1
00:00:22,251 --> 00:00:27,209
Jeg har stor tro på antrekkenes viktighet.
2
00:00:27,959 --> 00:00:31,709
Ingenting galt med konformitet
så fremt du vet at du gjør det.
3
00:00:32,584 --> 00:00:35,834
Selv om jeg kanskje kler meg som en sau,
4
00:00:35,834 --> 00:00:38,709
er det visse kjennetegn
5
00:00:39,418 --> 00:00:42,334
som forteller det esoteriske øyet
6
00:00:42,959 --> 00:00:46,834
at jeg faktisk er en ulv i fåreklær.
7
00:00:48,334 --> 00:00:50,709
Har du en begivenhet i tankene?
8
00:00:50,709 --> 00:00:51,751
Det har jeg.
9
00:00:52,834 --> 00:00:55,876
En ny dress for en ny epoke.
10
00:01:24,918 --> 00:01:26,793
Ånden hans er sterk,
11
00:01:26,793 --> 00:01:29,168
og kjødet hans vil følge ånden.
12
00:01:32,793 --> 00:01:34,293
Det er en trøst.
13
00:01:37,334 --> 00:01:39,501
Du burde føle deg trøstet.
14
00:01:44,251 --> 00:01:48,209
Jeg vil ikke gjøre noe
som gjør deg eller din far opprørt.
15
00:01:52,168 --> 00:01:53,793
Du får slå fritt, John.
16
00:02:21,168 --> 00:02:22,001
Geoffrey.
17
00:02:22,001 --> 00:02:25,001
Beklager å forstyrre, Deres Nåde.
Venter du besøk?
18
00:02:25,001 --> 00:02:29,209
- Jeg ser fem biler i Field Barn Lane.
- Nei, definitivt ikke.
19
00:02:29,209 --> 00:02:30,626
Ser de lokale ut?
20
00:02:30,626 --> 00:02:34,793
Nei, de ser iallfall ikke ut som
vanlige turgåere, sir.
21
00:02:35,376 --> 00:02:38,126
Greit. Bli der, jeg kommer.
22
00:02:41,918 --> 00:02:44,834
"La din vrede gå ut over alle som..."
23
00:02:44,834 --> 00:02:47,793
Sjekket reirkassene og så disse folka.
24
00:02:47,793 --> 00:02:49,626
Vært der i 20 minutter.
25
00:02:49,626 --> 00:02:52,876
Ser alvorlig ut.
Aner du hvem de er ute etter?
26
00:02:54,543 --> 00:02:58,084
Det er en gudfryktig,
kola-langende narkobaron fra Liverpool.
27
00:02:58,084 --> 00:02:59,668
Og dette er ikke bra.
28
00:02:59,668 --> 00:03:00,959
- Amen.
- Amen.
29
00:03:02,293 --> 00:03:05,168
Freddy, har du hatt kontakt
med Gospel John?
30
00:03:05,168 --> 00:03:06,918
Har jeg hatt kontakt...
31
00:03:06,918 --> 00:03:10,251
Jo da. Vi tekster og sender e-poster
om interiørideer.
32
00:03:10,251 --> 00:03:13,293
Hvorfor i helvete skulle jeg det?
33
00:03:13,293 --> 00:03:15,668
Greit. Si at alle må bli innendørs.
34
00:03:17,376 --> 00:03:20,084
Greit. Hvorfor det?
Hva faen er det som skjer?
35
00:03:21,293 --> 00:03:23,668
Når jeg vet mer, ringer jeg deg.
36
00:03:26,668 --> 00:03:30,168
Vi må dra hjem til meg og hente noe.
37
00:03:34,626 --> 00:03:36,543
Litt i overkant, Geoffrey?
38
00:03:37,793 --> 00:03:41,293
Jeg er ansatt til å drepe udyr,
Deres Nåde.
39
00:04:09,709 --> 00:04:12,126
Å faen.
40
00:04:25,418 --> 00:04:27,334
Jeg gjorde noe dumt, mamma.
41
00:04:29,209 --> 00:04:34,084
Og det at han er der ute,
kan tyde på at han har fått vite det.
42
00:05:03,126 --> 00:05:06,334
Hallo, Freddy.
Jeg har kommet for å kreve inn en gjeld.
43
00:05:06,334 --> 00:05:07,793
En som du skylder meg.
44
00:05:07,793 --> 00:05:10,334
Vi kan gjøre dette på en av to måter.
45
00:05:10,334 --> 00:05:12,876
Du kommer ut, eller jeg kommer inn.
46
00:05:26,043 --> 00:05:27,709
Hei, pappa. Hvordan går det?
47
00:05:27,709 --> 00:05:29,876
Ikke tenk på meg. Siste nytt?
48
00:05:29,876 --> 00:05:31,709
Snakket med legen.
49
00:05:31,709 --> 00:05:35,001
Jack har det bra.
Han sover, men vi er på riktig vei.
50
00:05:36,084 --> 00:05:38,168
Jeg pratet med Eddie.
51
00:05:38,168 --> 00:05:40,334
Du må komme hit tout de suite.
52
00:05:40,334 --> 00:05:41,751
Ta med hertugen.
53
00:05:41,751 --> 00:05:43,876
- Det kan være et problem.
- Hvorfor?
54
00:05:43,876 --> 00:05:45,543
Han lurte oss,
55
00:05:46,251 --> 00:05:47,584
så jeg lurte ham.
56
00:05:48,168 --> 00:05:51,418
Jeg tror du burde sjekke
nyhetsmediene dine.
57
00:05:51,418 --> 00:05:54,001
Jeg tror du ligger 24 timer bak.
58
00:05:54,001 --> 00:05:56,959
Hva enn du har gjort,
bør du endre det tilbake.
59
00:05:56,959 --> 00:05:59,459
Jeg trenger Hans Nåde glad.
60
00:05:59,459 --> 00:06:03,376
Jeg har ringt Gospel.
61
00:06:03,376 --> 00:06:04,834
Faen ta, Susie.
62
00:06:08,168 --> 00:06:11,251
Susie, Gospel John
har kommet inn på eiendommen min.
63
00:06:11,251 --> 00:06:15,959
- Beklager. Det kan ha vært meg.
- Hvorfor i helvete gjorde du det?
64
00:06:15,959 --> 00:06:20,126
- Jeg hadde mine grunner. Er han der?
- Han og halve det kristne brorskapet.
65
00:06:20,126 --> 00:06:24,043
- Vent. Kavaleriet er på vei.
- Gjør det fort.
66
00:06:30,376 --> 00:06:33,209
Du må høre godt etter nå.
67
00:06:33,209 --> 00:06:35,376
Hertugen er i en knipe.
68
00:06:35,959 --> 00:06:40,001
Jeg sender noen gutter med en levering.
Pass på at de kommer frem.
69
00:06:40,001 --> 00:06:43,043
Beklager, John. Broren min er her.
70
00:06:44,126 --> 00:06:45,126
Mr. Dixon.
71
00:06:46,126 --> 00:06:47,918
Du er på privat eiendom.
72
00:06:48,918 --> 00:06:51,751
Jeg kom bare
for å levere tilbake geværet deres.
73
00:06:51,751 --> 00:06:55,084
- Jeg skulle gi det til din bror.
- Eddie, jeg går ut.
74
00:06:55,084 --> 00:06:56,709
Jeg gir deg fem minutter
75
00:06:56,709 --> 00:06:59,418
av respekt for din families ettermæle.
76
00:06:59,418 --> 00:07:00,584
Bra.
77
00:07:07,001 --> 00:07:10,084
Tammy, mor, lukk igjen lemmene.
78
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Ok.
79
00:07:12,793 --> 00:07:14,126
Nok er nok.
80
00:07:14,126 --> 00:07:16,251
Dere, jeg elsker dere.
81
00:07:16,918 --> 00:07:18,793
- Fint å kjenne dere.
- Freddy!
82
00:07:18,793 --> 00:07:22,376
Nei, det er mitt rot,
og nå må jeg gå det i møte.
83
00:07:22,376 --> 00:07:25,334
- Freddy, ikke faen.
- Det går bra.
84
00:07:25,334 --> 00:07:27,584
Det går helt fint.
85
00:07:28,376 --> 00:07:31,293
Dette er akkurat det jeg fortjener.
86
00:07:32,501 --> 00:07:37,209
Jeg er en gedigen dritt.
87
00:07:37,959 --> 00:07:40,334
Og om de gutta der lar meg leve,
88
00:07:40,334 --> 00:07:43,876
så går jeg tilbake
til å være en dritt igjen. Tar jeg feil?
89
00:07:44,459 --> 00:07:45,834
Edward, tar jeg feil?
90
00:07:50,751 --> 00:07:51,584
Nemlig.
91
00:07:52,126 --> 00:07:53,126
Men det går bra.
92
00:07:53,751 --> 00:07:56,918
For det er nå jeg kan gjøre noe uselvisk.
93
00:07:56,918 --> 00:08:01,043
Den ene sjansen jeg har
til å ta tilbake litt verdighet.
94
00:08:02,959 --> 00:08:04,751
Så ikke ta det fra meg.
95
00:08:05,418 --> 00:08:06,709
Ikke gjør det.
96
00:08:07,334 --> 00:08:09,584
Freddy, det er ikke verdighet.
97
00:08:10,501 --> 00:08:13,709
Det er smerte og vold og død.
98
00:08:16,709 --> 00:08:18,126
Vi er glad i deg.
99
00:08:18,126 --> 00:08:19,168
Og ja,
100
00:08:20,459 --> 00:08:22,918
du kan være en liten kødd.
101
00:08:22,918 --> 00:08:24,543
- Stor kødd.
- Stor kødd.
102
00:08:24,543 --> 00:08:25,668
Stor jævla kødd.
103
00:08:26,751 --> 00:08:28,834
Men akkurat nå trenger vi deg.
104
00:08:29,834 --> 00:08:30,668
Ok?
105
00:08:32,001 --> 00:08:32,959
Jeg trenger deg.
106
00:08:37,626 --> 00:08:39,459
- Greit.
- Bra.
107
00:08:40,459 --> 00:08:44,418
- Mor, ta de ansatte ned i kjelleren.
- Ja, jeg henter Charly.
108
00:08:44,418 --> 00:08:45,626
Vær forsiktig.
109
00:08:46,334 --> 00:08:48,334
Tammy, lukk døren. Lås den.
110
00:08:48,334 --> 00:08:52,418
Vi tre mot en hel jævla forbryterfamilie?
Er det en plan her, Edward?
111
00:08:53,209 --> 00:08:55,376
Flott. Han kommer med en stor tale...
112
00:08:55,376 --> 00:08:57,084
Hold kjeft! Hva er planen?
113
00:08:57,084 --> 00:09:00,209
- Skal du bøye deg i støvet...
- Deres Nåde.
114
00:09:00,793 --> 00:09:03,209
Jeg har fem gevær til og en rifle.
115
00:09:03,209 --> 00:09:04,626
Perfekt. Fint.
116
00:09:21,084 --> 00:09:23,918
Fem minutter er straks over.
Skal vi begynne?
117
00:09:26,334 --> 00:09:28,918
Deres Nåde, hva er planen?
118
00:09:30,626 --> 00:09:32,501
- Hjelpen er på vei.
- Ok.
119
00:09:45,751 --> 00:09:48,126
Dette gjør ting litt mer nyansert.
120
00:09:49,543 --> 00:09:51,709
Jimmy, hva føler du om dette?
121
00:09:52,376 --> 00:09:54,293
Ikke jeg, sjef. Jeg er pasifist.
122
00:09:54,918 --> 00:09:57,543
Greit. Kjelleren med mor og de ansatte.
123
00:09:57,543 --> 00:10:01,209
Geoffrey, opp med de andre.
Alle andre, innta posisjon her.
124
00:10:01,209 --> 00:10:02,709
Hvor er mitt gevær?
125
00:10:32,918 --> 00:10:33,876
Hallo.
126
00:10:39,876 --> 00:10:41,126
Faen heller.
127
00:10:44,168 --> 00:10:47,001
Vet du hvorfor jeg elsker duer?
128
00:10:48,334 --> 00:10:52,501
De symboliserer harmonien
mellom mennesket og naturen.
129
00:10:54,626 --> 00:10:58,084
Selv før Noa rørte tørt land
130
00:10:59,584 --> 00:11:02,043
jobbet vi sammen, mann og fugl.
131
00:11:05,209 --> 00:11:07,793
Har du hørt om Cher Ami?
132
00:11:10,668 --> 00:11:12,751
Det siste året av første verdenskrig
133
00:11:12,751 --> 00:11:15,876
var 500 franske soldater
fanget bak fiendens rekker.
134
00:11:15,876 --> 00:11:18,418
De ble beskutt av sine egne.
135
00:11:18,418 --> 00:11:22,334
En major sender en due om hjelp.
136
00:11:22,334 --> 00:11:25,501
Denne duen blir skutt i brystet,
137
00:11:26,251 --> 00:11:29,668
mister et øye,
med et stakkars bein hengende i en tråd.
138
00:11:30,876 --> 00:11:33,793
Men han flyr helt tilbake til basen,
139
00:11:33,793 --> 00:11:36,834
leverer beskjeden,
og troppene blir reddet.
140
00:11:36,834 --> 00:11:38,418
På grunn av den duen.
141
00:11:39,959 --> 00:11:43,501
{\an8}Franskmennene ga duen tapperhetsmedaljen.
142
00:11:44,668 --> 00:11:47,334
{\an8}Du skjønner, duer har verdier.
143
00:11:47,334 --> 00:11:48,501
Lojalitet.
144
00:11:49,209 --> 00:11:50,251
Mot.
145
00:11:51,126 --> 00:11:52,209
Integritet.
146
00:11:55,168 --> 00:11:59,376
Dere må begrave stridsøksa,
i mangel på et bedre ord.
147
00:11:59,959 --> 00:12:04,959
Moralen er at dere må ta slagene
og anerkjenne feilene deres
148
00:12:05,543 --> 00:12:07,793
for det store bildet.
149
00:12:09,918 --> 00:12:12,543
Dere må bli mine Cher Amis,
150
00:12:13,293 --> 00:12:15,168
for jeg kan ikke holde ut
151
00:12:15,168 --> 00:12:17,418
mer kaos som det i dag tidlig.
152
00:12:18,918 --> 00:12:22,584
Ingen vil at den tullingen
fra Liverpool skal sparke inn døra
153
00:12:22,584 --> 00:12:25,543
med en hær av drita fulle galningfitter.
154
00:12:29,793 --> 00:12:31,751
Jeg sa til Mr. Dixon
155
00:12:31,751 --> 00:12:34,334
at om han dro hjem,
156
00:12:34,334 --> 00:12:36,459
så ville jeg gjøre opp.
157
00:12:38,668 --> 00:12:40,251
Nå, Eddie,
158
00:12:40,959 --> 00:12:43,001
må du gjøre opp overfor meg.
159
00:12:44,876 --> 00:12:46,418
Sett deg ned, for faen.
160
00:12:57,293 --> 00:12:59,459
Dere er som noen småbarn.
161
00:13:04,918 --> 00:13:07,418
Jeg har vurdert situasjonen min.
162
00:13:07,418 --> 00:13:09,209
Jeg har konkludert med
163
00:13:10,959 --> 00:13:12,751
at jeg er ferdig. Ute. Slutt.
164
00:13:13,334 --> 00:13:17,209
Jack klarer seg,
men jeg ser dette som et tegn.
165
00:13:17,209 --> 00:13:19,459
En åpenbaring, på sett og vis.
166
00:13:19,459 --> 00:13:22,209
Så jeg skal bare selge foretaket.
167
00:13:25,168 --> 00:13:26,251
Så enkelt som det.
168
00:13:28,709 --> 00:13:31,668
Hva betyr det for avtalen vår? Jeg vil ut.
169
00:13:31,668 --> 00:13:35,709
Jeg vil ikke gå fra å dyrke gress
til å masseprodusere metamfetamin.
170
00:13:35,709 --> 00:13:40,418
Jeg forstår det,
og jeg vil holde det jeg har lovet.
171
00:13:40,418 --> 00:13:41,543
Ikke sant?
172
00:13:43,209 --> 00:13:46,543
Du skjønner at du gjør
akkurat det Mr. Johnston vil?
173
00:13:46,543 --> 00:13:50,626
Mr. Johnston har ikke peiling på
nyansene i situasjonen.
174
00:13:50,626 --> 00:13:53,959
Så nei, jeg gir ikke en dritt til noen.
175
00:13:53,959 --> 00:13:55,418
Spesielt ikke ham.
176
00:13:56,334 --> 00:14:00,001
Jeg skal selge til høystbydende,
177
00:14:00,001 --> 00:14:03,626
og jeg godtar tilbud
på over 150 millioner.
178
00:14:03,626 --> 00:14:06,251
Alle bud må være inne i slutten av uka.
179
00:14:09,334 --> 00:14:11,209
Jeg vil bare at du
180
00:14:11,209 --> 00:14:14,668
skal hjelpe Susie å få det beste tilbudet.
181
00:14:16,959 --> 00:14:18,709
Hvorfor meg, egentlig?
182
00:14:18,709 --> 00:14:23,501
Det har ikke gått upåaktet hen
at dere har blitt et skikkelig godt team.
183
00:14:33,668 --> 00:14:37,918
Hvorfor sa du ingenting?
Du har styrt operasjonen i mange år.
184
00:14:37,918 --> 00:14:39,918
Skal du la ham ta det fra deg?
185
00:14:39,918 --> 00:14:42,293
Jeg er en ansatt, Eddie. Som deg.
186
00:14:42,293 --> 00:14:45,501
Han er din far.
Han spurte deg ikke om hva du syntes.
187
00:14:45,501 --> 00:14:47,668
Ikke deg heller.
188
00:14:47,668 --> 00:14:51,126
Du gikk bak ryggen min.
Ikke én, men to ganger.
189
00:14:51,126 --> 00:14:54,584
Man kan trygt si
at vi to har gjort noen feilberegninger,
190
00:14:54,584 --> 00:14:56,793
for å si det mildt, men det er jobb.
191
00:14:56,793 --> 00:14:59,043
Du fikk det som du ville.
192
00:14:59,043 --> 00:15:01,459
Pappa selger. Du kommer deg ut.
193
00:15:01,459 --> 00:15:02,543
Hva med deg?
194
00:15:03,668 --> 00:15:06,501
Du er litt for ung til å pensjonere deg.
195
00:15:06,501 --> 00:15:10,709
Fins verre ting enn å få sove hele natten
og spille bingo på onsdager.
196
00:15:10,709 --> 00:15:11,626
Greit nok.
197
00:15:12,584 --> 00:15:16,584
Han har bestemt seg. La oss
gjøre som han sier og bli ferdig med det.
198
00:15:20,251 --> 00:15:24,418
Det er viden kjent at jeg vil ta kontroll
over din fars organisasjon.
199
00:15:24,418 --> 00:15:27,168
Jeg vet at det har blitt møtt
200
00:15:27,168 --> 00:15:31,293
med seriøse hindre de siste få månedene.
201
00:15:31,293 --> 00:15:35,459
Produkter borte. Distribusjonskanaler
blokkert. Slag utlevert.
202
00:15:36,584 --> 00:15:39,251
Vi vet at du står bak alt det.
203
00:15:39,251 --> 00:15:41,751
Men du krysset en grense med broren min.
204
00:15:41,751 --> 00:15:45,168
Du avviste mitt første tilbud.
205
00:15:46,709 --> 00:15:50,459
Jeg måtte overbevise deg og din far
om at jeg mente det.
206
00:15:50,459 --> 00:15:55,126
Nå er jeg forberedt på
å begynne forhandlingene
207
00:15:55,126 --> 00:15:58,501
om en fredelig overtakelse
av foretaket ditt,
208
00:15:58,501 --> 00:16:05,209
men du må forstå at jeg gjør det
fra en svært styrket posisjon.
209
00:16:05,209 --> 00:16:08,918
Ms. Glass, det du kanskje ikke vet
210
00:16:08,918 --> 00:16:14,293
er at en av dine forsmådde ansatte har
lekket adressen til de tolv andre gårdene.
211
00:16:14,918 --> 00:16:15,959
Nei, dessverre.
212
00:16:15,959 --> 00:16:19,793
Listen jeg ga til Mr. Stevens
var faktisk falsk.
213
00:16:19,793 --> 00:16:21,293
- Hallo?
- God dag.
214
00:16:21,876 --> 00:16:26,626
Snakker jeg med markien av Beaversbrook?
215
00:16:26,626 --> 00:16:27,709
Det er meg.
216
00:16:27,709 --> 00:16:29,834
- Baron Noughton?
- Hallo.
217
00:16:29,834 --> 00:16:31,168
Vicomte Bowling?
218
00:16:31,168 --> 00:16:32,418
Det er meg.
219
00:16:32,418 --> 00:16:33,668
Du store min.
220
00:16:33,668 --> 00:16:35,043
Dette er ganske gøy.
221
00:16:35,043 --> 00:16:36,084
Vent.
222
00:16:37,001 --> 00:16:39,501
God dag. Jeg ringer for å diskutere
223
00:16:39,501 --> 00:16:43,793
ditt forretningsforhold
med en Mr. Robert Glass.
224
00:16:43,793 --> 00:16:46,376
Ja, vær så god. Hvem snakker jeg med?
225
00:16:49,293 --> 00:16:52,543
Jeg hadde inntrykk av
at det var bekreftet.
226
00:16:52,543 --> 00:16:53,709
Nei.
227
00:16:53,709 --> 00:16:56,876
Du har vært offer
for bedrageri, Mr. Johnston.
228
00:16:57,459 --> 00:17:01,501
Jeg må innrømme at jeg ble overrasket
over at dere to kom sammen.
229
00:17:02,668 --> 00:17:03,918
Hva har skjedd?
230
00:17:03,918 --> 00:17:07,418
Føltes som et avgjørende øyeblikk.
Så jeg avgjorde det.
231
00:17:07,418 --> 00:17:10,168
Hvorfor tror du
at jeg er interessert i gress?
232
00:17:10,168 --> 00:17:13,751
Vi forstår at du har
store kontakter i Sør-Amerika.
233
00:17:13,751 --> 00:17:16,418
De ville fått
et vertikalt integrert foretak
234
00:17:16,418 --> 00:17:19,209
som kontrollerer rundt 50 % av markedet.
235
00:17:19,209 --> 00:17:23,709
Om og når det blir legalisering,
får du Vest-Europas mest avanserte
236
00:17:23,709 --> 00:17:26,918
distribusjon og utviklingslokaler.
237
00:17:27,418 --> 00:17:30,459
Hjelpe dere?
Jeg kan få dere i snakk med russerne,
238
00:17:30,459 --> 00:17:34,376
men de er jævlig harde.
239
00:17:34,376 --> 00:17:38,001
Si en vits de ikke forstår,
så hiver de deg ut av vinduet.
240
00:17:38,001 --> 00:17:40,251
Har de nok kapital?
241
00:17:40,251 --> 00:17:43,084
Noen få hundre er ingenting
for disse russerne.
242
00:17:43,084 --> 00:17:45,334
De har Kremlin opp til halsen.
243
00:17:45,334 --> 00:17:48,876
Du vet jeg ikke leker butikk.
Det har dere sett selv.
244
00:17:50,293 --> 00:17:51,293
Mine partnere...
245
00:17:52,168 --> 00:17:53,168
...er noe for seg.
246
00:17:55,209 --> 00:17:57,584
Vi er villige til å ta den sjansen.
247
00:17:58,168 --> 00:18:00,251
Og det som skjedde mellom oss...?
248
00:18:00,251 --> 00:18:02,418
Beste som har skjedd meg.
249
00:18:03,001 --> 00:18:07,293
Før du har blitt mørbanket,
vet du ingenting.
250
00:18:07,293 --> 00:18:10,918
Men når du forstår
at makt er det eneste som betyr noe,
251
00:18:10,918 --> 00:18:14,668
så åpnes hele verden opp.
Det er bare å ta den.
252
00:18:14,668 --> 00:18:17,626
Og tross dine brutale taktikker,
253
00:18:17,626 --> 00:18:20,709
så er min far fortsatt
villig til å selge til deg,
254
00:18:20,709 --> 00:18:24,126
men bare om du er villig til
å betale mer enn alle andre.
255
00:18:24,126 --> 00:18:26,126
Forklarer det fuglen?
256
00:18:26,834 --> 00:18:31,418
Faren min er avgjort gammeldags
når det kommer til kommunikasjon.
257
00:18:31,418 --> 00:18:36,584
Han vil ha alle bud forseglet, skriftlig,
og levert med brevdue i slutten av uka.
258
00:18:36,584 --> 00:18:38,876
Hva er galt med e-post eller telefon?
259
00:18:38,876 --> 00:18:41,876
Du får spørre Bobby
når du gir det vinnende budet.
260
00:18:45,543 --> 00:18:46,543
Ha en god dag.
261
00:18:48,709 --> 00:18:50,418
Elsker fuglen, forresten.
262
00:18:50,418 --> 00:18:52,293
Det er jævlig morsomt.
263
00:19:00,834 --> 00:19:04,043
Det konkluderer vel våre forhandlinger.
264
00:19:05,126 --> 00:19:07,001
Har noen fugler igjen.
265
00:19:07,001 --> 00:19:09,834
Kan like godt slippe dem.
De finner veien hjem.
266
00:19:11,001 --> 00:19:12,126
Stakkars duer.
267
00:19:13,251 --> 00:19:14,126
Lykke til.
268
00:19:14,793 --> 00:19:15,709
Lykke til.
269
00:19:21,418 --> 00:19:23,209
Det har vært rørende, kaptein.
270
00:19:34,126 --> 00:19:37,251
Mamma, tror du Geoff har det bra?
271
00:19:37,251 --> 00:19:39,709
Han har vært rar siden jeg kom tilbake.
272
00:19:39,709 --> 00:19:43,084
Å, han har alltid vært glad i deg.
273
00:19:43,084 --> 00:19:45,459
Jeg ville ikke tenkt på det.
274
00:19:48,043 --> 00:19:50,668
Se, det er Eddie! Hallo.
275
00:19:50,668 --> 00:19:51,793
God morgen.
276
00:19:51,793 --> 00:19:53,709
Om du ser etter duen din,
277
00:19:53,709 --> 00:19:56,293
så jeg Freddy stikke av med den tidligere.
278
00:19:56,293 --> 00:19:58,918
Perfekt. Jeg burde få styr på ham. Takk.
279
00:20:00,834 --> 00:20:02,334
Sikker på at det går bra?
280
00:20:02,334 --> 00:20:04,501
Ja, mor. Alt går bra.
281
00:20:06,334 --> 00:20:08,334
- Hvilken vei gikk han?
- Den veien.
282
00:20:08,334 --> 00:20:09,251
Greit.
283
00:20:21,709 --> 00:20:23,876
Kom igjen, Mitch. Bare spis.
284
00:20:23,876 --> 00:20:26,001
Det gjør deg god og stor og sterk.
285
00:20:26,001 --> 00:20:27,293
Hvem snakker du med?
286
00:20:27,293 --> 00:20:30,126
Hva? Ingen. Ingen i det hele tatt.
Snakket jeg?
287
00:20:30,126 --> 00:20:31,501
Nei, jeg tror ikke...
288
00:20:33,126 --> 00:20:33,959
Gi meg fuglen.
289
00:20:33,959 --> 00:20:36,918
Bare én due. Én stakkars jævla due.
290
00:20:36,918 --> 00:20:38,501
Jeg vet hva du vil si.
291
00:20:38,501 --> 00:20:43,709
Du har noen heftige kjøpere der.
Men jeg har gjort enorme innsamlinger.
292
00:20:43,709 --> 00:20:46,334
- Gjeld teller ikke.
- Ikke vær snerpete.
293
00:20:46,334 --> 00:20:50,334
Poenget er at jeg har fulgt med på deg
de siste månedene.
294
00:20:50,334 --> 00:20:54,626
Observert hvordan du jobber
og tar det innover deg.
295
00:20:54,626 --> 00:20:57,626
Hør på meg. Ok? Vi er ferdige.
296
00:20:57,626 --> 00:21:00,626
Ingen flere leker.
Ikke mer gjeld. Det er over.
297
00:21:00,626 --> 00:21:04,334
Jeg skjønner. Du er sjalu.
Du vil ha meg ute av veien.
298
00:21:04,334 --> 00:21:06,709
Jeg tror du ville ha meg ute av veien.
299
00:21:07,918 --> 00:21:10,543
Ok. Den satt.
300
00:21:10,543 --> 00:21:12,251
Den fortjente jeg.
301
00:21:13,751 --> 00:21:15,459
- Men...
- Jeg tar duen.
302
00:21:18,626 --> 00:21:20,418
Jeg gir deg ikke Mitch, Ed.
303
00:21:23,668 --> 00:21:25,543
Du var ikke ment for dette.
304
00:21:26,126 --> 00:21:27,501
Ingen av oss var det.
305
00:21:36,334 --> 00:21:39,709
Husker du første gang
pappa tok oss med ut på rådyrjakt?
306
00:21:41,209 --> 00:21:42,209
Ikke egentlig.
307
00:21:43,501 --> 00:21:45,001
Vi jaktet på rådyr,
308
00:21:45,001 --> 00:21:48,043
og så lot pappa meg skyte.
309
00:21:48,043 --> 00:21:50,668
Og jeg traff det.
310
00:21:52,084 --> 00:21:54,376
Og han var så jævla stolt.
311
00:21:56,876 --> 00:21:58,543
Og da vi kom nærmere...
312
00:22:00,709 --> 00:22:02,126
...så pustet det ennå.
313
00:22:04,501 --> 00:22:05,918
Jeg klarte det ikke.
314
00:22:07,293 --> 00:22:09,043
Du var bare barnet.
315
00:22:14,793 --> 00:22:16,293
Du var yngre enn meg.
316
00:22:17,793 --> 00:22:19,293
Pappa ga deg kniven,
317
00:22:19,293 --> 00:22:22,668
og du skar over strupen på det
som om det var ingenting.
318
00:22:26,959 --> 00:22:28,209
Ja.
319
00:22:39,293 --> 00:22:41,126
Poenget er dette.
320
00:22:42,501 --> 00:22:43,918
Kanskje du har rett.
321
00:22:45,043 --> 00:22:47,376
Kanskje jeg ikke er skapt til dette.
322
00:22:48,584 --> 00:22:49,459
Men du...
323
00:22:52,293 --> 00:22:53,959
...var faen meg født til det.
324
00:22:57,334 --> 00:22:58,793
Pass på Mitch for meg.
325
00:23:17,626 --> 00:23:20,293
Beklager å forstyrre, Deres Nåde,
326
00:23:20,293 --> 00:23:21,793
men går det bra?
327
00:23:22,668 --> 00:23:26,376
Det virket som
at du hadde det litt vanskelig nå.
328
00:23:29,376 --> 00:23:31,126
Ikke akkurat nå, Jimmy.
329
00:23:32,251 --> 00:23:34,001
Ja, selvfølgelig. Beklager.
330
00:23:44,709 --> 00:23:47,376
Du må sette opp en aksjonæravtale.
331
00:23:47,376 --> 00:23:53,334
Den må ikke være juridisk bindende, men må
være et konsortium for de berørte partene.
332
00:23:54,418 --> 00:23:58,876
Realistisk sett må vi komme opp i
200 millioner for å ha en sjanse.
333
00:24:01,959 --> 00:24:04,793
Brorparten kommer fra de 12 andre lordene.
334
00:24:04,793 --> 00:24:09,418
Om jeg overtaler dem til
å legge inn 10 % hver, er vi på god vei.
335
00:24:12,501 --> 00:24:15,543
Så snakker vi med våre reisende venner.
336
00:24:15,543 --> 00:24:17,834
De har lagt unna betydelig kapital
337
00:24:17,834 --> 00:24:21,251
etter at de begynte med import og eksport.
338
00:24:24,043 --> 00:24:28,084
Jeg har lenge villet frigjøre meg
fra Glass-familien.
339
00:24:28,084 --> 00:24:30,501
Jeg skal lene meg inn heller enn ut.
340
00:24:30,501 --> 00:24:34,251
Det bør gi deg en plass ved bordet,
341
00:24:34,251 --> 00:24:39,001
men du er fortsatt langt unna
det beløpet du ønsker.
342
00:24:39,001 --> 00:24:40,168
Med litt medvind
343
00:24:40,168 --> 00:24:43,626
burde du kunne samle sammen 25 til,
344
00:24:43,626 --> 00:24:46,376
pluss lånet på 10 millioner fra din mor.
345
00:24:46,376 --> 00:24:49,876
Jeg måtte selge alle mine aksjer
og Monet-en.
346
00:24:50,459 --> 00:24:53,876
- Takk, mor.
- Da mangler du fortsatt 15.
347
00:24:56,501 --> 00:25:00,043
- Ok...
- Hva med Susie Glass?
348
00:25:00,043 --> 00:25:03,084
Du kan ikke styre foretaket uten henne.
349
00:25:03,876 --> 00:25:05,418
Hun er ikke interessert.
350
00:25:05,418 --> 00:25:07,876
Jeg skjønner ikke hvorfor.
351
00:25:07,876 --> 00:25:12,126
Etter det jeg forstår
har hun styrt det i mange år.
352
00:25:12,126 --> 00:25:14,209
Det er litt komplisert.
353
00:25:15,209 --> 00:25:19,501
Det betyr at jeg må vurdere
et mye mindre behagelig alternativ.
354
00:25:28,584 --> 00:25:29,543
Hallo, Henry.
355
00:25:31,959 --> 00:25:33,626
{\an8}- En kopp te, takk.
- Kommer.
356
00:25:34,209 --> 00:25:37,459
{\an8}Du ser litt blek ut.
Du burde gå til legen.
357
00:25:39,876 --> 00:25:44,001
Skader som mine pleier å inspirere
spørsmål jeg ikke liker å svare på.
358
00:25:44,001 --> 00:25:48,709
Synd at sponsoren din ikke fant
en velvillig allmennpraktiserende lege.
359
00:25:49,501 --> 00:25:51,001
Men etter det jeg hører
360
00:25:51,001 --> 00:25:54,126
har ditt forretningsforhold
med vår amerikanske venn
361
00:25:54,126 --> 00:25:55,459
kommet til veis ende.
362
00:25:56,918 --> 00:25:58,459
- Vær så god.
- Takk.
363
00:25:59,751 --> 00:26:01,126
Du er velinformert.
364
00:26:02,043 --> 00:26:06,709
Jeg ga Susie 15 rene, pluss 15 til
for å beklage for det med Jack,
365
00:26:06,709 --> 00:26:09,626
men jeg vet ikke
om jeg er i trygg havn ennå.
366
00:26:09,626 --> 00:26:11,584
Så hva vil du?
367
00:26:12,251 --> 00:26:14,459
Du vet hva du har gjort.
368
00:26:14,459 --> 00:26:15,834
Det er utilgivelig.
369
00:26:15,834 --> 00:26:19,543
Jeg vil se om det fins en måte for meg
å snu hellet ditt.
370
00:26:19,543 --> 00:26:20,709
Å ja?
371
00:26:20,709 --> 00:26:22,501
Jeg kan få deg ut.
372
00:26:22,501 --> 00:26:25,376
Men det vil koste deg 15 til.
373
00:26:25,376 --> 00:26:28,043
I tillegg må et par ting gjøres.
374
00:26:30,001 --> 00:26:32,126
Hva tenker du på, Eddie?
375
00:26:34,043 --> 00:26:37,168
- Hvordan går det med ham?
- Han sover mye.
376
00:26:38,251 --> 00:26:39,793
Men han blir bedre.
377
00:26:40,751 --> 00:26:41,918
Hva med deg?
378
00:26:42,418 --> 00:26:43,751
Jeg vet ikke helt.
379
00:26:44,793 --> 00:26:46,709
Jeg er bare fokusert på ham.
380
00:26:47,293 --> 00:26:48,793
Dere må være veldig nære.
381
00:26:49,543 --> 00:26:53,209
Han var ti år da mamma gikk bort.
382
00:26:53,209 --> 00:26:56,584
Det er et tungt ansvar på unge skuldre.
383
00:26:58,168 --> 00:27:02,126
Føltes aldri som en byrde.
Jeg elsket å passe på Jack.
384
00:27:02,709 --> 00:27:04,418
Jeg elsker å drive foretaket.
385
00:27:06,334 --> 00:27:07,751
Jeg vet at din far
386
00:27:09,001 --> 00:27:11,251
planlegger å selge organisasjonen,
387
00:27:11,251 --> 00:27:14,126
og du lurer på hva du skal gjøre.
388
00:27:15,209 --> 00:27:17,543
Så mitt råd ville vært
389
00:27:17,543 --> 00:27:19,251
å ikke høre på noen,
390
00:27:19,251 --> 00:27:22,876
minst av alt min sønn,
og spesielt ikke din far.
391
00:27:23,626 --> 00:27:28,668
Men om du vil ha fordelen
av mine lange år med erfaring,
392
00:27:28,668 --> 00:27:33,168
så ville jeg sagt at du mye heller
vil angre på ting du ikke gjorde
393
00:27:33,168 --> 00:27:35,209
enn på ting du gjorde.
394
00:27:36,959 --> 00:27:40,709
Si meg, hva er det du er redd for
at jeg ikke skal gjøre?
395
00:27:42,043 --> 00:27:44,293
Så jeg styrer ting på bakken.
396
00:27:45,834 --> 00:27:49,168
Du tar deg av lordene.
Og så har vi denne JP.
397
00:27:49,168 --> 00:27:50,918
Han sørger for distribusjonen?
398
00:27:50,918 --> 00:27:54,959
Nettopp. Dine 15 vil gi deg din andel.
399
00:27:55,668 --> 00:27:57,709
Tror du 200 er nok for Bobby?
400
00:27:57,709 --> 00:28:00,001
Det er tallet jeg har i tankene, ja.
401
00:28:00,001 --> 00:28:02,626
Når avtalen er i havn, er han ute.
402
00:28:03,709 --> 00:28:05,084
Hva med onkel Stan?
403
00:28:07,918 --> 00:28:10,876
Jeg hører at regnskapet hans
ikke er helt i orden.
404
00:28:21,418 --> 00:28:23,251
Jeg så moren din på sykehuset.
405
00:28:26,584 --> 00:28:29,376
Du er jammen full av motsetninger, Eddie.
406
00:28:30,501 --> 00:28:31,334
Kanskje.
407
00:28:36,501 --> 00:28:39,168
Er det Liverpool-hjerne
jeg skuer i skyene?
408
00:28:41,251 --> 00:28:43,501
Det kan hevdes at han fortjente det.
409
00:29:01,793 --> 00:29:03,584
Vet du hva dette betyr?
410
00:29:05,918 --> 00:29:07,584
Non sine periculo.
411
00:29:09,668 --> 00:29:11,834
Det er familiemottoet vårt.
412
00:29:11,834 --> 00:29:13,168
"Ikke uten fare."
413
00:29:15,084 --> 00:29:16,918
Det fikk meg til å tenke.
414
00:29:18,001 --> 00:29:21,876
Ingenting i livet som er verdt å ha,
kommer uten litt fare.
415
00:29:23,668 --> 00:29:24,876
Det jeg innså,
416
00:29:25,959 --> 00:29:29,293
var at familien min
har gjort dette i flere generasjoner.
417
00:29:29,293 --> 00:29:32,293
Bodd i dyrehagen, men jaktet i jungelen.
418
00:29:33,418 --> 00:29:36,584
Det er ikke noe nytt. Bare nok en syklus.
419
00:29:39,459 --> 00:29:42,584
Har du klart å skrape sammen midlene?
420
00:29:42,584 --> 00:29:44,626
Vi har skrapt sammen en god del.
421
00:29:44,626 --> 00:29:47,626
Men som du vet er det stor konkurranse.
422
00:29:47,626 --> 00:29:51,501
Vi setter stor pris på videre investering,
om du er interessert.
423
00:29:53,876 --> 00:29:58,376
Faren min begynte å selge gress på
70-tallet. Nesten et halvt århundre siden.
424
00:29:58,876 --> 00:30:01,501
Han bygde opp et imperium.
425
00:30:01,501 --> 00:30:03,418
Største i Storbritannia.
426
00:30:04,668 --> 00:30:05,918
Men sannheten er
427
00:30:06,626 --> 00:30:08,584
at han har sluttet å følge med.
428
00:30:09,543 --> 00:30:11,751
Det er som gåsa som legger gullegg.
429
00:30:11,751 --> 00:30:14,501
Så lenge eggene kom ut,
var det greit for ham.
430
00:30:14,501 --> 00:30:18,668
Hver gang jeg prøvde å prate med ham
om å ta det til et nytt nivå,
431
00:30:18,668 --> 00:30:20,418
var han ikke interessert.
432
00:30:21,876 --> 00:30:25,376
Og se hva vi har oppnådd
på bare noen få måneder sammen.
433
00:30:26,084 --> 00:30:28,584
Legg inn 35,
så er vi likeverdige partnere.
434
00:30:28,584 --> 00:30:30,251
Skal vi være partnere?
435
00:30:32,709 --> 00:30:35,709
Men... vi må prate om Henry Collins.
436
00:30:35,709 --> 00:30:38,584
Jeg ga ham et frikort én gang.
Aldri igjen.
437
00:30:40,001 --> 00:30:40,918
Forståelig.
438
00:30:41,709 --> 00:30:43,959
Men vi må justere forventningene våre.
439
00:30:43,959 --> 00:30:45,543
På kort sikt, iallfall.
440
00:30:54,376 --> 00:30:58,459
Du må være sikker på deg selv
om du er villig til å vekke den bjørnen.
441
00:31:02,501 --> 00:31:03,793
I høyeste grad.
442
00:31:28,001 --> 00:31:29,084
Charlotte.
443
00:31:44,918 --> 00:31:45,918
Slipp henne fri.
444
00:31:54,376 --> 00:31:55,751
- Klar?
- Vi gjør det.
445
00:31:58,334 --> 00:31:59,959
Vær så god, Geoffrey.
446
00:32:08,918 --> 00:32:10,584
Flink gutt.
447
00:32:12,543 --> 00:32:13,793
Er du sliten?
448
00:32:14,584 --> 00:32:16,834
Ja, gå og få deg litt mat.
449
00:32:23,834 --> 00:32:25,959
Det var en feit jævla sum.
450
00:32:29,293 --> 00:32:30,209
Geoff?
451
00:32:31,959 --> 00:32:33,209
Ja, Miss Charlotte?
452
00:32:37,043 --> 00:32:39,751
Jeg har tenkt en del
453
00:32:40,709 --> 00:32:42,584
på barndommen min.
454
00:32:45,459 --> 00:32:46,626
Jeg har innsett...
455
00:32:48,376 --> 00:32:50,584
...at du har lært meg alt jeg kan.
456
00:32:52,626 --> 00:32:55,001
Alle gangene vi dro på telttur i skogen.
457
00:32:56,001 --> 00:33:00,959
Og det var du som lærte meg
å lage bål og ri på hest.
458
00:33:01,584 --> 00:33:03,001
Å kilefange laks.
459
00:33:06,793 --> 00:33:08,001
Det var alltid deg.
460
00:33:08,918 --> 00:33:09,793
Var det ikke?
461
00:33:11,043 --> 00:33:13,334
Jeg er bare en viltvokter, Charlotte.
462
00:33:16,251 --> 00:33:17,293
Er du sikker?
463
00:33:19,918 --> 00:33:22,751
For noen ganger lurer jeg, og...
464
00:33:24,918 --> 00:33:26,459
Det ville gitt mye mening.
465
00:33:31,459 --> 00:33:33,793
Vel... uansett...
466
00:33:40,626 --> 00:33:41,751
Charlotte.
467
00:33:48,793 --> 00:33:51,209
Jeg ville ikke at du skulle skamme deg.
468
00:33:55,043 --> 00:33:56,751
Jeg ville aldri skammet meg.
469
00:33:58,126 --> 00:34:02,376
Du er den mest imponerende mannen
jeg noen gang har kjent.
470
00:34:18,251 --> 00:34:19,626
Det er fire bud.
471
00:34:20,376 --> 00:34:21,834
På bordet.
472
00:34:21,834 --> 00:34:24,376
Alle over salgsprisen. Bra jobba.
473
00:34:25,293 --> 00:34:28,793
Og jeg merker at dere begge er med her.
474
00:34:28,793 --> 00:34:30,876
Det var litt av en vending.
475
00:34:32,293 --> 00:34:36,709
Jeg vil bare dere skal vite
at jeg bedømmer hvert bud
476
00:34:36,709 --> 00:34:39,501
rent objektivt.
477
00:34:40,126 --> 00:34:41,793
- Klart.
- Perfekt.
478
00:34:42,501 --> 00:34:45,584
Men hvis fugl vant, da?
479
00:34:45,584 --> 00:34:47,918
Dessverre er det ikke så enkelt.
480
00:34:47,918 --> 00:34:52,668
Som dere vet var det stor konkurranse,
og vi ga ikke det høyeste budet.
481
00:34:52,668 --> 00:34:54,334
Så hvem vant?
482
00:34:54,334 --> 00:34:55,876
Onkel Stan.
483
00:34:55,876 --> 00:34:59,709
Jeg var trygg på at budet mitt
ville være betydelig.
484
00:34:59,709 --> 00:35:02,168
Jeg er bare glad vi kom i mål til slutt.
485
00:35:04,084 --> 00:35:05,834
Mr. Stevens går til banken
486
00:35:05,834 --> 00:35:09,876
og ordner overføringen
til den kontoen Mr. Glass ønsker.
487
00:35:10,543 --> 00:35:15,209
Han var villig til å betale toppris,
så Mr. Glass ville takke ja.
488
00:35:16,126 --> 00:35:19,459
Du er mistenksom, mor,
og det har du all rett til å være.
489
00:35:19,459 --> 00:35:21,959
Jeg hadde faktisk aktivert Henry Collins,
490
00:35:21,959 --> 00:35:25,584
hvis regnskapsfører visste
hvor Mr. Johnston begraver likene.
491
00:35:25,584 --> 00:35:28,876
- Takk for at du møtte meg på kort varsel.
- Ingen årsak.
492
00:35:29,876 --> 00:35:34,418
Disse likene, altså skatteligningene hans,
ble så levert til relevante enheter
493
00:35:34,418 --> 00:35:37,001
ved den britiske skatteetaten.
494
00:35:42,751 --> 00:35:45,834
Dermed ble onkel Stan pågrepet
for skatteunndragelser
495
00:35:45,834 --> 00:35:50,834
og frysning av aktiva, som gjorde det
umulig for ham å gjennomføre kjøpet.
496
00:35:50,834 --> 00:35:53,668
Men om onkel Stan er ute av bildet,
497
00:35:53,668 --> 00:35:57,251
betyr ikke det
at Pete Spencer-Forbes vant?
498
00:35:57,251 --> 00:35:58,418
Det sa jeg til Mercy.
499
00:36:01,334 --> 00:36:02,376
Klisse-Pete.
500
00:36:04,501 --> 00:36:06,584
Budet ditt var det nest beste.
501
00:36:06,584 --> 00:36:08,584
Slapp av, mor. Han vant ikke.
502
00:36:08,584 --> 00:36:11,459
- Jeg trodde du sa det.
- Jeg sa det til Mercy.
503
00:36:12,043 --> 00:36:14,334
Mine kollegaer kommer fra Bogota.
504
00:36:14,334 --> 00:36:16,626
De tar ikke nei for et svar.
505
00:36:16,626 --> 00:36:20,126
Det er vanskelig å få penger
ut av Russland, som du vet,
506
00:36:20,126 --> 00:36:24,459
som lager en viss åpning for en som deg.
507
00:36:24,459 --> 00:36:26,543
Hvor finner jeg denne Klisse-Pete?
508
00:36:26,543 --> 00:36:30,459
Mercy var under stort press
fra sine søramerikanske overordnede.
509
00:36:44,334 --> 00:36:46,793
Hun tok på seg oppgaven å bane vei.
510
00:36:50,459 --> 00:36:53,501
Henry Collins kommer for å håndtere henne.
511
00:36:57,376 --> 00:37:00,418
Jeg er glad noen passer på
den stakkars kvinnen.
512
00:37:00,418 --> 00:37:01,793
- Å...
- Beklager.
513
00:37:01,793 --> 00:37:04,293
Var det ikke Collins som fingerte kampen?
514
00:37:04,293 --> 00:37:05,418
Én og samme.
515
00:37:05,418 --> 00:37:08,251
Kjære, ikke si at du jobber med ham nå.
516
00:37:08,251 --> 00:37:10,126
Henry jævla Collins.
517
00:37:10,793 --> 00:37:12,084
Ikke tenk på Collins.
518
00:37:12,084 --> 00:37:15,459
Han var desperat,
så jeg brukte ham til å vaske litt.
519
00:37:15,459 --> 00:37:18,168
Femten mill. Som diskutert.
520
00:37:19,918 --> 00:37:21,168
Sett deg ned.
521
00:37:32,126 --> 00:37:36,459
Hele poenget med å si til dere
at jeg skulle selge var for å vekke dere.
522
00:37:37,418 --> 00:37:39,793
Dere kjøper ikke operasjonen.
523
00:37:39,793 --> 00:37:41,251
Dere investerer i den.
524
00:37:41,251 --> 00:37:44,084
Sammen kan vi utvide interessene våre.
525
00:37:44,876 --> 00:37:47,751
- Da skal du ikke pensjonere deg.
- Hva?
526
00:37:48,459 --> 00:37:50,001
Ikke sjans.
527
00:37:50,793 --> 00:37:54,918
Men jeg måtte vite at dere to
var villige til å satse litt.
528
00:37:55,959 --> 00:37:58,709
Delt ansvar har sine fordeler.
529
00:38:00,626 --> 00:38:03,084
Og fordelen med kontinuitet
530
00:38:04,334 --> 00:38:06,751
er heller ikke noe å rynke på nesa av.
531
00:38:06,751 --> 00:38:10,584
Eddie, du er soldat. Du er aristokrat.
532
00:38:10,584 --> 00:38:13,959
Men jeg ser en mann
som ikke er definert av titler.
533
00:38:13,959 --> 00:38:15,418
Eller begrenset av dem.
534
00:38:16,209 --> 00:38:17,418
Så vi har en avtale.
535
00:38:20,293 --> 00:38:24,084
235 millioner pund.
536
00:38:24,834 --> 00:38:27,668
Nå har dere et formål.
537
00:38:29,834 --> 00:38:32,126
Du ble ikke født til å ta ordrer.
538
00:38:32,126 --> 00:38:33,793
Du ble født til å gi dem.
539
00:38:33,793 --> 00:38:36,668
Til å bygge og utvide imperier.
540
00:38:36,668 --> 00:38:39,959
Jeg ser ikke en kaptein.
Jeg ser en jævla general.
541
00:38:42,793 --> 00:38:44,834
Nei men, så snilt.
542
00:38:53,959 --> 00:38:55,293
Vil du gjøre det?
543
00:38:56,126 --> 00:38:57,334
Er det en anmodning?
544
00:38:57,334 --> 00:38:59,668
Nei. Du må ikke.
545
00:39:00,834 --> 00:39:02,334
Jeg tenkte bare du ville.
546
00:39:03,501 --> 00:39:05,959
Du vet, som del av "reisen" din.
547
00:39:25,543 --> 00:39:27,584
{\an8}TRE MÅNEDER SENERE
548
00:39:27,584 --> 00:39:29,168
{\an8}Mindre saus, chef.
549
00:39:32,668 --> 00:39:33,751
Ikke tenk på det.
550
00:39:33,751 --> 00:39:36,209
Fengsel er ikke så ille, alt i alt.
551
00:39:36,209 --> 00:39:38,793
Man får seg mye søvn, jevnlig trening
552
00:39:38,793 --> 00:39:41,584
og ikke for mange forstyrrelser.
553
00:39:42,501 --> 00:39:45,334
Nå som Mr. Kawasaki
ikke får sin prøveløslatelse,
554
00:39:45,334 --> 00:39:49,168
kan jeg garantere høy matkvalitet
i minst ett år til.
555
00:39:50,251 --> 00:39:51,501
Det er lekkert.
556
00:39:54,959 --> 00:39:56,959
Det kunne vært mye verre.
557
00:39:58,334 --> 00:40:01,501
Akkurat det en ekte gentleman ville sagt.
558
00:41:14,834 --> 00:41:19,459
{\an8}Tekst: Ekaterina Pliassova