bi se reći
da smo se oboje preračunali,
194
00:14:54,584 --> 00:14:56,793
blago rečeno, ali to je posao.
195
00:14:56,793 --> 00:14:59,043
Na kraju je ispalo po tvome.
196
00:14:59,043 --> 00:15:01,459
Tata prodaje posao, ti se povlačiš.
197
00:15:01,459 --> 00:15:02,543
A što ćeš ti?
198
00:15:03,668 --> 00:15:05,751
Premlada si za mirovinu.
199
00:15:06,584 --> 00:15:08,084
Ima i gorih stvari
200
00:15:08,084 --> 00:15:10,709
od deset sati sna
i partije binga srijedom.
201
00:15:10,709 --> 00:15:11,626
Istina.
202
00:15:12,584 --> 00:15:14,001
Odlučio je.
203
00:15:14,001 --> 00:15:16,376
Obavit ćemo što stari kaže i gotovo.
204
00:15:20,501 --> 00:15:24,001
Nimalo ne tajim želju
da preuzmem organizaciju vašeg oca.
205
00:15:24,501 --> 00:15:27,168
Poznato mi je da se suočila
206
00:15:27,168 --> 00:15:29,501
s teškim zaprekama
207
00:15:29,501 --> 00:15:31,293
u proteklih nekoliko mjeseci.
208
00:15:31,293 --> 00:15:34,751
Nestanak robe. Blokada isporuke. Napadi.
209
00:15:36,584 --> 00:15:38,668
Znamo da je sve to vaše maslo.
210
00:15:39,293 --> 00:15:41,751
Ali s mojim ste bratom prešli granicu.
211
00:15:41,751 --> 00:15:45,168
Odbili ste moj prvobitni prijedlog.
212
00:15:46,709 --> 00:15:50,459
Morao sam vas i vašeg oca uvjeriti
u ozbiljnost svojih namjera.
213
00:15:50,459 --> 00:15:55,126
Sad sam spreman otvoriti pregovore
214
00:15:55,126 --> 00:15:58,501
o mirnoj primopredaji vašeg posla,
215
00:15:58,501 --> 00:16:00,126
ali morate imati na umu
216
00:16:00,126 --> 00:16:02,334
da pritom polazim s pozicije
217
00:16:02,834 --> 00:16:05,209
poveće snage.
218
00:16:05,209 --> 00:16:07,001
Gđice Glass,
219
00:16:07,001 --> 00:16:08,793
očito ne znate
220
00:16:08,793 --> 00:16:14,293
da mi je vaš nezadovoljni zaposlenik
dojavio 12 adresa ostalih farmi.
221
00:16:14,918 --> 00:16:15,959
Nažalost, nije.
222
00:16:15,959 --> 00:16:19,793
Popis koji sam dao g. Stevensu
bio je lažan.
223
00:16:19,793 --> 00:16:21,293
- Halo?
- Dobar dan.
224
00:16:21,876 --> 00:16:26,626
Jesam li dobio markizu od Beaversbrooka?
225
00:16:26,626 --> 00:16:27,709
Ja sam.
226
00:16:27,709 --> 00:16:29,834
- Barun Noughton?
- Da?
227
00:16:29,834 --> 00:16:31,168
Vikont Bowling?
228
00:16:31,168 --> 00:16:32,418
Pri aparatu.
229
00:16:32,418 --> 00:16:35,043
Zaboga. Ovo mi je prilično zabavno.
230
00:16:35,043 --> 00:16:36,084
Samo malo.
231
00:16:37,001 --> 00:16:37,918
Dobar dan.
232
00:16:37,918 --> 00:16:39,501
Zovem u vezi
233
00:16:39,501 --> 00:16:43,793
s vašom poslovnom suradnjom
sa stanovitim g. Robertom Glassom.
234
00:16:43,793 --> 00:16:46,376
Nastavite. S kime to razgovaram?
235
00:16:49,293 --> 00:16:52,043
Stekao sam dojam da je provjeren.
236
00:16:52,626 --> 00:16:53,709
Nije.
237
00:16:54,293 --> 00:16:56,876
Vi ste žrtva prijevare, g. Johnston.
238
00:16:57,459 --> 00:17:01,501
Priznajem, iznenadio sam se
kad sam vidio da dolazite zajedno.
239
00:17:02,626 --> 00:17:05,626
- Zašto ste se predomislili?
- Bila je to prekretnica.
240
00:17:06,168 --> 00:17:07,418
Pa sam se preokrenuo.
241
00:17:07,418 --> 00:17:09,668
Zašto bi mene zanimala trava?
242
00:17:10,251 --> 00:17:13,834
Navodno imate dobre veze u Južnoj Americi.
243
00:17:13,834 --> 00:17:16,418
Dobili bi vertikalno integrirani biznis
244
00:17:16,418 --> 00:17:19,209
koji kontrolira 50 % britanskog tržišta.
245
00:17:19,209 --> 00:17:21,918
A ako i kad
Britanija prihvati legalizaciju,
246
00:17:21,918 --> 00:17:26,834
vi ćete imati najnaprednija postrojenja za
distribuciju i razvoj u zapadnoj Europi.
247
00:17:27,418 --> 00:17:28,251
Da pomognem?
248
00:17:28,834 --> 00:17:30,459
Mogu vas spojiti s Rusima,
249
00:17:30,459 --> 00:17:34,376
ali pazite što vam kažem,
s njima zajebancije nema.
250
00:17:34,376 --> 00:17:37,959
Ako opališ vic koji ne razumiju,
bacit će te kroz prozor.
251
00:17:37,959 --> 00:17:40,251
Ali imaju li potrebna sredstva?
252
00:17:40,251 --> 00:17:45,334
Tim usranim Rusima nekoliko stotinjarki
nije ništa. Kremljinizirani su do jaja.
253
00:17:45,334 --> 00:17:48,959
Znate da sa mnom nema zezancije,
na svoje ste oči to vidjeli.
254
00:17:50,293 --> 00:17:53,168
Moji suradnici... to ne možete ni zamisliti.
255
00:17:55,209 --> 00:17:57,584
Pa eto, spremni smo riskirati.
256
00:17:58,168 --> 00:18:00,251
A ono što je bilo između nas...
257
00:18:00,251 --> 00:18:01,959
Najbolje što sam doživio.
258
00:18:03,001 --> 00:18:07,293
Ništa ne znaš
dok te ne prebiju na mrtvo ime.
259
00:18:07,293 --> 00:18:11,918
Ali kad shvatiš da je jedino moć bitna,
otvori ti se cijeli svijet.
260
00:18:12,459 --> 00:18:14,168
Doslovno čeka da ga osvojiš.
261
00:18:14,751 --> 00:18:17,626
Usprkos vašoj makijavelističkoj taktici,
262
00:18:17,626 --> 00:18:20,709
moj bi otac i dalje posao prodao vama.
263
00:18:20,709 --> 00:18:23,584
Ali samo ako platite više od svih ostalih.
264
00:18:24,209 --> 00:18:26,126
Zato ste donijeli pticu?
265
00:18:26,834 --> 00:18:31,418
Moj otac je staroga kova
kad su poslovne komunikacije posrijedi.
266
00:18:31,418 --> 00:18:35,876
Pismene i zapečaćene ponude golub
listonoša mora dostaviti do kraja tjedna.
267
00:18:36,668 --> 00:18:38,793
Što fali mejlu ili pozivu?
268
00:18:38,793 --> 00:18:41,834
To pitajte Bobbyja
kad predate dobitnu ponudu.
269
00:18:45,543 --> 00:18:46,543
Doviđenja.
270
00:18:48,709 --> 00:18:50,043
Dobra vam je ptica.
271
00:18:50,584 --> 00:18:52,293
Da krepaš od smijeha.
272
00:19:00,834 --> 00:19:04,043
Ovime je naša poslovna suradnja
i službeno završila.
273
00:19:05,126 --> 00:19:06,543
Ostalo je još ptica.
274
00:19:07,084 --> 00:19:09,668
Slobodno ih pusti, naći će put kući.
275
00:19:11,001 --> 00:19:12,126
Siroti golubovi.
276
00:19:13,251 --> 00:19:14,084
Sretno.
277
00:19:14,793 --> 00:19:15,626
Sretno.
278
00:19:21,418 --> 00:19:23,209
Iskustvo za pamćenje, satniče.
279
00:19:34,126 --> 00:19:37,251
Mama, misliš da je Geoff dobro?
280
00:19:37,251 --> 00:19:39,668
Čudno se ponaša otkad sam se vratila.
281
00:19:39,668 --> 00:19:43,084
Pa uvijek si mu bila jako draga.
282
00:19:43,084 --> 00:19:45,459
Ne bih se time pretjerano zamarala.
283
00:19:48,043 --> 00:19:50,668
Eno Eddieja! Zdravo.
284
00:19:50,668 --> 00:19:51,793
'Jutro.
285
00:19:51,793 --> 00:19:53,709
Ako tražiš goluba,
286
00:19:53,709 --> 00:19:56,293
Freddy je nekamo otrčao s njim.
287
00:19:56,293 --> 00:19:58,918
No krasno. Idem ga obuzdati. Hvala.
288
00:20:00,834 --> 00:20:02,334
Sigurno je sve u redu?
289
00:20:02,334 --> 00:20:04,501
Jest, majko. Sve je kako treba.
290
00:20:06,334 --> 00:20:08,334
- Kamo je otišao?
- Onamo, mili.
291
00:20:08,334 --> 00:20:09,251
Dobro.
292
00:20:21,709 --> 00:20:23,459
Ma hajde, Mitch. Jedi.
293
00:20:23,959 --> 00:20:26,001
Bit ćeš lijep, velik i jak.
294
00:20:26,001 --> 00:20:27,293
S kim razgovaraš?
295
00:20:27,293 --> 00:20:30,126
Molim? Ni sa kim. Mislim... Zar jesam?
296
00:20:30,126 --> 00:20:31,084
Ma nisam...
297
00:20:33,126 --> 00:20:33,959
Daj mi pticu.
298
00:20:33,959 --> 00:20:36,918
Samo jedan golub.
Jedan jedini usrani golub.
299
00:20:36,918 --> 00:20:38,501
Znam što ćeš reći.
300
00:20:38,501 --> 00:20:41,376
Reći ćeš da si okupio jebene igrače.
301
00:20:41,376 --> 00:20:43,709
Ali znao sam i ja zgrnuti veliku lovu.
302
00:20:43,709 --> 00:20:46,334
- Dugovi se ne računaju.
- Ne rugaj se.
303
00:20:46,334 --> 00:20:47,959
Evo što hoću reći.
304
00:20:47,959 --> 00:20:50,334
Promatram te ovih nekoliko mjeseci.
305
00:20:50,334 --> 00:20:52,209
Pratim kako radiš i...
306
00:20:52,209 --> 00:20:56,043
- Upijam sve to, sav taj kriminalni...
- Slušaj me, dobro?
307
00:20:56,668 --> 00:20:57,626
Završili smo.
308
00:20:57,626 --> 00:21:00,626
- Nema više igara, dugova, gotovo.
- Možda misliš...
309
00:21:00,626 --> 00:21:03,918
Aha, znam ja što je.
Ljubomoran si, hoćeš me maknuti.
310
00:21:04,418 --> 00:21:06,709
Ti si htio maknuti mene.
311
00:21:07,918 --> 00:21:09,043
Pa dobro.
312
00:21:09,876 --> 00:21:12,251
Jesi me. To sam vjerojatno zaslužio.
313
00:21:13,751 --> 00:21:15,459
- Ali...
- Nosim goluba.
314
00:21:18,626 --> 00:21:20,334
Ne dam ti Mitcha, Ed.
315
00:21:23,668 --> 00:21:25,459
Nisi ti stvoren za to.
316
00:21:26,126 --> 00:21:27,251
Kao ni ja.
317
00:21:36,334 --> 00:21:39,251
Sjećaš se
kad nas je tata odveo u lov na jelene?
318
00:21:41,251 --> 00:21:42,209
Pa i ne baš.
319
00:21:43,501 --> 00:21:45,001
Skupa smo pratili jelena,
320
00:21:45,001 --> 00:21:47,626
a onda je tata mene pustio da pucam.
321
00:21:48,126 --> 00:21:50,668
I pogodio sam ga. Jesam bome!
322
00:21:52,084 --> 00:21:54,376
Tata je bio ponosan u vražju mater.
323
00:21:56,876 --> 00:21:58,418
A kad smo se primaknuli...
324
00:22:00,709 --> 00:22:02,043
još je disao.
325
00:22:04,501 --> 00:22:05,418
Nisam mogao.
326
00:22:07,293 --> 00:22:08,876
Pa bio si još dijete.
327
00:22:14,793 --> 00:22:16,209
Ti si bio mlađi nego ja.
328
00:22:17,793 --> 00:22:19,251
Tata ti je dao nož
329
00:22:19,251 --> 00:22:22,501
i ti si mu prerezao grkljan,
a da okom nisi trepnuo.
330
00:22:26,959 --> 00:22:27,793
Da.
331
00:22:39,293 --> 00:22:41,043
Evo što želim reći.
332
00:22:42,501 --> 00:22:43,543
Možda imaš pravo.
333
00:22:45,043 --> 00:22:47,376
Možda ja nisam stvoren za ovo.
334
00:22:48,584 --> 00:22:49,459
Ali ti...
335
00:22:52,293 --> 00:22:53,751
Ti si za to rođen.
336
00:22:57,334 --> 00:22:58,668
Čuvaj mi Mitcha.
337
00:23:17,626 --> 00:23:19,876
Oprosti na smetnji, Ekscelencijo.
338
00:23:20,376 --> 00:23:21,793
Ali jesi li dobro?
339
00:23:22,668 --> 00:23:26,376
Nekako si mi odlutao.
340
00:23:29,376 --> 00:23:30,876
Ne sad, hvala, Jimmy.
341
00:23:32,251 --> 00:23:34,001
Ma naravno. Oprosti.
342
00:23:44,668 --> 00:23:47,168
Sastavite mi statut.
343
00:23:47,668 --> 00:23:53,334
Ne mora biti pravno obvezujući, ali moram
iznijeti uvjete zainteresiranim stranama.
344
00:23:54,418 --> 00:23:58,459
Realno, moramo prikupiti
otprilike dvjesto da možemo konkurirati.
345
00:24:01,959 --> 00:24:04,793
Lavovski dio daju
ostala dvanaestorica lordova.
346
00:24:04,793 --> 00:24:08,709
Ako ih uvjerim da svaki uloži 10 %,
to je dobar početak.
347
00:24:12,501 --> 00:24:15,126
Onda ćemo se obratiti
prijateljima Putnicima.
348
00:24:15,626 --> 00:24:17,834
Sad imaju popriličnu zalihu
349
00:24:17,834 --> 00:24:20,834
nakon što su zagazili
u uvozno-izvozne vode.
350
00:24:24,043 --> 00:24:27,251
Već neko vrijeme
želim presjeći veze s obitelji Glass.
351
00:24:28,168 --> 00:24:30,501
No sad sam skloniji ostati nego otići.
352
00:24:30,501 --> 00:24:33,709
Pa time ćete steći pravo
da se uključite u nadmetanje.
353
00:24:34,334 --> 00:24:38,459
Ali i dalje ste daleko od svote
koju namjeravate prikupiti.
354
00:24:39,084 --> 00:24:43,626
Budu li vam okolnosti išle na ruku,
mogli biste skucati 25,
355
00:24:43,626 --> 00:24:46,376
plus deset milijuna zajma od vaše majke.
356
00:24:46,376 --> 00:24:49,876
Morala sam prodati sve dionice
i maminog Moneta.
357
00:24:50,459 --> 00:24:53,459
- Hvala, majko.
- A i dalje vam nedostaje 15.
358
00:24:56,501 --> 00:24:59,543
- Dobro.
- A što je sa Susie Glass?
359
00:25:00,126 --> 00:25:02,834
Jasno je da bez nje posao ne možeš voditi.
360
00:25:03,876 --> 00:25:05,001
Ne zanima je ovo.
361
00:25:05,501 --> 00:25:07,293
Ne vidim zašto ne bi.
362
00:25:07,959 --> 00:25:09,334
Koliko shvaćam,
363
00:25:09,334 --> 00:25:12,126
ona je godinama svime upravljala.
364
00:25:12,126 --> 00:25:13,793
Zamršeno je to, majko.
365
00:25:15,209 --> 00:25:18,918
Dakle, u obzir moram uzeti
znatno neugodniju mogućnost.
366
00:25:28,584 --> 00:25:29,543
Zdravo, Henry.
367
00:25:31,959 --> 00:25:33,626
{\an8}- Čaj molim.
- Odmah.
368
00:25:34,209 --> 00:25:37,459
{\an8}Nekako si mi bljedunjav.
Trebao bi otići liječniku.
369
00:25:39,876 --> 00:25:44,001
Ovakve ozljede obično potiču pitanja
kakva ne volim da mi postavljaju.
370
00:25:44,001 --> 00:25:48,709
Šteta što ti sponzor nije našao
naklonog pružatelja zdravstvenih usluga.
371
00:25:49,501 --> 00:25:51,043
Premda, koliko čujem,
372
00:25:51,043 --> 00:25:55,459
tvoja suradnja s našim prijateljem
Amerikancem u međuvremenu je raskinuta.
373
00:25:56,918 --> 00:25:58,459
- Izvolite.
- Hvala.
374
00:25:59,751 --> 00:26:01,126
Očito si obaviješten.
375
00:26:02,043 --> 00:26:03,918
Dao sam Susie onih 15 opranih,
376
00:26:03,918 --> 00:26:06,709
plus još 15 za Jacka u znak isprike.
377
00:26:06,709 --> 00:26:09,626
Ali još ne znam jesam li na sigurnome.
378
00:26:10,209 --> 00:26:11,501
Zašto si me trebao?
379
00:26:12,251 --> 00:26:15,834
Nema opravdanja za to što si učinio.
To se ne prašta.
380
00:26:15,834 --> 00:26:19,501
Došao sam vidjeti ima li mogućnosti
da ti poboljšam izglede.
381
00:26:19,501 --> 00:26:20,709
A je li?
382
00:26:20,709 --> 00:26:22,501
Mogu te izvući iz ovoga.
383
00:26:22,501 --> 00:26:24,918
Ali to će te koštati još 15.
384
00:26:25,459 --> 00:26:28,043
A osim toga, treba još ponešto obaviti.
385
00:26:30,001 --> 00:26:31,709
Da čujem, Eddie.
386
00:26:34,043 --> 00:26:35,459
Kako je on?
387
00:26:36,126 --> 00:26:37,168
Puno spava.
388
00:26:38,251 --> 00:26:39,251
Ali oporavlja se.
389
00:26:40,751 --> 00:26:41,751
Kako si ti?
390
00:26:42,418 --> 00:26:43,751
Pa zapravo ne znam.
391
00:26:44,793 --> 00:26:46,709
Sad sam njime zaokupljena.
392
00:26:47,293 --> 00:26:48,793
Očito ste vrlo bliski.
393
00:26:49,543 --> 00:26:52,709
Imao je 10 godina kad nam je umrla mama.
394
00:26:53,293 --> 00:26:56,584
Teško je to breme za mlada ramena.
395
00:26:58,168 --> 00:26:59,709
Nije mi to bio teret.
396
00:27:00,418 --> 00:27:02,126
Uživala sam u brizi za Jacka.
397
00:27:02,876 --> 00:27:04,418
Uživam u vođenju posla.
398
00:27:06,334 --> 00:27:07,751
Znam da tvoj otac
399
00:27:09,001 --> 00:27:11,209
namjerava prodati organizaciju.
400
00:27:11,209 --> 00:27:14,126
A ti vjerojatno razmišljaš što ćeš.
401
00:27:15,209 --> 00:27:17,543
I zato bih ti savjetovala samo
402
00:27:17,543 --> 00:27:19,251
da nikoga ne slušaš,
403
00:27:19,251 --> 00:27:22,876
ponajmanje mog sina,
a pogotovo ne svog oca.
404
00:27:23,626 --> 00:27:28,668
Međutim, ako želiš da ti na raspolaganje
stavim svoje bogato životno iskustvo,
405
00:27:28,668 --> 00:27:33,126
rekla bih da je daleko vjerojatnije
da ćeš žaliti za onim što nisi učinila,
406
00:27:33,126 --> 00:27:34,793
nego zbog onoga što jesi.
407
00:27:36,959 --> 00:27:40,709
Recite mi,
što se to bojite da neću učiniti?
408
00:27:42,043 --> 00:27:44,293
Ja vodim operativu.
409
00:27:45,793 --> 00:27:47,209
Ti preuzmeš lordove.
410
00:27:47,209 --> 00:27:49,168
A taj J. P.,
411
00:27:49,168 --> 00:27:50,876
on pokriva distribuciju?
412
00:27:50,876 --> 00:27:54,959
Točno tako. Za svojih 15
dobivaš udio u poslovanju i vlasništvu.
413
00:27:55,668 --> 00:27:57,709
Bobbyju Glassu 200 će biti dosta?
414
00:27:57,709 --> 00:27:59,418
Tu brojku ciljam, da.
415
00:28:00,043 --> 00:28:02,626
Kad sklopimo posao, on se povlači.
416
00:28:03,709 --> 00:28:05,084
A ujak Stan?
417
00:28:07,918 --> 00:28:10,334
Navodno je ušao u minus.
418
00:28:21,418 --> 00:28:23,209
Tvoja mama je došla u bolnicu.
419
00:28:26,584 --> 00:28:29,251
Ti baš voliš
samom sebi skočiti u usta, Eddie.
420
00:28:30,501 --> 00:28:31,334
Možda.
421
00:28:36,459 --> 00:28:38,959
Je li ono među oblacima liverpulski mozak?
422
00:28:41,251 --> 00:28:43,168
Dobili smo što smo i zaslužili.
423
00:29:01,793 --> 00:29:02,918
Znaš što ovo znači?
424
00:29:05,918 --> 00:29:07,584
Non sine periculo.
425
00:29:09,668 --> 00:29:11,126
Naše obiteljsko geslo.
426
00:29:11,918 --> 00:29:13,168
„Uvijek u opasnosti.”
427
00:29:15,084 --> 00:29:16,501
Zamislio sam se.
428
00:29:18,001 --> 00:29:20,709
Sve što je u životu vrijedno
uvijek prati neka...
429
00:29:21,293 --> 00:29:22,126
opasnost.
430
00:29:23,668 --> 00:29:24,876
Shvatio sam
431
00:29:25,959 --> 00:29:28,793
da je u mojoj obitelji
tako već generacijama.
432
00:29:29,376 --> 00:29:32,293
Živimo u zoološkom vrtu,
ali lovimo u džungli.
433
00:29:33,418 --> 00:29:36,584
Nije to ništa novo.
Samo još jedna varijacija na temu.
434
00:29:39,459 --> 00:29:42,168
Jesi li prikupio potrebna sredstva?
435
00:29:42,668 --> 00:29:44,209
Pozamašan iznos.
436
00:29:44,709 --> 00:29:47,126
Ali znaš i sama, konkurencija je velika.
437
00:29:47,793 --> 00:29:51,501
Dodatno ulaganje uvijek dobro dođe.
Ako si zainteresirana.
438
00:29:53,876 --> 00:29:57,793
Tata je travom počeo dilati u 70-ima.
Prije gotovo pola stoljeća.
439
00:29:58,834 --> 00:30:01,501
Izgradio je imperij, svaka čast.
440
00:30:01,501 --> 00:30:03,418
Najveći biznis u Britaniji.
441
00:30:04,668 --> 00:30:05,918
Ali ruku na srce,
442
00:30:06,626 --> 00:30:08,418
opustio se.
443
00:30:09,543 --> 00:30:14,043
Kao koka koja nese zlatna jaja.
Nije ga bilo briga dok god ima jaja.
444
00:30:14,543 --> 00:30:18,251
Kad god sam pokrenula razgovor
o unaprijeđenju poslovanja,
445
00:30:18,751 --> 00:30:19,959
to ga nije zanimalo.
446
00:30:21,876 --> 00:30:25,376
A pogledaj što smo mi zajedno postigli
za nekoliko mjeseci.
447
00:30:26,209 --> 00:30:29,834
- Uloži 35 i bit ćemo ravnopravni partneri.
- Ti bi partnerstvo?
448
00:30:32,709 --> 00:30:35,709
Ali... moramo razgovarati
o Henryju Collinsu.
449
00:30:35,709 --> 00:30:38,584
Neću mu dvaput progledati kroz prste.
450
00:30:40,001 --> 00:30:40,918
Razumljivo.
451
00:30:41,834 --> 00:30:43,918
Ali trebamo prilagoditi očekivanja.
452
00:30:43,918 --> 00:30:45,459
Bar u dogledno vrijeme.
453
00:30:54,626 --> 00:30:57,793
Očito si jebeno siguran u sebe
ako načinješ tu temu.
454
00:31:02,501 --> 00:31:03,459
Iznimno.
455
00:31:28,001 --> 00:31:29,084
Charlotte.
456
00:31:44,918 --> 00:31:45,918
Neka poleti.
457
00:31:54,376 --> 00:31:55,751
- Može?
- Hajde.
458
00:31:58,334 --> 00:31:59,376
Samo izvoli.
459
00:32:08,918 --> 00:32:10,584
Dobar dečko.
460
00:32:12,543 --> 00:32:13,793
Jesi li se umorio?
461
00:32:14,584 --> 00:32:16,668
Ma da. Čalabrcni nešto, hajde.
462
00:32:23,834 --> 00:32:25,959
E to je bome masna cifra.
463
00:32:29,334 --> 00:32:30,209
Geoffe?
464
00:32:31,959 --> 00:32:33,168
Da, gđice Charlotte?
465
00:32:37,043 --> 00:32:39,751
Puno sam razmišljala
466
00:32:40,709 --> 00:32:42,584
o svom djetinjstvu.
467
00:32:45,459 --> 00:32:46,376
Sinulo mi je...
468
00:32:48,376 --> 00:32:50,584
da si me ti naučio sve što znam.
469
00:32:52,626 --> 00:32:54,918
Koliko smo puta kampirali u šumi.
470
00:32:56,001 --> 00:33:00,959
Ti si me naučio
kako se loži vatra i jaše konj.
471
00:33:01,584 --> 00:33:02,918
Kako se peca losos.
472
00:33:06,751 --> 00:33:08,001
To si bio ti.
473
00:33:08,918 --> 00:33:09,751
Je li tako?
474
00:33:11,043 --> 00:33:13,001
Ja sam samo lovočuvar, Charlotte.
475
00:33:16,251 --> 00:33:17,293
Sigurno?
476
00:33:19,918 --> 00:33:22,751
Ponekad se pitam i...
477
00:33:24,918 --> 00:33:26,459
to bi mi bilo logično.
478
00:33:31,459 --> 00:33:33,793
No dobro.
479
00:33:40,626 --> 00:33:41,751
Charlotte.
480
00:33:48,793 --> 00:33:50,626
Nisam htio da te bude sram.
481
00:33:55,043 --> 00:33:56,418
Ne bi me bilo sram.
482
00:33:58,126 --> 00:34:01,584
Nitko u životu
na mene nije ostavio dublji dojam od tebe.
483
00:34:18,251 --> 00:34:19,626
Četiri ponude.
484
00:34:20,376 --> 00:34:21,418
Na stolu.
485
00:34:21,918 --> 00:34:24,376
Svaka veća od tražene cijene. Bravo.
486
00:34:25,293 --> 00:34:28,793
A koliko vidim,
jednu ste potpisali vas dvoje.
487
00:34:28,793 --> 00:34:30,876
Pa ti sad reci!
488
00:34:32,293 --> 00:34:35,043
Samo sam vam htio reći
489
00:34:35,584 --> 00:34:39,084
da ću svaku ponudu
procijeniti nepristrano.
490
00:34:40,126 --> 00:34:41,793
- Naravno.
- Izvrsno.
491
00:34:42,501 --> 00:34:45,584
Ali čija je ponuda zapravo pobijedila?
492
00:34:45,584 --> 00:34:47,918
Nažalost, nije to tako jednostavno.
493
00:34:47,918 --> 00:34:50,043
Konkurencija je bila oštra.
494
00:34:50,043 --> 00:34:52,668
A naša ponuda nipošto nije bila najviša.
495
00:34:52,668 --> 00:34:53,751
Pa tko je dobio?
496
00:34:54,418 --> 00:34:55,376
Ujak Stan.
497
00:34:55,959 --> 00:34:59,709
Priznajem, bio sam uvjeren
da će moja ponuda biti konkurentna.
498
00:34:59,709 --> 00:35:01,543
Veseli me da smo ipak uspjeli.
499
00:35:04,084 --> 00:35:05,834
G. Stevens otići će u banku
500
00:35:05,834 --> 00:35:09,876
i dogovoriti da novac doznače
na račun koji g. Glass izabere.
501
00:35:10,543 --> 00:35:12,418
Ponudio je najbolju cijenu
502
00:35:12,418 --> 00:35:15,209
pa je g. Glass to želio
što prije provjeriti.
503
00:35:16,251 --> 00:35:19,459
Naslućujem da si sumnjičava, majko.
S pravom.
504
00:35:19,459 --> 00:35:21,959
Angažirao sam Henryja Collinsa,
505
00:35:21,959 --> 00:35:25,584
a njegov je računovođa znao
gdje g. Johnston pokapa mrtve.
506
00:35:25,584 --> 00:35:28,876
- Hvala što ste me tako brzo primili.
- Nema na čemu.
507
00:35:29,918 --> 00:35:32,084
Ti mrtvi, tj. poslovne knjige,
508
00:35:32,084 --> 00:35:34,376
potom su dostavljene nadležnima
509
00:35:34,376 --> 00:35:37,001
u Kraljevskoj poreznoj upravi.
510
00:35:42,751 --> 00:35:45,751
Ujak Stan priveden je
zbog porezne prijevare,
511
00:35:45,751 --> 00:35:47,709
a imovina mu je zamrznuta.
512
00:35:47,709 --> 00:35:50,168
I zato nije mogao finalizirati kupnju.
513
00:35:50,918 --> 00:35:53,668
Ali ako je ujak Stan otpao,
514
00:35:53,668 --> 00:35:57,251
zar nije onda
ipak pobijedio Pete Spencer-Forbes?
515
00:35:57,251 --> 00:35:58,418
To sam rekao Mercy.
516
00:36:01,334 --> 00:36:02,376
Ljepljivi Pete.
517
00:36:05,043 --> 00:36:06,584
Vaša ponuda bila je druga.
518
00:36:06,584 --> 00:36:08,584
Bez brige, nije pobijedio.
519
00:36:08,584 --> 00:36:10,168
Zar nisi to sad rekao?
520
00:36:10,168 --> 00:36:11,459
To sam rekao Mercy.
521
00:36:12,043 --> 00:36:16,626
Moji suradnici stižu avionom iz Bogote.
Rekla sam, odbijanje neće prihvatiti.
522
00:36:16,626 --> 00:36:20,084
Iz Rusije je teško iznijeti novac,
kao što i sami znate.
523
00:36:20,084 --> 00:36:24,459
A time se nekomu kao što ste vi
otvara određeni manevarski prostor.
524
00:36:25,043 --> 00:36:26,543
Gdje je Ljepljivi Pete?
525
00:36:26,543 --> 00:36:30,459
Mercy je bila pod jakim pritiskom
naredbodavaca iz Južne Amerike.
526
00:36:44,334 --> 00:36:46,793
Sama je odlučila prokrčiti put.
527
00:36:50,584 --> 00:36:53,501
Henry Collins je ponovno uskočio
i sve sredio.
528
00:36:57,376 --> 00:37:00,418
Sva sreća
da se netko pobrinuo za siroticu!
529
00:37:00,418 --> 00:37:01,793
- Pa...
- Pardon.
530
00:37:01,793 --> 00:37:04,293
Zar nije Collins namjestio meč?
531
00:37:04,293 --> 00:37:05,418
Točno.
532
00:37:05,418 --> 00:37:08,251
Nije valjda da sad radiš s njim, mili?
533
00:37:08,251 --> 00:37:10,126
Henry Collins, jebem li mu.
534
00:37:10,876 --> 00:37:12,084
Pustite Collinsa.
535
00:37:12,084 --> 00:37:15,459
Bio je očajan
pa sam ga iskoristio za čišćenje.
536
00:37:15,459 --> 00:37:18,168
Petnaest milja. Kako smo i rekli.
537
00:37:19,918 --> 00:37:21,168
Sjedni, molim te.
538
00:37:32,126 --> 00:37:36,459
Rekao sam vam da prodajem organizaciju
samo zato da se vi trgnete.
539
00:37:37,418 --> 00:37:39,376
Vi taj biznis ne kupujete.
540
00:37:39,876 --> 00:37:41,126
Vi u njega ulažete.
541
00:37:41,126 --> 00:37:44,084
Tako da zajednički možemo
razgranati poslovanje.
542
00:37:44,876 --> 00:37:47,751
- Znači, ne ideš u mirovinu, tata?
- A?
543
00:37:48,459 --> 00:37:50,043
Ma kakvi.
544
00:37:50,793 --> 00:37:54,834
Ali morao sam vidjeti jeste li
vas dvoje spremni podmetnuti leđa.
545
00:37:55,959 --> 00:37:58,709
Podjela odgovornosti ima svoje prednosti.
546
00:38:00,626 --> 00:38:03,084
A dobrobit kontinuiteta,
547
00:38:04,334 --> 00:38:06,334
ni to bome nije za baciti.
548
00:38:06,834 --> 00:38:10,584
Eddie, ti si vojnik. Aristokrat.
549
00:38:10,584 --> 00:38:13,959
Ali ja vidim čovjeka
kojeg titule ne definiraju.
550
00:38:13,959 --> 00:38:15,418
Niti ga ograničavaju.
551
00:38:16,209 --> 00:38:17,418
Dakle, dogovoreno.
552
00:38:20,293 --> 00:38:24,084
Dvjesto trideset i pet milijuna funti.
553
00:38:24,834 --> 00:38:27,668
Sad imate cilj.
554
00:38:29,834 --> 00:38:32,126
Ti nisi rođen da primaš naredbe.
555
00:38:32,126 --> 00:38:33,793
Ti si rođen da ih daješ.
556
00:38:33,793 --> 00:38:36,668
Da gradiš i proširuješ carstva.
557
00:38:36,668 --> 00:38:40,001
Ja ne vidim satnika, ja vidim generalčinu!
558
00:38:42,793 --> 00:38:44,834
Joj, ma nisi trebao.
559
00:38:53,876 --> 00:38:54,709
Hoćeš ti?
560
00:38:56,209 --> 00:38:57,334
Je li to molba?
561
00:38:57,334 --> 00:38:59,668
Ne. Ne moraš.
562
00:39:00,834 --> 00:39:02,334
Ali mislila sam da želiš.
563
00:39:03,501 --> 00:39:05,959
Ono, u sklopu svog... „osobnog razvoja”.
564
00:39:25,543 --> 00:39:27,584
{\an8}TRI MJESECA POSLIJE
565
00:39:27,584 --> 00:39:29,168
{\an8}Lakše malo s umakom.
566
00:39:32,668 --> 00:39:36,209
Ma bez brige.
Nije u zatvoru tako loše kad se navikneš.
567
00:39:36,209 --> 00:39:38,793
Naspavaš se, redovno vježbaš,
568
00:39:38,793 --> 00:39:41,584
a i ne ometaju te previše.
569
00:39:42,543 --> 00:39:45,084
A g. Kawasakija nisu pustili na uvjetnu,
570
00:39:45,668 --> 00:39:49,084
pa bar još godinu dana
mogu jamčiti kvalitetu kuhinje.
571
00:39:50,251 --> 00:39:51,501
Divota.
572
00:39:54,959 --> 00:39:56,543
Moglo bi biti i puno gore.
573
00:39:58,334 --> 00:40:01,084
Eto, vidi se da si pravi gospodin.
574
00:41:17,376 --> 00:41:19,459
{\an8}Prijevod titlova: Sandra Mlađenović