1
00:00:22,251 --> 00:00:27,293
Tôi là người cuồng tín
tầm quan trọng của sắc thái trang phục.
2
00:00:27,959 --> 00:00:31,709
Thích ứng cũng chẳng có gì sai,
miễn là ta biết ta muốn thích ứng.
3
00:00:32,584 --> 00:00:35,834
Tôi có thể đang ăn mặc như cừu thật,
4
00:00:36,418 --> 00:00:38,918
nhưng vẫn lồ lộ một vài dấu hiệu
5
00:00:39,418 --> 00:00:42,334
mà chỉ con mắt tinh ý mới phát hiện
6
00:00:42,959 --> 00:00:46,834
rằng tôi, thực chất,
là con sói... đang đội lốt cừu.
7
00:00:48,334 --> 00:00:50,709
Ông đã tìm được dịp nào để lộ diện chưa?
8
00:00:50,709 --> 00:00:51,751
Có rồi đấy.
9
00:00:52,834 --> 00:00:56,084
Bộ cánh mới cho kỷ nguyên mới.
10
00:01:02,418 --> 00:01:06,793
QUÝ ÔNG THẾ GIỚI NGẦM
KỊCH BẢN VÀ ĐẠO DIỄN: GUY RITCHIE
11
00:01:24,918 --> 00:01:26,793
Tâm hồn cậu ấy rất mạnh mẽ,
12
00:01:26,793 --> 00:01:29,251
xác thịt cậu ấy sẽ theo gương tâm hồn.
13
00:01:32,793 --> 00:01:34,168
Nghĩ vậy cũng thấy an lòng.
14
00:01:37,334 --> 00:01:39,084
Cô nên lấy đó để an lòng.
15
00:01:44,251 --> 00:01:48,209
À, tôi không muốn làm gì
khiến cô hay bố cô phật lòng.
16
00:01:52,168 --> 00:01:53,793
Cứ tẹt ga đi, chú John.
17
00:01:56,834 --> 00:02:02,959
(TẬP 8)
PHÚC ÂM THEO LỜI BOBBY GLASS
18
00:02:21,168 --> 00:02:22,001
Chú Geoffrey.
19
00:02:22,001 --> 00:02:25,001
Xin lỗi đã làm phiền Công tước.
Nhà mình sắp có khách ạ?
20
00:02:25,001 --> 00:02:27,584
Tôi thấy có năm xe ở đường Field Barn.
21
00:02:28,084 --> 00:02:29,209
Không có đâu ạ.
22
00:02:29,209 --> 00:02:30,626
Là dân ở đây ạ?
23
00:02:30,626 --> 00:02:34,376
Không, chắc chắn
không hề giống dân quê đâu ạ.
24
00:02:35,376 --> 00:02:38,126
Chú ở đó nhé. Cháu qua ngay.
25
00:02:41,918 --> 00:02:44,834
"Hãy thổi bùng ngọn lửa
lên những kẻ dám chống..."
26
00:02:44,834 --> 00:02:47,376
Tôi đang đi xem các hộp làm tổ
thì thấy hội này.
27
00:02:47,876 --> 00:02:49,626
Ở đó tầm 20 phút rồi.
28
00:02:49,626 --> 00:02:52,751
Trông có vẻ muốn làm thật lắm.
Biết họ tìm ai không?
29
00:02:54,709 --> 00:02:57,376
Đó là trùm tội phạm kính Chúa,
buôn ma túy ở Liverpool.
30
00:02:58,293 --> 00:02:59,668
Không hay chút nào rồi.
31
00:02:59,668 --> 00:03:00,959
- Amen.
- Amen.
32
00:03:02,793 --> 00:03:05,168
Freddy, anh có liên lạc gì
với John Phúc Âm không?
33
00:03:05,168 --> 00:03:06,918
Anh liên lạc với Phúc Âm...
34
00:03:06,918 --> 00:03:10,251
Ờ, có. Bọn anh nhắn tin,
trao đổi email về giấy dán tường.
35
00:03:10,251 --> 00:03:13,293
Anh liên lạc với thằng điên đấy
làm cái éo gì chứ?
36
00:03:13,293 --> 00:03:15,668
Ừ. Bảo mọi người ở yên trong nhà nhé.
37
00:03:17,501 --> 00:03:20,084
Được thôi. Sao thế? Có chuyện gì à?
38
00:03:21,293 --> 00:03:23,209
Nếu biết gì thêm, em sẽ báo anh.
39
00:03:26,668 --> 00:03:30,293
Phải tạt qua nhà tôi lấy ít đồ đã.
40
00:03:34,626 --> 00:03:36,543
Hơi nhiều quá, chú Geoffrey nhỉ?
41
00:03:37,793 --> 00:03:40,793
Tôi được thuê
để giết vật hại mà, Công tước.
42
00:04:10,209 --> 00:04:12,126
Ôi đệch.
43
00:04:25,418 --> 00:04:27,334
Con đã làm điều xấu, mẹ ạ.
44
00:04:29,209 --> 00:04:33,668
Và việc lão đó đứng ngoài kia...
có lẽ chứng tỏ lão biết rồi.
45
00:05:03,293 --> 00:05:04,376
Xin chào Freddy.
46
00:05:04,376 --> 00:05:06,334
Tôi đến đòi nợ đây.
47
00:05:06,334 --> 00:05:07,793
Món nợ cậu nợ tôi.
48
00:05:07,793 --> 00:05:10,334
Ta có thể làm theo hai cách.
49
00:05:10,334 --> 00:05:12,876
Cậu ra đây, hoặc tôi vào đó.
50
00:05:26,543 --> 00:05:27,709
Bố ạ? Thế nào rồi ạ?
51
00:05:27,709 --> 00:05:29,876
Khỏi lo cho bố. Tình hình thế nào?
52
00:05:29,876 --> 00:05:31,709
Con vừa gặp bác sĩ tham vấn.
53
00:05:31,709 --> 00:05:35,001
Jack ổn. Nó vẫn ngủ,
nhưng đang đi đúng hướng.
54
00:05:36,084 --> 00:05:38,168
Bố vừa gặp Eddie. Nó làm bố phải suy nghĩ.
55
00:05:38,168 --> 00:05:40,334
Bố cần con qua đây ngay.
56
00:05:40,334 --> 00:05:41,834
Đưa cả Công tước nữa.
57
00:05:41,834 --> 00:05:43,876
- Cái đó khó đấy.
- Sao?
58
00:05:43,876 --> 00:05:45,543
Hắn đã bán đứng nhà mình,
59
00:05:46,251 --> 00:05:47,584
nên con bán đứng hắn.
60
00:05:48,168 --> 00:05:51,418
Này, có lẽ con phải xem tin tức đi, nhé?
61
00:05:51,418 --> 00:05:54,001
Hình như con ở trong hang
24 giờ rồi thì phải.
62
00:05:54,001 --> 00:05:56,543
Con đã làm gì thì phải sửa lại ngay.
63
00:05:57,043 --> 00:05:59,459
Bố cần Công tước, và cần cậu ta vui vẻ.
64
00:05:59,459 --> 00:06:02,834
Điều con làm là gọi cho Phúc Âm.
65
00:06:03,459 --> 00:06:04,834
Chết bố rồi, Susie.
66
00:06:08,168 --> 00:06:11,251
Susie, John Phúc Âm vừa
lôi quân đến nhà tôi.
67
00:06:11,251 --> 00:06:13,584
Xin lỗi nhé. Chắc là tại tôi đấy.
68
00:06:14,459 --> 00:06:15,959
Sao cô lại làm thế chứ?
69
00:06:15,959 --> 00:06:18,168
Tôi có lý do cả. Lão đến chưa?
70
00:06:18,168 --> 00:06:20,043
Rồi. Lão và nửa hội anh em Cơ Đốc.
71
00:06:20,043 --> 00:06:24,043
- Cố thủ đi. Sẽ có viện trợ.
- Cô tính làm gì thì làm nhanh nhé.
72
00:06:30,459 --> 00:06:33,209
Jimmy, anh phải nghe cho kỹ đây nhé.
73
00:06:33,209 --> 00:06:34,959
Công tước đang gặp chút rắc rối.
74
00:06:35,959 --> 00:06:39,334
Tôi sẽ cử mấy bạn mang hàng tới.
Anh giúp họ vào được nhà nhé.
75
00:06:40,084 --> 00:06:43,043
Xin lỗi chú John.
Em trai tôi này, chờ chút nhé.
76
00:06:44,126 --> 00:06:45,126
Chú Dixon.
77
00:06:46,126 --> 00:06:47,918
Chú đang xâm phạm tài sản tư đấy.
78
00:06:49,001 --> 00:06:51,126
Tôi qua trả súng hoa cải thôi mà.
79
00:06:51,834 --> 00:06:54,668
- Tôi định đưa nó cho anh cậu.
- Eddie, thôi để anh ra.
80
00:06:55,168 --> 00:06:56,709
Tôi sẽ cho cậu năm phút
81
00:06:56,709 --> 00:07:00,001
- vì lòng kính trọng di sản nhà cậu.
- Tốt.
82
00:07:07,001 --> 00:07:10,209
Chị Tammy, mẹ, đóng cửa chớp lại.
Nhớ mở cửa sổ.
83
00:07:11,001 --> 00:07:11,834
Ừ.
84
00:07:12,793 --> 00:07:14,126
Thôi thế đủ rồi.
85
00:07:14,126 --> 00:07:16,251
Con yêu cả nhà lắm.
86
00:07:16,918 --> 00:07:18,793
- Được ở với cả nhà thật vui.
- Freddy!
87
00:07:18,793 --> 00:07:22,376
Không, mớ bòng bong này là do con,
giờ là lúc con đối diện mới nó.
88
00:07:22,376 --> 00:07:25,334
- Freddy, em sẽ không để anh làm thế.
- Thôi.
89
00:07:25,334 --> 00:07:27,668
Thôi, không sao mà.
90
00:07:28,376 --> 00:07:31,293
Vì thế này cũng xứng đáng thôi.
91
00:07:32,501 --> 00:07:37,209
Con chỉ là thằng bỏ đi.
92
00:07:37,959 --> 00:07:40,334
Kể cả đám ngoài kia có cho con sống,
93
00:07:40,334 --> 00:07:43,293
con sẽ vẫn quay lại làm đứa bỏ đi.
Đúng không?
94
00:07:44,459 --> 00:07:45,834
Edward, anh nói đúng không?
95
00:07:50,751 --> 00:07:51,584
Đó.
96
00:07:52,126 --> 00:07:53,084
Nhưng không sao.
97
00:07:53,751 --> 00:07:56,918
Đây sẽ lần duy nhất
anh làm được điều gì đó cao cả.
98
00:07:56,918 --> 00:08:01,126
Cơ hội duy nhất để anh gỡ lại được
chút phẩm giá con người.
99
00:08:02,959 --> 00:08:04,459
Đừng tước mất cơ hội đó.
100
00:08:05,418 --> 00:08:06,251
Đừng làm thế.
101
00:08:07,334 --> 00:08:09,793
Freddy, đây đâu phải chuyện phẩm giá.
102
00:08:10,501 --> 00:08:13,209
Đó là nỗi đau, bạo lực và chết chóc.
103
00:08:16,709 --> 00:08:17,709
Cả nhà yêu anh.
104
00:08:18,209 --> 00:08:19,168
Và, đúng vậy,
105
00:08:20,584 --> 00:08:22,918
đúng là anh hơi khó ưa.
106
00:08:23,501 --> 00:08:24,709
- Rất khó ưa.
- Rất khó ưa.
107
00:08:24,709 --> 00:08:25,668
Già và khó ưa.
108
00:08:26,751 --> 00:08:29,001
Nhưng giờ, cả nhà cần anh.
109
00:08:29,834 --> 00:08:30,668
Được chứ?
110
00:08:32,084 --> 00:08:32,959
Em cần anh.
111
00:08:37,626 --> 00:08:39,459
- Thôi được.
- Tốt.
112
00:08:40,459 --> 00:08:43,168
Mẹ, đưa người làm xuống hầm ngay đi.
113
00:08:43,168 --> 00:08:44,418
Ừ, để mẹ gọi Charly.
114
00:08:44,418 --> 00:08:45,626
Nhớ cẩn thận nhé.
115
00:08:46,334 --> 00:08:48,334
Chị Tammy, đóng cửa lại. Khóa luôn nhé.
116
00:08:48,334 --> 00:08:50,334
Ba người chống lại cả gia đình tội phạm?
117
00:08:50,334 --> 00:08:52,126
Có kế hoạch gì không, Edward?
118
00:08:53,209 --> 00:08:55,376
Tuyệt, chả có. Nãy nói hay lắm...
119
00:08:55,376 --> 00:08:57,084
Im đi! Chứ anh có à?
120
00:08:57,084 --> 00:09:00,209
- Chú định tử vì đạo à...
- Công tước.
121
00:09:00,793 --> 00:09:03,209
Có thêm năm súng hoa cải
và một súng trường.
122
00:09:03,209 --> 00:09:04,626
Tuyệt lắm. Nào.
123
00:09:21,084 --> 00:09:23,918
Sắp hết năm phút rồi, John.
Muốn bắt đầu không?
124
00:09:26,334 --> 00:09:28,918
Công tước, kế hoạch sao đây?
125
00:09:30,626 --> 00:09:32,501
- Cứu viện đang tới.
- Ừ.
126
00:09:45,834 --> 00:09:48,126
Cũng thay đổi cục diện đấy.
127
00:09:49,543 --> 00:09:51,876
Jimmy, cậu thấy thế nào?
128
00:09:52,543 --> 00:09:54,293
Thôi, sếp ạ. Tôi yêu hòa bình.
129
00:09:54,918 --> 00:09:57,126
Được. Xuống hầm với mẹ và người làm.
130
00:09:57,626 --> 00:10:01,209
Geoffrey, lên lầu cùng mọi người.
Còn lại, tìm vị trí ở đây.
131
00:10:01,209 --> 00:10:02,709
Súng máy của anh đâu?
132
00:10:32,918 --> 00:10:33,876
A lô.
133
00:10:39,876 --> 00:10:40,709
Kệ mẹ đi.
134
00:10:44,168 --> 00:10:47,001
Biết sao tôi yêu bồ câu đến thế không?
135
00:10:48,334 --> 00:10:52,501
Chúng tượng trưng cho sự hòa hợp
của con người với thiên nhiên.
136
00:10:54,626 --> 00:10:58,084
Ngay từ trước khi Noah tới được đất liền,
137
00:10:59,584 --> 00:11:02,084
người và chim vẫn luôn làm việc cùng nhau.
138
00:11:05,209 --> 00:11:07,876
Có biết chú chim Cher Ami không?
139
00:11:10,876 --> 00:11:12,751
Năm cuối cùng của Đại chiến,
140
00:11:12,751 --> 00:11:15,876
500 lính Pháp bị kẹt tại
chiến tuyến của kẻ thù.
141
00:11:15,876 --> 00:11:18,001
Họ bị chính đại đội bên mình nã đạn.
142
00:11:19,001 --> 00:11:22,334
Ông Thiếu tá mới gửi bồ câu
đi gọi trợ giúp.
143
00:11:22,334 --> 00:11:25,084
Chú chim bồ câu đó, dù bị bắn trúng ức,
144
00:11:26,251 --> 00:11:29,668
mất một mắt, cái chân bé nhỏ của nó
chỉ còn dính lủng lẳng.
145
00:11:30,876 --> 00:11:33,793
Nhưng nó vẫn bay về tận căn cứ,
146
00:11:33,793 --> 00:11:36,418
gửi được lời nhắn,
và đạo quân kia được cứu.
147
00:11:36,918 --> 00:11:38,543
Nhờ chú chim bồ câu đó.
148
00:11:39,959 --> 00:11:43,501
{\an8}Người Pháp đã trao
Huân chương Danh dự cho chú chim.
149
00:11:44,668 --> 00:11:47,334
{\an8}Đó, bồ câu, chúng có nhân cách.
150
00:11:47,334 --> 00:11:48,626
Lòng trung thành.
151
00:11:49,209 --> 00:11:50,251
Sự dũng cảm.
152
00:11:51,126 --> 00:11:52,209
Chính trực.
153
00:11:55,668 --> 00:11:57,751
Ta cần hai đứa gác lại gươm đao,
154
00:11:57,751 --> 00:11:59,376
ý tứ là như thế.
155
00:11:59,959 --> 00:12:01,751
Bài học rút ra là,
156
00:12:02,334 --> 00:12:04,959
ta phải giơ đầu chịu báng,
chấp nhận mang tiếng,
157
00:12:05,543 --> 00:12:07,793
vì lợi ích của đại cục.
158
00:12:09,918 --> 00:12:12,668
Ta cần hai đứa làm các Cher Ami của ta.
159
00:12:13,293 --> 00:12:15,168
vì ta không thể nào đỡ nổi
160
00:12:15,168 --> 00:12:17,418
mấy trò mèo như sáng nay nữa đâu.
161
00:12:18,918 --> 00:12:22,584
Chẳng ai muốn bị
một thằng Liverpool chập đứng đập cửa
162
00:12:22,584 --> 00:12:25,751
theo sau là đám xỉn
đầu trâu mặt ngựa kính Chúa cả.
163
00:12:29,793 --> 00:12:31,751
Ta đã nói rõ với ông Dixon
164
00:12:31,751 --> 00:12:33,834
rằng nếu ông ta chịu về nhà,
165
00:12:34,418 --> 00:12:35,918
ta sẽ đền cho ông ta.
166
00:12:38,668 --> 00:12:40,251
Vậy thì, Eddie,
167
00:12:40,959 --> 00:12:43,001
cậu sẽ phải đền cho ta.
168
00:12:44,876 --> 00:12:46,543
Hai đứa ngồi xuống đi.
169
00:12:57,293 --> 00:12:59,459
Cứ như ngồi quản trẻ con thế này.
170
00:13:04,918 --> 00:13:07,001
Ta đang xem xét lại tình hình.
171
00:13:07,501 --> 00:13:09,209
Và đi đến kết luận
172
00:13:10,959 --> 00:13:12,751
là quá đủ rồi. Thôi nghỉ. Xong.
173
00:13:13,334 --> 00:13:15,084
Jack sẽ ổn thôi,
174
00:13:15,084 --> 00:13:17,209
nhưng ta thấy đó là dấu hiệu.
175
00:13:17,209 --> 00:13:18,959
Có thể nói là điềm báo.
176
00:13:19,543 --> 00:13:22,209
Nên thôi bán quách đi cho rồi.
177
00:13:25,168 --> 00:13:26,251
Đơn giản.
178
00:13:28,709 --> 00:13:30,459
Vậy còn thỏa thuận giữa hai ta?
179
00:13:30,459 --> 00:13:31,668
Cháu muốn thoái.
180
00:13:31,668 --> 00:13:35,709
Chứ đâu muốn chuyển từ trồng cỏ
sang chế đá số lượng lớn.
181
00:13:35,709 --> 00:13:40,001
Ừ, ta hiểu, nhưng ta sẽ
vẫn làm như vừa nói thôi.
182
00:13:41,001 --> 00:13:41,834
Nhé?
183
00:13:43,209 --> 00:13:46,543
Vậy là chú sẽ làm đúng như
điều ông Johnston muốn?
184
00:13:46,543 --> 00:13:50,626
Ông Johnston đâu có hiểu
chuyện phức tạp đến thế nào.
185
00:13:50,626 --> 00:13:53,543
Làm gì có chuyện ta cho ai cái gì.
186
00:13:54,043 --> 00:13:55,418
Nhất là đám thối nát.
187
00:13:56,334 --> 00:14:00,001
Nên ta sẽ bán cho ai ra giá cao nhất,
188
00:14:00,001 --> 00:14:03,709
ta chấp nhận đề nghị từ 150 triệu trở lên.
189
00:14:03,709 --> 00:14:06,251
Hạn đến cuối tuần này.
190
00:14:09,334 --> 00:14:10,584
Ta chỉ cần cậu
191
00:14:11,209 --> 00:14:14,543
phối hợp với Susie,
giúp nó có được lời đề nghị tốt nhất.
192
00:14:16,959 --> 00:14:18,168
Sao lại là cháu?
193
00:14:18,793 --> 00:14:20,043
Cũng phải thừa nhận
194
00:14:20,043 --> 00:14:23,084
hai đứa đúng là cặp đôi hoàn hảo mà.
195
00:14:33,668 --> 00:14:35,376
Sao cô không nói gì?
196
00:14:35,876 --> 00:14:37,918
Cô quản lý công việc bao năm rồi.
197
00:14:37,918 --> 00:14:39,918
Cứ để cụ qua mặt và bán tháo vậy thôi?
198
00:14:39,918 --> 00:14:42,293
Tôi là nhân viên, Eddie. Như anh thôi.
199
00:14:42,293 --> 00:14:45,501
Là sao? Đấy là bố cô mà.
Thế mà còn chẳng hỏi ý kiến cô.
200
00:14:45,501 --> 00:14:47,251
Thì cũng có hỏi anh đâu.
201
00:14:47,751 --> 00:14:50,793
Anh đâm sau lưng tôi, Eddie.
Không chỉ một, mà hai lần.
202
00:14:51,293 --> 00:14:54,584
Có thể nói hai ta đều tính toán sai lầm,
203
00:14:54,584 --> 00:14:56,793
tạm gọi là thế, việc làm ăn mà.
204
00:14:56,793 --> 00:14:59,043
Cuối cùng anh vẫn ngon còn gì?
205
00:14:59,043 --> 00:15:01,459
Bố bán. Anh sẽ được nghỉ.
206
00:15:01,459 --> 00:15:02,543
Vậy còn cô?
207
00:15:03,668 --> 00:15:05,876
Còn trẻ vậy gì đã nghỉ hưu.
208
00:15:06,584 --> 00:15:08,084
Chắc còn nhiều trò gây lú
209
00:15:08,084 --> 00:15:10,709
hơn là ngủ đủ mười tiếng
và chơi bingo vào thứ tư.
210
00:15:10,709 --> 00:15:11,626
Hẳn rồi.
211
00:15:12,584 --> 00:15:14,001
Ông ấy quyết rồi.
212
00:15:14,001 --> 00:15:16,459
Thì chỉ còn cách làm theo cho xong thôi.
213
00:15:20,501 --> 00:15:21,501
Tôi không giấu giếm
214
00:15:21,501 --> 00:15:24,418
ý định nắm quyền kiểm soát
tổ chức của bố cô.
215
00:15:24,418 --> 00:15:27,168
Tôi biết nó đang phải đối mặt
216
00:15:27,168 --> 00:15:29,543
với nhiều cản trở nan giải
217
00:15:29,543 --> 00:15:31,293
trong vài tháng qua.
218
00:15:31,876 --> 00:15:34,751
Sản phẩm bị mất.
Đường dây bị chặn. Bị tấn công.
219
00:15:36,584 --> 00:15:38,751
Bọn tôi biết toàn là ông đứng đằng sau.
220
00:15:39,251 --> 00:15:41,334
Nhưng ông đã vượt giới hạn
khi động đến em tôi.
221
00:15:41,834 --> 00:15:45,251
Cô từ chối cách tiếp cận ban đầu của tôi.
222
00:15:46,709 --> 00:15:50,459
Tôi cần phải thuyết phục cô và bố cô
rằng tôi rất nghiêm túc.
223
00:15:50,459 --> 00:15:55,126
Giờ, tôi sẵn sàng đi vào đàm phán
224
00:15:55,126 --> 00:15:58,501
về việc bàn giao công việc
làm ăn một cách êm thấm.
225
00:15:58,501 --> 00:16:00,126
Nhưng cô phải hiểu
226
00:16:00,126 --> 00:16:02,334
tôi đàm phán ở một vị thế
227
00:16:02,834 --> 00:16:05,209
với lợi thế đáng kể.
228
00:16:05,793 --> 00:16:07,001
Cô Glass,
229
00:16:07,001 --> 00:16:08,918
có điều này có vẻ cô chưa biết
230
00:16:08,918 --> 00:16:11,709
một nhân viên bất mãn của cô
đã tiết lộ cho tôi
231
00:16:11,709 --> 00:16:14,293
địa chỉ của 12 trang trại kia.
232
00:16:14,918 --> 00:16:15,959
Tôi e là không đâu.
233
00:16:15,959 --> 00:16:19,793
Danh sách tôi đưa cho ông Stevens
thật ra là giả mạo.
234
00:16:19,793 --> 00:16:21,293
- A lô?
- Xin chào.
235
00:16:21,876 --> 00:16:26,626
Đây có phải
Nữ Hầu tước xứ Beaversbrook không ạ?
236
00:16:26,626 --> 00:16:27,709
Tôi đây.
237
00:16:27,709 --> 00:16:29,834
- Nam tước Noughton ạ?
- Xin chào.
238
00:16:29,834 --> 00:16:31,168
Tử tước Bowling ạ?
239
00:16:31,168 --> 00:16:32,418
Đúng rồi đấy.
240
00:16:32,418 --> 00:16:33,668
Trời đất ạ.
241
00:16:33,668 --> 00:16:35,043
Mẹ thích trò này.
242
00:16:35,043 --> 00:16:36,084
Chờ chút.
243
00:16:37,001 --> 00:16:37,918
Xin chào.
244
00:16:37,918 --> 00:16:39,501
Tôi gọi để bàn
245
00:16:39,501 --> 00:16:43,793
về quan hệ làm ăn của bà
với ông Robert Glass.
246
00:16:43,793 --> 00:16:46,376
Vâng. Nói đi. Mà ai ở đầu dây đấy?
247
00:16:49,293 --> 00:16:53,293
- Tôi có cảm tưởng là nó đã được xác minh.
- Không.
248
00:16:54,293 --> 00:16:56,876
Ông là nạn nhân
của một mánh lừa, ông Johnston.
249
00:16:57,459 --> 00:17:01,751
Phải thừa nhận, tôi đã ngạc nhiên
khi thấy hai người đi cùng nhau.
250
00:17:02,668 --> 00:17:03,918
Sao lại thay lòng đổi dạ?
251
00:17:03,918 --> 00:17:05,626
Đó là thời khắc then chốt.
252
00:17:06,251 --> 00:17:07,418
Nên tôi xoay trục.
253
00:17:07,418 --> 00:17:10,168
Điều gì khiến cô nghĩ
tôi hứng thú với cần sa?
254
00:17:10,168 --> 00:17:13,834
Chúng tôi hiểu rằng cô có
đường dây lớn ở Nam Mỹ.
255
00:17:13,834 --> 00:17:16,418
Họ sẽ có mối làm ăn
liên kết theo chiều dọc
256
00:17:16,418 --> 00:17:19,209
kiểm soát gần 50% thị phần Vương quốc Anh.
257
00:17:19,209 --> 00:17:21,918
Khi nào có lệnh hợp pháp hóa
ở Vương quốc Anh,
258
00:17:21,918 --> 00:17:24,501
cô sẽ có một trong những
cơ sở phân phối tiên tiến
259
00:17:24,501 --> 00:17:26,668
và phát triển nhất ở Tây Âu.
260
00:17:27,418 --> 00:17:28,251
Giúp cậu?
261
00:17:28,834 --> 00:17:30,459
Tôi có thể giới thiệu đám Nga,
262
00:17:30,459 --> 00:17:34,376
nhưng nói nhỏ nhé, tụi nó gấu lắm đấy.
263
00:17:34,376 --> 00:17:38,001
Đùa câu gì mà tụi nó không hiểu,
là bị ném qua cửa ngay.
264
00:17:38,001 --> 00:17:40,251
Quan trọng là có chống lưng không?
265
00:17:40,251 --> 00:17:43,084
Xời. Vài trăm triệu có là gì với tụi Nga.
266
00:17:43,084 --> 00:17:45,334
Ô dù là điện Kremlin luôn á.
267
00:17:45,334 --> 00:17:48,876
Hai người biết tôi không thích giỡn.
Thấy tận mắt rồi còn gì, hả?
268
00:17:50,293 --> 00:17:51,501
Cộng sự của tôi...
269
00:17:52,168 --> 00:17:53,168
còn khác bọt nữa.
270
00:17:55,209 --> 00:17:57,584
Bọn tôi sẵn sàng mạo hiểm.
271
00:17:58,168 --> 00:18:00,251
Vậy còn chuyện giữa hai ta...
272
00:18:00,251 --> 00:18:02,001
Là điều tuyệt nhất đời tôi đấy.
273
00:18:03,001 --> 00:18:07,293
Lúc chưa bị tẩn cho lên bờ xuống ruộng,
thì ta chưa biết gì cả.
274
00:18:07,293 --> 00:18:10,334
Bị rồi mới biết,
cái quan trọng nhất là quyền lực,
275
00:18:11,001 --> 00:18:12,376
cả thế giới như mở toang.
276
00:18:12,376 --> 00:18:14,668
Vì nó luôn ở đó thôi, tha hồ mà lấy.
277
00:18:14,668 --> 00:18:17,626
Và bất chấp các thủ đoạn
xảo quyệt của ông,
278
00:18:17,626 --> 00:18:20,709
bố tôi vẫn sẵn lòng bán lại
việc làm ăn cho ông,
279
00:18:20,709 --> 00:18:23,709
với điều kiện ông sẵn sàng
trả cao hơn những người kia.
280
00:18:24,209 --> 00:18:26,126
Có phải vì thế mà xuất hiện chú chim này?
281
00:18:26,834 --> 00:18:31,418
Bố tôi rõ ràng rất cổ hủ
trong việc liên lạc làm ăn.
282
00:18:31,418 --> 00:18:33,626
Cụ muốn đấu thầu
phải niêm phong, viết tay,
283
00:18:33,626 --> 00:18:36,126
và được giao tới bằng bồ câu,
hạn đến cuối tuần.
284
00:18:36,668 --> 00:18:38,793
Email hay điện thoại thì sao chứ?
285
00:18:38,793 --> 00:18:41,251
Chờ khi nào thắng thầu
thì cô hỏi Bobby nhé.
286
00:18:45,543 --> 00:18:46,543
Xin chào.
287
00:18:48,709 --> 00:18:50,418
Tôi cũng thích con chim.
288
00:18:50,418 --> 00:18:51,876
Ảo vãi.
289
00:19:00,834 --> 00:19:04,084
Có lẽ giao dịch làm ăn giữa hai ta
đã chính thức kết thúc.
290
00:19:05,126 --> 00:19:06,709
Vẫn còn vài con này.
291
00:19:07,209 --> 00:19:09,668
Thôi cứ thả ra đi.
Tụi nó biết đường về mà.
292
00:19:11,001 --> 00:19:12,376
Tội nghiệp lũ chim nhỉ?
293
00:19:13,251 --> 00:19:14,126
Chúc may mắn.
294
00:19:14,793 --> 00:19:15,709
Chúc may mắn.
295
00:19:21,418 --> 00:19:23,209
Xúc động thật đấy, Đại úy.
296
00:19:34,126 --> 00:19:37,251
Mẹ, mẹ thấy chú Geoff ổn chứ ạ?
297
00:19:37,251 --> 00:19:39,709
Từ lúc con về chú ấy lạ lắm.
298
00:19:39,709 --> 00:19:43,084
Ừ, thì chú ấy lúc nào chẳng quý con.
299
00:19:43,084 --> 00:19:45,459
Mẹ sẽ chẳng để ý việc đó lắm đâu.
300
00:19:48,043 --> 00:19:49,793
A, anh Eddie kìa!
301
00:19:49,793 --> 00:19:51,459
- Chào con.
- Chào mẹ.
302
00:19:51,959 --> 00:19:53,709
Nếu con tìm con bồ câu,
303
00:19:53,709 --> 00:19:56,293
lúc nãy mẹ thấy Freddy
ôm nó chạy mất tiêu rồi.
304
00:19:56,293 --> 00:19:58,918
Tuyệt. Để con đi nhốt nó lại. Cảm ơn mẹ.
305
00:20:00,834 --> 00:20:02,334
Mọi chuyện ổn chứ hả?
306
00:20:02,334 --> 00:20:04,501
Vâng ạ. Mọi chuyện đều ổn.
307
00:20:06,334 --> 00:20:08,334
- Anh đi hướng nào ạ?
- Kia kìa con.
308
00:20:08,334 --> 00:20:09,251
Dạ.
309
00:20:21,709 --> 00:20:23,459
Thôi nào, Mitch. Ăn đi mà.
310
00:20:23,959 --> 00:20:26,001
Ăn thì mới lớn mới khỏe được chứ.
311
00:20:26,001 --> 00:20:27,293
Anh nói chuyện với ai thế?
312
00:20:27,293 --> 00:20:30,126
Đâu? Có ai đâu. Làm gì có.
Anh đâu... Anh nói à?
313
00:20:30,126 --> 00:20:31,084
Anh đâu có...
314
00:20:33,126 --> 00:20:33,959
Đưa em con chim.
315
00:20:33,959 --> 00:20:36,918
Là bồ câu thôi mà?
Chỉ là con bồ câu tí tẹo.
316
00:20:36,918 --> 00:20:38,501
Anh biết mày định nói gì rồi.
317
00:20:38,501 --> 00:20:41,418
Mày sẽ bảo đám tai to mặt lớn
đang xếp hàng kia kìa.
318
00:20:41,418 --> 00:20:43,709
Nhưng anh cũng đang
gây quỹ hoàng tráng lắm.
319
00:20:43,709 --> 00:20:46,334
- Nợ đâu có tính.
- Rồi. Không cần đay nghiến.
320
00:20:46,334 --> 00:20:47,959
Điều anh muốn nói là
321
00:20:47,959 --> 00:20:50,334
anh vẫn dõi theo mày suốt mấy tháng qua.
322
00:20:50,334 --> 00:20:54,626
Quan sát cách mày làm việc,
và tiếp thu hết, mấy trò tội phạm...
323
00:20:54,626 --> 00:20:56,168
Thôi nghe em đã. Nhé?
324
00:20:56,668 --> 00:20:57,626
Nhà mình xong rồi.
325
00:20:57,626 --> 00:21:00,626
Không chơi trò gì nữa.
Không nợ nần nữa. Xong rồi.
326
00:21:00,626 --> 00:21:04,334
À, anh hiểu rồi. Mày ganh tị.
Mày muốn gạt anh ra.
327
00:21:04,334 --> 00:21:06,709
Hình như anh mới muốn gạt em ra chứ.
328
00:21:07,918 --> 00:21:10,543
Ờ. Rồi... Mày thắng.
329
00:21:10,543 --> 00:21:12,251
Anh bị thế cũng đáng.
330
00:21:13,751 --> 00:21:15,459
- Nhưng...
- Em sẽ lấy con bồ câu.
331
00:21:18,626 --> 00:21:20,376
Anh sẽ không đưa Mitch cho mày, Ed.
332
00:21:23,668 --> 00:21:25,543
Anh đâu hợp với việc này.
333
00:21:26,126 --> 00:21:27,334
Cả hai anh em mình.
334
00:21:36,334 --> 00:21:39,376
Nhớ lần đầu bố đưa hai đứa mình
đi rình nai không?
335
00:21:41,209 --> 00:21:42,209
Không nhớ lắm.
336
00:21:43,543 --> 00:21:45,001
Nhà mình đi rình một con nai,
337
00:21:45,001 --> 00:21:47,626
rồi bố cho anh bắn.
338
00:21:48,126 --> 00:21:50,793
Và anh bắn. Bắn chuẩn luôn.
339
00:21:52,084 --> 00:21:54,376
Bố tự hào lắm.
340
00:21:56,876 --> 00:21:58,543
Lúc mình lại gần...
341
00:22:00,709 --> 00:22:01,918
nó vẫn còn thở.
342
00:22:04,501 --> 00:22:05,334
Anh không nỡ.
343
00:22:07,293 --> 00:22:09,043
Thì hồi đó mình còn bé mà.
344
00:22:14,834 --> 00:22:16,293
Mày còn bé hơn anh.
345
00:22:17,793 --> 00:22:19,293
Bố đưa con dao cho mày,
346
00:22:19,293 --> 00:22:22,459
và mày cắt cổ nó cứ như không.
347
00:22:26,959 --> 00:22:27,793
Vâng.
348
00:22:39,293 --> 00:22:41,126
Điều anh muốn nói là thế này.
349
00:22:42,501 --> 00:22:43,543
Có lẽ mày nói đúng.
350
00:22:45,043 --> 00:22:47,626
Có lẽ anh không được...
rèn giũa để làm trò này.
351
00:22:48,584 --> 00:22:49,459
Nhưng mày...
352
00:22:52,293 --> 00:22:53,959
mày sinh ra để làm đấy.
353
00:22:57,334 --> 00:22:58,793
Chăm Mitch cho anh nhé.
354
00:23:17,626 --> 00:23:19,876
Xin lỗi đã làm phiền, Công tước,
355
00:23:20,376 --> 00:23:21,793
nhưng bạn ổn chứ hả?
356
00:23:22,668 --> 00:23:26,376
Thấy bạn có vẻ lãng đãng lắm.
357
00:23:29,376 --> 00:23:30,876
Để khi khác nhé, Jimmy.
358
00:23:32,251 --> 00:23:34,084
Ừ, được chứ. Xin lỗi nhé.
359
00:23:44,709 --> 00:23:47,168
Tôi cần chú thảo bản Điều khoản Hiệp hội.
360
00:23:47,668 --> 00:23:50,626
Không cần là ràng buộc pháp lý,
nhưng phải có điều khoản
361
00:23:50,626 --> 00:23:53,334
về liên doanh giữa các bên có liên quan.
362
00:23:54,418 --> 00:23:58,876
Cụ thể, ta cần gây quỹ tầm 200 triệu
thì mới có cơ hội.
363
00:24:01,959 --> 00:24:04,793
Phần lớn của thỏa thuận này
sẽ tới từ 12 lãnh chúa kia.
364
00:24:04,793 --> 00:24:08,834
Nếu tôi có thể thuyết phục họ
mỗi người bỏ 10%, thì sẽ thuận lợi cả.
365
00:24:12,501 --> 00:24:15,543
Tiếp theo, ta sẽ gặp
bằng hữu trong cộng đồng du mục.
366
00:24:15,543 --> 00:24:17,834
Giờ họ cũng đã có kha khá tiền
367
00:24:17,834 --> 00:24:20,834
sau khi tham gia vào khâu xuất nhập khẩu.
368
00:24:24,043 --> 00:24:27,251
Bấy lâu nay tôi vẫn muốn
thoát khỏi nhà Glass.
369
00:24:28,168 --> 00:24:30,501
Giờ, thay vì ngả ra, tôi sẽ ngả vào.
370
00:24:30,501 --> 00:24:33,834
Được vậy thì ngài sẽ
ngồi chung mâm với họ.
371
00:24:34,334 --> 00:24:38,584
nhưng với con số dự tính đó,
ngài vẫn còn thiếu nhiều lắm.
372
00:24:39,084 --> 00:24:40,168
Thuận buồm xuôi gió,
373
00:24:40,168 --> 00:24:43,626
thì ngài sẽ cầm được 25,
374
00:24:43,626 --> 00:24:46,376
cộng khoản vay 10 triệu bảng từ mẹ.
375
00:24:46,376 --> 00:24:49,876
Mẹ đã phải bán sạch cổ phiếu
và tranh Monet của bà.
376
00:24:50,459 --> 00:24:53,876
- Cảm ơn mẹ.
- Vậy là vẫn còn 15 nữa.
377
00:24:56,501 --> 00:24:59,543
- Ừ...
- Vậy còn Susie Glass thì sao?
378
00:25:00,126 --> 00:25:03,043
Rõ ràng, con đâu thể điều hành công việc
mà không có cô ấy.
379
00:25:03,876 --> 00:25:05,001
Cô ấy không hứng thú.
380
00:25:05,501 --> 00:25:07,376
Tại sao không?
381
00:25:07,959 --> 00:25:09,334
Theo những gì mẹ biết,
382
00:25:09,334 --> 00:25:12,126
thì cô ấy điều hành nhiều năm nay rồi mà.
383
00:25:12,126 --> 00:25:13,793
Cũng khá phức tạp ạ.
384
00:25:15,209 --> 00:25:18,918
Tức là con phải tính đến
lựa chọn... phản cảm hơn nhiều.
385
00:25:28,584 --> 00:25:29,543
Chào Henry.
386
00:25:31,959 --> 00:25:33,626
{\an8}- Cho tách trà ạ.
- Có ngay.
387
00:25:34,209 --> 00:25:37,459
{\an8}Nhìn anh ốm yếu quá. Đi khám bác sĩ đi.
388
00:25:39,876 --> 00:25:41,543
Chấn thương kiểu này sẽ dẫn tới
389
00:25:41,543 --> 00:25:44,001
cả đống câu hỏi tôi không muốn bị hỏi.
390
00:25:44,001 --> 00:25:48,709
Nhà tài trợ tắc trách thế, không tìm
cho anh một vị bác sĩ thương người à.
391
00:25:49,501 --> 00:25:51,126
Mặc dù, tôi nghe,
392
00:25:51,126 --> 00:25:53,626
quan hệ làm ăn của anh với ông bạn Mỹ
393
00:25:54,126 --> 00:25:55,376
cũng chấm dứt từ đợt đó.
394
00:25:56,918 --> 00:25:58,459
- Gửi anh này.
- Cảm ơn.
395
00:25:59,751 --> 00:26:01,126
Anh thạo tin ghê nhỉ.
396
00:26:02,043 --> 00:26:03,918
Tôi đã đưa Susie 15 triệu tiền sạch,
397
00:26:03,918 --> 00:26:06,709
thêm 15 triệu cho Jack, coi như xin lỗi,
398
00:26:06,709 --> 00:26:09,626
nhưng vẫn chẳng biết
vậy là thoát hay chưa.
399
00:26:10,209 --> 00:26:11,584
Thế anh muốn gì?
400
00:26:12,251 --> 00:26:14,459
Anh biết tội anh rồi.
Giờ chẳng thể quay lại.
401
00:26:14,459 --> 00:26:15,834
Không thể tha thứ được.
402
00:26:15,834 --> 00:26:19,543
Tôi tới đây xem có cách nào
thay đổi vận mệnh của anh không.
403
00:26:19,543 --> 00:26:20,709
Thế hả?
404
00:26:20,709 --> 00:26:22,501
Tôi có thể giúp anh thoát nạn.
405
00:26:22,501 --> 00:26:24,918
Nhưng sẽ mất thêm 15 triệu nữa.
406
00:26:25,459 --> 00:26:28,043
Chưa kể, còn vài việc nữa phải làm.
407
00:26:30,001 --> 00:26:31,709
Anh ủ mưu gì nào, Eddie?
408
00:26:34,043 --> 00:26:35,584
Cậu ấy sao rồi?
409
00:26:36,126 --> 00:26:37,168
Ngủ suốt ạ.
410
00:26:38,209 --> 00:26:39,376
Nhưng có tiến triển.
411
00:26:40,751 --> 00:26:41,918
Còn cháu sao rồi?
412
00:26:42,918 --> 00:26:46,709
Cháu cũng không biết.
Giờ cháu chỉ tập trung vào nó.
413
00:26:47,293 --> 00:26:48,959
Chắc hai đứa thân nhau lắm.
414
00:26:49,543 --> 00:26:52,709
Lúc mẹ mất, nó mới có 10 tuổi.
415
00:26:53,293 --> 00:26:56,668
Một trách nhiệm nặng nề
trên vai cô gái trẻ.
416
00:26:58,168 --> 00:26:59,793
Cháu chẳng thấy đó là gánh nặng.
417
00:27:00,459 --> 00:27:02,126
Cháu thích chăm sóc Jack.
418
00:27:02,876 --> 00:27:04,418
Cháu thích điều hành công việc.
419
00:27:06,334 --> 00:27:07,751
Cô biết là bố cháu
420
00:27:09,001 --> 00:27:11,251
đang lên kế hoạch bán tổ chức,
421
00:27:11,251 --> 00:27:14,126
chắc cháu cũng đang cân nhắc phải làm gì.
422
00:27:15,209 --> 00:27:17,543
Cô chỉ có một lời khuyên,
423
00:27:17,543 --> 00:27:19,251
là đừng có nghe ai hết,
424
00:27:19,251 --> 00:27:22,876
đừng có nghe con cô, và nhất là bố cháu.
425
00:27:23,626 --> 00:27:28,668
Nhưng, nếu cháu muốn học hỏi
từ kinh nghiệm bao năm qua của cô,
426
00:27:28,668 --> 00:27:33,168
thì cô thấy thường thì mình sẽ
nuối tiếc việc mình đã không làm
427
00:27:33,168 --> 00:27:34,793
không phải việc mình đã làm.
428
00:27:36,959 --> 00:27:40,709
Vậy theo cô, việc mà cô lo
cháu sẽ không làm là gì?
429
00:27:42,043 --> 00:27:44,293
Vậy là tôi lo điều hành cơ sở.
430
00:27:45,834 --> 00:27:47,209
Anh lo đám lãnh chúa.
431
00:27:47,209 --> 00:27:49,168
Còn ông bạn JP,
432
00:27:49,168 --> 00:27:50,918
hắn sẽ lo phân phối?
433
00:27:50,918 --> 00:27:54,959
Chính xác. 15 triệu của anh
là tiền tham gia và sở hữu chung.
434
00:27:55,668 --> 00:27:57,709
Anh nghĩ 200 là được Bobby gật đầu à?
435
00:27:57,709 --> 00:27:59,418
Đó là con số tôi tính toán.
436
00:28:00,084 --> 00:28:02,626
Thỏa thuận xong xuôi, lão sẽ nghỉ.
437
00:28:03,709 --> 00:28:05,084
Còn Chú Stan thì sao?
438
00:28:07,918 --> 00:28:10,418
Nghe nói tài khoản của hắn
không dùng được.
439
00:28:21,418 --> 00:28:23,043
Tôi vừa gặp mẹ anh ở viện.
440
00:28:26,584 --> 00:28:29,251
Anh đúng là một mớ mâu thuẫn, nhỉ, Eddie?
441
00:28:30,501 --> 00:28:31,334
Có lẽ vậy.
442
00:28:36,501 --> 00:28:39,001
Chỗ mây kia là não của gã Liverpool đó hả?
443
00:28:41,251 --> 00:28:43,209
Có thể nói là tại lão ấy thôi.
444
00:29:01,793 --> 00:29:02,876
Cô hiểu nghĩa không?
445
00:29:05,918 --> 00:29:07,584
Non sine periculo.
446
00:29:09,668 --> 00:29:11,126
Tôn chỉ của nhà tôi.
447
00:29:11,918 --> 00:29:13,209
"Chấp nhận nguy hiểm".
448
00:29:15,084 --> 00:29:16,501
Nó khiến tôi suy nghĩ.
449
00:29:18,001 --> 00:29:21,876
Không thứ gì đáng có trong đời
mà lại không có chút... nguy hiểm.
450
00:29:23,793 --> 00:29:24,876
Tôi nhận ra rằng
451
00:29:25,959 --> 00:29:28,876
nhà tôi đã làm điều này suốt bao thế hệ.
452
00:29:29,376 --> 00:29:32,293
Sống trong sở thú nhưng đi săn trong rừng.
453
00:29:33,418 --> 00:29:36,584
Giờ cũng chẳng có gì mới.
Bánh xe quay tiếp vòng nữa thôi.
454
00:29:39,459 --> 00:29:42,584
Anh đã gom đủ số tiền cần thiết chưa?
455
00:29:42,584 --> 00:29:44,626
Nhà tôi gom được kha khá rồi.
456
00:29:44,626 --> 00:29:47,209
Nhưng, cô biết đấy,
thị trường này cạnh tranh lắm.
457
00:29:47,793 --> 00:29:51,501
Có đầu tư thêm nữa thì càng tốt.
Nếu cô quan tâm.
458
00:29:53,876 --> 00:29:57,793
Bố tôi bắt đầu đi bán cần
từ những năm 1970. Gần nửa thế kỷ rồi.
459
00:29:58,834 --> 00:30:01,501
Cụ cũng tài, gây dựng được cả một đế chế.
460
00:30:01,501 --> 00:30:03,418
Lớn nhất Vương quốc Anh.
461
00:30:04,668 --> 00:30:05,918
Nhưng, nói thật,
462
00:30:06,626 --> 00:30:08,418
cụ bắt đầu xao lãng rồi.
463
00:30:09,543 --> 00:30:11,501
Nó như con gà đẻ trứng vàng.
464
00:30:12,001 --> 00:30:14,168
Miễn là ngày ngày có trứng,
thì cụ chả cần để ý.
465
00:30:14,668 --> 00:30:18,251
Mỗi lần tôi cố nói với cụ
về việc nâng tầm nó lên,
466
00:30:18,751 --> 00:30:20,001
cụ chẳng bận tâm.
467
00:30:21,876 --> 00:30:25,376
Hãy nhìn xem ta làm được gì
cùng nhau chỉ trong vài tháng.
468
00:30:26,293 --> 00:30:28,168
Cô bơm 35, ta sẽ là đối tác bình đẳng.
469
00:30:28,668 --> 00:30:29,834
Anh muốn làm đối tác à?
470
00:30:32,709 --> 00:30:35,709
Nhưng... ta cần bàn thêm về Henry Collins.
471
00:30:35,709 --> 00:30:38,584
Tôi đã tha cho hắn một lần.
Không có lần nữa đâu.
472
00:30:40,001 --> 00:30:40,918
Cũng đúng thôi.
473
00:30:41,834 --> 00:30:43,959
Nhưng tôi nghĩ ta cần điều chỉnh kỳ vọng.
474
00:30:43,959 --> 00:30:45,543
Ít nhất là trong ngắn hạn.
475
00:30:54,626 --> 00:30:57,793
Chắc anh phải tự tin lắm
mới dám lôi chuyện đó ra.
476
00:31:02,501 --> 00:31:03,459
Cực kỳ tự tin.
477
00:31:28,001 --> 00:31:29,084
Charlotte.
478
00:31:44,918 --> 00:31:45,918
Cho nó bay nào.
479
00:31:54,376 --> 00:31:55,751
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
480
00:31:58,334 --> 00:31:59,376
Nhờ chú cả, Geoffrey.
481
00:32:08,918 --> 00:32:10,584
Giỏi lắm.
482
00:32:12,543 --> 00:32:13,793
Mày có mệt không?
483
00:32:14,584 --> 00:32:16,834
Ừ, đi ăn đi nào, nhé.
484
00:32:23,834 --> 00:32:25,959
Số khủng quá nhỉ.
485
00:32:29,293 --> 00:32:30,209
Chú Geoff?
486
00:32:31,959 --> 00:32:33,209
Vâng, cô Charlotte?
487
00:32:37,168 --> 00:32:39,751
Cháu đã nghĩ rất nhiều
488
00:32:40,709 --> 00:32:42,584
về thời thơ bé của cháu.
489
00:32:45,459 --> 00:32:46,501
Cháu nhận ra là...
490
00:32:48,376 --> 00:32:50,626
mọi thứ cháu biết
hầu như là nhờ chú dạy cả.
491
00:32:52,626 --> 00:32:55,001
Những lần mình đi cắm trại trong rừng.
492
00:32:56,001 --> 00:33:00,959
Chính chú dạy cháu cách nhóm lửa,
rồi cách cưỡi ngựa.
493
00:33:01,584 --> 00:33:03,043
Cách dùng tay bắt cá hồi.
494
00:33:06,793 --> 00:33:08,001
Vẫn luôn là chú.
495
00:33:08,918 --> 00:33:09,751
Phải không ạ?
496
00:33:11,043 --> 00:33:13,001
Chú là ông coi khu săn bắn, Charlotte.
497
00:33:16,251 --> 00:33:17,293
Chú chắc chứ?
498
00:33:19,918 --> 00:33:22,751
Vì nhiều lúc cháu phân vân, và...
499
00:33:24,918 --> 00:33:26,459
thấy cũng rất hợp lý.
500
00:33:31,459 --> 00:33:33,918
Mà... thôi...
501
00:33:40,626 --> 00:33:41,751
Charlotte.
502
00:33:48,876 --> 00:33:50,709
Bố không muốn con bị xấu hổ.
503
00:33:55,043 --> 00:33:56,584
Con đã bao giờ xấu hổ đâu.
504
00:33:58,126 --> 00:34:01,584
Bố là người giỏi nhất mà con biết.
505
00:34:18,251 --> 00:34:19,626
Có bốn bên đấu thầu.
506
00:34:20,376 --> 00:34:21,418
Trên bàn này.
507
00:34:21,918 --> 00:34:24,543
Giá toàn cao chót vót. Giỏi lắm.
508
00:34:25,293 --> 00:34:28,793
Ta thấy có cả tên hai đứa trong này.
509
00:34:28,793 --> 00:34:30,959
Đúng là không ngờ đấy.
510
00:34:32,293 --> 00:34:36,709
Nhưng phải nói trước, ta sẽ đánh giá thầu
511
00:34:36,709 --> 00:34:39,084
theo đúng giá trị của nó.
512
00:34:40,126 --> 00:34:41,793
- Vâng ạ.
- Được lắm ạ.
513
00:34:42,501 --> 00:34:45,584
Thế, ai thắng thầu vậy?
514
00:34:45,584 --> 00:34:47,918
Tiếc là nó lại không đơn giản như vậy.
515
00:34:47,918 --> 00:34:50,043
Mẹ biết đấy,
thị trường này cạnh tranh lắm,
516
00:34:50,043 --> 00:34:52,668
mình lại không phải người ra giá cao nhất.
517
00:34:52,668 --> 00:34:53,751
Thế ai thắng?
518
00:34:54,418 --> 00:34:55,376
Chú Stan.
519
00:34:55,959 --> 00:34:59,709
Thú thực, tôi tự tin
rằng giá thầu của tôi rất cạnh tranh.
520
00:34:59,709 --> 00:35:01,543
Thật mừng cuối cùng ta cũng đạt được.
521
00:35:04,084 --> 00:35:05,834
Anh Stevens sẽ qua ngân hàng
522
00:35:05,834 --> 00:35:09,876
và thu xếp chuyển tiền
vào tài khoản do ông Glass chọn.
523
00:35:10,543 --> 00:35:12,418
Hắn sẵn sàng trả giá ngất ngưởng,
524
00:35:12,418 --> 00:35:15,209
nên ông Glass rất muốn
xác minh số tiền ấy.
525
00:35:16,251 --> 00:35:19,459
Con thấy mẹ có vẻ nghi ngờ,
và đúng là vậy đấy.
526
00:35:19,459 --> 00:35:22,043
Thú thực, con đã sai Henry Collins,
527
00:35:22,043 --> 00:35:25,584
hắn có kế toán biết
Johnston giấu xác ở đâu.
528
00:35:25,584 --> 00:35:27,376
Cảm ơn ông đã tới, dù rất đường đột.
529
00:35:27,376 --> 00:35:28,876
Không có gì, anh Stevens.
530
00:35:29,918 --> 00:35:32,084
Xác ở đây chính là hồ sơ thuế của hắn,
531
00:35:32,084 --> 00:35:34,418
sau đó được giao cho cơ quan chức năng
532
00:35:34,418 --> 00:35:37,001
tại Cơ quanThuế và Hải quan Anh.
533
00:35:42,751 --> 00:35:45,751
Khiến cho Chú Stan bị bắt
vì trốn thuế nhiều lần
534
00:35:45,751 --> 00:35:47,709
và đóng băng toàn bộ tài sản,
535
00:35:47,709 --> 00:35:50,168
khiến hắn không thể hoàn tất mua bán.
536
00:35:50,918 --> 00:35:53,668
Nhưng dù đã loại được Chú Stan rồi,
537
00:35:53,668 --> 00:35:57,251
thì là Pete Spencer-Forbes thắng chứ?
538
00:35:57,251 --> 00:35:58,418
Con báo cho Khoan Dung.
539
00:36:01,334 --> 00:36:02,376
Pete Nhớp.
540
00:36:05,084 --> 00:36:06,584
Giá thầu của cô xếp thứ hai.
541
00:36:06,584 --> 00:36:08,584
Không cần lo mẹ ạ. Hắn không thắng đâu.
542
00:36:08,584 --> 00:36:10,168
Anh vừa bảo thắng mà.
543
00:36:10,168 --> 00:36:11,459
Anh bảo Khoan Dung thế.
544
00:36:12,043 --> 00:36:14,334
Cộng sự của tôi đang từ Bogota bay qua.
545
00:36:14,334 --> 00:36:16,626
Tôi đã bảo họ không chịu nghe "không" đâu.
546
00:36:16,626 --> 00:36:19,084
Đưa tiền ra ngoài nước Nga khó lắm,
547
00:36:19,084 --> 00:36:20,126
cô cũng hiểu mà,
548
00:36:20,126 --> 00:36:23,209
nên cô vẫn còn chút cơ hội
549
00:36:23,209 --> 00:36:24,459
với tài nghệ của cô.
550
00:36:25,043 --> 00:36:26,543
Thằng Pete Nhớp đó ở đâu?
551
00:36:26,543 --> 00:36:30,459
Khoan Dung phải chịu sức ép lớn
từ các sếp ở Nam Mỹ.
552
00:36:44,334 --> 00:36:46,793
Nên ả phải thân chinh đi dọn đường.
553
00:36:50,459 --> 00:36:53,501
Henry Collins lại nhảy vào lo nốt cho ả.
554
00:36:57,376 --> 00:37:00,418
Mẹ cũng mừng là có người
đi lo cho ả, tội nghiệp.
555
00:37:00,418 --> 00:37:01,793
- Ờ...
- Mà này.
556
00:37:01,793 --> 00:37:04,293
Tưởng Henry Collins
là thằng dàn xếp trận đấu?
557
00:37:04,293 --> 00:37:05,418
Chính hắn.
558
00:37:05,418 --> 00:37:08,251
Con à, đừng nói là giờ
con làm ăn với hắn nhé.
559
00:37:08,251 --> 00:37:10,126
Henry Collins chó chết.
560
00:37:10,876 --> 00:37:12,084
Đừng để ý Collins.
561
00:37:12,084 --> 00:37:15,459
Hắn cùng đường,
nên con lợi dụng hắn để dọn dẹp.
562
00:37:15,459 --> 00:37:18,168
Mười lăm củ. Như đã bàn.
563
00:37:19,918 --> 00:37:21,168
Ngồi đi, Henry.
564
00:37:32,126 --> 00:37:35,418
Vụ ta kể cho hai đứa
ta sắp bán hết cơ ngơi
565
00:37:35,418 --> 00:37:36,459
là để bây tỉnh ngộ.
566
00:37:37,418 --> 00:37:39,376
Tụi bây sẽ không mua lại việc làm ăn.
567
00:37:39,876 --> 00:37:41,251
Mà là đầu tư vào nó.
568
00:37:41,251 --> 00:37:44,084
Để cùng nhau, ta mở rộng lợi nhuận.
569
00:37:44,876 --> 00:37:47,751
- Vậy tức là bố không nghỉ hưu nữa.
- Hả?
570
00:37:48,959 --> 00:37:50,168
Còn lâu.
571
00:37:50,793 --> 00:37:54,751
Ta chỉ muốn biết hai đứa sẵn sàng
đổ máu vì cuộc chơi này.
572
00:37:55,959 --> 00:37:58,709
Chia sẻ trách nhiệm có cái tốt của nó.
573
00:38:00,626 --> 00:38:03,084
Và lợi ích của tính liên tục
574
00:38:04,334 --> 00:38:06,334
cũng không nên bị coi nhẹ.
575
00:38:06,834 --> 00:38:10,584
Eddie, cậu là một người lính,
cậu là một quý tộc.
576
00:38:10,584 --> 00:38:13,959
Nhưng ta nhìn thấy một người
không câu nệ tước hiệu.
577
00:38:13,959 --> 00:38:15,418
Hay bị chúng ràng buộc.
578
00:38:16,209 --> 00:38:17,543
Vậy ta thỏa thuận nhé.
579
00:38:20,293 --> 00:38:24,084
235 triệu bảng.
580
00:38:24,834 --> 00:38:27,668
Giờ cậu đã có mục đích.
581
00:38:29,834 --> 00:38:32,126
Cậu không sinh ra để nhận lệnh.
582
00:38:32,126 --> 00:38:33,793
Cậu sinh ra để ra lệnh.
583
00:38:33,793 --> 00:38:36,668
Để gây dựng và mở rộng đế chế.
584
00:38:36,668 --> 00:38:39,959
Ta không nhìn thấy một đại úy,
ta thấy một đại tướng.
585
00:38:42,793 --> 00:38:44,834
Ái chà, bày vẽ quá.
586
00:38:54,001 --> 00:38:55,293
Anh muốn làm không?
587
00:38:56,209 --> 00:38:57,334
Đấy là yêu cầu à?
588
00:38:57,334 --> 00:38:59,668
Đâu. Không cần phải thế.
589
00:39:00,834 --> 00:39:02,334
Tôi nghĩ là anh muốn thôi.
590
00:39:03,501 --> 00:39:05,959
Kiểu như, một bước
trong "hành trình" của anh.
591
00:39:27,668 --> 00:39:29,168
{\an8}Để ý chỗ nước sốt, bếp trưởng.
592
00:39:32,668 --> 00:39:33,751
Đừng lo lắng quá.
593
00:39:33,751 --> 00:39:36,209
Nhà tù cũng không tệ lắm,
một khi đã quen rồi.
594
00:39:36,209 --> 00:39:38,793
Được ngủ đủ, tập thể dục thường xuyên,
595
00:39:38,793 --> 00:39:41,584
không bị quấy rầy nhiều.
596
00:39:42,543 --> 00:39:45,334
Và ông Kawasaki cũng không được ân xá,
597
00:39:45,334 --> 00:39:49,168
nên ta có thể yên tâm về
chất lượng đồ ăn ít nhất một năm nữa.
598
00:39:50,251 --> 00:39:51,501
Chà, tuyệt vời.
599
00:39:54,959 --> 00:39:56,543
Đúng là có thể tệ hơn nhiều.
600
00:39:58,334 --> 00:40:01,084
Nói đúng kiểu quý ông đích thực.
601
00:41:14,834 --> 00:41:19,459
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo