1 00:00:22,251 --> 00:00:27,209 Credo fermamente nell'importanza di esprimersi attraverso la sartoria. 2 00:00:27,959 --> 00:00:31,709 Conformarsi non è un male, purché se ne sia consapevoli. 3 00:00:32,584 --> 00:00:35,834 Sebbene mi vesta a mo' di pecora, 4 00:00:36,418 --> 00:00:38,709 esistono svariati segni rivelatori 5 00:00:39,418 --> 00:00:42,376 che tradiscono, a un occhio esperto, 6 00:00:42,959 --> 00:00:46,834 il fatto che, in realtà, sono un lupo travestito da pecora. 7 00:00:48,209 --> 00:00:50,709 Pensava a un'occasione per la rivelazione? 8 00:00:50,709 --> 00:00:51,751 Eccome. 9 00:00:52,834 --> 00:00:55,876 Un nuovo abito per una nuova era. 10 00:01:03,959 --> 00:01:06,793 CREATA DA GUY RITCHIE 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,793 Il suo spirito è forte, 12 00:01:26,793 --> 00:01:29,168 e la sua carne lo sarà altrettanto. 13 00:01:32,709 --> 00:01:34,293 È un pensiero confortante. 14 00:01:37,334 --> 00:01:39,084 Ceda a questo conforto. 15 00:01:44,251 --> 00:01:48,251 Non farei mai nulla che possa turbare lei o suo padre. 16 00:01:52,043 --> 00:01:53,959 Ha piena libertà d'azione, John. 17 00:01:56,834 --> 00:02:02,959 {EPISODIO 8} JOHN "IL VANGELO" SECONDO BOBBY GLASS 18 00:02:21,168 --> 00:02:22,001 Geoffrey. 19 00:02:22,001 --> 00:02:25,001 Scusi il disturbo, Vostra Grazia. Aspetta ospiti? 20 00:02:25,001 --> 00:02:27,584 Ci sono cinque veicoli su Field Barn Lane. 21 00:02:28,084 --> 00:02:29,209 No, decisamente no. 22 00:02:29,209 --> 00:02:30,626 Sono del posto? 23 00:02:30,626 --> 00:02:34,376 No, non somigliano alla solita gente che vaga da queste parti. 24 00:02:35,376 --> 00:02:38,126 Capito. Resta lì, ti raggiungo. 25 00:02:41,918 --> 00:02:44,834 Libera il tuo fuoco su chiunque si rivolti contro... 26 00:02:44,834 --> 00:02:49,626 Stavo controllando i nidi artificiali e li ho visti. Saranno lì da 20 minuti. 27 00:02:49,626 --> 00:02:52,918 Sembra che facciano sul serio. Ha idea di chi cerchino? 28 00:02:54,709 --> 00:02:59,668 Quello è un narcotrafficante di Liverpool timorato di Dio. E questo è un problema. 29 00:02:59,668 --> 00:03:00,959 - Amen. - Amen. 30 00:03:02,293 --> 00:03:05,168 Freddy, hai sentito l'Evangelista, di recente? 31 00:03:05,168 --> 00:03:06,751 Se ho sentito l'Evan... 32 00:03:06,751 --> 00:03:10,251 Certo. Ci scriviamo e scambiamo idee sulla carta da parati. 33 00:03:10,251 --> 00:03:13,293 Perché cazzo dovrei sentire quel pazzo bastardo? 34 00:03:13,293 --> 00:03:15,668 Ok. Di' a tutti di stare in casa. 35 00:03:17,376 --> 00:03:20,084 Certo. Va bene. Ma perché? Che cazzo succede? 36 00:03:21,251 --> 00:03:23,001 Ti chiamo appena lo scopro. 37 00:03:26,584 --> 00:03:30,209 Dobbiamo andare al mio cottage a prendere delle cose. 38 00:03:34,626 --> 00:03:36,418 Un po' troppo, Geoffrey, o no? 39 00:03:37,793 --> 00:03:40,793 Il mio lavoro è uccidere i parassiti, Vostra Grazia. 40 00:04:10,209 --> 00:04:12,126 Oh, cazzo. 41 00:04:25,418 --> 00:04:27,418 Ho fatto una brutta cosa, mamma. 42 00:04:29,168 --> 00:04:33,584 E la presenza di quell'uomo qui probabilmente indica che l'ha scoperto. 43 00:05:03,293 --> 00:05:04,376 Ciao, Freddy. 44 00:05:04,376 --> 00:05:07,793 Sono venuto a riscuotere il debito che hai con me. 45 00:05:07,793 --> 00:05:12,876 Possiamo risolvere la cosa in due modi: o esci fuori tu oppure entro io. 46 00:05:26,043 --> 00:05:27,709 Ciao, papà. Come va? 47 00:05:27,709 --> 00:05:29,876 Non preoccuparti per me. Novità? 48 00:05:29,876 --> 00:05:31,709 Ho parlato con il medico. 49 00:05:31,709 --> 00:05:35,001 Jack sta bene. È ancora in coma, ma migliora. 50 00:05:35,918 --> 00:05:38,168 Ho sentito Eddie. Mi ha fatto pensare. 51 00:05:38,168 --> 00:05:39,918 Vieni qui tout de suite. 52 00:05:40,418 --> 00:05:41,834 E porta il Duca con te. 53 00:05:41,834 --> 00:05:43,876 - Questo è un problema. - Perché? 54 00:05:43,876 --> 00:05:45,543 Beh, ci ha venduti. 55 00:05:46,251 --> 00:05:47,584 Gli ho reso il favore. 56 00:05:48,168 --> 00:05:54,001 Mi sa che devi aggiornarti un po'. Sei rimasta indietro di circa 24 ore. 57 00:05:54,001 --> 00:05:56,834 Qualunque cosa tu abbia fatto, ritirala subito. 58 00:05:56,834 --> 00:05:59,459 Ho bisogno del Duca e voglio che sia felice. 59 00:05:59,459 --> 00:06:02,834 Beh, ho fatto una telefonata all'Evangelista. 60 00:06:03,459 --> 00:06:04,834 Porca troia, Susie. 61 00:06:08,168 --> 00:06:11,168 Susie, l'Evangelista è appena arrivato al maniero. 62 00:06:11,168 --> 00:06:13,584 Mi dispiace. Potrebbe essere colpa mia. 63 00:06:14,418 --> 00:06:15,959 Perché cazzo l'hai fatto? 64 00:06:15,959 --> 00:06:18,168 Avevo le mie ragioni. È già lì? 65 00:06:18,168 --> 00:06:20,084 Sì. Lui e mezza confraternita. 66 00:06:20,084 --> 00:06:24,043 - Arriva la cavalleria. - Ok, vedi di fare in fretta, però. 67 00:06:30,376 --> 00:06:33,209 Ok, Jimmy, ascoltami molto attentamente. 68 00:06:33,209 --> 00:06:34,959 Il Duca è nei guai. 69 00:06:35,959 --> 00:06:39,501 Mando dei ragazzi con una consegna. Scortali fino al maniero. 70 00:06:40,084 --> 00:06:43,043 Scusa, John. C'è mio fratello. Un secondo. 71 00:06:44,126 --> 00:06:47,918 Sig. Dixon... sta violando una proprietà privata. 72 00:06:49,001 --> 00:06:51,126 Sono venuto a restituirvi il fucile. 73 00:06:51,834 --> 00:06:55,084 - Volevo consegnarlo a suo fratello. - Eddie, esco io. 74 00:06:55,084 --> 00:06:56,709 Vi darò cinque minuti. 75 00:06:56,709 --> 00:07:00,001 - Per rispetto verso la vostra famiglia. - Bene. 76 00:07:07,001 --> 00:07:10,334 Tammy, mamma, chiudete le imposte e state lontane dalle finestre. 77 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 Va bene. 78 00:07:12,793 --> 00:07:14,126 Adesso basta. 79 00:07:14,126 --> 00:07:16,584 Ragazzi, vi voglio bene. 80 00:07:16,584 --> 00:07:18,793 - È stato bello conoscervi. - Freddy! 81 00:07:18,793 --> 00:07:22,376 No, il casino l'ho fatto io, ed è ora che l'affronti, cazzo. 82 00:07:22,376 --> 00:07:25,334 - Freddy, non te lo permetterò. - Va tutto bene. 83 00:07:25,334 --> 00:07:27,584 Davvero, è tutto a posto. 84 00:07:28,376 --> 00:07:31,293 Non è niente di meno di quello che merito. 85 00:07:32,501 --> 00:07:37,209 Sono davvero un gigantesco pezzo di merda. 86 00:07:37,959 --> 00:07:40,334 E se quei tizi mi lasceranno vivere, 87 00:07:40,334 --> 00:07:43,251 tornerò a essere un pezzo di merda. O sbaglio? 88 00:07:44,418 --> 00:07:45,834 Edward, mi sbaglio? 89 00:07:50,751 --> 00:07:51,584 Appunto. 90 00:07:52,126 --> 00:07:56,918 Ma va bene così. È l'unica volta in cui posso fare qualcosa di altruistico. 91 00:07:56,918 --> 00:08:01,168 L'unica possibilità di rivendicare un briciolo di dignità umana. 92 00:08:02,876 --> 00:08:04,293 Non portarmela via. 93 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Non farlo. 94 00:08:07,334 --> 00:08:09,751 Freddy, non si tratta di dignità, 95 00:08:10,501 --> 00:08:13,709 ma di dolore, violenza e morte. 96 00:08:16,709 --> 00:08:17,709 Ti vogliamo bene. 97 00:08:18,209 --> 00:08:19,209 E sì, 98 00:08:20,459 --> 00:08:22,918 a volte sei davvero un cazzone. 99 00:08:23,501 --> 00:08:24,584 - Un cazzone. - Sì. 100 00:08:24,584 --> 00:08:25,668 Un gran cazzone. 101 00:08:26,751 --> 00:08:28,918 Ora, però, abbiamo bisogno di te. 102 00:08:29,834 --> 00:08:30,668 D'accordo? 103 00:08:31,959 --> 00:08:32,959 Ne ho bisogno io. 104 00:08:37,626 --> 00:08:39,459 - D'accordo. - Bene. 105 00:08:40,459 --> 00:08:43,168 Mamma, porta il personale nei sotterranei. 106 00:08:43,168 --> 00:08:44,418 Sì, prendo Charly. 107 00:08:44,418 --> 00:08:45,626 Fate attenzione. 108 00:08:46,334 --> 00:08:48,334 Tammy, chiudi per bene la porta. 109 00:08:48,334 --> 00:08:52,043 Noi tre contro una famiglia criminale? Hai un piano, Edward? 110 00:08:53,168 --> 00:08:57,084 - Ottimo, niente. Mi fa il discorsetto e... - Taci! Tu hai un piano? 111 00:08:57,084 --> 00:09:00,209 - Ti prostri e fai il martire... - Vostra Grazia. 112 00:09:00,793 --> 00:09:03,209 Ho altri cinque fucili e una carabina. 113 00:09:03,209 --> 00:09:04,626 Perfetto. Bene. 114 00:09:21,084 --> 00:09:23,918 I cinque minuti sono quasi scaduti. Iniziamo? 115 00:09:26,334 --> 00:09:28,918 Vostra Grazia, qual è il piano? 116 00:09:30,626 --> 00:09:32,501 - Arrivano i rinforzi. - Ok. 117 00:09:45,709 --> 00:09:48,126 Questo mette le cose sotto un'altra luce. 118 00:09:49,543 --> 00:09:51,876 Jimmy, ti andrebbe di prendere un'arma? 119 00:09:52,543 --> 00:09:54,293 No, capo. Sono un pacifista. 120 00:09:54,918 --> 00:09:57,543 Ok. Nei sotterranei con mamma e il personale. 121 00:09:57,543 --> 00:10:01,209 Geoff, di sopra con gli altri. Voialtri appostatevi quaggiù. 122 00:10:01,209 --> 00:10:02,709 Dov'è il mio mitra? 123 00:10:32,918 --> 00:10:33,918 Pronto? 124 00:10:39,876 --> 00:10:40,709 Fanculo. 125 00:10:44,168 --> 00:10:47,001 Sapete perché amo così tanto i colombi? 126 00:10:48,334 --> 00:10:52,501 Simboleggiano l'armonia tra l'uomo e la natura. 127 00:10:54,626 --> 00:10:58,084 Persino prima che Noè approdasse sulla terraferma, 128 00:10:59,584 --> 00:11:02,043 l'uomo e il volatile collaboravano. 129 00:11:05,168 --> 00:11:08,001 Mai sentito parlare di Cher Ami? 130 00:11:10,751 --> 00:11:12,751 L'ultimo anno della Grande Guerra, 131 00:11:12,751 --> 00:11:15,876 500 soldati francesi erano intrappolati dietro le linee nemiche, 132 00:11:15,876 --> 00:11:17,959 bombardati dai loro commilitoni. 133 00:11:18,501 --> 00:11:22,334 Così, un maggiore mandò una colomba a chiedere aiuto. 134 00:11:22,334 --> 00:11:25,084 Questa venne colpita al petto, 135 00:11:26,251 --> 00:11:29,668 perse un occhio e aveva una zampetta quasi staccata. 136 00:11:30,876 --> 00:11:33,793 Eppure, volò comunque fino alla base, 137 00:11:33,793 --> 00:11:36,834 consegnò il messaggio e i soldati si salvarono. 138 00:11:36,834 --> 00:11:38,709 Tutto grazie a quella colomba. 139 00:11:39,959 --> 00:11:43,501 {\an8}I francesi le conferirono la Medaglia al valore. 140 00:11:44,584 --> 00:11:47,334 {\an8}Sapete, i colombi hanno dei valori forti. 141 00:11:47,334 --> 00:11:48,501 Lealtà. 142 00:11:49,209 --> 00:11:50,251 Coraggio. 143 00:11:51,126 --> 00:11:52,209 Integrità. 144 00:11:55,168 --> 00:11:59,376 Insomma, per capirci, dovete seppellire l'ascia di guerra. 145 00:11:59,959 --> 00:12:04,959 La morale della storia è che bisogna incassare i colpi e prendersi la colpa 146 00:12:05,543 --> 00:12:07,793 in virtù di un bene più grande. 147 00:12:09,918 --> 00:12:12,751 Ho bisogno che voi due siate i miei Cher Ami, 148 00:12:13,293 --> 00:12:17,418 perché non voglio più affrontare altri casini come quello di stamani. 149 00:12:18,918 --> 00:12:22,584 Nessuno vuole che quel cazzone scouse sfondi la tua porta 150 00:12:22,584 --> 00:12:25,876 seguito dal suo esercito di stronzetti ubriachi di Dio. 151 00:12:29,751 --> 00:12:31,751 Ho detto chiaramente al sig. Dixon 152 00:12:31,751 --> 00:12:33,834 che, se fosse tornato a casa, 153 00:12:34,418 --> 00:12:35,918 mi sarei fatto perdonare. 154 00:12:38,668 --> 00:12:40,251 Quindi ora, Eddie, 155 00:12:40,959 --> 00:12:43,001 devi farti perdonare tu da me. 156 00:12:44,876 --> 00:12:46,418 Sedetevi, cazzo. 157 00:12:57,251 --> 00:12:59,626 È come avere a che fare con due bambini. 158 00:13:04,918 --> 00:13:07,001 Ho riesaminato la mia situazione 159 00:13:07,501 --> 00:13:09,501 e sono giunto alla conclusione 160 00:13:10,793 --> 00:13:12,751 che ho chiuso. Sono fuori. Basta. 161 00:13:13,334 --> 00:13:17,168 Jack se la caverà, certo, ma l'ho visto come un segno. 162 00:13:17,168 --> 00:13:18,918 Un'epifania, per così dire. 163 00:13:19,459 --> 00:13:22,293 Perciò, ho intenzione di vendere l'attività. 164 00:13:25,168 --> 00:13:26,251 Molto semplice. 165 00:13:28,709 --> 00:13:30,459 E il nostro accordo? 166 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Io voglio uscirne. 167 00:13:31,668 --> 00:13:35,876 Non passerò dalla coltivazione d'erba alla produzione di metanfetamine. 168 00:13:35,876 --> 00:13:40,001 Sì, lo capisco, e ti assicuro che manterrò la mia parola. 169 00:13:41,001 --> 00:13:41,834 D'accordo? 170 00:13:43,209 --> 00:13:46,543 Ma così dà al sig. Johnston esattamente quello che vuole. 171 00:13:46,543 --> 00:13:50,626 Il sig. Johnston non ha idea della complessità della situazione, 172 00:13:50,626 --> 00:13:53,543 perciò non sto dando a nessuno un emerito cazzo. 173 00:13:54,043 --> 00:13:55,751 Specialmente a quella feccia. 174 00:13:56,334 --> 00:14:00,001 Detto questo, venderò al miglior offerente 175 00:14:00,001 --> 00:14:03,626 e accetterò solamente offerte superiori ai 150 milioni, 176 00:14:03,626 --> 00:14:06,251 che dovranno arrivare entro la settimana. 177 00:14:09,334 --> 00:14:11,126 Tu devi fare solo una cosa: 178 00:14:11,126 --> 00:14:14,668 lavorare con Susie e farle ottenere l'affare migliore. 179 00:14:16,918 --> 00:14:18,126 E perché proprio io? 180 00:14:18,793 --> 00:14:23,084 Ho notato che voi due siete diventati un duo davvero perfetto. 181 00:14:33,668 --> 00:14:35,376 Perché non hai detto niente? 182 00:14:35,876 --> 00:14:39,918 Gestisci l'attività da anni. Lascerai che te la porti via così? 183 00:14:39,918 --> 00:14:42,293 Sono una dipendente, proprio come te. 184 00:14:42,293 --> 00:14:45,501 Ma lui è tuo padre, e non ha chiesto il tuo parere. 185 00:14:45,501 --> 00:14:47,126 Nemmeno il tuo. 186 00:14:47,709 --> 00:14:50,793 Hai agito alle mie spalle. Non una, ma ben due volte. 187 00:14:51,293 --> 00:14:54,584 Abbiamo commesso entrambi degli errori di valutazione, 188 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 per usare un eufemismo, ma sono affari. 189 00:14:56,793 --> 00:15:01,459 Alla fine hai raggiunto il tuo scopo. Papà vende tutto e tu te ne tiri fuori. 190 00:15:01,459 --> 00:15:02,543 E tu, invece? 191 00:15:03,668 --> 00:15:05,876 Sei un po' giovane per la pensione. 192 00:15:06,584 --> 00:15:10,709 Ci sono cose peggiori di dormire 10 ore e andare al bingo di mercoledì. 193 00:15:10,709 --> 00:15:11,626 Eccome. 194 00:15:12,584 --> 00:15:14,001 Ha preso una decisione. 195 00:15:14,001 --> 00:15:16,459 Facciamo come dice e chiudiamola qui. 196 00:15:20,501 --> 00:15:25,959 Non ho mai fatto mistero del mio desiderio di controllare l'attività di suo padre. 197 00:15:25,959 --> 00:15:31,293 So che ha subito dei pesanti disservizi, negli ultimi mesi. 198 00:15:31,293 --> 00:15:34,751 Merce scomparsa, distribuzione bloccata, pugni sferrati. 199 00:15:36,584 --> 00:15:41,334 Sappiamo che c'è lei dietro, ma ha superato il limite con mio fratello. 200 00:15:41,834 --> 00:15:45,251 Lei aveva rifiutato il mio approccio iniziale. 201 00:15:46,709 --> 00:15:50,459 Dovevo convincere lei e suo padre che facevo sul serio. 202 00:15:50,459 --> 00:15:55,126 E ora sono pronto a intavolare una negoziazione 203 00:15:55,126 --> 00:15:58,501 per la pacifica cessione dell'attività, 204 00:15:58,501 --> 00:16:05,209 ma dovete rendervi conto che lo faccio da una posizione di notevole vantaggio. 205 00:16:05,209 --> 00:16:08,751 Sig.na Glass, quello che sembra non sapere 206 00:16:08,751 --> 00:16:14,293 è che un suo collaboratore scontento mi ha rivelato le altre 12 vostre sedi. 207 00:16:14,918 --> 00:16:15,959 Temo si sbagli. 208 00:16:15,959 --> 00:16:19,793 La lista che ho dato al sig. Stevens era, ahimè, fasulla. 209 00:16:19,793 --> 00:16:21,293 - Pronto? - Salve. 210 00:16:21,876 --> 00:16:26,626 Parlo con la marchesa di Beaversbrook? 211 00:16:26,626 --> 00:16:27,709 In persona. 212 00:16:27,709 --> 00:16:29,834 - Il barone Noughton? - Salve. 213 00:16:29,834 --> 00:16:31,168 Il visconte Bowling? 214 00:16:31,168 --> 00:16:32,418 Precisamente. 215 00:16:32,418 --> 00:16:35,043 Oh, cielo. Mi sto divertendo, però. 216 00:16:35,043 --> 00:16:36,084 Perfetto. 217 00:16:36,918 --> 00:16:37,918 Buon pomeriggio. 218 00:16:37,918 --> 00:16:39,501 Chiamo per parlare 219 00:16:39,501 --> 00:16:43,793 del suo rapporto d'affari con il sig. Robert Glass. 220 00:16:43,793 --> 00:16:46,293 Dica pure. Con chi parlo? 221 00:16:49,293 --> 00:16:52,126 Avevo capito che fosse stata verificata. 222 00:16:52,626 --> 00:16:53,709 No. 223 00:16:53,709 --> 00:16:56,876 È stato vittima di un inganno, sig. Johnston. 224 00:16:57,459 --> 00:17:01,626 Devo ammettere che mi ha sorpreso vedervi arrivare insieme. 225 00:17:02,543 --> 00:17:03,918 Perché il ripensamento? 226 00:17:03,918 --> 00:17:05,751 Sembrava un momento cruciale. 227 00:17:06,293 --> 00:17:07,418 Ne ho approfittato. 228 00:17:07,418 --> 00:17:10,168 Cosa vi fa pensare che voglia trafficare erba? 229 00:17:10,168 --> 00:17:13,834 Sappiamo che hai importanti legami in Sud America. 230 00:17:13,834 --> 00:17:16,209 Otterreste un'attività verticalizzata 231 00:17:16,209 --> 00:17:19,209 che controlla quasi il 50% del mercato britannico. 232 00:17:19,209 --> 00:17:21,918 Se e quando avverrà la legalizzazione, 233 00:17:21,918 --> 00:17:25,709 avrete tra le più avanzate strutture di distribuzione e sviluppo 234 00:17:25,709 --> 00:17:27,334 dell'Europa occidentale. 235 00:17:27,334 --> 00:17:28,251 Aiutarvi? 236 00:17:28,834 --> 00:17:34,251 Posso mettervi in contatto coi russi. Un consiglio, però: sono pesanti, cazzo. 237 00:17:34,251 --> 00:17:38,001 Fate una battuta che non capiscono e vi buttano dalla finestra. 238 00:17:38,001 --> 00:17:40,251 Hanno un capitale adeguato, però? 239 00:17:40,251 --> 00:17:43,543 Poche centinaia di milioni non sono niente per loro. 240 00:17:43,543 --> 00:17:45,334 Sono appoggiati dal governo. 241 00:17:45,334 --> 00:17:48,668 Lo sapete che io non scherzo. L'avete visto, no? 242 00:17:50,293 --> 00:17:51,376 E i miei soci 243 00:17:52,084 --> 00:17:53,168 sono anche peggio. 244 00:17:55,209 --> 00:17:57,584 Siamo disposti a correre il rischio. 245 00:17:58,168 --> 00:18:02,418 - E quanto è successo tra di noi? - La cosa migliore che mi sia capitata. 246 00:18:03,001 --> 00:18:07,293 Finché non vieni pestato a sangue, non sai niente per davvero. 247 00:18:07,293 --> 00:18:10,168 Ma quando capisci che conta solo il potere, 248 00:18:10,834 --> 00:18:14,668 ti si apre il mondo intero, e aspetta solo di essere preso. 249 00:18:14,668 --> 00:18:17,626 Malgrado le sue tattiche machiavelliche, 250 00:18:17,626 --> 00:18:20,709 mio padre è ancora disposto a vendere a lei, 251 00:18:20,709 --> 00:18:23,501 a patto che offra più di tutti gli altri. 252 00:18:24,043 --> 00:18:26,126 Questo spiega il colombo, immagino. 253 00:18:26,834 --> 00:18:31,418 Mio padre è decisamente all'antica in quanto a comunicazioni d'affari. 254 00:18:31,418 --> 00:18:33,626 Le offerte vanno messe per iscritto 255 00:18:33,626 --> 00:18:36,584 e consegnate tramite colombo entro la settimana. 256 00:18:36,584 --> 00:18:38,793 Perché non un'e-mail o una chiamata? 257 00:18:38,793 --> 00:18:41,251 Potrai chiederlo a Bobby se farai l'offerta vincente. 258 00:18:45,126 --> 00:18:45,959 Buona serata. 259 00:18:48,709 --> 00:18:50,626 Bella, la cosa dell'uccello. 260 00:18:50,626 --> 00:18:52,293 Che ridere, cazzo. 261 00:19:00,834 --> 00:19:04,209 Immagino che i nostri affari siano ufficialmente conclusi. 262 00:19:05,126 --> 00:19:07,001 Resta ancora qualche uccello. 263 00:19:07,001 --> 00:19:09,709 Tanto vale liberarli. Troveranno la strada di casa. 264 00:19:11,001 --> 00:19:12,126 Poverini, però. 265 00:19:13,209 --> 00:19:14,209 Buona fortuna. 266 00:19:14,793 --> 00:19:15,793 A te. 267 00:19:21,334 --> 00:19:23,126 È stato emozionante, capitano. 268 00:19:34,126 --> 00:19:37,251 Mamma, pensi che Geoff stia bene? 269 00:19:37,251 --> 00:19:39,709 Mi sembra strano da quando sono tornata. 270 00:19:39,709 --> 00:19:43,084 Beh, lo sai, ti è sempre stato molto affezionato. 271 00:19:43,084 --> 00:19:45,459 Non dare troppo peso alla cosa. 272 00:19:48,043 --> 00:19:50,668 Guarda, c'è Eddie! Ciao. 273 00:19:50,668 --> 00:19:51,793 Buongiorno. 274 00:19:51,793 --> 00:19:56,293 Se cerchi il tuo colombo, prima ho visto Freddy portarselo via. 275 00:19:56,293 --> 00:19:58,918 Ottimo. Devo frenarlo. Grazie per la dritta. 276 00:20:00,834 --> 00:20:02,334 Va tutto bene? 277 00:20:02,334 --> 00:20:04,501 Sì, mamma. Va tutto bene. 278 00:20:06,334 --> 00:20:08,334 - Da che parte è andato? - Di là. 279 00:20:08,334 --> 00:20:09,251 Va bene. 280 00:20:21,709 --> 00:20:25,876 Forza, Mitch. Dai, mangia. Così diventerai bello, grande e forte. 281 00:20:25,876 --> 00:20:27,293 Con chi stai parlando? 282 00:20:27,293 --> 00:20:31,501 Cosa? Nessuno. Assolutamente nessuno. Non stavo... Cioè, non penso... 283 00:20:33,001 --> 00:20:33,959 Dammi l'uccello. 284 00:20:33,959 --> 00:20:36,918 Solo un colombo, ok? Solo un misero piccione. 285 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 So cosa stai per dire. 286 00:20:38,501 --> 00:20:43,709 So che ci sono in ballo dei pezzi grossi, ma ho raccolto parecchi fondi anch'io. 287 00:20:43,709 --> 00:20:46,293 - I debiti non contano. - Che spiritoso. 288 00:20:46,293 --> 00:20:50,334 Il punto è che ti ho tenuto d'occhio negli ultimi mesi. 289 00:20:50,334 --> 00:20:54,626 Ho osservato come agisci, e sguazzare in questa roba criminale... 290 00:20:54,626 --> 00:20:56,168 Stammi a sentire, ok? 291 00:20:56,668 --> 00:20:57,626 Abbiamo chiuso. 292 00:20:57,626 --> 00:21:00,626 Niente più giochetti né debiti. È finita. 293 00:21:00,626 --> 00:21:04,334 Ma certo. Ho capito. Sei geloso. Mi vuoi fare fuori. 294 00:21:04,334 --> 00:21:06,709 Credo fossi tu a volermi fare fuori. 295 00:21:07,918 --> 00:21:08,918 E va bene. 296 00:21:09,834 --> 00:21:12,293 Touché. Mi sa che me lo merito. 297 00:21:13,751 --> 00:21:15,459 - Ma... - Prendo il colombo. 298 00:21:18,626 --> 00:21:20,418 Non ti darò Mitch, Ed. 299 00:21:23,668 --> 00:21:25,376 Non eri tagliato per questo. 300 00:21:26,001 --> 00:21:27,334 Nessuno di noi lo era. 301 00:21:36,334 --> 00:21:39,376 Ricordi la prima volta che papà ci portò a caccia di cervi? 302 00:21:41,209 --> 00:21:42,209 No, non proprio. 303 00:21:43,459 --> 00:21:45,001 Braccammo il cervo insieme 304 00:21:45,001 --> 00:21:47,668 e poi papà mi lasciò sparare. 305 00:21:48,168 --> 00:21:50,709 E io lo colpii. Lo colpii in pieno, cazzo. 306 00:21:52,084 --> 00:21:54,376 E lui era orgogliosissimo. 307 00:21:56,876 --> 00:21:58,543 Poi ci avvicinammo... 308 00:22:00,709 --> 00:22:02,126 e respirava ancora. 309 00:22:04,376 --> 00:22:05,501 E non ce la feci. 310 00:22:07,293 --> 00:22:09,043 Beh, eri solo un bambino. 311 00:22:14,793 --> 00:22:16,293 Tu eri più piccolo di me. 312 00:22:17,626 --> 00:22:19,293 Ma papà ti diede il coltello 313 00:22:19,293 --> 00:22:22,626 e tu gli tagliasti la gola come se niente fosse. 314 00:22:26,959 --> 00:22:27,793 Già. 315 00:22:39,209 --> 00:22:41,126 Insomma, voglio dire che, forse, 316 00:22:42,459 --> 00:22:43,459 hai ragione. 317 00:22:45,001 --> 00:22:47,376 Forse io non sono tagliato per questo. 318 00:22:48,584 --> 00:22:49,459 Tu, però... 319 00:22:52,293 --> 00:22:53,751 Tu sei nato per questo. 320 00:22:57,293 --> 00:22:58,751 Prenditi cura di Mitch. 321 00:23:17,626 --> 00:23:19,876 Scusa l'interruzione, Vostra Grazia, 322 00:23:20,376 --> 00:23:21,793 ma va tutto bene? 323 00:23:22,668 --> 00:23:26,376 È solo che sembra che tu stia passando un brutto periodo. 324 00:23:29,376 --> 00:23:31,126 Non ora, Jimmy. Grazie. 325 00:23:32,251 --> 00:23:34,001 Ma certo. Scusa. 326 00:23:44,626 --> 00:23:46,959 Deve redigere un atto costitutivo. 327 00:23:47,626 --> 00:23:49,918 Non deve essere legalmente vincolante, 328 00:23:49,918 --> 00:23:53,334 ma definire un consorzio per le parti interessate. 329 00:23:54,418 --> 00:23:58,876 Dovremmo raccogliere circa 200 milioni per avere una qualche chance. 330 00:24:01,834 --> 00:24:04,793 La parte più consistente verrà dagli altri 12 lord. 331 00:24:04,793 --> 00:24:08,834 Se li convinco a mettere il 10% a testa, saremo sulla buona strada. 332 00:24:12,543 --> 00:24:15,543 Poi ci rivolgeremo ai nostri amici nomadi. 333 00:24:15,543 --> 00:24:17,834 Ora dispongono di ingenti fondi 334 00:24:17,834 --> 00:24:21,251 grazie all'inserimento nel settore dell'import-export. 335 00:24:24,043 --> 00:24:27,418 È da parecchio che voglio liberarmi della famiglia Glass. 336 00:24:28,001 --> 00:24:30,501 Ma mi farò avanti anziché tirarmi indietro. 337 00:24:30,501 --> 00:24:33,709 Questo dovrebbe garantirle di entrare in corsa, 338 00:24:34,334 --> 00:24:38,501 ma è ancora molto al di sotto della cifra che vorrebbe raccogliere. 339 00:24:39,084 --> 00:24:43,626 Con un po' di fortuna, riuscirà a metterne insieme 25 340 00:24:43,626 --> 00:24:46,376 oltre al prestito di 10 milioni di sua madre. 341 00:24:46,376 --> 00:24:49,876 Ho dovuto vendere tutte le mie azioni e il Monet di mamma. 342 00:24:50,459 --> 00:24:53,876 - Grazie, mamma. - Resta, comunque, un buco di 15 milioni. 343 00:24:56,459 --> 00:24:57,459 Giusto. 344 00:24:58,251 --> 00:24:59,584 E Susie Glass, scusa? 345 00:25:00,126 --> 00:25:02,959 Non puoi gestire l'attività senza di lei. 346 00:25:03,876 --> 00:25:05,001 Non è interessata. 347 00:25:05,501 --> 00:25:07,459 Non ne capisco il motivo. 348 00:25:07,959 --> 00:25:12,126 A quanto ho capito, gestisce lei l'intera attività da anni. 349 00:25:12,126 --> 00:25:13,793 È piuttosto complicato. 350 00:25:15,209 --> 00:25:18,918 Significa che dovrò considerare un'opzione molto più sgradevole. 351 00:25:28,543 --> 00:25:29,543 Ciao, Henry. 352 00:25:30,793 --> 00:25:31,876 {\an8}CANDIDATO #4 353 00:25:31,876 --> 00:25:33,626 {\an8}- Un tè, grazie. - Subito. 354 00:25:34,209 --> 00:25:37,793 {\an8}Non ti trovo molto bene. Dovresti farti vedere da un medico. 355 00:25:39,876 --> 00:25:44,001 Ferite come le mie provocano domande che non mi piace mi vengano poste. 356 00:25:44,001 --> 00:25:48,709 Peccato che il tuo sponsor non abbia trovato un medico comprensivo. 357 00:25:49,501 --> 00:25:51,126 Anche se, a quanto so, 358 00:25:51,126 --> 00:25:55,459 i tuoi rapporti col nostro amico americano sono arrivati al capolinea. 359 00:25:56,918 --> 00:25:58,459 - Il tè, caro. - Grazie. 360 00:25:59,668 --> 00:26:01,126 Sei molto ben informato. 361 00:26:02,043 --> 00:26:06,709 Ho dato a Susie i 15 milioni puliti più altri 15 per Jack per farmi perdonare, 362 00:26:06,709 --> 00:26:09,626 ma non so ancora se io sia fuori pericolo. 363 00:26:10,209 --> 00:26:11,584 Cosa vuoi da me? 364 00:26:12,251 --> 00:26:15,834 Non puoi rimediare a ciò che hai fatto. È imperdonabile. 365 00:26:15,834 --> 00:26:19,584 Sono qui per scoprire se c'è un modo per cambiare la tua sorte. 366 00:26:19,584 --> 00:26:20,709 Ah, sì? 367 00:26:20,709 --> 00:26:24,918 Posso tirarti fuori da tutto questo, ma ti costerà altri 15 milioni. 368 00:26:25,459 --> 00:26:28,043 E, inoltre, dovresti fare un paio di cose. 369 00:26:30,001 --> 00:26:31,709 Cos'hai in mente, Eddie? 370 00:26:34,043 --> 00:26:35,501 Come sta? 371 00:26:36,126 --> 00:26:37,209 Dorme tanto. 372 00:26:38,251 --> 00:26:39,376 Ma sta migliorando. 373 00:26:40,751 --> 00:26:41,918 E tu come stai? 374 00:26:42,418 --> 00:26:43,959 Non lo so, a dire il vero. 375 00:26:44,793 --> 00:26:46,709 Mi sto concentrando su di lui. 376 00:26:47,293 --> 00:26:49,043 Siete molto uniti, immagino. 377 00:26:49,543 --> 00:26:52,709 Aveva dieci anni quando morì nostra madre. 378 00:26:53,293 --> 00:26:56,584 Beh, è una responsabilità pesante per una ragazza. 379 00:26:58,168 --> 00:27:02,001 Non l'ho mai vissuto come un peso. Adoravo prendermi cura di Jack. 380 00:27:02,793 --> 00:27:04,418 E adoro gestire l'attività. 381 00:27:06,334 --> 00:27:07,751 So che tuo padre 382 00:27:09,001 --> 00:27:11,251 vuole vendere l'organizzazione, 383 00:27:11,251 --> 00:27:14,126 e probabilmente stai valutando cosa fare. 384 00:27:15,209 --> 00:27:17,543 Il mio consiglio è quello 385 00:27:17,543 --> 00:27:19,251 di non ascoltare nessuno, 386 00:27:19,251 --> 00:27:22,876 men che meno mio figlio e soprattutto non tuo padre. 387 00:27:23,626 --> 00:27:28,668 Tuttavia, se vuoi trarre beneficio dai miei moltissimi anni di esperienza, 388 00:27:28,668 --> 00:27:33,168 è molto più probabile che tu rimpianga le cose che non hai fatto 389 00:27:33,168 --> 00:27:35,209 rispetto a quelle che hai fatto. 390 00:27:36,959 --> 00:27:40,709 Mi dica: cos'è che teme che io non faccia? 391 00:27:40,709 --> 00:27:41,959 CANDIDATO #5? 392 00:27:41,959 --> 00:27:44,293 Io gestisco le cose sul campo. 393 00:27:45,834 --> 00:27:47,418 Tu ti occuperai dei lord 394 00:27:47,418 --> 00:27:50,834 e poi questo JP si occuperà della distribuzione? 395 00:27:50,834 --> 00:27:54,959 Sì. Coi tuoi 15 milioni avresti parte delle quote e della proprietà. 396 00:27:55,668 --> 00:27:57,709 Credi che 200 convinceranno Bobby? 397 00:27:57,709 --> 00:27:59,418 La cifra è quella, sì. 398 00:28:00,043 --> 00:28:03,043 Una volta siglato l'accordo, sarà fuori dai giochi. 399 00:28:03,709 --> 00:28:05,084 E lo zio Stan, invece? 400 00:28:07,918 --> 00:28:10,418 Pare che i suoi conti non siano in ordine. 401 00:28:21,418 --> 00:28:23,251 Ho visto tua madre in ospedale. 402 00:28:26,584 --> 00:28:29,376 Sei ricolmo di contraddizioni, vero, Eddie? 403 00:28:30,501 --> 00:28:31,501 Può darsi. 404 00:28:36,376 --> 00:28:39,168 Quello tra le nuvole è il cervello dello scouse? 405 00:28:41,251 --> 00:28:43,209 Beh, se l'è cercata, direi. 406 00:29:01,793 --> 00:29:03,001 Sai cosa significa? 407 00:29:05,918 --> 00:29:07,584 Non sine periculo. 408 00:29:09,668 --> 00:29:11,126 È il motto di famiglia. 409 00:29:11,918 --> 00:29:13,168 "Non senza pericolo." 410 00:29:15,084 --> 00:29:16,334 Mi ha fatto pensare. 411 00:29:17,918 --> 00:29:22,418 Nulla di ciò che valga la pena avere si ottiene senza un pizzico di pericolo. 412 00:29:23,668 --> 00:29:24,876 Mi sono reso conto 413 00:29:25,959 --> 00:29:28,876 che la mia famiglia lo fa da generazioni. 414 00:29:29,376 --> 00:29:32,293 Vive nello zoo, ma caccia nella giungla. 415 00:29:33,418 --> 00:29:36,584 Non è una novità. È solo un altro giro di giostra. 416 00:29:39,459 --> 00:29:42,584 Sei poi riuscito a raccogliere i fondi necessari? 417 00:29:42,584 --> 00:29:47,168 Abbiamo raccolto una cifra consistente, ma come sai è un mercato competitivo. 418 00:29:47,709 --> 00:29:51,501 Un altro investimento sarebbe gradito, qualora fossi interessata. 419 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 Mio padre traffica erba dagli anni '70. Quasi mezzo secolo, quindi. 420 00:29:58,834 --> 00:30:01,501 E ha il merito di essersi costruito un impero. 421 00:30:01,501 --> 00:30:03,418 Il più esteso del Regno Unito. 422 00:30:04,668 --> 00:30:06,001 A dire il vero, però, 423 00:30:06,626 --> 00:30:08,584 ha perso di vista l'obiettivo. 424 00:30:09,543 --> 00:30:11,834 Aveva la sua gallina dalle uova d'oro, 425 00:30:11,834 --> 00:30:14,459 e finché continuava a deporle, non si preoccupava. 426 00:30:14,459 --> 00:30:18,251 Ogni volta che cercavo di fargli fare un salto di qualità, 427 00:30:18,751 --> 00:30:20,001 non era interessato. 428 00:30:21,876 --> 00:30:25,376 Eppure guarda cos'abbiamo ottenuto in pochi mesi insieme. 429 00:30:26,251 --> 00:30:28,584 Mettine 35 e saremo soci alla pari. 430 00:30:28,584 --> 00:30:29,834 Vuoi essere soci? 431 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 Dobbiamo parlare di Henry Collins, però. 432 00:30:35,709 --> 00:30:38,584 L'ho graziato una volta. Non succederà più. 433 00:30:39,959 --> 00:30:40,959 Comprensibile. 434 00:30:41,834 --> 00:30:43,959 Ma dovremmo adeguare le aspettative. 435 00:30:43,959 --> 00:30:45,543 Almeno nel breve termine. 436 00:30:54,626 --> 00:30:57,793 Devi essere molto sicuro di te per voler smuovere quelle acque. 437 00:31:02,459 --> 00:31:03,459 Estremamente. 438 00:31:28,001 --> 00:31:29,084 Charlotte. 439 00:31:44,918 --> 00:31:46,376 Che spicchi il volo. 440 00:31:54,376 --> 00:31:55,751 - Pronta? - Facciamolo. 441 00:31:58,334 --> 00:31:59,376 Vai pure, Geoff. 442 00:32:08,918 --> 00:32:10,584 Da bravo. 443 00:32:12,543 --> 00:32:13,793 Sei stanco, eh? 444 00:32:14,584 --> 00:32:16,834 Sì, va' a fare un po' di pappa, dai. 445 00:32:23,709 --> 00:32:26,043 Questa sì che è una bella cifra, cazzo. 446 00:32:29,293 --> 00:32:30,293 Geoff? 447 00:32:31,959 --> 00:32:33,209 Sì, sig.na Charlotte? 448 00:32:37,043 --> 00:32:39,876 Ultimamente ho ripensato molto 449 00:32:40,709 --> 00:32:42,709 alla mia infanzia. 450 00:32:45,459 --> 00:32:46,709 E mi sono resa conto 451 00:32:48,293 --> 00:32:50,876 che mi hai insegnato tu tutto quello che so. 452 00:32:52,543 --> 00:32:55,043 Tutte quelle volte in campeggio nei boschi... 453 00:32:56,001 --> 00:33:00,959 Sei stato tu a insegnarmi ad accendere un fuoco e a cavalcare. 454 00:33:01,584 --> 00:33:03,001 A solleticare i salmoni. 455 00:33:06,709 --> 00:33:08,126 Sei sempre stato tu. 456 00:33:08,918 --> 00:33:09,793 Non è vero? 457 00:33:10,959 --> 00:33:13,001 Sono solo il guardacaccia. 458 00:33:16,251 --> 00:33:17,293 Sei sicuro? 459 00:33:19,918 --> 00:33:22,918 Perché a volte me lo chiedo, e... 460 00:33:24,918 --> 00:33:26,459 avrebbe molto senso. 461 00:33:31,376 --> 00:33:32,376 Beh, 462 00:33:33,168 --> 00:33:34,209 comunque... 463 00:33:40,626 --> 00:33:41,751 Charlotte. 464 00:33:48,793 --> 00:33:50,709 Non volevo che ti vergognassi. 465 00:33:55,043 --> 00:33:56,418 Non potrei mai. 466 00:33:58,126 --> 00:34:01,751 Sei l'uomo più straordinario che abbia mai conosciuto. 467 00:34:18,251 --> 00:34:19,709 Ci sono quattro offerte. 468 00:34:20,334 --> 00:34:21,418 Tutte da vagliare. 469 00:34:21,918 --> 00:34:24,501 E tutte superiori alla richiesta. Ben fatto. 470 00:34:25,293 --> 00:34:28,793 E ho notato che su una compaiono anche i vostri nomi. 471 00:34:28,793 --> 00:34:31,043 Questo sì che è un colpo di scena. 472 00:34:32,293 --> 00:34:39,084 Sappiate che valuterò queste proposte basandomi sui meriti degli offerenti. 473 00:34:40,126 --> 00:34:41,959 - Ma certo. - Perfetto. 474 00:34:42,501 --> 00:34:45,584 Ma chi ha vinto questa guerra di offerte? 475 00:34:45,584 --> 00:34:47,918 Purtroppo, non è così semplice. 476 00:34:47,918 --> 00:34:52,668 Il mercato è molto competitivo e la nostra non era l'offerta più alta. 477 00:34:52,668 --> 00:34:54,334 Chi ha vinto, quindi? 478 00:34:54,334 --> 00:34:55,418 Lo zio Stan. 479 00:34:55,959 --> 00:34:59,709 Lo ammetto, ero sicuro che la mia offerta fosse competitiva. 480 00:34:59,709 --> 00:35:01,543 Lieto che ce l'abbiamo fatta. 481 00:35:04,043 --> 00:35:05,834 Il sig. Stevens andrà in banca 482 00:35:05,834 --> 00:35:09,876 e farà trasferire i fondi su un conto a scelta del sig. Glass. 483 00:35:10,543 --> 00:35:12,334 Era disposto a pagare di più, 484 00:35:12,334 --> 00:35:15,209 quindi il sig. Glass voleva esaminare l'offerta. 485 00:35:16,251 --> 00:35:19,459 Ti vedo sospettosa, mamma, e hai ragione a esserlo. 486 00:35:19,459 --> 00:35:22,043 In realtà, avevo attivato Henry Collins, 487 00:35:22,043 --> 00:35:25,584 il cui contabile sapeva dove Johnston seppellisce i corpi. 488 00:35:25,584 --> 00:35:28,876 - Grazie di avermi ricevuto subitamente. - Si immagini. 489 00:35:29,751 --> 00:35:33,418 Tali corpi, cioè i suoi registri fiscali, sono stati consegnati 490 00:35:33,418 --> 00:35:37,001 alle autorità competenti del fisco di Sua Maestà. 491 00:35:42,751 --> 00:35:47,709 Ciò ha portato al suo arresto per evasione e al congelamento di tutti i suoi beni, 492 00:35:47,709 --> 00:35:50,168 impedendogli di completare l'acquisto. 493 00:35:50,918 --> 00:35:53,668 Ma se lo zio Stan è fuori dai giochi, 494 00:35:53,668 --> 00:35:57,251 non significherà che ha vinto Pete Spencer-Forbes, vero? 495 00:35:57,251 --> 00:35:58,418 A Mercy ho detto così. 496 00:36:01,334 --> 00:36:02,376 Ap-Pete-cicoso. 497 00:36:05,084 --> 00:36:06,584 Tu sei arrivata seconda. 498 00:36:06,584 --> 00:36:08,584 Tranquilla, mamma. Non ha vinto. 499 00:36:08,584 --> 00:36:11,459 - Non hai detto di sì? - Ho detto a Mercy di sì. 500 00:36:12,043 --> 00:36:16,626 I miei soci stanno arrivando da Bogotà. Non accetteranno un rifiuto. 501 00:36:16,626 --> 00:36:20,126 È difficile ottenere soldi dalla Russia, come immaginerai, 502 00:36:20,126 --> 00:36:24,459 il che lascia aperto un piccolo spiraglio per persone come voi. 503 00:36:25,043 --> 00:36:26,543 Dove trovo questo Ap-Pete-cicoso? 504 00:36:26,543 --> 00:36:30,459 Mercy era sotto pressione da parte dei suoi capi sudamericani. 505 00:36:44,334 --> 00:36:46,793 Si è presa la briga di liberare il campo. 506 00:36:50,459 --> 00:36:53,501 E Henry Collins è andato a occuparsi di lei. 507 00:36:57,376 --> 00:37:00,418 Fortuna che c'è chi si prende cura di quella poverina. 508 00:37:01,376 --> 00:37:04,293 Henry Collins non è quello dell'incontro truccato? 509 00:37:04,293 --> 00:37:05,418 Precisamente. 510 00:37:05,418 --> 00:37:08,251 Tesoro, non dirmi che ora lavori con lui. 511 00:37:08,251 --> 00:37:10,126 Quel cazzo di Henry Collins. 512 00:37:10,793 --> 00:37:12,084 Non se ne preoccupi. 513 00:37:12,084 --> 00:37:15,459 Era disperato, così l'ho usato per ripulire il campo. 514 00:37:15,459 --> 00:37:18,168 Quindici milioni, come concordato. 515 00:37:19,918 --> 00:37:21,168 Accomodati, prego. 516 00:37:32,126 --> 00:37:36,459 Vi ho detto che avrei venduto l'attività per farvi dare una svegliata. 517 00:37:37,418 --> 00:37:41,126 Non state rilevando l'attività, ma ci state investendo. 518 00:37:41,126 --> 00:37:44,209 Insieme, possiamo espandere i nostri interessi. 519 00:37:44,876 --> 00:37:47,959 - Non andrai in pensione, dunque. - Eh? 520 00:37:48,459 --> 00:37:50,293 Non ci penso proprio. 521 00:37:50,793 --> 00:37:54,793 Ma volevo sapere se eravate disposti a correre dei rischi. 522 00:37:55,959 --> 00:37:58,751 Le responsabilità condivise hanno i loro meriti. 523 00:38:00,626 --> 00:38:03,084 E i benefici della continuità 524 00:38:04,334 --> 00:38:06,334 non vanno sottovalutati. 525 00:38:06,834 --> 00:38:10,584 Eddie, tu sei un soldato e anche un aristocratico, 526 00:38:10,584 --> 00:38:13,959 ma io vedo un uomo che non è definito dai suoi titoli 527 00:38:13,959 --> 00:38:15,418 né limitato da essi. 528 00:38:16,209 --> 00:38:17,834 Abbiamo un accordo, quindi. 529 00:38:20,293 --> 00:38:24,293 Ben 235 milioni di sterline. 530 00:38:24,834 --> 00:38:27,668 E adesso hai uno scopo. 531 00:38:29,834 --> 00:38:32,126 Non sei nato per prendere ordini. 532 00:38:32,126 --> 00:38:33,751 Sei nato per impartirli. 533 00:38:33,751 --> 00:38:36,668 Per costruire ed espandere imperi. 534 00:38:36,668 --> 00:38:40,376 Io non vedo un capitano. Vedo un cazzo di generale. 535 00:38:42,793 --> 00:38:44,959 Oh, non dovevi disturbarti. 536 00:38:53,876 --> 00:38:54,709 Vuoi farlo tu? 537 00:38:56,209 --> 00:38:57,334 È una richiesta? 538 00:38:57,334 --> 00:38:59,668 No. Non sei obbligato. 539 00:39:00,709 --> 00:39:02,376 Pensavo solo che ti andasse. 540 00:39:03,501 --> 00:39:05,959 Come parte del tuo "viaggio", diciamo. 541 00:39:25,543 --> 00:39:27,543 {\an8}TRE MESI DOPO 542 00:39:27,543 --> 00:39:29,168 {\an8}Piano con la salsa, chef. 543 00:39:32,668 --> 00:39:33,751 Non si preoccupi. 544 00:39:33,751 --> 00:39:36,209 La prigione non è così male quando ci si abitua. 545 00:39:36,209 --> 00:39:38,876 Si dorme molto, si fa sempre attività fisica 546 00:39:38,876 --> 00:39:41,584 e non si subiscono troppe interruzioni. 547 00:39:42,418 --> 00:39:45,334 E ora che Kawasaki ha perso la libertà vigilata, 548 00:39:45,334 --> 00:39:49,251 posso garantirle la qualità della cucina per almeno un altro anno. 549 00:39:50,251 --> 00:39:51,501 Oh, che meraviglia. 550 00:39:54,876 --> 00:39:56,543 Poteva andarmi molto peggio. 551 00:39:58,334 --> 00:40:01,501 Queste sì che sono parole da vero gentiluomo. 552 00:41:14,834 --> 00:41:19,459 {\an8}Sottotitoli: Andrea Guarino