1
00:00:22,251 --> 00:00:25,168
Я свято вірю у важливість
2
00:00:25,168 --> 00:00:27,334
самовираження через одяг.
3
00:00:27,959 --> 00:00:31,709
Нема нічого поганого в тому,
щоб іти за стадом, якщо свідомо.
4
00:00:32,584 --> 00:00:35,834
Хоч я і вдягаюсь у костюм вівці,
5
00:00:35,834 --> 00:00:38,793
є купа промовистих ознак,
6
00:00:39,418 --> 00:00:42,459
які видають езотеричному оку,
7
00:00:42,959 --> 00:00:46,834
що я насправді вовк в овечій шкурі.
8
00:00:48,334 --> 00:00:50,709
Чи є у вас ідея, коли її скинути?
9
00:00:50,709 --> 00:00:51,751
Так, є.
10
00:00:52,834 --> 00:00:56,168
Новий костюм для нової ери.
11
00:01:02,418 --> 00:01:03,793
ДЖЕНТЛЬМЕНИ
12
00:01:03,793 --> 00:01:06,834
ВІД ҐАЯ РІЧІ
13
00:01:24,918 --> 00:01:26,793
У нього сильний дух —
14
00:01:26,793 --> 00:01:29,168
плоть зрештою рушить за ним.
15
00:01:32,793 --> 00:01:34,168
Втішні слова.
16
00:01:37,334 --> 00:01:39,084
Раджу шукати в них розраду.
17
00:01:44,251 --> 00:01:48,376
Я б не хотів зробити щось не так
і засмутити вас чи вашого батька.
18
00:01:52,168 --> 00:01:53,876
Твої руки розв'язані, Джоне.
19
00:01:56,834 --> 00:02:02,959
{ ЕПІЗОД 8 }
«ЄВАНГЕЛІЄ ВІД БОББІ ҐЛАССА»
20
00:02:21,168 --> 00:02:22,001
Джеффрі.
21
00:02:22,001 --> 00:02:25,001
Вибачте, що турбую, сер.
Ви чекаєте на гостей?
22
00:02:25,001 --> 00:02:27,543
У мене тут п'ять машин на Філд-Барн-лейн.
23
00:02:28,043 --> 00:02:29,209
Ні, не чекаю.
24
00:02:29,209 --> 00:02:30,626
Вони тутешні?
25
00:02:30,626 --> 00:02:34,376
Ні. На наших типових гуляк
вони аж ніяк не схожі, сер.
26
00:02:35,376 --> 00:02:36,209
Ясно.
27
00:02:36,959 --> 00:02:38,251
Будь там, я їду.
28
00:02:41,918 --> 00:02:44,793
Пусти вогонь на всіх, хто повстане проти...
29
00:02:44,793 --> 00:02:47,668
Я перевіряв шпаківні та побачив їх.
30
00:02:47,668 --> 00:02:49,626
Вони там уже хвилин 20.
31
00:02:49,626 --> 00:02:52,876
Схоже, у них серйозні наміри.
Є ідеї, хто їм потрібен?
32
00:02:54,751 --> 00:02:58,084
Це богобоязливий
кокаїновий барон з Ліверпуля.
33
00:02:58,084 --> 00:02:59,668
І це недобре.
34
00:02:59,668 --> 00:03:01,084
- Амінь.
- Амінь.
35
00:03:02,293 --> 00:03:05,168
Фредді, ти недавно говорив
з Джоном «Євангеліє»?
36
00:03:05,168 --> 00:03:06,918
Чи говорив я з «Євангеліє»?
37
00:03:06,918 --> 00:03:10,251
Звісно. Ми переписуємося,
іноді обговорюємо ідеї шпалер.
38
00:03:10,251 --> 00:03:13,293
Нащо б я, бляха, говорив
з цим скаженим хером?
39
00:03:13,293 --> 00:03:15,584
Добре. Скажи всім сидіти вдома.
40
00:03:17,459 --> 00:03:20,084
Добре. Але нащо? Що, в біса, відбувається?
41
00:03:21,293 --> 00:03:23,209
Як дізнаюся більше, подзвоню.
42
00:03:26,626 --> 00:03:30,168
Треба заскочити в мій котедж
і прихопити кілька речей.
43
00:03:34,626 --> 00:03:36,543
А це не перебір, Джеффрі?
44
00:03:37,793 --> 00:03:40,793
Мене найняли вбивати шкідників, сер.
45
00:04:10,209 --> 00:04:12,334
От бля.
46
00:04:25,418 --> 00:04:27,501
Я зробив дещо погане, мамо.
47
00:04:29,209 --> 00:04:33,584
І те, що той чоловік зараз на дворі,
говорить про те, що він дізнався.
48
00:05:03,293 --> 00:05:04,376
Привіт, Фредді.
49
00:05:04,376 --> 00:05:06,334
Я прийшов забрати борг.
50
00:05:06,334 --> 00:05:07,793
Який ти мені завинив.
51
00:05:07,793 --> 00:05:10,334
Вибирай одне з двох:
52
00:05:10,334 --> 00:05:12,876
або вийдеш ти, або зайду я.
53
00:05:26,043 --> 00:05:27,709
Привіт, тату, як ти?
54
00:05:27,709 --> 00:05:29,876
Не турбуйся про мене. Що нового?
55
00:05:29,876 --> 00:05:31,709
Тільки розмовляла з лікарем.
56
00:05:31,709 --> 00:05:35,001
Джек стабільний.
Він спить, але йому вже краще.
57
00:05:36,084 --> 00:05:38,168
Я говорив з Едді, він дещо сказав.
58
00:05:38,168 --> 00:05:40,334
Негайно приїжджай до мене.
59
00:05:40,334 --> 00:05:41,834
І візьми герцога.
60
00:05:41,834 --> 00:05:43,876
- Це буде проблематично.
- Чому?
61
00:05:43,876 --> 00:05:45,543
Ну, він нас продав,
62
00:05:46,251 --> 00:05:47,584
тож я продала його.
63
00:05:48,168 --> 00:05:51,418
Слухай, тобі слід перевірити
свої новинні канали.
64
00:05:51,418 --> 00:05:54,001
Ти відстаєш на 24 години.
65
00:05:54,001 --> 00:05:56,918
Що б ти не зробила, скасуй це.
66
00:05:56,918 --> 00:05:59,459
Нам потрібен герцог. І потрібен щасливим.
67
00:05:59,459 --> 00:06:02,834
Ну, я подзвонила «Євангеліє».
68
00:06:03,459 --> 00:06:05,043
Бляха-муха, Сьюзі.
69
00:06:08,168 --> 00:06:11,251
Сьюзі, Джон «Євангеліє»
зараз на моєму подвір'ї.
70
00:06:11,251 --> 00:06:13,584
Вибач, Едді. Це через мене.
71
00:06:14,418 --> 00:06:15,959
Нащо ти це, блін, зробила?
72
00:06:15,959 --> 00:06:18,168
У мене були причини. Він ще там?
73
00:06:18,168 --> 00:06:20,043
Так. Він і пів його братії.
74
00:06:20,043 --> 00:06:24,043
- Тримайся. Кавалерія їде.
- Добре. Що б ти не придумала, поквапся.
75
00:06:30,376 --> 00:06:33,209
Що ж, Джиммі, слухай мене дуже уважно.
76
00:06:33,209 --> 00:06:35,376
Герцогу непереливки.
77
00:06:35,959 --> 00:06:39,418
Я зараз пошлю хлопців з доставкою.
Проведи їх у будинок.
78
00:06:40,084 --> 00:06:43,043
Вибач, Джоне, мій брат тут. Секунду.
79
00:06:44,126 --> 00:06:45,126
Містере Діксоне.
80
00:06:46,126 --> 00:06:47,918
Ви на приватній території.
81
00:06:49,001 --> 00:06:51,209
Я приїхав повернути вашу рушницю.
82
00:06:51,834 --> 00:06:55,084
- Я хотів віддати її вашому братові.
- Едді, я піду.
83
00:06:55,084 --> 00:06:56,709
Я дам вам п'ять хвилин
84
00:06:56,709 --> 00:06:59,418
з поваги до вашої родини.
85
00:06:59,418 --> 00:07:00,584
Добре.
86
00:07:07,001 --> 00:07:10,043
Теммі, мамо, закрийте вікна
і відійдіть від них.
87
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Гаразд.
88
00:07:12,793 --> 00:07:14,126
Досить.
89
00:07:14,126 --> 00:07:16,334
Люди, я вас люблю.
90
00:07:16,918 --> 00:07:18,793
- Був радий вас знати.
- Фредді!
91
00:07:18,793 --> 00:07:22,376
Ні, це моя проблема,
і настав час нарешті з нею розібратися.
92
00:07:22,376 --> 00:07:25,334
- Фредді, я тебе, бляха, не пущу!
- Усе гаразд.
93
00:07:25,334 --> 00:07:27,668
Люди, усе гаразд.
94
00:07:28,376 --> 00:07:31,418
Бо я на все це заслуговую.
95
00:07:32,501 --> 00:07:37,334
Я величезний шмат лайна.
96
00:07:37,959 --> 00:07:40,334
І якщо вони залишать мене в живих,
97
00:07:40,334 --> 00:07:43,501
я продовжу бути шматом лайна. Що, не так?
98
00:07:44,459 --> 00:07:45,834
Едварде, не так?
99
00:07:50,751 --> 00:07:51,584
Отож-бо.
100
00:07:52,126 --> 00:07:53,126
Та нічого.
101
00:07:53,751 --> 00:07:56,918
Бо це єдина можливість
зробити щось безкорисливе.
102
00:07:56,918 --> 00:08:01,043
Єдиний шанс повернути собі
дещицю людської гідності.
103
00:08:02,959 --> 00:08:04,751
Тож не забирай його в мене.
104
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Не треба.
105
00:08:07,334 --> 00:08:09,834
Фредді, це не гідність.
106
00:08:10,501 --> 00:08:13,293
Це біль, насильство і смерть.
107
00:08:16,709 --> 00:08:17,709
Ми любимо тебе.
108
00:08:18,209 --> 00:08:19,209
І так,
109
00:08:20,459 --> 00:08:22,918
ти буваєш скалкою в дупі.
110
00:08:23,501 --> 00:08:24,709
- Великою.
- Великою.
111
00:08:24,709 --> 00:08:25,668
Дуже великою.
112
00:08:26,751 --> 00:08:29,001
Але зараз ти нам потрібен.
113
00:08:29,834 --> 00:08:30,668
Ясно?
114
00:08:32,126 --> 00:08:32,959
Мені потрібен.
115
00:08:37,584 --> 00:08:39,459
- Гаразд.
- Супер.
116
00:08:40,459 --> 00:08:43,168
Мамо, відведи прислугу в підвал.
117
00:08:43,168 --> 00:08:45,626
Так, я піду по Чарлі. Будьте обережними.
118
00:08:46,334 --> 00:08:48,334
Теммі, замкни двері. На ключ.
119
00:08:48,334 --> 00:08:50,334
Стоп, троє проти цілої банди?
120
00:08:50,334 --> 00:08:52,043
У тебе є план, Едварде?
121
00:08:53,209 --> 00:08:57,084
- Клас, плану нема. Читає мені...
- Замовкни! А який в тебе план?
122
00:08:57,084 --> 00:09:00,209
- Піти і пасти мучеником?
- Ваша Світлосте!
123
00:09:00,793 --> 00:09:03,209
Я знайшов ще п'ять рушниць і гвинтівку.
124
00:09:03,209 --> 00:09:04,626
Супер, дякую.
125
00:09:21,084 --> 00:09:23,918
П'ять хвилин майже вийшли, Джоне. Почнемо?
126
00:09:26,334 --> 00:09:28,918
Ваша Світлосте, який план?
127
00:09:30,626 --> 00:09:32,501
- Допомога їде.
- Добре.
128
00:09:45,834 --> 00:09:48,126
Ну, це все міняє.
129
00:09:49,543 --> 00:09:51,709
Джиммі, візьмеш зброю?
130
00:09:52,543 --> 00:09:54,293
Не я, босе. Я пацифіст.
131
00:09:54,918 --> 00:09:57,126
Гаразд. Підвал. До мами та прислуги.
132
00:09:57,626 --> 00:10:01,209
Джеффрі, нагору до решти.
Усі інші, займайте позиції тут.
133
00:10:01,209 --> 00:10:02,709
А де моя пушка?
134
00:10:32,918 --> 00:10:33,876
Алло.
135
00:10:39,876 --> 00:10:40,709
Пофіг.
136
00:10:44,168 --> 00:10:47,001
Знаєте, чому я так люблю голубів?
137
00:10:48,334 --> 00:10:52,584
Вони символізують
гармонію людини з природою.
138
00:10:54,626 --> 00:10:58,126
Ще до того, як Ной ступив на сушу,
139
00:10:59,584 --> 00:11:02,043
ми працювали разом, людина і птах.
140
00:11:05,209 --> 00:11:07,918
Ви коли-небудь чули про Шер Амі?
141
00:11:10,876 --> 00:11:12,751
В останній рік Першої світової
142
00:11:12,751 --> 00:11:15,876
500 французів застрягли в тилу ворога.
143
00:11:15,876 --> 00:11:18,001
Їх обстрілювала їхня ж рота.
144
00:11:18,501 --> 00:11:22,334
Отже, командир посилає голуба
з проханням про допомогу.
145
00:11:22,334 --> 00:11:25,001
Цього голуба ранять у груди,
146
00:11:26,251 --> 00:11:29,668
він втрачає око, у нього відвисає лапка.
147
00:11:30,876 --> 00:11:33,793
Але він все одно долітає на базу,
148
00:11:33,793 --> 00:11:36,418
передає повідомлення, і солдати врятовані.
149
00:11:36,918 --> 00:11:38,543
Завдяки цьому голубу.
150
00:11:39,959 --> 00:11:43,501
{\an8}Французи нагородили його
медаллю за доблесть.
151
00:11:44,626 --> 00:11:47,334
{\an8}Бачте, у голубів є цінності.
152
00:11:47,334 --> 00:11:48,501
Вірність.
153
00:11:49,209 --> 00:11:50,251
Хоробрість.
154
00:11:51,126 --> 00:11:52,334
Сумлінність.
155
00:11:55,168 --> 00:11:57,751
Я хочу, щоб ви викурили люльку миру,
156
00:11:57,751 --> 00:11:59,376
так би мовити.
157
00:11:59,959 --> 00:12:01,751
Мораль історії в тому,
158
00:12:02,334 --> 00:12:04,959
що треба приймати удари, визнавати вину
159
00:12:05,543 --> 00:12:07,793
заради вищої мети.
160
00:12:09,918 --> 00:12:12,668
Я хочу, щоб ви були моїми Шер Амі,
161
00:12:13,293 --> 00:12:15,168
бо я не витримаю
162
00:12:15,168 --> 00:12:18,043
ще одну курзу-верзу, як сьогодні.
163
00:12:18,918 --> 00:12:22,584
Нікому не потрібна на порозі
та ліверпульська скотина
164
00:12:22,584 --> 00:12:25,626
з армією боговтюрених лунодятлів.
165
00:12:29,793 --> 00:12:31,751
Я дав зрозуміти містеру Діксону,
166
00:12:31,751 --> 00:12:33,834
що якщо він піде додому,
167
00:12:34,418 --> 00:12:35,918
я відплачу йому.
168
00:12:38,626 --> 00:12:40,251
Тож тепер, Едді,
169
00:12:40,959 --> 00:12:43,001
ти маєш відплатити мені.
170
00:12:44,876 --> 00:12:46,668
Живо, бляха, сідайте.
171
00:12:57,293 --> 00:12:59,209
Ви як діти, їй-богу.
172
00:13:04,918 --> 00:13:07,001
Я проаналізував своє становище
173
00:13:07,501 --> 00:13:09,293
і прийшов до висновку,
174
00:13:10,959 --> 00:13:12,751
що з мене досить, я йду.
175
00:13:13,334 --> 00:13:15,084
З Джеком усе буде гаразд,
176
00:13:15,084 --> 00:13:17,209
але я сприймаю це як знак.
177
00:13:17,209 --> 00:13:18,959
Одкровення, так би мовити.
178
00:13:19,501 --> 00:13:22,293
Тому я просто продам бізнес.
179
00:13:25,168 --> 00:13:26,251
І все.
180
00:13:28,709 --> 00:13:30,459
Як це вплине на нашу угоду?
181
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Ви обіцяли піти.
182
00:13:31,668 --> 00:13:35,709
Я не хочу, щоб на моїй землі
почалося масове виробництво мету.
183
00:13:35,709 --> 00:13:40,418
Так, я все розумію,
але я не зміню свого рішення.
184
00:13:40,418 --> 00:13:41,626
Ясно?
185
00:13:43,209 --> 00:13:46,543
Ви усвідомлюєте,
що робите м-ру Джонстону ласку?
186
00:13:46,543 --> 00:13:50,626
Містер Джонстон ніхера не знає
про нюанси ситуації.
187
00:13:50,626 --> 00:13:53,959
Тож ні, нікому я, бляха, ласку не роблю.
188
00:13:53,959 --> 00:13:55,584
Особливо цьому янкі.
189
00:13:56,334 --> 00:14:00,001
Отже, я продам тому,
хто запропонує найвищу ціну.
190
00:14:00,001 --> 00:14:03,626
І я розглядатиму пропозиції від 150 лямів.
191
00:14:03,626 --> 00:14:06,251
Ставки приймаються до кінця тижня.
192
00:14:09,334 --> 00:14:10,751
Від тебе я хочу,
193
00:14:11,293 --> 00:14:14,584
щоб ти допоміг Сьюзі
укласти найкращу угоду.
194
00:14:16,959 --> 00:14:18,168
Чому саме я?
195
00:14:18,793 --> 00:14:20,043
Ну, бо очевидно,
196
00:14:20,043 --> 00:14:23,084
що в команді ви працюєте набагато краще.
197
00:14:33,668 --> 00:14:35,376
Чому ти нічого не сказала?
198
00:14:35,876 --> 00:14:37,918
Ти роками керувала бізнесом.
199
00:14:37,918 --> 00:14:39,918
Просто даси його продати?
200
00:14:39,918 --> 00:14:42,293
Я працівниця, Едді. Як і ти.
201
00:14:42,293 --> 00:14:45,501
У сенсі? Він твій батько.
Він не спитав твоєї думки.
202
00:14:45,501 --> 00:14:47,251
Твоєї він теж не спитав.
203
00:14:47,751 --> 00:14:50,793
Ти мене підставив, Едді.
І не раз, а двічі.
204
00:14:51,293 --> 00:14:54,584
Ну, треба визнати, ми обоє прорахувалися,
205
00:14:54,584 --> 00:14:56,793
м'яко кажучи, але це бізнес, Сьюзан.
206
00:14:56,793 --> 00:14:59,043
Зрештою ти досяг свого, так?
207
00:14:59,043 --> 00:15:01,459
Тато все продає. Ти будеш вільний.
208
00:15:01,459 --> 00:15:02,543
А ти?
209
00:15:03,668 --> 00:15:05,709
Тобі ще ранувато на пенсію.
210
00:15:06,584 --> 00:15:10,709
Є гірші речі, ніж спати по 10 годин
і грати в лото щосереди.
211
00:15:10,709 --> 00:15:11,626
Це правда.
212
00:15:12,584 --> 00:15:14,001
Він уже все вирішив.
213
00:15:14,001 --> 00:15:16,459
Зробімо, що він хоче, і покінчімо з цим.
214
00:15:20,501 --> 00:15:21,459
Я не приховував,
215
00:15:21,459 --> 00:15:24,459
що хочу заволодіти
організацією вашого батька.
216
00:15:24,459 --> 00:15:27,168
Я знаю, що вона переживає
217
00:15:27,168 --> 00:15:29,543
серйозні проблеми
218
00:15:29,543 --> 00:15:31,293
останні кілька місяців.
219
00:15:31,293 --> 00:15:34,751
Зникнення товару,
блокування шляхів, напади.
220
00:15:36,584 --> 00:15:38,834
Ми знаємо, що за всім цим стоїте ви.
221
00:15:39,334 --> 00:15:41,751
Та ви перейшли межу, торкнувшись брата.
222
00:15:41,751 --> 00:15:45,293
Ви відкинули мою пропозицію.
223
00:15:46,709 --> 00:15:50,459
Мені треба було показати вам з батьком,
що мої наміри серйозні.
224
00:15:50,459 --> 00:15:55,126
Я готовий до переговорів
225
00:15:55,126 --> 00:15:58,501
про мирну передачу вашого бізнесу.
226
00:15:58,501 --> 00:16:00,126
Але ви повинні розуміти,
227
00:16:00,126 --> 00:16:02,709
що я матиму в них
228
00:16:02,709 --> 00:16:05,209
значну перевагу.
229
00:16:05,209 --> 00:16:07,001
Міс Ґласс,
230
00:16:07,001 --> 00:16:11,668
чого ви не знаєте, так це те,
що один із ваших співробітників злив мені
231
00:16:11,668 --> 00:16:14,293
адреси 12-ти інших ферм.
232
00:16:14,918 --> 00:16:15,959
Взагалі-то ні.
233
00:16:15,959 --> 00:16:19,793
Список, який я дав містеру Стівенсу,
був насправді фальшивим.
234
00:16:19,793 --> 00:16:21,293
- Алло.
- Добрий день.
235
00:16:21,876 --> 00:16:26,626
Це маркіза Біверсбрукська?
236
00:16:26,626 --> 00:16:27,709
Слухаю.
237
00:16:27,709 --> 00:16:29,834
- Барон Наутон?
- Вітаю.
238
00:16:29,834 --> 00:16:31,168
Віконт Боулінг?
239
00:16:31,168 --> 00:16:32,418
Це я.
240
00:16:32,418 --> 00:16:33,668
Боже.
241
00:16:33,668 --> 00:16:35,043
Мені це подобається.
242
00:16:35,043 --> 00:16:36,084
Тихо.
243
00:16:37,001 --> 00:16:37,918
Добрий день.
244
00:16:37,918 --> 00:16:39,501
Я телефоную щодо
245
00:16:39,501 --> 00:16:43,793
ваших ділових стосунків
з містером Робертом Ґлассом.
246
00:16:43,793 --> 00:16:46,376
Так, слухаю. З ким я розмовляю?
247
00:16:49,293 --> 00:16:52,043
Мені здавалося, його перевірили.
248
00:16:52,626 --> 00:16:53,709
Ні.
249
00:16:53,709 --> 00:16:56,876
Ви стали жертвою обману,
містере Джонстоне.
250
00:16:57,459 --> 00:17:01,626
Мушу визнати, мене здивувало,
що ви приїхали разом.
251
00:17:02,668 --> 00:17:03,918
Чому ви передумали?
252
00:17:03,918 --> 00:17:05,668
Бо настав поворотний момент.
253
00:17:06,251 --> 00:17:07,418
Тож я повернувся.
254
00:17:07,418 --> 00:17:09,668
Хто сказав, що мене цікавить трава?
255
00:17:10,251 --> 00:17:13,834
Ми знаємо, що ви маєте
серйозні зв'язки в Південній Америці.
256
00:17:13,834 --> 00:17:16,418
У нас вертикально інтегрований бізнес,
257
00:17:16,418 --> 00:17:19,209
який контролює близько 50% ринку Британії.
258
00:17:19,209 --> 00:17:21,918
Якщо і коли
його можна буде легалізувати,
259
00:17:21,918 --> 00:17:24,501
ви матимете найсучасніші розподільні
260
00:17:24,501 --> 00:17:26,918
та дослідні об'єкти в Західній Європі.
261
00:17:27,418 --> 00:17:28,251
Допомогти вам?
262
00:17:28,834 --> 00:17:30,459
Я зведу вас із росіянами,
263
00:17:30,459 --> 00:17:34,376
але послухайте мудру людину —
вони вкрай довбануті.
264
00:17:34,376 --> 00:17:38,001
Настільки, що як не вкурять ваш жарт,
викинуть з вікна.
265
00:17:38,001 --> 00:17:40,251
Але чи є в них такі кошти?
266
00:17:40,251 --> 00:17:43,084
Кілька сотень —
ніщо для цих сраних росіян.
267
00:17:43,084 --> 00:17:45,334
За ними стоїть Кремль.
268
00:17:45,334 --> 00:17:48,834
Ви знаєте, що я серйозна.
Ви це бачили на власні очі, так?
269
00:17:50,293 --> 00:17:51,376
Мої друзі...
270
00:17:52,168 --> 00:17:53,168
геть інша історія.
271
00:17:55,209 --> 00:17:57,584
Що ж, ми готові ризикнути.
272
00:17:58,168 --> 00:18:00,251
А те, що сталося між нами...
273
00:18:00,251 --> 00:18:02,418
Найкраще, що могло статися.
274
00:18:03,001 --> 00:18:07,293
Бачте, поки з тебе не виб'ють усе лайно,
ти живеш у темряві.
275
00:18:07,293 --> 00:18:10,168
Та коли усвідомлюєш,
що найголовніше — це сила,
276
00:18:11,001 --> 00:18:14,668
весь світ відкривається.
Просто бери і володарюй.
277
00:18:14,668 --> 00:18:17,626
І попри ваші макіавеллівські тактики,
278
00:18:17,626 --> 00:18:20,709
мій батько все одно хоче
продати бізнес вам,
279
00:18:20,709 --> 00:18:23,584
але тільки якщо дасте більше за інших.
280
00:18:24,209 --> 00:18:26,126
Але чому тут ця пташка?
281
00:18:26,834 --> 00:18:31,418
Мій батько дуже старомодний,
коли мова заходить про ділові переговори.
282
00:18:31,418 --> 00:18:36,043
Усі ставки мають бути зроблені письмово
і доставлені голубом до кінця тижня.
283
00:18:36,668 --> 00:18:38,793
А що не так з імейлами чи дзвінками?
284
00:18:38,793 --> 00:18:41,251
Спитаєте Боббі, коли виграєте.
285
00:18:45,543 --> 00:18:46,543
На все добре.
286
00:18:48,709 --> 00:18:50,626
Класна ідея з пташкою.
287
00:18:50,626 --> 00:18:52,293
Дуже потішна.
288
00:19:00,834 --> 00:19:04,084
Що ж, гадаю, на цьому
наші ділові стосунки закінчуються.
289
00:19:05,084 --> 00:19:07,001
Ще лишилося кілька пташок.
290
00:19:07,001 --> 00:19:09,543
Я випущу їх. Вони знайдуть дорогу додому.
291
00:19:11,001 --> 00:19:12,209
Бідні голуби, так?
292
00:19:13,251 --> 00:19:14,126
Щасти.
293
00:19:14,793 --> 00:19:15,709
Щасти.
294
00:19:21,376 --> 00:19:23,168
Емоційне прощання, капітане.
295
00:19:34,126 --> 00:19:39,668
Мамо, думаєш, із Джеффом усе гаразд?
Він дивно поводиться, відколи я приїхала.
296
00:19:39,668 --> 00:19:43,084
А, ну, ти ж знаєш,
він завжди був до тебе прив'язаний.
297
00:19:43,084 --> 00:19:45,459
Я б не звертала на це уваги.
298
00:19:48,043 --> 00:19:50,668
О, дивись — Едді! Привіт.
299
00:19:50,668 --> 00:19:51,793
Доброго ранку.
300
00:19:51,793 --> 00:19:53,709
Якщо шукаєш свого голуба,
301
00:19:53,709 --> 00:19:56,293
то я бачила, як Фредді з ним утік.
302
00:19:56,293 --> 00:19:58,918
Клас. Я приб'ю його. Дякую, що сказала.
303
00:20:00,834 --> 00:20:02,334
Точно все добре?
304
00:20:02,334 --> 00:20:04,501
Так, мамо, все нормально.
305
00:20:06,334 --> 00:20:08,334
- Куди він побіг?
- Туди, любий.
306
00:20:08,334 --> 00:20:09,251
Дякую.
307
00:20:21,709 --> 00:20:23,793
Давай, Мітче. Давай, їж.
308
00:20:23,793 --> 00:20:26,001
Вона зробить тебе великим і сильним.
309
00:20:26,001 --> 00:20:27,293
З ким ти розмовляєш?
310
00:20:27,293 --> 00:20:30,126
Що? Ні з ким. Взагалі. Хіба я...
311
00:20:30,126 --> 00:20:31,501
Ні, тобі здало...
312
00:20:33,126 --> 00:20:33,959
Віддай пташку.
313
00:20:33,959 --> 00:20:36,918
Лише одного голуба.
Одного нікчемного голуба.
314
00:20:36,918 --> 00:20:38,501
Я знаю, що ти скажеш.
315
00:20:38,501 --> 00:20:41,418
Скажеш, у тебе купа
намаханих претендентів.
316
00:20:41,418 --> 00:20:43,709
Та я вже збирав епічні суми, згадай.
317
00:20:43,709 --> 00:20:46,334
- Борги не рахуються.
- Гаразд, не єхидствуй.
318
00:20:46,334 --> 00:20:50,334
Я намагаюся сказати,
що я вже кілька місяців за тобою слідкую.
319
00:20:50,334 --> 00:20:54,626
Спостерігаю за тим, як ти працюєш,
і вбираю весь цей кримінал...
320
00:20:54,626 --> 00:20:56,168
Послухай мене. Прошу.
321
00:20:56,668 --> 00:20:57,626
Усе скінчено.
322
00:20:57,626 --> 00:21:00,626
Більше ніяких ігор, ніяких боргів. Кінець.
323
00:21:00,626 --> 00:21:04,334
А, я зрозумів. Ясно.
Ти заздриш. Хочеш прибрати мене.
324
00:21:04,334 --> 00:21:06,709
Здається, це ти хотів мене прибрати.
325
00:21:07,918 --> 00:21:10,543
Гаразд. Що ж, 1:0.
326
00:21:10,543 --> 00:21:12,334
Мабуть, я на це заслужив.
327
00:21:13,751 --> 00:21:15,459
- Але...
- Я забираю голуба.
328
00:21:18,626 --> 00:21:20,418
Я тобі Мітча не віддам, Ед.
329
00:21:23,709 --> 00:21:25,418
Ти не гангстер, Фредді.
330
00:21:26,126 --> 00:21:27,334
Ми не гангстери.
331
00:21:36,334 --> 00:21:39,418
Пам'ятаєш, як тато повіз нас
на перше полювання?
332
00:21:41,209 --> 00:21:42,209
Ні, не дуже.
333
00:21:43,501 --> 00:21:45,001
Ми вистежили оленя,
334
00:21:45,001 --> 00:21:48,043
а тоді тато дав мені вистрелити.
335
00:21:48,043 --> 00:21:50,793
І я влучив. Я, сука, влучив.
336
00:21:52,084 --> 00:21:54,376
Він так мною пишався...
337
00:21:56,876 --> 00:21:58,543
А коли ми підійшли ближче,
338
00:22:00,709 --> 00:22:02,126
олень все ще дихав.
339
00:22:04,501 --> 00:22:05,501
Я не зміг.
340
00:22:07,293 --> 00:22:08,918
Ти був дитиною, Фредді.
341
00:22:14,793 --> 00:22:16,293
Ти був молодшим за мене.
342
00:22:17,751 --> 00:22:19,293
Тато дав тобі ніж,
343
00:22:19,293 --> 00:22:22,543
і ти перерізав оленю горло,
наче й не було нічого.
344
00:22:26,959 --> 00:22:27,793
Так.
345
00:22:39,293 --> 00:22:41,084
Я веду до того, Едварде,
346
00:22:42,501 --> 00:22:43,709
що, може, ти правий.
347
00:22:45,001 --> 00:22:47,376
Може, це не моє.
348
00:22:48,584 --> 00:22:49,459
Але ти...
349
00:22:52,293 --> 00:22:53,959
ти створений для цього.
350
00:22:57,334 --> 00:22:58,793
Приглянь за Мітчем.
351
00:23:17,626 --> 00:23:19,876
Вибачте, що турбую, Ваша Світлосте.
352
00:23:20,376 --> 00:23:21,918
З вами все добре?
353
00:23:22,668 --> 00:23:26,376
Ви, здається, трохи зависли.
354
00:23:29,376 --> 00:23:31,001
Не зараз. Дякую, Джиммі.
355
00:23:32,209 --> 00:23:33,418
Так, звісно.
356
00:23:33,418 --> 00:23:34,376
Вибачте.
357
00:23:44,709 --> 00:23:47,168
Я хочу, щоб ви склали установчий договір.
358
00:23:47,668 --> 00:23:52,376
Можна без юридичного закріплення —
мені лише треба викласти умови консорціуму
359
00:23:52,376 --> 00:23:53,334
для партнерів.
360
00:23:54,418 --> 00:23:58,876
Нам потрібно зібрати десь 200 млн,
щоб мати шанс.
361
00:24:01,959 --> 00:24:04,793
Левова частка надійде від 12 інших лордів.
362
00:24:04,793 --> 00:24:08,834
Якщо переконаю їх вкласти по 10%,
вважайте, пів шляху пройдено.
363
00:24:12,501 --> 00:24:15,543
Потім ми завітаємо до наших друзів-пейві.
364
00:24:15,543 --> 00:24:17,834
Вони сколотили чималі статки
365
00:24:17,834 --> 00:24:20,834
після знайомства
з імпортно-експортним бізнесом.
366
00:24:24,043 --> 00:24:27,209
Я довгий час хотів позбутися Ґлассів.
367
00:24:28,168 --> 00:24:30,501
Я не проґавлю свій шанс.
368
00:24:30,501 --> 00:24:33,793
Ну, цього вистачить,
щоб отримати місце за столом,
369
00:24:34,334 --> 00:24:38,459
та ви все ще далекі від суми,
яку хочете зібрати.
370
00:24:39,084 --> 00:24:43,626
За сприятливих умов
вам удасться знайти ще 25,
371
00:24:43,626 --> 00:24:46,376
плюс 10 мільйонів позики від вашої матері.
372
00:24:46,376 --> 00:24:49,876
Довелося продати всі свої акції
і маминого Моне.
373
00:24:50,459 --> 00:24:53,876
- Дякую, мати.
- Та вам все ще треба 15.
374
00:24:56,501 --> 00:24:59,543
- Так.
- О, а як щодо Сьюзі Ґласс?
375
00:25:00,126 --> 00:25:02,876
Ти не зможеш керувати бізнесом без неї.
376
00:25:03,876 --> 00:25:05,418
Вона не зацікавлена.
377
00:25:05,418 --> 00:25:07,293
Але чому?
378
00:25:07,959 --> 00:25:09,334
Наскільки я розумію,
379
00:25:09,334 --> 00:25:12,126
вона роками завідувала всіма процесами.
380
00:25:12,126 --> 00:25:13,793
Усе складно, мамо.
381
00:25:15,209 --> 00:25:18,918
А тому мені доведеться розглянути
набагато неприємніший варіант.
382
00:25:28,584 --> 00:25:29,543
Привіт, Генрі.
383
00:25:31,959 --> 00:25:33,626
{\an8}- Чай, будь ласка.
- Несу.
384
00:25:34,209 --> 00:25:37,459
{\an8}Що ж... У тебе хворий вигляд.
Сходи до лікаря.
385
00:25:39,876 --> 00:25:44,001
Природа моїх ран викличе запитання,
а я цього не хочу.
386
00:25:44,001 --> 00:25:48,709
Шкода, що твій спонсор
не зміг знайти лояльного лікаря.
387
00:25:49,501 --> 00:25:51,126
Утім, з того, що я чув,
388
00:25:51,126 --> 00:25:53,626
твої ділові стосунки з американцем
389
00:25:54,126 --> 00:25:55,293
завершились.
390
00:25:56,918 --> 00:25:58,459
- Ваш чай.
- Дякую.
391
00:25:59,751 --> 00:26:01,126
Ти добре інформований.
392
00:26:02,043 --> 00:26:03,918
Я дав Сьюзі 15 лямів,
393
00:26:03,918 --> 00:26:06,709
плюс інші 15 Джеку в кишеню як вибачення,
394
00:26:06,709 --> 00:26:09,626
та я досі не знаю, чи вибрався з халепи.
395
00:26:09,626 --> 00:26:11,584
Отже, що тобі треба?
396
00:26:12,251 --> 00:26:14,459
Ти знав, що коїв. Цього не виправиш.
397
00:26:14,459 --> 00:26:15,834
Таке не пробачають.
398
00:26:15,834 --> 00:26:19,543
Я прийшов вияснити,
чи зможу я змінити твою долю.
399
00:26:19,543 --> 00:26:20,709
Он як?
400
00:26:20,709 --> 00:26:22,501
Я можу тебе витягнути.
401
00:26:22,501 --> 00:26:25,376
Але це коштуватиме тобі ще 15 лямів.
402
00:26:25,376 --> 00:26:28,043
Крім того, тобі треба буде дещо зробити.
403
00:26:30,001 --> 00:26:31,584
Що ти задумав, Едді?
404
00:26:34,043 --> 00:26:35,459
Як він?
405
00:26:36,126 --> 00:26:37,168
Багато спить.
406
00:26:38,251 --> 00:26:39,293
Але вже краще.
407
00:26:40,751 --> 00:26:41,918
А сама ти як?
408
00:26:42,418 --> 00:26:43,834
Не знаю, якщо чесно.
409
00:26:44,793 --> 00:26:46,709
Я зараз думаю лише про нього.
410
00:26:47,293 --> 00:26:48,959
Ви, мабуть, дуже близькі.
411
00:26:49,543 --> 00:26:52,793
Йому було десять, коли померла мама.
412
00:26:53,293 --> 00:26:56,584
Велика відповідальність для дитини.
413
00:26:58,168 --> 00:26:59,668
Я не скаржилась.
414
00:27:00,459 --> 00:27:02,168
Я любила доглядати за Джеком.
415
00:27:02,876 --> 00:27:04,418
Я люблю керувати бізнесом.
416
00:27:06,334 --> 00:27:07,834
Я знаю, що твій батько
417
00:27:09,001 --> 00:27:11,251
хоче продати організацію,
418
00:27:11,251 --> 00:27:14,126
і ти, мабуть, думаєш, що робити.
419
00:27:15,209 --> 00:27:17,543
Я дам тобі одну пораду:
420
00:27:17,543 --> 00:27:19,251
нікого не слухай,
421
00:27:19,251 --> 00:27:22,876
ні мого сина, ні особливо свого батька.
422
00:27:23,626 --> 00:27:28,668
Утім, якщо хочеш скористатися
моїм багаторічним досвідом,
423
00:27:28,668 --> 00:27:33,168
то скажу, що ти скоріше жалкуватимеш
про те, що не зробила,
424
00:27:33,168 --> 00:27:35,209
ніж про те, що зробила.
425
00:27:36,959 --> 00:27:40,709
Скажіть, ви боїтеся, що я не зроблю що?
426
00:27:40,709 --> 00:27:41,959
ПРЕТЕНДЕНТ No 5?
427
00:27:41,959 --> 00:27:44,293
Отже, я керуватиму справами на місцях.
428
00:27:45,834 --> 00:27:47,209
Ти дбатимеш про лордів.
429
00:27:47,209 --> 00:27:49,168
А цей Джей Пі
430
00:27:49,168 --> 00:27:50,918
займатиметься дистрибуцією?
431
00:27:50,918 --> 00:27:54,959
Так. Твої 15 млн зроблять
тебе членом і співвласником асоціації.
432
00:27:55,668 --> 00:27:57,709
Думаєш, 200 млн задовольнять Боббі?
433
00:27:57,709 --> 00:27:59,418
Думаю, задовольнять, так.
434
00:28:00,001 --> 00:28:02,751
Як укладемо угоду, він вибуде з гри.
435
00:28:03,709 --> 00:28:05,084
А дядько Стен?
436
00:28:07,918 --> 00:28:10,418
Я чув, у нього проблеми з рахунками.
437
00:28:21,418 --> 00:28:23,251
Твоя мама приходила в лікарню.
438
00:28:26,584 --> 00:28:29,293
Ти повний суперечностей, так, Едді?
439
00:28:30,501 --> 00:28:31,334
Можливо.
440
00:28:36,501 --> 00:28:38,959
Це що, мізки того ліверпульця на хмарах?
441
00:28:41,251 --> 00:28:43,168
Ну, якщо чесно, він сам винен.
442
00:29:01,793 --> 00:29:03,043
Знаєш, що це значить?
443
00:29:05,918 --> 00:29:07,709
Non sine periculo.
444
00:29:09,668 --> 00:29:11,126
Це наш сімейний девіз.
445
00:29:11,918 --> 00:29:13,168
«Не без загрози».
446
00:29:15,084 --> 00:29:16,501
Він навів мене на думку.
447
00:29:18,001 --> 00:29:21,959
Усе, що має цінність,
несе в собі хоч яку, та... загрозу.
448
00:29:23,668 --> 00:29:24,876
Бач, я зрозумів,
449
00:29:25,959 --> 00:29:28,834
що моя сім'я століттями цим займається.
450
00:29:29,376 --> 00:29:32,376
Живе в зоопарку, але полює в джунглях.
451
00:29:33,418 --> 00:29:36,584
Для нас нічого нового. Ми до цього звикли.
452
00:29:39,459 --> 00:29:42,584
Тобі вдалося зібрати необхідні кошти?
453
00:29:42,584 --> 00:29:44,626
Ми зібрали значну суму.
454
00:29:44,626 --> 00:29:47,126
Але, як знаєш, у нас велика конкуренція.
455
00:29:47,793 --> 00:29:51,501
Ми завжди раді новим інвестиціям,
якщо тобі це цікаво.
456
00:29:53,876 --> 00:29:57,793
Тато почав продавати шмаль у 70-х.
Майже пів століття тому.
457
00:29:58,834 --> 00:30:01,501
Він молодець, збудував собі імперію.
458
00:30:01,501 --> 00:30:03,418
Найбільшу в Британії.
459
00:30:04,668 --> 00:30:05,918
Але, якщо чесно,
460
00:30:06,626 --> 00:30:08,376
він розслабився.
461
00:30:09,543 --> 00:30:11,876
Бо мав гуску, що несла золоті яйця.
462
00:30:11,876 --> 00:30:14,584
Поки яйця вилазили,
він ні про що не парився.
463
00:30:14,584 --> 00:30:18,251
Щоразу, як я заводила розмови
про вихід на новий рівень,
464
00:30:18,751 --> 00:30:20,001
йому було нецікаво.
465
00:30:21,876 --> 00:30:25,376
І подивись, чого ми досягли
за кілька місяців. Разом.
466
00:30:26,293 --> 00:30:28,168
Вклади 35, і будемо партнерами.
467
00:30:28,668 --> 00:30:30,251
Хочеш бути партнерами?
468
00:30:32,709 --> 00:30:35,709
Але нам треба поговорити
про Генрі Коллінза.
469
00:30:35,709 --> 00:30:38,584
Я його вже один раз відпустила,
ліміт вичерпано.
470
00:30:40,001 --> 00:30:40,918
Я розумію.
471
00:30:41,834 --> 00:30:43,959
Та доведеться знизити запити.
472
00:30:43,959 --> 00:30:45,543
Поки що принаймні.
473
00:30:54,626 --> 00:30:57,793
Ти, схоже, дуже впевнений,
раз просиш про таке.
474
00:31:02,501 --> 00:31:03,584
Надзвичайно.
475
00:31:28,001 --> 00:31:29,084
Шарлотто.
476
00:31:44,918 --> 00:31:45,918
Відпускай.
477
00:31:54,376 --> 00:31:55,876
- Готова?
- Вперед.
478
00:31:58,334 --> 00:31:59,376
Давай, Джеффрі.
479
00:32:08,918 --> 00:32:10,668
Красунчик.
480
00:32:12,543 --> 00:32:13,793
Втомився, га?
481
00:32:14,584 --> 00:32:16,584
Так, іди поклюй щось, ну.
482
00:32:23,793 --> 00:32:25,918
Ніфігова, бляха, цифра.
483
00:32:29,293 --> 00:32:30,209
Джеффе.
484
00:32:31,959 --> 00:32:33,209
Так, міс Шарлотто.
485
00:32:37,043 --> 00:32:39,834
Останнім часом я часто згадую
486
00:32:40,709 --> 00:32:42,584
своє дитинство.
487
00:32:45,459 --> 00:32:46,543
Я усвідомила,
488
00:32:48,376 --> 00:32:50,584
що ти навчив мене всього, що я знаю.
489
00:32:52,626 --> 00:32:54,793
Усі ті наші ночівлі в лісі.
490
00:32:56,001 --> 00:33:00,959
Це ти навчив мене
розводити вогонь, їздити верхи.
491
00:33:01,584 --> 00:33:03,001
Голіруч ловити лосося.
492
00:33:06,793 --> 00:33:08,209
Ти мій справжній батько,
493
00:33:08,918 --> 00:33:09,793
так?
494
00:33:11,043 --> 00:33:12,918
Я всього лише єгер, Шарлотто.
495
00:33:16,251 --> 00:33:17,293
Точно?
496
00:33:19,918 --> 00:33:22,751
Бо іноді я замислююся, і...
497
00:33:24,918 --> 00:33:26,418
усе збігається.
498
00:33:31,459 --> 00:33:32,376
Що ж,
499
00:33:33,209 --> 00:33:34,126
проїхали.
500
00:33:40,626 --> 00:33:41,751
Шарлотто.
501
00:33:48,793 --> 00:33:50,668
Я не хотів, щоб ти соромилась.
502
00:33:55,043 --> 00:33:56,501
Нема чого соромитись.
503
00:33:58,126 --> 00:34:01,751
Ти найдивовижніша людина, яку я знаю.
504
00:34:18,251 --> 00:34:19,668
Чотири ставки.
505
00:34:20,376 --> 00:34:21,418
На руках.
506
00:34:21,918 --> 00:34:24,543
Суми більші, ніж просив. Молодці.
507
00:34:25,293 --> 00:34:28,793
І я помітив
на одному з папірців ваші імена.
508
00:34:28,793 --> 00:34:30,959
Неочікуваний поворот подій.
509
00:34:32,293 --> 00:34:36,709
Але знайте: я всіх оцінюватиму
510
00:34:36,709 --> 00:34:39,501
за однаковими критеріями.
511
00:34:40,126 --> 00:34:41,876
- Звісно.
- Супер.
512
00:34:42,501 --> 00:34:45,584
То чия ставка виграла?
513
00:34:45,584 --> 00:34:47,918
На жаль, не все так просто, мамо.
514
00:34:47,918 --> 00:34:52,668
Як знаєш, у нас була велика конкуренція,
і нашу ставку перебили.
515
00:34:52,668 --> 00:34:53,751
То хто виграв?
516
00:34:54,418 --> 00:34:55,376
Дядько Стен.
517
00:34:55,959 --> 00:34:59,709
Зізнаюся, я знав, що моя ставка виграє.
518
00:34:59,709 --> 00:35:01,543
Радий нарешті укласти угоду.
519
00:35:04,084 --> 00:35:05,834
Містер Стівенс поїде в банк
520
00:35:05,834 --> 00:35:09,876
і перекаже гроші на будь-який рахунок,
що дасть містер Ґласс.
521
00:35:10,501 --> 00:35:12,418
Він запропонував найбільшу суму,
522
00:35:12,418 --> 00:35:15,209
і містер Ґласс хотів її прийняти.
523
00:35:16,251 --> 00:35:19,459
Я бачу, ти щось підозрюєш, мамо,
і правильно.
524
00:35:19,459 --> 00:35:22,001
Я залучив Генрі Коллінза,
525
00:35:22,001 --> 00:35:25,584
чий бухгалтер знав,
де м-р Джонстон ховає свої скелети.
526
00:35:25,584 --> 00:35:28,876
- Дякую, що так швидко приїхали.
- Нема за що.
527
00:35:29,918 --> 00:35:32,084
Ці скелети, тобто податкові звіти,
528
00:35:32,084 --> 00:35:36,709
передали відповідним органам податкової
і митної служби Його Величності.
529
00:35:36,709 --> 00:35:37,626
КОПІЮВАННЯ
530
00:35:42,751 --> 00:35:45,751
Дядька Стена заарештували
за несплату податків
531
00:35:45,751 --> 00:35:47,709
і заморозили всі його активи,
532
00:35:47,709 --> 00:35:50,168
позбавивши можливості завершити покупку.
533
00:35:50,918 --> 00:35:53,668
Але якщо дядько Стен вибув із гри,
534
00:35:53,668 --> 00:35:57,251
чи не значить це,
що виграв Піт Спенсер-Форбс?
535
00:35:57,251 --> 00:35:58,418
Так я сказав Ласці.
536
00:36:01,334 --> 00:36:02,376
Пітний Піт.
537
00:36:05,084 --> 00:36:06,584
Ви на другому місці.
538
00:36:06,584 --> 00:36:08,584
Спокійно, мамо, він не виграв.
539
00:36:08,584 --> 00:36:10,168
Ти ж сказав, що виграв.
540
00:36:10,168 --> 00:36:11,459
Я Ласці так сказав.
541
00:36:12,043 --> 00:36:14,334
Мої друзі летять з Боготи.
542
00:36:14,334 --> 00:36:16,626
Я казала — вони не приймуть відмови.
543
00:36:16,626 --> 00:36:19,043
Ну, гроші з Росії вивезти дуже важко,
544
00:36:19,043 --> 00:36:19,959
як ви знаєте,
545
00:36:19,959 --> 00:36:23,209
а тому вікно можливостей
буде якийсь час відчинене
546
00:36:23,209 --> 00:36:24,459
для таких, як ви.
547
00:36:25,043 --> 00:36:26,543
Де знайти Пітного Піта?
548
00:36:26,543 --> 00:36:30,459
Бачте, на Ласку дуже давило
начальство з Південної Америки.
549
00:36:44,334 --> 00:36:46,793
Вона вирішила сама прибрати конкурента.
550
00:36:50,584 --> 00:36:53,501
І тут знову виходить Генрі Коллінз
і дбає про неї.
551
00:36:57,376 --> 00:37:00,418
Як добре, що про неї хтось дбає, бідолаху.
552
00:37:00,418 --> 00:37:01,793
- Ну...
- Стій.
553
00:37:01,793 --> 00:37:04,293
Той самий Коллінз, що покалічив Джека?
554
00:37:04,293 --> 00:37:05,418
Так, він.
555
00:37:05,418 --> 00:37:08,251
Любий, тільки не кажи, що ти тепер з ним.
556
00:37:08,251 --> 00:37:10,126
Генрі, сука, Коллінз.
557
00:37:10,876 --> 00:37:12,084
Забудьте про нього.
558
00:37:12,084 --> 00:37:15,459
Він був у відчаї,
тож я просто використав його.
559
00:37:15,459 --> 00:37:18,168
П'ятнадцять лямів. Як і домовлялись.
560
00:37:19,918 --> 00:37:21,168
Присядь-но, Генрі.
561
00:37:32,126 --> 00:37:36,459
Я сказав, що продаю бізнес
лише для того, щоб розбудити вас.
562
00:37:37,418 --> 00:37:39,251
Ви не купуєте організацію —
563
00:37:39,876 --> 00:37:41,126
ви інвестуєте в неї.
564
00:37:41,126 --> 00:37:44,084
Для того, щоб разом її розширити.
565
00:37:44,876 --> 00:37:47,876
- Значить, ти на пенсію не йдеш, тату?
- Га?
566
00:37:48,459 --> 00:37:50,168
Ні за що.
567
00:37:50,793 --> 00:37:54,834
Я хотів переконатися,
що ви готові змагатися.
568
00:37:55,959 --> 00:37:58,709
У розподілі обов'язків є свої плюси.
569
00:38:00,626 --> 00:38:03,084
І не можна заплющувати очі
570
00:38:04,334 --> 00:38:06,334
на переваги спадкоємності.
571
00:38:06,834 --> 00:38:10,584
Едді, ти солдат, ти аристократ.
572
00:38:10,584 --> 00:38:13,959
Але ці титули не розкривають усього тебе,
573
00:38:13,959 --> 00:38:15,501
твоєї істинної природи.
574
00:38:16,209 --> 00:38:17,584
Отже, домовились.
575
00:38:20,293 --> 00:38:24,168
235 мільйонів фунтів.
576
00:38:24,834 --> 00:38:27,668
Тепер ти маєш мету.
577
00:38:29,834 --> 00:38:32,126
Ти народжений, щоб віддавати накази,
578
00:38:32,126 --> 00:38:33,751
а не виконувати їх.
579
00:38:33,751 --> 00:38:36,668
Щоб будувати і розширювати імперії.
580
00:38:36,668 --> 00:38:40,126
Ти не капітан. Ти, бляха, генерал.
581
00:38:44,001 --> 00:38:45,126
Не варто було.
582
00:38:53,876 --> 00:38:54,709
Не хочеш сам?
583
00:38:56,168 --> 00:38:57,334
Це прохання?
584
00:38:57,334 --> 00:38:59,834
Ні. Я просто цікавлюсь.
585
00:39:00,834 --> 00:39:02,293
Подумала, може, хочеш.
586
00:39:03,501 --> 00:39:05,959
Типу, щоб відзначити свій «перехід».
587
00:39:25,834 --> 00:39:27,584
{\an8}ТРИ МІСЯЦІ ПО ТОМУ
588
00:39:27,584 --> 00:39:29,209
{\an8}Поменше соусу, шеф.
589
00:39:32,668 --> 00:39:33,751
Не тривожтеся.
590
00:39:33,751 --> 00:39:36,043
У тюрмі не так погано, щойно звикаєш.
591
00:39:36,043 --> 00:39:38,793
Багато часу для сну, фізичних тренувань
592
00:39:38,793 --> 00:39:41,584
і глибоких роздумів.
593
00:39:42,543 --> 00:39:45,334
І оскільки містеру Кавасакі
відмовили в УДЗ,
594
00:39:45,334 --> 00:39:49,001
я гарантую, що принаймні ще рік
у нас буде смачна їжа.
595
00:39:50,251 --> 00:39:51,501
О, чудово.
596
00:39:54,959 --> 00:39:56,959
Могло бути й гірше.
597
00:39:58,293 --> 00:40:01,501
Слова справжнього джентльмена.
598
00:41:13,043 --> 00:41:17,876
Переклад субтитрів: Дмитро Білоус