1
00:00:22,251 --> 00:00:27,209
Igen fontosnak tartom az öltözködést,
mint az önkifejezés eszközét.
2
00:00:27,959 --> 00:00:31,709
Nincs gond a konformitással,
amíg az ember szándékosan csinálja.
3
00:00:32,584 --> 00:00:35,834
Bár báránybőrt öltök magamra,
4
00:00:35,834 --> 00:00:38,709
vannak különféle jelek,
5
00:00:39,418 --> 00:00:42,334
amik az értő szemnek elárulják,
6
00:00:42,959 --> 00:00:46,834
hogy báránybőrbe bújt farkas vagyok.
7
00:00:48,334 --> 00:00:50,709
Különleges alkalommal fogja leleplezni?
8
00:00:50,709 --> 00:00:51,751
Úgy bizony.
9
00:00:52,834 --> 00:00:55,876
Az új korszakhoz új öltöny dukál.
10
00:01:02,418 --> 00:01:06,793
{\an8}ÚRIEMBEREK
GUY RITCHIE MŰVE
11
00:01:24,918 --> 00:01:29,168
Erős a lelke,
és a test követni fogja a lelket.
12
00:01:32,793 --> 00:01:34,293
Vigasztaló gondolat.
13
00:01:37,334 --> 00:01:39,084
Lelj hát vigaszt benne!
14
00:01:44,251 --> 00:01:48,209
Nem szeretnék kellemetlenséget okozni
neked vagy apádnak.
15
00:01:52,168 --> 00:01:53,793
Az öné a pálya, John.
16
00:01:56,834 --> 00:02:02,959
NYOLCADIK RÉSZ
A CSUHÁS – BOBBY GLASS EVANGÉLIUMA
17
00:02:21,168 --> 00:02:22,001
Geoffrey!
18
00:02:22,001 --> 00:02:25,001
Elnézést a zavarásért, uram!
Vendégeket vársz?
19
00:02:25,001 --> 00:02:27,584
Mert öt jármű áll a hátsó úton.
20
00:02:28,084 --> 00:02:29,209
Nem tudtam róluk.
21
00:02:29,209 --> 00:02:30,626
Helyinek tűnnek?
22
00:02:30,626 --> 00:02:34,376
Nem átlagos túrázók, az biztos, uram.
23
00:02:35,376 --> 00:02:38,126
Értem. Maradj ott, jövök.
24
00:02:41,918 --> 00:02:44,834
„Zúdítsd tüzedet azokra,
kik ellenem kelnek...”
25
00:02:44,834 --> 00:02:47,793
A fészekládákat ellenőriztem,
amikor megláttam őket.
26
00:02:47,793 --> 00:02:49,626
Olyan húsz perce vannak ott.
27
00:02:49,626 --> 00:02:52,876
Úgy tűnik, komolyan gondolják.
Tudod, kire utaznak?
28
00:02:54,751 --> 00:02:58,084
Az egy istenfélő, kokaint áruló
liverpooli bandavezér.
29
00:02:58,084 --> 00:02:59,668
És ez nagyon nem tetszik.
30
00:02:59,668 --> 00:03:00,959
- Ámen.
- Ámen.
31
00:03:02,293 --> 00:03:05,168
Freddy, beszéltél mostanában
Csuhás Johnnal?
32
00:03:05,168 --> 00:03:06,959
Hogy beszéltem-e a Csuhással?
33
00:03:06,959 --> 00:03:10,251
Persze! SMS-ezünk,
néha szép tapétákról e-mailezünk.
34
00:03:10,251 --> 00:03:13,293
Mi a faszért beszélnék
azzal az őrült fasszal?
35
00:03:13,293 --> 00:03:15,668
Rendben. Maradjatok mind a házban!
36
00:03:17,501 --> 00:03:20,084
Oké. Miért, mi a fasz történik?
37
00:03:21,293 --> 00:03:23,209
Ha megtudok valamit, szólok.
38
00:03:26,668 --> 00:03:30,168
Össze kell szednünk pár dolgot a házamból.
39
00:03:34,626 --> 00:03:36,543
Nem túlzás ez, Geoffrey?
40
00:03:37,793 --> 00:03:40,793
A kártevőirtás a munkám, kegyelmes uram.
41
00:04:10,751 --> 00:04:12,126
Bassza meg!
42
00:04:25,418 --> 00:04:27,334
Valami rosszat tettem, anya.
43
00:04:29,209 --> 00:04:33,543
És ha ez a fazon idejött,
akkor valószínűleg megtudta.
44
00:05:03,293 --> 00:05:04,376
Szia, Freddy!
45
00:05:04,376 --> 00:05:07,793
Egy adósságot jöttem begyűjteni.
Amivel tartozol nekem.
46
00:05:07,793 --> 00:05:10,334
Kétféleképp csinálhatjuk.
47
00:05:10,334 --> 00:05:12,876
Vagy te jössz ki, vagy én megyek be.
48
00:05:26,043 --> 00:05:27,709
Szia, apa! Hogy vagy?
49
00:05:27,709 --> 00:05:29,876
Ne aggódj értem! Mik a hírek?
50
00:05:29,876 --> 00:05:31,709
Most beszéltem az orvossal.
51
00:05:31,709 --> 00:05:35,001
Jack jól van. Alszik, de jó úton jár.
52
00:05:36,084 --> 00:05:40,334
Tegnap beszéltem Eddie-vel.
Elgondolkodtatott. Azonnal gyere ide!
53
00:05:40,334 --> 00:05:41,834
A herceget is hozd!
54
00:05:41,834 --> 00:05:43,876
- Az nehéz lesz.
- Miért?
55
00:05:43,876 --> 00:05:45,543
Elárult minket,
56
00:05:46,251 --> 00:05:47,584
úgyhogy én is őt.
57
00:05:48,168 --> 00:05:51,418
Rá kellene nézned a hírcsatornáidra.
58
00:05:51,418 --> 00:05:54,001
Huszonnégy órával lemaradtál.
59
00:05:54,001 --> 00:05:56,543
Akármit is tettél, csináld vissza!
60
00:05:57,043 --> 00:05:59,459
Szükségem van a kegyelmes úr barátságára.
61
00:05:59,459 --> 00:06:02,834
Felhívtam a Csuhást.
62
00:06:03,459 --> 00:06:04,834
Bassza meg, Susie!
63
00:06:08,168 --> 00:06:11,251
Susie, a Csuhás John
megjelent a birtokomon.
64
00:06:11,251 --> 00:06:13,584
Bocsi. Ahhoz volt egy kis közöm.
65
00:06:14,418 --> 00:06:15,959
Mi a faszért tettél ilyet?
66
00:06:15,959 --> 00:06:20,043
- Megvolt rá az okom. Odaért?
- Igen, és a fél gyülekezetet is hozta.
67
00:06:20,043 --> 00:06:24,043
- Kitartás! Úton a nehézlovasság.
- Akármire is készülsz, siess!
68
00:06:30,376 --> 00:06:33,209
Jimmy, most jól figyelj!
69
00:06:33,209 --> 00:06:35,376
A herceg némi gondban van.
70
00:06:35,959 --> 00:06:39,501
Küldök a fiúkkal egy csomagot.
Be kell juttatnod a kastélyba.
71
00:06:40,084 --> 00:06:43,043
Elnézést, John, megjött az öcsém.
Egy pillanat.
72
00:06:44,126 --> 00:06:45,126
Dixon úr!
73
00:06:46,126 --> 00:06:47,918
Birtokháborítást követ el.
74
00:06:49,001 --> 00:06:51,126
Csak a puskáját hoztam vissza.
75
00:06:51,834 --> 00:06:55,084
- A bátyjának akartam átadni.
- Eddie, kimegyek.
76
00:06:55,084 --> 00:06:56,709
Öt percet adok
77
00:06:56,709 --> 00:06:59,418
a családjuk iránt érzett
tiszteletem jeléül.
78
00:06:59,418 --> 00:07:00,584
Rendben.
79
00:07:07,001 --> 00:07:10,501
Tammy, anya, zárjátok le a spalettákat!
Óvatosan az ablaknál!
80
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Oké.
81
00:07:12,793 --> 00:07:14,126
Ami sok, az sok.
82
00:07:14,126 --> 00:07:16,251
Srácok, szeretlek titeket.
83
00:07:16,918 --> 00:07:18,793
- Jó volt veletek.
- Freddy!
84
00:07:18,793 --> 00:07:22,376
Nem, ez az én hibám,
és ideje, hogy szembenézzek vele.
85
00:07:22,376 --> 00:07:25,334
- Freddy, kurvára nem engedlek!
- Semmi baj.
86
00:07:25,334 --> 00:07:27,584
Srácok, semmi baj.
87
00:07:28,376 --> 00:07:31,293
Pontosan ezt érdemlem.
88
00:07:32,501 --> 00:07:37,209
Mert egy hatalmas faszfej vagyok.
89
00:07:37,959 --> 00:07:40,334
És ha azok odakint életben hagynak,
90
00:07:40,334 --> 00:07:43,501
akkor csak folytatom majd
a faszfejkedést. Nem?
91
00:07:44,459 --> 00:07:45,834
Edward, nincs igazam?
92
00:07:50,751 --> 00:07:51,584
Pontosan.
93
00:07:52,126 --> 00:07:53,126
De semmi baj.
94
00:07:53,751 --> 00:07:56,918
Mert végre tehetek valami önzetlent.
95
00:07:56,918 --> 00:08:01,043
Itt a lehetőség, hogy visszaszerezzem
a méltóságom egy darabkáját.
96
00:08:02,959 --> 00:08:04,751
Ne vegyétek ezt el tőlem!
97
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Ne tegyétek!
98
00:08:07,334 --> 00:08:09,584
Freddy, ez nem méltóság.
99
00:08:10,501 --> 00:08:13,209
Ez fájdalom, erőszak és halál.
100
00:08:16,709 --> 00:08:17,709
Szeretünk.
101
00:08:18,209 --> 00:08:19,168
És igen,
102
00:08:20,459 --> 00:08:22,918
néha egy pöcs vagy.
103
00:08:23,501 --> 00:08:24,709
- Nagy pöcs.
- Nagy.
104
00:08:24,709 --> 00:08:25,668
Jó nagy pöcsfej.
105
00:08:26,751 --> 00:08:28,834
De most szükségünk van rád.
106
00:08:29,834 --> 00:08:30,668
Rendben?
107
00:08:32,084 --> 00:08:33,584
Szükségem van rád.
108
00:08:37,626 --> 00:08:39,459
- Rendben.
- Jó.
109
00:08:40,459 --> 00:08:43,168
Anya, vidd le a személyzetet a pincébe!
110
00:08:43,168 --> 00:08:44,418
Megyek Charlyért.
111
00:08:44,418 --> 00:08:45,626
Legyetek óvatosak!
112
00:08:46,334 --> 00:08:48,334
Tammy, zárd kulcsra az ajtót!
113
00:08:48,334 --> 00:08:52,126
Hárman vagyunk egy kurva
maffiacsalád ellen? Van terved, Edward?
114
00:08:53,209 --> 00:08:55,376
Fasza, nincs terve. Beszédet tart...
115
00:08:55,376 --> 00:08:57,084
Fogd be! Te mit terveztél?
116
00:08:57,084 --> 00:09:00,209
- Térdre borulsz...
- Kegyelmes uram!
117
00:09:00,793 --> 00:09:03,209
Van még öt sörétesem és egy vadászpuskám.
118
00:09:03,209 --> 00:09:04,626
Tökéletes. Rendben.
119
00:09:21,084 --> 00:09:23,918
Mindjárt letelik az öt perc, John.
Elkezdjük?
120
00:09:26,334 --> 00:09:28,918
Kegyelmes uram, mi a terv?
121
00:09:30,626 --> 00:09:32,501
- Közeleg a segítség.
- Rendben.
122
00:09:45,834 --> 00:09:48,126
Így már más a leányzó fekvése!
123
00:09:49,543 --> 00:09:51,709
Jimmy, mit szólsz egy ilyenhez?
124
00:09:52,543 --> 00:09:54,293
Nem kérem. Pacifista vagyok.
125
00:09:54,918 --> 00:09:57,126
Jó. Menj a pincébe anyáékkal!
126
00:09:57,626 --> 00:10:01,209
Geoffrey, menj fel!
Mindenki más itt lent helyezkedjen el!
127
00:10:01,209 --> 00:10:02,709
Hol az én géppisztolyom?
128
00:10:32,918 --> 00:10:33,876
Helló!
129
00:10:39,876 --> 00:10:40,709
Baszassuk!
130
00:10:44,168 --> 00:10:47,001
Tudjátok,
miért szeretem ennyire a galambokat?
131
00:10:48,334 --> 00:10:52,501
Az ember és a természet
harmóniáját szimbolizálják.
132
00:10:54,626 --> 00:10:58,084
Mielőtt Noé szárazföldet ért volna,
133
00:10:59,584 --> 00:11:02,043
már összedolgozott az ember és a madár.
134
00:11:05,209 --> 00:11:07,793
Hallottatok valaha Cher Amiról?
135
00:11:10,876 --> 00:11:12,751
A Nagy Háború utolsó évében
136
00:11:12,751 --> 00:11:15,876
ötszáz francia katona
a frontvonal mögött ragadt.
137
00:11:15,876 --> 00:11:18,001
A saját egységük ágyúzta őket.
138
00:11:18,501 --> 00:11:22,334
Ez az őrnagy
a galambot küldte segítségért.
139
00:11:22,334 --> 00:11:25,084
A galambot mellbe lőtték,
140
00:11:26,251 --> 00:11:29,668
kilőtték egy szemét,
szegénykének egy ínon lógott a lába.
141
00:11:30,876 --> 00:11:33,793
De egészen a bázisig repült vissza,
142
00:11:33,793 --> 00:11:36,834
elvitte az üzenetet,
és a katonák megmenekültek.
143
00:11:36,834 --> 00:11:38,418
A galamb miatt.
144
00:11:39,959 --> 00:11:43,501
{\an8}A franciák
becsületrenddel tüntették ki a galambot.
145
00:11:44,668 --> 00:11:47,334
{\an8}Tudjátok, a galamboknak vannak értékeik.
146
00:11:47,334 --> 00:11:48,501
Hűségesek.
147
00:11:49,209 --> 00:11:50,251
Bátrak.
148
00:11:51,126 --> 00:11:52,209
Tisztességesek.
149
00:11:55,168 --> 00:11:59,376
El kell ásnotok a csatabárdot,
ha szabad így fogalmaznom.
150
00:11:59,959 --> 00:12:04,959
A tanulság az, hogy állni kell
az ütéseket és vállalni a felelősséget,
151
00:12:05,543 --> 00:12:07,793
a közjó érdekében.
152
00:12:09,918 --> 00:12:12,543
Ti lesztek az én Cher Amijaim,
153
00:12:13,293 --> 00:12:17,418
mert nincs kapacitásom
a ma reggelihez hasonló kalamajkákhoz.
154
00:12:18,918 --> 00:12:22,834
Senki nem akarja, hogy
a pörköltzabáló kokóárus rátörje az ajtót
155
00:12:22,834 --> 00:12:25,543
az Isten barmaiból álló seregletével.
156
00:12:29,793 --> 00:12:33,834
Tisztáztam Dixon úrral, hogy ha hazamegy,
157
00:12:34,418 --> 00:12:35,918
akkor kártalanítom.
158
00:12:38,668 --> 00:12:40,251
Szóval, Eddie,
159
00:12:40,959 --> 00:12:43,001
neked engem kell kártalanítanod.
160
00:12:44,876 --> 00:12:46,418
Leülni, bazmeg!
161
00:12:57,293 --> 00:12:59,459
Mintha gyerekekhez beszélnék.
162
00:13:04,918 --> 00:13:07,001
Megvizsgáltam a helyzetem.
163
00:13:07,501 --> 00:13:09,209
Arra jutottam,
164
00:13:10,834 --> 00:13:12,751
hogy kiszállok. Ennyi, végeztem.
165
00:13:13,334 --> 00:13:16,668
Jack rendbe fog jönni, de ez egy jel volt.
166
00:13:17,293 --> 00:13:18,959
Úgymond egy megvilágosodás.
167
00:13:19,543 --> 00:13:22,209
Úgyhogy eladom a vállalkozást.
168
00:13:25,168 --> 00:13:26,251
Ennyi.
169
00:13:28,709 --> 00:13:30,459
A megállapodásunkkal mi lesz?
170
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Ki akarok szállni.
171
00:13:31,668 --> 00:13:35,709
Nem akarok a fűtermesztésből
a metamfetamingyártásra váltani.
172
00:13:35,709 --> 00:13:39,918
Ezt megértem,
és tartom magam a megbeszéltekhez.
173
00:13:40,501 --> 00:13:41,543
Érted?
174
00:13:43,209 --> 00:13:46,543
Tudod, hogy ezzel Johnston kezére játszol?
175
00:13:46,543 --> 00:13:50,626
Johnston úrnak lövése sincs
a helyzet finomságairól.
176
00:13:50,626 --> 00:13:53,543
Úgyhogy nem, szart se adok senkinek.
177
00:13:54,043 --> 00:13:55,418
Főleg nem a jenkinek.
178
00:13:56,334 --> 00:14:00,001
Annak adom el, aki a legtöbbet ajánlja,
179
00:14:00,001 --> 00:14:03,626
és 150 millió feletti ajánlatokat
hallgatok meg.
180
00:14:03,626 --> 00:14:06,251
A hét végéig várom az ajánlatokat.
181
00:14:09,334 --> 00:14:10,584
Tőled annyit kérek,
182
00:14:11,293 --> 00:14:14,668
hogy segíts Susie-nak,
hogy a legjobb ajánlatot kapja.
183
00:14:16,959 --> 00:14:18,168
Miért pont én?
184
00:14:18,793 --> 00:14:23,084
Nem kerülte el a figyelmem,
hogy ti ketten kész kis duó lettetek.
185
00:14:33,668 --> 00:14:35,376
Miért nem szólaltál meg?
186
00:14:35,876 --> 00:14:37,918
Évek óta vezeted a szervezetet.
187
00:14:37,918 --> 00:14:39,918
Hagyod, hogy eladja alólad?
188
00:14:39,918 --> 00:14:42,209
Alkalmazott vagyok. Ahogy te is.
189
00:14:42,209 --> 00:14:45,501
Ezt hogy érted? Ő az apád!
És ki se kérte a véleményed.
190
00:14:45,501 --> 00:14:47,251
A tiédet se.
191
00:14:47,751 --> 00:14:50,793
A hátam mögött intézkedtél, Eddie.
Már másodszor.
192
00:14:51,293 --> 00:14:54,584
Finoman fogalmazva mindketten
elszámoltunk dolgokat,
193
00:14:54,584 --> 00:14:56,793
de az üzlet az üzlet.
194
00:14:56,793 --> 00:14:59,043
Végül megkaptad, amit akartál, nem?
195
00:14:59,043 --> 00:15:01,459
Apa elad. Te kiszállsz.
196
00:15:01,459 --> 00:15:02,543
És veled mi lesz?
197
00:15:03,668 --> 00:15:05,876
Fiatal vagy még a nyugdíjhoz.
198
00:15:06,584 --> 00:15:10,709
Van rosszabb, mint a kiadós alvás
és a bingó minden szerdán.
199
00:15:10,709 --> 00:15:11,626
Az biztos.
200
00:15:12,584 --> 00:15:14,001
Meghozta a döntését.
201
00:15:14,001 --> 00:15:16,459
Essünk túl azon, amit kér az öreg.
202
00:15:19,793 --> 00:15:20,709
1. JELÖLT
203
00:15:20,709 --> 00:15:24,418
Nem lepleztem a vágyamat,
hogy átvegyem az apja vállalkozását.
204
00:15:24,418 --> 00:15:25,834
VAGYON: 2,5 MILLIÁRD
205
00:15:25,834 --> 00:15:29,543
Tisztában vagyok vele, hogy
komoly nehézségekkel néztek szembe
206
00:15:29,543 --> 00:15:31,293
az utóbbi hónapokban.
207
00:15:31,293 --> 00:15:34,751
Eltűnt szállítmányok.
Lezárt útvonalak. Övön aluli ütések.
208
00:15:36,584 --> 00:15:38,834
Tudjuk, hogy ön állt ezek mögött.
209
00:15:39,334 --> 00:15:41,751
De a testvéremmel átlépett egy határt.
210
00:15:41,751 --> 00:15:45,168
Elutasította az első megkeresésemet.
211
00:15:46,709 --> 00:15:50,459
Meg kellett győznöm önt
és az apját, hogy nem viccelek.
212
00:15:50,459 --> 00:15:55,126
Kész vagyok, hogy tárgyaljunk
213
00:15:55,126 --> 00:15:58,501
a vállalkozás békés átvételéről,
214
00:15:58,501 --> 00:16:00,126
de meg kell érteniük,
215
00:16:00,126 --> 00:16:05,209
hogy ezt számottevő erővel bíró
pozícióból teszem.
216
00:16:05,209 --> 00:16:08,918
Glass kisasszony,
úgy látom, nem értesült arról,
217
00:16:08,918 --> 00:16:14,293
hogy egy elégedetlen alkalmazottja
átadta nekem a másik tizenkét farm címét.
218
00:16:14,876 --> 00:16:15,959
Attól tartok, nem.
219
00:16:15,959 --> 00:16:19,793
Valójában hamis volt a lista,
amit Stevens úrnak adtam.
220
00:16:19,793 --> 00:16:21,293
- Halló?
- Jó napot!
221
00:16:21,876 --> 00:16:26,626
Beaversbrook márkijával beszélek?
222
00:16:26,626 --> 00:16:27,709
Hallgatom.
223
00:16:27,709 --> 00:16:29,834
- Noughton báró?
- Halló?
224
00:16:29,834 --> 00:16:31,168
Bowling vikomtja?
225
00:16:31,168 --> 00:16:32,418
Én vagyok.
226
00:16:32,418 --> 00:16:33,668
Istenkém!
227
00:16:33,668 --> 00:16:35,043
Ez nagyon jó móka!
228
00:16:35,043 --> 00:16:36,084
Várj!
229
00:16:37,001 --> 00:16:37,918
Jó napot!
230
00:16:37,918 --> 00:16:39,501
Azért telefonálok, hogy
231
00:16:39,501 --> 00:16:43,793
egy bizonyos Robert Glass úrhoz
fűződő üzleti kapcsolatáról kérdezzem.
232
00:16:43,793 --> 00:16:46,376
Igen, folytassa! Kivel beszélek?
233
00:16:49,293 --> 00:16:52,043
Úgy tudtam, ellenőrizték az adatokat.
234
00:16:52,626 --> 00:16:53,709
Nem.
235
00:16:53,709 --> 00:16:56,876
Megtévesztették önt, Johnston úr.
236
00:16:57,459 --> 00:17:01,501
Megvallom, meglepett,
hogy együtt érkeztek.
237
00:17:02,668 --> 00:17:03,918
Mi a változás oka?
238
00:17:03,918 --> 00:17:05,626
Döntő pillanatnak tűnt.
239
00:17:06,251 --> 00:17:07,418
Úgyhogy döntöttem.
240
00:17:07,418 --> 00:17:09,668
Miből gondoljátok, hogy érdekel a fű?
241
00:17:09,668 --> 00:17:10,584
2. JELÖLT
242
00:17:10,584 --> 00:17:13,793
Tudjuk, hogy jó kapcsolataid vannak
Dél-Amerikával.
243
00:17:13,793 --> 00:17:16,459
Vertikálisan integrált
szervezetet kaphatnak,
244
00:17:16,459 --> 00:17:19,209
amely az ország piacának
mintegy felét uralja.
245
00:17:19,209 --> 00:17:24,168
Ha, illetve amikor legalizálják a füvet,
Nyugat-Európa egyik legfejlettebb
246
00:17:24,168 --> 00:17:26,918
termesztő- és terjesztőhálózata
lesz a tiétek.
247
00:17:27,418 --> 00:17:28,251
Segítség kell?
248
00:17:28,251 --> 00:17:29,168
3. JELÖLT
249
00:17:29,168 --> 00:17:34,376
Összehozhatlak a ruszkikkal,
de legyetek óvatosak, kibaszott kemények.
250
00:17:34,376 --> 00:17:38,001
Ha nem értik a viccedet,
kidobnak az ablakon.
251
00:17:38,001 --> 00:17:40,251
Megfelelő háttérrel rendelkeznek?
252
00:17:40,251 --> 00:17:43,084
Istenem! Ezeknek pár száz misi aprópénz.
253
00:17:43,084 --> 00:17:45,334
Tövig vannak a Kremlben.
254
00:17:45,334 --> 00:17:48,876
Tudjátok, hogy nem viccelek.
A saját szemetekkel láttátok.
255
00:17:50,293 --> 00:17:51,293
A munkatársaim
256
00:17:52,168 --> 00:17:53,168
sokkal durvábbak.
257
00:17:55,209 --> 00:17:57,584
Vállaljuk ezt a kockázatot.
258
00:17:58,168 --> 00:18:00,251
És ami köztünk történt...
259
00:18:00,251 --> 00:18:02,418
A legjobb dolog volt, ami történhetett.
260
00:18:03,001 --> 00:18:07,293
Akit még nem vertek szarrá,
az semmit nem tud.
261
00:18:07,293 --> 00:18:10,334
De mióta rájöttem,
hogy csak a hatalom számít,
262
00:18:11,001 --> 00:18:12,376
az enyém a világ.
263
00:18:12,376 --> 00:18:14,668
Mert bármit megkaphatok.
264
00:18:14,668 --> 00:18:17,626
És a Machiavellihez méltó
taktikája ellenére
265
00:18:17,626 --> 00:18:20,709
apám hajlandó eladni önnek a vállalkozást,
266
00:18:20,709 --> 00:18:23,709
de csak ha többet fizet, mint bárki más.
267
00:18:24,209 --> 00:18:26,126
Ez magyarázza a madár ittlétét?
268
00:18:26,834 --> 00:18:31,418
Apám roppant hagyománytisztelő,
ha az üzleti kommunikációról van szó.
269
00:18:31,418 --> 00:18:36,168
Lepecsételt borítékban várja az ajánlatot,
a hét végéig, postagalambbal.
270
00:18:36,668 --> 00:18:38,793
Mi a baj az e-maillel? A telefonnal?
271
00:18:38,793 --> 00:18:41,834
Megkérdezheted Bobbytól,
amikor nyer az ajánlatod.
272
00:18:45,543 --> 00:18:46,543
A viszontlátásra!
273
00:18:48,709 --> 00:18:50,418
Amúgy imádnivaló a madár.
274
00:18:50,418 --> 00:18:52,293
Kurva jó poén.
275
00:19:00,834 --> 00:19:04,043
Azt hiszem, ezzel
véget ér a hivatalos kapcsolatunk.
276
00:19:05,126 --> 00:19:07,001
Maradt még pár madár.
277
00:19:07,001 --> 00:19:09,668
Elengedheted őket. Hazatalálnak.
278
00:19:11,001 --> 00:19:12,126
Szegény galambok!
279
00:19:13,251 --> 00:19:14,126
Minden jót!
280
00:19:14,793 --> 00:19:15,709
Minden jót!
281
00:19:21,418 --> 00:19:23,209
Élmény volt, százados.
282
00:19:34,126 --> 00:19:37,251
Anya, szerinted Geoff jól van?
283
00:19:37,251 --> 00:19:39,709
Furcsán viselkedik, mióta hazajöttem.
284
00:19:39,709 --> 00:19:43,084
Tudod, hogy mindig nagyon kedvelt.
285
00:19:43,084 --> 00:19:45,459
Ne tulajdoníts neki nagy jelentőséget!
286
00:19:48,043 --> 00:19:50,668
Nézd, itt van Eddie! Szia!
287
00:19:50,668 --> 00:19:51,793
Jó reggelt!
288
00:19:51,793 --> 00:19:56,293
Ha a galambodat keresed,
Freddy nemrég elslisszolt vele.
289
00:19:56,293 --> 00:19:58,918
Remek. Megyek, megzabolázom.
Köszi a tippet!
290
00:20:00,834 --> 00:20:04,501
- Biztos, hogy minden rendben?
- Igen, anya. Minden rendben.
291
00:20:06,334 --> 00:20:08,334
- Merre ment?
- Arra, drágám.
292
00:20:08,334 --> 00:20:09,251
Rendben.
293
00:20:21,709 --> 00:20:23,459
Gyerünk, Mitch, egyél!
294
00:20:23,959 --> 00:20:26,001
Szép, nagy és erős leszel tőle.
295
00:20:26,001 --> 00:20:27,293
Kihez beszélsz?
296
00:20:27,293 --> 00:20:30,126
Mi? Senkihez. A világon senkihez. Nem is...
297
00:20:30,126 --> 00:20:31,501
Én nem is beszél...
298
00:20:33,126 --> 00:20:36,918
- Ide a madárral!
- Csak egy galamb, oké? Egy rohadt galamb.
299
00:20:36,918 --> 00:20:38,501
Tudom, mit fogsz mondani.
300
00:20:38,501 --> 00:20:41,418
Hogy kurva kemény gengszterek
állnak sorba ezért.
301
00:20:41,418 --> 00:20:43,709
Busás összegeket teremtettem már elő.
302
00:20:43,709 --> 00:20:46,334
- Az adósság nem számít.
- Ne gúnyolódj!
303
00:20:46,334 --> 00:20:50,334
Az a lényeg,
hogy figyeltelek az elmúlt pár hónapban.
304
00:20:50,334 --> 00:20:54,626
Megfigyeltem, hogy dolgozol,
és belém ivódott a sok bűnözős dolog...
305
00:20:54,626 --> 00:20:56,168
Ide figyelj, rendben?
306
00:20:56,668 --> 00:20:57,626
Végeztünk.
307
00:20:57,626 --> 00:21:00,626
Nincs több játszma.
Nincs több adósság. Vége.
308
00:21:00,626 --> 00:21:04,334
Értem. Felfogtam. Irigy vagy.
El akarsz távolítani az utadból.
309
00:21:04,334 --> 00:21:06,709
Te akartál engem eltávolítani az útból.
310
00:21:07,918 --> 00:21:10,543
Jó, hát... Megfogtál.
311
00:21:10,543 --> 00:21:12,251
Ezt megérdemeltem.
312
00:21:13,751 --> 00:21:15,459
- De...
- Elviszem a galambot.
313
00:21:18,626 --> 00:21:20,418
Nem adom neked Mitchet, Ed.
314
00:21:23,668 --> 00:21:25,543
Ez nem a te világod, Freddy.
315
00:21:26,126 --> 00:21:27,334
Nem a miénk.
316
00:21:36,251 --> 00:21:39,376
Emlékszel, amikor apa
először vitt szarvasra vadászni?
317
00:21:41,209 --> 00:21:42,209
Nem igazán.
318
00:21:43,501 --> 00:21:47,626
Együtt cserkésztük be a szarvast,
aztán apa engedte, hogy én lőjek rá.
319
00:21:48,126 --> 00:21:50,668
És eltaláltam. Kurvára eltaláltam.
320
00:21:52,084 --> 00:21:54,376
Kibaszott büszke volt.
321
00:21:56,876 --> 00:21:58,543
Aztán közelebb értünk...
322
00:22:00,709 --> 00:22:02,126
és még lélegzett.
323
00:22:04,501 --> 00:22:05,501
Nekem nem ment.
324
00:22:07,293 --> 00:22:09,043
Csak egy gyerek voltál.
325
00:22:14,793 --> 00:22:16,293
Fiatalabb voltál nálam.
326
00:22:17,793 --> 00:22:19,293
Apa odaadta a kést,
327
00:22:19,293 --> 00:22:22,668
és teketóriázás nélkül
elvágtad az állat torkát.
328
00:22:26,959 --> 00:22:27,793
Igen.
329
00:22:39,293 --> 00:22:41,126
Levonom a tanulságot, Edward.
330
00:22:42,501 --> 00:22:43,626
Talán igazad van.
331
00:22:45,043 --> 00:22:47,376
Lehet, hogy ez nem nekem való.
332
00:22:48,584 --> 00:22:49,459
De te...
333
00:22:52,293 --> 00:22:53,959
te kurvára erre születtél!
334
00:22:57,334 --> 00:22:58,793
Vigyázz Mitchre!
335
00:23:17,626 --> 00:23:19,876
Elnézést a zavarásért, kegyelmes uram,
336
00:23:20,376 --> 00:23:21,793
de jól vagy?
337
00:23:22,668 --> 00:23:26,376
Úgy látom, nagyon mélyen vagy valamiben.
338
00:23:29,376 --> 00:23:31,126
Most ne, Jimmy! De kösz.
339
00:23:32,251 --> 00:23:34,001
Igen, persze. Bocs.
340
00:23:44,709 --> 00:23:47,209
Kérem, készítsen elő egy alapító okiratot!
341
00:23:47,709 --> 00:23:50,626
Nem kell jogi érvényűnek lennie,
de szabályozza
342
00:23:50,626 --> 00:23:53,334
egy konzorcium működését.
343
00:23:54,418 --> 00:23:58,876
Kétszázmillió körüli összeg kell,
ha labdába akarunk rúgni.
344
00:24:01,959 --> 00:24:04,793
Az oroszlánrész
a másik tizenkét úrtól jön majd.
345
00:24:04,793 --> 00:24:08,834
Ha meggyőzöm őket, és beszállnak
fejenként 10%-kal, az jó kezdet.
346
00:24:12,501 --> 00:24:15,543
Megkörnyékezem a vándor közösségbeli barátainkat.
347
00:24:15,543 --> 00:24:17,834
Jelentős összegeket tehettek félre
348
00:24:17,834 --> 00:24:20,834
az import-export üzletágban
vállalt részükből.
349
00:24:24,043 --> 00:24:27,418
Egy ideje szeretnék
megszabadulni a Glass családtól.
350
00:24:28,084 --> 00:24:30,501
Nem kimászom, hanem beugrom a mély vízbe.
351
00:24:30,501 --> 00:24:33,709
Ezzel beteheti a lábát a kapun,
352
00:24:34,334 --> 00:24:38,584
de még jelentősen alatta marad
az elérni kívánt összegnek.
353
00:24:39,084 --> 00:24:43,626
Jó esetben 25 milliót össze tud szedni,
354
00:24:43,626 --> 00:24:46,376
plusz a tízmilliós kölcsön az anyjától.
355
00:24:46,376 --> 00:24:49,876
El kellett adnom minden kötvényemet
és anyám Monet-ját.
356
00:24:50,459 --> 00:24:52,084
Köszönöm, anya.
357
00:24:52,084 --> 00:24:53,876
Még így is hiányzik tizenöt.
358
00:24:56,501 --> 00:24:59,543
- Igen...
- Mit szólsz Susie Glasshoz?
359
00:25:00,126 --> 00:25:03,084
Nyilván nem tudod nélküle
vezetni az üzletet.
360
00:25:03,876 --> 00:25:05,001
Nem érdekli.
361
00:25:05,501 --> 00:25:07,293
Az furcsa.
362
00:25:07,959 --> 00:25:12,126
Ha jól tudom,
évek óta vezeti a szervezetet.
363
00:25:12,126 --> 00:25:13,793
Elég bonyolult a helyzet.
364
00:25:15,209 --> 00:25:18,918
Emiatt egy jóval kellemetlenebb
lehetőséget kell mérlegelnem.
365
00:25:28,584 --> 00:25:29,543
Üdv, Henry!
366
00:25:30,793 --> 00:25:31,876
{\an8}4. JELÖLT
367
00:25:31,876 --> 00:25:33,626
{\an8}- Egy teát kérek.
- Hozom is.
368
00:25:34,209 --> 00:25:37,459
{\an8}Nem nézel ki valami jól.
Orvoshoz kellene menned.
369
00:25:39,876 --> 00:25:44,001
Az ilyen jellegű sérülések
kellemetlen kérdésekhez vezetnek.
370
00:25:44,001 --> 00:25:48,709
Kár, hogy a szponzorod
nem talált egy szimpatikus orvost.
371
00:25:49,501 --> 00:25:53,626
Bár ha jól hallom, az üzleti kapcsolatod
az amerikai barátunkkal
372
00:25:54,126 --> 00:25:55,459
azóta lezárult.
373
00:25:56,918 --> 00:25:58,459
- Tessék, drágám.
- Kösz.
374
00:25:59,751 --> 00:26:01,126
Látom, tájékozott vagy.
375
00:26:02,043 --> 00:26:06,709
Odaadtam a tisztára mosott tizenötöt,
és ugyanannyit Jacknek, bocsánatkérésként,
376
00:26:06,709 --> 00:26:09,626
de még nem tudom,
hogy biztonságban vagyok-e.
377
00:26:09,626 --> 00:26:11,584
Miért akartál találkozni?
378
00:26:12,251 --> 00:26:15,834
Tudod, mit tettél. Nincs visszaút.
Az megbocsáthatatlan volt.
379
00:26:15,834 --> 00:26:19,543
Azért jöttem, mert talán tudok
fordítani a szerencséden.
380
00:26:19,543 --> 00:26:20,709
Valóban?
381
00:26:20,709 --> 00:26:22,501
Ki tudlak húzni ebből.
382
00:26:22,501 --> 00:26:24,918
De további tizenötbe kerül majd.
383
00:26:25,459 --> 00:26:28,043
És ezen felül is
van még pár elintéznivaló.
384
00:26:30,001 --> 00:26:31,709
Mi jár a fejedben, Eddie?
385
00:26:34,043 --> 00:26:35,459
Hogy van?
386
00:26:36,126 --> 00:26:37,168
Sokat alszik.
387
00:26:38,251 --> 00:26:39,168
De javul.
388
00:26:40,751 --> 00:26:41,918
Te hogy vagy?
389
00:26:42,418 --> 00:26:43,751
Igazából nem tudom.
390
00:26:44,793 --> 00:26:48,793
- Most csak rá figyelek.
- Nagyon közel állhattok egymáshoz.
391
00:26:49,543 --> 00:26:52,709
Tízéves volt, amikor anya meghalt.
392
00:26:53,293 --> 00:26:56,584
Már fiatalon
súlyos felelősség szakadt a nyakadba.
393
00:26:58,168 --> 00:26:59,543
Sosem éreztem tehernek.
394
00:27:00,459 --> 00:27:02,126
Szerettem Jackre vigyázni.
395
00:27:02,876 --> 00:27:04,418
Szeretem vezetni a céget.
396
00:27:06,334 --> 00:27:07,751
Tudom, hogy apád
397
00:27:09,001 --> 00:27:11,251
el akarja adni a szervezetet,
398
00:27:11,251 --> 00:27:14,126
és biztosan mérlegeled, hogy mit tegyél.
399
00:27:15,209 --> 00:27:17,543
Az egy tanácsom az lenne,
400
00:27:17,543 --> 00:27:19,251
hogy senkire ne hallgass,
401
00:27:19,251 --> 00:27:22,876
főleg ne a fiamra, és még kevésbé apádra.
402
00:27:23,626 --> 00:27:28,668
És ha szeretnéd kihasználni
a hosszú éveim tapasztalatát,
403
00:27:28,668 --> 00:27:33,168
sokkal valószínűbb, hogy azt bánod meg,
amit nem teszel meg,
404
00:27:33,168 --> 00:27:34,793
mint azt, amit megteszel.
405
00:27:36,959 --> 00:27:40,709
Mondd, mi az, amiért aggódsz,
hogy nem teszem meg?
406
00:27:40,709 --> 00:27:41,959
5. JELÖLT?
407
00:27:41,959 --> 00:27:44,293
Szóval én irányítom a munkát.
408
00:27:45,834 --> 00:27:47,209
Te intézed a nemeseket.
409
00:27:47,209 --> 00:27:50,918
És aztán ez a JP nevű fószer
gondoskodna a terjesztésről?
410
00:27:50,918 --> 00:27:54,959
Pontosan. A tizenöt misid
tulajdonostársi jogokat adna.
411
00:27:55,668 --> 00:27:57,709
Szerinted 200 meggyőzi Bobbyt?
412
00:27:57,709 --> 00:28:00,001
Erre a számra gondoltam, igen.
413
00:28:00,001 --> 00:28:02,626
Ha megkötöttük az alkut, ő kiszáll.
414
00:28:03,709 --> 00:28:05,084
És Stan bácsi?
415
00:28:07,918 --> 00:28:10,418
Úgy hallom, gond van a könyvelésével.
416
00:28:21,418 --> 00:28:23,251
Összefutottam édesanyáddal.
417
00:28:26,584 --> 00:28:29,376
Ellentmondásos személyiség vagy,
ugye, Eddie?
418
00:28:30,501 --> 00:28:31,334
Talán.
419
00:28:36,501 --> 00:28:38,959
Liverpooli agyat látok a felhőkben?
420
00:28:41,251 --> 00:28:43,209
Mondhatni, megérdemelte.
421
00:29:01,793 --> 00:29:03,043
Tudod, mit jelent ez?
422
00:29:05,918 --> 00:29:07,584
Non sine periculo.
423
00:29:09,668 --> 00:29:11,126
A családunk mottója.
424
00:29:11,918 --> 00:29:13,168
„Jöjjön bár veszély.”
425
00:29:15,084 --> 00:29:16,334
Elgondolkodtatott.
426
00:29:18,001 --> 00:29:21,876
Semmi, amiért érdemes élni,
nem veszélytelen.
427
00:29:23,668 --> 00:29:24,876
Megértettem,
428
00:29:25,959 --> 00:29:28,876
hogy a családom generációk óta ezt műveli.
429
00:29:29,376 --> 00:29:32,293
Az állatkertben él,
de a dzsungelben vadászik.
430
00:29:33,418 --> 00:29:36,584
Nincs itt semmi új. Tovább gördül a kerék.
431
00:29:39,459 --> 00:29:42,584
Sikerült összeszedned
a szükséges összeget?
432
00:29:42,584 --> 00:29:44,626
Jelentős összeget raktunk össze.
433
00:29:44,626 --> 00:29:46,793
De te is tudod, hogy kemény a piac.
434
00:29:47,793 --> 00:29:51,501
Mindig értékeljük a további befektetést,
ha érdekel a lehetőség.
435
00:29:53,876 --> 00:29:57,793
Apám a hetvenes években kezdte a fűvel.
Majdnem fél évszázada.
436
00:29:58,834 --> 00:30:01,501
Meg kell hagyni,
valódi birodalmat épített.
437
00:30:01,501 --> 00:30:03,418
Az ország legnagyobbját.
438
00:30:04,668 --> 00:30:05,918
De az az igazság,
439
00:30:06,626 --> 00:30:08,584
hogy lankadt a figyelme.
440
00:30:09,543 --> 00:30:11,834
Ez volt az aranytojást tojó tyúkja.
441
00:30:11,834 --> 00:30:14,459
Amíg potyogtak a tojások, mindent leszart.
442
00:30:14,459 --> 00:30:18,251
Amikor beszélni próbáltam vele,
hogy lépjünk szintet,
443
00:30:18,751 --> 00:30:20,001
mindig elhajtott.
444
00:30:21,876 --> 00:30:25,376
És nézd, hogy együtt
pár hónap alatt mire jutottunk!
445
00:30:26,209 --> 00:30:29,834
- Ha beteszel 35-öt, társak leszünk.
- Társulni akarsz?
446
00:30:32,709 --> 00:30:35,709
De beszélnünk kell Henry Collinsról.
447
00:30:35,709 --> 00:30:38,584
Egyszer elengedtem. Többé nem fordul elő.
448
00:30:40,001 --> 00:30:40,918
Ez érthető.
449
00:30:41,834 --> 00:30:43,959
De mérsékelni kell az elvárásainkat.
450
00:30:43,959 --> 00:30:45,543
Legalábbis rövid távon.
451
00:30:54,626 --> 00:30:57,793
Nagy önbizalmad lehet,
ha bele akarsz szólni ebbe.
452
00:31:02,501 --> 00:31:03,459
Rendkívül.
453
00:31:28,001 --> 00:31:29,084
Charlotte!
454
00:31:44,918 --> 00:31:45,918
Engedd el!
455
00:31:54,376 --> 00:31:55,834
- Kész vagy?
- Csináljuk!
456
00:31:58,334 --> 00:31:59,376
A tiéd, Geoffrey.
457
00:32:08,918 --> 00:32:10,584
Jó fiú!
458
00:32:12,543 --> 00:32:13,793
Fáradt vagy, mi?
459
00:32:14,584 --> 00:32:16,834
Ez az, menj, harapj egyet!
460
00:32:23,834 --> 00:32:25,959
Na, ez egy kurva magas szám!
461
00:32:29,293 --> 00:32:30,209
Geoff?
462
00:32:31,959 --> 00:32:33,209
Igen, kisasszony?
463
00:32:37,043 --> 00:32:39,751
Sokat gondolkodtam
464
00:32:40,709 --> 00:32:42,584
a gyerekkoromon.
465
00:32:45,459 --> 00:32:46,376
Rájöttem...
466
00:32:48,376 --> 00:32:50,626
hogy a világon mindent tőled tanultam.
467
00:32:52,626 --> 00:32:55,001
Kempingezni jártunk az erdőbe.
468
00:32:56,001 --> 00:33:00,959
Te tanítottál meg tüzet rakni, lovagolni.
469
00:33:01,584 --> 00:33:03,001
Lazacot fogni.
470
00:33:06,793 --> 00:33:08,209
Mindig mellettem voltál.
471
00:33:08,918 --> 00:33:09,793
Nem?
472
00:33:11,043 --> 00:33:13,043
Én csak a vadőr vagyok, Charlotte.
473
00:33:16,251 --> 00:33:17,334
Biztos vagy benne?
474
00:33:19,918 --> 00:33:22,751
Mert néha elgondolkodom, és...
475
00:33:24,918 --> 00:33:26,459
elég logikus lenne.
476
00:33:31,459 --> 00:33:33,793
Szóval... Végül is...
477
00:33:40,626 --> 00:33:41,751
Charlotte!
478
00:33:48,793 --> 00:33:50,709
Nem akartam, hogy szégyenkezz.
479
00:33:55,043 --> 00:33:56,418
Hogy szégyellhetném?
480
00:33:58,126 --> 00:34:01,584
Te vagy
a leglenyűgözőbb ember, akit ismerek.
481
00:34:18,251 --> 00:34:19,626
Négy ajánlat
482
00:34:20,376 --> 00:34:21,418
érkezett be.
483
00:34:21,918 --> 00:34:24,376
Mind az irányár felett. Szép volt!
484
00:34:25,293 --> 00:34:28,793
Látom, az egyiken a ti kettőtök neve áll.
485
00:34:28,793 --> 00:34:30,876
Ez ám a meglepő párosítás!
486
00:34:32,293 --> 00:34:36,709
Szeretném elmondani,
hogy a saját erényeik alapján
487
00:34:36,709 --> 00:34:39,084
ítélem meg az ajánlatokat.
488
00:34:40,126 --> 00:34:41,793
- Persze.
- Tökéletes.
489
00:34:42,501 --> 00:34:45,584
De akkor kinek az ajánlata nyert végül?
490
00:34:45,584 --> 00:34:47,918
Sajnos ez nem ilyen egyszerű.
491
00:34:47,918 --> 00:34:52,668
Tudjátok, hogy szoros volt a verseny,
és nem a miénk volt a legmagasabb ajánlat.
492
00:34:52,668 --> 00:34:53,751
Akkor ki nyert?
493
00:34:54,418 --> 00:34:55,376
Stan bácsi.
494
00:34:55,959 --> 00:34:59,709
Bevallom, biztos voltam benne,
hogy versenyképes az ajánlatom.
495
00:34:59,709 --> 00:35:01,543
Örülök, hogy rendeződtek a dolgok.
496
00:35:04,084 --> 00:35:05,834
Stevens úr elmegy a bankba,
497
00:35:05,834 --> 00:35:09,876
és átutalja a pénzt
a Glass úr által választott számlára.
498
00:35:10,543 --> 00:35:12,418
Hajlandó volt felárat fizetni,
499
00:35:12,418 --> 00:35:15,209
ezért Glass úr
szívesen fogadta az ajánlatát.
500
00:35:16,251 --> 00:35:19,459
Érzem a gyanakvásod, anya,
és teljesen jogos.
501
00:35:19,459 --> 00:35:21,959
Henry Collinst vetettem be,
502
00:35:21,959 --> 00:35:25,584
mert a könyvelője tudja,
hol ásta el Johnston úr a hullákat.
503
00:35:25,584 --> 00:35:28,876
- Köszönöm, hogy ilyen gyorsan fogadott!
- Nincs mit.
504
00:35:29,918 --> 00:35:34,418
A holttesteket, ami alatt
most az adóbevallásait értem,
505
00:35:34,418 --> 00:35:37,001
ezután eljuttatták
Őfelsége adóhivatalához.
506
00:35:42,751 --> 00:35:44,626
Ez Stan bácsi letartóztatásához
507
00:35:44,626 --> 00:35:47,709
és a vagyona befagyasztásához vezetett
adócsalás miatt,
508
00:35:47,709 --> 00:35:50,168
így nem jöhetett létre az átutalás.
509
00:35:50,918 --> 00:35:57,251
De ha Stan bácsi kiesett,
akkor nem Pete Spencer-Forbes nyert?
510
00:35:57,251 --> 00:35:59,043
Pont ezt mondtam Mercynek.
511
00:36:01,334 --> 00:36:02,376
Ragadós Pete.
512
00:36:05,084 --> 00:36:06,584
A te ajánlatod a második.
513
00:36:06,584 --> 00:36:08,584
Ne aggódj, anya! Nem nyert.
514
00:36:08,584 --> 00:36:11,459
- De nem ezt mondtad?
- Mercynek mondtam ezt.
515
00:36:12,043 --> 00:36:14,334
A társaim Bogotából repülnek ide.
516
00:36:14,334 --> 00:36:16,626
Csak igenlő választ fogadnak el.
517
00:36:16,626 --> 00:36:20,126
Oroszországból érthető módon
nagyon nehéz pénzt kijuttatni,
518
00:36:20,126 --> 00:36:24,459
ami biztosít egy lehetőséget
egy elszánt nő számára.
519
00:36:24,459 --> 00:36:26,543
Hol van ez a Ragadós Pete?
520
00:36:26,543 --> 00:36:30,459
Mercyt nagy nyomás alá helyezték
a dél-amerikai főnökei.
521
00:36:44,334 --> 00:36:46,793
A saját kezébe vette a dolgot.
522
00:36:50,459 --> 00:36:53,501
Henry Collins ismét színre lép,
és gondoskodik róla.
523
00:36:57,376 --> 00:37:00,418
Örülök, hogy valaki
gondoskodik a szegény nőről.
524
00:37:01,376 --> 00:37:04,293
Bocs, Henry Collins
nem a bokszbundázó fazon?
525
00:37:04,293 --> 00:37:05,418
Bizony, ő az.
526
00:37:05,418 --> 00:37:08,251
Drágám, mondd, hogy nem dolgozol vele!
527
00:37:08,251 --> 00:37:12,084
- A kibaszott Henry Collins.
- Ne aggódj Henry Collins miatt!
528
00:37:12,084 --> 00:37:15,459
Kétségbeesett volt,
ezért vele végeztettem a takarítást.
529
00:37:15,459 --> 00:37:18,168
Tizenöt misi. Ahogy megbeszéltük.
530
00:37:19,918 --> 00:37:21,168
Foglalj helyet!
531
00:37:32,126 --> 00:37:36,459
Azért mondtam, hogy eladom a vállalkozást,
hogy felébresszelek titeket.
532
00:37:37,418 --> 00:37:39,376
Nem megveszitek a céget.
533
00:37:39,876 --> 00:37:41,251
A befektetői lesztek.
534
00:37:41,251 --> 00:37:44,084
Hogy együtt terjeszkedhessünk.
535
00:37:44,876 --> 00:37:47,126
Ezek szerint nem mész nyugdíjba, apa.
536
00:37:48,459 --> 00:37:50,001
Dehogyis!
537
00:37:50,793 --> 00:37:54,918
De tudnom kellett, hogy
hajlandóak vagytok kockázatot vállalni.
538
00:37:55,959 --> 00:37:58,709
A megosztott felelősségnek
van jó oldala is.
539
00:38:00,626 --> 00:38:03,084
És a folyamatosság előnyeit
540
00:38:04,334 --> 00:38:06,334
sem szabad lebecsülni.
541
00:38:06,834 --> 00:38:10,584
Eddie, te katona vagy. Arisztokrata vagy.
542
00:38:10,584 --> 00:38:13,959
De aki előttem ül,
azt nem a címei határozzák meg.
543
00:38:13,959 --> 00:38:15,418
És nem is korlátozzák.
544
00:38:16,209 --> 00:38:17,418
Akkor megegyeztünk.
545
00:38:20,293 --> 00:38:24,084
Kétszázharmincötmillió font.
546
00:38:24,834 --> 00:38:27,668
Most már van célod.
547
00:38:29,834 --> 00:38:32,459
Nem arra születtél,
hogy kövesd a parancsot,
548
00:38:32,459 --> 00:38:33,793
hanem hogy osztogasd.
549
00:38:33,793 --> 00:38:36,668
Hogy birodalmat építs és gyarapíts.
550
00:38:36,668 --> 00:38:40,043
Nem egy századost látok.
Hanem egy kibaszott tábornokot.
551
00:38:42,793 --> 00:38:44,834
Igazán nem kellett volna!
552
00:38:53,959 --> 00:38:55,293
Akarod te csinálni?
553
00:38:56,209 --> 00:38:57,334
Ez kérés?
554
00:38:57,334 --> 00:38:59,668
Nem. Nem muszáj.
555
00:39:00,834 --> 00:39:02,334
Csak ha van kedved hozzá.
556
00:39:03,501 --> 00:39:05,959
Tudod, a jellemfejlődésed részeként.
557
00:39:25,543 --> 00:39:27,584
{\an8}HÁROM HÓNAPPAL KÉSŐBB
558
00:39:27,584 --> 00:39:29,168
{\an8}Óvatosan a szósszal, séf!
559
00:39:32,668 --> 00:39:36,209
Ne aggódjon miatta!
Meg lehet szokni a börtönéletet.
560
00:39:36,209 --> 00:39:41,584
Eleget lehet aludni, van rendszeres
testedzés, és kevés a zavaró tényező.
561
00:39:42,543 --> 00:39:45,334
Kawasaki úr elbukta
a szabadlábra helyezést,
562
00:39:45,334 --> 00:39:49,168
így minimum egy évig
tudom garantálni a kiváló étkezést is.
563
00:39:50,251 --> 00:39:51,501
Milyen kedves!
564
00:39:54,959 --> 00:39:56,543
Lehetne rosszabb a helyzet.
565
00:39:58,334 --> 00:40:01,084
Valódi úriemberként szólt.
566
00:41:14,834 --> 00:41:19,459
{\an8}A feliratot fordította: Kalmár Dávid