1 00:00:22,251 --> 00:00:25,168 Я глубоко верю в значимость гардероба 2 00:00:25,168 --> 00:00:27,251 как средства дать сигнал обществу. 3 00:00:27,959 --> 00:00:31,709 Нет ничего дурного в конформизме, если идешь на это осознанно. 4 00:00:32,584 --> 00:00:35,834 Хоть я и принимаю обличье овцы, 5 00:00:36,418 --> 00:00:38,918 есть множество красноречивых признаков, 6 00:00:39,418 --> 00:00:42,459 которые не ускользают от внимания посвященных 7 00:00:42,959 --> 00:00:46,834 и дают понять, что на самом деле я волк в овечьей шкуре. 8 00:00:48,293 --> 00:00:50,709 У вас появился повод сорвать с себя маску? 9 00:00:50,709 --> 00:00:51,751 Определенно. 10 00:00:52,834 --> 00:00:55,876 Новая эра требует нового облачения. 11 00:01:02,501 --> 00:01:06,626 ДЖЕНТЛЬМЕНЫ АВТОР: ГАЙ РИЧИ 12 00:01:24,918 --> 00:01:26,334 Дух его силен, 13 00:01:26,834 --> 00:01:29,168 а плоть его под стать духу. 14 00:01:32,793 --> 00:01:33,959 Это обнадеживает. 15 00:01:37,334 --> 00:01:39,084 Так прими эту надежду. 16 00:01:44,251 --> 00:01:48,209 Я бы не хотел сделать то, что расстроит тебя или твоего отца. 17 00:01:52,168 --> 00:01:53,668 На ваше усмотрение, Джон. 18 00:01:56,834 --> 00:02:02,959 СЕРИЯ ВОСЬМАЯ ЕВАНГЕЛИЕ ОТ БОББИ ГЛАССА 19 00:02:21,334 --> 00:02:23,543 - Джеффри. - Простите за беспокойство. 20 00:02:23,543 --> 00:02:25,001 Вы ждете гостей? 21 00:02:25,001 --> 00:02:27,584 А то на Филдбарн-лейн подъехало пять машин. 22 00:02:28,084 --> 00:02:29,209 Определенно нет. 23 00:02:29,209 --> 00:02:30,626 Кто-то из местных? 24 00:02:30,626 --> 00:02:34,376 Они не похожи на праздношатающихся, уж поверьте, сэр. 25 00:02:35,376 --> 00:02:38,126 Ясно. Оставайся там, я сейчас подойду. 26 00:02:41,918 --> 00:02:44,834 «Исторгни пламя на всех непокорных...» 27 00:02:44,834 --> 00:02:47,251 Заметил их, когда проверял гнездовье. 28 00:02:47,751 --> 00:02:49,626 Они тут стоят уже минут 20. 29 00:02:49,626 --> 00:02:52,793 Настроены вроде серьезно. Есть идеи, по чью они душу? 30 00:02:54,751 --> 00:02:57,376 Это богобоязненный наркобарон из Ливерпуля. 31 00:02:58,293 --> 00:02:59,459 Хорошего мало. 32 00:02:59,459 --> 00:03:00,918 - Аминь. - Аминь. 33 00:03:02,293 --> 00:03:05,168 Фредди, ты давно общался с Джоном Евангелистом? 34 00:03:05,168 --> 00:03:06,918 Давно ли общался с кем? 35 00:03:06,918 --> 00:03:10,251 Ах да, мы переписываемся, обсуждаем идеи для ремонта... 36 00:03:10,251 --> 00:03:13,293 С какого хера мне общаться с этим больным ублюдком? 37 00:03:13,293 --> 00:03:15,626 Скажи, чтобы никто не выходил из дома. 38 00:03:17,501 --> 00:03:20,084 Хорошо. Ладно. А почему? Что происходит? 39 00:03:21,293 --> 00:03:23,084 Я позвоню, когда что-то узнаю. 40 00:03:26,626 --> 00:03:30,168 Надо сходить в мой домик и взять там пару нужных вещей. 41 00:03:34,626 --> 00:03:36,334 А это не перебор, Джеффри? 42 00:03:37,793 --> 00:03:40,793 Моя работа — уничтожать вредителей, ваша светлость. 43 00:04:10,209 --> 00:04:12,126 Твою мать. 44 00:04:25,418 --> 00:04:27,334 Я кое-что натворил, мама. 45 00:04:29,209 --> 00:04:33,626 И визит этого человека, вероятно, указывает на то, что он об этом узнал. 46 00:05:03,293 --> 00:05:04,376 Привет, Фредди. 47 00:05:04,376 --> 00:05:06,334 Я пришел забрать то, 48 00:05:06,334 --> 00:05:07,793 что ты мне задолжал. 49 00:05:07,793 --> 00:05:10,334 Тут лишь два варианта: 50 00:05:10,334 --> 00:05:12,876 либо выходишь ты, либо вхожу я. 51 00:05:26,543 --> 00:05:27,668 Привет, пап. Как ты? 52 00:05:27,668 --> 00:05:29,876 За меня не переживай. Какие новости? 53 00:05:29,876 --> 00:05:31,709 Только что говорила с врачом. 54 00:05:31,709 --> 00:05:35,001 У Джека всё неплохо. Он спит, но мы на верном пути. 55 00:05:36,084 --> 00:05:38,168 Эдди дал мне пищу для размышлений. 56 00:05:38,168 --> 00:05:39,918 Приезжай. Это срочно. 57 00:05:40,418 --> 00:05:41,793 И герцога прихвати. 58 00:05:41,793 --> 00:05:43,876 - Не факт, что получится. - Почему? 59 00:05:43,876 --> 00:05:45,543 Ну, он сдал нас, 60 00:05:46,251 --> 00:05:47,584 так что я сдала его. 61 00:05:48,168 --> 00:05:51,418 Послушай, я думаю, твои сведения несколько устарели. 62 00:05:51,418 --> 00:05:54,001 Полагаю, на сутки или около того. 63 00:05:54,001 --> 00:05:56,501 Что бы ты ни сделала — отмени. 64 00:05:57,001 --> 00:05:59,459 Мне нужен герцог в хорошем расположении духа. 65 00:05:59,459 --> 00:06:02,834 Ну, если что, я подключила Евангелиста. 66 00:06:03,459 --> 00:06:04,834 Чёрт возьми, Сьюзи... 67 00:06:08,334 --> 00:06:11,251 Сьюзи, к моему поместью подъехал Джон Евангелист. 68 00:06:11,251 --> 00:06:13,584 Извиняюсь, Эдди. Это из-за меня. 69 00:06:14,459 --> 00:06:15,959 На хрена это было делать? 70 00:06:15,959 --> 00:06:20,043 - Были причины. Он уже там? - Да. Он и его христианская братва. 71 00:06:20,043 --> 00:06:21,543 Держитесь. Подмога едет. 72 00:06:21,543 --> 00:06:24,043 Хорошо. Только давайте как можно быстрее. 73 00:06:30,418 --> 00:06:32,793 Джимми, слушай меня очень внимательно. 74 00:06:33,293 --> 00:06:34,959 У герцога неприятности. 75 00:06:35,959 --> 00:06:39,168 Я послала ребят. Проследи, чтобы они попали в дом. 76 00:06:40,084 --> 00:06:43,043 Простите, Джон. Мой брат пришел. Секундочку. 77 00:06:44,126 --> 00:06:47,918 Мистер Диксон, вы вторгаетесь в частные владения. 78 00:06:49,001 --> 00:06:51,126 Я приехал вернуть ваше ружье. 79 00:06:51,834 --> 00:06:55,084 - Хотел вручить его вашему брату. - Эдди, мне надо идти... 80 00:06:55,084 --> 00:06:56,709 Даю вам пять минут. 81 00:06:56,709 --> 00:07:00,001 - Из уважения к традициям вашей семьи. - Хорошо. 82 00:07:07,001 --> 00:07:09,793 Тамми, мама, закройте ставни и отойдите от окон. 83 00:07:10,959 --> 00:07:11,793 Ну всё. 84 00:07:12,793 --> 00:07:14,126 Пора и честь знать. 85 00:07:14,126 --> 00:07:16,251 Ребята, я вас люблю. 86 00:07:16,918 --> 00:07:18,793 - Всего вам доброго. - Фредди! 87 00:07:18,793 --> 00:07:22,376 Нет, я эту кашу заварил, и пора наконец-то ее расхлебать. 88 00:07:22,376 --> 00:07:25,334 - Фредди, чёрта с два! - Да всё нормально. 89 00:07:25,334 --> 00:07:27,668 Ребята, всё хорошо. 90 00:07:28,376 --> 00:07:31,293 Потому что это малая толика того, что я заслужил. 91 00:07:32,459 --> 00:07:37,334 Я самый что ни на есть огромный кусок дерьма. 92 00:07:37,959 --> 00:07:40,334 А если эти парни оставят меня в живых, 93 00:07:40,334 --> 00:07:43,168 я так и останусь куском дерьма, не правда ли? 94 00:07:44,459 --> 00:07:45,834 Эдвард, я ошибаюсь? 95 00:07:50,751 --> 00:07:51,584 Вот именно. 96 00:07:52,126 --> 00:07:53,043 Но ничего. 97 00:07:53,751 --> 00:07:56,918 Хоть раз я сделаю что-то без оглядки на себя. 98 00:07:56,918 --> 00:08:01,043 Это единственный шанс вернуть хоть каплю человеческого достоинства. 99 00:08:02,959 --> 00:08:04,626 Не лишайте меня этого шанса. 100 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Не надо. 101 00:08:07,334 --> 00:08:09,751 Фредди, достоинство тут ни при чём. 102 00:08:10,501 --> 00:08:13,293 Там только боль, насилие и смерть. 103 00:08:16,709 --> 00:08:17,668 И мы тебя любим. 104 00:08:18,209 --> 00:08:19,168 И да, 105 00:08:20,459 --> 00:08:22,918 иногда ты ведешь себя по-идиотски. 106 00:08:23,501 --> 00:08:24,709 - Часто. - Часто. 107 00:08:24,709 --> 00:08:25,668 Очень. 108 00:08:26,751 --> 00:08:28,834 Но сейчас ты нам нужен. 109 00:08:29,834 --> 00:08:30,668 Слышишь? 110 00:08:32,084 --> 00:08:32,959 Ты нужен мне. 111 00:08:37,543 --> 00:08:38,376 Ну ладно. 112 00:08:38,376 --> 00:08:39,459 Хорошо. 113 00:08:40,459 --> 00:08:43,168 Мама, отведи персонал в погреб. 114 00:08:43,168 --> 00:08:44,418 Да. Схожу за Шарли. 115 00:08:44,418 --> 00:08:45,626 Будьте осторожны. 116 00:08:46,334 --> 00:08:48,334 Тамми, убедись, что дверь заперта. 117 00:08:48,334 --> 00:08:51,959 Мы втроем против преступного клана? У тебя есть план, Эдвард? 118 00:08:53,209 --> 00:08:57,084 - Отлично, плана нет. И он мне втирает... - Заткнись! А у тебя есть? 119 00:08:57,084 --> 00:08:59,584 - Выйдешь и падешь ниц... - Ваша светлость. 120 00:09:00,793 --> 00:09:03,209 Я достал еще пять дробовиков и винтовку. 121 00:09:03,209 --> 00:09:04,626 Отлично. Давай. 122 00:09:21,084 --> 00:09:23,918 Пять минут почти истекли, Джон. Ну что, начинаем? 123 00:09:26,334 --> 00:09:28,918 Ваша светлость, каков план? 124 00:09:30,626 --> 00:09:32,084 - Помощь близко. - Ясно. 125 00:09:45,834 --> 00:09:48,126 А вот это уже в корне меняет расклад. 126 00:09:49,543 --> 00:09:51,709 Джимми, как тебе такое? 127 00:09:52,543 --> 00:09:54,293 Это не мое, босс. Я пацифист. 128 00:09:54,918 --> 00:09:57,126 Ладно. В погреб. К маме и персоналу. 129 00:09:57,626 --> 00:10:01,209 Джеффри, наверх. Остальные, займите места внизу. 130 00:10:01,209 --> 00:10:02,709 А где мой пулемет? 131 00:10:32,918 --> 00:10:33,876 Слушаю. 132 00:10:39,876 --> 00:10:40,709 К чёрту! 133 00:10:44,168 --> 00:10:47,001 Знаете, чем мне так нравятся голуби? 134 00:10:48,334 --> 00:10:52,501 Они олицетворяют гармонию человека с природой. 135 00:10:54,626 --> 00:10:58,084 Еще до того, как Ной ступил на сушу, 136 00:10:59,584 --> 00:11:01,876 человек и птица помогали друг другу. 137 00:11:05,209 --> 00:11:07,876 Слыхали про Шер Ами? 138 00:11:10,876 --> 00:11:15,876 В последний год Великой войны 500 французов оказались в окружении 139 00:11:15,876 --> 00:11:17,876 и попали под огонь союзников. 140 00:11:19,001 --> 00:11:22,334 Майор из этого батальона послал за помощью голубя. 141 00:11:22,334 --> 00:11:25,084 Пока тот летел, его ранили в грудь, 142 00:11:26,251 --> 00:11:29,668 бедняга потерял глаз, ему почти полностью отстрелили лапку. 143 00:11:30,876 --> 00:11:33,793 Но он долетел до базы, 144 00:11:33,793 --> 00:11:36,418 передал сообщение, и батальон был спасен. 145 00:11:36,918 --> 00:11:38,543 Всё благодаря той птице. 146 00:11:39,959 --> 00:11:43,501 {\an8}Французы наградили этого голубя Военным крестом за отвагу. 147 00:11:44,626 --> 00:11:47,334 {\an8}У голубей есть ценности, понимаете? 148 00:11:47,334 --> 00:11:48,501 Преданность. 149 00:11:49,209 --> 00:11:50,251 Храбрость. 150 00:11:51,126 --> 00:11:52,209 Порядочность. 151 00:11:55,668 --> 00:11:59,376 Вы двое должны закопать топор войны, если можно так выразиться. 152 00:11:59,959 --> 00:12:01,751 Мораль этой истории в том, 153 00:12:02,334 --> 00:12:04,959 что нужно принимать удары, признавать вину, 154 00:12:05,543 --> 00:12:07,793 делая это ради общего блага. 155 00:12:09,918 --> 00:12:12,543 Вы должны быть моими Шер Ами, 156 00:12:13,293 --> 00:12:17,418 потому что с меня хватит бардака, вроде того, что вы сегодня устроили. 157 00:12:18,918 --> 00:12:22,876 Хорошего мало, когда к тебе вламывается этот ливерпульский головорез 158 00:12:22,876 --> 00:12:25,793 со своей сраной армией отмороженных богоявленцев. 159 00:12:29,793 --> 00:12:33,834 Я дал понять мистеру Диксону, что, если он вернется домой, 160 00:12:34,418 --> 00:12:35,793 я буду у него в долгу. 161 00:12:38,668 --> 00:12:40,251 Так что теперь, Эдди, 162 00:12:40,959 --> 00:12:42,584 ты у меня в долгу. 163 00:12:44,876 --> 00:12:46,418 Сядьте, чёрт возьми. 164 00:12:57,293 --> 00:12:59,126 Вы прямо как парочка сорванцов. 165 00:13:04,918 --> 00:13:07,001 Я обдумал свою ситуацию 166 00:13:07,501 --> 00:13:09,209 и пришел к выводу, 167 00:13:10,959 --> 00:13:12,751 что с меня хватит, всё, баста. 168 00:13:13,334 --> 00:13:14,709 Джек поправится, 169 00:13:15,251 --> 00:13:20,084 но я вижу в этом знак, откровение, так сказать, так что... 170 00:13:20,668 --> 00:13:22,209 я просто продам бизнес. 171 00:13:25,168 --> 00:13:26,168 Вот так. 172 00:13:28,709 --> 00:13:31,668 А как же наш уговор? Я хочу выйти из игры. 173 00:13:31,668 --> 00:13:33,126 Я не хочу переключиться 174 00:13:33,126 --> 00:13:35,709 с выращивания травки на производство мета. 175 00:13:35,709 --> 00:13:40,001 Да, я это понимаю, но своего решения не изменю. 176 00:13:41,001 --> 00:13:41,834 Ясно? 177 00:13:43,209 --> 00:13:46,543 Но вы же делаете именно то, чего хочет мистер Джонстон. 178 00:13:46,543 --> 00:13:50,626 Мистер Джонстон ни хрена не в курсе всех нюансов этой ситуации. 179 00:13:50,626 --> 00:13:53,543 Так что чёрта лысого на мне нагреют руки. 180 00:13:54,043 --> 00:13:55,751 Особенно грёбаный американец. 181 00:13:56,334 --> 00:14:00,001 Нет, я хочу всё продать тому, кто предложит наибольшую цену, 182 00:14:00,001 --> 00:14:03,626 и уж точно не меньше чем за 150 миллионов. 183 00:14:03,626 --> 00:14:06,251 Предложения принимаются до конца недели. 184 00:14:09,334 --> 00:14:10,584 А от тебя мне надо, 185 00:14:11,293 --> 00:14:14,418 чтобы ты помог Сьюзи выбить самую выгодную сделку. 186 00:14:16,959 --> 00:14:18,168 А почему именно я? 187 00:14:18,793 --> 00:14:23,084 От моего внимания не ускользнуло, что вы двое неплохо сработались. 188 00:14:33,668 --> 00:14:35,376 Почему же вы смолчали? 189 00:14:35,876 --> 00:14:39,959 Вы столько лет всем руководили и позволите просто отнять у вас бизнес? 190 00:14:39,959 --> 00:14:42,293 Я наемный работник, Эдди. Как и вы. 191 00:14:42,293 --> 00:14:45,501 Он все-таки ваш отец. И даже не спросил вашего мнения. 192 00:14:45,501 --> 00:14:47,251 Вашего он тоже не спросил. 193 00:14:47,751 --> 00:14:50,751 Вы действовали за моей спиной. И не раз, а дважды. 194 00:14:51,251 --> 00:14:52,668 Что ж, следует признать, 195 00:14:52,668 --> 00:14:56,793 мы оба допускали просчеты, мягко говоря, но это бизнес, Сьюзан. 196 00:14:56,793 --> 00:14:58,668 Но в итоге вы своего добились. 197 00:14:59,168 --> 00:15:01,459 Папа продает бизнес, вы уходите. 198 00:15:01,459 --> 00:15:05,626 А что насчет вас? Вы не в том возрасте, чтобы уходить на покой. 199 00:15:06,584 --> 00:15:10,709 Я могу представить что-то похуже, чем ночной сон и «Бинго» по средам. 200 00:15:10,709 --> 00:15:11,626 Резонно. 201 00:15:12,584 --> 00:15:14,001 Он принял решение. 202 00:15:14,001 --> 00:15:16,501 Сделаем, как он сказал, — и дело с концом. 203 00:15:20,501 --> 00:15:24,418 Я не скрывал своего желания взять под контроль бизнес вашего отца. 204 00:15:24,418 --> 00:15:27,168 Я осведомлен о том, что в последние месяцы 205 00:15:27,168 --> 00:15:29,543 вы столкнулись с серьезными срывами 206 00:15:29,543 --> 00:15:31,293 операционной деятельности. 207 00:15:31,876 --> 00:15:34,751 Пропажа товара, накладки с экспортом, нападения. 208 00:15:36,626 --> 00:15:38,834 Мы знаем, что за всем этим стоите вы. 209 00:15:39,334 --> 00:15:41,334 Но с моим братом вы перешли черту. 210 00:15:41,834 --> 00:15:45,168 Вы отвергли мой первоначальный подход. 211 00:15:46,709 --> 00:15:50,459 Пришлось убедить вас и вашего отца в серьезности моих намерений. 212 00:15:50,459 --> 00:15:55,126 Теперь же я готов вступить в переговоры 213 00:15:55,126 --> 00:15:58,501 касательно мирной передачи вашего бизнеса, 214 00:15:58,501 --> 00:16:00,126 но вы должны понимать, 215 00:16:00,126 --> 00:16:02,334 что я делаю это с позиции силы, 216 00:16:02,834 --> 00:16:05,209 причем весьма значительной. 217 00:16:05,209 --> 00:16:07,001 Мисс Гласс, 218 00:16:07,001 --> 00:16:08,918 вы, кажется, не в курсе, 219 00:16:08,918 --> 00:16:11,584 что один из ваших недовольных сотрудников 220 00:16:11,584 --> 00:16:14,376 снабдил меня данными об адресах 12 других ферм. 221 00:16:14,876 --> 00:16:15,959 Боюсь, это не так. 222 00:16:15,959 --> 00:16:19,793 Список, который я передал мистеру Стивенсу, — фальшивка. 223 00:16:19,793 --> 00:16:21,293 - Алло? - Добрый день. 224 00:16:21,876 --> 00:16:26,626 Я говорю с маркизой Биверсбрук? 225 00:16:26,626 --> 00:16:27,709 Верно. 226 00:16:27,709 --> 00:16:29,834 - Барон Нотон? - Здравствуйте. 227 00:16:29,834 --> 00:16:31,168 Виконт Боулинг? 228 00:16:31,168 --> 00:16:32,418 Это я. 229 00:16:32,418 --> 00:16:35,043 Бог ты мой! А мне даже нравится. 230 00:16:35,043 --> 00:16:36,084 Погодите. 231 00:16:37,001 --> 00:16:37,918 Добрый день. 232 00:16:37,918 --> 00:16:39,501 Я звоню обсудить 233 00:16:39,501 --> 00:16:43,793 ваши деловые отношения с мистером Робертом Глассом. 234 00:16:43,793 --> 00:16:46,376 Да, хорошо. А с кем я говорю? 235 00:16:49,293 --> 00:16:53,126 - Я считал, что эти данные проверены. - Нет. 236 00:16:53,793 --> 00:16:56,876 Вас ввели в заблуждение, мистер Джонстон. 237 00:16:57,459 --> 00:17:01,501 Должен признаться, я удивился, увидев вас вместе. 238 00:17:02,668 --> 00:17:03,918 Почему вы передумали? 239 00:17:03,918 --> 00:17:05,626 Наступил переломный момент, 240 00:17:06,293 --> 00:17:07,418 и я передумал. 241 00:17:07,418 --> 00:17:09,668 С чего вы взяли, что мне это интересно? 242 00:17:10,251 --> 00:17:13,834 Мы знаем, что у вас серьезные партнеры в Южной Америке. 243 00:17:13,834 --> 00:17:16,418 Вы можете им обеспечить интеграцию бизнеса, 244 00:17:16,418 --> 00:17:19,209 контролирующего половину британского рынка. 245 00:17:19,209 --> 00:17:21,918 А когда каннабис в Великобритании легализуют, 246 00:17:21,918 --> 00:17:26,668 у вас будет одна из самых развитых инфраструктур в Западной Европе. 247 00:17:27,418 --> 00:17:28,251 Помочь вам? 248 00:17:28,834 --> 00:17:30,459 Могу свести вас с русскими, 249 00:17:30,459 --> 00:17:34,376 правда, сразу оговорюсь, они просто черти конченые. 250 00:17:34,376 --> 00:17:38,001 Пошутишь невпопад — вполне могут выкинуть тебя из окна. 251 00:17:38,001 --> 00:17:40,251 Достаточно ли у них финансов? 252 00:17:40,251 --> 00:17:43,084 Для этих грёбаных русских пара сотен — пустяк. 253 00:17:43,084 --> 00:17:45,334 За ними Кремль со всей Москвой. 254 00:17:45,334 --> 00:17:48,626 Вы же знаете, со мной шутки плохи. Сами видели, да? 255 00:17:50,293 --> 00:17:51,293 А мои партнеры... 256 00:17:52,168 --> 00:17:53,168 еще жестче. 257 00:17:55,209 --> 00:17:57,584 Мы готовы пойти на этот риск. 258 00:17:58,168 --> 00:18:00,251 А то, что было между нами... 259 00:18:00,251 --> 00:18:02,001 Лучший момент в моей жизни. 260 00:18:03,001 --> 00:18:07,293 Видите ли, пока из тебя не выбьют всё это дерьмо, ты жизни не нюхал. 261 00:18:07,293 --> 00:18:10,168 И лишь когда ты понимаешь, что главное — власть, 262 00:18:11,001 --> 00:18:11,959 мир открывается. 263 00:18:12,459 --> 00:18:14,251 Буквально: приходи и бери. 264 00:18:14,751 --> 00:18:17,626 Несмотря на вашу тактику Макиавелли, 265 00:18:17,626 --> 00:18:20,709 мой отец готов продать вам свой бизнес, 266 00:18:20,709 --> 00:18:23,584 но только если предложите больше, чем остальные. 267 00:18:24,168 --> 00:18:26,126 Поэтому здесь присутствует птица? 268 00:18:26,834 --> 00:18:31,418 Мой отец решительно старомоден, когда речь заходит о деловом общении. 269 00:18:31,418 --> 00:18:35,876 Он хочет, чтобы все предложения были доставлены ему к концу недели голубем. 270 00:18:36,668 --> 00:18:38,793 А электронная почта? Телефон? 271 00:18:38,793 --> 00:18:41,251 Спросите у Бобби, когда он выберет вас. 272 00:18:45,543 --> 00:18:46,543 Всего доброго. 273 00:18:48,709 --> 00:18:51,876 С птицей — прикольно, кстати. Охеренно смешно. 274 00:19:00,834 --> 00:19:03,793 Думаю, на этом наши деловые отношения завершены. 275 00:19:05,126 --> 00:19:07,001 Осталось еще несколько птиц. 276 00:19:07,001 --> 00:19:09,626 Можно их отпустить. Они найдут дорогу домой. 277 00:19:11,001 --> 00:19:12,084 Бедные голуби, да? 278 00:19:13,251 --> 00:19:14,084 Удачи. 279 00:19:14,793 --> 00:19:15,626 Удачи. 280 00:19:21,418 --> 00:19:22,959 Весьма пылко, капитан. 281 00:19:34,168 --> 00:19:35,043 Мама. 282 00:19:35,751 --> 00:19:37,251 А что с Джеффом? 283 00:19:37,251 --> 00:19:39,709 Он ведет себя как-то странно. 284 00:19:39,709 --> 00:19:43,084 Знаешь, он всегда за тебя переживал, 285 00:19:43,084 --> 00:19:45,459 так что не бери в голову. 286 00:19:48,043 --> 00:19:50,668 Смотри-ка, Эдди пришел! Привет. 287 00:19:50,668 --> 00:19:51,793 Доброе утро. 288 00:19:51,793 --> 00:19:53,709 Если ты ищешь своего голубя, 289 00:19:53,709 --> 00:19:56,293 я видела, как с ним носился Фредди. 290 00:19:56,293 --> 00:19:58,918 Спасибо за подсказку. Надо его утихомирить. 291 00:20:00,834 --> 00:20:02,334 Значит, всё хорошо? 292 00:20:02,334 --> 00:20:04,501 Да, мама. Всё в порядке. 293 00:20:06,334 --> 00:20:08,334 - Куда он пошел? - Туда, дорогой. 294 00:20:08,334 --> 00:20:09,251 Спасибо. 295 00:20:21,709 --> 00:20:23,459 Давай, Митч. Ну-ка, ешь. 296 00:20:23,959 --> 00:20:26,001 Будешь у меня большим и сильным. 297 00:20:26,001 --> 00:20:27,293 С кем болтаешь? 298 00:20:27,293 --> 00:20:30,126 Что? Ни с кем. Вообще ни с кем. Не думаю, что... 299 00:20:30,126 --> 00:20:31,084 Нет. Я не... 300 00:20:33,126 --> 00:20:33,959 Дай мне птицу. 301 00:20:33,959 --> 00:20:36,918 Всего один голубь. Один вшивенький голубь, Эдди. 302 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Я знаю, что ты скажешь, 303 00:20:38,501 --> 00:20:41,418 мол, у тебя там целая очередь сраных богатеев. 304 00:20:41,418 --> 00:20:43,709 Но и я ворочал нехилыми суммами. 305 00:20:43,709 --> 00:20:45,168 Долги не считаются. 306 00:20:45,168 --> 00:20:46,334 Не надо язвить. 307 00:20:46,334 --> 00:20:47,959 Я просто наблюдаю за тобой 308 00:20:47,959 --> 00:20:50,334 последние несколько месяцев, 309 00:20:50,334 --> 00:20:54,626 как ты работаешь, и, как губка, впитываю всю эту криминальную кухню... 310 00:20:54,626 --> 00:20:56,043 Послушай меня. Хорошо? 311 00:20:56,668 --> 00:20:57,626 Мы закончили. 312 00:20:57,626 --> 00:21:00,626 Больше никаких игр, никаких долгов. Всё кончено. 313 00:21:00,626 --> 00:21:03,918 Я понял: ревность! Хочешь убрать меня со своего пути. 314 00:21:04,418 --> 00:21:06,709 Нет, это ты хотел меня убрать, Фредди. 315 00:21:07,918 --> 00:21:08,793 Ладно. Что ж... 316 00:21:09,959 --> 00:21:12,251 Спору нет. Пожалуй, я это заслужил. 317 00:21:13,751 --> 00:21:15,459 - Но... - Я забираю голубя. 318 00:21:18,626 --> 00:21:20,209 Я не отдам тебе Митча, Эд. 319 00:21:23,668 --> 00:21:25,376 Это не для тебя, Фредди. 320 00:21:26,126 --> 00:21:27,043 И не для нас. 321 00:21:36,334 --> 00:21:39,168 Помнишь, как папа впервые взял нас на охоту? 322 00:21:41,293 --> 00:21:42,209 Не припоминаю. 323 00:21:43,459 --> 00:21:47,626 Мы вместе выслеживали оленя, а потом папа дал мне сделать выстрел. 324 00:21:48,126 --> 00:21:50,751 И я, сука, попал в него. 325 00:21:52,084 --> 00:21:54,376 Папа был так мной доволен... 326 00:21:56,876 --> 00:21:58,376 Потом мы подошли к оленю. 327 00:22:00,709 --> 00:22:01,876 Он еще дышал. 328 00:22:04,501 --> 00:22:05,334 И я не смог. 329 00:22:07,293 --> 00:22:08,918 Ты же был ребенком, Фредди. 330 00:22:14,834 --> 00:22:16,043 Ты был младше меня. 331 00:22:17,793 --> 00:22:18,876 Папа дал тебе нож, 332 00:22:19,376 --> 00:22:22,293 и ты перерезал ему глотку глазом не моргнув. 333 00:22:26,959 --> 00:22:27,793 Да. 334 00:22:39,293 --> 00:22:40,834 Вот что я хочу сказать. 335 00:22:42,501 --> 00:22:43,418 Может, ты прав. 336 00:22:45,043 --> 00:22:47,376 Возможно, я для этого не гожусь. 337 00:22:48,584 --> 00:22:49,459 Но ты... 338 00:22:52,293 --> 00:22:53,834 Чёрт, ты рожден для этого. 339 00:22:57,334 --> 00:22:58,459 Позаботься о Митче. 340 00:23:17,626 --> 00:23:19,876 Вы уж простите, ваша светлость, 341 00:23:20,376 --> 00:23:21,793 но у вас всё хорошо? 342 00:23:22,668 --> 00:23:26,376 Вас как будто что-то типа гложет. 343 00:23:29,334 --> 00:23:30,959 Не сейчас, Джимми. Спасибо. 344 00:23:32,251 --> 00:23:34,001 Да, конечно. Извините. 345 00:23:44,709 --> 00:23:47,043 Мне надо составить устав консорциума, 346 00:23:47,668 --> 00:23:51,376 не обязательно юридически обязывающий, но нужно изложить условия 347 00:23:51,376 --> 00:23:53,334 для заинтересованных сторон. 348 00:23:54,418 --> 00:23:58,459 Нам надо собрать хотя бы 200 миллионов, чтобы на что-то рассчитывать. 349 00:24:01,959 --> 00:24:04,793 Львиная доля поступит от остальных 12 лордов. 350 00:24:04,793 --> 00:24:07,793 Если смогу убедить их вложить по десять процентов, 351 00:24:07,793 --> 00:24:08,834 шансы будут. 352 00:24:12,501 --> 00:24:15,126 Затем обратимся к нашим друзьям-странникам. 353 00:24:15,626 --> 00:24:17,834 У них скопились значительные средства 354 00:24:17,834 --> 00:24:20,834 после подключения к экспортно-импортным операциям. 355 00:24:24,043 --> 00:24:27,209 С некоторых пор я хочу отделаться от семьи Гласс. 356 00:24:28,168 --> 00:24:30,501 Пришло время взять ситуацию в свои руки. 357 00:24:30,501 --> 00:24:33,709 Что ж, так вы обеспечили бы себе место за столом, 358 00:24:34,334 --> 00:24:38,209 но вам всё равно не хватает изрядного количества средств. 359 00:24:39,084 --> 00:24:43,626 При удачном стечении обстоятельств вы сможете собрать около 25 миллионов, 360 00:24:43,626 --> 00:24:46,376 плюс еще десять миллионов в долг от матери. 361 00:24:46,376 --> 00:24:49,876 Мне пришлось продать все свои акции и маминого Моне. 362 00:24:50,459 --> 00:24:53,876 - Спасибо, мама. - Не хватает еще 15. 363 00:24:56,501 --> 00:24:59,543 - Ну да... - А что насчет Сьюзи Гласс? 364 00:25:00,126 --> 00:25:02,709 Ты же не сможешь вести дела без нее. 365 00:25:03,876 --> 00:25:05,001 Ей это неинтересно. 366 00:25:05,501 --> 00:25:07,293 Но почему? Я не понимаю. 367 00:25:07,959 --> 00:25:09,376 Насколько я могу судить, 368 00:25:09,376 --> 00:25:12,126 она управляла этим бизнесом несколько лет. 369 00:25:12,126 --> 00:25:13,793 Всё довольно сложно, мама. 370 00:25:15,209 --> 00:25:18,876 Следовательно, придется рассмотреть более сомнительный вариант. 371 00:25:28,584 --> 00:25:29,418 Привет, Генри. 372 00:25:31,959 --> 00:25:33,626 {\an8}- Чай, пожалуйста. - Сейчас. 373 00:25:34,209 --> 00:25:37,459 {\an8}Неважно выглядишь. Тебе бы показаться врачу. 374 00:25:39,876 --> 00:25:44,001 Характер полученных мной травм вызовет вопросы, а мне этого не надо. 375 00:25:44,001 --> 00:25:48,584 Что же твой спонсор не подыскал врача, который вошел бы в твое положение? 376 00:25:49,584 --> 00:25:51,126 Хотя, насколько я знаю, 377 00:25:51,126 --> 00:25:55,209 твои деловые отношения с нашим американским другом... окончены. 378 00:25:56,918 --> 00:25:58,459 - Пожалуйста. - Спасибо. 379 00:25:59,751 --> 00:26:01,126 Ты хорошо осведомлен. 380 00:26:02,043 --> 00:26:03,918 Я передал Сьюзи 15 чистыми 381 00:26:03,918 --> 00:26:07,209 и еще 15 для Джека в качестве извинения, 382 00:26:07,209 --> 00:26:09,626 но до сих пор не знаю, в расчете ли мы. 383 00:26:10,209 --> 00:26:11,626 И все-таки чем обязан? 384 00:26:12,251 --> 00:26:15,834 Ты перед ними в неоплатном долгу, учитывая то, что ты сделал. 385 00:26:15,834 --> 00:26:19,376 Я пришел выяснить, есть ли способ повлиять на твою судьбу. 386 00:26:19,376 --> 00:26:20,293 Вот как? 387 00:26:20,793 --> 00:26:24,918 Я могу полностью закрыть твой долг. Но тебе это обойдется еще в 15. 388 00:26:25,459 --> 00:26:28,043 Кроме того, нужно будет сделать кое-что еще. 389 00:26:30,001 --> 00:26:31,584 Что ты задумал, Эдди? 390 00:26:34,543 --> 00:26:35,543 Как он? 391 00:26:36,126 --> 00:26:37,168 Много спит. 392 00:26:38,251 --> 00:26:39,168 Но уже лучше. 393 00:26:40,751 --> 00:26:41,751 Ну а ты сама как? 394 00:26:42,418 --> 00:26:43,751 Если честно, не знаю. 395 00:26:44,793 --> 00:26:46,709 Пока все мысли только о нём. 396 00:26:47,293 --> 00:26:48,793 Вы очень близки. 397 00:26:49,543 --> 00:26:52,709 Когда умерла мама, ему было десять. 398 00:26:53,293 --> 00:26:56,584 На тебя свалилось тяжелое бремя в столь юном возрасте. 399 00:26:58,168 --> 00:27:01,918 Я этого не ощущала, с удовольствием возилась с Джеком. 400 00:27:02,793 --> 00:27:04,418 Мне нравится быть при деле. 401 00:27:06,334 --> 00:27:07,751 Я знаю, что твой отец 402 00:27:09,001 --> 00:27:11,251 планирует продать организацию, 403 00:27:11,251 --> 00:27:14,126 и ты, вероятно, на перепутье. 404 00:27:15,209 --> 00:27:17,543 Со своей стороны могу посоветовать: 405 00:27:17,543 --> 00:27:19,251 не слушай никого, 406 00:27:19,251 --> 00:27:22,876 уж точно не слушай моего сына и тем более своего отца. 407 00:27:23,626 --> 00:27:28,668 Однако с высоты прожитых лет, если угодно, могу поделиться мудростью: 408 00:27:28,668 --> 00:27:33,126 ты скорее пожалеешь о том, чего не сделала, 409 00:27:33,126 --> 00:27:34,793 нежели о том, что сделала. 410 00:27:36,959 --> 00:27:40,709 И какие же у вас опасения насчет того, что я могу не сделать? 411 00:27:42,043 --> 00:27:44,293 Итак, я занимаюсь оперативной работой, 412 00:27:45,834 --> 00:27:47,209 ты общаешься с лордами, 413 00:27:47,209 --> 00:27:49,168 а на этом Джей-Пи, выходит, 414 00:27:49,168 --> 00:27:50,918 логистика и сбыт? 415 00:27:50,918 --> 00:27:54,959 Именно. За 15 миллионов ты получишь долевое участие и собственность. 416 00:27:55,668 --> 00:27:57,709 Думаешь сойтись с Бобби на 200? 417 00:27:57,709 --> 00:27:59,418 Я рассчитываю на эту цифру. 418 00:28:00,084 --> 00:28:02,626 Заключив сделку, он выйдет из игры. 419 00:28:03,709 --> 00:28:05,084 А как же Дядюшка Стэн? 420 00:28:07,918 --> 00:28:10,418 Я слышал, у него не всё в ажуре со счетами. 421 00:28:21,418 --> 00:28:23,084 Видела вашу маму в больнице. 422 00:28:26,584 --> 00:28:29,209 А вы тот еще клубок противоречий, да, Эдди? 423 00:28:30,501 --> 00:28:31,334 Возможно. 424 00:28:36,459 --> 00:28:38,959 Кажется, в облаках остались мозги скаузера. 425 00:28:41,251 --> 00:28:43,001 Полагаю, он сам напросился. 426 00:29:01,793 --> 00:29:02,751 Знаете, что это? 427 00:29:05,918 --> 00:29:07,584 «Нон сине перикуло». 428 00:29:09,668 --> 00:29:12,959 Девиз нашей семьи: «Перед лицом опасности». 429 00:29:15,084 --> 00:29:16,334 Мне подумалось... 430 00:29:18,001 --> 00:29:21,834 Получая в жизни что-то стоящее, мы всегда преодолеваем... опасность. 431 00:29:23,668 --> 00:29:24,876 И я понял, 432 00:29:25,959 --> 00:29:28,751 что моя семья занималась этим не одно поколение. 433 00:29:29,376 --> 00:29:32,293 Мы живем в зоопарке, но охотимся в джунглях. 434 00:29:33,418 --> 00:29:36,584 Ничего нового, лишь очередной виток круговорота жизни. 435 00:29:39,459 --> 00:29:42,168 Вам удалось достать необходимые средства? 436 00:29:42,668 --> 00:29:44,293 Мы собрали приличную сумму. 437 00:29:44,793 --> 00:29:47,126 Но, как вы знаете, конкурентов хватает. 438 00:29:47,793 --> 00:29:51,501 Мы будем признательны за дополнительные инвестиции, если что. 439 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 Мой отец занялся травкой в 70-х. Это было почти полвека назад. 440 00:29:58,834 --> 00:30:01,501 Отдаю ему должное, он сам построил империю, 441 00:30:01,501 --> 00:30:03,418 крупнейшую в Великобритании, 442 00:30:04,668 --> 00:30:05,918 но, по правде говоря, 443 00:30:06,626 --> 00:30:08,293 потом он ослабил хватку. 444 00:30:09,543 --> 00:30:14,084 Это как курица, несущая золотые яйца. Яйца несутся — значит, всё в порядке. 445 00:30:14,668 --> 00:30:18,251 Когда я заикалась о необходимости перейти на новый уровень, 446 00:30:18,751 --> 00:30:19,959 он лишь отмахивался. 447 00:30:21,876 --> 00:30:25,376 Заметьте, чего мы достигли всего за несколько месяцев. 448 00:30:26,251 --> 00:30:29,834 - Вложите 35 — и станем партнерами. - Хотите быть партнерами? 449 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 Но нам нужно поговорить о Генри Коллинзе. 450 00:30:35,709 --> 00:30:38,584 Я уже сделала ему поблажку. Больше не сделаю. 451 00:30:40,001 --> 00:30:41,001 Вас можно понять. 452 00:30:41,793 --> 00:30:45,168 Но надо умерить ожидания. Хотя бы в ближайшей перспективе. 453 00:30:54,626 --> 00:30:57,793 А вы чертовски уверены в себе, раз замахнулись на это. 454 00:31:02,501 --> 00:31:03,501 В высшей степени. 455 00:31:27,834 --> 00:31:28,668 Шарлотта. 456 00:31:44,918 --> 00:31:45,918 Отпускай. 457 00:31:54,376 --> 00:31:55,751 - Готовы? - Давай. 458 00:31:58,376 --> 00:31:59,376 Давай, Джеффри. 459 00:32:08,918 --> 00:32:10,584 Молодец. 460 00:32:12,543 --> 00:32:13,793 Устал, наверное? 461 00:32:14,584 --> 00:32:16,501 Иди поклюй чего-нибудь. 462 00:32:23,834 --> 00:32:25,834 Вот это я понимаю — цифра! 463 00:32:29,293 --> 00:32:30,209 Джефф? 464 00:32:31,959 --> 00:32:33,084 Да, мисс Шарлотта? 465 00:32:37,084 --> 00:32:39,751 Я много размышляла 466 00:32:40,709 --> 00:32:42,584 о своем детстве. 467 00:32:45,459 --> 00:32:46,376 Я поняла... 468 00:32:48,334 --> 00:32:50,584 ...что ты научил меня всему, что я знаю. 469 00:32:52,626 --> 00:32:54,793 Помню все наши походы в лес. 470 00:32:56,001 --> 00:32:59,209 Это же ты научил меня разводить костер 471 00:32:59,709 --> 00:33:00,959 и ездить верхом. 472 00:33:01,584 --> 00:33:02,959 Ловить лосося руками. 473 00:33:06,751 --> 00:33:07,959 Ты всегда был рядом. 474 00:33:08,918 --> 00:33:09,751 Не так ли? 475 00:33:11,043 --> 00:33:12,668 Я просто егерь, Шарлотта. 476 00:33:16,251 --> 00:33:17,168 Ты уверен? 477 00:33:19,918 --> 00:33:22,751 Потому что порой мне кажется... 478 00:33:24,918 --> 00:33:26,334 И это было бы логично. 479 00:33:31,418 --> 00:33:33,959 Что ж... Как бы то ни было... 480 00:33:40,501 --> 00:33:41,334 Шарлотта. 481 00:33:48,834 --> 00:33:50,668 Я не хотел, чтобы ты стыдилась. 482 00:33:55,126 --> 00:33:56,418 Я бы не стыдилась. 483 00:33:58,626 --> 00:34:01,626 Ты самый замечательный человек из всех, кого я знаю. 484 00:34:18,251 --> 00:34:19,626 Четыре предложения. 485 00:34:20,376 --> 00:34:21,418 Для рассмотрения. 486 00:34:21,918 --> 00:34:24,501 И все с приличными суммами. Вы молодцы. 487 00:34:25,293 --> 00:34:26,543 И в одном из них 488 00:34:27,043 --> 00:34:28,793 я вижу ваши имена. 489 00:34:28,793 --> 00:34:30,876 Кто бы мог подумать! 490 00:34:32,293 --> 00:34:36,709 Сразу оговорюсь: я буду рассматривать эти предложения 491 00:34:36,709 --> 00:34:39,084 исключительно с точки зрения выгоды. 492 00:34:40,126 --> 00:34:41,876 - Разумеется. - Прекрасно. 493 00:34:42,501 --> 00:34:45,584 Так чье же предложение он в итоге принял? 494 00:34:45,584 --> 00:34:47,918 К сожалению, всё не так просто, мама. 495 00:34:47,918 --> 00:34:52,668 Конкуренция, очевидно, была жесткой, и мы предложили не самую высокую цену. 496 00:34:52,668 --> 00:34:53,668 Кто же победил? 497 00:34:54,418 --> 00:34:55,376 Дядюшка Стэн. 498 00:34:55,959 --> 00:34:59,709 Признаюсь, я был уверен, что мое предложение будет выделяться. 499 00:34:59,709 --> 00:35:01,543 Я рад такому исходу. 500 00:35:04,084 --> 00:35:05,834 Мистер Стивенс пойдет в банк 501 00:35:05,834 --> 00:35:09,876 и организует перевод денег на счет, выбранный мистером Глассом. 502 00:35:10,543 --> 00:35:12,459 Он пожелал заплатить бонус, 503 00:35:12,459 --> 00:35:15,209 чтобы обеспечить гандикап своему предложению. 504 00:35:16,251 --> 00:35:19,459 Вижу, ты что-то заподозрила, мама, и тут ты права. 505 00:35:19,459 --> 00:35:22,168 Дело в том, что я связался с Генри Коллинзом. 506 00:35:22,168 --> 00:35:25,584 Его бухгалтер знал, где мистер Джонстон хранит скелеты. 507 00:35:25,584 --> 00:35:27,376 Спасибо за оперативность. 508 00:35:27,376 --> 00:35:28,876 Всегда пожалуйста. 509 00:35:29,876 --> 00:35:32,084 Эти скелеты (читай: налоговые отчеты) 510 00:35:32,084 --> 00:35:34,418 были переданы соответствующим органам 511 00:35:34,418 --> 00:35:36,876 Управления налоговых и таможенных сборов. 512 00:35:42,751 --> 00:35:45,876 Это привело к аресту Дядюшки Стэна за сокрытие доходов 513 00:35:45,876 --> 00:35:47,709 и заморозке всех его активов, 514 00:35:47,709 --> 00:35:50,168 а также невозможности завершить покупку. 515 00:35:50,918 --> 00:35:53,668 Но раз Дядюшка Стэн выбыл из гонки, 516 00:35:53,668 --> 00:35:57,251 значит, в итоге победил Пит Спенсер-Форбс? 517 00:35:57,251 --> 00:35:58,418 Так я сказал Мерси. 518 00:36:01,334 --> 00:36:02,376 Липкий Пит. 519 00:36:05,084 --> 00:36:06,584 Он обошел вас. 520 00:36:06,584 --> 00:36:08,584 Не переживай, мама. Он не победил. 521 00:36:08,584 --> 00:36:10,168 Ты же сказал, что победил. 522 00:36:10,168 --> 00:36:11,459 Я сказал это Мерси. 523 00:36:12,043 --> 00:36:14,334 Мои коллеги прилетают из Боготы. 524 00:36:14,334 --> 00:36:16,626 И они не из тех, кто примет отказ. 525 00:36:16,626 --> 00:36:20,126 Как вы понимаете, вывезти деньги из России крайне сложно, 526 00:36:20,126 --> 00:36:24,459 что оставляет некоторую возможность для маневра таким, как вы. 527 00:36:25,043 --> 00:36:26,543 Где найти Липкого Пита? 528 00:36:26,543 --> 00:36:30,459 Мерси оказалась под давлением своих южноамериканских патронов. 529 00:36:44,334 --> 00:36:46,793 Она взялась сама устранить препятствие. 530 00:36:50,543 --> 00:36:53,501 Генри Коллинзу пришлось о ней позаботиться. 531 00:36:57,376 --> 00:37:00,418 Как хорошо, что кто-то присматривает за бедняжкой. 532 00:37:01,376 --> 00:37:04,293 А разве не Коллинз организовал подставной бой? 533 00:37:04,293 --> 00:37:05,418 Он самый. 534 00:37:05,418 --> 00:37:08,251 Только не говори, что ты с ним работаешь. 535 00:37:08,251 --> 00:37:10,126 Сраный Генри Коллинз. 536 00:37:10,834 --> 00:37:12,084 О нём не переживайте. 537 00:37:12,668 --> 00:37:15,459 Я использовал его для выполнения грязной работы. 538 00:37:15,459 --> 00:37:18,168 Пятнадцать миллионов. Как договаривались. 539 00:37:19,918 --> 00:37:21,168 Присядь, Генри. 540 00:37:32,126 --> 00:37:36,459 Я сказал, что всё продаю, для того чтобы встряхнуть вас. 541 00:37:37,418 --> 00:37:39,376 Вы не покупаете этот бизнес — 542 00:37:39,876 --> 00:37:41,251 вы в него инвестируете. 543 00:37:41,251 --> 00:37:44,084 Вместе мы сможем расширить наши горизонты. 544 00:37:44,876 --> 00:37:47,126 Полагаю, на пенсию ты не уходишь, пап? 545 00:37:48,459 --> 00:37:50,001 Ни за что. 546 00:37:50,793 --> 00:37:54,709 Но я должен был убедиться, что вы готовы впрячься по-настоящему. 547 00:37:55,959 --> 00:37:58,709 У коллективной ответственности есть свои плюсы. 548 00:38:00,626 --> 00:38:03,084 И преимуществами преемственности 549 00:38:04,334 --> 00:38:06,334 тоже не стоит пренебрегать. 550 00:38:06,834 --> 00:38:08,834 Эдди, ты солдат. 551 00:38:08,834 --> 00:38:10,584 И ты аристократ. 552 00:38:10,584 --> 00:38:15,584 Но я вижу человека, не загнанного в рамки званий и титулов. 553 00:38:16,209 --> 00:38:17,418 Мы договорились. 554 00:38:20,293 --> 00:38:24,084 На 235 миллионов фунтов. 555 00:38:24,834 --> 00:38:27,668 Теперь у тебя есть цель. 556 00:38:29,834 --> 00:38:32,126 Ты рожден не подчиняться приказам, 557 00:38:32,126 --> 00:38:33,793 а отдавать их, 558 00:38:33,793 --> 00:38:36,668 рожден строить и расширять империи. 559 00:38:36,668 --> 00:38:40,043 Передо мной не капитан, а генерал, чёрт возьми! 560 00:38:44,001 --> 00:38:44,834 Не стоило. 561 00:38:53,876 --> 00:38:54,709 Сами хотите? 562 00:38:56,209 --> 00:38:57,334 Это просьба? 563 00:38:57,334 --> 00:38:59,668 Нет. Как пожелаете. 564 00:39:00,834 --> 00:39:02,209 Думала, вдруг захотите. 565 00:39:03,501 --> 00:39:05,959 Как часть вашего... «пути». 566 00:39:25,834 --> 00:39:27,584 {\an8}ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 567 00:39:27,584 --> 00:39:29,084 {\an8}Полегче с соусом, шеф. 568 00:39:32,668 --> 00:39:33,751 Не переживайте, 569 00:39:33,751 --> 00:39:36,209 в тюрьме не так плохо, когда привыкаешь. 570 00:39:36,209 --> 00:39:38,793 Здоровый сон, регулярные упражнения, 571 00:39:38,793 --> 00:39:41,459 и почти никто не беспокоит. 572 00:39:42,543 --> 00:39:45,334 А теперь, когда мистеру Кавасаки отказали в УДО, 573 00:39:45,334 --> 00:39:48,918 можно наслаждаться кулинарными изысками еще как минимум год. 574 00:39:50,209 --> 00:39:51,501 Замечательно. 575 00:39:54,959 --> 00:39:56,543 Могло быть и хуже. 576 00:39:58,334 --> 00:40:01,084 Слова настоящего джентльмена. 577 00:41:16,626 --> 00:41:19,459 Перевод субтитров: Вадим Иванков