1 00:00:22,251 --> 00:00:27,209 Jeg har stor tro på antrekkenes viktighet. 2 00:00:27,959 --> 00:00:31,709 Ingenting galt med konformitet så fremt du vet at du gjør det. 3 00:00:32,584 --> 00:00:35,834 Selv om jeg kanskje kler meg som en sau, 4 00:00:35,834 --> 00:00:38,709 er det visse kjennetegn 5 00:00:39,418 --> 00:00:42,334 som forteller det esoteriske øyet 6 00:00:42,959 --> 00:00:46,834 at jeg faktisk er en ulv i fåreklær. 7 00:00:48,334 --> 00:00:50,709 Har du en begivenhet i tankene? 8 00:00:50,709 --> 00:00:51,751 Det har jeg. 9 00:00:52,834 --> 00:00:55,876 En ny dress for en ny epoke. 10 00:01:24,918 --> 00:01:26,793 Ånden hans er sterk, 11 00:01:26,793 --> 00:01:29,168 og kjødet hans vil følge ånden. 12 00:01:32,793 --> 00:01:34,293 Det er en trøst. 13 00:01:37,334 --> 00:01:39,501 Du burde føle deg trøstet. 14 00:01:44,251 --> 00:01:48,209 Jeg vil ikke gjøre noe som gjør deg eller din far opprørt. 15 00:01:52,168 --> 00:01:53,793 Du får slå fritt, John. 16 00:02:21,168 --> 00:02:22,001 Geoffrey. 17 00:02:22,001 --> 00:02:25,001 Beklager å forstyrre, Deres Nåde. Venter du besøk? 18 00:02:25,001 --> 00:02:29,209 - Jeg ser fem biler i Field Barn Lane. - Nei, definitivt ikke. 19 00:02:29,209 --> 00:02:30,626 Ser de lokale ut? 20 00:02:30,626 --> 00:02:34,793 Nei, de ser iallfall ikke ut som vanlige turgåere, sir. 21 00:02:35,376 --> 00:02:38,126 Greit. Bli der, jeg kommer. 22 00:02:41,918 --> 00:02:44,834 "La din vrede gå ut over alle som..." 23 00:02:44,834 --> 00:02:47,793 Sjekket reirkassene og så disse folka. 24 00:02:47,793 --> 00:02:49,626 Vært der i 20 minutter. 25 00:02:49,626 --> 00:02:52,876 Ser alvorlig ut. Aner du hvem de er ute etter? 26 00:02:54,543 --> 00:02:58,084 Det er en gudfryktig, kola-langende narkobaron fra Liverpool. 27 00:02:58,084 --> 00:02:59,668 Og dette er ikke bra. 28 00:02:59,668 --> 00:03:00,959 - Amen. - Amen. 29 00:03:02,293 --> 00:03:05,168 Freddy, har du hatt kontakt med Gospel John? 30 00:03:05,168 --> 00:03:06,918 Har jeg hatt kontakt... 31 00:03:06,918 --> 00:03:10,251 Jo da. Vi tekster og sender e-poster om interiørideer. 32 00:03:10,251 --> 00:03:13,293 Hvorfor i helvete skulle jeg det? 33 00:03:13,293 --> 00:03:15,668 Greit. Si at alle må bli innendørs. 34 00:03:17,376 --> 00:03:20,084 Greit. Hvorfor det? Hva faen er det som skjer? 35 00:03:21,293 --> 00:03:23,668 Når jeg vet mer, ringer jeg deg. 36 00:03:26,668 --> 00:03:30,168 Vi må dra hjem til meg og hente noe. 37 00:03:34,626 --> 00:03:36,543 Litt i overkant, Geoffrey? 38 00:03:37,793 --> 00:03:41,293 Jeg er ansatt til å drepe udyr, Deres Nåde. 39 00:04:09,709 --> 00:04:12,126 Å faen. 40 00:04:25,418 --> 00:04:27,334 Jeg gjorde noe dumt, mamma. 41 00:04:29,209 --> 00:04:34,084 Og det at han er der ute, kan tyde på at han har fått vite det. 42 00:05:03,126 --> 00:05:06,334 Hallo, Freddy. Jeg har kommet for å kreve inn en gjeld. 43 00:05:06,334 --> 00:05:07,793 En som du skylder meg. 44 00:05:07,793 --> 00:05:10,334 Vi kan gjøre dette på en av to måter. 45 00:05:10,334 --> 00:05:12,876 Du kommer ut, eller jeg kommer inn. 46 00:05:26,043 --> 00:05:27,709 Hei, pappa. Hvordan går det? 47 00:05:27,709 --> 00:05:29,876 Ikke tenk på meg. Siste nytt? 48 00:05:29,876 --> 00:05:31,709 Snakket med legen. 49 00:05:31,709 --> 00:05:35,001 Jack har det bra. Han sover, men vi er på riktig vei. 50 00:05:36,084 --> 00:05:38,168 Jeg pratet med Eddie. 51 00:05:38,168 --> 00:05:40,334 Du må komme hit tout de suite. 52 00:05:40,334 --> 00:05:41,751 Ta med hertugen. 53 00:05:41,751 --> 00:05:43,876 - Det kan være et problem. - Hvorfor? 54 00:05:43,876 --> 00:05:45,543 Han lurte oss, 55 00:05:46,251 --> 00:05:47,584 så jeg lurte ham. 56 00:05:48,168 --> 00:05:51,418 Jeg tror du burde sjekke nyhetsmediene dine. 57 00:05:51,418 --> 00:05:54,001 Jeg tror du ligger 24 timer bak. 58 00:05:54,001 --> 00:05:56,959 Hva enn du har gjort, bør du endre det tilbake. 59 00:05:56,959 --> 00:05:59,459 Jeg trenger Hans Nåde glad. 60 00:05:59,459 --> 00:06:03,376 Jeg har ringt Gospel. 61 00:06:03,376 --> 00:06:04,834 Faen ta, Susie. 62 00:06:08,168 --> 00:06:11,251 Susie, Gospel John har kommet inn på eiendommen min. 63 00:06:11,251 --> 00:06:15,959 - Beklager. Det kan ha vært meg. - Hvorfor i helvete gjorde du det? 64 00:06:15,959 --> 00:06:20,126 - Jeg hadde mine grunner. Er han der? - Han og halve det kristne brorskapet. 65 00:06:20,126 --> 00:06:24,043 - Vent. Kavaleriet er på vei. - Gjør det fort. 66 00:06:30,376 --> 00:06:33,209 Du må høre godt etter nå. 67 00:06:33,209 --> 00:06:35,376 Hertugen er i en knipe. 68 00:06:35,959 --> 00:06:40,001 Jeg sender noen gutter med en levering. Pass på at de kommer frem. 69 00:06:40,001 --> 00:06:43,043 Beklager, John. Broren min er her. 70 00:06:44,126 --> 00:06:45,126 Mr. Dixon. 71 00:06:46,126 --> 00:06:47,918 Du er på privat eiendom. 72 00:06:48,918 --> 00:06:51,751 Jeg kom bare for å levere tilbake geværet deres. 73 00:06:51,751 --> 00:06:55,084 - Jeg skulle gi det til din bror. - Eddie, jeg går ut. 74 00:06:55,084 --> 00:06:56,709 Jeg gir deg fem minutter 75 00:06:56,709 --> 00:06:59,418 av respekt for din families ettermæle. 76 00:06:59,418 --> 00:07:00,584 Bra. 77 00:07:07,001 --> 00:07:10,084 Tammy, mor, lukk igjen lemmene. 78 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 Ok. 79 00:07:12,793 --> 00:07:14,126 Nok er nok. 80 00:07:14,126 --> 00:07:16,251 Dere, jeg elsker dere. 81 00:07:16,918 --> 00:07:18,793 - Fint å kjenne dere. - Freddy! 82 00:07:18,793 --> 00:07:22,376 Nei, det er mitt rot, og nå må jeg gå det i møte. 83 00:07:22,376 --> 00:07:25,334 - Freddy, ikke faen. - Det går bra. 84 00:07:25,334 --> 00:07:27,584 Det går helt fint. 85 00:07:28,376 --> 00:07:31,293 Dette er akkurat det jeg fortjener. 86 00:07:32,501 --> 00:07:37,209 Jeg er en gedigen dritt. 87 00:07:37,959 --> 00:07:40,334 Og om de gutta der lar meg leve, 88 00:07:40,334 --> 00:07:43,876 så går jeg tilbake til å være en dritt igjen. Tar jeg feil? 89 00:07:44,459 --> 00:07:45,834 Edward, tar jeg feil? 90 00:07:50,751 --> 00:07:51,584 Nemlig. 91 00:07:52,126 --> 00:07:53,126 Men det går bra. 92 00:07:53,751 --> 00:07:56,918 For det er nå jeg kan gjøre noe uselvisk. 93 00:07:56,918 --> 00:08:01,043 Den ene sjansen jeg har til å ta tilbake litt verdighet. 94 00:08:02,959 --> 00:08:04,751 Så ikke ta det fra meg. 95 00:08:05,418 --> 00:08:06,709 Ikke gjør det. 96 00:08:07,334 --> 00:08:09,584 Freddy, det er ikke verdighet. 97 00:08:10,501 --> 00:08:13,709 Det er smerte og vold og død. 98 00:08:16,709 --> 00:08:18,126 Vi er glad i deg. 99 00:08:18,126 --> 00:08:19,168 Og ja, 100 00:08:20,459 --> 00:08:22,918 du kan være en liten kødd. 101 00:08:22,918 --> 00:08:24,543 - Stor kødd. - Stor kødd. 102 00:08:24,543 --> 00:08:25,668 Stor jævla kødd. 103 00:08:26,751 --> 00:08:28,834 Men akkurat nå trenger vi deg. 104 00:08:29,834 --> 00:08:30,668 Ok? 105 00:08:32,001 --> 00:08:32,959 Jeg trenger deg. 106 00:08:37,626 --> 00:08:39,459 - Greit. - Bra. 107 00:08:40,459 --> 00:08:44,418 - Mor, ta de ansatte ned i kjelleren. - Ja, jeg henter Charly. 108 00:08:44,418 --> 00:08:45,626 Vær forsiktig. 109 00:08:46,334 --> 00:08:48,334 Tammy, lukk døren. Lås den. 110 00:08:48,334 --> 00:08:52,418 Vi tre mot en hel jævla forbryterfamilie? Er det en plan her, Edward? 111 00:08:53,209 --> 00:08:55,376 Flott. Han kommer med en stor tale... 112 00:08:55,376 --> 00:08:57,084 Hold kjeft! Hva er planen? 113 00:08:57,084 --> 00:09:00,209 - Skal du bøye deg i støvet... - Deres Nåde. 114 00:09:00,793 --> 00:09:03,209 Jeg har fem gevær til og en rifle. 115 00:09:03,209 --> 00:09:04,626 Perfekt. Fint. 116 00:09:21,084 --> 00:09:23,918 Fem minutter er straks over. Skal vi begynne? 117 00:09:26,334 --> 00:09:28,918 Deres Nåde, hva er planen? 118 00:09:30,626 --> 00:09:32,501 - Hjelpen er på vei. - Ok. 119 00:09:45,751 --> 00:09:48,126 Dette gjør ting litt mer nyansert. 120 00:09:49,543 --> 00:09:51,709 Jimmy, hva føler du om dette? 121 00:09:52,376 --> 00:09:54,293 Ikke jeg, sjef. Jeg er pasifist. 122 00:09:54,918 --> 00:09:57,543 Greit. Kjelleren med mor og de ansatte. 123 00:09:57,543 --> 00:10:01,209 Geoffrey, opp med de andre. Alle andre, innta posisjon her. 124 00:10:01,209 --> 00:10:02,709 Hvor er mitt gevær? 125 00:10:32,918 --> 00:10:33,876 Hallo. 126 00:10:39,876 --> 00:10:41,126 Faen heller. 127 00:10:44,168 --> 00:10:47,001 Vet du hvorfor jeg elsker duer? 128 00:10:48,334 --> 00:10:52,501 De symboliserer harmonien mellom mennesket og naturen. 129 00:10:54,626 --> 00:10:58,084 Selv før Noa rørte tørt land 130 00:10:59,584 --> 00:11:02,043 jobbet vi sammen, mann og fugl. 131 00:11:05,209 --> 00:11:07,793 Har du hørt om Cher Ami? 132 00:11:10,668 --> 00:11:12,751 Det siste året av første verdenskrig 133 00:11:12,751 --> 00:11:15,876 var 500 franske soldater fanget bak fiendens rekker. 134 00:11:15,876 --> 00:11:18,418 De ble beskutt av sine egne. 135 00:11:18,418 --> 00:11:22,334 En major sender en due om hjelp. 136 00:11:22,334 --> 00:11:25,501 Denne duen blir skutt i brystet, 137 00:11:26,251 --> 00:11:29,668 mister et øye, med et stakkars bein hengende i en tråd. 138 00:11:30,876 --> 00:11:33,793 Men han flyr helt tilbake til basen, 139 00:11:33,793 --> 00:11:36,834 leverer beskjeden, og troppene blir reddet. 140 00:11:36,834 --> 00:11:38,418 På grunn av den duen. 141 00:11:39,959 --> 00:11:43,501 {\an8}Franskmennene ga duen tapperhetsmedaljen. 142 00:11:44,668 --> 00:11:47,334 {\an8}Du skjønner, duer har verdier. 143 00:11:47,334 --> 00:11:48,501 Lojalitet. 144 00:11:49,209 --> 00:11:50,251 Mot. 145 00:11:51,126 --> 00:11:52,209 Integritet. 146 00:11:55,168 --> 00:11:59,376 Dere må begrave stridsøksa, i mangel på et bedre ord. 147 00:11:59,959 --> 00:12:04,959 Moralen er at dere må ta slagene og anerkjenne feilene deres 148 00:12:05,543 --> 00:12:07,793 for det store bildet. 149 00:12:09,918 --> 00:12:12,543 Dere må bli mine Cher Amis, 150 00:12:13,293 --> 00:12:15,168 for jeg kan ikke holde ut 151 00:12:15,168 --> 00:12:17,418 mer kaos som det i dag tidlig. 152 00:12:18,918 --> 00:12:22,584 Ingen vil at den tullingen fra Liverpool skal sparke inn døra 153 00:12:22,584 --> 00:12:25,543 med en hær av drita fulle galningfitter. 154 00:12:29,793 --> 00:12:31,751 Jeg sa til Mr. Dixon 155 00:12:31,751 --> 00:12:34,334 at om han dro hjem, 156 00:12:34,334 --> 00:12:36,459 så ville jeg gjøre opp. 157 00:12:38,668 --> 00:12:40,251 Nå, Eddie, 158 00:12:40,959 --> 00:12:43,001 må du gjøre opp overfor meg. 159 00:12:44,876 --> 00:12:46,418 Sett deg ned, for faen. 160 00:12:57,293 --> 00:12:59,459 Dere er som noen småbarn. 161 00:13:04,918 --> 00:13:07,418 Jeg har vurdert situasjonen min. 162 00:13:07,418 --> 00:13:09,209 Jeg har konkludert med 163 00:13:10,959 --> 00:13:12,751 at jeg er ferdig. Ute. Slutt. 164 00:13:13,334 --> 00:13:17,209 Jack klarer seg, men jeg ser dette som et tegn. 165 00:13:17,209 --> 00:13:19,459 En åpenbaring, på sett og vis. 166 00:13:19,459 --> 00:13:22,209 Så jeg skal bare selge foretaket. 167 00:13:25,168 --> 00:13:26,251 Så enkelt som det. 168 00:13:28,709 --> 00:13:31,668 Hva betyr det for avtalen vår? Jeg vil ut. 169 00:13:31,668 --> 00:13:35,709 Jeg vil ikke gå fra å dyrke gress til å masseprodusere metamfetamin. 170 00:13:35,709 --> 00:13:40,418 Jeg forstår det, og jeg vil holde det jeg har lovet. 171 00:13:40,418 --> 00:13:41,543 Ikke sant? 172 00:13:43,209 --> 00:13:46,543 Du skjønner at du gjør akkurat det Mr. Johnston vil? 173 00:13:46,543 --> 00:13:50,626 Mr. Johnston har ikke peiling på nyansene i situasjonen. 174 00:13:50,626 --> 00:13:53,959 Så nei, jeg gir ikke en dritt til noen. 175 00:13:53,959 --> 00:13:55,418 Spesielt ikke ham. 176 00:13:56,334 --> 00:14:00,001 Jeg skal selge til høystbydende, 177 00:14:00,001 --> 00:14:03,626 og jeg godtar tilbud på over 150 millioner. 178 00:14:03,626 --> 00:14:06,251 Alle bud må være inne i slutten av uka. 179 00:14:09,334 --> 00:14:11,209 Jeg vil bare at du 180 00:14:11,209 --> 00:14:14,668 skal hjelpe Susie å få det beste tilbudet. 181 00:14:16,959 --> 00:14:18,709 Hvorfor meg, egentlig? 182 00:14:18,709 --> 00:14:23,501 Det har ikke gått upåaktet hen at dere har blitt et skikkelig godt team. 183 00:14:33,668 --> 00:14:37,918 Hvorfor sa du ingenting? Du har styrt operasjonen i mange år. 184 00:14:37,918 --> 00:14:39,918 Skal du la ham ta det fra deg? 185 00:14:39,918 --> 00:14:42,293 Jeg er en ansatt, Eddie. Som deg. 186 00:14:42,293 --> 00:14:45,501 Han er din far. Han spurte deg ikke om hva du syntes. 187 00:14:45,501 --> 00:14:47,668 Ikke deg heller. 188 00:14:47,668 --> 00:14:51,126 Du gikk bak ryggen min. Ikke én, men to ganger. 189 00:14:51,126 --> 00:14:54,584 Man kan trygt si at vi to har gjort noen feilberegninger, 190 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 for å si det mildt, men det er jobb. 191 00:14:56,793 --> 00:14:59,043 Du fikk det som du ville. 192 00:14:59,043 --> 00:15:01,459 Pappa selger. Du kommer deg ut. 193 00:15:01,459 --> 00:15:02,543 Hva med deg? 194 00:15:03,668 --> 00:15:06,501 Du er litt for ung til å pensjonere deg. 195 00:15:06,501 --> 00:15:10,709 Fins verre ting enn å få sove hele natten og spille bingo på onsdager. 196 00:15:10,709 --> 00:15:11,626 Greit nok. 197 00:15:12,584 --> 00:15:16,584 Han har bestemt seg. La oss gjøre som han sier og bli ferdig med det. 198 00:15:20,251 --> 00:15:24,418 Det er viden kjent at jeg vil ta kontroll over din fars organisasjon. 199 00:15:24,418 --> 00:15:27,168 Jeg vet at det har blitt møtt 200 00:15:27,168 --> 00:15:31,293 med seriøse hindre de siste få månedene. 201 00:15:31,293 --> 00:15:35,459 Produkter borte. Distribusjonskanaler blokkert. Slag utlevert. 202 00:15:36,584 --> 00:15:39,251 Vi vet at du står bak alt det. 203 00:15:39,251 --> 00:15:41,751 Men du krysset en grense med broren min. 204 00:15:41,751 --> 00:15:45,168 Du avviste mitt første tilbud. 205 00:15:46,709 --> 00:15:50,459 Jeg måtte overbevise deg og din far om at jeg mente det. 206 00:15:50,459 --> 00:15:55,126 Nå er jeg forberedt på å begynne forhandlingene 207 00:15:55,126 --> 00:15:58,501 om en fredelig overtakelse av foretaket ditt, 208 00:15:58,501 --> 00:16:05,209 men du må forstå at jeg gjør det fra en svært styrket posisjon. 209 00:16:05,209 --> 00:16:08,918 Ms. Glass, det du kanskje ikke vet 210 00:16:08,918 --> 00:16:14,293 er at en av dine forsmådde ansatte har lekket adressen til de tolv andre gårdene. 211 00:16:14,918 --> 00:16:15,959 Nei, dessverre. 212 00:16:15,959 --> 00:16:19,793 Listen jeg ga til Mr. Stevens var faktisk falsk. 213 00:16:19,793 --> 00:16:21,293 - Hallo? - God dag. 214 00:16:21,876 --> 00:16:26,626 Snakker jeg med markien av Beaversbrook? 215 00:16:26,626 --> 00:16:27,709 Det er meg. 216 00:16:27,709 --> 00:16:29,834 - Baron Noughton? - Hallo. 217 00:16:29,834 --> 00:16:31,168 Vicomte Bowling? 218 00:16:31,168 --> 00:16:32,418 Det er meg. 219 00:16:32,418 --> 00:16:33,668 Du store min. 220 00:16:33,668 --> 00:16:35,043 Dette er ganske gøy. 221 00:16:35,043 --> 00:16:36,084 Vent. 222 00:16:37,001 --> 00:16:39,501 God dag. Jeg ringer for å diskutere 223 00:16:39,501 --> 00:16:43,793 ditt forretningsforhold med en Mr. Robert Glass. 224 00:16:43,793 --> 00:16:46,376 Ja, vær så god. Hvem snakker jeg med? 225 00:16:49,293 --> 00:16:52,543 Jeg hadde inntrykk av at det var bekreftet. 226 00:16:52,543 --> 00:16:53,709 Nei. 227 00:16:53,709 --> 00:16:56,876 Du har vært offer for bedrageri, Mr. Johnston. 228 00:16:57,459 --> 00:17:01,501 Jeg må innrømme at jeg ble overrasket over at dere to kom sammen. 229 00:17:02,668 --> 00:17:03,918 Hva har skjedd? 230 00:17:03,918 --> 00:17:07,418 Føltes som et avgjørende øyeblikk. Så jeg avgjorde det. 231 00:17:07,418 --> 00:17:10,168 Hvorfor tror du at jeg er interessert i gress? 232 00:17:10,168 --> 00:17:13,751 Vi forstår at du har store kontakter i Sør-Amerika. 233 00:17:13,751 --> 00:17:16,418 De ville fått et vertikalt integrert foretak 234 00:17:16,418 --> 00:17:19,209 som kontrollerer rundt 50 % av markedet. 235 00:17:19,209 --> 00:17:23,709 Om og når det blir legalisering, får du Vest-Europas mest avanserte 236 00:17:23,709 --> 00:17:26,918 distribusjon og utviklingslokaler. 237 00:17:27,418 --> 00:17:30,459 Hjelpe dere? Jeg kan få dere i snakk med russerne, 238 00:17:30,459 --> 00:17:34,376 men de er jævlig harde. 239 00:17:34,376 --> 00:17:38,001 Si en vits de ikke forstår, så hiver de deg ut av vinduet. 240 00:17:38,001 --> 00:17:40,251 Har de nok kapital? 241 00:17:40,251 --> 00:17:43,084 Noen få hundre er ingenting for disse russerne. 242 00:17:43,084 --> 00:17:45,334 De har Kremlin opp til halsen. 243 00:17:45,334 --> 00:17:48,876 Du vet jeg ikke leker butikk. Det har dere sett selv. 244 00:17:50,293 --> 00:17:51,293 Mine partnere... 245 00:17:52,168 --> 00:17:53,168 ...er noe for seg. 246 00:17:55,209 --> 00:17:57,584 Vi er villige til å ta den sjansen. 247 00:17:58,168 --> 00:18:00,251 Og det som skjedde mellom oss...? 248 00:18:00,251 --> 00:18:02,418 Beste som har skjedd meg. 249 00:18:03,001 --> 00:18:07,293 Før du har blitt mørbanket, vet du ingenting. 250 00:18:07,293 --> 00:18:10,918 Men når du forstår at makt er det eneste som betyr noe, 251 00:18:10,918 --> 00:18:14,668 så åpnes hele verden opp. Det er bare å ta den. 252 00:18:14,668 --> 00:18:17,626 Og tross dine brutale taktikker, 253 00:18:17,626 --> 00:18:20,709 så er min far fortsatt villig til å selge til deg, 254 00:18:20,709 --> 00:18:24,126 men bare om du er villig til å betale mer enn alle andre. 255 00:18:24,126 --> 00:18:26,126 Forklarer det fuglen? 256 00:18:26,834 --> 00:18:31,418 Faren min er avgjort gammeldags når det kommer til kommunikasjon. 257 00:18:31,418 --> 00:18:36,584 Han vil ha alle bud forseglet, skriftlig, og levert med brevdue i slutten av uka. 258 00:18:36,584 --> 00:18:38,876 Hva er galt med e-post eller telefon? 259 00:18:38,876 --> 00:18:41,876 Du får spørre Bobby når du gir det vinnende budet. 260 00:18:45,543 --> 00:18:46,543 Ha en god dag. 261 00:18:48,709 --> 00:18:50,418 Elsker fuglen, forresten. 262 00:18:50,418 --> 00:18:52,293 Det er jævlig morsomt. 263 00:19:00,834 --> 00:19:04,043 Det konkluderer vel våre forhandlinger. 264 00:19:05,126 --> 00:19:07,001 Har noen fugler igjen. 265 00:19:07,001 --> 00:19:09,834 Kan like godt slippe dem. De finner veien hjem. 266 00:19:11,001 --> 00:19:12,126 Stakkars duer. 267 00:19:13,251 --> 00:19:14,126 Lykke til. 268 00:19:14,793 --> 00:19:15,709 Lykke til. 269 00:19:21,418 --> 00:19:23,209 Det har vært rørende, kaptein. 270 00:19:34,126 --> 00:19:37,251 Mamma, tror du Geoff har det bra? 271 00:19:37,251 --> 00:19:39,709 Han har vært rar siden jeg kom tilbake. 272 00:19:39,709 --> 00:19:43,084 Å, han har alltid vært glad i deg. 273 00:19:43,084 --> 00:19:45,459 Jeg ville ikke tenkt på det. 274 00:19:48,043 --> 00:19:50,668 Se, det er Eddie! Hallo. 275 00:19:50,668 --> 00:19:51,793 God morgen. 276 00:19:51,793 --> 00:19:53,709 Om du ser etter duen din, 277 00:19:53,709 --> 00:19:56,293 så jeg Freddy stikke av med den tidligere. 278 00:19:56,293 --> 00:19:58,918 Perfekt. Jeg burde få styr på ham. Takk. 279 00:20:00,834 --> 00:20:02,334 Sikker på at det går bra? 280 00:20:02,334 --> 00:20:04,501 Ja, mor. Alt går bra. 281 00:20:06,334 --> 00:20:08,334 - Hvilken vei gikk han? - Den veien. 282 00:20:08,334 --> 00:20:09,251 Greit. 283 00:20:21,709 --> 00:20:23,876 Kom igjen, Mitch. Bare spis. 284 00:20:23,876 --> 00:20:26,001 Det gjør deg god og stor og sterk. 285 00:20:26,001 --> 00:20:27,293 Hvem snakker du med? 286 00:20:27,293 --> 00:20:30,126 Hva? Ingen. Ingen i det hele tatt. Snakket jeg? 287 00:20:30,126 --> 00:20:31,501 Nei, jeg tror ikke... 288 00:20:33,126 --> 00:20:33,959 Gi meg fuglen. 289 00:20:33,959 --> 00:20:36,918 Bare én due. Én stakkars jævla due. 290 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Jeg vet hva du vil si. 291 00:20:38,501 --> 00:20:43,709 Du har noen heftige kjøpere der. Men jeg har gjort enorme innsamlinger. 292 00:20:43,709 --> 00:20:46,334 - Gjeld teller ikke. - Ikke vær snerpete. 293 00:20:46,334 --> 00:20:50,334 Poenget er at jeg har fulgt med på deg de siste månedene. 294 00:20:50,334 --> 00:20:54,626 Observert hvordan du jobber og tar det innover deg. 295 00:20:54,626 --> 00:20:57,626 Hør på meg. Ok? Vi er ferdige. 296 00:20:57,626 --> 00:21:00,626 Ingen flere leker. Ikke mer gjeld. Det er over. 297 00:21:00,626 --> 00:21:04,334 Jeg skjønner. Du er sjalu. Du vil ha meg ute av veien. 298 00:21:04,334 --> 00:21:06,709 Jeg tror du ville ha meg ute av veien. 299 00:21:07,918 --> 00:21:10,543 Ok. Den satt. 300 00:21:10,543 --> 00:21:12,251 Den fortjente jeg. 301 00:21:13,751 --> 00:21:15,459 - Men... - Jeg tar duen. 302 00:21:18,626 --> 00:21:20,418 Jeg gir deg ikke Mitch, Ed. 303 00:21:23,668 --> 00:21:25,543 Du var ikke ment for dette. 304 00:21:26,126 --> 00:21:27,501 Ingen av oss var det. 305 00:21:36,334 --> 00:21:39,709 Husker du første gang pappa tok oss med ut på rådyrjakt? 306 00:21:41,209 --> 00:21:42,209 Ikke egentlig. 307 00:21:43,501 --> 00:21:45,001 Vi jaktet på rådyr, 308 00:21:45,001 --> 00:21:48,043 og så lot pappa meg skyte. 309 00:21:48,043 --> 00:21:50,668 Og jeg traff det. 310 00:21:52,084 --> 00:21:54,376 Og han var så jævla stolt. 311 00:21:56,876 --> 00:21:58,543 Og da vi kom nærmere... 312 00:22:00,709 --> 00:22:02,126 ...så pustet det ennå. 313 00:22:04,501 --> 00:22:05,918 Jeg klarte det ikke. 314 00:22:07,293 --> 00:22:09,043 Du var bare barnet. 315 00:22:14,793 --> 00:22:16,293 Du var yngre enn meg. 316 00:22:17,793 --> 00:22:19,293 Pappa ga deg kniven, 317 00:22:19,293 --> 00:22:22,668 og du skar over strupen på det som om det var ingenting. 318 00:22:26,959 --> 00:22:28,209 Ja. 319 00:22:39,293 --> 00:22:41,126 Poenget er dette. 320 00:22:42,501 --> 00:22:43,918 Kanskje du har rett. 321 00:22:45,043 --> 00:22:47,376 Kanskje jeg ikke er skapt til dette. 322 00:22:48,584 --> 00:22:49,459 Men du... 323 00:22:52,293 --> 00:22:53,959 ...var faen meg født til det. 324 00:22:57,334 --> 00:22:58,793 Pass på Mitch for meg. 325 00:23:17,626 --> 00:23:20,293 Beklager å forstyrre, Deres Nåde, 326 00:23:20,293 --> 00:23:21,793 men går det bra? 327 00:23:22,668 --> 00:23:26,376 Det virket som at du hadde det litt vanskelig nå. 328 00:23:29,376 --> 00:23:31,126 Ikke akkurat nå, Jimmy. 329 00:23:32,251 --> 00:23:34,001 Ja, selvfølgelig. Beklager. 330 00:23:44,709 --> 00:23:47,376 Du må sette opp en aksjonæravtale. 331 00:23:47,376 --> 00:23:53,334 Den må ikke være juridisk bindende, men må være et konsortium for de berørte partene. 332 00:23:54,418 --> 00:23:58,876 Realistisk sett må vi komme opp i 200 millioner for å ha en sjanse. 333 00:24:01,959 --> 00:24:04,793 Brorparten kommer fra de 12 andre lordene. 334 00:24:04,793 --> 00:24:09,418 Om jeg overtaler dem til å legge inn 10 % hver, er vi på god vei. 335 00:24:12,501 --> 00:24:15,543 Så snakker vi med våre reisende venner. 336 00:24:15,543 --> 00:24:17,834 De har lagt unna betydelig kapital 337 00:24:17,834 --> 00:24:21,251 etter at de begynte med import og eksport. 338 00:24:24,043 --> 00:24:28,084 Jeg har lenge villet frigjøre meg fra Glass-familien. 339 00:24:28,084 --> 00:24:30,501 Jeg skal lene meg inn heller enn ut. 340 00:24:30,501 --> 00:24:34,251 Det bør gi deg en plass ved bordet, 341 00:24:34,251 --> 00:24:39,001 men du er fortsatt langt unna det beløpet du ønsker. 342 00:24:39,001 --> 00:24:40,168 Med litt medvind 343 00:24:40,168 --> 00:24:43,626 burde du kunne samle sammen 25 til, 344 00:24:43,626 --> 00:24:46,376 pluss lånet på 10 millioner fra din mor. 345 00:24:46,376 --> 00:24:49,876 Jeg måtte selge alle mine aksjer og Monet-en. 346 00:24:50,459 --> 00:24:53,876 - Takk, mor. - Da mangler du fortsatt 15. 347 00:24:56,501 --> 00:25:00,043 - Ok... - Hva med Susie Glass? 348 00:25:00,043 --> 00:25:03,084 Du kan ikke styre foretaket uten henne. 349 00:25:03,876 --> 00:25:05,418 Hun er ikke interessert. 350 00:25:05,418 --> 00:25:07,876 Jeg skjønner ikke hvorfor. 351 00:25:07,876 --> 00:25:12,126 Etter det jeg forstår har hun styrt det i mange år. 352 00:25:12,126 --> 00:25:14,209 Det er litt komplisert. 353 00:25:15,209 --> 00:25:19,501 Det betyr at jeg må vurdere et mye mindre behagelig alternativ. 354 00:25:28,584 --> 00:25:29,543 Hallo, Henry. 355 00:25:31,959 --> 00:25:33,626 {\an8}- En kopp te, takk. - Kommer. 356 00:25:34,209 --> 00:25:37,459 {\an8}Du ser litt blek ut. Du burde gå til legen. 357 00:25:39,876 --> 00:25:44,001 Skader som mine pleier å inspirere spørsmål jeg ikke liker å svare på. 358 00:25:44,001 --> 00:25:48,709 Synd at sponsoren din ikke fant en velvillig allmennpraktiserende lege. 359 00:25:49,501 --> 00:25:51,001 Men etter det jeg hører 360 00:25:51,001 --> 00:25:54,126 har ditt forretningsforhold med vår amerikanske venn 361 00:25:54,126 --> 00:25:55,459 kommet til veis ende. 362 00:25:56,918 --> 00:25:58,459 - Vær så god. - Takk. 363 00:25:59,751 --> 00:26:01,126 Du er velinformert. 364 00:26:02,043 --> 00:26:06,709 Jeg ga Susie 15 rene, pluss 15 til for å beklage for det med Jack, 365 00:26:06,709 --> 00:26:09,626 men jeg vet ikke om jeg er i trygg havn ennå. 366 00:26:09,626 --> 00:26:11,584 Så hva vil du? 367 00:26:12,251 --> 00:26:14,459 Du vet hva du har gjort. 368 00:26:14,459 --> 00:26:15,834 Det er utilgivelig. 369 00:26:15,834 --> 00:26:19,543 Jeg vil se om det fins en måte for meg å snu hellet ditt. 370 00:26:19,543 --> 00:26:20,709 Å ja? 371 00:26:20,709 --> 00:26:22,501 Jeg kan få deg ut. 372 00:26:22,501 --> 00:26:25,376 Men det vil koste deg 15 til. 373 00:26:25,376 --> 00:26:28,043 I tillegg må et par ting gjøres. 374 00:26:30,001 --> 00:26:32,126 Hva tenker du på, Eddie? 375 00:26:34,043 --> 00:26:37,168 - Hvordan går det med ham? - Han sover mye. 376 00:26:38,251 --> 00:26:39,793 Men han blir bedre. 377 00:26:40,751 --> 00:26:41,918 Hva med deg? 378 00:26:42,418 --> 00:26:43,751 Jeg vet ikke helt. 379 00:26:44,793 --> 00:26:46,709 Jeg er bare fokusert på ham. 380 00:26:47,293 --> 00:26:48,793 Dere må være veldig nære. 381 00:26:49,543 --> 00:26:53,209 Han var ti år da mamma gikk bort. 382 00:26:53,209 --> 00:26:56,584 Det er et tungt ansvar på unge skuldre. 383 00:26:58,168 --> 00:27:02,126 Føltes aldri som en byrde. Jeg elsket å passe på Jack. 384 00:27:02,709 --> 00:27:04,418 Jeg elsker å drive foretaket. 385 00:27:06,334 --> 00:27:07,751 Jeg vet at din far 386 00:27:09,001 --> 00:27:11,251 planlegger å selge organisasjonen, 387 00:27:11,251 --> 00:27:14,126 og du lurer på hva du skal gjøre. 388 00:27:15,209 --> 00:27:17,543 Så mitt råd ville vært 389 00:27:17,543 --> 00:27:19,251 å ikke høre på noen, 390 00:27:19,251 --> 00:27:22,876 minst av alt min sønn, og spesielt ikke din far. 391 00:27:23,626 --> 00:27:28,668 Men om du vil ha fordelen av mine lange år med erfaring, 392 00:27:28,668 --> 00:27:33,168 så ville jeg sagt at du mye heller vil angre på ting du ikke gjorde 393 00:27:33,168 --> 00:27:35,209 enn på ting du gjorde. 394 00:27:36,959 --> 00:27:40,709 Si meg, hva er det du er redd for at jeg ikke skal gjøre? 395 00:27:42,043 --> 00:27:44,293 Så jeg styrer ting på bakken. 396 00:27:45,834 --> 00:27:49,168 Du tar deg av lordene. Og så har vi denne JP. 397 00:27:49,168 --> 00:27:50,918 Han sørger for distribusjonen? 398 00:27:50,918 --> 00:27:54,959 Nettopp. Dine 15 vil gi deg din andel. 399 00:27:55,668 --> 00:27:57,709 Tror du 200 er nok for Bobby? 400 00:27:57,709 --> 00:28:00,001 Det er tallet jeg har i tankene, ja. 401 00:28:00,001 --> 00:28:02,626 Når avtalen er i havn, er han ute. 402 00:28:03,709 --> 00:28:05,084 Hva med onkel Stan? 403 00:28:07,918 --> 00:28:10,876 Jeg hører at regnskapet hans ikke er helt i orden. 404 00:28:21,418 --> 00:28:23,251 Jeg så moren din på sykehuset. 405 00:28:26,584 --> 00:28:29,376 Du er jammen full av motsetninger, Eddie. 406 00:28:30,501 --> 00:28:31,334 Kanskje. 407 00:28:36,501 --> 00:28:39,168 Er det Liverpool-hjerne jeg skuer i skyene? 408 00:28:41,251 --> 00:28:43,501 Det kan hevdes at han fortjente det. 409 00:29:01,793 --> 00:29:03,584 Vet du hva dette betyr? 410 00:29:05,918 --> 00:29:07,584 Non sine periculo. 411 00:29:09,668 --> 00:29:11,834 Det er familiemottoet vårt. 412 00:29:11,834 --> 00:29:13,168 "Ikke uten fare." 413 00:29:15,084 --> 00:29:16,918 Det fikk meg til å tenke. 414 00:29:18,001 --> 00:29:21,876 Ingenting i livet som er verdt å ha, kommer uten litt fare. 415 00:29:23,668 --> 00:29:24,876 Det jeg innså, 416 00:29:25,959 --> 00:29:29,293 var at familien min har gjort dette i flere generasjoner. 417 00:29:29,293 --> 00:29:32,293 Bodd i dyrehagen, men jaktet i jungelen. 418 00:29:33,418 --> 00:29:36,584 Det er ikke noe nytt. Bare nok en syklus. 419 00:29:39,459 --> 00:29:42,584 Har du klart å skrape sammen midlene? 420 00:29:42,584 --> 00:29:44,626 Vi har skrapt sammen en god del. 421 00:29:44,626 --> 00:29:47,626 Men som du vet er det stor konkurranse. 422 00:29:47,626 --> 00:29:51,501 Vi setter stor pris på videre investering, om du er interessert. 423 00:29:53,876 --> 00:29:58,376 Faren min begynte å selge gress på 70-tallet. Nesten et halvt århundre siden. 424 00:29:58,876 --> 00:30:01,501 Han bygde opp et imperium. 425 00:30:01,501 --> 00:30:03,418 Største i Storbritannia. 426 00:30:04,668 --> 00:30:05,918 Men sannheten er 427 00:30:06,626 --> 00:30:08,584 at han har sluttet å følge med. 428 00:30:09,543 --> 00:30:11,751 Det er som gåsa som legger gullegg. 429 00:30:11,751 --> 00:30:14,501 Så lenge eggene kom ut, var det greit for ham. 430 00:30:14,501 --> 00:30:18,668 Hver gang jeg prøvde å prate med ham om å ta det til et nytt nivå, 431 00:30:18,668 --> 00:30:20,418 var han ikke interessert. 432 00:30:21,876 --> 00:30:25,376 Og se hva vi har oppnådd på bare noen få måneder sammen. 433 00:30:26,084 --> 00:30:28,584 Legg inn 35, så er vi likeverdige partnere. 434 00:30:28,584 --> 00:30:30,251 Skal vi være partnere? 435 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 Men... vi må prate om Henry Collins. 436 00:30:35,709 --> 00:30:38,584 Jeg ga ham et frikort én gang. Aldri igjen. 437 00:30:40,001 --> 00:30:40,918 Forståelig. 438 00:30:41,709 --> 00:30:43,959 Men vi må justere forventningene våre. 439 00:30:43,959 --> 00:30:45,543 På kort sikt, iallfall. 440 00:30:54,376 --> 00:30:58,459 Du må være sikker på deg selv om du er villig til å vekke den bjørnen. 441 00:31:02,501 --> 00:31:03,793 I høyeste grad. 442 00:31:28,001 --> 00:31:29,084 Charlotte. 443 00:31:44,918 --> 00:31:45,918 Slipp henne fri. 444 00:31:54,376 --> 00:31:55,751 - Klar? - Vi gjør det. 445 00:31:58,334 --> 00:31:59,959 Vær så god, Geoffrey. 446 00:32:08,918 --> 00:32:10,584 Flink gutt. 447 00:32:12,543 --> 00:32:13,793 Er du sliten? 448 00:32:14,584 --> 00:32:16,834 Ja, gå og få deg litt mat. 449 00:32:23,834 --> 00:32:25,959 Det var en feit jævla sum. 450 00:32:29,293 --> 00:32:30,209 Geoff? 451 00:32:31,959 --> 00:32:33,209 Ja, Miss Charlotte? 452 00:32:37,043 --> 00:32:39,751 Jeg har tenkt en del 453 00:32:40,709 --> 00:32:42,584 på barndommen min. 454 00:32:45,459 --> 00:32:46,626 Jeg har innsett... 455 00:32:48,376 --> 00:32:50,584 ...at du har lært meg alt jeg kan. 456 00:32:52,626 --> 00:32:55,001 Alle gangene vi dro på telttur i skogen. 457 00:32:56,001 --> 00:33:00,959 Og det var du som lærte meg å lage bål og ri på hest. 458 00:33:01,584 --> 00:33:03,001 Å kilefange laks. 459 00:33:06,793 --> 00:33:08,001 Det var alltid deg. 460 00:33:08,918 --> 00:33:09,793 Var det ikke? 461 00:33:11,043 --> 00:33:13,334 Jeg er bare en viltvokter, Charlotte. 462 00:33:16,251 --> 00:33:17,293 Er du sikker? 463 00:33:19,918 --> 00:33:22,751 For noen ganger lurer jeg, og... 464 00:33:24,918 --> 00:33:26,459 Det ville gitt mye mening. 465 00:33:31,459 --> 00:33:33,793 Vel... uansett... 466 00:33:40,626 --> 00:33:41,751 Charlotte. 467 00:33:48,793 --> 00:33:51,209 Jeg ville ikke at du skulle skamme deg. 468 00:33:55,043 --> 00:33:56,751 Jeg ville aldri skammet meg. 469 00:33:58,126 --> 00:34:02,376 Du er den mest imponerende mannen jeg noen gang har kjent. 470 00:34:18,251 --> 00:34:19,626 Det er fire bud. 471 00:34:20,376 --> 00:34:21,834 På bordet. 472 00:34:21,834 --> 00:34:24,376 Alle over salgsprisen. Bra jobba. 473 00:34:25,293 --> 00:34:28,793 Og jeg merker at dere begge er med her. 474 00:34:28,793 --> 00:34:30,876 Det var litt av en vending. 475 00:34:32,293 --> 00:34:36,709 Jeg vil bare dere skal vite at jeg bedømmer hvert bud 476 00:34:36,709 --> 00:34:39,501 rent objektivt. 477 00:34:40,126 --> 00:34:41,793 - Klart. - Perfekt. 478 00:34:42,501 --> 00:34:45,584 Men hvis fugl vant, da? 479 00:34:45,584 --> 00:34:47,918 Dessverre er det ikke så enkelt. 480 00:34:47,918 --> 00:34:52,668 Som dere vet var det stor konkurranse, og vi ga ikke det høyeste budet. 481 00:34:52,668 --> 00:34:54,334 Så hvem vant? 482 00:34:54,334 --> 00:34:55,876 Onkel Stan. 483 00:34:55,876 --> 00:34:59,709 Jeg var trygg på at budet mitt ville være betydelig. 484 00:34:59,709 --> 00:35:02,168 Jeg er bare glad vi kom i mål til slutt. 485 00:35:04,084 --> 00:35:05,834 Mr. Stevens går til banken 486 00:35:05,834 --> 00:35:09,876 og ordner overføringen til den kontoen Mr. Glass ønsker. 487 00:35:10,543 --> 00:35:15,209 Han var villig til å betale toppris, så Mr. Glass ville takke ja. 488 00:35:16,126 --> 00:35:19,459 Du er mistenksom, mor, og det har du all rett til å være. 489 00:35:19,459 --> 00:35:21,959 Jeg hadde faktisk aktivert Henry Collins, 490 00:35:21,959 --> 00:35:25,584 hvis regnskapsfører visste hvor Mr. Johnston begraver likene. 491 00:35:25,584 --> 00:35:28,876 - Takk for at du møtte meg på kort varsel. - Ingen årsak. 492 00:35:29,876 --> 00:35:34,418 Disse likene, altså skatteligningene hans, ble så levert til relevante enheter 493 00:35:34,418 --> 00:35:37,001 ved den britiske skatteetaten. 494 00:35:42,751 --> 00:35:45,834 Dermed ble onkel Stan pågrepet for skatteunndragelser 495 00:35:45,834 --> 00:35:50,834 og frysning av aktiva, som gjorde det umulig for ham å gjennomføre kjøpet. 496 00:35:50,834 --> 00:35:53,668 Men om onkel Stan er ute av bildet, 497 00:35:53,668 --> 00:35:57,251 betyr ikke det at Pete Spencer-Forbes vant? 498 00:35:57,251 --> 00:35:58,418 Det sa jeg til Mercy. 499 00:36:01,334 --> 00:36:02,376 Klisse-Pete. 500 00:36:04,501 --> 00:36:06,584 Budet ditt var det nest beste. 501 00:36:06,584 --> 00:36:08,584 Slapp av, mor. Han vant ikke. 502 00:36:08,584 --> 00:36:11,459 - Jeg trodde du sa det. - Jeg sa det til Mercy. 503 00:36:12,043 --> 00:36:14,334 Mine kollegaer kommer fra Bogota. 504 00:36:14,334 --> 00:36:16,626 De tar ikke nei for et svar. 505 00:36:16,626 --> 00:36:20,126 Det er vanskelig å få penger ut av Russland, som du vet, 506 00:36:20,126 --> 00:36:24,459 som lager en viss åpning for en som deg. 507 00:36:24,459 --> 00:36:26,543 Hvor finner jeg denne Klisse-Pete? 508 00:36:26,543 --> 00:36:30,459 Mercy var under stort press fra sine søramerikanske overordnede. 509 00:36:44,334 --> 00:36:46,793 Hun tok på seg oppgaven å bane vei. 510 00:36:50,459 --> 00:36:53,501 Henry Collins kommer for å håndtere henne. 511 00:36:57,376 --> 00:37:00,418 Jeg er glad noen passer på den stakkars kvinnen. 512 00:37:00,418 --> 00:37:01,793 - Å... - Beklager. 513 00:37:01,793 --> 00:37:04,293 Var det ikke Collins som fingerte kampen? 514 00:37:04,293 --> 00:37:05,418 Én og samme. 515 00:37:05,418 --> 00:37:08,251 Kjære, ikke si at du jobber med ham nå. 516 00:37:08,251 --> 00:37:10,126 Henry jævla Collins. 517 00:37:10,793 --> 00:37:12,084 Ikke tenk på Collins. 518 00:37:12,084 --> 00:37:15,459 Han var desperat, så jeg brukte ham til å vaske litt. 519 00:37:15,459 --> 00:37:18,168 Femten mill. Som diskutert. 520 00:37:19,918 --> 00:37:21,168 Sett deg ned. 521 00:37:32,126 --> 00:37:36,459 Hele poenget med å si til dere at jeg skulle selge var for å vekke dere. 522 00:37:37,418 --> 00:37:39,793 Dere kjøper ikke operasjonen. 523 00:37:39,793 --> 00:37:41,251 Dere investerer i den. 524 00:37:41,251 --> 00:37:44,084 Sammen kan vi utvide interessene våre. 525 00:37:44,876 --> 00:37:47,751 - Da skal du ikke pensjonere deg. - Hva? 526 00:37:48,459 --> 00:37:50,001 Ikke sjans. 527 00:37:50,793 --> 00:37:54,918 Men jeg måtte vite at dere to var villige til å satse litt. 528 00:37:55,959 --> 00:37:58,709 Delt ansvar har sine fordeler. 529 00:38:00,626 --> 00:38:03,084 Og fordelen med kontinuitet 530 00:38:04,334 --> 00:38:06,751 er heller ikke noe å rynke på nesa av. 531 00:38:06,751 --> 00:38:10,584 Eddie, du er soldat. Du er aristokrat. 532 00:38:10,584 --> 00:38:13,959 Men jeg ser en mann som ikke er definert av titler. 533 00:38:13,959 --> 00:38:15,418 Eller begrenset av dem. 534 00:38:16,209 --> 00:38:17,418 Så vi har en avtale. 535 00:38:20,293 --> 00:38:24,084 235 millioner pund. 536 00:38:24,834 --> 00:38:27,668 Nå har dere et formål. 537 00:38:29,834 --> 00:38:32,126 Du ble ikke født til å ta ordrer. 538 00:38:32,126 --> 00:38:33,793 Du ble født til å gi dem. 539 00:38:33,793 --> 00:38:36,668 Til å bygge og utvide imperier. 540 00:38:36,668 --> 00:38:39,959 Jeg ser ikke en kaptein. Jeg ser en jævla general. 541 00:38:42,793 --> 00:38:44,834 Nei men, så snilt. 542 00:38:53,959 --> 00:38:55,293 Vil du gjøre det? 543 00:38:56,126 --> 00:38:57,334 Er det en anmodning? 544 00:38:57,334 --> 00:38:59,668 Nei. Du må ikke. 545 00:39:00,834 --> 00:39:02,334 Jeg tenkte bare du ville. 546 00:39:03,501 --> 00:39:05,959 Du vet, som del av "reisen" din. 547 00:39:25,543 --> 00:39:27,584 {\an8}TRE MÅNEDER SENERE 548 00:39:27,584 --> 00:39:29,168 {\an8}Mindre saus, chef. 549 00:39:32,668 --> 00:39:33,751 Ikke tenk på det. 550 00:39:33,751 --> 00:39:36,209 Fengsel er ikke så ille, alt i alt. 551 00:39:36,209 --> 00:39:38,793 Man får seg mye søvn, jevnlig trening 552 00:39:38,793 --> 00:39:41,584 og ikke for mange forstyrrelser. 553 00:39:42,501 --> 00:39:45,334 Nå som Mr. Kawasaki ikke får sin prøveløslatelse, 554 00:39:45,334 --> 00:39:49,168 kan jeg garantere høy matkvalitet i minst ett år til. 555 00:39:50,251 --> 00:39:51,501 Det er lekkert. 556 00:39:54,959 --> 00:39:56,959 Det kunne vært mye verre. 557 00:39:58,334 --> 00:40:01,501 Akkurat det en ekte gentleman ville sagt. 558 00:41:14,834 --> 00:41:19,459 {\an8}Tekst: Ekaterina Pliassova