1 00:00:22,251 --> 00:00:27,293 Tôi là người cuồng tín tầm quan trọng của sắc thái trang phục. 2 00:00:27,959 --> 00:00:31,709 Thích ứng cũng chẳng có gì sai, miễn là ta biết ta muốn thích ứng. 3 00:00:32,584 --> 00:00:35,834 Tôi có thể đang ăn mặc như cừu thật, 4 00:00:36,418 --> 00:00:38,918 nhưng vẫn lồ lộ một vài dấu hiệu 5 00:00:39,418 --> 00:00:42,334 mà chỉ con mắt tinh ý mới phát hiện 6 00:00:42,959 --> 00:00:46,834 rằng tôi, thực chất, là con sói... đang đội lốt cừu. 7 00:00:48,334 --> 00:00:50,709 Ông đã tìm được dịp nào để lộ diện chưa? 8 00:00:50,709 --> 00:00:51,751 Có rồi đấy. 9 00:00:52,834 --> 00:00:56,084 Bộ cánh mới cho kỷ nguyên mới. 10 00:01:02,418 --> 00:01:06,793 QUÝ ÔNG THẾ GIỚI NGẦM KỊCH BẢN VÀ ĐẠO DIỄN: GUY RITCHIE 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,793 Tâm hồn cậu ấy rất mạnh mẽ, 12 00:01:26,793 --> 00:01:29,251 xác thịt cậu ấy sẽ theo gương tâm hồn. 13 00:01:32,793 --> 00:01:34,168 Nghĩ vậy cũng thấy an lòng. 14 00:01:37,334 --> 00:01:39,084 Cô nên lấy đó để an lòng. 15 00:01:44,251 --> 00:01:48,209 À, tôi không muốn làm gì khiến cô hay bố cô phật lòng. 16 00:01:52,168 --> 00:01:53,793 Cứ tẹt ga đi, chú John. 17 00:01:56,834 --> 00:02:02,959 (TẬP 8) PHÚC ÂM THEO LỜI BOBBY GLASS 18 00:02:21,168 --> 00:02:22,001 Chú Geoffrey. 19 00:02:22,001 --> 00:02:25,001 Xin lỗi đã làm phiền Công tước. Nhà mình sắp có khách ạ? 20 00:02:25,001 --> 00:02:27,584 Tôi thấy có năm xe ở đường Field Barn. 21 00:02:28,084 --> 00:02:29,209 Không có đâu ạ. 22 00:02:29,209 --> 00:02:30,626 Là dân ở đây ạ? 23 00:02:30,626 --> 00:02:34,376 Không, chắc chắn không hề giống dân quê đâu ạ. 24 00:02:35,376 --> 00:02:38,126 Chú ở đó nhé. Cháu qua ngay. 25 00:02:41,918 --> 00:02:44,834 "Hãy thổi bùng ngọn lửa lên những kẻ dám chống..." 26 00:02:44,834 --> 00:02:47,376 Tôi đang đi xem các hộp làm tổ thì thấy hội này. 27 00:02:47,876 --> 00:02:49,626 Ở đó tầm 20 phút rồi. 28 00:02:49,626 --> 00:02:52,751 Trông có vẻ muốn làm thật lắm. Biết họ tìm ai không? 29 00:02:54,709 --> 00:02:57,376 Đó là trùm tội phạm kính Chúa, buôn ma túy ở Liverpool. 30 00:02:58,293 --> 00:02:59,668 Không hay chút nào rồi. 31 00:02:59,668 --> 00:03:00,959 - Amen. - Amen. 32 00:03:02,793 --> 00:03:05,168 Freddy, anh có liên lạc gì với John Phúc Âm không? 33 00:03:05,168 --> 00:03:06,918 Anh liên lạc với Phúc Âm... 34 00:03:06,918 --> 00:03:10,251 Ờ, có. Bọn anh nhắn tin, trao đổi email về giấy dán tường. 35 00:03:10,251 --> 00:03:13,293 Anh liên lạc với thằng điên đấy làm cái éo gì chứ? 36 00:03:13,293 --> 00:03:15,668 Ừ. Bảo mọi người ở yên trong nhà nhé. 37 00:03:17,501 --> 00:03:20,084 Được thôi. Sao thế? Có chuyện gì à? 38 00:03:21,293 --> 00:03:23,209 Nếu biết gì thêm, em sẽ báo anh. 39 00:03:26,668 --> 00:03:30,293 Phải tạt qua nhà tôi lấy ít đồ đã. 40 00:03:34,626 --> 00:03:36,543 Hơi nhiều quá, chú Geoffrey nhỉ? 41 00:03:37,793 --> 00:03:40,793 Tôi được thuê để giết vật hại mà, Công tước. 42 00:04:10,209 --> 00:04:12,126 Ôi đệch. 43 00:04:25,418 --> 00:04:27,334 Con đã làm điều xấu, mẹ ạ. 44 00:04:29,209 --> 00:04:33,668 Và việc lão đó đứng ngoài kia... có lẽ chứng tỏ lão biết rồi. 45 00:05:03,293 --> 00:05:04,376 Xin chào Freddy. 46 00:05:04,376 --> 00:05:06,334 Tôi đến đòi nợ đây. 47 00:05:06,334 --> 00:05:07,793 Món nợ cậu nợ tôi. 48 00:05:07,793 --> 00:05:10,334 Ta có thể làm theo hai cách. 49 00:05:10,334 --> 00:05:12,876 Cậu ra đây, hoặc tôi vào đó. 50 00:05:26,543 --> 00:05:27,709 Bố ạ? Thế nào rồi ạ? 51 00:05:27,709 --> 00:05:29,876 Khỏi lo cho bố. Tình hình thế nào? 52 00:05:29,876 --> 00:05:31,709 Con vừa gặp bác sĩ tham vấn. 53 00:05:31,709 --> 00:05:35,001 Jack ổn. Nó vẫn ngủ, nhưng đang đi đúng hướng. 54 00:05:36,084 --> 00:05:38,168 Bố vừa gặp Eddie. Nó làm bố phải suy nghĩ. 55 00:05:38,168 --> 00:05:40,334 Bố cần con qua đây ngay. 56 00:05:40,334 --> 00:05:41,834 Đưa cả Công tước nữa. 57 00:05:41,834 --> 00:05:43,876 - Cái đó khó đấy. - Sao? 58 00:05:43,876 --> 00:05:45,543 Hắn đã bán đứng nhà mình, 59 00:05:46,251 --> 00:05:47,584 nên con bán đứng hắn. 60 00:05:48,168 --> 00:05:51,418 Này, có lẽ con phải xem tin tức đi, nhé? 61 00:05:51,418 --> 00:05:54,001 Hình như con ở trong hang 24 giờ rồi thì phải. 62 00:05:54,001 --> 00:05:56,543 Con đã làm gì thì phải sửa lại ngay. 63 00:05:57,043 --> 00:05:59,459 Bố cần Công tước, và cần cậu ta vui vẻ. 64 00:05:59,459 --> 00:06:02,834 Điều con làm là gọi cho Phúc Âm. 65 00:06:03,459 --> 00:06:04,834 Chết bố rồi, Susie. 66 00:06:08,168 --> 00:06:11,251 Susie, John Phúc Âm vừa lôi quân đến nhà tôi. 67 00:06:11,251 --> 00:06:13,584 Xin lỗi nhé. Chắc là tại tôi đấy. 68 00:06:14,459 --> 00:06:15,959 Sao cô lại làm thế chứ? 69 00:06:15,959 --> 00:06:18,168 Tôi có lý do cả. Lão đến chưa? 70 00:06:18,168 --> 00:06:20,043 Rồi. Lão và nửa hội anh em Cơ Đốc. 71 00:06:20,043 --> 00:06:24,043 - Cố thủ đi. Sẽ có viện trợ. - Cô tính làm gì thì làm nhanh nhé. 72 00:06:30,459 --> 00:06:33,209 Jimmy, anh phải nghe cho kỹ đây nhé. 73 00:06:33,209 --> 00:06:34,959 Công tước đang gặp chút rắc rối. 74 00:06:35,959 --> 00:06:39,334 Tôi sẽ cử mấy bạn mang hàng tới. Anh giúp họ vào được nhà nhé. 75 00:06:40,084 --> 00:06:43,043 Xin lỗi chú John. Em trai tôi này, chờ chút nhé. 76 00:06:44,126 --> 00:06:45,126 Chú Dixon. 77 00:06:46,126 --> 00:06:47,918 Chú đang xâm phạm tài sản tư đấy. 78 00:06:49,001 --> 00:06:51,126 Tôi qua trả súng hoa cải thôi mà. 79 00:06:51,834 --> 00:06:54,668 - Tôi định đưa nó cho anh cậu. - Eddie, thôi để anh ra. 80 00:06:55,168 --> 00:06:56,709 Tôi sẽ cho cậu năm phút 81 00:06:56,709 --> 00:07:00,001 - vì lòng kính trọng di sản nhà cậu. - Tốt. 82 00:07:07,001 --> 00:07:10,209 Chị Tammy, mẹ, đóng cửa chớp lại. Nhớ mở cửa sổ. 83 00:07:11,001 --> 00:07:11,834 Ừ. 84 00:07:12,793 --> 00:07:14,126 Thôi thế đủ rồi. 85 00:07:14,126 --> 00:07:16,251 Con yêu cả nhà lắm. 86 00:07:16,918 --> 00:07:18,793 - Được ở với cả nhà thật vui. - Freddy! 87 00:07:18,793 --> 00:07:22,376 Không, mớ bòng bong này là do con, giờ là lúc con đối diện mới nó. 88 00:07:22,376 --> 00:07:25,334 - Freddy, em sẽ không để anh làm thế. - Thôi. 89 00:07:25,334 --> 00:07:27,668 Thôi, không sao mà. 90 00:07:28,376 --> 00:07:31,293 Vì thế này cũng xứng đáng thôi. 91 00:07:32,501 --> 00:07:37,209 Con chỉ là thằng bỏ đi. 92 00:07:37,959 --> 00:07:40,334 Kể cả đám ngoài kia có cho con sống, 93 00:07:40,334 --> 00:07:43,293 con sẽ vẫn quay lại làm đứa bỏ đi. Đúng không? 94 00:07:44,459 --> 00:07:45,834 Edward, anh nói đúng không? 95 00:07:50,751 --> 00:07:51,584 Đó. 96 00:07:52,126 --> 00:07:53,084 Nhưng không sao. 97 00:07:53,751 --> 00:07:56,918 Đây sẽ lần duy nhất anh làm được điều gì đó cao cả. 98 00:07:56,918 --> 00:08:01,126 Cơ hội duy nhất để anh gỡ lại được chút phẩm giá con người. 99 00:08:02,959 --> 00:08:04,459 Đừng tước mất cơ hội đó. 100 00:08:05,418 --> 00:08:06,251 Đừng làm thế. 101 00:08:07,334 --> 00:08:09,793 Freddy, đây đâu phải chuyện phẩm giá. 102 00:08:10,501 --> 00:08:13,209 Đó là nỗi đau, bạo lực và chết chóc. 103 00:08:16,709 --> 00:08:17,709 Cả nhà yêu anh. 104 00:08:18,209 --> 00:08:19,168 Và, đúng vậy, 105 00:08:20,584 --> 00:08:22,918 đúng là anh hơi khó ưa. 106 00:08:23,501 --> 00:08:24,709 - Rất khó ưa. - Rất khó ưa. 107 00:08:24,709 --> 00:08:25,668 Già và khó ưa. 108 00:08:26,751 --> 00:08:29,001 Nhưng giờ, cả nhà cần anh. 109 00:08:29,834 --> 00:08:30,668 Được chứ? 110 00:08:32,084 --> 00:08:32,959 Em cần anh. 111 00:08:37,626 --> 00:08:39,459 - Thôi được. - Tốt. 112 00:08:40,459 --> 00:08:43,168 Mẹ, đưa người làm xuống hầm ngay đi. 113 00:08:43,168 --> 00:08:44,418 Ừ, để mẹ gọi Charly. 114 00:08:44,418 --> 00:08:45,626 Nhớ cẩn thận nhé. 115 00:08:46,334 --> 00:08:48,334 Chị Tammy, đóng cửa lại. Khóa luôn nhé. 116 00:08:48,334 --> 00:08:50,334 Ba người chống lại cả gia đình tội phạm? 117 00:08:50,334 --> 00:08:52,126 Có kế hoạch gì không, Edward? 118 00:08:53,209 --> 00:08:55,376 Tuyệt, chả có. Nãy nói hay lắm... 119 00:08:55,376 --> 00:08:57,084 Im đi! Chứ anh có à? 120 00:08:57,084 --> 00:09:00,209 - Chú định tử vì đạo à... - Công tước. 121 00:09:00,793 --> 00:09:03,209 Có thêm năm súng hoa cải và một súng trường. 122 00:09:03,209 --> 00:09:04,626 Tuyệt lắm. Nào. 123 00:09:21,084 --> 00:09:23,918 Sắp hết năm phút rồi, John. Muốn bắt đầu không? 124 00:09:26,334 --> 00:09:28,918 Công tước, kế hoạch sao đây? 125 00:09:30,626 --> 00:09:32,501 - Cứu viện đang tới. - Ừ. 126 00:09:45,834 --> 00:09:48,126 Cũng thay đổi cục diện đấy. 127 00:09:49,543 --> 00:09:51,876 Jimmy, cậu thấy thế nào? 128 00:09:52,543 --> 00:09:54,293 Thôi, sếp ạ. Tôi yêu hòa bình. 129 00:09:54,918 --> 00:09:57,126 Được. Xuống hầm với mẹ và người làm. 130 00:09:57,626 --> 00:10:01,209 Geoffrey, lên lầu cùng mọi người. Còn lại, tìm vị trí ở đây. 131 00:10:01,209 --> 00:10:02,709 Súng máy của anh đâu? 132 00:10:32,918 --> 00:10:33,876 A lô. 133 00:10:39,876 --> 00:10:40,709 Kệ mẹ đi. 134 00:10:44,168 --> 00:10:47,001 Biết sao tôi yêu bồ câu đến thế không? 135 00:10:48,334 --> 00:10:52,501 Chúng tượng trưng cho sự hòa hợp của con người với thiên nhiên. 136 00:10:54,626 --> 00:10:58,084 Ngay từ trước khi Noah tới được đất liền, 137 00:10:59,584 --> 00:11:02,084 người và chim vẫn luôn làm việc cùng nhau. 138 00:11:05,209 --> 00:11:07,876 Có biết chú chim Cher Ami không? 139 00:11:10,876 --> 00:11:12,751 Năm cuối cùng của Đại chiến, 140 00:11:12,751 --> 00:11:15,876 500 lính Pháp bị kẹt tại chiến tuyến của kẻ thù. 141 00:11:15,876 --> 00:11:18,001 Họ bị chính đại đội bên mình nã đạn. 142 00:11:19,001 --> 00:11:22,334 Ông Thiếu tá mới gửi bồ câu đi gọi trợ giúp. 143 00:11:22,334 --> 00:11:25,084 Chú chim bồ câu đó, dù bị bắn trúng ức, 144 00:11:26,251 --> 00:11:29,668 mất một mắt, cái chân bé nhỏ của nó chỉ còn dính lủng lẳng. 145 00:11:30,876 --> 00:11:33,793 Nhưng nó vẫn bay về tận căn cứ, 146 00:11:33,793 --> 00:11:36,418 gửi được lời nhắn, và đạo quân kia được cứu. 147 00:11:36,918 --> 00:11:38,543 Nhờ chú chim bồ câu đó. 148 00:11:39,959 --> 00:11:43,501 {\an8}Người Pháp đã trao Huân chương Danh dự cho chú chim. 149 00:11:44,668 --> 00:11:47,334 {\an8}Đó, bồ câu, chúng có nhân cách. 150 00:11:47,334 --> 00:11:48,626 Lòng trung thành. 151 00:11:49,209 --> 00:11:50,251 Sự dũng cảm. 152 00:11:51,126 --> 00:11:52,209 Chính trực. 153 00:11:55,668 --> 00:11:57,751 Ta cần hai đứa gác lại gươm đao, 154 00:11:57,751 --> 00:11:59,376 ý tứ là như thế. 155 00:11:59,959 --> 00:12:01,751 Bài học rút ra là, 156 00:12:02,334 --> 00:12:04,959 ta phải giơ đầu chịu báng, chấp nhận mang tiếng, 157 00:12:05,543 --> 00:12:07,793 vì lợi ích của đại cục. 158 00:12:09,918 --> 00:12:12,668 Ta cần hai đứa làm các Cher Ami của ta. 159 00:12:13,293 --> 00:12:15,168 vì ta không thể nào đỡ nổi 160 00:12:15,168 --> 00:12:17,418 mấy trò mèo như sáng nay nữa đâu. 161 00:12:18,918 --> 00:12:22,584 Chẳng ai muốn bị một thằng Liverpool chập đứng đập cửa 162 00:12:22,584 --> 00:12:25,751 theo sau là đám xỉn đầu trâu mặt ngựa kính Chúa cả. 163 00:12:29,793 --> 00:12:31,751 Ta đã nói rõ với ông Dixon 164 00:12:31,751 --> 00:12:33,834 rằng nếu ông ta chịu về nhà, 165 00:12:34,418 --> 00:12:35,918 ta sẽ đền cho ông ta. 166 00:12:38,668 --> 00:12:40,251 Vậy thì, Eddie, 167 00:12:40,959 --> 00:12:43,001 cậu sẽ phải đền cho ta. 168 00:12:44,876 --> 00:12:46,543 Hai đứa ngồi xuống đi. 169 00:12:57,293 --> 00:12:59,459 Cứ như ngồi quản trẻ con thế này. 170 00:13:04,918 --> 00:13:07,001 Ta đang xem xét lại tình hình. 171 00:13:07,501 --> 00:13:09,209 Và đi đến kết luận 172 00:13:10,959 --> 00:13:12,751 là quá đủ rồi. Thôi nghỉ. Xong. 173 00:13:13,334 --> 00:13:15,084 Jack sẽ ổn thôi, 174 00:13:15,084 --> 00:13:17,209 nhưng ta thấy đó là dấu hiệu. 175 00:13:17,209 --> 00:13:18,959 Có thể nói là điềm báo. 176 00:13:19,543 --> 00:13:22,209 Nên thôi bán quách đi cho rồi. 177 00:13:25,168 --> 00:13:26,251 Đơn giản. 178 00:13:28,709 --> 00:13:30,459 Vậy còn thỏa thuận giữa hai ta? 179 00:13:30,459 --> 00:13:31,668 Cháu muốn thoái. 180 00:13:31,668 --> 00:13:35,709 Chứ đâu muốn chuyển từ trồng cỏ sang chế đá số lượng lớn. 181 00:13:35,709 --> 00:13:40,001 Ừ, ta hiểu, nhưng ta sẽ vẫn làm như vừa nói thôi. 182 00:13:41,001 --> 00:13:41,834 Nhé? 183 00:13:43,209 --> 00:13:46,543 Vậy là chú sẽ làm đúng như điều ông Johnston muốn? 184 00:13:46,543 --> 00:13:50,626 Ông Johnston đâu có hiểu chuyện phức tạp đến thế nào. 185 00:13:50,626 --> 00:13:53,543 Làm gì có chuyện ta cho ai cái gì. 186 00:13:54,043 --> 00:13:55,418 Nhất là đám thối nát. 187 00:13:56,334 --> 00:14:00,001 Nên ta sẽ bán cho ai ra giá cao nhất, 188 00:14:00,001 --> 00:14:03,709 ta chấp nhận đề nghị từ 150 triệu trở lên. 189 00:14:03,709 --> 00:14:06,251 Hạn đến cuối tuần này. 190 00:14:09,334 --> 00:14:10,584 Ta chỉ cần cậu 191 00:14:11,209 --> 00:14:14,543 phối hợp với Susie, giúp nó có được lời đề nghị tốt nhất. 192 00:14:16,959 --> 00:14:18,168 Sao lại là cháu? 193 00:14:18,793 --> 00:14:20,043 Cũng phải thừa nhận 194 00:14:20,043 --> 00:14:23,084 hai đứa đúng là cặp đôi hoàn hảo mà. 195 00:14:33,668 --> 00:14:35,376 Sao cô không nói gì? 196 00:14:35,876 --> 00:14:37,918 Cô quản lý công việc bao năm rồi. 197 00:14:37,918 --> 00:14:39,918 Cứ để cụ qua mặt và bán tháo vậy thôi? 198 00:14:39,918 --> 00:14:42,293 Tôi là nhân viên, Eddie. Như anh thôi. 199 00:14:42,293 --> 00:14:45,501 Là sao? Đấy là bố cô mà. Thế mà còn chẳng hỏi ý kiến cô. 200 00:14:45,501 --> 00:14:47,251 Thì cũng có hỏi anh đâu. 201 00:14:47,751 --> 00:14:50,793 Anh đâm sau lưng tôi, Eddie. Không chỉ một, mà hai lần. 202 00:14:51,293 --> 00:14:54,584 Có thể nói hai ta đều tính toán sai lầm, 203 00:14:54,584 --> 00:14:56,793 tạm gọi là thế, việc làm ăn mà. 204 00:14:56,793 --> 00:14:59,043 Cuối cùng anh vẫn ngon còn gì? 205 00:14:59,043 --> 00:15:01,459 Bố bán. Anh sẽ được nghỉ. 206 00:15:01,459 --> 00:15:02,543 Vậy còn cô? 207 00:15:03,668 --> 00:15:05,876 Còn trẻ vậy gì đã nghỉ hưu. 208 00:15:06,584 --> 00:15:08,084 Chắc còn nhiều trò gây lú 209 00:15:08,084 --> 00:15:10,709 hơn là ngủ đủ mười tiếng và chơi bingo vào thứ tư. 210 00:15:10,709 --> 00:15:11,626 Hẳn rồi. 211 00:15:12,584 --> 00:15:14,001 Ông ấy quyết rồi. 212 00:15:14,001 --> 00:15:16,459 Thì chỉ còn cách làm theo cho xong thôi. 213 00:15:20,501 --> 00:15:21,501 Tôi không giấu giếm 214 00:15:21,501 --> 00:15:24,418 ý định nắm quyền kiểm soát tổ chức của bố cô. 215 00:15:24,418 --> 00:15:27,168 Tôi biết nó đang phải đối mặt 216 00:15:27,168 --> 00:15:29,543 với nhiều cản trở nan giải 217 00:15:29,543 --> 00:15:31,293 trong vài tháng qua. 218 00:15:31,876 --> 00:15:34,751 Sản phẩm bị mất. Đường dây bị chặn. Bị tấn công. 219 00:15:36,584 --> 00:15:38,751 Bọn tôi biết toàn là ông đứng đằng sau. 220 00:15:39,251 --> 00:15:41,334 Nhưng ông đã vượt giới hạn khi động đến em tôi. 221 00:15:41,834 --> 00:15:45,251 Cô từ chối cách tiếp cận ban đầu của tôi. 222 00:15:46,709 --> 00:15:50,459 Tôi cần phải thuyết phục cô và bố cô rằng tôi rất nghiêm túc. 223 00:15:50,459 --> 00:15:55,126 Giờ, tôi sẵn sàng đi vào đàm phán 224 00:15:55,126 --> 00:15:58,501 về việc bàn giao công việc làm ăn một cách êm thấm. 225 00:15:58,501 --> 00:16:00,126 Nhưng cô phải hiểu 226 00:16:00,126 --> 00:16:02,334 tôi đàm phán ở một vị thế 227 00:16:02,834 --> 00:16:05,209 với lợi thế đáng kể. 228 00:16:05,793 --> 00:16:07,001 Cô Glass, 229 00:16:07,001 --> 00:16:08,918 có điều này có vẻ cô chưa biết 230 00:16:08,918 --> 00:16:11,709 một nhân viên bất mãn của cô đã tiết lộ cho tôi 231 00:16:11,709 --> 00:16:14,293 địa chỉ của 12 trang trại kia. 232 00:16:14,918 --> 00:16:15,959 Tôi e là không đâu. 233 00:16:15,959 --> 00:16:19,793 Danh sách tôi đưa cho ông Stevens thật ra là giả mạo. 234 00:16:19,793 --> 00:16:21,293 - A lô? - Xin chào. 235 00:16:21,876 --> 00:16:26,626 Đây có phải Nữ Hầu tước xứ Beaversbrook không ạ? 236 00:16:26,626 --> 00:16:27,709 Tôi đây. 237 00:16:27,709 --> 00:16:29,834 - Nam tước Noughton ạ? - Xin chào. 238 00:16:29,834 --> 00:16:31,168 Tử tước Bowling ạ? 239 00:16:31,168 --> 00:16:32,418 Đúng rồi đấy. 240 00:16:32,418 --> 00:16:33,668 Trời đất ạ. 241 00:16:33,668 --> 00:16:35,043 Mẹ thích trò này. 242 00:16:35,043 --> 00:16:36,084 Chờ chút. 243 00:16:37,001 --> 00:16:37,918 Xin chào. 244 00:16:37,918 --> 00:16:39,501 Tôi gọi để bàn 245 00:16:39,501 --> 00:16:43,793 về quan hệ làm ăn của bà với ông Robert Glass. 246 00:16:43,793 --> 00:16:46,376 Vâng. Nói đi. Mà ai ở đầu dây đấy? 247 00:16:49,293 --> 00:16:53,293 - Tôi có cảm tưởng là nó đã được xác minh. - Không. 248 00:16:54,293 --> 00:16:56,876 Ông là nạn nhân của một mánh lừa, ông Johnston. 249 00:16:57,459 --> 00:17:01,751 Phải thừa nhận, tôi đã ngạc nhiên khi thấy hai người đi cùng nhau. 250 00:17:02,668 --> 00:17:03,918 Sao lại thay lòng đổi dạ? 251 00:17:03,918 --> 00:17:05,626 Đó là thời khắc then chốt. 252 00:17:06,251 --> 00:17:07,418 Nên tôi xoay trục. 253 00:17:07,418 --> 00:17:10,168 Điều gì khiến cô nghĩ tôi hứng thú với cần sa? 254 00:17:10,168 --> 00:17:13,834 Chúng tôi hiểu rằng cô có đường dây lớn ở Nam Mỹ. 255 00:17:13,834 --> 00:17:16,418 Họ sẽ có mối làm ăn liên kết theo chiều dọc 256 00:17:16,418 --> 00:17:19,209 kiểm soát gần 50% thị phần Vương quốc Anh. 257 00:17:19,209 --> 00:17:21,918 Khi nào có lệnh hợp pháp hóa ở Vương quốc Anh, 258 00:17:21,918 --> 00:17:24,501 cô sẽ có một trong những cơ sở phân phối tiên tiến 259 00:17:24,501 --> 00:17:26,668 và phát triển nhất ở Tây Âu. 260 00:17:27,418 --> 00:17:28,251 Giúp cậu? 261 00:17:28,834 --> 00:17:30,459 Tôi có thể giới thiệu đám Nga, 262 00:17:30,459 --> 00:17:34,376 nhưng nói nhỏ nhé, tụi nó gấu lắm đấy. 263 00:17:34,376 --> 00:17:38,001 Đùa câu gì mà tụi nó không hiểu, là bị ném qua cửa ngay. 264 00:17:38,001 --> 00:17:40,251 Quan trọng là có chống lưng không? 265 00:17:40,251 --> 00:17:43,084 Xời. Vài trăm triệu có là gì với tụi Nga. 266 00:17:43,084 --> 00:17:45,334 Ô dù là điện Kremlin luôn á. 267 00:17:45,334 --> 00:17:48,876 Hai người biết tôi không thích giỡn. Thấy tận mắt rồi còn gì, hả? 268 00:17:50,293 --> 00:17:51,501 Cộng sự của tôi... 269 00:17:52,168 --> 00:17:53,168 còn khác bọt nữa. 270 00:17:55,209 --> 00:17:57,584 Bọn tôi sẵn sàng mạo hiểm. 271 00:17:58,168 --> 00:18:00,251 Vậy còn chuyện giữa hai ta... 272 00:18:00,251 --> 00:18:02,001 Là điều tuyệt nhất đời tôi đấy. 273 00:18:03,001 --> 00:18:07,293 Lúc chưa bị tẩn cho lên bờ xuống ruộng, thì ta chưa biết gì cả. 274 00:18:07,293 --> 00:18:10,334 Bị rồi mới biết, cái quan trọng nhất là quyền lực, 275 00:18:11,001 --> 00:18:12,376 cả thế giới như mở toang. 276 00:18:12,376 --> 00:18:14,668 Vì nó luôn ở đó thôi, tha hồ mà lấy. 277 00:18:14,668 --> 00:18:17,626 Và bất chấp các thủ đoạn xảo quyệt của ông, 278 00:18:17,626 --> 00:18:20,709 bố tôi vẫn sẵn lòng bán lại việc làm ăn cho ông, 279 00:18:20,709 --> 00:18:23,709 với điều kiện ông sẵn sàng trả cao hơn những người kia. 280 00:18:24,209 --> 00:18:26,126 Có phải vì thế mà xuất hiện chú chim này? 281 00:18:26,834 --> 00:18:31,418 Bố tôi rõ ràng rất cổ hủ trong việc liên lạc làm ăn. 282 00:18:31,418 --> 00:18:33,626 Cụ muốn đấu thầu phải niêm phong, viết tay, 283 00:18:33,626 --> 00:18:36,126 và được giao tới bằng bồ câu, hạn đến cuối tuần. 284 00:18:36,668 --> 00:18:38,793 Email hay điện thoại thì sao chứ? 285 00:18:38,793 --> 00:18:41,251 Chờ khi nào thắng thầu thì cô hỏi Bobby nhé. 286 00:18:45,543 --> 00:18:46,543 Xin chào. 287 00:18:48,709 --> 00:18:50,418 Tôi cũng thích con chim. 288 00:18:50,418 --> 00:18:51,876 Ảo vãi. 289 00:19:00,834 --> 00:19:04,084 Có lẽ giao dịch làm ăn giữa hai ta đã chính thức kết thúc. 290 00:19:05,126 --> 00:19:06,709 Vẫn còn vài con này. 291 00:19:07,209 --> 00:19:09,668 Thôi cứ thả ra đi. Tụi nó biết đường về mà. 292 00:19:11,001 --> 00:19:12,376 Tội nghiệp lũ chim nhỉ? 293 00:19:13,251 --> 00:19:14,126 Chúc may mắn. 294 00:19:14,793 --> 00:19:15,709 Chúc may mắn. 295 00:19:21,418 --> 00:19:23,209 Xúc động thật đấy, Đại úy. 296 00:19:34,126 --> 00:19:37,251 Mẹ, mẹ thấy chú Geoff ổn chứ ạ? 297 00:19:37,251 --> 00:19:39,709 Từ lúc con về chú ấy lạ lắm. 298 00:19:39,709 --> 00:19:43,084 Ừ, thì chú ấy lúc nào chẳng quý con. 299 00:19:43,084 --> 00:19:45,459 Mẹ sẽ chẳng để ý việc đó lắm đâu. 300 00:19:48,043 --> 00:19:49,793 A, anh Eddie kìa! 301 00:19:49,793 --> 00:19:51,459 - Chào con. - Chào mẹ. 302 00:19:51,959 --> 00:19:53,709 Nếu con tìm con bồ câu, 303 00:19:53,709 --> 00:19:56,293 lúc nãy mẹ thấy Freddy ôm nó chạy mất tiêu rồi. 304 00:19:56,293 --> 00:19:58,918 Tuyệt. Để con đi nhốt nó lại. Cảm ơn mẹ. 305 00:20:00,834 --> 00:20:02,334 Mọi chuyện ổn chứ hả? 306 00:20:02,334 --> 00:20:04,501 Vâng ạ. Mọi chuyện đều ổn. 307 00:20:06,334 --> 00:20:08,334 - Anh đi hướng nào ạ? - Kia kìa con. 308 00:20:08,334 --> 00:20:09,251 Dạ. 309 00:20:21,709 --> 00:20:23,459 Thôi nào, Mitch. Ăn đi mà. 310 00:20:23,959 --> 00:20:26,001 Ăn thì mới lớn mới khỏe được chứ. 311 00:20:26,001 --> 00:20:27,293 Anh nói chuyện với ai thế? 312 00:20:27,293 --> 00:20:30,126 Đâu? Có ai đâu. Làm gì có. Anh đâu... Anh nói à? 313 00:20:30,126 --> 00:20:31,084 Anh đâu có... 314 00:20:33,126 --> 00:20:33,959 Đưa em con chim. 315 00:20:33,959 --> 00:20:36,918 Là bồ câu thôi mà? Chỉ là con bồ câu tí tẹo. 316 00:20:36,918 --> 00:20:38,501 Anh biết mày định nói gì rồi. 317 00:20:38,501 --> 00:20:41,418 Mày sẽ bảo đám tai to mặt lớn đang xếp hàng kia kìa. 318 00:20:41,418 --> 00:20:43,709 Nhưng anh cũng đang gây quỹ hoàng tráng lắm. 319 00:20:43,709 --> 00:20:46,334 - Nợ đâu có tính. - Rồi. Không cần đay nghiến. 320 00:20:46,334 --> 00:20:47,959 Điều anh muốn nói là 321 00:20:47,959 --> 00:20:50,334 anh vẫn dõi theo mày suốt mấy tháng qua. 322 00:20:50,334 --> 00:20:54,626 Quan sát cách mày làm việc, và tiếp thu hết, mấy trò tội phạm... 323 00:20:54,626 --> 00:20:56,168 Thôi nghe em đã. Nhé? 324 00:20:56,668 --> 00:20:57,626 Nhà mình xong rồi. 325 00:20:57,626 --> 00:21:00,626 Không chơi trò gì nữa. Không nợ nần nữa. Xong rồi. 326 00:21:00,626 --> 00:21:04,334 À, anh hiểu rồi. Mày ganh tị. Mày muốn gạt anh ra. 327 00:21:04,334 --> 00:21:06,709 Hình như anh mới muốn gạt em ra chứ. 328 00:21:07,918 --> 00:21:10,543 Ờ. Rồi... Mày thắng. 329 00:21:10,543 --> 00:21:12,251 Anh bị thế cũng đáng. 330 00:21:13,751 --> 00:21:15,459 - Nhưng... - Em sẽ lấy con bồ câu. 331 00:21:18,626 --> 00:21:20,376 Anh sẽ không đưa Mitch cho mày, Ed. 332 00:21:23,668 --> 00:21:25,543 Anh đâu hợp với việc này. 333 00:21:26,126 --> 00:21:27,334 Cả hai anh em mình. 334 00:21:36,334 --> 00:21:39,376 Nhớ lần đầu bố đưa hai đứa mình đi rình nai không? 335 00:21:41,209 --> 00:21:42,209 Không nhớ lắm. 336 00:21:43,543 --> 00:21:45,001 Nhà mình đi rình một con nai, 337 00:21:45,001 --> 00:21:47,626 rồi bố cho anh bắn. 338 00:21:48,126 --> 00:21:50,793 Và anh bắn. Bắn chuẩn luôn. 339 00:21:52,084 --> 00:21:54,376 Bố tự hào lắm. 340 00:21:56,876 --> 00:21:58,543 Lúc mình lại gần... 341 00:22:00,709 --> 00:22:01,918 nó vẫn còn thở. 342 00:22:04,501 --> 00:22:05,334 Anh không nỡ. 343 00:22:07,293 --> 00:22:09,043 Thì hồi đó mình còn bé mà. 344 00:22:14,834 --> 00:22:16,293 Mày còn bé hơn anh. 345 00:22:17,793 --> 00:22:19,293 Bố đưa con dao cho mày, 346 00:22:19,293 --> 00:22:22,459 và mày cắt cổ nó cứ như không. 347 00:22:26,959 --> 00:22:27,793 Vâng. 348 00:22:39,293 --> 00:22:41,126 Điều anh muốn nói là thế này. 349 00:22:42,501 --> 00:22:43,543 Có lẽ mày nói đúng. 350 00:22:45,043 --> 00:22:47,626 Có lẽ anh không được... rèn giũa để làm trò này. 351 00:22:48,584 --> 00:22:49,459 Nhưng mày... 352 00:22:52,293 --> 00:22:53,959 mày sinh ra để làm đấy. 353 00:22:57,334 --> 00:22:58,793 Chăm Mitch cho anh nhé. 354 00:23:17,626 --> 00:23:19,876 Xin lỗi đã làm phiền, Công tước, 355 00:23:20,376 --> 00:23:21,793 nhưng bạn ổn chứ hả? 356 00:23:22,668 --> 00:23:26,376 Thấy bạn có vẻ lãng đãng lắm. 357 00:23:29,376 --> 00:23:30,876 Để khi khác nhé, Jimmy. 358 00:23:32,251 --> 00:23:34,084 Ừ, được chứ. Xin lỗi nhé. 359 00:23:44,709 --> 00:23:47,168 Tôi cần chú thảo bản Điều khoản Hiệp hội. 360 00:23:47,668 --> 00:23:50,626 Không cần là ràng buộc pháp lý, nhưng phải có điều khoản 361 00:23:50,626 --> 00:23:53,334 về liên doanh giữa các bên có liên quan. 362 00:23:54,418 --> 00:23:58,876 Cụ thể, ta cần gây quỹ tầm 200 triệu thì mới có cơ hội. 363 00:24:01,959 --> 00:24:04,793 Phần lớn của thỏa thuận này sẽ tới từ 12 lãnh chúa kia. 364 00:24:04,793 --> 00:24:08,834 Nếu tôi có thể thuyết phục họ mỗi người bỏ 10%, thì sẽ thuận lợi cả. 365 00:24:12,501 --> 00:24:15,543 Tiếp theo, ta sẽ gặp bằng hữu trong cộng đồng du mục. 366 00:24:15,543 --> 00:24:17,834 Giờ họ cũng đã có kha khá tiền 367 00:24:17,834 --> 00:24:20,834 sau khi tham gia vào khâu xuất nhập khẩu. 368 00:24:24,043 --> 00:24:27,251 Bấy lâu nay tôi vẫn muốn thoát khỏi nhà Glass. 369 00:24:28,168 --> 00:24:30,501 Giờ, thay vì ngả ra, tôi sẽ ngả vào. 370 00:24:30,501 --> 00:24:33,834 Được vậy thì ngài sẽ ngồi chung mâm với họ. 371 00:24:34,334 --> 00:24:38,584 nhưng với con số dự tính đó, ngài vẫn còn thiếu nhiều lắm. 372 00:24:39,084 --> 00:24:40,168 Thuận buồm xuôi gió, 373 00:24:40,168 --> 00:24:43,626 thì ngài sẽ cầm được 25, 374 00:24:43,626 --> 00:24:46,376 cộng khoản vay 10 triệu bảng từ mẹ. 375 00:24:46,376 --> 00:24:49,876 Mẹ đã phải bán sạch cổ phiếu và tranh Monet của bà. 376 00:24:50,459 --> 00:24:53,876 - Cảm ơn mẹ. - Vậy là vẫn còn 15 nữa. 377 00:24:56,501 --> 00:24:59,543 - Ừ... - Vậy còn Susie Glass thì sao? 378 00:25:00,126 --> 00:25:03,043 Rõ ràng, con đâu thể điều hành công việc mà không có cô ấy. 379 00:25:03,876 --> 00:25:05,001 Cô ấy không hứng thú. 380 00:25:05,501 --> 00:25:07,376 Tại sao không? 381 00:25:07,959 --> 00:25:09,334 Theo những gì mẹ biết, 382 00:25:09,334 --> 00:25:12,126 thì cô ấy điều hành nhiều năm nay rồi mà. 383 00:25:12,126 --> 00:25:13,793 Cũng khá phức tạp ạ. 384 00:25:15,209 --> 00:25:18,918 Tức là con phải tính đến lựa chọn... phản cảm hơn nhiều. 385 00:25:28,584 --> 00:25:29,543 Chào Henry. 386 00:25:31,959 --> 00:25:33,626 {\an8}- Cho tách trà ạ. - Có ngay. 387 00:25:34,209 --> 00:25:37,459 {\an8}Nhìn anh ốm yếu quá. Đi khám bác sĩ đi. 388 00:25:39,876 --> 00:25:41,543 Chấn thương kiểu này sẽ dẫn tới 389 00:25:41,543 --> 00:25:44,001 cả đống câu hỏi tôi không muốn bị hỏi. 390 00:25:44,001 --> 00:25:48,709 Nhà tài trợ tắc trách thế, không tìm cho anh một vị bác sĩ thương người à. 391 00:25:49,501 --> 00:25:51,126 Mặc dù, tôi nghe, 392 00:25:51,126 --> 00:25:53,626 quan hệ làm ăn của anh với ông bạn Mỹ 393 00:25:54,126 --> 00:25:55,376 cũng chấm dứt từ đợt đó. 394 00:25:56,918 --> 00:25:58,459 - Gửi anh này. - Cảm ơn. 395 00:25:59,751 --> 00:26:01,126 Anh thạo tin ghê nhỉ. 396 00:26:02,043 --> 00:26:03,918 Tôi đã đưa Susie 15 triệu tiền sạch, 397 00:26:03,918 --> 00:26:06,709 thêm 15 triệu cho Jack, coi như xin lỗi, 398 00:26:06,709 --> 00:26:09,626 nhưng vẫn chẳng biết vậy là thoát hay chưa. 399 00:26:10,209 --> 00:26:11,584 Thế anh muốn gì? 400 00:26:12,251 --> 00:26:14,459 Anh biết tội anh rồi. Giờ chẳng thể quay lại. 401 00:26:14,459 --> 00:26:15,834 Không thể tha thứ được. 402 00:26:15,834 --> 00:26:19,543 Tôi tới đây xem có cách nào thay đổi vận mệnh của anh không. 403 00:26:19,543 --> 00:26:20,709 Thế hả? 404 00:26:20,709 --> 00:26:22,501 Tôi có thể giúp anh thoát nạn. 405 00:26:22,501 --> 00:26:24,918 Nhưng sẽ mất thêm 15 triệu nữa. 406 00:26:25,459 --> 00:26:28,043 Chưa kể, còn vài việc nữa phải làm. 407 00:26:30,001 --> 00:26:31,709 Anh ủ mưu gì nào, Eddie? 408 00:26:34,043 --> 00:26:35,584 Cậu ấy sao rồi? 409 00:26:36,126 --> 00:26:37,168 Ngủ suốt ạ. 410 00:26:38,209 --> 00:26:39,376 Nhưng có tiến triển. 411 00:26:40,751 --> 00:26:41,918 Còn cháu sao rồi? 412 00:26:42,918 --> 00:26:46,709 Cháu cũng không biết. Giờ cháu chỉ tập trung vào nó. 413 00:26:47,293 --> 00:26:48,959 Chắc hai đứa thân nhau lắm. 414 00:26:49,543 --> 00:26:52,709 Lúc mẹ mất, nó mới có 10 tuổi. 415 00:26:53,293 --> 00:26:56,668 Một trách nhiệm nặng nề trên vai cô gái trẻ. 416 00:26:58,168 --> 00:26:59,793 Cháu chẳng thấy đó là gánh nặng. 417 00:27:00,459 --> 00:27:02,126 Cháu thích chăm sóc Jack. 418 00:27:02,876 --> 00:27:04,418 Cháu thích điều hành công việc. 419 00:27:06,334 --> 00:27:07,751 Cô biết là bố cháu 420 00:27:09,001 --> 00:27:11,251 đang lên kế hoạch bán tổ chức, 421 00:27:11,251 --> 00:27:14,126 chắc cháu cũng đang cân nhắc phải làm gì. 422 00:27:15,209 --> 00:27:17,543 Cô chỉ có một lời khuyên, 423 00:27:17,543 --> 00:27:19,251 là đừng có nghe ai hết, 424 00:27:19,251 --> 00:27:22,876 đừng có nghe con cô, và nhất là bố cháu. 425 00:27:23,626 --> 00:27:28,668 Nhưng, nếu cháu muốn học hỏi từ kinh nghiệm bao năm qua của cô, 426 00:27:28,668 --> 00:27:33,168 thì cô thấy thường thì mình sẽ nuối tiếc việc mình đã không làm 427 00:27:33,168 --> 00:27:34,793 không phải việc mình đã làm. 428 00:27:36,959 --> 00:27:40,709 Vậy theo cô, việc mà cô lo cháu sẽ không làm là gì? 429 00:27:42,043 --> 00:27:44,293 Vậy là tôi lo điều hành cơ sở. 430 00:27:45,834 --> 00:27:47,209 Anh lo đám lãnh chúa. 431 00:27:47,209 --> 00:27:49,168 Còn ông bạn JP, 432 00:27:49,168 --> 00:27:50,918 hắn sẽ lo phân phối? 433 00:27:50,918 --> 00:27:54,959 Chính xác. 15 triệu của anh là tiền tham gia và sở hữu chung. 434 00:27:55,668 --> 00:27:57,709 Anh nghĩ 200 là được Bobby gật đầu à? 435 00:27:57,709 --> 00:27:59,418 Đó là con số tôi tính toán. 436 00:28:00,084 --> 00:28:02,626 Thỏa thuận xong xuôi, lão sẽ nghỉ. 437 00:28:03,709 --> 00:28:05,084 Còn Chú Stan thì sao? 438 00:28:07,918 --> 00:28:10,418 Nghe nói tài khoản của hắn không dùng được. 439 00:28:21,418 --> 00:28:23,043 Tôi vừa gặp mẹ anh ở viện. 440 00:28:26,584 --> 00:28:29,251 Anh đúng là một mớ mâu thuẫn, nhỉ, Eddie? 441 00:28:30,501 --> 00:28:31,334 Có lẽ vậy. 442 00:28:36,501 --> 00:28:39,001 Chỗ mây kia là não của gã Liverpool đó hả? 443 00:28:41,251 --> 00:28:43,209 Có thể nói là tại lão ấy thôi. 444 00:29:01,793 --> 00:29:02,876 Cô hiểu nghĩa không? 445 00:29:05,918 --> 00:29:07,584 Non sine periculo. 446 00:29:09,668 --> 00:29:11,126 Tôn chỉ của nhà tôi. 447 00:29:11,918 --> 00:29:13,209 "Chấp nhận nguy hiểm". 448 00:29:15,084 --> 00:29:16,501 Nó khiến tôi suy nghĩ. 449 00:29:18,001 --> 00:29:21,876 Không thứ gì đáng có trong đời mà lại không có chút... nguy hiểm. 450 00:29:23,793 --> 00:29:24,876 Tôi nhận ra rằng 451 00:29:25,959 --> 00:29:28,876 nhà tôi đã làm điều này suốt bao thế hệ. 452 00:29:29,376 --> 00:29:32,293 Sống trong sở thú nhưng đi săn trong rừng. 453 00:29:33,418 --> 00:29:36,584 Giờ cũng chẳng có gì mới. Bánh xe quay tiếp vòng nữa thôi. 454 00:29:39,459 --> 00:29:42,584 Anh đã gom đủ số tiền cần thiết chưa? 455 00:29:42,584 --> 00:29:44,626 Nhà tôi gom được kha khá rồi. 456 00:29:44,626 --> 00:29:47,209 Nhưng, cô biết đấy, thị trường này cạnh tranh lắm. 457 00:29:47,793 --> 00:29:51,501 Có đầu tư thêm nữa thì càng tốt. Nếu cô quan tâm. 458 00:29:53,876 --> 00:29:57,793 Bố tôi bắt đầu đi bán cần từ những năm 1970. Gần nửa thế kỷ rồi. 459 00:29:58,834 --> 00:30:01,501 Cụ cũng tài, gây dựng được cả một đế chế. 460 00:30:01,501 --> 00:30:03,418 Lớn nhất Vương quốc Anh. 461 00:30:04,668 --> 00:30:05,918 Nhưng, nói thật, 462 00:30:06,626 --> 00:30:08,418 cụ bắt đầu xao lãng rồi. 463 00:30:09,543 --> 00:30:11,501 Nó như con gà đẻ trứng vàng. 464 00:30:12,001 --> 00:30:14,168 Miễn là ngày ngày có trứng, thì cụ chả cần để ý. 465 00:30:14,668 --> 00:30:18,251 Mỗi lần tôi cố nói với cụ về việc nâng tầm nó lên, 466 00:30:18,751 --> 00:30:20,001 cụ chẳng bận tâm. 467 00:30:21,876 --> 00:30:25,376 Hãy nhìn xem ta làm được gì cùng nhau chỉ trong vài tháng. 468 00:30:26,293 --> 00:30:28,168 Cô bơm 35, ta sẽ là đối tác bình đẳng. 469 00:30:28,668 --> 00:30:29,834 Anh muốn làm đối tác à? 470 00:30:32,709 --> 00:30:35,709 Nhưng... ta cần bàn thêm về Henry Collins. 471 00:30:35,709 --> 00:30:38,584 Tôi đã tha cho hắn một lần. Không có lần nữa đâu. 472 00:30:40,001 --> 00:30:40,918 Cũng đúng thôi. 473 00:30:41,834 --> 00:30:43,959 Nhưng tôi nghĩ ta cần điều chỉnh kỳ vọng. 474 00:30:43,959 --> 00:30:45,543 Ít nhất là trong ngắn hạn. 475 00:30:54,626 --> 00:30:57,793 Chắc anh phải tự tin lắm mới dám lôi chuyện đó ra. 476 00:31:02,501 --> 00:31:03,459 Cực kỳ tự tin. 477 00:31:28,001 --> 00:31:29,084 Charlotte. 478 00:31:44,918 --> 00:31:45,918 Cho nó bay nào. 479 00:31:54,376 --> 00:31:55,751 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 480 00:31:58,334 --> 00:31:59,376 Nhờ chú cả, Geoffrey. 481 00:32:08,918 --> 00:32:10,584 Giỏi lắm. 482 00:32:12,543 --> 00:32:13,793 Mày có mệt không? 483 00:32:14,584 --> 00:32:16,834 Ừ, đi ăn đi nào, nhé. 484 00:32:23,834 --> 00:32:25,959 Số khủng quá nhỉ. 485 00:32:29,293 --> 00:32:30,209 Chú Geoff? 486 00:32:31,959 --> 00:32:33,209 Vâng, cô Charlotte? 487 00:32:37,168 --> 00:32:39,751 Cháu đã nghĩ rất nhiều 488 00:32:40,709 --> 00:32:42,584 về thời thơ bé của cháu. 489 00:32:45,459 --> 00:32:46,501 Cháu nhận ra là... 490 00:32:48,376 --> 00:32:50,626 mọi thứ cháu biết hầu như là nhờ chú dạy cả. 491 00:32:52,626 --> 00:32:55,001 Những lần mình đi cắm trại trong rừng. 492 00:32:56,001 --> 00:33:00,959 Chính chú dạy cháu cách nhóm lửa, rồi cách cưỡi ngựa. 493 00:33:01,584 --> 00:33:03,043 Cách dùng tay bắt cá hồi. 494 00:33:06,793 --> 00:33:08,001 Vẫn luôn là chú. 495 00:33:08,918 --> 00:33:09,751 Phải không ạ? 496 00:33:11,043 --> 00:33:13,001 Chú là ông coi khu săn bắn, Charlotte. 497 00:33:16,251 --> 00:33:17,293 Chú chắc chứ? 498 00:33:19,918 --> 00:33:22,751 Vì nhiều lúc cháu phân vân, và... 499 00:33:24,918 --> 00:33:26,459 thấy cũng rất hợp lý. 500 00:33:31,459 --> 00:33:33,918 Mà... thôi... 501 00:33:40,626 --> 00:33:41,751 Charlotte. 502 00:33:48,876 --> 00:33:50,709 Bố không muốn con bị xấu hổ. 503 00:33:55,043 --> 00:33:56,584 Con đã bao giờ xấu hổ đâu. 504 00:33:58,126 --> 00:34:01,584 Bố là người giỏi nhất mà con biết. 505 00:34:18,251 --> 00:34:19,626 Có bốn bên đấu thầu. 506 00:34:20,376 --> 00:34:21,418 Trên bàn này. 507 00:34:21,918 --> 00:34:24,543 Giá toàn cao chót vót. Giỏi lắm. 508 00:34:25,293 --> 00:34:28,793 Ta thấy có cả tên hai đứa trong này. 509 00:34:28,793 --> 00:34:30,959 Đúng là không ngờ đấy. 510 00:34:32,293 --> 00:34:36,709 Nhưng phải nói trước, ta sẽ đánh giá thầu 511 00:34:36,709 --> 00:34:39,084 theo đúng giá trị của nó. 512 00:34:40,126 --> 00:34:41,793 - Vâng ạ. - Được lắm ạ. 513 00:34:42,501 --> 00:34:45,584 Thế, ai thắng thầu vậy? 514 00:34:45,584 --> 00:34:47,918 Tiếc là nó lại không đơn giản như vậy. 515 00:34:47,918 --> 00:34:50,043 Mẹ biết đấy, thị trường này cạnh tranh lắm, 516 00:34:50,043 --> 00:34:52,668 mình lại không phải người ra giá cao nhất. 517 00:34:52,668 --> 00:34:53,751 Thế ai thắng? 518 00:34:54,418 --> 00:34:55,376 Chú Stan. 519 00:34:55,959 --> 00:34:59,709 Thú thực, tôi tự tin rằng giá thầu của tôi rất cạnh tranh. 520 00:34:59,709 --> 00:35:01,543 Thật mừng cuối cùng ta cũng đạt được. 521 00:35:04,084 --> 00:35:05,834 Anh Stevens sẽ qua ngân hàng 522 00:35:05,834 --> 00:35:09,876 và thu xếp chuyển tiền vào tài khoản do ông Glass chọn. 523 00:35:10,543 --> 00:35:12,418 Hắn sẵn sàng trả giá ngất ngưởng, 524 00:35:12,418 --> 00:35:15,209 nên ông Glass rất muốn xác minh số tiền ấy. 525 00:35:16,251 --> 00:35:19,459 Con thấy mẹ có vẻ nghi ngờ, và đúng là vậy đấy. 526 00:35:19,459 --> 00:35:22,043 Thú thực, con đã sai Henry Collins, 527 00:35:22,043 --> 00:35:25,584 hắn có kế toán biết Johnston giấu xác ở đâu. 528 00:35:25,584 --> 00:35:27,376 Cảm ơn ông đã tới, dù rất đường đột. 529 00:35:27,376 --> 00:35:28,876 Không có gì, anh Stevens. 530 00:35:29,918 --> 00:35:32,084 Xác ở đây chính là hồ sơ thuế của hắn, 531 00:35:32,084 --> 00:35:34,418 sau đó được giao cho cơ quan chức năng 532 00:35:34,418 --> 00:35:37,001 tại Cơ quanThuế và Hải quan Anh. 533 00:35:42,751 --> 00:35:45,751 Khiến cho Chú Stan bị bắt vì trốn thuế nhiều lần 534 00:35:45,751 --> 00:35:47,709 và đóng băng toàn bộ tài sản, 535 00:35:47,709 --> 00:35:50,168 khiến hắn không thể hoàn tất mua bán. 536 00:35:50,918 --> 00:35:53,668 Nhưng dù đã loại được Chú Stan rồi, 537 00:35:53,668 --> 00:35:57,251 thì là Pete Spencer-Forbes thắng chứ? 538 00:35:57,251 --> 00:35:58,418 Con báo cho Khoan Dung. 539 00:36:01,334 --> 00:36:02,376 Pete Nhớp. 540 00:36:05,084 --> 00:36:06,584 Giá thầu của cô xếp thứ hai. 541 00:36:06,584 --> 00:36:08,584 Không cần lo mẹ ạ. Hắn không thắng đâu. 542 00:36:08,584 --> 00:36:10,168 Anh vừa bảo thắng mà. 543 00:36:10,168 --> 00:36:11,459 Anh bảo Khoan Dung thế. 544 00:36:12,043 --> 00:36:14,334 Cộng sự của tôi đang từ Bogota bay qua. 545 00:36:14,334 --> 00:36:16,626 Tôi đã bảo họ không chịu nghe "không" đâu. 546 00:36:16,626 --> 00:36:19,084 Đưa tiền ra ngoài nước Nga khó lắm, 547 00:36:19,084 --> 00:36:20,126 cô cũng hiểu mà, 548 00:36:20,126 --> 00:36:23,209 nên cô vẫn còn chút cơ hội 549 00:36:23,209 --> 00:36:24,459 với tài nghệ của cô. 550 00:36:25,043 --> 00:36:26,543 Thằng Pete Nhớp đó ở đâu? 551 00:36:26,543 --> 00:36:30,459 Khoan Dung phải chịu sức ép lớn từ các sếp ở Nam Mỹ. 552 00:36:44,334 --> 00:36:46,793 Nên ả phải thân chinh đi dọn đường. 553 00:36:50,459 --> 00:36:53,501 Henry Collins lại nhảy vào lo nốt cho ả. 554 00:36:57,376 --> 00:37:00,418 Mẹ cũng mừng là có người đi lo cho ả, tội nghiệp. 555 00:37:00,418 --> 00:37:01,793 - Ờ... - Mà này. 556 00:37:01,793 --> 00:37:04,293 Tưởng Henry Collins là thằng dàn xếp trận đấu? 557 00:37:04,293 --> 00:37:05,418 Chính hắn. 558 00:37:05,418 --> 00:37:08,251 Con à, đừng nói là giờ con làm ăn với hắn nhé. 559 00:37:08,251 --> 00:37:10,126 Henry Collins chó chết. 560 00:37:10,876 --> 00:37:12,084 Đừng để ý Collins. 561 00:37:12,084 --> 00:37:15,459 Hắn cùng đường, nên con lợi dụng hắn để dọn dẹp. 562 00:37:15,459 --> 00:37:18,168 Mười lăm củ. Như đã bàn. 563 00:37:19,918 --> 00:37:21,168 Ngồi đi, Henry. 564 00:37:32,126 --> 00:37:35,418 Vụ ta kể cho hai đứa ta sắp bán hết cơ ngơi 565 00:37:35,418 --> 00:37:36,459 là để bây tỉnh ngộ. 566 00:37:37,418 --> 00:37:39,376 Tụi bây sẽ không mua lại việc làm ăn. 567 00:37:39,876 --> 00:37:41,251 Mà là đầu tư vào nó. 568 00:37:41,251 --> 00:37:44,084 Để cùng nhau, ta mở rộng lợi nhuận. 569 00:37:44,876 --> 00:37:47,751 - Vậy tức là bố không nghỉ hưu nữa. - Hả? 570 00:37:48,959 --> 00:37:50,168 Còn lâu. 571 00:37:50,793 --> 00:37:54,751 Ta chỉ muốn biết hai đứa sẵn sàng đổ máu vì cuộc chơi này. 572 00:37:55,959 --> 00:37:58,709 Chia sẻ trách nhiệm có cái tốt của nó. 573 00:38:00,626 --> 00:38:03,084 Và lợi ích của tính liên tục 574 00:38:04,334 --> 00:38:06,334 cũng không nên bị coi nhẹ. 575 00:38:06,834 --> 00:38:10,584 Eddie, cậu là một người lính, cậu là một quý tộc. 576 00:38:10,584 --> 00:38:13,959 Nhưng ta nhìn thấy một người không câu nệ tước hiệu. 577 00:38:13,959 --> 00:38:15,418 Hay bị chúng ràng buộc. 578 00:38:16,209 --> 00:38:17,543 Vậy ta thỏa thuận nhé. 579 00:38:20,293 --> 00:38:24,084 235 triệu bảng. 580 00:38:24,834 --> 00:38:27,668 Giờ cậu đã có mục đích. 581 00:38:29,834 --> 00:38:32,126 Cậu không sinh ra để nhận lệnh. 582 00:38:32,126 --> 00:38:33,793 Cậu sinh ra để ra lệnh. 583 00:38:33,793 --> 00:38:36,668 Để gây dựng và mở rộng đế chế. 584 00:38:36,668 --> 00:38:39,959 Ta không nhìn thấy một đại úy, ta thấy một đại tướng. 585 00:38:42,793 --> 00:38:44,834 Ái chà, bày vẽ quá. 586 00:38:54,001 --> 00:38:55,293 Anh muốn làm không? 587 00:38:56,209 --> 00:38:57,334 Đấy là yêu cầu à? 588 00:38:57,334 --> 00:38:59,668 Đâu. Không cần phải thế. 589 00:39:00,834 --> 00:39:02,334 Tôi nghĩ là anh muốn thôi. 590 00:39:03,501 --> 00:39:05,959 Kiểu như, một bước trong "hành trình" của anh. 591 00:39:27,668 --> 00:39:29,168 {\an8}Để ý chỗ nước sốt, bếp trưởng. 592 00:39:32,668 --> 00:39:33,751 Đừng lo lắng quá. 593 00:39:33,751 --> 00:39:36,209 Nhà tù cũng không tệ lắm, một khi đã quen rồi. 594 00:39:36,209 --> 00:39:38,793 Được ngủ đủ, tập thể dục thường xuyên, 595 00:39:38,793 --> 00:39:41,584 không bị quấy rầy nhiều. 596 00:39:42,543 --> 00:39:45,334 Và ông Kawasaki cũng không được ân xá, 597 00:39:45,334 --> 00:39:49,168 nên ta có thể yên tâm về chất lượng đồ ăn ít nhất một năm nữa. 598 00:39:50,251 --> 00:39:51,501 Chà, tuyệt vời. 599 00:39:54,959 --> 00:39:56,543 Đúng là có thể tệ hơn nhiều. 600 00:39:58,334 --> 00:40:01,084 Nói đúng kiểu quý ông đích thực. 601 00:41:14,834 --> 00:41:19,459 Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo