1 00:00:22,251 --> 00:00:27,209 Igen fontosnak tartom az öltözködést, mint az önkifejezés eszközét. 2 00:00:27,959 --> 00:00:31,709 Nincs gond a konformitással, amíg az ember szándékosan csinálja. 3 00:00:32,584 --> 00:00:35,834 Bár báránybőrt öltök magamra, 4 00:00:35,834 --> 00:00:38,709 vannak különféle jelek, 5 00:00:39,418 --> 00:00:42,334 amik az értő szemnek elárulják, 6 00:00:42,959 --> 00:00:46,834 hogy báránybőrbe bújt farkas vagyok. 7 00:00:48,334 --> 00:00:50,709 Különleges alkalommal fogja leleplezni? 8 00:00:50,709 --> 00:00:51,751 Úgy bizony. 9 00:00:52,834 --> 00:00:55,876 Az új korszakhoz új öltöny dukál. 10 00:01:02,418 --> 00:01:06,793 {\an8}ÚRIEMBEREK GUY RITCHIE MŰVE 11 00:01:24,918 --> 00:01:29,168 Erős a lelke, és a test követni fogja a lelket. 12 00:01:32,793 --> 00:01:34,293 Vigasztaló gondolat. 13 00:01:37,334 --> 00:01:39,084 Lelj hát vigaszt benne! 14 00:01:44,251 --> 00:01:48,209 Nem szeretnék kellemetlenséget okozni neked vagy apádnak. 15 00:01:52,168 --> 00:01:53,793 Az öné a pálya, John. 16 00:01:56,834 --> 00:02:02,959 NYOLCADIK RÉSZ A CSUHÁS – BOBBY GLASS EVANGÉLIUMA 17 00:02:21,168 --> 00:02:22,001 Geoffrey! 18 00:02:22,001 --> 00:02:25,001 Elnézést a zavarásért, uram! Vendégeket vársz? 19 00:02:25,001 --> 00:02:27,584 Mert öt jármű áll a hátsó úton. 20 00:02:28,084 --> 00:02:29,209 Nem tudtam róluk. 21 00:02:29,209 --> 00:02:30,626 Helyinek tűnnek? 22 00:02:30,626 --> 00:02:34,376 Nem átlagos túrázók, az biztos, uram. 23 00:02:35,376 --> 00:02:38,126 Értem. Maradj ott, jövök. 24 00:02:41,918 --> 00:02:44,834 „Zúdítsd tüzedet azokra, kik ellenem kelnek...” 25 00:02:44,834 --> 00:02:47,793 A fészekládákat ellenőriztem, amikor megláttam őket. 26 00:02:47,793 --> 00:02:49,626 Olyan húsz perce vannak ott. 27 00:02:49,626 --> 00:02:52,876 Úgy tűnik, komolyan gondolják. Tudod, kire utaznak? 28 00:02:54,751 --> 00:02:58,084 Az egy istenfélő, kokaint áruló liverpooli bandavezér. 29 00:02:58,084 --> 00:02:59,668 És ez nagyon nem tetszik. 30 00:02:59,668 --> 00:03:00,959 - Ámen. - Ámen. 31 00:03:02,293 --> 00:03:05,168 Freddy, beszéltél mostanában Csuhás Johnnal? 32 00:03:05,168 --> 00:03:06,959 Hogy beszéltem-e a Csuhással? 33 00:03:06,959 --> 00:03:10,251 Persze! SMS-ezünk, néha szép tapétákról e-mailezünk. 34 00:03:10,251 --> 00:03:13,293 Mi a faszért beszélnék azzal az őrült fasszal? 35 00:03:13,293 --> 00:03:15,668 Rendben. Maradjatok mind a házban! 36 00:03:17,501 --> 00:03:20,084 Oké. Miért, mi a fasz történik? 37 00:03:21,293 --> 00:03:23,209 Ha megtudok valamit, szólok. 38 00:03:26,668 --> 00:03:30,168 Össze kell szednünk pár dolgot a házamból. 39 00:03:34,626 --> 00:03:36,543 Nem túlzás ez, Geoffrey? 40 00:03:37,793 --> 00:03:40,793 A kártevőirtás a munkám, kegyelmes uram. 41 00:04:10,751 --> 00:04:12,126 Bassza meg! 42 00:04:25,418 --> 00:04:27,334 Valami rosszat tettem, anya. 43 00:04:29,209 --> 00:04:33,543 És ha ez a fazon idejött, akkor valószínűleg megtudta. 44 00:05:03,293 --> 00:05:04,376 Szia, Freddy! 45 00:05:04,376 --> 00:05:07,793 Egy adósságot jöttem begyűjteni. Amivel tartozol nekem. 46 00:05:07,793 --> 00:05:10,334 Kétféleképp csinálhatjuk. 47 00:05:10,334 --> 00:05:12,876 Vagy te jössz ki, vagy én megyek be. 48 00:05:26,043 --> 00:05:27,709 Szia, apa! Hogy vagy? 49 00:05:27,709 --> 00:05:29,876 Ne aggódj értem! Mik a hírek? 50 00:05:29,876 --> 00:05:31,709 Most beszéltem az orvossal. 51 00:05:31,709 --> 00:05:35,001 Jack jól van. Alszik, de jó úton jár. 52 00:05:36,084 --> 00:05:40,334 Tegnap beszéltem Eddie-vel. Elgondolkodtatott. Azonnal gyere ide! 53 00:05:40,334 --> 00:05:41,834 A herceget is hozd! 54 00:05:41,834 --> 00:05:43,876 - Az nehéz lesz. - Miért? 55 00:05:43,876 --> 00:05:45,543 Elárult minket, 56 00:05:46,251 --> 00:05:47,584 úgyhogy én is őt. 57 00:05:48,168 --> 00:05:51,418 Rá kellene nézned a hírcsatornáidra. 58 00:05:51,418 --> 00:05:54,001 Huszonnégy órával lemaradtál. 59 00:05:54,001 --> 00:05:56,543 Akármit is tettél, csináld vissza! 60 00:05:57,043 --> 00:05:59,459 Szükségem van a kegyelmes úr barátságára. 61 00:05:59,459 --> 00:06:02,834 Felhívtam a Csuhást. 62 00:06:03,459 --> 00:06:04,834 Bassza meg, Susie! 63 00:06:08,168 --> 00:06:11,251 Susie, a Csuhás John megjelent a birtokomon. 64 00:06:11,251 --> 00:06:13,584 Bocsi. Ahhoz volt egy kis közöm. 65 00:06:14,418 --> 00:06:15,959 Mi a faszért tettél ilyet? 66 00:06:15,959 --> 00:06:20,043 - Megvolt rá az okom. Odaért? - Igen, és a fél gyülekezetet is hozta. 67 00:06:20,043 --> 00:06:24,043 - Kitartás! Úton a nehézlovasság. - Akármire is készülsz, siess! 68 00:06:30,376 --> 00:06:33,209 Jimmy, most jól figyelj! 69 00:06:33,209 --> 00:06:35,376 A herceg némi gondban van. 70 00:06:35,959 --> 00:06:39,501 Küldök a fiúkkal egy csomagot. Be kell juttatnod a kastélyba. 71 00:06:40,084 --> 00:06:43,043 Elnézést, John, megjött az öcsém. Egy pillanat. 72 00:06:44,126 --> 00:06:45,126 Dixon úr! 73 00:06:46,126 --> 00:06:47,918 Birtokháborítást követ el. 74 00:06:49,001 --> 00:06:51,126 Csak a puskáját hoztam vissza. 75 00:06:51,834 --> 00:06:55,084 - A bátyjának akartam átadni. - Eddie, kimegyek. 76 00:06:55,084 --> 00:06:56,709 Öt percet adok 77 00:06:56,709 --> 00:06:59,418 a családjuk iránt érzett tiszteletem jeléül. 78 00:06:59,418 --> 00:07:00,584 Rendben. 79 00:07:07,001 --> 00:07:10,501 Tammy, anya, zárjátok le a spalettákat! Óvatosan az ablaknál! 80 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 Oké. 81 00:07:12,793 --> 00:07:14,126 Ami sok, az sok. 82 00:07:14,126 --> 00:07:16,251 Srácok, szeretlek titeket. 83 00:07:16,918 --> 00:07:18,793 - Jó volt veletek. - Freddy! 84 00:07:18,793 --> 00:07:22,376 Nem, ez az én hibám, és ideje, hogy szembenézzek vele. 85 00:07:22,376 --> 00:07:25,334 - Freddy, kurvára nem engedlek! - Semmi baj. 86 00:07:25,334 --> 00:07:27,584 Srácok, semmi baj. 87 00:07:28,376 --> 00:07:31,293 Pontosan ezt érdemlem. 88 00:07:32,501 --> 00:07:37,209 Mert egy hatalmas faszfej vagyok. 89 00:07:37,959 --> 00:07:40,334 És ha azok odakint életben hagynak, 90 00:07:40,334 --> 00:07:43,501 akkor csak folytatom majd a faszfejkedést. Nem? 91 00:07:44,459 --> 00:07:45,834 Edward, nincs igazam? 92 00:07:50,751 --> 00:07:51,584 Pontosan. 93 00:07:52,126 --> 00:07:53,126 De semmi baj. 94 00:07:53,751 --> 00:07:56,918 Mert végre tehetek valami önzetlent. 95 00:07:56,918 --> 00:08:01,043 Itt a lehetőség, hogy visszaszerezzem a méltóságom egy darabkáját. 96 00:08:02,959 --> 00:08:04,751 Ne vegyétek ezt el tőlem! 97 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Ne tegyétek! 98 00:08:07,334 --> 00:08:09,584 Freddy, ez nem méltóság. 99 00:08:10,501 --> 00:08:13,209 Ez fájdalom, erőszak és halál. 100 00:08:16,709 --> 00:08:17,709 Szeretünk. 101 00:08:18,209 --> 00:08:19,168 És igen, 102 00:08:20,459 --> 00:08:22,918 néha egy pöcs vagy. 103 00:08:23,501 --> 00:08:24,709 - Nagy pöcs. - Nagy. 104 00:08:24,709 --> 00:08:25,668 Jó nagy pöcsfej. 105 00:08:26,751 --> 00:08:28,834 De most szükségünk van rád. 106 00:08:29,834 --> 00:08:30,668 Rendben? 107 00:08:32,084 --> 00:08:33,584 Szükségem van rád. 108 00:08:37,626 --> 00:08:39,459 - Rendben. - Jó. 109 00:08:40,459 --> 00:08:43,168 Anya, vidd le a személyzetet a pincébe! 110 00:08:43,168 --> 00:08:44,418 Megyek Charlyért. 111 00:08:44,418 --> 00:08:45,626 Legyetek óvatosak! 112 00:08:46,334 --> 00:08:48,334 Tammy, zárd kulcsra az ajtót! 113 00:08:48,334 --> 00:08:52,126 Hárman vagyunk egy kurva maffiacsalád ellen? Van terved, Edward? 114 00:08:53,209 --> 00:08:55,376 Fasza, nincs terve. Beszédet tart... 115 00:08:55,376 --> 00:08:57,084 Fogd be! Te mit terveztél? 116 00:08:57,084 --> 00:09:00,209 - Térdre borulsz... - Kegyelmes uram! 117 00:09:00,793 --> 00:09:03,209 Van még öt sörétesem és egy vadászpuskám. 118 00:09:03,209 --> 00:09:04,626 Tökéletes. Rendben. 119 00:09:21,084 --> 00:09:23,918 Mindjárt letelik az öt perc, John. Elkezdjük? 120 00:09:26,334 --> 00:09:28,918 Kegyelmes uram, mi a terv? 121 00:09:30,626 --> 00:09:32,501 - Közeleg a segítség. - Rendben. 122 00:09:45,834 --> 00:09:48,126 Így már más a leányzó fekvése! 123 00:09:49,543 --> 00:09:51,709 Jimmy, mit szólsz egy ilyenhez? 124 00:09:52,543 --> 00:09:54,293 Nem kérem. Pacifista vagyok. 125 00:09:54,918 --> 00:09:57,126 Jó. Menj a pincébe anyáékkal! 126 00:09:57,626 --> 00:10:01,209 Geoffrey, menj fel! Mindenki más itt lent helyezkedjen el! 127 00:10:01,209 --> 00:10:02,709 Hol az én géppisztolyom? 128 00:10:32,918 --> 00:10:33,876 Helló! 129 00:10:39,876 --> 00:10:40,709 Baszassuk! 130 00:10:44,168 --> 00:10:47,001 Tudjátok, miért szeretem ennyire a galambokat? 131 00:10:48,334 --> 00:10:52,501 Az ember és a természet harmóniáját szimbolizálják. 132 00:10:54,626 --> 00:10:58,084 Mielőtt Noé szárazföldet ért volna, 133 00:10:59,584 --> 00:11:02,043 már összedolgozott az ember és a madár. 134 00:11:05,209 --> 00:11:07,793 Hallottatok valaha Cher Amiról? 135 00:11:10,876 --> 00:11:12,751 A Nagy Háború utolsó évében 136 00:11:12,751 --> 00:11:15,876 ötszáz francia katona a frontvonal mögött ragadt. 137 00:11:15,876 --> 00:11:18,001 A saját egységük ágyúzta őket. 138 00:11:18,501 --> 00:11:22,334 Ez az őrnagy a galambot küldte segítségért. 139 00:11:22,334 --> 00:11:25,084 A galambot mellbe lőtték, 140 00:11:26,251 --> 00:11:29,668 kilőtték egy szemét, szegénykének egy ínon lógott a lába. 141 00:11:30,876 --> 00:11:33,793 De egészen a bázisig repült vissza, 142 00:11:33,793 --> 00:11:36,834 elvitte az üzenetet, és a katonák megmenekültek. 143 00:11:36,834 --> 00:11:38,418 A galamb miatt. 144 00:11:39,959 --> 00:11:43,501 {\an8}A franciák becsületrenddel tüntették ki a galambot. 145 00:11:44,668 --> 00:11:47,334 {\an8}Tudjátok, a galamboknak vannak értékeik. 146 00:11:47,334 --> 00:11:48,501 Hűségesek. 147 00:11:49,209 --> 00:11:50,251 Bátrak. 148 00:11:51,126 --> 00:11:52,209 Tisztességesek. 149 00:11:55,168 --> 00:11:59,376 El kell ásnotok a csatabárdot, ha szabad így fogalmaznom. 150 00:11:59,959 --> 00:12:04,959 A tanulság az, hogy állni kell az ütéseket és vállalni a felelősséget, 151 00:12:05,543 --> 00:12:07,793 a közjó érdekében. 152 00:12:09,918 --> 00:12:12,543 Ti lesztek az én Cher Amijaim, 153 00:12:13,293 --> 00:12:17,418 mert nincs kapacitásom a ma reggelihez hasonló kalamajkákhoz. 154 00:12:18,918 --> 00:12:22,834 Senki nem akarja, hogy a pörköltzabáló kokóárus rátörje az ajtót 155 00:12:22,834 --> 00:12:25,543 az Isten barmaiból álló seregletével. 156 00:12:29,793 --> 00:12:33,834 Tisztáztam Dixon úrral, hogy ha hazamegy, 157 00:12:34,418 --> 00:12:35,918 akkor kártalanítom. 158 00:12:38,668 --> 00:12:40,251 Szóval, Eddie, 159 00:12:40,959 --> 00:12:43,001 neked engem kell kártalanítanod. 160 00:12:44,876 --> 00:12:46,418 Leülni, bazmeg! 161 00:12:57,293 --> 00:12:59,459 Mintha gyerekekhez beszélnék. 162 00:13:04,918 --> 00:13:07,001 Megvizsgáltam a helyzetem. 163 00:13:07,501 --> 00:13:09,209 Arra jutottam, 164 00:13:10,834 --> 00:13:12,751 hogy kiszállok. Ennyi, végeztem. 165 00:13:13,334 --> 00:13:16,668 Jack rendbe fog jönni, de ez egy jel volt. 166 00:13:17,293 --> 00:13:18,959 Úgymond egy megvilágosodás. 167 00:13:19,543 --> 00:13:22,209 Úgyhogy eladom a vállalkozást. 168 00:13:25,168 --> 00:13:26,251 Ennyi. 169 00:13:28,709 --> 00:13:30,459 A megállapodásunkkal mi lesz? 170 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Ki akarok szállni. 171 00:13:31,668 --> 00:13:35,709 Nem akarok a fűtermesztésből a metamfetamingyártásra váltani. 172 00:13:35,709 --> 00:13:39,918 Ezt megértem, és tartom magam a megbeszéltekhez. 173 00:13:40,501 --> 00:13:41,543 Érted? 174 00:13:43,209 --> 00:13:46,543 Tudod, hogy ezzel Johnston kezére játszol? 175 00:13:46,543 --> 00:13:50,626 Johnston úrnak lövése sincs a helyzet finomságairól. 176 00:13:50,626 --> 00:13:53,543 Úgyhogy nem, szart se adok senkinek. 177 00:13:54,043 --> 00:13:55,418 Főleg nem a jenkinek. 178 00:13:56,334 --> 00:14:00,001 Annak adom el, aki a legtöbbet ajánlja, 179 00:14:00,001 --> 00:14:03,626 és 150 millió feletti ajánlatokat hallgatok meg. 180 00:14:03,626 --> 00:14:06,251 A hét végéig várom az ajánlatokat. 181 00:14:09,334 --> 00:14:10,584 Tőled annyit kérek, 182 00:14:11,293 --> 00:14:14,668 hogy segíts Susie-nak, hogy a legjobb ajánlatot kapja. 183 00:14:16,959 --> 00:14:18,168 Miért pont én? 184 00:14:18,793 --> 00:14:23,084 Nem kerülte el a figyelmem, hogy ti ketten kész kis duó lettetek. 185 00:14:33,668 --> 00:14:35,376 Miért nem szólaltál meg? 186 00:14:35,876 --> 00:14:37,918 Évek óta vezeted a szervezetet. 187 00:14:37,918 --> 00:14:39,918 Hagyod, hogy eladja alólad? 188 00:14:39,918 --> 00:14:42,209 Alkalmazott vagyok. Ahogy te is. 189 00:14:42,209 --> 00:14:45,501 Ezt hogy érted? Ő az apád! És ki se kérte a véleményed. 190 00:14:45,501 --> 00:14:47,251 A tiédet se. 191 00:14:47,751 --> 00:14:50,793 A hátam mögött intézkedtél, Eddie. Már másodszor. 192 00:14:51,293 --> 00:14:54,584 Finoman fogalmazva mindketten elszámoltunk dolgokat, 193 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 de az üzlet az üzlet. 194 00:14:56,793 --> 00:14:59,043 Végül megkaptad, amit akartál, nem? 195 00:14:59,043 --> 00:15:01,459 Apa elad. Te kiszállsz. 196 00:15:01,459 --> 00:15:02,543 És veled mi lesz? 197 00:15:03,668 --> 00:15:05,876 Fiatal vagy még a nyugdíjhoz. 198 00:15:06,584 --> 00:15:10,709 Van rosszabb, mint a kiadós alvás és a bingó minden szerdán. 199 00:15:10,709 --> 00:15:11,626 Az biztos. 200 00:15:12,584 --> 00:15:14,001 Meghozta a döntését. 201 00:15:14,001 --> 00:15:16,459 Essünk túl azon, amit kér az öreg. 202 00:15:19,793 --> 00:15:20,709 1. JELÖLT 203 00:15:20,709 --> 00:15:24,418 Nem lepleztem a vágyamat, hogy átvegyem az apja vállalkozását. 204 00:15:24,418 --> 00:15:25,834 VAGYON: 2,5 MILLIÁRD 205 00:15:25,834 --> 00:15:29,543 Tisztában vagyok vele, hogy komoly nehézségekkel néztek szembe 206 00:15:29,543 --> 00:15:31,293 az utóbbi hónapokban. 207 00:15:31,293 --> 00:15:34,751 Eltűnt szállítmányok. Lezárt útvonalak. Övön aluli ütések. 208 00:15:36,584 --> 00:15:38,834 Tudjuk, hogy ön állt ezek mögött. 209 00:15:39,334 --> 00:15:41,751 De a testvéremmel átlépett egy határt. 210 00:15:41,751 --> 00:15:45,168 Elutasította az első megkeresésemet. 211 00:15:46,709 --> 00:15:50,459 Meg kellett győznöm önt és az apját, hogy nem viccelek. 212 00:15:50,459 --> 00:15:55,126 Kész vagyok, hogy tárgyaljunk 213 00:15:55,126 --> 00:15:58,501 a vállalkozás békés átvételéről, 214 00:15:58,501 --> 00:16:00,126 de meg kell érteniük, 215 00:16:00,126 --> 00:16:05,209 hogy ezt számottevő erővel bíró pozícióból teszem. 216 00:16:05,209 --> 00:16:08,918 Glass kisasszony, úgy látom, nem értesült arról, 217 00:16:08,918 --> 00:16:14,293 hogy egy elégedetlen alkalmazottja átadta nekem a másik tizenkét farm címét. 218 00:16:14,876 --> 00:16:15,959 Attól tartok, nem. 219 00:16:15,959 --> 00:16:19,793 Valójában hamis volt a lista, amit Stevens úrnak adtam. 220 00:16:19,793 --> 00:16:21,293 - Halló? - Jó napot! 221 00:16:21,876 --> 00:16:26,626 Beaversbrook márkijával beszélek? 222 00:16:26,626 --> 00:16:27,709 Hallgatom. 223 00:16:27,709 --> 00:16:29,834 - Noughton báró? - Halló? 224 00:16:29,834 --> 00:16:31,168 Bowling vikomtja? 225 00:16:31,168 --> 00:16:32,418 Én vagyok. 226 00:16:32,418 --> 00:16:33,668 Istenkém! 227 00:16:33,668 --> 00:16:35,043 Ez nagyon jó móka! 228 00:16:35,043 --> 00:16:36,084 Várj! 229 00:16:37,001 --> 00:16:37,918 Jó napot! 230 00:16:37,918 --> 00:16:39,501 Azért telefonálok, hogy 231 00:16:39,501 --> 00:16:43,793 egy bizonyos Robert Glass úrhoz fűződő üzleti kapcsolatáról kérdezzem. 232 00:16:43,793 --> 00:16:46,376 Igen, folytassa! Kivel beszélek? 233 00:16:49,293 --> 00:16:52,043 Úgy tudtam, ellenőrizték az adatokat. 234 00:16:52,626 --> 00:16:53,709 Nem. 235 00:16:53,709 --> 00:16:56,876 Megtévesztették önt, Johnston úr. 236 00:16:57,459 --> 00:17:01,501 Megvallom, meglepett, hogy együtt érkeztek. 237 00:17:02,668 --> 00:17:03,918 Mi a változás oka? 238 00:17:03,918 --> 00:17:05,626 Döntő pillanatnak tűnt. 239 00:17:06,251 --> 00:17:07,418 Úgyhogy döntöttem. 240 00:17:07,418 --> 00:17:09,668 Miből gondoljátok, hogy érdekel a fű? 241 00:17:09,668 --> 00:17:10,584 2. JELÖLT 242 00:17:10,584 --> 00:17:13,793 Tudjuk, hogy jó kapcsolataid vannak Dél-Amerikával. 243 00:17:13,793 --> 00:17:16,459 Vertikálisan integrált szervezetet kaphatnak, 244 00:17:16,459 --> 00:17:19,209 amely az ország piacának mintegy felét uralja. 245 00:17:19,209 --> 00:17:24,168 Ha, illetve amikor legalizálják a füvet, Nyugat-Európa egyik legfejlettebb 246 00:17:24,168 --> 00:17:26,918 termesztő- és terjesztőhálózata lesz a tiétek. 247 00:17:27,418 --> 00:17:28,251 Segítség kell? 248 00:17:28,251 --> 00:17:29,168 3. JELÖLT 249 00:17:29,168 --> 00:17:34,376 Összehozhatlak a ruszkikkal, de legyetek óvatosak, kibaszott kemények. 250 00:17:34,376 --> 00:17:38,001 Ha nem értik a viccedet, kidobnak az ablakon. 251 00:17:38,001 --> 00:17:40,251 Megfelelő háttérrel rendelkeznek? 252 00:17:40,251 --> 00:17:43,084 Istenem! Ezeknek pár száz misi aprópénz. 253 00:17:43,084 --> 00:17:45,334 Tövig vannak a Kremlben. 254 00:17:45,334 --> 00:17:48,876 Tudjátok, hogy nem viccelek. A saját szemetekkel láttátok. 255 00:17:50,293 --> 00:17:51,293 A munkatársaim 256 00:17:52,168 --> 00:17:53,168 sokkal durvábbak. 257 00:17:55,209 --> 00:17:57,584 Vállaljuk ezt a kockázatot. 258 00:17:58,168 --> 00:18:00,251 És ami köztünk történt... 259 00:18:00,251 --> 00:18:02,418 A legjobb dolog volt, ami történhetett. 260 00:18:03,001 --> 00:18:07,293 Akit még nem vertek szarrá, az semmit nem tud. 261 00:18:07,293 --> 00:18:10,334 De mióta rájöttem, hogy csak a hatalom számít, 262 00:18:11,001 --> 00:18:12,376 az enyém a világ. 263 00:18:12,376 --> 00:18:14,668 Mert bármit megkaphatok. 264 00:18:14,668 --> 00:18:17,626 És a Machiavellihez méltó taktikája ellenére 265 00:18:17,626 --> 00:18:20,709 apám hajlandó eladni önnek a vállalkozást, 266 00:18:20,709 --> 00:18:23,709 de csak ha többet fizet, mint bárki más. 267 00:18:24,209 --> 00:18:26,126 Ez magyarázza a madár ittlétét? 268 00:18:26,834 --> 00:18:31,418 Apám roppant hagyománytisztelő, ha az üzleti kommunikációról van szó. 269 00:18:31,418 --> 00:18:36,168 Lepecsételt borítékban várja az ajánlatot, a hét végéig, postagalambbal. 270 00:18:36,668 --> 00:18:38,793 Mi a baj az e-maillel? A telefonnal? 271 00:18:38,793 --> 00:18:41,834 Megkérdezheted Bobbytól, amikor nyer az ajánlatod. 272 00:18:45,543 --> 00:18:46,543 A viszontlátásra! 273 00:18:48,709 --> 00:18:50,418 Amúgy imádnivaló a madár. 274 00:18:50,418 --> 00:18:52,293 Kurva jó poén. 275 00:19:00,834 --> 00:19:04,043 Azt hiszem, ezzel véget ér a hivatalos kapcsolatunk. 276 00:19:05,126 --> 00:19:07,001 Maradt még pár madár. 277 00:19:07,001 --> 00:19:09,668 Elengedheted őket. Hazatalálnak. 278 00:19:11,001 --> 00:19:12,126 Szegény galambok! 279 00:19:13,251 --> 00:19:14,126 Minden jót! 280 00:19:14,793 --> 00:19:15,709 Minden jót! 281 00:19:21,418 --> 00:19:23,209 Élmény volt, százados. 282 00:19:34,126 --> 00:19:37,251 Anya, szerinted Geoff jól van? 283 00:19:37,251 --> 00:19:39,709 Furcsán viselkedik, mióta hazajöttem. 284 00:19:39,709 --> 00:19:43,084 Tudod, hogy mindig nagyon kedvelt. 285 00:19:43,084 --> 00:19:45,459 Ne tulajdoníts neki nagy jelentőséget! 286 00:19:48,043 --> 00:19:50,668 Nézd, itt van Eddie! Szia! 287 00:19:50,668 --> 00:19:51,793 Jó reggelt! 288 00:19:51,793 --> 00:19:56,293 Ha a galambodat keresed, Freddy nemrég elslisszolt vele. 289 00:19:56,293 --> 00:19:58,918 Remek. Megyek, megzabolázom. Köszi a tippet! 290 00:20:00,834 --> 00:20:04,501 - Biztos, hogy minden rendben? - Igen, anya. Minden rendben. 291 00:20:06,334 --> 00:20:08,334 - Merre ment? - Arra, drágám. 292 00:20:08,334 --> 00:20:09,251 Rendben. 293 00:20:21,709 --> 00:20:23,459 Gyerünk, Mitch, egyél! 294 00:20:23,959 --> 00:20:26,001 Szép, nagy és erős leszel tőle. 295 00:20:26,001 --> 00:20:27,293 Kihez beszélsz? 296 00:20:27,293 --> 00:20:30,126 Mi? Senkihez. A világon senkihez. Nem is... 297 00:20:30,126 --> 00:20:31,501 Én nem is beszél... 298 00:20:33,126 --> 00:20:36,918 - Ide a madárral! - Csak egy galamb, oké? Egy rohadt galamb. 299 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Tudom, mit fogsz mondani. 300 00:20:38,501 --> 00:20:41,418 Hogy kurva kemény gengszterek állnak sorba ezért. 301 00:20:41,418 --> 00:20:43,709 Busás összegeket teremtettem már elő. 302 00:20:43,709 --> 00:20:46,334 - Az adósság nem számít. - Ne gúnyolódj! 303 00:20:46,334 --> 00:20:50,334 Az a lényeg, hogy figyeltelek az elmúlt pár hónapban. 304 00:20:50,334 --> 00:20:54,626 Megfigyeltem, hogy dolgozol, és belém ivódott a sok bűnözős dolog... 305 00:20:54,626 --> 00:20:56,168 Ide figyelj, rendben? 306 00:20:56,668 --> 00:20:57,626 Végeztünk. 307 00:20:57,626 --> 00:21:00,626 Nincs több játszma. Nincs több adósság. Vége. 308 00:21:00,626 --> 00:21:04,334 Értem. Felfogtam. Irigy vagy. El akarsz távolítani az utadból. 309 00:21:04,334 --> 00:21:06,709 Te akartál engem eltávolítani az útból. 310 00:21:07,918 --> 00:21:10,543 Jó, hát... Megfogtál. 311 00:21:10,543 --> 00:21:12,251 Ezt megérdemeltem. 312 00:21:13,751 --> 00:21:15,459 - De... - Elviszem a galambot. 313 00:21:18,626 --> 00:21:20,418 Nem adom neked Mitchet, Ed. 314 00:21:23,668 --> 00:21:25,543 Ez nem a te világod, Freddy. 315 00:21:26,126 --> 00:21:27,334 Nem a miénk. 316 00:21:36,251 --> 00:21:39,376 Emlékszel, amikor apa először vitt szarvasra vadászni? 317 00:21:41,209 --> 00:21:42,209 Nem igazán. 318 00:21:43,501 --> 00:21:47,626 Együtt cserkésztük be a szarvast, aztán apa engedte, hogy én lőjek rá. 319 00:21:48,126 --> 00:21:50,668 És eltaláltam. Kurvára eltaláltam. 320 00:21:52,084 --> 00:21:54,376 Kibaszott büszke volt. 321 00:21:56,876 --> 00:21:58,543 Aztán közelebb értünk... 322 00:22:00,709 --> 00:22:02,126 és még lélegzett. 323 00:22:04,501 --> 00:22:05,501 Nekem nem ment. 324 00:22:07,293 --> 00:22:09,043 Csak egy gyerek voltál. 325 00:22:14,793 --> 00:22:16,293 Fiatalabb voltál nálam. 326 00:22:17,793 --> 00:22:19,293 Apa odaadta a kést, 327 00:22:19,293 --> 00:22:22,668 és teketóriázás nélkül elvágtad az állat torkát. 328 00:22:26,959 --> 00:22:27,793 Igen. 329 00:22:39,293 --> 00:22:41,126 Levonom a tanulságot, Edward. 330 00:22:42,501 --> 00:22:43,626 Talán igazad van. 331 00:22:45,043 --> 00:22:47,376 Lehet, hogy ez nem nekem való. 332 00:22:48,584 --> 00:22:49,459 De te... 333 00:22:52,293 --> 00:22:53,959 te kurvára erre születtél! 334 00:22:57,334 --> 00:22:58,793 Vigyázz Mitchre! 335 00:23:17,626 --> 00:23:19,876 Elnézést a zavarásért, kegyelmes uram, 336 00:23:20,376 --> 00:23:21,793 de jól vagy? 337 00:23:22,668 --> 00:23:26,376 Úgy látom, nagyon mélyen vagy valamiben. 338 00:23:29,376 --> 00:23:31,126 Most ne, Jimmy! De kösz. 339 00:23:32,251 --> 00:23:34,001 Igen, persze. Bocs. 340 00:23:44,709 --> 00:23:47,209 Kérem, készítsen elő egy alapító okiratot! 341 00:23:47,709 --> 00:23:50,626 Nem kell jogi érvényűnek lennie, de szabályozza 342 00:23:50,626 --> 00:23:53,334 egy konzorcium működését. 343 00:23:54,418 --> 00:23:58,876 Kétszázmillió körüli összeg kell, ha labdába akarunk rúgni. 344 00:24:01,959 --> 00:24:04,793 Az oroszlánrész a másik tizenkét úrtól jön majd. 345 00:24:04,793 --> 00:24:08,834 Ha meggyőzöm őket, és beszállnak fejenként 10%-kal, az jó kezdet. 346 00:24:12,501 --> 00:24:15,543 Megkörnyékezem a vándor közösségbeli barátainkat. 347 00:24:15,543 --> 00:24:17,834 Jelentős összegeket tehettek félre 348 00:24:17,834 --> 00:24:20,834 az import-export üzletágban vállalt részükből. 349 00:24:24,043 --> 00:24:27,418 Egy ideje szeretnék megszabadulni a Glass családtól. 350 00:24:28,084 --> 00:24:30,501 Nem kimászom, hanem beugrom a mély vízbe. 351 00:24:30,501 --> 00:24:33,709 Ezzel beteheti a lábát a kapun, 352 00:24:34,334 --> 00:24:38,584 de még jelentősen alatta marad az elérni kívánt összegnek. 353 00:24:39,084 --> 00:24:43,626 Jó esetben 25 milliót össze tud szedni, 354 00:24:43,626 --> 00:24:46,376 plusz a tízmilliós kölcsön az anyjától. 355 00:24:46,376 --> 00:24:49,876 El kellett adnom minden kötvényemet és anyám Monet-ját. 356 00:24:50,459 --> 00:24:52,084 Köszönöm, anya. 357 00:24:52,084 --> 00:24:53,876 Még így is hiányzik tizenöt. 358 00:24:56,501 --> 00:24:59,543 - Igen... - Mit szólsz Susie Glasshoz? 359 00:25:00,126 --> 00:25:03,084 Nyilván nem tudod nélküle vezetni az üzletet. 360 00:25:03,876 --> 00:25:05,001 Nem érdekli. 361 00:25:05,501 --> 00:25:07,293 Az furcsa. 362 00:25:07,959 --> 00:25:12,126 Ha jól tudom, évek óta vezeti a szervezetet. 363 00:25:12,126 --> 00:25:13,793 Elég bonyolult a helyzet. 364 00:25:15,209 --> 00:25:18,918 Emiatt egy jóval kellemetlenebb lehetőséget kell mérlegelnem. 365 00:25:28,584 --> 00:25:29,543 Üdv, Henry! 366 00:25:30,793 --> 00:25:31,876 {\an8}4. JELÖLT 367 00:25:31,876 --> 00:25:33,626 {\an8}- Egy teát kérek. - Hozom is. 368 00:25:34,209 --> 00:25:37,459 {\an8}Nem nézel ki valami jól. Orvoshoz kellene menned. 369 00:25:39,876 --> 00:25:44,001 Az ilyen jellegű sérülések kellemetlen kérdésekhez vezetnek. 370 00:25:44,001 --> 00:25:48,709 Kár, hogy a szponzorod nem talált egy szimpatikus orvost. 371 00:25:49,501 --> 00:25:53,626 Bár ha jól hallom, az üzleti kapcsolatod az amerikai barátunkkal 372 00:25:54,126 --> 00:25:55,459 azóta lezárult. 373 00:25:56,918 --> 00:25:58,459 - Tessék, drágám. - Kösz. 374 00:25:59,751 --> 00:26:01,126 Látom, tájékozott vagy. 375 00:26:02,043 --> 00:26:06,709 Odaadtam a tisztára mosott tizenötöt, és ugyanannyit Jacknek, bocsánatkérésként, 376 00:26:06,709 --> 00:26:09,626 de még nem tudom, hogy biztonságban vagyok-e. 377 00:26:09,626 --> 00:26:11,584 Miért akartál találkozni? 378 00:26:12,251 --> 00:26:15,834 Tudod, mit tettél. Nincs visszaút. Az megbocsáthatatlan volt. 379 00:26:15,834 --> 00:26:19,543 Azért jöttem, mert talán tudok fordítani a szerencséden. 380 00:26:19,543 --> 00:26:20,709 Valóban? 381 00:26:20,709 --> 00:26:22,501 Ki tudlak húzni ebből. 382 00:26:22,501 --> 00:26:24,918 De további tizenötbe kerül majd. 383 00:26:25,459 --> 00:26:28,043 És ezen felül is van még pár elintéznivaló. 384 00:26:30,001 --> 00:26:31,709 Mi jár a fejedben, Eddie? 385 00:26:34,043 --> 00:26:35,459 Hogy van? 386 00:26:36,126 --> 00:26:37,168 Sokat alszik. 387 00:26:38,251 --> 00:26:39,168 De javul. 388 00:26:40,751 --> 00:26:41,918 Te hogy vagy? 389 00:26:42,418 --> 00:26:43,751 Igazából nem tudom. 390 00:26:44,793 --> 00:26:48,793 - Most csak rá figyelek. - Nagyon közel állhattok egymáshoz. 391 00:26:49,543 --> 00:26:52,709 Tízéves volt, amikor anya meghalt. 392 00:26:53,293 --> 00:26:56,584 Már fiatalon súlyos felelősség szakadt a nyakadba. 393 00:26:58,168 --> 00:26:59,543 Sosem éreztem tehernek. 394 00:27:00,459 --> 00:27:02,126 Szerettem Jackre vigyázni. 395 00:27:02,876 --> 00:27:04,418 Szeretem vezetni a céget. 396 00:27:06,334 --> 00:27:07,751 Tudom, hogy apád 397 00:27:09,001 --> 00:27:11,251 el akarja adni a szervezetet, 398 00:27:11,251 --> 00:27:14,126 és biztosan mérlegeled, hogy mit tegyél. 399 00:27:15,209 --> 00:27:17,543 Az egy tanácsom az lenne, 400 00:27:17,543 --> 00:27:19,251 hogy senkire ne hallgass, 401 00:27:19,251 --> 00:27:22,876 főleg ne a fiamra, és még kevésbé apádra. 402 00:27:23,626 --> 00:27:28,668 És ha szeretnéd kihasználni a hosszú éveim tapasztalatát, 403 00:27:28,668 --> 00:27:33,168 sokkal valószínűbb, hogy azt bánod meg, amit nem teszel meg, 404 00:27:33,168 --> 00:27:34,793 mint azt, amit megteszel. 405 00:27:36,959 --> 00:27:40,709 Mondd, mi az, amiért aggódsz, hogy nem teszem meg? 406 00:27:40,709 --> 00:27:41,959 5. JELÖLT? 407 00:27:41,959 --> 00:27:44,293 Szóval én irányítom a munkát. 408 00:27:45,834 --> 00:27:47,209 Te intézed a nemeseket. 409 00:27:47,209 --> 00:27:50,918 És aztán ez a JP nevű fószer gondoskodna a terjesztésről? 410 00:27:50,918 --> 00:27:54,959 Pontosan. A tizenöt misid tulajdonostársi jogokat adna. 411 00:27:55,668 --> 00:27:57,709 Szerinted 200 meggyőzi Bobbyt? 412 00:27:57,709 --> 00:28:00,001 Erre a számra gondoltam, igen. 413 00:28:00,001 --> 00:28:02,626 Ha megkötöttük az alkut, ő kiszáll. 414 00:28:03,709 --> 00:28:05,084 És Stan bácsi? 415 00:28:07,918 --> 00:28:10,418 Úgy hallom, gond van a könyvelésével. 416 00:28:21,418 --> 00:28:23,251 Összefutottam édesanyáddal. 417 00:28:26,584 --> 00:28:29,376 Ellentmondásos személyiség vagy, ugye, Eddie? 418 00:28:30,501 --> 00:28:31,334 Talán. 419 00:28:36,501 --> 00:28:38,959 Liverpooli agyat látok a felhőkben? 420 00:28:41,251 --> 00:28:43,209 Mondhatni, megérdemelte. 421 00:29:01,793 --> 00:29:03,043 Tudod, mit jelent ez? 422 00:29:05,918 --> 00:29:07,584 Non sine periculo. 423 00:29:09,668 --> 00:29:11,126 A családunk mottója. 424 00:29:11,918 --> 00:29:13,168 „Jöjjön bár veszély.” 425 00:29:15,084 --> 00:29:16,334 Elgondolkodtatott. 426 00:29:18,001 --> 00:29:21,876 Semmi, amiért érdemes élni, nem veszélytelen. 427 00:29:23,668 --> 00:29:24,876 Megértettem, 428 00:29:25,959 --> 00:29:28,876 hogy a családom generációk óta ezt műveli. 429 00:29:29,376 --> 00:29:32,293 Az állatkertben él, de a dzsungelben vadászik. 430 00:29:33,418 --> 00:29:36,584 Nincs itt semmi új. Tovább gördül a kerék. 431 00:29:39,459 --> 00:29:42,584 Sikerült összeszedned a szükséges összeget? 432 00:29:42,584 --> 00:29:44,626 Jelentős összeget raktunk össze. 433 00:29:44,626 --> 00:29:46,793 De te is tudod, hogy kemény a piac. 434 00:29:47,793 --> 00:29:51,501 Mindig értékeljük a további befektetést, ha érdekel a lehetőség. 435 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 Apám a hetvenes években kezdte a fűvel. Majdnem fél évszázada. 436 00:29:58,834 --> 00:30:01,501 Meg kell hagyni, valódi birodalmat épített. 437 00:30:01,501 --> 00:30:03,418 Az ország legnagyobbját. 438 00:30:04,668 --> 00:30:05,918 De az az igazság, 439 00:30:06,626 --> 00:30:08,584 hogy lankadt a figyelme. 440 00:30:09,543 --> 00:30:11,834 Ez volt az aranytojást tojó tyúkja. 441 00:30:11,834 --> 00:30:14,459 Amíg potyogtak a tojások, mindent leszart. 442 00:30:14,459 --> 00:30:18,251 Amikor beszélni próbáltam vele, hogy lépjünk szintet, 443 00:30:18,751 --> 00:30:20,001 mindig elhajtott. 444 00:30:21,876 --> 00:30:25,376 És nézd, hogy együtt pár hónap alatt mire jutottunk! 445 00:30:26,209 --> 00:30:29,834 - Ha beteszel 35-öt, társak leszünk. - Társulni akarsz? 446 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 De beszélnünk kell Henry Collinsról. 447 00:30:35,709 --> 00:30:38,584 Egyszer elengedtem. Többé nem fordul elő. 448 00:30:40,001 --> 00:30:40,918 Ez érthető. 449 00:30:41,834 --> 00:30:43,959 De mérsékelni kell az elvárásainkat. 450 00:30:43,959 --> 00:30:45,543 Legalábbis rövid távon. 451 00:30:54,626 --> 00:30:57,793 Nagy önbizalmad lehet, ha bele akarsz szólni ebbe. 452 00:31:02,501 --> 00:31:03,459 Rendkívül. 453 00:31:28,001 --> 00:31:29,084 Charlotte! 454 00:31:44,918 --> 00:31:45,918 Engedd el! 455 00:31:54,376 --> 00:31:55,834 - Kész vagy? - Csináljuk! 456 00:31:58,334 --> 00:31:59,376 A tiéd, Geoffrey. 457 00:32:08,918 --> 00:32:10,584 Jó fiú! 458 00:32:12,543 --> 00:32:13,793 Fáradt vagy, mi? 459 00:32:14,584 --> 00:32:16,834 Ez az, menj, harapj egyet! 460 00:32:23,834 --> 00:32:25,959 Na, ez egy kurva magas szám! 461 00:32:29,293 --> 00:32:30,209 Geoff? 462 00:32:31,959 --> 00:32:33,209 Igen, kisasszony? 463 00:32:37,043 --> 00:32:39,751 Sokat gondolkodtam 464 00:32:40,709 --> 00:32:42,584 a gyerekkoromon. 465 00:32:45,459 --> 00:32:46,376 Rájöttem... 466 00:32:48,376 --> 00:32:50,626 hogy a világon mindent tőled tanultam. 467 00:32:52,626 --> 00:32:55,001 Kempingezni jártunk az erdőbe. 468 00:32:56,001 --> 00:33:00,959 Te tanítottál meg tüzet rakni, lovagolni. 469 00:33:01,584 --> 00:33:03,001 Lazacot fogni. 470 00:33:06,793 --> 00:33:08,209 Mindig mellettem voltál. 471 00:33:08,918 --> 00:33:09,793 Nem? 472 00:33:11,043 --> 00:33:13,043 Én csak a vadőr vagyok, Charlotte. 473 00:33:16,251 --> 00:33:17,334 Biztos vagy benne? 474 00:33:19,918 --> 00:33:22,751 Mert néha elgondolkodom, és... 475 00:33:24,918 --> 00:33:26,459 elég logikus lenne. 476 00:33:31,459 --> 00:33:33,793 Szóval... Végül is... 477 00:33:40,626 --> 00:33:41,751 Charlotte! 478 00:33:48,793 --> 00:33:50,709 Nem akartam, hogy szégyenkezz. 479 00:33:55,043 --> 00:33:56,418 Hogy szégyellhetném? 480 00:33:58,126 --> 00:34:01,584 Te vagy a leglenyűgözőbb ember, akit ismerek. 481 00:34:18,251 --> 00:34:19,626 Négy ajánlat 482 00:34:20,376 --> 00:34:21,418 érkezett be. 483 00:34:21,918 --> 00:34:24,376 Mind az irányár felett. Szép volt! 484 00:34:25,293 --> 00:34:28,793 Látom, az egyiken a ti kettőtök neve áll. 485 00:34:28,793 --> 00:34:30,876 Ez ám a meglepő párosítás! 486 00:34:32,293 --> 00:34:36,709 Szeretném elmondani, hogy a saját erényeik alapján 487 00:34:36,709 --> 00:34:39,084 ítélem meg az ajánlatokat. 488 00:34:40,126 --> 00:34:41,793 - Persze. - Tökéletes. 489 00:34:42,501 --> 00:34:45,584 De akkor kinek az ajánlata nyert végül? 490 00:34:45,584 --> 00:34:47,918 Sajnos ez nem ilyen egyszerű. 491 00:34:47,918 --> 00:34:52,668 Tudjátok, hogy szoros volt a verseny, és nem a miénk volt a legmagasabb ajánlat. 492 00:34:52,668 --> 00:34:53,751 Akkor ki nyert? 493 00:34:54,418 --> 00:34:55,376 Stan bácsi. 494 00:34:55,959 --> 00:34:59,709 Bevallom, biztos voltam benne, hogy versenyképes az ajánlatom. 495 00:34:59,709 --> 00:35:01,543 Örülök, hogy rendeződtek a dolgok. 496 00:35:04,084 --> 00:35:05,834 Stevens úr elmegy a bankba, 497 00:35:05,834 --> 00:35:09,876 és átutalja a pénzt a Glass úr által választott számlára. 498 00:35:10,543 --> 00:35:12,418 Hajlandó volt felárat fizetni, 499 00:35:12,418 --> 00:35:15,209 ezért Glass úr szívesen fogadta az ajánlatát. 500 00:35:16,251 --> 00:35:19,459 Érzem a gyanakvásod, anya, és teljesen jogos. 501 00:35:19,459 --> 00:35:21,959 Henry Collinst vetettem be, 502 00:35:21,959 --> 00:35:25,584 mert a könyvelője tudja, hol ásta el Johnston úr a hullákat. 503 00:35:25,584 --> 00:35:28,876 - Köszönöm, hogy ilyen gyorsan fogadott! - Nincs mit. 504 00:35:29,918 --> 00:35:34,418 A holttesteket, ami alatt most az adóbevallásait értem, 505 00:35:34,418 --> 00:35:37,001 ezután eljuttatták Őfelsége adóhivatalához. 506 00:35:42,751 --> 00:35:44,626 Ez Stan bácsi letartóztatásához 507 00:35:44,626 --> 00:35:47,709 és a vagyona befagyasztásához vezetett adócsalás miatt, 508 00:35:47,709 --> 00:35:50,168 így nem jöhetett létre az átutalás. 509 00:35:50,918 --> 00:35:57,251 De ha Stan bácsi kiesett, akkor nem Pete Spencer-Forbes nyert? 510 00:35:57,251 --> 00:35:59,043 Pont ezt mondtam Mercynek. 511 00:36:01,334 --> 00:36:02,376 Ragadós Pete. 512 00:36:05,084 --> 00:36:06,584 A te ajánlatod a második. 513 00:36:06,584 --> 00:36:08,584 Ne aggódj, anya! Nem nyert. 514 00:36:08,584 --> 00:36:11,459 - De nem ezt mondtad? - Mercynek mondtam ezt. 515 00:36:12,043 --> 00:36:14,334 A társaim Bogotából repülnek ide. 516 00:36:14,334 --> 00:36:16,626 Csak igenlő választ fogadnak el. 517 00:36:16,626 --> 00:36:20,126 Oroszországból érthető módon nagyon nehéz pénzt kijuttatni, 518 00:36:20,126 --> 00:36:24,459 ami biztosít egy lehetőséget egy elszánt nő számára. 519 00:36:24,459 --> 00:36:26,543 Hol van ez a Ragadós Pete? 520 00:36:26,543 --> 00:36:30,459 Mercyt nagy nyomás alá helyezték a dél-amerikai főnökei. 521 00:36:44,334 --> 00:36:46,793 A saját kezébe vette a dolgot. 522 00:36:50,459 --> 00:36:53,501 Henry Collins ismét színre lép, és gondoskodik róla. 523 00:36:57,376 --> 00:37:00,418 Örülök, hogy valaki gondoskodik a szegény nőről. 524 00:37:01,376 --> 00:37:04,293 Bocs, Henry Collins nem a bokszbundázó fazon? 525 00:37:04,293 --> 00:37:05,418 Bizony, ő az. 526 00:37:05,418 --> 00:37:08,251 Drágám, mondd, hogy nem dolgozol vele! 527 00:37:08,251 --> 00:37:12,084 - A kibaszott Henry Collins. - Ne aggódj Henry Collins miatt! 528 00:37:12,084 --> 00:37:15,459 Kétségbeesett volt, ezért vele végeztettem a takarítást. 529 00:37:15,459 --> 00:37:18,168 Tizenöt misi. Ahogy megbeszéltük. 530 00:37:19,918 --> 00:37:21,168 Foglalj helyet! 531 00:37:32,126 --> 00:37:36,459 Azért mondtam, hogy eladom a vállalkozást, hogy felébresszelek titeket. 532 00:37:37,418 --> 00:37:39,376 Nem megveszitek a céget. 533 00:37:39,876 --> 00:37:41,251 A befektetői lesztek. 534 00:37:41,251 --> 00:37:44,084 Hogy együtt terjeszkedhessünk. 535 00:37:44,876 --> 00:37:47,126 Ezek szerint nem mész nyugdíjba, apa. 536 00:37:48,459 --> 00:37:50,001 Dehogyis! 537 00:37:50,793 --> 00:37:54,918 De tudnom kellett, hogy hajlandóak vagytok kockázatot vállalni. 538 00:37:55,959 --> 00:37:58,709 A megosztott felelősségnek van jó oldala is. 539 00:38:00,626 --> 00:38:03,084 És a folyamatosság előnyeit 540 00:38:04,334 --> 00:38:06,334 sem szabad lebecsülni. 541 00:38:06,834 --> 00:38:10,584 Eddie, te katona vagy. Arisztokrata vagy. 542 00:38:10,584 --> 00:38:13,959 De aki előttem ül, azt nem a címei határozzák meg. 543 00:38:13,959 --> 00:38:15,418 És nem is korlátozzák. 544 00:38:16,209 --> 00:38:17,418 Akkor megegyeztünk. 545 00:38:20,293 --> 00:38:24,084 Kétszázharmincötmillió font. 546 00:38:24,834 --> 00:38:27,668 Most már van célod. 547 00:38:29,834 --> 00:38:32,459 Nem arra születtél, hogy kövesd a parancsot, 548 00:38:32,459 --> 00:38:33,793 hanem hogy osztogasd. 549 00:38:33,793 --> 00:38:36,668 Hogy birodalmat építs és gyarapíts. 550 00:38:36,668 --> 00:38:40,043 Nem egy századost látok. Hanem egy kibaszott tábornokot. 551 00:38:42,793 --> 00:38:44,834 Igazán nem kellett volna! 552 00:38:53,959 --> 00:38:55,293 Akarod te csinálni? 553 00:38:56,209 --> 00:38:57,334 Ez kérés? 554 00:38:57,334 --> 00:38:59,668 Nem. Nem muszáj. 555 00:39:00,834 --> 00:39:02,334 Csak ha van kedved hozzá. 556 00:39:03,501 --> 00:39:05,959 Tudod, a jellemfejlődésed részeként. 557 00:39:25,543 --> 00:39:27,584 {\an8}HÁROM HÓNAPPAL KÉSŐBB 558 00:39:27,584 --> 00:39:29,168 {\an8}Óvatosan a szósszal, séf! 559 00:39:32,668 --> 00:39:36,209 Ne aggódjon miatta! Meg lehet szokni a börtönéletet. 560 00:39:36,209 --> 00:39:41,584 Eleget lehet aludni, van rendszeres testedzés, és kevés a zavaró tényező. 561 00:39:42,543 --> 00:39:45,334 Kawasaki úr elbukta a szabadlábra helyezést, 562 00:39:45,334 --> 00:39:49,168 így minimum egy évig tudom garantálni a kiváló étkezést is. 563 00:39:50,251 --> 00:39:51,501 Milyen kedves! 564 00:39:54,959 --> 00:39:56,543 Lehetne rosszabb a helyzet. 565 00:39:58,334 --> 00:40:01,084 Valódi úriemberként szólt. 566 00:41:14,834 --> 00:41:19,459 {\an8}A feliratot fordította: Kalmár Dávid