1
00:00:22,251 --> 00:00:27,209
Credo fermamente nell'importanza
di esprimersi attraverso la sartoria.
2
00:00:27,959 --> 00:00:31,709
Conformarsi non è un male,
purché se ne sia consapevoli.
3
00:00:32,584 --> 00:00:35,834
Sebbene mi vesta a mo' di pecora,
4
00:00:36,418 --> 00:00:38,709
esistono svariati segni rivelatori
5
00:00:39,418 --> 00:00:42,376
che tradiscono, a un occhio esperto,
6
00:00:42,959 --> 00:00:46,834
il fatto che, in realtà,
sono un lupo travestito da pecora.
7
00:00:48,209 --> 00:00:50,709
Pensava a un'occasione per la rivelazione?
8
00:00:50,709 --> 00:00:51,751
Eccome.
9
00:00:52,834 --> 00:00:55,876
Un nuovo abito per una nuova era.
10
00:01:03,959 --> 00:01:06,793
CREATA DA GUY RITCHIE
11
00:01:24,918 --> 00:01:26,793
Il suo spirito è forte,
12
00:01:26,793 --> 00:01:29,168
e la sua carne lo sarà altrettanto.
13
00:01:32,709 --> 00:01:34,293
È un pensiero confortante.
14
00:01:37,334 --> 00:01:39,084
Ceda a questo conforto.
15
00:01:44,251 --> 00:01:48,251
Non farei mai nulla
che possa turbare lei o suo padre.
16
00:01:52,043 --> 00:01:53,959
Ha piena libertà d'azione, John.
17
00:01:56,834 --> 00:02:02,959
{EPISODIO 8}
JOHN "IL VANGELO" SECONDO BOBBY GLASS
18
00:02:21,168 --> 00:02:22,001
Geoffrey.
19
00:02:22,001 --> 00:02:25,001
Scusi il disturbo, Vostra Grazia.
Aspetta ospiti?
20
00:02:25,001 --> 00:02:27,584
Ci sono cinque veicoli su Field Barn Lane.
21
00:02:28,084 --> 00:02:29,209
No, decisamente no.
22
00:02:29,209 --> 00:02:30,626
Sono del posto?
23
00:02:30,626 --> 00:02:34,376
No, non somigliano alla solita gente
che vaga da queste parti.
24
00:02:35,376 --> 00:02:38,126
Capito. Resta lì, ti raggiungo.
25
00:02:41,918 --> 00:02:44,834
Libera il tuo fuoco
su chiunque si rivolti contro...
26
00:02:44,834 --> 00:02:49,626
Stavo controllando i nidi artificiali
e li ho visti. Saranno lì da 20 minuti.
27
00:02:49,626 --> 00:02:52,918
Sembra che facciano sul serio.
Ha idea di chi cerchino?
28
00:02:54,709 --> 00:02:59,668
Quello è un narcotrafficante di Liverpool
timorato di Dio. E questo è un problema.
29
00:02:59,668 --> 00:03:00,959
- Amen.
- Amen.
30
00:03:02,293 --> 00:03:05,168
Freddy, hai sentito l'Evangelista,
di recente?
31
00:03:05,168 --> 00:03:06,751
Se ho sentito l'Evan...
32
00:03:06,751 --> 00:03:10,251
Certo. Ci scriviamo
e scambiamo idee sulla carta da parati.
33
00:03:10,251 --> 00:03:13,293
Perché cazzo dovrei sentire
quel pazzo bastardo?
34
00:03:13,293 --> 00:03:15,668
Ok. Di' a tutti di stare in casa.
35
00:03:17,376 --> 00:03:20,084
Certo. Va bene.
Ma perché? Che cazzo succede?
36
00:03:21,251 --> 00:03:23,001
Ti chiamo appena lo scopro.
37
00:03:26,584 --> 00:03:30,209
Dobbiamo andare al mio cottage
a prendere delle cose.
38
00:03:34,626 --> 00:03:36,418
Un po' troppo, Geoffrey, o no?
39
00:03:37,793 --> 00:03:40,793
Il mio lavoro è uccidere i parassiti,
Vostra Grazia.
40
00:04:10,209 --> 00:04:12,126
Oh, cazzo.
41
00:04:25,418 --> 00:04:27,418
Ho fatto una brutta cosa, mamma.
42
00:04:29,168 --> 00:04:33,584
E la presenza di quell'uomo qui
probabilmente indica che l'ha scoperto.
43
00:05:03,293 --> 00:05:04,376
Ciao, Freddy.
44
00:05:04,376 --> 00:05:07,793
Sono venuto a riscuotere
il debito che hai con me.
45
00:05:07,793 --> 00:05:12,876
Possiamo risolvere la cosa in due modi:
o esci fuori tu oppure entro io.
46
00:05:26,043 --> 00:05:27,709
Ciao, papà. Come va?
47
00:05:27,709 --> 00:05:29,876
Non preoccuparti per me. Novità?
48
00:05:29,876 --> 00:05:31,709
Ho parlato con il medico.
49
00:05:31,709 --> 00:05:35,001
Jack sta bene.
È ancora in coma, ma migliora.
50
00:05:35,918 --> 00:05:38,168
Ho sentito Eddie. Mi ha fatto pensare.
51
00:05:38,168 --> 00:05:39,918
Vieni qui tout de suite.
52
00:05:40,418 --> 00:05:41,834
E porta il Duca con te.
53
00:05:41,834 --> 00:05:43,876
- Questo è un problema.
- Perché?
54
00:05:43,876 --> 00:05:45,543
Beh, ci ha venduti.
55
00:05:46,251 --> 00:05:47,584
Gli ho reso il favore.
56
00:05:48,168 --> 00:05:54,001
Mi sa che devi aggiornarti un po'.
Sei rimasta indietro di circa 24 ore.
57
00:05:54,001 --> 00:05:56,834
Qualunque cosa tu abbia fatto,
ritirala subito.
58
00:05:56,834 --> 00:05:59,459
Ho bisogno del Duca
e voglio che sia felice.
59
00:05:59,459 --> 00:06:02,834
Beh, ho fatto una telefonata
all'Evangelista.
60
00:06:03,459 --> 00:06:04,834
Porca troia, Susie.
61
00:06:08,168 --> 00:06:11,168
Susie, l'Evangelista
è appena arrivato al maniero.
62
00:06:11,168 --> 00:06:13,584
Mi dispiace. Potrebbe essere colpa mia.
63
00:06:14,418 --> 00:06:15,959
Perché cazzo l'hai fatto?
64
00:06:15,959 --> 00:06:18,168
Avevo le mie ragioni. È già lì?
65
00:06:18,168 --> 00:06:20,084
Sì. Lui e mezza confraternita.
66
00:06:20,084 --> 00:06:24,043
- Arriva la cavalleria.
- Ok, vedi di fare in fretta, però.
67
00:06:30,376 --> 00:06:33,209
Ok, Jimmy, ascoltami molto attentamente.
68
00:06:33,209 --> 00:06:34,959
Il Duca è nei guai.
69
00:06:35,959 --> 00:06:39,501
Mando dei ragazzi con una consegna.
Scortali fino al maniero.
70
00:06:40,084 --> 00:06:43,043
Scusa, John. C'è mio fratello. Un secondo.
71
00:06:44,126 --> 00:06:47,918
Sig. Dixon...
sta violando una proprietà privata.
72
00:06:49,001 --> 00:06:51,126
Sono venuto a restituirvi il fucile.
73
00:06:51,834 --> 00:06:55,084
- Volevo consegnarlo a suo fratello.
- Eddie, esco io.
74
00:06:55,084 --> 00:06:56,709
Vi darò cinque minuti.
75
00:06:56,709 --> 00:07:00,001
- Per rispetto verso la vostra famiglia.
- Bene.
76
00:07:07,001 --> 00:07:10,334
Tammy, mamma, chiudete le imposte
e state lontane dalle finestre.
77
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Va bene.
78
00:07:12,793 --> 00:07:14,126
Adesso basta.
79
00:07:14,126 --> 00:07:16,584
Ragazzi, vi voglio bene.
80
00:07:16,584 --> 00:07:18,793
- È stato bello conoscervi.
- Freddy!
81
00:07:18,793 --> 00:07:22,376
No, il casino l'ho fatto io,
ed è ora che l'affronti, cazzo.
82
00:07:22,376 --> 00:07:25,334
- Freddy, non te lo permetterò.
- Va tutto bene.
83
00:07:25,334 --> 00:07:27,584
Davvero, è tutto a posto.
84
00:07:28,376 --> 00:07:31,293
Non è niente di meno di quello che merito.
85
00:07:32,501 --> 00:07:37,209
Sono davvero un gigantesco pezzo di merda.
86
00:07:37,959 --> 00:07:40,334
E se quei tizi mi lasceranno vivere,
87
00:07:40,334 --> 00:07:43,251
tornerò a essere un pezzo di merda.
O sbaglio?
88
00:07:44,418 --> 00:07:45,834
Edward, mi sbaglio?
89
00:07:50,751 --> 00:07:51,584
Appunto.
90
00:07:52,126 --> 00:07:56,918
Ma va bene così. È l'unica volta
in cui posso fare qualcosa di altruistico.
91
00:07:56,918 --> 00:08:01,168
L'unica possibilità di rivendicare
un briciolo di dignità umana.
92
00:08:02,876 --> 00:08:04,293
Non portarmela via.
93
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Non farlo.
94
00:08:07,334 --> 00:08:09,751
Freddy, non si tratta di dignità,
95
00:08:10,501 --> 00:08:13,709
ma di dolore, violenza e morte.
96
00:08:16,709 --> 00:08:17,709
Ti vogliamo bene.
97
00:08:18,209 --> 00:08:19,209
E sì,
98
00:08:20,459 --> 00:08:22,918
a volte sei davvero un cazzone.
99
00:08:23,501 --> 00:08:24,584
- Un cazzone.
- Sì.
100
00:08:24,584 --> 00:08:25,668
Un gran cazzone.
101
00:08:26,751 --> 00:08:28,918
Ora, però, abbiamo bisogno di te.
102
00:08:29,834 --> 00:08:30,668
D'accordo?
103
00:08:31,959 --> 00:08:32,959
Ne ho bisogno io.
104
00:08:37,626 --> 00:08:39,459
- D'accordo.
- Bene.
105
00:08:40,459 --> 00:08:43,168
Mamma, porta il personale nei sotterranei.
106
00:08:43,168 --> 00:08:44,418
Sì, prendo Charly.
107
00:08:44,418 --> 00:08:45,626
Fate attenzione.
108
00:08:46,334 --> 00:08:48,334
Tammy, chiudi per bene la porta.
109
00:08:48,334 --> 00:08:52,043
Noi tre contro una famiglia criminale?
Hai un piano, Edward?
110
00:08:53,168 --> 00:08:57,084
- Ottimo, niente. Mi fa il discorsetto e...
- Taci! Tu hai un piano?
111
00:08:57,084 --> 00:09:00,209
- Ti prostri e fai il martire...
- Vostra Grazia.
112
00:09:00,793 --> 00:09:03,209
Ho altri cinque fucili e una carabina.
113
00:09:03,209 --> 00:09:04,626
Perfetto. Bene.
114
00:09:21,084 --> 00:09:23,918
I cinque minuti sono quasi scaduti.
Iniziamo?
115
00:09:26,334 --> 00:09:28,918
Vostra Grazia, qual è il piano?
116
00:09:30,626 --> 00:09:32,501
- Arrivano i rinforzi.
- Ok.
117
00:09:45,709 --> 00:09:48,126
Questo mette le cose sotto un'altra luce.
118
00:09:49,543 --> 00:09:51,876
Jimmy, ti andrebbe di prendere un'arma?
119
00:09:52,543 --> 00:09:54,293
No, capo. Sono un pacifista.
120
00:09:54,918 --> 00:09:57,543
Ok. Nei sotterranei
con mamma e il personale.
121
00:09:57,543 --> 00:10:01,209
Geoff, di sopra con gli altri.
Voialtri appostatevi quaggiù.
122
00:10:01,209 --> 00:10:02,709
Dov'è il mio mitra?
123
00:10:32,918 --> 00:10:33,918
Pronto?
124
00:10:39,876 --> 00:10:40,709
Fanculo.
125
00:10:44,168 --> 00:10:47,001
Sapete perché amo così tanto i colombi?
126
00:10:48,334 --> 00:10:52,501
Simboleggiano l'armonia
tra l'uomo e la natura.
127
00:10:54,626 --> 00:10:58,084
Persino prima
che Noè approdasse sulla terraferma,
128
00:10:59,584 --> 00:11:02,043
l'uomo e il volatile collaboravano.
129
00:11:05,168 --> 00:11:08,001
Mai sentito parlare di Cher Ami?
130
00:11:10,751 --> 00:11:12,751
L'ultimo anno della Grande Guerra,
131
00:11:12,751 --> 00:11:15,876
500 soldati francesi erano intrappolati
dietro le linee nemiche,
132
00:11:15,876 --> 00:11:17,959
bombardati dai loro commilitoni.
133
00:11:18,501 --> 00:11:22,334
Così, un maggiore mandò una colomba
a chiedere aiuto.
134
00:11:22,334 --> 00:11:25,084
Questa venne colpita al petto,
135
00:11:26,251 --> 00:11:29,668
perse un occhio
e aveva una zampetta quasi staccata.
136
00:11:30,876 --> 00:11:33,793
Eppure, volò comunque fino alla base,
137
00:11:33,793 --> 00:11:36,834
consegnò il messaggio
e i soldati si salvarono.
138
00:11:36,834 --> 00:11:38,709
Tutto grazie a quella colomba.
139
00:11:39,959 --> 00:11:43,501
{\an8}I francesi le conferirono
la Medaglia al valore.
140
00:11:44,584 --> 00:11:47,334
{\an8}Sapete, i colombi hanno dei valori forti.
141
00:11:47,334 --> 00:11:48,501
Lealtà.
142
00:11:49,209 --> 00:11:50,251
Coraggio.
143
00:11:51,126 --> 00:11:52,209
Integrità.
144
00:11:55,168 --> 00:11:59,376
Insomma, per capirci,
dovete seppellire l'ascia di guerra.
145
00:11:59,959 --> 00:12:04,959
La morale della storia è che bisogna
incassare i colpi e prendersi la colpa
146
00:12:05,543 --> 00:12:07,793
in virtù di un bene più grande.
147
00:12:09,918 --> 00:12:12,751
Ho bisogno che voi due
siate i miei Cher Ami,
148
00:12:13,293 --> 00:12:17,418
perché non voglio più affrontare
altri casini come quello di stamani.
149
00:12:18,918 --> 00:12:22,584
Nessuno vuole che quel cazzone scouse
sfondi la tua porta
150
00:12:22,584 --> 00:12:25,876
seguito dal suo esercito
di stronzetti ubriachi di Dio.
151
00:12:29,751 --> 00:12:31,751
Ho detto chiaramente al sig. Dixon
152
00:12:31,751 --> 00:12:33,834
che, se fosse tornato a casa,
153
00:12:34,418 --> 00:12:35,918
mi sarei fatto perdonare.
154
00:12:38,668 --> 00:12:40,251
Quindi ora, Eddie,
155
00:12:40,959 --> 00:12:43,001
devi farti perdonare tu da me.
156
00:12:44,876 --> 00:12:46,418
Sedetevi, cazzo.
157
00:12:57,251 --> 00:12:59,626
È come avere a che fare con due bambini.
158
00:13:04,918 --> 00:13:07,001
Ho riesaminato la mia situazione
159
00:13:07,501 --> 00:13:09,501
e sono giunto alla conclusione
160
00:13:10,793 --> 00:13:12,751
che ho chiuso. Sono fuori. Basta.
161
00:13:13,334 --> 00:13:17,168
Jack se la caverà, certo,
ma l'ho visto come un segno.
162
00:13:17,168 --> 00:13:18,918
Un'epifania, per così dire.
163
00:13:19,459 --> 00:13:22,293
Perciò, ho intenzione
di vendere l'attività.
164
00:13:25,168 --> 00:13:26,251
Molto semplice.
165
00:13:28,709 --> 00:13:30,459
E il nostro accordo?
166
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Io voglio uscirne.
167
00:13:31,668 --> 00:13:35,876
Non passerò dalla coltivazione d'erba
alla produzione di metanfetamine.
168
00:13:35,876 --> 00:13:40,001
Sì, lo capisco,
e ti assicuro che manterrò la mia parola.
169
00:13:41,001 --> 00:13:41,834
D'accordo?
170
00:13:43,209 --> 00:13:46,543
Ma così dà al sig. Johnston
esattamente quello che vuole.
171
00:13:46,543 --> 00:13:50,626
Il sig. Johnston non ha idea
della complessità della situazione,
172
00:13:50,626 --> 00:13:53,543
perciò non sto dando a nessuno
un emerito cazzo.
173
00:13:54,043 --> 00:13:55,751
Specialmente a quella feccia.
174
00:13:56,334 --> 00:14:00,001
Detto questo, venderò al miglior offerente
175
00:14:00,001 --> 00:14:03,626
e accetterò solamente
offerte superiori ai 150 milioni,
176
00:14:03,626 --> 00:14:06,251
che dovranno arrivare entro la settimana.
177
00:14:09,334 --> 00:14:11,126
Tu devi fare solo una cosa:
178
00:14:11,126 --> 00:14:14,668
lavorare con Susie
e farle ottenere l'affare migliore.
179
00:14:16,918 --> 00:14:18,126
E perché proprio io?
180
00:14:18,793 --> 00:14:23,084
Ho notato che voi due siete diventati
un duo davvero perfetto.
181
00:14:33,668 --> 00:14:35,376
Perché non hai detto niente?
182
00:14:35,876 --> 00:14:39,918
Gestisci l'attività da anni.
Lascerai che te la porti via così?
183
00:14:39,918 --> 00:14:42,293
Sono una dipendente, proprio come te.
184
00:14:42,293 --> 00:14:45,501
Ma lui è tuo padre,
e non ha chiesto il tuo parere.
185
00:14:45,501 --> 00:14:47,126
Nemmeno il tuo.
186
00:14:47,709 --> 00:14:50,793
Hai agito alle mie spalle.
Non una, ma ben due volte.
187
00:14:51,293 --> 00:14:54,584
Abbiamo commesso entrambi
degli errori di valutazione,
188
00:14:54,584 --> 00:14:56,793
per usare un eufemismo, ma sono affari.
189
00:14:56,793 --> 00:15:01,459
Alla fine hai raggiunto il tuo scopo.
Papà vende tutto e tu te ne tiri fuori.
190
00:15:01,459 --> 00:15:02,543
E tu, invece?
191
00:15:03,668 --> 00:15:05,876
Sei un po' giovane per la pensione.
192
00:15:06,584 --> 00:15:10,709
Ci sono cose peggiori di dormire 10 ore
e andare al bingo di mercoledì.
193
00:15:10,709 --> 00:15:11,626
Eccome.
194
00:15:12,584 --> 00:15:14,001
Ha preso una decisione.
195
00:15:14,001 --> 00:15:16,459
Facciamo come dice e chiudiamola qui.
196
00:15:20,501 --> 00:15:25,959
Non ho mai fatto mistero del mio desiderio
di controllare l'attività di suo padre.
197
00:15:25,959 --> 00:15:31,293
So che ha subito dei pesanti disservizi,
negli ultimi mesi.
198
00:15:31,293 --> 00:15:34,751
Merce scomparsa,
distribuzione bloccata, pugni sferrati.
199
00:15:36,584 --> 00:15:41,334
Sappiamo che c'è lei dietro,
ma ha superato il limite con mio fratello.
200
00:15:41,834 --> 00:15:45,251
Lei aveva rifiutato
il mio approccio iniziale.
201
00:15:46,709 --> 00:15:50,459
Dovevo convincere lei e suo padre
che facevo sul serio.
202
00:15:50,459 --> 00:15:55,126
E ora sono pronto
a intavolare una negoziazione
203
00:15:55,126 --> 00:15:58,501
per la pacifica cessione dell'attività,
204
00:15:58,501 --> 00:16:05,209
ma dovete rendervi conto che lo faccio
da una posizione di notevole vantaggio.
205
00:16:05,209 --> 00:16:08,751
Sig.na Glass, quello che sembra non sapere
206
00:16:08,751 --> 00:16:14,293
è che un suo collaboratore scontento
mi ha rivelato le altre 12 vostre sedi.
207
00:16:14,918 --> 00:16:15,959
Temo si sbagli.
208
00:16:15,959 --> 00:16:19,793
La lista che ho dato al sig. Stevens
era, ahimè, fasulla.
209
00:16:19,793 --> 00:16:21,293
- Pronto?
- Salve.
210
00:16:21,876 --> 00:16:26,626
Parlo con la marchesa di Beaversbrook?
211
00:16:26,626 --> 00:16:27,709
In persona.
212
00:16:27,709 --> 00:16:29,834
- Il barone Noughton?
- Salve.
213
00:16:29,834 --> 00:16:31,168
Il visconte Bowling?
214
00:16:31,168 --> 00:16:32,418
Precisamente.
215
00:16:32,418 --> 00:16:35,043
Oh, cielo. Mi sto divertendo, però.
216
00:16:35,043 --> 00:16:36,084
Perfetto.
217
00:16:36,918 --> 00:16:37,918
Buon pomeriggio.
218
00:16:37,918 --> 00:16:39,501
Chiamo per parlare
219
00:16:39,501 --> 00:16:43,793
del suo rapporto d'affari
con il sig. Robert Glass.
220
00:16:43,793 --> 00:16:46,293
Dica pure. Con chi parlo?
221
00:16:49,293 --> 00:16:52,126
Avevo capito che fosse stata verificata.
222
00:16:52,626 --> 00:16:53,709
No.
223
00:16:53,709 --> 00:16:56,876
È stato vittima di un inganno,
sig. Johnston.
224
00:16:57,459 --> 00:17:01,626
Devo ammettere che mi ha sorpreso
vedervi arrivare insieme.
225
00:17:02,543 --> 00:17:03,918
Perché il ripensamento?
226
00:17:03,918 --> 00:17:05,751
Sembrava un momento cruciale.
227
00:17:06,293 --> 00:17:07,418
Ne ho approfittato.
228
00:17:07,418 --> 00:17:10,168
Cosa vi fa pensare
che voglia trafficare erba?
229
00:17:10,168 --> 00:17:13,834
Sappiamo che hai importanti legami
in Sud America.
230
00:17:13,834 --> 00:17:16,209
Otterreste un'attività verticalizzata
231
00:17:16,209 --> 00:17:19,209
che controlla quasi il 50%
del mercato britannico.
232
00:17:19,209 --> 00:17:21,918
Se e quando avverrà la legalizzazione,
233
00:17:21,918 --> 00:17:25,709
avrete tra le più avanzate strutture
di distribuzione e sviluppo
234
00:17:25,709 --> 00:17:27,334
dell'Europa occidentale.
235
00:17:27,334 --> 00:17:28,251
Aiutarvi?
236
00:17:28,834 --> 00:17:34,251
Posso mettervi in contatto coi russi.
Un consiglio, però: sono pesanti, cazzo.
237
00:17:34,251 --> 00:17:38,001
Fate una battuta che non capiscono
e vi buttano dalla finestra.
238
00:17:38,001 --> 00:17:40,251
Hanno un capitale adeguato, però?
239
00:17:40,251 --> 00:17:43,543
Poche centinaia di milioni
non sono niente per loro.
240
00:17:43,543 --> 00:17:45,334
Sono appoggiati dal governo.
241
00:17:45,334 --> 00:17:48,668
Lo sapete che io non scherzo.
L'avete visto, no?
242
00:17:50,293 --> 00:17:51,376
E i miei soci
243
00:17:52,084 --> 00:17:53,168
sono anche peggio.
244
00:17:55,209 --> 00:17:57,584
Siamo disposti a correre il rischio.
245
00:17:58,168 --> 00:18:02,418
- E quanto è successo tra di noi?
- La cosa migliore che mi sia capitata.
246
00:18:03,001 --> 00:18:07,293
Finché non vieni pestato a sangue,
non sai niente per davvero.
247
00:18:07,293 --> 00:18:10,168
Ma quando capisci
che conta solo il potere,
248
00:18:10,834 --> 00:18:14,668
ti si apre il mondo intero,
e aspetta solo di essere preso.
249
00:18:14,668 --> 00:18:17,626
Malgrado le sue tattiche machiavelliche,
250
00:18:17,626 --> 00:18:20,709
mio padre è ancora disposto
a vendere a lei,
251
00:18:20,709 --> 00:18:23,501
a patto che offra più di tutti gli altri.
252
00:18:24,043 --> 00:18:26,126
Questo spiega il colombo, immagino.
253
00:18:26,834 --> 00:18:31,418
Mio padre è decisamente all'antica
in quanto a comunicazioni d'affari.
254
00:18:31,418 --> 00:18:33,626
Le offerte vanno messe per iscritto
255
00:18:33,626 --> 00:18:36,584
e consegnate tramite colombo
entro la settimana.
256
00:18:36,584 --> 00:18:38,793
Perché non un'e-mail o una chiamata?
257
00:18:38,793 --> 00:18:41,251
Potrai chiederlo a Bobby
se farai l'offerta vincente.
258
00:18:45,126 --> 00:18:45,959
Buona serata.
259
00:18:48,709 --> 00:18:50,626
Bella, la cosa dell'uccello.
260
00:18:50,626 --> 00:18:52,293
Che ridere, cazzo.
261
00:19:00,834 --> 00:19:04,209
Immagino che i nostri affari
siano ufficialmente conclusi.
262
00:19:05,126 --> 00:19:07,001
Resta ancora qualche uccello.
263
00:19:07,001 --> 00:19:09,709
Tanto vale liberarli.
Troveranno la strada di casa.
264
00:19:11,001 --> 00:19:12,126
Poverini, però.
265
00:19:13,209 --> 00:19:14,209
Buona fortuna.
266
00:19:14,793 --> 00:19:15,793
A te.
267
00:19:21,334 --> 00:19:23,126
È stato emozionante, capitano.
268
00:19:34,126 --> 00:19:37,251
Mamma, pensi che Geoff stia bene?
269
00:19:37,251 --> 00:19:39,709
Mi sembra strano da quando sono tornata.
270
00:19:39,709 --> 00:19:43,084
Beh, lo sai,
ti è sempre stato molto affezionato.
271
00:19:43,084 --> 00:19:45,459
Non dare troppo peso alla cosa.
272
00:19:48,043 --> 00:19:50,668
Guarda, c'è Eddie! Ciao.
273
00:19:50,668 --> 00:19:51,793
Buongiorno.
274
00:19:51,793 --> 00:19:56,293
Se cerchi il tuo colombo,
prima ho visto Freddy portarselo via.
275
00:19:56,293 --> 00:19:58,918
Ottimo. Devo frenarlo.
Grazie per la dritta.
276
00:20:00,834 --> 00:20:02,334
Va tutto bene?
277
00:20:02,334 --> 00:20:04,501
Sì, mamma. Va tutto bene.
278
00:20:06,334 --> 00:20:08,334
- Da che parte è andato?
- Di là.
279
00:20:08,334 --> 00:20:09,251
Va bene.
280
00:20:21,709 --> 00:20:25,876
Forza, Mitch. Dai, mangia.
Così diventerai bello, grande e forte.
281
00:20:25,876 --> 00:20:27,293
Con chi stai parlando?
282
00:20:27,293 --> 00:20:31,501
Cosa? Nessuno. Assolutamente nessuno.
Non stavo... Cioè, non penso...
283
00:20:33,001 --> 00:20:33,959
Dammi l'uccello.
284
00:20:33,959 --> 00:20:36,918
Solo un colombo, ok?
Solo un misero piccione.
285
00:20:36,918 --> 00:20:38,501
So cosa stai per dire.
286
00:20:38,501 --> 00:20:43,709
So che ci sono in ballo dei pezzi grossi,
ma ho raccolto parecchi fondi anch'io.
287
00:20:43,709 --> 00:20:46,293
- I debiti non contano.
- Che spiritoso.
288
00:20:46,293 --> 00:20:50,334
Il punto è che ti ho tenuto d'occhio
negli ultimi mesi.
289
00:20:50,334 --> 00:20:54,626
Ho osservato come agisci,
e sguazzare in questa roba criminale...
290
00:20:54,626 --> 00:20:56,168
Stammi a sentire, ok?
291
00:20:56,668 --> 00:20:57,626
Abbiamo chiuso.
292
00:20:57,626 --> 00:21:00,626
Niente più giochetti né debiti. È finita.
293
00:21:00,626 --> 00:21:04,334
Ma certo. Ho capito.
Sei geloso. Mi vuoi fare fuori.
294
00:21:04,334 --> 00:21:06,709
Credo fossi tu a volermi fare fuori.
295
00:21:07,918 --> 00:21:08,918
E va bene.
296
00:21:09,834 --> 00:21:12,293
Touché. Mi sa che me lo merito.
297
00:21:13,751 --> 00:21:15,459
- Ma...
- Prendo il colombo.
298
00:21:18,626 --> 00:21:20,418
Non ti darò Mitch, Ed.
299
00:21:23,668 --> 00:21:25,376
Non eri tagliato per questo.
300
00:21:26,001 --> 00:21:27,334
Nessuno di noi lo era.
301
00:21:36,334 --> 00:21:39,376
Ricordi la prima volta
che papà ci portò a caccia di cervi?
302
00:21:41,209 --> 00:21:42,209
No, non proprio.
303
00:21:43,459 --> 00:21:45,001
Braccammo il cervo insieme
304
00:21:45,001 --> 00:21:47,668
e poi papà mi lasciò sparare.
305
00:21:48,168 --> 00:21:50,709
E io lo colpii. Lo colpii in pieno, cazzo.
306
00:21:52,084 --> 00:21:54,376
E lui era orgogliosissimo.
307
00:21:56,876 --> 00:21:58,543
Poi ci avvicinammo...
308
00:22:00,709 --> 00:22:02,126
e respirava ancora.
309
00:22:04,376 --> 00:22:05,501
E non ce la feci.
310
00:22:07,293 --> 00:22:09,043
Beh, eri solo un bambino.
311
00:22:14,793 --> 00:22:16,293
Tu eri più piccolo di me.
312
00:22:17,626 --> 00:22:19,293
Ma papà ti diede il coltello
313
00:22:19,293 --> 00:22:22,626
e tu gli tagliasti la gola
come se niente fosse.
314
00:22:26,959 --> 00:22:27,793
Già.
315
00:22:39,209 --> 00:22:41,126
Insomma, voglio dire che, forse,
316
00:22:42,459 --> 00:22:43,459
hai ragione.
317
00:22:45,001 --> 00:22:47,376
Forse io non sono tagliato per questo.
318
00:22:48,584 --> 00:22:49,459
Tu, però...
319
00:22:52,293 --> 00:22:53,751
Tu sei nato per questo.
320
00:22:57,293 --> 00:22:58,751
Prenditi cura di Mitch.
321
00:23:17,626 --> 00:23:19,876
Scusa l'interruzione, Vostra Grazia,
322
00:23:20,376 --> 00:23:21,793
ma va tutto bene?
323
00:23:22,668 --> 00:23:26,376
È solo che sembra
che tu stia passando un brutto periodo.
324
00:23:29,376 --> 00:23:31,126
Non ora, Jimmy. Grazie.
325
00:23:32,251 --> 00:23:34,001
Ma certo. Scusa.
326
00:23:44,626 --> 00:23:46,959
Deve redigere un atto costitutivo.
327
00:23:47,626 --> 00:23:49,918
Non deve essere legalmente vincolante,
328
00:23:49,918 --> 00:23:53,334
ma definire un consorzio
per le parti interessate.
329
00:23:54,418 --> 00:23:58,876
Dovremmo raccogliere circa 200 milioni
per avere una qualche chance.
330
00:24:01,834 --> 00:24:04,793
La parte più consistente
verrà dagli altri 12 lord.
331
00:24:04,793 --> 00:24:08,834
Se li convinco a mettere il 10% a testa,
saremo sulla buona strada.
332
00:24:12,543 --> 00:24:15,543
Poi ci rivolgeremo ai nostri amici nomadi.
333
00:24:15,543 --> 00:24:17,834
Ora dispongono di ingenti fondi
334
00:24:17,834 --> 00:24:21,251
grazie all'inserimento
nel settore dell'import-export.
335
00:24:24,043 --> 00:24:27,418
È da parecchio
che voglio liberarmi della famiglia Glass.
336
00:24:28,001 --> 00:24:30,501
Ma mi farò avanti
anziché tirarmi indietro.
337
00:24:30,501 --> 00:24:33,709
Questo dovrebbe garantirle
di entrare in corsa,
338
00:24:34,334 --> 00:24:38,501
ma è ancora molto al di sotto
della cifra che vorrebbe raccogliere.
339
00:24:39,084 --> 00:24:43,626
Con un po' di fortuna,
riuscirà a metterne insieme 25
340
00:24:43,626 --> 00:24:46,376
oltre al prestito di 10 milioni
di sua madre.
341
00:24:46,376 --> 00:24:49,876
Ho dovuto vendere tutte le mie azioni
e il Monet di mamma.
342
00:24:50,459 --> 00:24:53,876
- Grazie, mamma.
- Resta, comunque, un buco di 15 milioni.
343
00:24:56,459 --> 00:24:57,459
Giusto.
344
00:24:58,251 --> 00:24:59,584
E Susie Glass, scusa?
345
00:25:00,126 --> 00:25:02,959
Non puoi gestire l'attività senza di lei.
346
00:25:03,876 --> 00:25:05,001
Non è interessata.
347
00:25:05,501 --> 00:25:07,459
Non ne capisco il motivo.
348
00:25:07,959 --> 00:25:12,126
A quanto ho capito,
gestisce lei l'intera attività da anni.
349
00:25:12,126 --> 00:25:13,793
È piuttosto complicato.
350
00:25:15,209 --> 00:25:18,918
Significa che dovrò considerare
un'opzione molto più sgradevole.
351
00:25:28,543 --> 00:25:29,543
Ciao, Henry.
352
00:25:30,793 --> 00:25:31,876
{\an8}CANDIDATO #4
353
00:25:31,876 --> 00:25:33,626
{\an8}- Un tè, grazie.
- Subito.
354
00:25:34,209 --> 00:25:37,793
{\an8}Non ti trovo molto bene.
Dovresti farti vedere da un medico.
355
00:25:39,876 --> 00:25:44,001
Ferite come le mie provocano domande
che non mi piace mi vengano poste.
356
00:25:44,001 --> 00:25:48,709
Peccato che il tuo sponsor
non abbia trovato un medico comprensivo.
357
00:25:49,501 --> 00:25:51,126
Anche se, a quanto so,
358
00:25:51,126 --> 00:25:55,459
i tuoi rapporti col nostro amico americano
sono arrivati al capolinea.
359
00:25:56,918 --> 00:25:58,459
- Il tè, caro.
- Grazie.
360
00:25:59,668 --> 00:26:01,126
Sei molto ben informato.
361
00:26:02,043 --> 00:26:06,709
Ho dato a Susie i 15 milioni puliti
più altri 15 per Jack per farmi perdonare,
362
00:26:06,709 --> 00:26:09,626
ma non so ancora se io sia fuori pericolo.
363
00:26:10,209 --> 00:26:11,584
Cosa vuoi da me?
364
00:26:12,251 --> 00:26:15,834
Non puoi rimediare a ciò che hai fatto.
È imperdonabile.
365
00:26:15,834 --> 00:26:19,584
Sono qui per scoprire
se c'è un modo per cambiare la tua sorte.
366
00:26:19,584 --> 00:26:20,709
Ah, sì?
367
00:26:20,709 --> 00:26:24,918
Posso tirarti fuori da tutto questo,
ma ti costerà altri 15 milioni.
368
00:26:25,459 --> 00:26:28,043
E, inoltre, dovresti fare un paio di cose.
369
00:26:30,001 --> 00:26:31,709
Cos'hai in mente, Eddie?
370
00:26:34,043 --> 00:26:35,501
Come sta?
371
00:26:36,126 --> 00:26:37,209
Dorme tanto.
372
00:26:38,251 --> 00:26:39,376
Ma sta migliorando.
373
00:26:40,751 --> 00:26:41,918
E tu come stai?
374
00:26:42,418 --> 00:26:43,959
Non lo so, a dire il vero.
375
00:26:44,793 --> 00:26:46,709
Mi sto concentrando su di lui.
376
00:26:47,293 --> 00:26:49,043
Siete molto uniti, immagino.
377
00:26:49,543 --> 00:26:52,709
Aveva dieci anni quando morì nostra madre.
378
00:26:53,293 --> 00:26:56,584
Beh, è una responsabilità pesante
per una ragazza.
379
00:26:58,168 --> 00:27:02,001
Non l'ho mai vissuto come un peso.
Adoravo prendermi cura di Jack.
380
00:27:02,793 --> 00:27:04,418
E adoro gestire l'attività.
381
00:27:06,334 --> 00:27:07,751
So che tuo padre
382
00:27:09,001 --> 00:27:11,251
vuole vendere l'organizzazione,
383
00:27:11,251 --> 00:27:14,126
e probabilmente stai valutando cosa fare.
384
00:27:15,209 --> 00:27:17,543
Il mio consiglio è quello
385
00:27:17,543 --> 00:27:19,251
di non ascoltare nessuno,
386
00:27:19,251 --> 00:27:22,876
men che meno mio figlio
e soprattutto non tuo padre.
387
00:27:23,626 --> 00:27:28,668
Tuttavia, se vuoi trarre beneficio
dai miei moltissimi anni di esperienza,
388
00:27:28,668 --> 00:27:33,168
è molto più probabile
che tu rimpianga le cose che non hai fatto
389
00:27:33,168 --> 00:27:35,209
rispetto a quelle che hai fatto.
390
00:27:36,959 --> 00:27:40,709
Mi dica: cos'è che teme che io non faccia?
391
00:27:40,709 --> 00:27:41,959
CANDIDATO #5?
392
00:27:41,959 --> 00:27:44,293
Io gestisco le cose sul campo.
393
00:27:45,834 --> 00:27:47,418
Tu ti occuperai dei lord
394
00:27:47,418 --> 00:27:50,834
e poi questo JP si occuperà
della distribuzione?
395
00:27:50,834 --> 00:27:54,959
Sì. Coi tuoi 15 milioni avresti
parte delle quote e della proprietà.
396
00:27:55,668 --> 00:27:57,709
Credi che 200 convinceranno Bobby?
397
00:27:57,709 --> 00:27:59,418
La cifra è quella, sì.
398
00:28:00,043 --> 00:28:03,043
Una volta siglato l'accordo,
sarà fuori dai giochi.
399
00:28:03,709 --> 00:28:05,084
E lo zio Stan, invece?
400
00:28:07,918 --> 00:28:10,418
Pare che i suoi conti non siano in ordine.
401
00:28:21,418 --> 00:28:23,251
Ho visto tua madre in ospedale.
402
00:28:26,584 --> 00:28:29,376
Sei ricolmo di contraddizioni,
vero, Eddie?
403
00:28:30,501 --> 00:28:31,501
Può darsi.
404
00:28:36,376 --> 00:28:39,168
Quello tra le nuvole
è il cervello dello scouse?
405
00:28:41,251 --> 00:28:43,209
Beh, se l'è cercata, direi.
406
00:29:01,793 --> 00:29:03,001
Sai cosa significa?
407
00:29:05,918 --> 00:29:07,584
Non sine periculo.
408
00:29:09,668 --> 00:29:11,126
È il motto di famiglia.
409
00:29:11,918 --> 00:29:13,168
"Non senza pericolo."
410
00:29:15,084 --> 00:29:16,334
Mi ha fatto pensare.
411
00:29:17,918 --> 00:29:22,418
Nulla di ciò che valga la pena avere
si ottiene senza un pizzico di pericolo.
412
00:29:23,668 --> 00:29:24,876
Mi sono reso conto
413
00:29:25,959 --> 00:29:28,876
che la mia famiglia lo fa da generazioni.
414
00:29:29,376 --> 00:29:32,293
Vive nello zoo, ma caccia nella giungla.
415
00:29:33,418 --> 00:29:36,584
Non è una novità.
È solo un altro giro di giostra.
416
00:29:39,459 --> 00:29:42,584
Sei poi riuscito
a raccogliere i fondi necessari?
417
00:29:42,584 --> 00:29:47,168
Abbiamo raccolto una cifra consistente,
ma come sai è un mercato competitivo.
418
00:29:47,709 --> 00:29:51,501
Un altro investimento sarebbe gradito,
qualora fossi interessata.
419
00:29:53,876 --> 00:29:57,793
Mio padre traffica erba dagli anni '70.
Quasi mezzo secolo, quindi.
420
00:29:58,834 --> 00:30:01,501
E ha il merito
di essersi costruito un impero.
421
00:30:01,501 --> 00:30:03,418
Il più esteso del Regno Unito.
422
00:30:04,668 --> 00:30:06,001
A dire il vero, però,
423
00:30:06,626 --> 00:30:08,584
ha perso di vista l'obiettivo.
424
00:30:09,543 --> 00:30:11,834
Aveva la sua gallina dalle uova d'oro,
425
00:30:11,834 --> 00:30:14,459
e finché continuava a deporle,
non si preoccupava.
426
00:30:14,459 --> 00:30:18,251
Ogni volta che cercavo
di fargli fare un salto di qualità,
427
00:30:18,751 --> 00:30:20,001
non era interessato.
428
00:30:21,876 --> 00:30:25,376
Eppure guarda cos'abbiamo ottenuto
in pochi mesi insieme.
429
00:30:26,251 --> 00:30:28,584
Mettine 35 e saremo soci alla pari.
430
00:30:28,584 --> 00:30:29,834
Vuoi essere soci?
431
00:30:32,709 --> 00:30:35,709
Dobbiamo parlare di Henry Collins, però.
432
00:30:35,709 --> 00:30:38,584
L'ho graziato una volta.
Non succederà più.
433
00:30:39,959 --> 00:30:40,959
Comprensibile.
434
00:30:41,834 --> 00:30:43,959
Ma dovremmo adeguare le aspettative.
435
00:30:43,959 --> 00:30:45,543
Almeno nel breve termine.
436
00:30:54,626 --> 00:30:57,793
Devi essere molto sicuro di te
per voler smuovere quelle acque.
437
00:31:02,459 --> 00:31:03,459
Estremamente.
438
00:31:28,001 --> 00:31:29,084
Charlotte.
439
00:31:44,918 --> 00:31:46,376
Che spicchi il volo.
440
00:31:54,376 --> 00:31:55,751
- Pronta?
- Facciamolo.
441
00:31:58,334 --> 00:31:59,376
Vai pure, Geoff.
442
00:32:08,918 --> 00:32:10,584
Da bravo.
443
00:32:12,543 --> 00:32:13,793
Sei stanco, eh?
444
00:32:14,584 --> 00:32:16,834
Sì, va' a fare un po' di pappa, dai.
445
00:32:23,709 --> 00:32:26,043
Questa sì che è una bella cifra, cazzo.
446
00:32:29,293 --> 00:32:30,293
Geoff?
447
00:32:31,959 --> 00:32:33,209
Sì, sig.na Charlotte?
448
00:32:37,043 --> 00:32:39,876
Ultimamente ho ripensato molto
449
00:32:40,709 --> 00:32:42,709
alla mia infanzia.
450
00:32:45,459 --> 00:32:46,709
E mi sono resa conto
451
00:32:48,293 --> 00:32:50,876
che mi hai insegnato tu
tutto quello che so.
452
00:32:52,543 --> 00:32:55,043
Tutte quelle volte
in campeggio nei boschi...
453
00:32:56,001 --> 00:33:00,959
Sei stato tu a insegnarmi
ad accendere un fuoco e a cavalcare.
454
00:33:01,584 --> 00:33:03,001
A solleticare i salmoni.
455
00:33:06,709 --> 00:33:08,126
Sei sempre stato tu.
456
00:33:08,918 --> 00:33:09,793
Non è vero?
457
00:33:10,959 --> 00:33:13,001
Sono solo il guardacaccia.
458
00:33:16,251 --> 00:33:17,293
Sei sicuro?
459
00:33:19,918 --> 00:33:22,918
Perché a volte me lo chiedo, e...
460
00:33:24,918 --> 00:33:26,459
avrebbe molto senso.
461
00:33:31,376 --> 00:33:32,376
Beh,
462
00:33:33,168 --> 00:33:34,209
comunque...
463
00:33:40,626 --> 00:33:41,751
Charlotte.
464
00:33:48,793 --> 00:33:50,709
Non volevo che ti vergognassi.
465
00:33:55,043 --> 00:33:56,418
Non potrei mai.
466
00:33:58,126 --> 00:34:01,751
Sei l'uomo più straordinario
che abbia mai conosciuto.
467
00:34:18,251 --> 00:34:19,709
Ci sono quattro offerte.
468
00:34:20,334 --> 00:34:21,418
Tutte da vagliare.
469
00:34:21,918 --> 00:34:24,501
E tutte superiori alla richiesta.
Ben fatto.
470
00:34:25,293 --> 00:34:28,793
E ho notato che su una
compaiono anche i vostri nomi.
471
00:34:28,793 --> 00:34:31,043
Questo sì che è un colpo di scena.
472
00:34:32,293 --> 00:34:39,084
Sappiate che valuterò queste proposte
basandomi sui meriti degli offerenti.
473
00:34:40,126 --> 00:34:41,959
- Ma certo.
- Perfetto.
474
00:34:42,501 --> 00:34:45,584
Ma chi ha vinto questa guerra di offerte?
475
00:34:45,584 --> 00:34:47,918
Purtroppo, non è così semplice.
476
00:34:47,918 --> 00:34:52,668
Il mercato è molto competitivo
e la nostra non era l'offerta più alta.
477
00:34:52,668 --> 00:34:54,334
Chi ha vinto, quindi?
478
00:34:54,334 --> 00:34:55,418
Lo zio Stan.
479
00:34:55,959 --> 00:34:59,709
Lo ammetto, ero sicuro
che la mia offerta fosse competitiva.
480
00:34:59,709 --> 00:35:01,543
Lieto che ce l'abbiamo fatta.
481
00:35:04,043 --> 00:35:05,834
Il sig. Stevens andrà in banca
482
00:35:05,834 --> 00:35:09,876
e farà trasferire i fondi
su un conto a scelta del sig. Glass.
483
00:35:10,543 --> 00:35:12,334
Era disposto a pagare di più,
484
00:35:12,334 --> 00:35:15,209
quindi il sig. Glass
voleva esaminare l'offerta.
485
00:35:16,251 --> 00:35:19,459
Ti vedo sospettosa, mamma,
e hai ragione a esserlo.
486
00:35:19,459 --> 00:35:22,043
In realtà, avevo attivato Henry Collins,
487
00:35:22,043 --> 00:35:25,584
il cui contabile sapeva
dove Johnston seppellisce i corpi.
488
00:35:25,584 --> 00:35:28,876
- Grazie di avermi ricevuto subitamente.
- Si immagini.
489
00:35:29,751 --> 00:35:33,418
Tali corpi, cioè i suoi registri fiscali,
sono stati consegnati
490
00:35:33,418 --> 00:35:37,001
alle autorità competenti
del fisco di Sua Maestà.
491
00:35:42,751 --> 00:35:47,709
Ciò ha portato al suo arresto per evasione
e al congelamento di tutti i suoi beni,
492
00:35:47,709 --> 00:35:50,168
impedendogli di completare l'acquisto.
493
00:35:50,918 --> 00:35:53,668
Ma se lo zio Stan è fuori dai giochi,
494
00:35:53,668 --> 00:35:57,251
non significherà
che ha vinto Pete Spencer-Forbes, vero?
495
00:35:57,251 --> 00:35:58,418
A Mercy ho detto così.
496
00:36:01,334 --> 00:36:02,376
Ap-Pete-cicoso.
497
00:36:05,084 --> 00:36:06,584
Tu sei arrivata seconda.
498
00:36:06,584 --> 00:36:08,584
Tranquilla, mamma. Non ha vinto.
499
00:36:08,584 --> 00:36:11,459
- Non hai detto di sì?
- Ho detto a Mercy di sì.
500
00:36:12,043 --> 00:36:16,626
I miei soci stanno arrivando da Bogotà.
Non accetteranno un rifiuto.
501
00:36:16,626 --> 00:36:20,126
È difficile ottenere soldi dalla Russia,
come immaginerai,
502
00:36:20,126 --> 00:36:24,459
il che lascia aperto un piccolo spiraglio
per persone come voi.
503
00:36:25,043 --> 00:36:26,543
Dove trovo questo Ap-Pete-cicoso?
504
00:36:26,543 --> 00:36:30,459
Mercy era sotto pressione
da parte dei suoi capi sudamericani.
505
00:36:44,334 --> 00:36:46,793
Si è presa la briga di liberare il campo.
506
00:36:50,459 --> 00:36:53,501
E Henry Collins è andato
a occuparsi di lei.
507
00:36:57,376 --> 00:37:00,418
Fortuna che c'è
chi si prende cura di quella poverina.
508
00:37:01,376 --> 00:37:04,293
Henry Collins non è quello
dell'incontro truccato?
509
00:37:04,293 --> 00:37:05,418
Precisamente.
510
00:37:05,418 --> 00:37:08,251
Tesoro, non dirmi che ora lavori con lui.
511
00:37:08,251 --> 00:37:10,126
Quel cazzo di Henry Collins.
512
00:37:10,793 --> 00:37:12,084
Non se ne preoccupi.
513
00:37:12,084 --> 00:37:15,459
Era disperato,
così l'ho usato per ripulire il campo.
514
00:37:15,459 --> 00:37:18,168
Quindici milioni, come concordato.
515
00:37:19,918 --> 00:37:21,168
Accomodati, prego.
516
00:37:32,126 --> 00:37:36,459
Vi ho detto che avrei venduto l'attività
per farvi dare una svegliata.
517
00:37:37,418 --> 00:37:41,126
Non state rilevando l'attività,
ma ci state investendo.
518
00:37:41,126 --> 00:37:44,209
Insieme,
possiamo espandere i nostri interessi.
519
00:37:44,876 --> 00:37:47,959
- Non andrai in pensione, dunque.
- Eh?
520
00:37:48,459 --> 00:37:50,293
Non ci penso proprio.
521
00:37:50,793 --> 00:37:54,793
Ma volevo sapere
se eravate disposti a correre dei rischi.
522
00:37:55,959 --> 00:37:58,751
Le responsabilità condivise
hanno i loro meriti.
523
00:38:00,626 --> 00:38:03,084
E i benefici della continuità
524
00:38:04,334 --> 00:38:06,334
non vanno sottovalutati.
525
00:38:06,834 --> 00:38:10,584
Eddie, tu sei un soldato
e anche un aristocratico,
526
00:38:10,584 --> 00:38:13,959
ma io vedo un uomo
che non è definito dai suoi titoli
527
00:38:13,959 --> 00:38:15,418
né limitato da essi.
528
00:38:16,209 --> 00:38:17,834
Abbiamo un accordo, quindi.
529
00:38:20,293 --> 00:38:24,293
Ben 235 milioni di sterline.
530
00:38:24,834 --> 00:38:27,668
E adesso hai uno scopo.
531
00:38:29,834 --> 00:38:32,126
Non sei nato per prendere ordini.
532
00:38:32,126 --> 00:38:33,751
Sei nato per impartirli.
533
00:38:33,751 --> 00:38:36,668
Per costruire ed espandere imperi.
534
00:38:36,668 --> 00:38:40,376
Io non vedo un capitano.
Vedo un cazzo di generale.
535
00:38:42,793 --> 00:38:44,959
Oh, non dovevi disturbarti.
536
00:38:53,876 --> 00:38:54,709
Vuoi farlo tu?
537
00:38:56,209 --> 00:38:57,334
È una richiesta?
538
00:38:57,334 --> 00:38:59,668
No. Non sei obbligato.
539
00:39:00,709 --> 00:39:02,376
Pensavo solo che ti andasse.
540
00:39:03,501 --> 00:39:05,959
Come parte del tuo "viaggio", diciamo.
541
00:39:25,543 --> 00:39:27,543
{\an8}TRE MESI DOPO
542
00:39:27,543 --> 00:39:29,168
{\an8}Piano con la salsa, chef.
543
00:39:32,668 --> 00:39:33,751
Non si preoccupi.
544
00:39:33,751 --> 00:39:36,209
La prigione non è così male
quando ci si abitua.
545
00:39:36,209 --> 00:39:38,876
Si dorme molto,
si fa sempre attività fisica
546
00:39:38,876 --> 00:39:41,584
e non si subiscono troppe interruzioni.
547
00:39:42,418 --> 00:39:45,334
E ora che Kawasaki
ha perso la libertà vigilata,
548
00:39:45,334 --> 00:39:49,251
posso garantirle la qualità della cucina
per almeno un altro anno.
549
00:39:50,251 --> 00:39:51,501
Oh, che meraviglia.
550
00:39:54,876 --> 00:39:56,543
Poteva andarmi molto peggio.
551
00:39:58,334 --> 00:40:01,501
Queste sì che sono parole
da vero gentiluomo.
552
00:41:14,834 --> 00:41:19,459
{\an8}Sottotitoli: Andrea Guarino