1 00:00:22,251 --> 00:00:25,168 Я свято вірю у важливість 2 00:00:25,168 --> 00:00:27,334 самовираження через одяг. 3 00:00:27,959 --> 00:00:31,709 Нема нічого поганого в тому, щоб іти за стадом, якщо свідомо. 4 00:00:32,584 --> 00:00:35,834 Хоч я і вдягаюсь у костюм вівці, 5 00:00:35,834 --> 00:00:38,793 є купа промовистих ознак, 6 00:00:39,418 --> 00:00:42,459 які видають езотеричному оку, 7 00:00:42,959 --> 00:00:46,834 що я насправді вовк в овечій шкурі. 8 00:00:48,334 --> 00:00:50,709 Чи є у вас ідея, коли її скинути? 9 00:00:50,709 --> 00:00:51,751 Так, є. 10 00:00:52,834 --> 00:00:56,168 Новий костюм для нової ери. 11 00:01:02,418 --> 00:01:03,793 ДЖЕНТЛЬМЕНИ 12 00:01:03,793 --> 00:01:06,834 ВІД ҐАЯ РІЧІ 13 00:01:24,918 --> 00:01:26,793 У нього сильний дух — 14 00:01:26,793 --> 00:01:29,168 плоть зрештою рушить за ним. 15 00:01:32,793 --> 00:01:34,168 Втішні слова. 16 00:01:37,334 --> 00:01:39,084 Раджу шукати в них розраду. 17 00:01:44,251 --> 00:01:48,376 Я б не хотів зробити щось не так і засмутити вас чи вашого батька. 18 00:01:52,168 --> 00:01:53,876 Твої руки розв'язані, Джоне. 19 00:01:56,834 --> 00:02:02,959 { ЕПІЗОД 8 } «ЄВАНГЕЛІЄ ВІД БОББІ ҐЛАССА» 20 00:02:21,168 --> 00:02:22,001 Джеффрі. 21 00:02:22,001 --> 00:02:25,001 Вибачте, що турбую, сер. Ви чекаєте на гостей? 22 00:02:25,001 --> 00:02:27,543 У мене тут п'ять машин на Філд-Барн-лейн. 23 00:02:28,043 --> 00:02:29,209 Ні, не чекаю. 24 00:02:29,209 --> 00:02:30,626 Вони тутешні? 25 00:02:30,626 --> 00:02:34,376 Ні. На наших типових гуляк вони аж ніяк не схожі, сер. 26 00:02:35,376 --> 00:02:36,209 Ясно. 27 00:02:36,959 --> 00:02:38,251 Будь там, я їду. 28 00:02:41,918 --> 00:02:44,793 Пусти вогонь на всіх, хто повстане проти... 29 00:02:44,793 --> 00:02:47,668 Я перевіряв шпаківні та побачив їх. 30 00:02:47,668 --> 00:02:49,626 Вони там уже хвилин 20. 31 00:02:49,626 --> 00:02:52,876 Схоже, у них серйозні наміри. Є ідеї, хто їм потрібен? 32 00:02:54,751 --> 00:02:58,084 Це богобоязливий кокаїновий барон з Ліверпуля. 33 00:02:58,084 --> 00:02:59,668 І це недобре. 34 00:02:59,668 --> 00:03:01,084 - Амінь. - Амінь. 35 00:03:02,293 --> 00:03:05,168 Фредді, ти недавно говорив з Джоном «Євангеліє»? 36 00:03:05,168 --> 00:03:06,918 Чи говорив я з «Євангеліє»? 37 00:03:06,918 --> 00:03:10,251 Звісно. Ми переписуємося, іноді обговорюємо ідеї шпалер. 38 00:03:10,251 --> 00:03:13,293 Нащо б я, бляха, говорив з цим скаженим хером? 39 00:03:13,293 --> 00:03:15,584 Добре. Скажи всім сидіти вдома. 40 00:03:17,459 --> 00:03:20,084 Добре. Але нащо? Що, в біса, відбувається? 41 00:03:21,293 --> 00:03:23,209 Як дізнаюся більше, подзвоню. 42 00:03:26,626 --> 00:03:30,168 Треба заскочити в мій котедж і прихопити кілька речей. 43 00:03:34,626 --> 00:03:36,543 А це не перебір, Джеффрі? 44 00:03:37,793 --> 00:03:40,793 Мене найняли вбивати шкідників, сер. 45 00:04:10,209 --> 00:04:12,334 От бля. 46 00:04:25,418 --> 00:04:27,501 Я зробив дещо погане, мамо. 47 00:04:29,209 --> 00:04:33,584 І те, що той чоловік зараз на дворі, говорить про те, що він дізнався. 48 00:05:03,293 --> 00:05:04,376 Привіт, Фредді. 49 00:05:04,376 --> 00:05:06,334 Я прийшов забрати борг. 50 00:05:06,334 --> 00:05:07,793 Який ти мені завинив. 51 00:05:07,793 --> 00:05:10,334 Вибирай одне з двох: 52 00:05:10,334 --> 00:05:12,876 або вийдеш ти, або зайду я. 53 00:05:26,043 --> 00:05:27,709 Привіт, тату, як ти? 54 00:05:27,709 --> 00:05:29,876 Не турбуйся про мене. Що нового? 55 00:05:29,876 --> 00:05:31,709 Тільки розмовляла з лікарем. 56 00:05:31,709 --> 00:05:35,001 Джек стабільний. Він спить, але йому вже краще. 57 00:05:36,084 --> 00:05:38,168 Я говорив з Едді, він дещо сказав. 58 00:05:38,168 --> 00:05:40,334 Негайно приїжджай до мене. 59 00:05:40,334 --> 00:05:41,834 І візьми герцога. 60 00:05:41,834 --> 00:05:43,876 - Це буде проблематично. - Чому? 61 00:05:43,876 --> 00:05:45,543 Ну, він нас продав, 62 00:05:46,251 --> 00:05:47,584 тож я продала його. 63 00:05:48,168 --> 00:05:51,418 Слухай, тобі слід перевірити свої новинні канали. 64 00:05:51,418 --> 00:05:54,001 Ти відстаєш на 24 години. 65 00:05:54,001 --> 00:05:56,918 Що б ти не зробила, скасуй це. 66 00:05:56,918 --> 00:05:59,459 Нам потрібен герцог. І потрібен щасливим. 67 00:05:59,459 --> 00:06:02,834 Ну, я подзвонила «Євангеліє». 68 00:06:03,459 --> 00:06:05,043 Бляха-муха, Сьюзі. 69 00:06:08,168 --> 00:06:11,251 Сьюзі, Джон «Євангеліє» зараз на моєму подвір'ї. 70 00:06:11,251 --> 00:06:13,584 Вибач, Едді. Це через мене. 71 00:06:14,418 --> 00:06:15,959 Нащо ти це, блін, зробила? 72 00:06:15,959 --> 00:06:18,168 У мене були причини. Він ще там? 73 00:06:18,168 --> 00:06:20,043 Так. Він і пів його братії. 74 00:06:20,043 --> 00:06:24,043 - Тримайся. Кавалерія їде. - Добре. Що б ти не придумала, поквапся. 75 00:06:30,376 --> 00:06:33,209 Що ж, Джиммі, слухай мене дуже уважно. 76 00:06:33,209 --> 00:06:35,376 Герцогу непереливки. 77 00:06:35,959 --> 00:06:39,418 Я зараз пошлю хлопців з доставкою. Проведи їх у будинок. 78 00:06:40,084 --> 00:06:43,043 Вибач, Джоне, мій брат тут. Секунду. 79 00:06:44,126 --> 00:06:45,126 Містере Діксоне. 80 00:06:46,126 --> 00:06:47,918 Ви на приватній території. 81 00:06:49,001 --> 00:06:51,209 Я приїхав повернути вашу рушницю. 82 00:06:51,834 --> 00:06:55,084 - Я хотів віддати її вашому братові. - Едді, я піду. 83 00:06:55,084 --> 00:06:56,709 Я дам вам п'ять хвилин 84 00:06:56,709 --> 00:06:59,418 з поваги до вашої родини. 85 00:06:59,418 --> 00:07:00,584 Добре. 86 00:07:07,001 --> 00:07:10,043 Теммі, мамо, закрийте вікна і відійдіть від них. 87 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 Гаразд. 88 00:07:12,793 --> 00:07:14,126 Досить. 89 00:07:14,126 --> 00:07:16,334 Люди, я вас люблю. 90 00:07:16,918 --> 00:07:18,793 - Був радий вас знати. - Фредді! 91 00:07:18,793 --> 00:07:22,376 Ні, це моя проблема, і настав час нарешті з нею розібратися. 92 00:07:22,376 --> 00:07:25,334 - Фредді, я тебе, бляха, не пущу! - Усе гаразд. 93 00:07:25,334 --> 00:07:27,668 Люди, усе гаразд. 94 00:07:28,376 --> 00:07:31,418 Бо я на все це заслуговую. 95 00:07:32,501 --> 00:07:37,334 Я величезний шмат лайна. 96 00:07:37,959 --> 00:07:40,334 І якщо вони залишать мене в живих, 97 00:07:40,334 --> 00:07:43,501 я продовжу бути шматом лайна. Що, не так? 98 00:07:44,459 --> 00:07:45,834 Едварде, не так? 99 00:07:50,751 --> 00:07:51,584 Отож-бо. 100 00:07:52,126 --> 00:07:53,126 Та нічого. 101 00:07:53,751 --> 00:07:56,918 Бо це єдина можливість зробити щось безкорисливе. 102 00:07:56,918 --> 00:08:01,043 Єдиний шанс повернути собі дещицю людської гідності. 103 00:08:02,959 --> 00:08:04,751 Тож не забирай його в мене. 104 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Не треба. 105 00:08:07,334 --> 00:08:09,834 Фредді, це не гідність. 106 00:08:10,501 --> 00:08:13,293 Це біль, насильство і смерть. 107 00:08:16,709 --> 00:08:17,709 Ми любимо тебе. 108 00:08:18,209 --> 00:08:19,209 І так, 109 00:08:20,459 --> 00:08:22,918 ти буваєш скалкою в дупі. 110 00:08:23,501 --> 00:08:24,709 - Великою. - Великою. 111 00:08:24,709 --> 00:08:25,668 Дуже великою. 112 00:08:26,751 --> 00:08:29,001 Але зараз ти нам потрібен. 113 00:08:29,834 --> 00:08:30,668 Ясно? 114 00:08:32,126 --> 00:08:32,959 Мені потрібен. 115 00:08:37,584 --> 00:08:39,459 - Гаразд. - Супер. 116 00:08:40,459 --> 00:08:43,168 Мамо, відведи прислугу в підвал. 117 00:08:43,168 --> 00:08:45,626 Так, я піду по Чарлі. Будьте обережними. 118 00:08:46,334 --> 00:08:48,334 Теммі, замкни двері. На ключ. 119 00:08:48,334 --> 00:08:50,334 Стоп, троє проти цілої банди? 120 00:08:50,334 --> 00:08:52,043 У тебе є план, Едварде? 121 00:08:53,209 --> 00:08:57,084 - Клас, плану нема. Читає мені... - Замовкни! А який в тебе план? 122 00:08:57,084 --> 00:09:00,209 - Піти і пасти мучеником? - Ваша Світлосте! 123 00:09:00,793 --> 00:09:03,209 Я знайшов ще п'ять рушниць і гвинтівку. 124 00:09:03,209 --> 00:09:04,626 Супер, дякую. 125 00:09:21,084 --> 00:09:23,918 П'ять хвилин майже вийшли, Джоне. Почнемо? 126 00:09:26,334 --> 00:09:28,918 Ваша Світлосте, який план? 127 00:09:30,626 --> 00:09:32,501 - Допомога їде. - Добре. 128 00:09:45,834 --> 00:09:48,126 Ну, це все міняє. 129 00:09:49,543 --> 00:09:51,709 Джиммі, візьмеш зброю? 130 00:09:52,543 --> 00:09:54,293 Не я, босе. Я пацифіст. 131 00:09:54,918 --> 00:09:57,126 Гаразд. Підвал. До мами та прислуги. 132 00:09:57,626 --> 00:10:01,209 Джеффрі, нагору до решти. Усі інші, займайте позиції тут. 133 00:10:01,209 --> 00:10:02,709 А де моя пушка? 134 00:10:32,918 --> 00:10:33,876 Алло. 135 00:10:39,876 --> 00:10:40,709 Пофіг. 136 00:10:44,168 --> 00:10:47,001 Знаєте, чому я так люблю голубів? 137 00:10:48,334 --> 00:10:52,584 Вони символізують гармонію людини з природою. 138 00:10:54,626 --> 00:10:58,126 Ще до того, як Ной ступив на сушу, 139 00:10:59,584 --> 00:11:02,043 ми працювали разом, людина і птах. 140 00:11:05,209 --> 00:11:07,918 Ви коли-небудь чули про Шер Амі? 141 00:11:10,876 --> 00:11:12,751 В останній рік Першої світової 142 00:11:12,751 --> 00:11:15,876 500 французів застрягли в тилу ворога. 143 00:11:15,876 --> 00:11:18,001 Їх обстрілювала їхня ж рота. 144 00:11:18,501 --> 00:11:22,334 Отже, командир посилає голуба з проханням про допомогу. 145 00:11:22,334 --> 00:11:25,001 Цього голуба ранять у груди, 146 00:11:26,251 --> 00:11:29,668 він втрачає око, у нього відвисає лапка. 147 00:11:30,876 --> 00:11:33,793 Але він все одно долітає на базу, 148 00:11:33,793 --> 00:11:36,418 передає повідомлення, і солдати врятовані. 149 00:11:36,918 --> 00:11:38,543 Завдяки цьому голубу. 150 00:11:39,959 --> 00:11:43,501 {\an8}Французи нагородили його медаллю за доблесть. 151 00:11:44,626 --> 00:11:47,334 {\an8}Бачте, у голубів є цінності. 152 00:11:47,334 --> 00:11:48,501 Вірність. 153 00:11:49,209 --> 00:11:50,251 Хоробрість. 154 00:11:51,126 --> 00:11:52,334 Сумлінність. 155 00:11:55,168 --> 00:11:57,751 Я хочу, щоб ви викурили люльку миру, 156 00:11:57,751 --> 00:11:59,376 так би мовити. 157 00:11:59,959 --> 00:12:01,751 Мораль історії в тому, 158 00:12:02,334 --> 00:12:04,959 що треба приймати удари, визнавати вину 159 00:12:05,543 --> 00:12:07,793 заради вищої мети. 160 00:12:09,918 --> 00:12:12,668 Я хочу, щоб ви були моїми Шер Амі, 161 00:12:13,293 --> 00:12:15,168 бо я не витримаю 162 00:12:15,168 --> 00:12:18,043 ще одну курзу-верзу, як сьогодні. 163 00:12:18,918 --> 00:12:22,584 Нікому не потрібна на порозі та ліверпульська скотина 164 00:12:22,584 --> 00:12:25,626 з армією боговтюрених лунодятлів. 165 00:12:29,793 --> 00:12:31,751 Я дав зрозуміти містеру Діксону, 166 00:12:31,751 --> 00:12:33,834 що якщо він піде додому, 167 00:12:34,418 --> 00:12:35,918 я відплачу йому. 168 00:12:38,626 --> 00:12:40,251 Тож тепер, Едді, 169 00:12:40,959 --> 00:12:43,001 ти маєш відплатити мені. 170 00:12:44,876 --> 00:12:46,668 Живо, бляха, сідайте. 171 00:12:57,293 --> 00:12:59,209 Ви як діти, їй-богу. 172 00:13:04,918 --> 00:13:07,001 Я проаналізував своє становище 173 00:13:07,501 --> 00:13:09,293 і прийшов до висновку, 174 00:13:10,959 --> 00:13:12,751 що з мене досить, я йду. 175 00:13:13,334 --> 00:13:15,084 З Джеком усе буде гаразд, 176 00:13:15,084 --> 00:13:17,209 але я сприймаю це як знак. 177 00:13:17,209 --> 00:13:18,959 Одкровення, так би мовити. 178 00:13:19,501 --> 00:13:22,293 Тому я просто продам бізнес. 179 00:13:25,168 --> 00:13:26,251 І все. 180 00:13:28,709 --> 00:13:30,459 Як це вплине на нашу угоду? 181 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Ви обіцяли піти. 182 00:13:31,668 --> 00:13:35,709 Я не хочу, щоб на моїй землі почалося масове виробництво мету. 183 00:13:35,709 --> 00:13:40,418 Так, я все розумію, але я не зміню свого рішення. 184 00:13:40,418 --> 00:13:41,626 Ясно? 185 00:13:43,209 --> 00:13:46,543 Ви усвідомлюєте, що робите м-ру Джонстону ласку? 186 00:13:46,543 --> 00:13:50,626 Містер Джонстон ніхера не знає про нюанси ситуації. 187 00:13:50,626 --> 00:13:53,959 Тож ні, нікому я, бляха, ласку не роблю. 188 00:13:53,959 --> 00:13:55,584 Особливо цьому янкі. 189 00:13:56,334 --> 00:14:00,001 Отже, я продам тому, хто запропонує найвищу ціну. 190 00:14:00,001 --> 00:14:03,626 І я розглядатиму пропозиції від 150 лямів. 191 00:14:03,626 --> 00:14:06,251 Ставки приймаються до кінця тижня. 192 00:14:09,334 --> 00:14:10,751 Від тебе я хочу, 193 00:14:11,293 --> 00:14:14,584 щоб ти допоміг Сьюзі укласти найкращу угоду. 194 00:14:16,959 --> 00:14:18,168 Чому саме я? 195 00:14:18,793 --> 00:14:20,043 Ну, бо очевидно, 196 00:14:20,043 --> 00:14:23,084 що в команді ви працюєте набагато краще. 197 00:14:33,668 --> 00:14:35,376 Чому ти нічого не сказала? 198 00:14:35,876 --> 00:14:37,918 Ти роками керувала бізнесом. 199 00:14:37,918 --> 00:14:39,918 Просто даси його продати? 200 00:14:39,918 --> 00:14:42,293 Я працівниця, Едді. Як і ти. 201 00:14:42,293 --> 00:14:45,501 У сенсі? Він твій батько. Він не спитав твоєї думки. 202 00:14:45,501 --> 00:14:47,251 Твоєї він теж не спитав. 203 00:14:47,751 --> 00:14:50,793 Ти мене підставив, Едді. І не раз, а двічі. 204 00:14:51,293 --> 00:14:54,584 Ну, треба визнати, ми обоє прорахувалися, 205 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 м'яко кажучи, але це бізнес, Сьюзан. 206 00:14:56,793 --> 00:14:59,043 Зрештою ти досяг свого, так? 207 00:14:59,043 --> 00:15:01,459 Тато все продає. Ти будеш вільний. 208 00:15:01,459 --> 00:15:02,543 А ти? 209 00:15:03,668 --> 00:15:05,709 Тобі ще ранувато на пенсію. 210 00:15:06,584 --> 00:15:10,709 Є гірші речі, ніж спати по 10 годин і грати в лото щосереди. 211 00:15:10,709 --> 00:15:11,626 Це правда. 212 00:15:12,584 --> 00:15:14,001 Він уже все вирішив. 213 00:15:14,001 --> 00:15:16,459 Зробімо, що він хоче, і покінчімо з цим. 214 00:15:20,501 --> 00:15:21,459 Я не приховував, 215 00:15:21,459 --> 00:15:24,459 що хочу заволодіти організацією вашого батька. 216 00:15:24,459 --> 00:15:27,168 Я знаю, що вона переживає 217 00:15:27,168 --> 00:15:29,543 серйозні проблеми 218 00:15:29,543 --> 00:15:31,293 останні кілька місяців. 219 00:15:31,293 --> 00:15:34,751 Зникнення товару, блокування шляхів, напади. 220 00:15:36,584 --> 00:15:38,834 Ми знаємо, що за всім цим стоїте ви. 221 00:15:39,334 --> 00:15:41,751 Та ви перейшли межу, торкнувшись брата. 222 00:15:41,751 --> 00:15:45,293 Ви відкинули мою пропозицію. 223 00:15:46,709 --> 00:15:50,459 Мені треба було показати вам з батьком, що мої наміри серйозні. 224 00:15:50,459 --> 00:15:55,126 Я готовий до переговорів 225 00:15:55,126 --> 00:15:58,501 про мирну передачу вашого бізнесу. 226 00:15:58,501 --> 00:16:00,126 Але ви повинні розуміти, 227 00:16:00,126 --> 00:16:02,709 що я матиму в них 228 00:16:02,709 --> 00:16:05,209 значну перевагу. 229 00:16:05,209 --> 00:16:07,001 Міс Ґласс, 230 00:16:07,001 --> 00:16:11,668 чого ви не знаєте, так це те, що один із ваших співробітників злив мені 231 00:16:11,668 --> 00:16:14,293 адреси 12-ти інших ферм. 232 00:16:14,918 --> 00:16:15,959 Взагалі-то ні. 233 00:16:15,959 --> 00:16:19,793 Список, який я дав містеру Стівенсу, був насправді фальшивим. 234 00:16:19,793 --> 00:16:21,293 - Алло. - Добрий день. 235 00:16:21,876 --> 00:16:26,626 Це маркіза Біверсбрукська? 236 00:16:26,626 --> 00:16:27,709 Слухаю. 237 00:16:27,709 --> 00:16:29,834 - Барон Наутон? - Вітаю. 238 00:16:29,834 --> 00:16:31,168 Віконт Боулінг? 239 00:16:31,168 --> 00:16:32,418 Це я. 240 00:16:32,418 --> 00:16:33,668 Боже. 241 00:16:33,668 --> 00:16:35,043 Мені це подобається. 242 00:16:35,043 --> 00:16:36,084 Тихо. 243 00:16:37,001 --> 00:16:37,918 Добрий день. 244 00:16:37,918 --> 00:16:39,501 Я телефоную щодо 245 00:16:39,501 --> 00:16:43,793 ваших ділових стосунків з містером Робертом Ґлассом. 246 00:16:43,793 --> 00:16:46,376 Так, слухаю. З ким я розмовляю? 247 00:16:49,293 --> 00:16:52,043 Мені здавалося, його перевірили. 248 00:16:52,626 --> 00:16:53,709 Ні. 249 00:16:53,709 --> 00:16:56,876 Ви стали жертвою обману, містере Джонстоне. 250 00:16:57,459 --> 00:17:01,626 Мушу визнати, мене здивувало, що ви приїхали разом. 251 00:17:02,668 --> 00:17:03,918 Чому ви передумали? 252 00:17:03,918 --> 00:17:05,668 Бо настав поворотний момент. 253 00:17:06,251 --> 00:17:07,418 Тож я повернувся. 254 00:17:07,418 --> 00:17:09,668 Хто сказав, що мене цікавить трава? 255 00:17:10,251 --> 00:17:13,834 Ми знаємо, що ви маєте серйозні зв'язки в Південній Америці. 256 00:17:13,834 --> 00:17:16,418 У нас вертикально інтегрований бізнес, 257 00:17:16,418 --> 00:17:19,209 який контролює близько 50% ринку Британії. 258 00:17:19,209 --> 00:17:21,918 Якщо і коли його можна буде легалізувати, 259 00:17:21,918 --> 00:17:24,501 ви матимете найсучасніші розподільні 260 00:17:24,501 --> 00:17:26,918 та дослідні об'єкти в Західній Європі. 261 00:17:27,418 --> 00:17:28,251 Допомогти вам? 262 00:17:28,834 --> 00:17:30,459 Я зведу вас із росіянами, 263 00:17:30,459 --> 00:17:34,376 але послухайте мудру людину — вони вкрай довбануті. 264 00:17:34,376 --> 00:17:38,001 Настільки, що як не вкурять ваш жарт, викинуть з вікна. 265 00:17:38,001 --> 00:17:40,251 Але чи є в них такі кошти? 266 00:17:40,251 --> 00:17:43,084 Кілька сотень — ніщо для цих сраних росіян. 267 00:17:43,084 --> 00:17:45,334 За ними стоїть Кремль. 268 00:17:45,334 --> 00:17:48,834 Ви знаєте, що я серйозна. Ви це бачили на власні очі, так? 269 00:17:50,293 --> 00:17:51,376 Мої друзі... 270 00:17:52,168 --> 00:17:53,168 геть інша історія. 271 00:17:55,209 --> 00:17:57,584 Що ж, ми готові ризикнути. 272 00:17:58,168 --> 00:18:00,251 А те, що сталося між нами... 273 00:18:00,251 --> 00:18:02,418 Найкраще, що могло статися. 274 00:18:03,001 --> 00:18:07,293 Бачте, поки з тебе не виб'ють усе лайно, ти живеш у темряві. 275 00:18:07,293 --> 00:18:10,168 Та коли усвідомлюєш, що найголовніше — це сила, 276 00:18:11,001 --> 00:18:14,668 весь світ відкривається. Просто бери і володарюй. 277 00:18:14,668 --> 00:18:17,626 І попри ваші макіавеллівські тактики, 278 00:18:17,626 --> 00:18:20,709 мій батько все одно хоче продати бізнес вам, 279 00:18:20,709 --> 00:18:23,584 але тільки якщо дасте більше за інших. 280 00:18:24,209 --> 00:18:26,126 Але чому тут ця пташка? 281 00:18:26,834 --> 00:18:31,418 Мій батько дуже старомодний, коли мова заходить про ділові переговори. 282 00:18:31,418 --> 00:18:36,043 Усі ставки мають бути зроблені письмово і доставлені голубом до кінця тижня. 283 00:18:36,668 --> 00:18:38,793 А що не так з імейлами чи дзвінками? 284 00:18:38,793 --> 00:18:41,251 Спитаєте Боббі, коли виграєте. 285 00:18:45,543 --> 00:18:46,543 На все добре. 286 00:18:48,709 --> 00:18:50,626 Класна ідея з пташкою. 287 00:18:50,626 --> 00:18:52,293 Дуже потішна. 288 00:19:00,834 --> 00:19:04,084 Що ж, гадаю, на цьому наші ділові стосунки закінчуються. 289 00:19:05,084 --> 00:19:07,001 Ще лишилося кілька пташок. 290 00:19:07,001 --> 00:19:09,543 Я випущу їх. Вони знайдуть дорогу додому. 291 00:19:11,001 --> 00:19:12,209 Бідні голуби, так? 292 00:19:13,251 --> 00:19:14,126 Щасти. 293 00:19:14,793 --> 00:19:15,709 Щасти. 294 00:19:21,376 --> 00:19:23,168 Емоційне прощання, капітане. 295 00:19:34,126 --> 00:19:39,668 Мамо, думаєш, із Джеффом усе гаразд? Він дивно поводиться, відколи я приїхала. 296 00:19:39,668 --> 00:19:43,084 А, ну, ти ж знаєш, він завжди був до тебе прив'язаний. 297 00:19:43,084 --> 00:19:45,459 Я б не звертала на це уваги. 298 00:19:48,043 --> 00:19:50,668 О, дивись — Едді! Привіт. 299 00:19:50,668 --> 00:19:51,793 Доброго ранку. 300 00:19:51,793 --> 00:19:53,709 Якщо шукаєш свого голуба, 301 00:19:53,709 --> 00:19:56,293 то я бачила, як Фредді з ним утік. 302 00:19:56,293 --> 00:19:58,918 Клас. Я приб'ю його. Дякую, що сказала. 303 00:20:00,834 --> 00:20:02,334 Точно все добре? 304 00:20:02,334 --> 00:20:04,501 Так, мамо, все нормально. 305 00:20:06,334 --> 00:20:08,334 - Куди він побіг? - Туди, любий. 306 00:20:08,334 --> 00:20:09,251 Дякую. 307 00:20:21,709 --> 00:20:23,793 Давай, Мітче. Давай, їж. 308 00:20:23,793 --> 00:20:26,001 Вона зробить тебе великим і сильним. 309 00:20:26,001 --> 00:20:27,293 З ким ти розмовляєш? 310 00:20:27,293 --> 00:20:30,126 Що? Ні з ким. Взагалі. Хіба я... 311 00:20:30,126 --> 00:20:31,501 Ні, тобі здало... 312 00:20:33,126 --> 00:20:33,959 Віддай пташку. 313 00:20:33,959 --> 00:20:36,918 Лише одного голуба. Одного нікчемного голуба. 314 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Я знаю, що ти скажеш. 315 00:20:38,501 --> 00:20:41,418 Скажеш, у тебе купа намаханих претендентів. 316 00:20:41,418 --> 00:20:43,709 Та я вже збирав епічні суми, згадай. 317 00:20:43,709 --> 00:20:46,334 - Борги не рахуються. - Гаразд, не єхидствуй. 318 00:20:46,334 --> 00:20:50,334 Я намагаюся сказати, що я вже кілька місяців за тобою слідкую. 319 00:20:50,334 --> 00:20:54,626 Спостерігаю за тим, як ти працюєш, і вбираю весь цей кримінал... 320 00:20:54,626 --> 00:20:56,168 Послухай мене. Прошу. 321 00:20:56,668 --> 00:20:57,626 Усе скінчено. 322 00:20:57,626 --> 00:21:00,626 Більше ніяких ігор, ніяких боргів. Кінець. 323 00:21:00,626 --> 00:21:04,334 А, я зрозумів. Ясно. Ти заздриш. Хочеш прибрати мене. 324 00:21:04,334 --> 00:21:06,709 Здається, це ти хотів мене прибрати. 325 00:21:07,918 --> 00:21:10,543 Гаразд. Що ж, 1:0. 326 00:21:10,543 --> 00:21:12,334 Мабуть, я на це заслужив. 327 00:21:13,751 --> 00:21:15,459 - Але... - Я забираю голуба. 328 00:21:18,626 --> 00:21:20,418 Я тобі Мітча не віддам, Ед. 329 00:21:23,709 --> 00:21:25,418 Ти не гангстер, Фредді. 330 00:21:26,126 --> 00:21:27,334 Ми не гангстери. 331 00:21:36,334 --> 00:21:39,418 Пам'ятаєш, як тато повіз нас на перше полювання? 332 00:21:41,209 --> 00:21:42,209 Ні, не дуже. 333 00:21:43,501 --> 00:21:45,001 Ми вистежили оленя, 334 00:21:45,001 --> 00:21:48,043 а тоді тато дав мені вистрелити. 335 00:21:48,043 --> 00:21:50,793 І я влучив. Я, сука, влучив. 336 00:21:52,084 --> 00:21:54,376 Він так мною пишався... 337 00:21:56,876 --> 00:21:58,543 А коли ми підійшли ближче, 338 00:22:00,709 --> 00:22:02,126 олень все ще дихав. 339 00:22:04,501 --> 00:22:05,501 Я не зміг. 340 00:22:07,293 --> 00:22:08,918 Ти був дитиною, Фредді. 341 00:22:14,793 --> 00:22:16,293 Ти був молодшим за мене. 342 00:22:17,751 --> 00:22:19,293 Тато дав тобі ніж, 343 00:22:19,293 --> 00:22:22,543 і ти перерізав оленю горло, наче й не було нічого. 344 00:22:26,959 --> 00:22:27,793 Так. 345 00:22:39,293 --> 00:22:41,084 Я веду до того, Едварде, 346 00:22:42,501 --> 00:22:43,709 що, може, ти правий. 347 00:22:45,001 --> 00:22:47,376 Може, це не моє. 348 00:22:48,584 --> 00:22:49,459 Але ти... 349 00:22:52,293 --> 00:22:53,959 ти створений для цього. 350 00:22:57,334 --> 00:22:58,793 Приглянь за Мітчем. 351 00:23:17,626 --> 00:23:19,876 Вибачте, що турбую, Ваша Світлосте. 352 00:23:20,376 --> 00:23:21,918 З вами все добре? 353 00:23:22,668 --> 00:23:26,376 Ви, здається, трохи зависли. 354 00:23:29,376 --> 00:23:31,001 Не зараз. Дякую, Джиммі. 355 00:23:32,209 --> 00:23:33,418 Так, звісно. 356 00:23:33,418 --> 00:23:34,376 Вибачте. 357 00:23:44,709 --> 00:23:47,168 Я хочу, щоб ви склали установчий договір. 358 00:23:47,668 --> 00:23:52,376 Можна без юридичного закріплення — мені лише треба викласти умови консорціуму 359 00:23:52,376 --> 00:23:53,334 для партнерів. 360 00:23:54,418 --> 00:23:58,876 Нам потрібно зібрати десь 200 млн, щоб мати шанс. 361 00:24:01,959 --> 00:24:04,793 Левова частка надійде від 12 інших лордів. 362 00:24:04,793 --> 00:24:08,834 Якщо переконаю їх вкласти по 10%, вважайте, пів шляху пройдено. 363 00:24:12,501 --> 00:24:15,543 Потім ми завітаємо до наших друзів-пейві. 364 00:24:15,543 --> 00:24:17,834 Вони сколотили чималі статки 365 00:24:17,834 --> 00:24:20,834 після знайомства з імпортно-експортним бізнесом. 366 00:24:24,043 --> 00:24:27,209 Я довгий час хотів позбутися Ґлассів. 367 00:24:28,168 --> 00:24:30,501 Я не проґавлю свій шанс. 368 00:24:30,501 --> 00:24:33,793 Ну, цього вистачить, щоб отримати місце за столом, 369 00:24:34,334 --> 00:24:38,459 та ви все ще далекі від суми, яку хочете зібрати. 370 00:24:39,084 --> 00:24:43,626 За сприятливих умов вам удасться знайти ще 25, 371 00:24:43,626 --> 00:24:46,376 плюс 10 мільйонів позики від вашої матері. 372 00:24:46,376 --> 00:24:49,876 Довелося продати всі свої акції і маминого Моне. 373 00:24:50,459 --> 00:24:53,876 - Дякую, мати. - Та вам все ще треба 15. 374 00:24:56,501 --> 00:24:59,543 - Так. - О, а як щодо Сьюзі Ґласс? 375 00:25:00,126 --> 00:25:02,876 Ти не зможеш керувати бізнесом без неї. 376 00:25:03,876 --> 00:25:05,418 Вона не зацікавлена. 377 00:25:05,418 --> 00:25:07,293 Але чому? 378 00:25:07,959 --> 00:25:09,334 Наскільки я розумію, 379 00:25:09,334 --> 00:25:12,126 вона роками завідувала всіма процесами. 380 00:25:12,126 --> 00:25:13,793 Усе складно, мамо. 381 00:25:15,209 --> 00:25:18,918 А тому мені доведеться розглянути набагато неприємніший варіант. 382 00:25:28,584 --> 00:25:29,543 Привіт, Генрі. 383 00:25:31,959 --> 00:25:33,626 {\an8}- Чай, будь ласка. - Несу. 384 00:25:34,209 --> 00:25:37,459 {\an8}Що ж... У тебе хворий вигляд. Сходи до лікаря. 385 00:25:39,876 --> 00:25:44,001 Природа моїх ран викличе запитання, а я цього не хочу. 386 00:25:44,001 --> 00:25:48,709 Шкода, що твій спонсор не зміг знайти лояльного лікаря. 387 00:25:49,501 --> 00:25:51,126 Утім, з того, що я чув, 388 00:25:51,126 --> 00:25:53,626 твої ділові стосунки з американцем 389 00:25:54,126 --> 00:25:55,293 завершились. 390 00:25:56,918 --> 00:25:58,459 - Ваш чай. - Дякую. 391 00:25:59,751 --> 00:26:01,126 Ти добре інформований. 392 00:26:02,043 --> 00:26:03,918 Я дав Сьюзі 15 лямів, 393 00:26:03,918 --> 00:26:06,709 плюс інші 15 Джеку в кишеню як вибачення, 394 00:26:06,709 --> 00:26:09,626 та я досі не знаю, чи вибрався з халепи. 395 00:26:09,626 --> 00:26:11,584 Отже, що тобі треба? 396 00:26:12,251 --> 00:26:14,459 Ти знав, що коїв. Цього не виправиш. 397 00:26:14,459 --> 00:26:15,834 Таке не пробачають. 398 00:26:15,834 --> 00:26:19,543 Я прийшов вияснити, чи зможу я змінити твою долю. 399 00:26:19,543 --> 00:26:20,709 Он як? 400 00:26:20,709 --> 00:26:22,501 Я можу тебе витягнути. 401 00:26:22,501 --> 00:26:25,376 Але це коштуватиме тобі ще 15 лямів. 402 00:26:25,376 --> 00:26:28,043 Крім того, тобі треба буде дещо зробити. 403 00:26:30,001 --> 00:26:31,584 Що ти задумав, Едді? 404 00:26:34,043 --> 00:26:35,459 Як він? 405 00:26:36,126 --> 00:26:37,168 Багато спить. 406 00:26:38,251 --> 00:26:39,293 Але вже краще. 407 00:26:40,751 --> 00:26:41,918 А сама ти як? 408 00:26:42,418 --> 00:26:43,834 Не знаю, якщо чесно. 409 00:26:44,793 --> 00:26:46,709 Я зараз думаю лише про нього. 410 00:26:47,293 --> 00:26:48,959 Ви, мабуть, дуже близькі. 411 00:26:49,543 --> 00:26:52,793 Йому було десять, коли померла мама. 412 00:26:53,293 --> 00:26:56,584 Велика відповідальність для дитини. 413 00:26:58,168 --> 00:26:59,668 Я не скаржилась. 414 00:27:00,459 --> 00:27:02,168 Я любила доглядати за Джеком. 415 00:27:02,876 --> 00:27:04,418 Я люблю керувати бізнесом. 416 00:27:06,334 --> 00:27:07,834 Я знаю, що твій батько 417 00:27:09,001 --> 00:27:11,251 хоче продати організацію, 418 00:27:11,251 --> 00:27:14,126 і ти, мабуть, думаєш, що робити. 419 00:27:15,209 --> 00:27:17,543 Я дам тобі одну пораду: 420 00:27:17,543 --> 00:27:19,251 нікого не слухай, 421 00:27:19,251 --> 00:27:22,876 ні мого сина, ні особливо свого батька. 422 00:27:23,626 --> 00:27:28,668 Утім, якщо хочеш скористатися моїм багаторічним досвідом, 423 00:27:28,668 --> 00:27:33,168 то скажу, що ти скоріше жалкуватимеш про те, що не зробила, 424 00:27:33,168 --> 00:27:35,209 ніж про те, що зробила. 425 00:27:36,959 --> 00:27:40,709 Скажіть, ви боїтеся, що я не зроблю що? 426 00:27:40,709 --> 00:27:41,959 ПРЕТЕНДЕНТ No 5? 427 00:27:41,959 --> 00:27:44,293 Отже, я керуватиму справами на місцях. 428 00:27:45,834 --> 00:27:47,209 Ти дбатимеш про лордів. 429 00:27:47,209 --> 00:27:49,168 А цей Джей Пі 430 00:27:49,168 --> 00:27:50,918 займатиметься дистрибуцією? 431 00:27:50,918 --> 00:27:54,959 Так. Твої 15 млн зроблять тебе членом і співвласником асоціації. 432 00:27:55,668 --> 00:27:57,709 Думаєш, 200 млн задовольнять Боббі? 433 00:27:57,709 --> 00:27:59,418 Думаю, задовольнять, так. 434 00:28:00,001 --> 00:28:02,751 Як укладемо угоду, він вибуде з гри. 435 00:28:03,709 --> 00:28:05,084 А дядько Стен? 436 00:28:07,918 --> 00:28:10,418 Я чув, у нього проблеми з рахунками. 437 00:28:21,418 --> 00:28:23,251 Твоя мама приходила в лікарню. 438 00:28:26,584 --> 00:28:29,293 Ти повний суперечностей, так, Едді? 439 00:28:30,501 --> 00:28:31,334 Можливо. 440 00:28:36,501 --> 00:28:38,959 Це що, мізки того ліверпульця на хмарах? 441 00:28:41,251 --> 00:28:43,168 Ну, якщо чесно, він сам винен. 442 00:29:01,793 --> 00:29:03,043 Знаєш, що це значить? 443 00:29:05,918 --> 00:29:07,709 Non sine periculo. 444 00:29:09,668 --> 00:29:11,126 Це наш сімейний девіз. 445 00:29:11,918 --> 00:29:13,168 «Не без загрози». 446 00:29:15,084 --> 00:29:16,501 Він навів мене на думку. 447 00:29:18,001 --> 00:29:21,959 Усе, що має цінність, несе в собі хоч яку, та... загрозу. 448 00:29:23,668 --> 00:29:24,876 Бач, я зрозумів, 449 00:29:25,959 --> 00:29:28,834 що моя сім'я століттями цим займається. 450 00:29:29,376 --> 00:29:32,376 Живе в зоопарку, але полює в джунглях. 451 00:29:33,418 --> 00:29:36,584 Для нас нічого нового. Ми до цього звикли. 452 00:29:39,459 --> 00:29:42,584 Тобі вдалося зібрати необхідні кошти? 453 00:29:42,584 --> 00:29:44,626 Ми зібрали значну суму. 454 00:29:44,626 --> 00:29:47,126 Але, як знаєш, у нас велика конкуренція. 455 00:29:47,793 --> 00:29:51,501 Ми завжди раді новим інвестиціям, якщо тобі це цікаво. 456 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 Тато почав продавати шмаль у 70-х. Майже пів століття тому. 457 00:29:58,834 --> 00:30:01,501 Він молодець, збудував собі імперію. 458 00:30:01,501 --> 00:30:03,418 Найбільшу в Британії. 459 00:30:04,668 --> 00:30:05,918 Але, якщо чесно, 460 00:30:06,626 --> 00:30:08,376 він розслабився. 461 00:30:09,543 --> 00:30:11,876 Бо мав гуску, що несла золоті яйця. 462 00:30:11,876 --> 00:30:14,584 Поки яйця вилазили, він ні про що не парився. 463 00:30:14,584 --> 00:30:18,251 Щоразу, як я заводила розмови про вихід на новий рівень, 464 00:30:18,751 --> 00:30:20,001 йому було нецікаво. 465 00:30:21,876 --> 00:30:25,376 І подивись, чого ми досягли за кілька місяців. Разом. 466 00:30:26,293 --> 00:30:28,168 Вклади 35, і будемо партнерами. 467 00:30:28,668 --> 00:30:30,251 Хочеш бути партнерами? 468 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 Але нам треба поговорити про Генрі Коллінза. 469 00:30:35,709 --> 00:30:38,584 Я його вже один раз відпустила, ліміт вичерпано. 470 00:30:40,001 --> 00:30:40,918 Я розумію. 471 00:30:41,834 --> 00:30:43,959 Та доведеться знизити запити. 472 00:30:43,959 --> 00:30:45,543 Поки що принаймні. 473 00:30:54,626 --> 00:30:57,793 Ти, схоже, дуже впевнений, раз просиш про таке. 474 00:31:02,501 --> 00:31:03,584 Надзвичайно. 475 00:31:28,001 --> 00:31:29,084 Шарлотто. 476 00:31:44,918 --> 00:31:45,918 Відпускай. 477 00:31:54,376 --> 00:31:55,876 - Готова? - Вперед. 478 00:31:58,334 --> 00:31:59,376 Давай, Джеффрі. 479 00:32:08,918 --> 00:32:10,668 Красунчик. 480 00:32:12,543 --> 00:32:13,793 Втомився, га? 481 00:32:14,584 --> 00:32:16,584 Так, іди поклюй щось, ну. 482 00:32:23,793 --> 00:32:25,918 Ніфігова, бляха, цифра. 483 00:32:29,293 --> 00:32:30,209 Джеффе. 484 00:32:31,959 --> 00:32:33,209 Так, міс Шарлотто. 485 00:32:37,043 --> 00:32:39,834 Останнім часом я часто згадую 486 00:32:40,709 --> 00:32:42,584 своє дитинство. 487 00:32:45,459 --> 00:32:46,543 Я усвідомила, 488 00:32:48,376 --> 00:32:50,584 що ти навчив мене всього, що я знаю. 489 00:32:52,626 --> 00:32:54,793 Усі ті наші ночівлі в лісі. 490 00:32:56,001 --> 00:33:00,959 Це ти навчив мене розводити вогонь, їздити верхи. 491 00:33:01,584 --> 00:33:03,001 Голіруч ловити лосося. 492 00:33:06,793 --> 00:33:08,209 Ти мій справжній батько, 493 00:33:08,918 --> 00:33:09,793 так? 494 00:33:11,043 --> 00:33:12,918 Я всього лише єгер, Шарлотто. 495 00:33:16,251 --> 00:33:17,293 Точно? 496 00:33:19,918 --> 00:33:22,751 Бо іноді я замислююся, і... 497 00:33:24,918 --> 00:33:26,418 усе збігається. 498 00:33:31,459 --> 00:33:32,376 Що ж, 499 00:33:33,209 --> 00:33:34,126 проїхали. 500 00:33:40,626 --> 00:33:41,751 Шарлотто. 501 00:33:48,793 --> 00:33:50,668 Я не хотів, щоб ти соромилась. 502 00:33:55,043 --> 00:33:56,501 Нема чого соромитись. 503 00:33:58,126 --> 00:34:01,751 Ти найдивовижніша людина, яку я знаю. 504 00:34:18,251 --> 00:34:19,668 Чотири ставки. 505 00:34:20,376 --> 00:34:21,418 На руках. 506 00:34:21,918 --> 00:34:24,543 Суми більші, ніж просив. Молодці. 507 00:34:25,293 --> 00:34:28,793 І я помітив на одному з папірців ваші імена. 508 00:34:28,793 --> 00:34:30,959 Неочікуваний поворот подій. 509 00:34:32,293 --> 00:34:36,709 Але знайте: я всіх оцінюватиму 510 00:34:36,709 --> 00:34:39,501 за однаковими критеріями. 511 00:34:40,126 --> 00:34:41,876 - Звісно. - Супер. 512 00:34:42,501 --> 00:34:45,584 То чия ставка виграла? 513 00:34:45,584 --> 00:34:47,918 На жаль, не все так просто, мамо. 514 00:34:47,918 --> 00:34:52,668 Як знаєш, у нас була велика конкуренція, і нашу ставку перебили. 515 00:34:52,668 --> 00:34:53,751 То хто виграв? 516 00:34:54,418 --> 00:34:55,376 Дядько Стен. 517 00:34:55,959 --> 00:34:59,709 Зізнаюся, я знав, що моя ставка виграє. 518 00:34:59,709 --> 00:35:01,543 Радий нарешті укласти угоду. 519 00:35:04,084 --> 00:35:05,834 Містер Стівенс поїде в банк 520 00:35:05,834 --> 00:35:09,876 і перекаже гроші на будь-який рахунок, що дасть містер Ґласс. 521 00:35:10,501 --> 00:35:12,418 Він запропонував найбільшу суму, 522 00:35:12,418 --> 00:35:15,209 і містер Ґласс хотів її прийняти. 523 00:35:16,251 --> 00:35:19,459 Я бачу, ти щось підозрюєш, мамо, і правильно. 524 00:35:19,459 --> 00:35:22,001 Я залучив Генрі Коллінза, 525 00:35:22,001 --> 00:35:25,584 чий бухгалтер знав, де м-р Джонстон ховає свої скелети. 526 00:35:25,584 --> 00:35:28,876 - Дякую, що так швидко приїхали. - Нема за що. 527 00:35:29,918 --> 00:35:32,084 Ці скелети, тобто податкові звіти, 528 00:35:32,084 --> 00:35:36,709 передали відповідним органам податкової і митної служби Його Величності. 529 00:35:36,709 --> 00:35:37,626 КОПІЮВАННЯ 530 00:35:42,751 --> 00:35:45,751 Дядька Стена заарештували за несплату податків 531 00:35:45,751 --> 00:35:47,709 і заморозили всі його активи, 532 00:35:47,709 --> 00:35:50,168 позбавивши можливості завершити покупку. 533 00:35:50,918 --> 00:35:53,668 Але якщо дядько Стен вибув із гри, 534 00:35:53,668 --> 00:35:57,251 чи не значить це, що виграв Піт Спенсер-Форбс? 535 00:35:57,251 --> 00:35:58,418 Так я сказав Ласці. 536 00:36:01,334 --> 00:36:02,376 Пітний Піт. 537 00:36:05,084 --> 00:36:06,584 Ви на другому місці. 538 00:36:06,584 --> 00:36:08,584 Спокійно, мамо, він не виграв. 539 00:36:08,584 --> 00:36:10,168 Ти ж сказав, що виграв. 540 00:36:10,168 --> 00:36:11,459 Я Ласці так сказав. 541 00:36:12,043 --> 00:36:14,334 Мої друзі летять з Боготи. 542 00:36:14,334 --> 00:36:16,626 Я казала — вони не приймуть відмови. 543 00:36:16,626 --> 00:36:19,043 Ну, гроші з Росії вивезти дуже важко, 544 00:36:19,043 --> 00:36:19,959 як ви знаєте, 545 00:36:19,959 --> 00:36:23,209 а тому вікно можливостей буде якийсь час відчинене 546 00:36:23,209 --> 00:36:24,459 для таких, як ви. 547 00:36:25,043 --> 00:36:26,543 Де знайти Пітного Піта? 548 00:36:26,543 --> 00:36:30,459 Бачте, на Ласку дуже давило начальство з Південної Америки. 549 00:36:44,334 --> 00:36:46,793 Вона вирішила сама прибрати конкурента. 550 00:36:50,584 --> 00:36:53,501 І тут знову виходить Генрі Коллінз і дбає про неї. 551 00:36:57,376 --> 00:37:00,418 Як добре, що про неї хтось дбає, бідолаху. 552 00:37:00,418 --> 00:37:01,793 - Ну... - Стій. 553 00:37:01,793 --> 00:37:04,293 Той самий Коллінз, що покалічив Джека? 554 00:37:04,293 --> 00:37:05,418 Так, він. 555 00:37:05,418 --> 00:37:08,251 Любий, тільки не кажи, що ти тепер з ним. 556 00:37:08,251 --> 00:37:10,126 Генрі, сука, Коллінз. 557 00:37:10,876 --> 00:37:12,084 Забудьте про нього. 558 00:37:12,084 --> 00:37:15,459 Він був у відчаї, тож я просто використав його. 559 00:37:15,459 --> 00:37:18,168 П'ятнадцять лямів. Як і домовлялись. 560 00:37:19,918 --> 00:37:21,168 Присядь-но, Генрі. 561 00:37:32,126 --> 00:37:36,459 Я сказав, що продаю бізнес лише для того, щоб розбудити вас. 562 00:37:37,418 --> 00:37:39,251 Ви не купуєте організацію — 563 00:37:39,876 --> 00:37:41,126 ви інвестуєте в неї. 564 00:37:41,126 --> 00:37:44,084 Для того, щоб разом її розширити. 565 00:37:44,876 --> 00:37:47,876 - Значить, ти на пенсію не йдеш, тату? - Га? 566 00:37:48,459 --> 00:37:50,168 Ні за що. 567 00:37:50,793 --> 00:37:54,834 Я хотів переконатися, що ви готові змагатися. 568 00:37:55,959 --> 00:37:58,709 У розподілі обов'язків є свої плюси. 569 00:38:00,626 --> 00:38:03,084 І не можна заплющувати очі 570 00:38:04,334 --> 00:38:06,334 на переваги спадкоємності. 571 00:38:06,834 --> 00:38:10,584 Едді, ти солдат, ти аристократ. 572 00:38:10,584 --> 00:38:13,959 Але ці титули не розкривають усього тебе, 573 00:38:13,959 --> 00:38:15,501 твоєї істинної природи. 574 00:38:16,209 --> 00:38:17,584 Отже, домовились. 575 00:38:20,293 --> 00:38:24,168 235 мільйонів фунтів. 576 00:38:24,834 --> 00:38:27,668 Тепер ти маєш мету. 577 00:38:29,834 --> 00:38:32,126 Ти народжений, щоб віддавати накази, 578 00:38:32,126 --> 00:38:33,751 а не виконувати їх. 579 00:38:33,751 --> 00:38:36,668 Щоб будувати і розширювати імперії. 580 00:38:36,668 --> 00:38:40,126 Ти не капітан. Ти, бляха, генерал. 581 00:38:44,001 --> 00:38:45,126 Не варто було. 582 00:38:53,876 --> 00:38:54,709 Не хочеш сам? 583 00:38:56,168 --> 00:38:57,334 Це прохання? 584 00:38:57,334 --> 00:38:59,834 Ні. Я просто цікавлюсь. 585 00:39:00,834 --> 00:39:02,293 Подумала, може, хочеш. 586 00:39:03,501 --> 00:39:05,959 Типу, щоб відзначити свій «перехід». 587 00:39:25,834 --> 00:39:27,584 {\an8}ТРИ МІСЯЦІ ПО ТОМУ 588 00:39:27,584 --> 00:39:29,209 {\an8}Поменше соусу, шеф. 589 00:39:32,668 --> 00:39:33,751 Не тривожтеся. 590 00:39:33,751 --> 00:39:36,043 У тюрмі не так погано, щойно звикаєш. 591 00:39:36,043 --> 00:39:38,793 Багато часу для сну, фізичних тренувань 592 00:39:38,793 --> 00:39:41,584 і глибоких роздумів. 593 00:39:42,543 --> 00:39:45,334 І оскільки містеру Кавасакі відмовили в УДЗ, 594 00:39:45,334 --> 00:39:49,001 я гарантую, що принаймні ще рік у нас буде смачна їжа. 595 00:39:50,251 --> 00:39:51,501 О, чудово. 596 00:39:54,959 --> 00:39:56,959 Могло бути й гірше. 597 00:39:58,293 --> 00:40:01,501 Слова справжнього джентльмена. 598 00:41:13,043 --> 00:41:17,876 Переклад субтитрів: Дмитро Білоус