1
00:00:22,251 --> 00:00:25,168
Я глубоко верю в значимость гардероба
2
00:00:25,168 --> 00:00:27,251
как средства дать сигнал обществу.
3
00:00:27,959 --> 00:00:31,709
Нет ничего дурного в конформизме,
если идешь на это осознанно.
4
00:00:32,584 --> 00:00:35,834
Хоть я и принимаю обличье овцы,
5
00:00:36,418 --> 00:00:38,918
есть множество красноречивых признаков,
6
00:00:39,418 --> 00:00:42,459
которые не ускользают
от внимания посвященных
7
00:00:42,959 --> 00:00:46,834
и дают понять, что на самом деле
я волк в овечьей шкуре.
8
00:00:48,293 --> 00:00:50,709
У вас появился повод
сорвать с себя маску?
9
00:00:50,709 --> 00:00:51,751
Определенно.
10
00:00:52,834 --> 00:00:55,876
Новая эра требует нового облачения.
11
00:01:02,501 --> 00:01:06,626
ДЖЕНТЛЬМЕНЫ
АВТОР: ГАЙ РИЧИ
12
00:01:24,918 --> 00:01:26,334
Дух его силен,
13
00:01:26,834 --> 00:01:29,168
а плоть его под стать духу.
14
00:01:32,793 --> 00:01:33,959
Это обнадеживает.
15
00:01:37,334 --> 00:01:39,084
Так прими эту надежду.
16
00:01:44,251 --> 00:01:48,209
Я бы не хотел сделать то,
что расстроит тебя или твоего отца.
17
00:01:52,168 --> 00:01:53,668
На ваше усмотрение, Джон.
18
00:01:56,834 --> 00:02:02,959
СЕРИЯ ВОСЬМАЯ
ЕВАНГЕЛИЕ ОТ БОББИ ГЛАССА
19
00:02:21,334 --> 00:02:23,543
- Джеффри.
- Простите за беспокойство.
20
00:02:23,543 --> 00:02:25,001
Вы ждете гостей?
21
00:02:25,001 --> 00:02:27,584
А то на Филдбарн-лейн
подъехало пять машин.
22
00:02:28,084 --> 00:02:29,209
Определенно нет.
23
00:02:29,209 --> 00:02:30,626
Кто-то из местных?
24
00:02:30,626 --> 00:02:34,376
Они не похожи на праздношатающихся,
уж поверьте, сэр.
25
00:02:35,376 --> 00:02:38,126
Ясно. Оставайся там, я сейчас подойду.
26
00:02:41,918 --> 00:02:44,834
«Исторгни пламя на всех непокорных...»
27
00:02:44,834 --> 00:02:47,251
Заметил их, когда проверял гнездовье.
28
00:02:47,751 --> 00:02:49,626
Они тут стоят уже минут 20.
29
00:02:49,626 --> 00:02:52,793
Настроены вроде серьезно.
Есть идеи, по чью они душу?
30
00:02:54,751 --> 00:02:57,376
Это богобоязненный
наркобарон из Ливерпуля.
31
00:02:58,293 --> 00:02:59,459
Хорошего мало.
32
00:02:59,459 --> 00:03:00,918
- Аминь.
- Аминь.
33
00:03:02,293 --> 00:03:05,168
Фредди, ты давно общался
с Джоном Евангелистом?
34
00:03:05,168 --> 00:03:06,918
Давно ли общался с кем?
35
00:03:06,918 --> 00:03:10,251
Ах да, мы переписываемся,
обсуждаем идеи для ремонта...
36
00:03:10,251 --> 00:03:13,293
С какого хера мне общаться
с этим больным ублюдком?
37
00:03:13,293 --> 00:03:15,626
Скажи, чтобы никто не выходил из дома.
38
00:03:17,501 --> 00:03:20,084
Хорошо. Ладно.
А почему? Что происходит?
39
00:03:21,293 --> 00:03:23,084
Я позвоню, когда что-то узнаю.
40
00:03:26,626 --> 00:03:30,168
Надо сходить в мой домик
и взять там пару нужных вещей.
41
00:03:34,626 --> 00:03:36,334
А это не перебор, Джеффри?
42
00:03:37,793 --> 00:03:40,793
Моя работа — уничтожать вредителей,
ваша светлость.
43
00:04:10,209 --> 00:04:12,126
Твою мать.
44
00:04:25,418 --> 00:04:27,334
Я кое-что натворил, мама.
45
00:04:29,209 --> 00:04:33,626
И визит этого человека, вероятно,
указывает на то, что он об этом узнал.
46
00:05:03,293 --> 00:05:04,376
Привет, Фредди.
47
00:05:04,376 --> 00:05:06,334
Я пришел забрать то,
48
00:05:06,334 --> 00:05:07,793
что ты мне задолжал.
49
00:05:07,793 --> 00:05:10,334
Тут лишь два варианта:
50
00:05:10,334 --> 00:05:12,876
либо выходишь ты, либо вхожу я.
51
00:05:26,543 --> 00:05:27,668
Привет, пап. Как ты?
52
00:05:27,668 --> 00:05:29,876
За меня не переживай. Какие новости?
53
00:05:29,876 --> 00:05:31,709
Только что говорила с врачом.
54
00:05:31,709 --> 00:05:35,001
У Джека всё неплохо.
Он спит, но мы на верном пути.
55
00:05:36,084 --> 00:05:38,168
Эдди дал мне пищу для размышлений.
56
00:05:38,168 --> 00:05:39,918
Приезжай. Это срочно.
57
00:05:40,418 --> 00:05:41,793
И герцога прихвати.
58
00:05:41,793 --> 00:05:43,876
- Не факт, что получится.
- Почему?
59
00:05:43,876 --> 00:05:45,543
Ну, он сдал нас,
60
00:05:46,251 --> 00:05:47,584
так что я сдала его.
61
00:05:48,168 --> 00:05:51,418
Послушай, я думаю,
твои сведения несколько устарели.
62
00:05:51,418 --> 00:05:54,001
Полагаю, на сутки или около того.
63
00:05:54,001 --> 00:05:56,501
Что бы ты ни сделала — отмени.
64
00:05:57,001 --> 00:05:59,459
Мне нужен герцог
в хорошем расположении духа.
65
00:05:59,459 --> 00:06:02,834
Ну, если что, я подключила Евангелиста.
66
00:06:03,459 --> 00:06:04,834
Чёрт возьми, Сьюзи...
67
00:06:08,334 --> 00:06:11,251
Сьюзи, к моему поместью
подъехал Джон Евангелист.
68
00:06:11,251 --> 00:06:13,584
Извиняюсь, Эдди. Это из-за меня.
69
00:06:14,459 --> 00:06:15,959
На хрена это было делать?
70
00:06:15,959 --> 00:06:20,043
- Были причины. Он уже там?
- Да. Он и его христианская братва.
71
00:06:20,043 --> 00:06:21,543
Держитесь. Подмога едет.
72
00:06:21,543 --> 00:06:24,043
Хорошо. Только давайте
как можно быстрее.
73
00:06:30,418 --> 00:06:32,793
Джимми, слушай меня очень внимательно.
74
00:06:33,293 --> 00:06:34,959
У герцога неприятности.
75
00:06:35,959 --> 00:06:39,168
Я послала ребят.
Проследи, чтобы они попали в дом.
76
00:06:40,084 --> 00:06:43,043
Простите, Джон.
Мой брат пришел. Секундочку.
77
00:06:44,126 --> 00:06:47,918
Мистер Диксон,
вы вторгаетесь в частные владения.
78
00:06:49,001 --> 00:06:51,126
Я приехал вернуть ваше ружье.
79
00:06:51,834 --> 00:06:55,084
- Хотел вручить его вашему брату.
- Эдди, мне надо идти...
80
00:06:55,084 --> 00:06:56,709
Даю вам пять минут.
81
00:06:56,709 --> 00:07:00,001
- Из уважения к традициям вашей семьи.
- Хорошо.
82
00:07:07,001 --> 00:07:09,793
Тамми, мама,
закройте ставни и отойдите от окон.
83
00:07:10,959 --> 00:07:11,793
Ну всё.
84
00:07:12,793 --> 00:07:14,126
Пора и честь знать.
85
00:07:14,126 --> 00:07:16,251
Ребята, я вас люблю.
86
00:07:16,918 --> 00:07:18,793
- Всего вам доброго.
- Фредди!
87
00:07:18,793 --> 00:07:22,376
Нет, я эту кашу заварил,
и пора наконец-то ее расхлебать.
88
00:07:22,376 --> 00:07:25,334
- Фредди, чёрта с два!
- Да всё нормально.
89
00:07:25,334 --> 00:07:27,668
Ребята, всё хорошо.
90
00:07:28,376 --> 00:07:31,293
Потому что это малая толика того,
что я заслужил.
91
00:07:32,459 --> 00:07:37,334
Я самый что ни на есть
огромный кусок дерьма.
92
00:07:37,959 --> 00:07:40,334
А если эти парни оставят меня в живых,
93
00:07:40,334 --> 00:07:43,168
я так и останусь куском дерьма,
не правда ли?
94
00:07:44,459 --> 00:07:45,834
Эдвард, я ошибаюсь?
95
00:07:50,751 --> 00:07:51,584
Вот именно.
96
00:07:52,126 --> 00:07:53,043
Но ничего.
97
00:07:53,751 --> 00:07:56,918
Хоть раз я сделаю что-то
без оглядки на себя.
98
00:07:56,918 --> 00:08:01,043
Это единственный шанс вернуть
хоть каплю человеческого достоинства.
99
00:08:02,959 --> 00:08:04,626
Не лишайте меня этого шанса.
100
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Не надо.
101
00:08:07,334 --> 00:08:09,751
Фредди, достоинство тут ни при чём.
102
00:08:10,501 --> 00:08:13,293
Там только боль, насилие и смерть.
103
00:08:16,709 --> 00:08:17,668
И мы тебя любим.
104
00:08:18,209 --> 00:08:19,168
И да,
105
00:08:20,459 --> 00:08:22,918
иногда ты ведешь себя по-идиотски.
106
00:08:23,501 --> 00:08:24,709
- Часто.
- Часто.
107
00:08:24,709 --> 00:08:25,668
Очень.
108
00:08:26,751 --> 00:08:28,834
Но сейчас ты нам нужен.
109
00:08:29,834 --> 00:08:30,668
Слышишь?
110
00:08:32,084 --> 00:08:32,959
Ты нужен мне.
111
00:08:37,543 --> 00:08:38,376
Ну ладно.
112
00:08:38,376 --> 00:08:39,459
Хорошо.
113
00:08:40,459 --> 00:08:43,168
Мама, отведи персонал в погреб.
114
00:08:43,168 --> 00:08:44,418
Да. Схожу за Шарли.
115
00:08:44,418 --> 00:08:45,626
Будьте осторожны.
116
00:08:46,334 --> 00:08:48,334
Тамми, убедись, что дверь заперта.
117
00:08:48,334 --> 00:08:51,959
Мы втроем против преступного клана?
У тебя есть план, Эдвард?
118
00:08:53,209 --> 00:08:57,084
- Отлично, плана нет. И он мне втирает...
- Заткнись! А у тебя есть?
119
00:08:57,084 --> 00:08:59,584
- Выйдешь и падешь ниц...
- Ваша светлость.
120
00:09:00,793 --> 00:09:03,209
Я достал
еще пять дробовиков и винтовку.
121
00:09:03,209 --> 00:09:04,626
Отлично. Давай.
122
00:09:21,084 --> 00:09:23,918
Пять минут почти истекли, Джон.
Ну что, начинаем?
123
00:09:26,334 --> 00:09:28,918
Ваша светлость, каков план?
124
00:09:30,626 --> 00:09:32,084
- Помощь близко.
- Ясно.
125
00:09:45,834 --> 00:09:48,126
А вот это уже в корне меняет расклад.
126
00:09:49,543 --> 00:09:51,709
Джимми, как тебе такое?
127
00:09:52,543 --> 00:09:54,293
Это не мое, босс. Я пацифист.
128
00:09:54,918 --> 00:09:57,126
Ладно. В погреб. К маме и персоналу.
129
00:09:57,626 --> 00:10:01,209
Джеффри, наверх.
Остальные, займите места внизу.
130
00:10:01,209 --> 00:10:02,709
А где мой пулемет?
131
00:10:32,918 --> 00:10:33,876
Слушаю.
132
00:10:39,876 --> 00:10:40,709
К чёрту!
133
00:10:44,168 --> 00:10:47,001
Знаете, чем мне так нравятся голуби?
134
00:10:48,334 --> 00:10:52,501
Они олицетворяют
гармонию человека с природой.
135
00:10:54,626 --> 00:10:58,084
Еще до того, как Ной ступил на сушу,
136
00:10:59,584 --> 00:11:01,876
человек и птица помогали друг другу.
137
00:11:05,209 --> 00:11:07,876
Слыхали про Шер Ами?
138
00:11:10,876 --> 00:11:15,876
В последний год Великой войны
500 французов оказались в окружении
139
00:11:15,876 --> 00:11:17,876
и попали под огонь союзников.
140
00:11:19,001 --> 00:11:22,334
Майор из этого батальона
послал за помощью голубя.
141
00:11:22,334 --> 00:11:25,084
Пока тот летел, его ранили в грудь,
142
00:11:26,251 --> 00:11:29,668
бедняга потерял глаз,
ему почти полностью отстрелили лапку.
143
00:11:30,876 --> 00:11:33,793
Но он долетел до базы,
144
00:11:33,793 --> 00:11:36,418
передал сообщение,
и батальон был спасен.
145
00:11:36,918 --> 00:11:38,543
Всё благодаря той птице.
146
00:11:39,959 --> 00:11:43,501
{\an8}Французы наградили этого голубя
Военным крестом за отвагу.
147
00:11:44,626 --> 00:11:47,334
{\an8}У голубей есть ценности, понимаете?
148
00:11:47,334 --> 00:11:48,501
Преданность.
149
00:11:49,209 --> 00:11:50,251
Храбрость.
150
00:11:51,126 --> 00:11:52,209
Порядочность.
151
00:11:55,668 --> 00:11:59,376
Вы двое должны закопать топор войны,
если можно так выразиться.
152
00:11:59,959 --> 00:12:01,751
Мораль этой истории в том,
153
00:12:02,334 --> 00:12:04,959
что нужно принимать удары,
признавать вину,
154
00:12:05,543 --> 00:12:07,793
делая это ради общего блага.
155
00:12:09,918 --> 00:12:12,543
Вы должны быть моими Шер Ами,
156
00:12:13,293 --> 00:12:17,418
потому что с меня хватит бардака,
вроде того, что вы сегодня устроили.
157
00:12:18,918 --> 00:12:22,876
Хорошего мало, когда к тебе вламывается
этот ливерпульский головорез
158
00:12:22,876 --> 00:12:25,793
со своей сраной армией
отмороженных богоявленцев.
159
00:12:29,793 --> 00:12:33,834
Я дал понять мистеру Диксону,
что, если он вернется домой,
160
00:12:34,418 --> 00:12:35,793
я буду у него в долгу.
161
00:12:38,668 --> 00:12:40,251
Так что теперь, Эдди,
162
00:12:40,959 --> 00:12:42,584
ты у меня в долгу.
163
00:12:44,876 --> 00:12:46,418
Сядьте, чёрт возьми.
164
00:12:57,293 --> 00:12:59,126
Вы прямо как парочка сорванцов.
165
00:13:04,918 --> 00:13:07,001
Я обдумал свою ситуацию
166
00:13:07,501 --> 00:13:09,209
и пришел к выводу,
167
00:13:10,959 --> 00:13:12,751
что с меня хватит, всё, баста.
168
00:13:13,334 --> 00:13:14,709
Джек поправится,
169
00:13:15,251 --> 00:13:20,084
но я вижу в этом знак,
откровение, так сказать, так что...
170
00:13:20,668 --> 00:13:22,209
я просто продам бизнес.
171
00:13:25,168 --> 00:13:26,168
Вот так.
172
00:13:28,709 --> 00:13:31,668
А как же наш уговор?
Я хочу выйти из игры.
173
00:13:31,668 --> 00:13:33,126
Я не хочу переключиться
174
00:13:33,126 --> 00:13:35,709
с выращивания травки
на производство мета.
175
00:13:35,709 --> 00:13:40,001
Да, я это понимаю,
но своего решения не изменю.
176
00:13:41,001 --> 00:13:41,834
Ясно?
177
00:13:43,209 --> 00:13:46,543
Но вы же делаете именно то,
чего хочет мистер Джонстон.
178
00:13:46,543 --> 00:13:50,626
Мистер Джонстон ни хрена не в курсе
всех нюансов этой ситуации.
179
00:13:50,626 --> 00:13:53,543
Так что чёрта лысого
на мне нагреют руки.
180
00:13:54,043 --> 00:13:55,751
Особенно грёбаный американец.
181
00:13:56,334 --> 00:14:00,001
Нет, я хочу всё продать тому,
кто предложит наибольшую цену,
182
00:14:00,001 --> 00:14:03,626
и уж точно не меньше
чем за 150 миллионов.
183
00:14:03,626 --> 00:14:06,251
Предложения принимаются
до конца недели.
184
00:14:09,334 --> 00:14:10,584
А от тебя мне надо,
185
00:14:11,293 --> 00:14:14,418
чтобы ты помог Сьюзи
выбить самую выгодную сделку.
186
00:14:16,959 --> 00:14:18,168
А почему именно я?
187
00:14:18,793 --> 00:14:23,084
От моего внимания не ускользнуло,
что вы двое неплохо сработались.
188
00:14:33,668 --> 00:14:35,376
Почему же вы смолчали?
189
00:14:35,876 --> 00:14:39,959
Вы столько лет всем руководили
и позволите просто отнять у вас бизнес?
190
00:14:39,959 --> 00:14:42,293
Я наемный работник, Эдди. Как и вы.
191
00:14:42,293 --> 00:14:45,501
Он все-таки ваш отец.
И даже не спросил вашего мнения.
192
00:14:45,501 --> 00:14:47,251
Вашего он тоже не спросил.
193
00:14:47,751 --> 00:14:50,751
Вы действовали за моей спиной.
И не раз, а дважды.
194
00:14:51,251 --> 00:14:52,668
Что ж, следует признать,
195
00:14:52,668 --> 00:14:56,793
мы оба допускали просчеты,
мягко говоря, но это бизнес, Сьюзан.
196
00:14:56,793 --> 00:14:58,668
Но в итоге вы своего добились.
197
00:14:59,168 --> 00:15:01,459
Папа продает бизнес, вы уходите.
198
00:15:01,459 --> 00:15:05,626
А что насчет вас? Вы не в том возрасте,
чтобы уходить на покой.
199
00:15:06,584 --> 00:15:10,709
Я могу представить что-то похуже,
чем ночной сон и «Бинго» по средам.
200
00:15:10,709 --> 00:15:11,626
Резонно.
201
00:15:12,584 --> 00:15:14,001
Он принял решение.
202
00:15:14,001 --> 00:15:16,501
Сделаем, как он сказал, —
и дело с концом.
203
00:15:20,501 --> 00:15:24,418
Я не скрывал своего желания
взять под контроль бизнес вашего отца.
204
00:15:24,418 --> 00:15:27,168
Я осведомлен о том,
что в последние месяцы
205
00:15:27,168 --> 00:15:29,543
вы столкнулись с серьезными срывами
206
00:15:29,543 --> 00:15:31,293
операционной деятельности.
207
00:15:31,876 --> 00:15:34,751
Пропажа товара,
накладки с экспортом, нападения.
208
00:15:36,626 --> 00:15:38,834
Мы знаем, что за всем этим стоите вы.
209
00:15:39,334 --> 00:15:41,334
Но с моим братом вы перешли черту.
210
00:15:41,834 --> 00:15:45,168
Вы отвергли мой первоначальный подход.
211
00:15:46,709 --> 00:15:50,459
Пришлось убедить вас и вашего отца
в серьезности моих намерений.
212
00:15:50,459 --> 00:15:55,126
Теперь же я готов вступить в переговоры
213
00:15:55,126 --> 00:15:58,501
касательно мирной передачи
вашего бизнеса,
214
00:15:58,501 --> 00:16:00,126
но вы должны понимать,
215
00:16:00,126 --> 00:16:02,334
что я делаю это с позиции силы,
216
00:16:02,834 --> 00:16:05,209
причем весьма значительной.
217
00:16:05,209 --> 00:16:07,001
Мисс Гласс,
218
00:16:07,001 --> 00:16:08,918
вы, кажется, не в курсе,
219
00:16:08,918 --> 00:16:11,584
что один из ваших
недовольных сотрудников
220
00:16:11,584 --> 00:16:14,376
снабдил меня данными об адресах
12 других ферм.
221
00:16:14,876 --> 00:16:15,959
Боюсь, это не так.
222
00:16:15,959 --> 00:16:19,793
Список, который я передал
мистеру Стивенсу, — фальшивка.
223
00:16:19,793 --> 00:16:21,293
- Алло?
- Добрый день.
224
00:16:21,876 --> 00:16:26,626
Я говорю с маркизой Биверсбрук?
225
00:16:26,626 --> 00:16:27,709
Верно.
226
00:16:27,709 --> 00:16:29,834
- Барон Нотон?
- Здравствуйте.
227
00:16:29,834 --> 00:16:31,168
Виконт Боулинг?
228
00:16:31,168 --> 00:16:32,418
Это я.
229
00:16:32,418 --> 00:16:35,043
Бог ты мой! А мне даже нравится.
230
00:16:35,043 --> 00:16:36,084
Погодите.
231
00:16:37,001 --> 00:16:37,918
Добрый день.
232
00:16:37,918 --> 00:16:39,501
Я звоню обсудить
233
00:16:39,501 --> 00:16:43,793
ваши деловые отношения
с мистером Робертом Глассом.
234
00:16:43,793 --> 00:16:46,376
Да, хорошо. А с кем я говорю?
235
00:16:49,293 --> 00:16:53,126
- Я считал, что эти данные проверены.
- Нет.
236
00:16:53,793 --> 00:16:56,876
Вас ввели в заблуждение,
мистер Джонстон.
237
00:16:57,459 --> 00:17:01,501
Должен признаться,
я удивился, увидев вас вместе.
238
00:17:02,668 --> 00:17:03,918
Почему вы передумали?
239
00:17:03,918 --> 00:17:05,626
Наступил переломный момент,
240
00:17:06,293 --> 00:17:07,418
и я передумал.
241
00:17:07,418 --> 00:17:09,668
С чего вы взяли, что мне это интересно?
242
00:17:10,251 --> 00:17:13,834
Мы знаем, что у вас
серьезные партнеры в Южной Америке.
243
00:17:13,834 --> 00:17:16,418
Вы можете им обеспечить
интеграцию бизнеса,
244
00:17:16,418 --> 00:17:19,209
контролирующего половину
британского рынка.
245
00:17:19,209 --> 00:17:21,918
А когда каннабис
в Великобритании легализуют,
246
00:17:21,918 --> 00:17:26,668
у вас будет одна из самых развитых
инфраструктур в Западной Европе.
247
00:17:27,418 --> 00:17:28,251
Помочь вам?
248
00:17:28,834 --> 00:17:30,459
Могу свести вас с русскими,
249
00:17:30,459 --> 00:17:34,376
правда, сразу оговорюсь,
они просто черти конченые.
250
00:17:34,376 --> 00:17:38,001
Пошутишь невпопад —
вполне могут выкинуть тебя из окна.
251
00:17:38,001 --> 00:17:40,251
Достаточно ли у них финансов?
252
00:17:40,251 --> 00:17:43,084
Для этих грёбаных русских
пара сотен — пустяк.
253
00:17:43,084 --> 00:17:45,334
За ними Кремль со всей Москвой.
254
00:17:45,334 --> 00:17:48,626
Вы же знаете, со мной шутки плохи.
Сами видели, да?
255
00:17:50,293 --> 00:17:51,293
А мои партнеры...
256
00:17:52,168 --> 00:17:53,168
еще жестче.
257
00:17:55,209 --> 00:17:57,584
Мы готовы пойти на этот риск.
258
00:17:58,168 --> 00:18:00,251
А то, что было между нами...
259
00:18:00,251 --> 00:18:02,001
Лучший момент в моей жизни.
260
00:18:03,001 --> 00:18:07,293
Видите ли, пока из тебя не выбьют
всё это дерьмо, ты жизни не нюхал.
261
00:18:07,293 --> 00:18:10,168
И лишь когда ты понимаешь,
что главное — власть,
262
00:18:11,001 --> 00:18:11,959
мир открывается.
263
00:18:12,459 --> 00:18:14,251
Буквально: приходи и бери.
264
00:18:14,751 --> 00:18:17,626
Несмотря на вашу тактику Макиавелли,
265
00:18:17,626 --> 00:18:20,709
мой отец готов продать вам свой бизнес,
266
00:18:20,709 --> 00:18:23,584
но только если предложите больше,
чем остальные.
267
00:18:24,168 --> 00:18:26,126
Поэтому здесь присутствует птица?
268
00:18:26,834 --> 00:18:31,418
Мой отец решительно старомоден,
когда речь заходит о деловом общении.
269
00:18:31,418 --> 00:18:35,876
Он хочет, чтобы все предложения были
доставлены ему к концу недели голубем.
270
00:18:36,668 --> 00:18:38,793
А электронная почта? Телефон?
271
00:18:38,793 --> 00:18:41,251
Спросите у Бобби, когда он выберет вас.
272
00:18:45,543 --> 00:18:46,543
Всего доброго.
273
00:18:48,709 --> 00:18:51,876
С птицей — прикольно, кстати.
Охеренно смешно.
274
00:19:00,834 --> 00:19:03,793
Думаю, на этом
наши деловые отношения завершены.
275
00:19:05,126 --> 00:19:07,001
Осталось еще несколько птиц.
276
00:19:07,001 --> 00:19:09,626
Можно их отпустить.
Они найдут дорогу домой.
277
00:19:11,001 --> 00:19:12,084
Бедные голуби, да?
278
00:19:13,251 --> 00:19:14,084
Удачи.
279
00:19:14,793 --> 00:19:15,626
Удачи.
280
00:19:21,418 --> 00:19:22,959
Весьма пылко, капитан.
281
00:19:34,168 --> 00:19:35,043
Мама.
282
00:19:35,751 --> 00:19:37,251
А что с Джеффом?
283
00:19:37,251 --> 00:19:39,709
Он ведет себя как-то странно.
284
00:19:39,709 --> 00:19:43,084
Знаешь, он всегда за тебя переживал,
285
00:19:43,084 --> 00:19:45,459
так что не бери в голову.
286
00:19:48,043 --> 00:19:50,668
Смотри-ка, Эдди пришел! Привет.
287
00:19:50,668 --> 00:19:51,793
Доброе утро.
288
00:19:51,793 --> 00:19:53,709
Если ты ищешь своего голубя,
289
00:19:53,709 --> 00:19:56,293
я видела, как с ним носился Фредди.
290
00:19:56,293 --> 00:19:58,918
Спасибо за подсказку.
Надо его утихомирить.
291
00:20:00,834 --> 00:20:02,334
Значит, всё хорошо?
292
00:20:02,334 --> 00:20:04,501
Да, мама. Всё в порядке.
293
00:20:06,334 --> 00:20:08,334
- Куда он пошел?
- Туда, дорогой.
294
00:20:08,334 --> 00:20:09,251
Спасибо.
295
00:20:21,709 --> 00:20:23,459
Давай, Митч. Ну-ка, ешь.
296
00:20:23,959 --> 00:20:26,001
Будешь у меня большим и сильным.
297
00:20:26,001 --> 00:20:27,293
С кем болтаешь?
298
00:20:27,293 --> 00:20:30,126
Что? Ни с кем. Вообще ни с кем.
Не думаю, что...
299
00:20:30,126 --> 00:20:31,084
Нет. Я не...
300
00:20:33,126 --> 00:20:33,959
Дай мне птицу.
301
00:20:33,959 --> 00:20:36,918
Всего один голубь.
Один вшивенький голубь, Эдди.
302
00:20:36,918 --> 00:20:38,501
Я знаю, что ты скажешь,
303
00:20:38,501 --> 00:20:41,418
мол, у тебя там
целая очередь сраных богатеев.
304
00:20:41,418 --> 00:20:43,709
Но и я ворочал нехилыми суммами.
305
00:20:43,709 --> 00:20:45,168
Долги не считаются.
306
00:20:45,168 --> 00:20:46,334
Не надо язвить.
307
00:20:46,334 --> 00:20:47,959
Я просто наблюдаю за тобой
308
00:20:47,959 --> 00:20:50,334
последние несколько месяцев,
309
00:20:50,334 --> 00:20:54,626
как ты работаешь, и, как губка,
впитываю всю эту криминальную кухню...
310
00:20:54,626 --> 00:20:56,043
Послушай меня. Хорошо?
311
00:20:56,668 --> 00:20:57,626
Мы закончили.
312
00:20:57,626 --> 00:21:00,626
Больше никаких игр,
никаких долгов. Всё кончено.
313
00:21:00,626 --> 00:21:03,918
Я понял: ревность!
Хочешь убрать меня со своего пути.
314
00:21:04,418 --> 00:21:06,709
Нет, это ты хотел меня убрать, Фредди.
315
00:21:07,918 --> 00:21:08,793
Ладно. Что ж...
316
00:21:09,959 --> 00:21:12,251
Спору нет. Пожалуй, я это заслужил.
317
00:21:13,751 --> 00:21:15,459
- Но...
- Я забираю голубя.
318
00:21:18,626 --> 00:21:20,209
Я не отдам тебе Митча, Эд.
319
00:21:23,668 --> 00:21:25,376
Это не для тебя, Фредди.
320
00:21:26,126 --> 00:21:27,043
И не для нас.
321
00:21:36,334 --> 00:21:39,168
Помнишь, как папа
впервые взял нас на охоту?
322
00:21:41,293 --> 00:21:42,209
Не припоминаю.
323
00:21:43,459 --> 00:21:47,626
Мы вместе выслеживали оленя,
а потом папа дал мне сделать выстрел.
324
00:21:48,126 --> 00:21:50,751
И я, сука, попал в него.
325
00:21:52,084 --> 00:21:54,376
Папа был так мной доволен...
326
00:21:56,876 --> 00:21:58,376
Потом мы подошли к оленю.
327
00:22:00,709 --> 00:22:01,876
Он еще дышал.
328
00:22:04,501 --> 00:22:05,334
И я не смог.
329
00:22:07,293 --> 00:22:08,918
Ты же был ребенком, Фредди.
330
00:22:14,834 --> 00:22:16,043
Ты был младше меня.
331
00:22:17,793 --> 00:22:18,876
Папа дал тебе нож,
332
00:22:19,376 --> 00:22:22,293
и ты перерезал ему глотку
глазом не моргнув.
333
00:22:26,959 --> 00:22:27,793
Да.
334
00:22:39,293 --> 00:22:40,834
Вот что я хочу сказать.
335
00:22:42,501 --> 00:22:43,418
Может, ты прав.
336
00:22:45,043 --> 00:22:47,376
Возможно, я для этого не гожусь.
337
00:22:48,584 --> 00:22:49,459
Но ты...
338
00:22:52,293 --> 00:22:53,834
Чёрт, ты рожден для этого.
339
00:22:57,334 --> 00:22:58,459
Позаботься о Митче.
340
00:23:17,626 --> 00:23:19,876
Вы уж простите, ваша светлость,
341
00:23:20,376 --> 00:23:21,793
но у вас всё хорошо?
342
00:23:22,668 --> 00:23:26,376
Вас как будто что-то типа гложет.
343
00:23:29,334 --> 00:23:30,959
Не сейчас, Джимми. Спасибо.
344
00:23:32,251 --> 00:23:34,001
Да, конечно. Извините.
345
00:23:44,709 --> 00:23:47,043
Мне надо составить устав консорциума,
346
00:23:47,668 --> 00:23:51,376
не обязательно юридически обязывающий,
но нужно изложить условия
347
00:23:51,376 --> 00:23:53,334
для заинтересованных сторон.
348
00:23:54,418 --> 00:23:58,459
Нам надо собрать хотя бы 200 миллионов,
чтобы на что-то рассчитывать.
349
00:24:01,959 --> 00:24:04,793
Львиная доля поступит
от остальных 12 лордов.
350
00:24:04,793 --> 00:24:07,793
Если смогу убедить их
вложить по десять процентов,
351
00:24:07,793 --> 00:24:08,834
шансы будут.
352
00:24:12,501 --> 00:24:15,126
Затем обратимся
к нашим друзьям-странникам.
353
00:24:15,626 --> 00:24:17,834
У них скопились значительные средства
354
00:24:17,834 --> 00:24:20,834
после подключения
к экспортно-импортным операциям.
355
00:24:24,043 --> 00:24:27,209
С некоторых пор я хочу
отделаться от семьи Гласс.
356
00:24:28,168 --> 00:24:30,501
Пришло время
взять ситуацию в свои руки.
357
00:24:30,501 --> 00:24:33,709
Что ж, так вы обеспечили бы себе
место за столом,
358
00:24:34,334 --> 00:24:38,209
но вам всё равно не хватает
изрядного количества средств.
359
00:24:39,084 --> 00:24:43,626
При удачном стечении обстоятельств
вы сможете собрать около 25 миллионов,
360
00:24:43,626 --> 00:24:46,376
плюс еще десять миллионов
в долг от матери.
361
00:24:46,376 --> 00:24:49,876
Мне пришлось продать
все свои акции и маминого Моне.
362
00:24:50,459 --> 00:24:53,876
- Спасибо, мама.
- Не хватает еще 15.
363
00:24:56,501 --> 00:24:59,543
- Ну да...
- А что насчет Сьюзи Гласс?
364
00:25:00,126 --> 00:25:02,709
Ты же не сможешь вести дела без нее.
365
00:25:03,876 --> 00:25:05,001
Ей это неинтересно.
366
00:25:05,501 --> 00:25:07,293
Но почему? Я не понимаю.
367
00:25:07,959 --> 00:25:09,376
Насколько я могу судить,
368
00:25:09,376 --> 00:25:12,126
она управляла этим бизнесом
несколько лет.
369
00:25:12,126 --> 00:25:13,793
Всё довольно сложно, мама.
370
00:25:15,209 --> 00:25:18,876
Следовательно, придется рассмотреть
более сомнительный вариант.
371
00:25:28,584 --> 00:25:29,418
Привет, Генри.
372
00:25:31,959 --> 00:25:33,626
{\an8}- Чай, пожалуйста.
- Сейчас.
373
00:25:34,209 --> 00:25:37,459
{\an8}Неважно выглядишь.
Тебе бы показаться врачу.
374
00:25:39,876 --> 00:25:44,001
Характер полученных мной травм
вызовет вопросы, а мне этого не надо.
375
00:25:44,001 --> 00:25:48,584
Что же твой спонсор не подыскал врача,
который вошел бы в твое положение?
376
00:25:49,584 --> 00:25:51,126
Хотя, насколько я знаю,
377
00:25:51,126 --> 00:25:55,209
твои деловые отношения
с нашим американским другом... окончены.
378
00:25:56,918 --> 00:25:58,459
- Пожалуйста.
- Спасибо.
379
00:25:59,751 --> 00:26:01,126
Ты хорошо осведомлен.
380
00:26:02,043 --> 00:26:03,918
Я передал Сьюзи 15 чистыми
381
00:26:03,918 --> 00:26:07,209
и еще 15 для Джека
в качестве извинения,
382
00:26:07,209 --> 00:26:09,626
но до сих пор не знаю, в расчете ли мы.
383
00:26:10,209 --> 00:26:11,626
И все-таки чем обязан?
384
00:26:12,251 --> 00:26:15,834
Ты перед ними в неоплатном долгу,
учитывая то, что ты сделал.
385
00:26:15,834 --> 00:26:19,376
Я пришел выяснить,
есть ли способ повлиять на твою судьбу.
386
00:26:19,376 --> 00:26:20,293
Вот как?
387
00:26:20,793 --> 00:26:24,918
Я могу полностью закрыть твой долг.
Но тебе это обойдется еще в 15.
388
00:26:25,459 --> 00:26:28,043
Кроме того,
нужно будет сделать кое-что еще.
389
00:26:30,001 --> 00:26:31,584
Что ты задумал, Эдди?
390
00:26:34,543 --> 00:26:35,543
Как он?
391
00:26:36,126 --> 00:26:37,168
Много спит.
392
00:26:38,251 --> 00:26:39,168
Но уже лучше.
393
00:26:40,751 --> 00:26:41,751
Ну а ты сама как?
394
00:26:42,418 --> 00:26:43,751
Если честно, не знаю.
395
00:26:44,793 --> 00:26:46,709
Пока все мысли только о нём.
396
00:26:47,293 --> 00:26:48,793
Вы очень близки.
397
00:26:49,543 --> 00:26:52,709
Когда умерла мама, ему было десять.
398
00:26:53,293 --> 00:26:56,584
На тебя свалилось тяжелое бремя
в столь юном возрасте.
399
00:26:58,168 --> 00:27:01,918
Я этого не ощущала,
с удовольствием возилась с Джеком.
400
00:27:02,793 --> 00:27:04,418
Мне нравится быть при деле.
401
00:27:06,334 --> 00:27:07,751
Я знаю, что твой отец
402
00:27:09,001 --> 00:27:11,251
планирует продать организацию,
403
00:27:11,251 --> 00:27:14,126
и ты, вероятно, на перепутье.
404
00:27:15,209 --> 00:27:17,543
Со своей стороны могу посоветовать:
405
00:27:17,543 --> 00:27:19,251
не слушай никого,
406
00:27:19,251 --> 00:27:22,876
уж точно не слушай моего сына
и тем более своего отца.
407
00:27:23,626 --> 00:27:28,668
Однако с высоты прожитых лет,
если угодно, могу поделиться мудростью:
408
00:27:28,668 --> 00:27:33,126
ты скорее пожалеешь о том,
чего не сделала,
409
00:27:33,126 --> 00:27:34,793
нежели о том, что сделала.
410
00:27:36,959 --> 00:27:40,709
И какие же у вас опасения насчет того,
что я могу не сделать?
411
00:27:42,043 --> 00:27:44,293
Итак, я занимаюсь оперативной работой,
412
00:27:45,834 --> 00:27:47,209
ты общаешься с лордами,
413
00:27:47,209 --> 00:27:49,168
а на этом Джей-Пи, выходит,
414
00:27:49,168 --> 00:27:50,918
логистика и сбыт?
415
00:27:50,918 --> 00:27:54,959
Именно. За 15 миллионов ты получишь
долевое участие и собственность.
416
00:27:55,668 --> 00:27:57,709
Думаешь сойтись с Бобби на 200?
417
00:27:57,709 --> 00:27:59,418
Я рассчитываю на эту цифру.
418
00:28:00,084 --> 00:28:02,626
Заключив сделку, он выйдет из игры.
419
00:28:03,709 --> 00:28:05,084
А как же Дядюшка Стэн?
420
00:28:07,918 --> 00:28:10,418
Я слышал,
у него не всё в ажуре со счетами.
421
00:28:21,418 --> 00:28:23,084
Видела вашу маму в больнице.
422
00:28:26,584 --> 00:28:29,209
А вы тот еще
клубок противоречий, да, Эдди?
423
00:28:30,501 --> 00:28:31,334
Возможно.
424
00:28:36,459 --> 00:28:38,959
Кажется, в облаках остались
мозги скаузера.
425
00:28:41,251 --> 00:28:43,001
Полагаю, он сам напросился.
426
00:29:01,793 --> 00:29:02,751
Знаете, что это?
427
00:29:05,918 --> 00:29:07,584
«Нон сине перикуло».
428
00:29:09,668 --> 00:29:12,959
Девиз нашей семьи:
«Перед лицом опасности».
429
00:29:15,084 --> 00:29:16,334
Мне подумалось...
430
00:29:18,001 --> 00:29:21,834
Получая в жизни что-то стоящее,
мы всегда преодолеваем... опасность.
431
00:29:23,668 --> 00:29:24,876
И я понял,
432
00:29:25,959 --> 00:29:28,751
что моя семья занималась этим
не одно поколение.
433
00:29:29,376 --> 00:29:32,293
Мы живем в зоопарке,
но охотимся в джунглях.
434
00:29:33,418 --> 00:29:36,584
Ничего нового,
лишь очередной виток круговорота жизни.
435
00:29:39,459 --> 00:29:42,168
Вам удалось достать
необходимые средства?
436
00:29:42,668 --> 00:29:44,293
Мы собрали приличную сумму.
437
00:29:44,793 --> 00:29:47,126
Но, как вы знаете, конкурентов хватает.
438
00:29:47,793 --> 00:29:51,501
Мы будем признательны
за дополнительные инвестиции, если что.
439
00:29:53,876 --> 00:29:57,793
Мой отец занялся травкой в 70-х.
Это было почти полвека назад.
440
00:29:58,834 --> 00:30:01,501
Отдаю ему должное,
он сам построил империю,
441
00:30:01,501 --> 00:30:03,418
крупнейшую в Великобритании,
442
00:30:04,668 --> 00:30:05,918
но, по правде говоря,
443
00:30:06,626 --> 00:30:08,293
потом он ослабил хватку.
444
00:30:09,543 --> 00:30:14,084
Это как курица, несущая золотые яйца.
Яйца несутся — значит, всё в порядке.
445
00:30:14,668 --> 00:30:18,251
Когда я заикалась о необходимости
перейти на новый уровень,
446
00:30:18,751 --> 00:30:19,959
он лишь отмахивался.
447
00:30:21,876 --> 00:30:25,376
Заметьте, чего мы достигли
всего за несколько месяцев.
448
00:30:26,251 --> 00:30:29,834
- Вложите 35 — и станем партнерами.
- Хотите быть партнерами?
449
00:30:32,709 --> 00:30:35,709
Но нам нужно поговорить
о Генри Коллинзе.
450
00:30:35,709 --> 00:30:38,584
Я уже сделала ему поблажку.
Больше не сделаю.
451
00:30:40,001 --> 00:30:41,001
Вас можно понять.
452
00:30:41,793 --> 00:30:45,168
Но надо умерить ожидания.
Хотя бы в ближайшей перспективе.
453
00:30:54,626 --> 00:30:57,793
А вы чертовски уверены в себе,
раз замахнулись на это.
454
00:31:02,501 --> 00:31:03,501
В высшей степени.
455
00:31:27,834 --> 00:31:28,668
Шарлотта.
456
00:31:44,918 --> 00:31:45,918
Отпускай.
457
00:31:54,376 --> 00:31:55,751
- Готовы?
- Давай.
458
00:31:58,376 --> 00:31:59,376
Давай, Джеффри.
459
00:32:08,918 --> 00:32:10,584
Молодец.
460
00:32:12,543 --> 00:32:13,793
Устал, наверное?
461
00:32:14,584 --> 00:32:16,501
Иди поклюй чего-нибудь.
462
00:32:23,834 --> 00:32:25,834
Вот это я понимаю — цифра!
463
00:32:29,293 --> 00:32:30,209
Джефф?
464
00:32:31,959 --> 00:32:33,084
Да, мисс Шарлотта?
465
00:32:37,084 --> 00:32:39,751
Я много размышляла
466
00:32:40,709 --> 00:32:42,584
о своем детстве.
467
00:32:45,459 --> 00:32:46,376
Я поняла...
468
00:32:48,334 --> 00:32:50,584
...что ты научил меня всему, что я знаю.
469
00:32:52,626 --> 00:32:54,793
Помню все наши походы в лес.
470
00:32:56,001 --> 00:32:59,209
Это же ты научил меня разводить костер
471
00:32:59,709 --> 00:33:00,959
и ездить верхом.
472
00:33:01,584 --> 00:33:02,959
Ловить лосося руками.
473
00:33:06,751 --> 00:33:07,959
Ты всегда был рядом.
474
00:33:08,918 --> 00:33:09,751
Не так ли?
475
00:33:11,043 --> 00:33:12,668
Я просто егерь, Шарлотта.
476
00:33:16,251 --> 00:33:17,168
Ты уверен?
477
00:33:19,918 --> 00:33:22,751
Потому что порой мне кажется...
478
00:33:24,918 --> 00:33:26,334
И это было бы логично.
479
00:33:31,418 --> 00:33:33,959
Что ж... Как бы то ни было...
480
00:33:40,501 --> 00:33:41,334
Шарлотта.
481
00:33:48,834 --> 00:33:50,668
Я не хотел, чтобы ты стыдилась.
482
00:33:55,126 --> 00:33:56,418
Я бы не стыдилась.
483
00:33:58,626 --> 00:34:01,626
Ты самый замечательный человек
из всех, кого я знаю.
484
00:34:18,251 --> 00:34:19,626
Четыре предложения.
485
00:34:20,376 --> 00:34:21,418
Для рассмотрения.
486
00:34:21,918 --> 00:34:24,501
И все с приличными суммами. Вы молодцы.
487
00:34:25,293 --> 00:34:26,543
И в одном из них
488
00:34:27,043 --> 00:34:28,793
я вижу ваши имена.
489
00:34:28,793 --> 00:34:30,876
Кто бы мог подумать!
490
00:34:32,293 --> 00:34:36,709
Сразу оговорюсь:
я буду рассматривать эти предложения
491
00:34:36,709 --> 00:34:39,084
исключительно с точки зрения выгоды.
492
00:34:40,126 --> 00:34:41,876
- Разумеется.
- Прекрасно.
493
00:34:42,501 --> 00:34:45,584
Так чье же предложение
он в итоге принял?
494
00:34:45,584 --> 00:34:47,918
К сожалению, всё не так просто, мама.
495
00:34:47,918 --> 00:34:52,668
Конкуренция, очевидно, была жесткой,
и мы предложили не самую высокую цену.
496
00:34:52,668 --> 00:34:53,668
Кто же победил?
497
00:34:54,418 --> 00:34:55,376
Дядюшка Стэн.
498
00:34:55,959 --> 00:34:59,709
Признаюсь, я был уверен,
что мое предложение будет выделяться.
499
00:34:59,709 --> 00:35:01,543
Я рад такому исходу.
500
00:35:04,084 --> 00:35:05,834
Мистер Стивенс пойдет в банк
501
00:35:05,834 --> 00:35:09,876
и организует перевод денег на счет,
выбранный мистером Глассом.
502
00:35:10,543 --> 00:35:12,459
Он пожелал заплатить бонус,
503
00:35:12,459 --> 00:35:15,209
чтобы обеспечить гандикап
своему предложению.
504
00:35:16,251 --> 00:35:19,459
Вижу, ты что-то заподозрила, мама,
и тут ты права.
505
00:35:19,459 --> 00:35:22,168
Дело в том,
что я связался с Генри Коллинзом.
506
00:35:22,168 --> 00:35:25,584
Его бухгалтер знал,
где мистер Джонстон хранит скелеты.
507
00:35:25,584 --> 00:35:27,376
Спасибо за оперативность.
508
00:35:27,376 --> 00:35:28,876
Всегда пожалуйста.
509
00:35:29,876 --> 00:35:32,084
Эти скелеты (читай: налоговые отчеты)
510
00:35:32,084 --> 00:35:34,418
были переданы соответствующим органам
511
00:35:34,418 --> 00:35:36,876
Управления налоговых
и таможенных сборов.
512
00:35:42,751 --> 00:35:45,876
Это привело к аресту Дядюшки Стэна
за сокрытие доходов
513
00:35:45,876 --> 00:35:47,709
и заморозке всех его активов,
514
00:35:47,709 --> 00:35:50,168
а также невозможности
завершить покупку.
515
00:35:50,918 --> 00:35:53,668
Но раз Дядюшка Стэн выбыл из гонки,
516
00:35:53,668 --> 00:35:57,251
значит, в итоге победил
Пит Спенсер-Форбс?
517
00:35:57,251 --> 00:35:58,418
Так я сказал Мерси.
518
00:36:01,334 --> 00:36:02,376
Липкий Пит.
519
00:36:05,084 --> 00:36:06,584
Он обошел вас.
520
00:36:06,584 --> 00:36:08,584
Не переживай, мама. Он не победил.
521
00:36:08,584 --> 00:36:10,168
Ты же сказал, что победил.
522
00:36:10,168 --> 00:36:11,459
Я сказал это Мерси.
523
00:36:12,043 --> 00:36:14,334
Мои коллеги прилетают из Боготы.
524
00:36:14,334 --> 00:36:16,626
И они не из тех, кто примет отказ.
525
00:36:16,626 --> 00:36:20,126
Как вы понимаете,
вывезти деньги из России крайне сложно,
526
00:36:20,126 --> 00:36:24,459
что оставляет некоторую возможность
для маневра таким, как вы.
527
00:36:25,043 --> 00:36:26,543
Где найти Липкого Пита?
528
00:36:26,543 --> 00:36:30,459
Мерси оказалась под давлением
своих южноамериканских патронов.
529
00:36:44,334 --> 00:36:46,793
Она взялась сама устранить препятствие.
530
00:36:50,543 --> 00:36:53,501
Генри Коллинзу пришлось
о ней позаботиться.
531
00:36:57,376 --> 00:37:00,418
Как хорошо,
что кто-то присматривает за бедняжкой.
532
00:37:01,376 --> 00:37:04,293
А разве не Коллинз
организовал подставной бой?
533
00:37:04,293 --> 00:37:05,418
Он самый.
534
00:37:05,418 --> 00:37:08,251
Только не говори,
что ты с ним работаешь.
535
00:37:08,251 --> 00:37:10,126
Сраный Генри Коллинз.
536
00:37:10,834 --> 00:37:12,084
О нём не переживайте.
537
00:37:12,668 --> 00:37:15,459
Я использовал его
для выполнения грязной работы.
538
00:37:15,459 --> 00:37:18,168
Пятнадцать миллионов.
Как договаривались.
539
00:37:19,918 --> 00:37:21,168
Присядь, Генри.
540
00:37:32,126 --> 00:37:36,459
Я сказал, что всё продаю,
для того чтобы встряхнуть вас.
541
00:37:37,418 --> 00:37:39,376
Вы не покупаете этот бизнес —
542
00:37:39,876 --> 00:37:41,251
вы в него инвестируете.
543
00:37:41,251 --> 00:37:44,084
Вместе мы сможем
расширить наши горизонты.
544
00:37:44,876 --> 00:37:47,126
Полагаю, на пенсию ты не уходишь, пап?
545
00:37:48,459 --> 00:37:50,001
Ни за что.
546
00:37:50,793 --> 00:37:54,709
Но я должен был убедиться,
что вы готовы впрячься по-настоящему.
547
00:37:55,959 --> 00:37:58,709
У коллективной ответственности
есть свои плюсы.
548
00:38:00,626 --> 00:38:03,084
И преимуществами преемственности
549
00:38:04,334 --> 00:38:06,334
тоже не стоит пренебрегать.
550
00:38:06,834 --> 00:38:08,834
Эдди, ты солдат.
551
00:38:08,834 --> 00:38:10,584
И ты аристократ.
552
00:38:10,584 --> 00:38:15,584
Но я вижу человека,
не загнанного в рамки званий и титулов.
553
00:38:16,209 --> 00:38:17,418
Мы договорились.
554
00:38:20,293 --> 00:38:24,084
На 235 миллионов фунтов.
555
00:38:24,834 --> 00:38:27,668
Теперь у тебя есть цель.
556
00:38:29,834 --> 00:38:32,126
Ты рожден не подчиняться приказам,
557
00:38:32,126 --> 00:38:33,793
а отдавать их,
558
00:38:33,793 --> 00:38:36,668
рожден строить и расширять империи.
559
00:38:36,668 --> 00:38:40,043
Передо мной не капитан,
а генерал, чёрт возьми!
560
00:38:44,001 --> 00:38:44,834
Не стоило.
561
00:38:53,876 --> 00:38:54,709
Сами хотите?
562
00:38:56,209 --> 00:38:57,334
Это просьба?
563
00:38:57,334 --> 00:38:59,668
Нет. Как пожелаете.
564
00:39:00,834 --> 00:39:02,209
Думала, вдруг захотите.
565
00:39:03,501 --> 00:39:05,959
Как часть вашего... «пути».
566
00:39:25,834 --> 00:39:27,584
{\an8}ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ
567
00:39:27,584 --> 00:39:29,084
{\an8}Полегче с соусом, шеф.
568
00:39:32,668 --> 00:39:33,751
Не переживайте,
569
00:39:33,751 --> 00:39:36,209
в тюрьме не так плохо,
когда привыкаешь.
570
00:39:36,209 --> 00:39:38,793
Здоровый сон, регулярные упражнения,
571
00:39:38,793 --> 00:39:41,459
и почти никто не беспокоит.
572
00:39:42,543 --> 00:39:45,334
А теперь,
когда мистеру Кавасаки отказали в УДО,
573
00:39:45,334 --> 00:39:48,918
можно наслаждаться кулинарными изысками
еще как минимум год.
574
00:39:50,209 --> 00:39:51,501
Замечательно.
575
00:39:54,959 --> 00:39:56,543
Могло быть и хуже.
576
00:39:58,334 --> 00:40:01,084
Слова настоящего джентльмена.
577
00:41:16,626 --> 00:41:19,459
Перевод субтитров: Вадим Иванков