1 00:00:04,046 --> 00:00:07,551 Здравейте. Няма да стане днес. Аз съм на работа. 2 00:00:07,551 --> 00:00:10,554 Не е възможно да стане днес. 3 00:00:12,597 --> 00:00:14,474 Лесно ще го сложиш. 4 00:00:14,975 --> 00:00:16,101 Обувките пасват. 5 00:00:16,101 --> 00:00:17,435 Това. Добре. 6 00:00:17,435 --> 00:00:20,063 - Предпочитам го. - Магически плат. 7 00:00:20,063 --> 00:00:22,107 Идеално. Идеален блясък. 8 00:00:25,193 --> 00:00:27,612 Все ми казват, че приличам на Кая. 9 00:00:27,612 --> 00:00:29,281 - Тя прилича на мен. - Именно. 10 00:00:29,281 --> 00:00:31,074 - Тя прилича. - Аз го имах първа. 11 00:00:31,074 --> 00:00:32,409 Да, именно. 12 00:00:35,328 --> 00:00:38,832 Мисля, че може би е Диор. От New York Vintage. 13 00:00:39,416 --> 00:00:40,542 - Шик? - Да. 14 00:00:40,542 --> 00:00:42,961 Чух, че искаш компания. 15 00:00:42,961 --> 00:00:44,546 Дойдоха за проба. 16 00:00:44,546 --> 00:00:46,631 Добре. Като свършиш... 17 00:00:47,132 --> 00:00:49,759 Тази камера все едно е от 90-те. 18 00:00:50,427 --> 00:00:51,970 Откъде се появи това? 19 00:00:58,059 --> 00:00:59,853 КРИСТИ 20 00:01:12,407 --> 00:01:15,785 Как дефинираш думата "супермодел"? 21 00:01:16,328 --> 00:01:17,579 Не я дефинирам. 22 00:01:17,787 --> 00:01:18,872 {\an8}КРИСТИ 23 00:01:18,872 --> 00:01:23,043 {\an8}Гледам просто на нещата. Наричам ги с истинското им име. 24 00:01:23,043 --> 00:01:24,544 Модела, модел. 25 00:01:26,671 --> 00:01:29,841 Кристи е най-красивата. 26 00:01:31,426 --> 00:01:33,136 Никога не ми е било мечта. 27 00:01:33,136 --> 00:01:36,765 Просто се случи. Разрасна се повече, отколкото очаквах. 28 00:01:37,515 --> 00:01:39,351 Тя е една класическа красавица. 29 00:01:41,478 --> 00:01:45,148 Виждате снимката ни, образа ни, 30 00:01:45,148 --> 00:01:47,275 и се чувствате, сякаш ни познавате. 31 00:01:47,525 --> 00:01:49,152 {\an8}НАОМИ 32 00:01:49,152 --> 00:01:52,280 {\an8}Но образът ни не е придружен от думи. 33 00:01:53,073 --> 00:01:54,157 {\an8}Наоми МАЙЧИНА ФИГУРА 34 00:01:54,157 --> 00:01:57,035 {\an8}Виждате само него, не знаете какво крием в себе си. 35 00:01:57,035 --> 00:01:59,996 Имате съвсем различна идея за нас. 36 00:02:01,706 --> 00:02:03,250 Наоми... 37 00:02:03,833 --> 00:02:08,754 ...е една яростна богиня. 38 00:02:10,006 --> 00:02:13,593 Бяхме физическото въплъщение на силата. 39 00:02:13,593 --> 00:02:15,428 Изглеждахме като силни жени. 40 00:02:15,595 --> 00:02:17,472 {\an8}СИНДИ 41 00:02:17,472 --> 00:02:21,393 {\an8}Гледахме се в огледалото и почнахме да го вярваме. 42 00:02:23,311 --> 00:02:25,063 Бях амбициозна. 43 00:02:25,063 --> 00:02:27,816 Исках да оставя отпечатъка си, но не знаех как. 44 00:02:27,816 --> 00:02:29,568 Вероятно получих един шанс. 45 00:02:31,403 --> 00:02:33,947 Синди беше класическото американско момиче. 46 00:02:36,116 --> 00:02:41,121 Беше между първите, които правеха планове за едно бъдеще, 47 00:02:41,121 --> 00:02:44,040 в което да се чува повече гласът ѝ. 48 00:02:44,040 --> 00:02:45,500 СИНДИ АД 49 00:02:46,459 --> 00:02:51,590 Представете си. Мечтата ти се сбъдва и можеш да го правиш отново и отново. 50 00:02:51,840 --> 00:02:55,260 {\an8}ЛИНДА 51 00:02:56,595 --> 00:02:57,929 {\an8}ЕСЕННА МОДА 52 00:02:58,597 --> 00:02:59,931 Линда е хамелеон. 53 00:03:00,724 --> 00:03:05,770 Наистина се превръща в каквото фотографът иска тя да се превърне. 54 00:03:12,736 --> 00:03:15,864 Мечтаех да стана модел. Не ме откри никой. 55 00:03:18,199 --> 00:03:19,284 Беше мой избор. 56 00:03:26,082 --> 00:03:29,419 Трябваше да си извоюваме нашивките стъпка по стъпка. 57 00:03:31,046 --> 00:03:33,965 Беше безумно. Не сме Бийтълс. 58 00:03:41,681 --> 00:03:44,643 {\an8}След години ще го помня като добро изживяване 59 00:03:44,643 --> 00:03:46,436 {\an8}и повечето приятелства ще останат. 60 00:03:47,812 --> 00:03:49,272 Това е моето поколение. 61 00:03:49,773 --> 00:03:51,983 Заедно с тях израснах. 62 00:03:54,444 --> 00:03:56,529 Това ще рече супермодел. 63 00:04:00,909 --> 00:04:04,329 КРИСТИ СИНДИ ЛИНДА НАОМИ 64 00:04:05,747 --> 00:04:11,086 СУПЕРМОДЕЛИТЕ 65 00:04:13,129 --> 00:04:17,591 НЮ ЙОРК 66 00:04:19,134 --> 00:04:20,720 - Голямо е! - Привет. 67 00:04:21,221 --> 00:04:23,139 Привет. 68 00:04:23,598 --> 00:04:26,476 {\an8}- Привет. - Привет. 69 00:04:26,476 --> 00:04:29,020 {\an8}- Как си? - Здравейте. Достатъчно добре. 70 00:04:29,688 --> 00:04:31,815 Навремето имаше плочи тук. 71 00:04:31,815 --> 00:04:32,774 Да. 72 00:04:33,108 --> 00:04:35,277 - Сега горе ли са? - Вероятно. 73 00:04:39,114 --> 00:04:40,198 Внимавай. 74 00:04:40,198 --> 00:04:43,159 - Значи, Линда, застани тук. - До нея? 75 00:04:43,159 --> 00:04:46,580 Да. С гръб една към друга. Добре. 76 00:04:48,290 --> 00:04:50,250 - По-близо. - По-близо от това? 77 00:04:50,250 --> 00:04:51,626 Добре, сега... 78 00:04:52,919 --> 00:04:54,796 Готови сте да станете пак модели. 79 00:04:56,715 --> 00:04:58,508 Не сте се променили. 80 00:05:00,844 --> 00:05:02,846 - Сега... Много добре. - Трябва да те вдигна, Търли. 81 00:05:02,846 --> 00:05:04,598 - Добре. - Не. Направете го. 82 00:05:04,598 --> 00:05:08,268 - Ти ли вдигна мен или аз теб? - Мисля, че аз... 83 00:05:08,268 --> 00:05:09,603 Не мога. 84 00:05:09,603 --> 00:05:10,896 Не искам да я счупя. 85 00:05:10,896 --> 00:05:12,022 - Не искам. - Хайде. 86 00:05:12,022 --> 00:05:14,149 - Приближете се. - Да не те счупя. 87 00:05:14,149 --> 00:05:15,483 Можете ли? 88 00:05:15,483 --> 00:05:18,904 - По-близо до теб? - Приближете се още. Още. 89 00:05:18,904 --> 00:05:21,323 Сега спрете. Да, точно така. 90 00:05:21,323 --> 00:05:22,532 Добре. 91 00:05:25,911 --> 00:05:26,828 Добре. 92 00:05:26,828 --> 00:05:29,456 Ще те повдигна. Готова ли си? Едно, две, три. 93 00:05:32,542 --> 00:05:33,919 О, Господи! 94 00:05:35,128 --> 00:05:37,881 - Пак. Изпуснах го. - Ще ти трябва масаж след това. 95 00:05:38,632 --> 00:05:40,383 - Едно, две, три. - Добре. 96 00:05:50,727 --> 00:05:53,605 Бях много млада, когато започнах работа. 97 00:05:56,358 --> 00:06:00,737 Преди да стана модел, бях гледала деца и бях чистила конюшни. 98 00:06:02,239 --> 00:06:06,243 Помня онова усещане като тийнейджърка, да живееш в предградията 99 00:06:06,243 --> 00:06:08,036 и да ходиш на училище с мисълта... 100 00:06:08,036 --> 00:06:09,079 КРИСТИ 101 00:06:09,079 --> 00:06:11,081 ...че трябва да има нещо по-добро. 102 00:06:17,045 --> 00:06:19,839 Майка ми е от Централна Америка, от Ел Салвадор. 103 00:06:20,757 --> 00:06:24,844 С баща ми са се запознали на един полет, 104 00:06:24,844 --> 00:06:27,847 защото майка ми беше стюардеса в Pan Am, 105 00:06:27,847 --> 00:06:31,977 а баща ми беше пилот; той беше от Северна Калифорния. 106 00:06:31,977 --> 00:06:37,148 Поради това се установихме в района на Сан Франциско. 107 00:06:37,983 --> 00:06:42,862 Баща ми не вярваше в харченето на пари за неща като дрехи. 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,576 Чуваше ни да говорим за маркови дънки. 109 00:06:47,576 --> 00:06:49,536 Когато пътуваше до Азия, 110 00:06:49,536 --> 00:06:53,248 ни носеше фалшиви дънки Calvin Klein. 111 00:06:53,248 --> 00:06:55,500 Мислеше, че ще се зарадваме на марката, 112 00:06:55,500 --> 00:06:59,129 а ние му казвахме: "Не са истински, тате". 113 00:07:03,884 --> 00:07:07,888 Когато бях на около 14 години, бях в конюшнята след училище. 114 00:07:07,888 --> 00:07:10,807 В плевнята имаше един фотограф. 115 00:07:10,807 --> 00:07:14,978 Отиде при майка ми и я попита 116 00:07:14,978 --> 00:07:18,148 дали сме се замисляли да работя като модел. 117 00:07:18,148 --> 00:07:22,319 Майка ми отговори: "Не". Но беше заинтригувана. 118 00:07:25,155 --> 00:07:29,784 Майка ми ни заведе при една агентка, която ни погледна със сестра ми, 119 00:07:29,784 --> 00:07:32,829 измери ни с поглед и каза на сестра ми: 120 00:07:32,829 --> 00:07:35,248 "Много си малка, няма да работиш. 121 00:07:35,248 --> 00:07:40,712 Но ти вероятно можеш да работиш. Да видим какво можем да направим с теб". 122 00:07:40,712 --> 00:07:43,757 Сестра ми беше съкрушена. 123 00:07:43,757 --> 00:07:46,718 {\an8}КРИСТИ ТЪРЛИНГТЪН - 14 ГОД. СНИМКА: ДЖЕРИ ХИНКЛ 124 00:07:47,302 --> 00:07:49,721 И така, като ученичка станах модел. 125 00:07:49,721 --> 00:07:53,016 Споделих го само с най-близките си приятели. 126 00:07:53,016 --> 00:07:56,353 Не говорех открито за това. 127 00:07:56,353 --> 00:08:02,025 Малко е смешно да позираш с булчински рокли на 15 години. 128 00:08:05,195 --> 00:08:07,197 Понякога приемах някоя работа, 129 00:08:07,197 --> 00:08:09,783 а после не исках да я свърша, ако имах 130 00:08:09,783 --> 00:08:13,161 да правя нещо по-интересно с приятелите си. 131 00:08:13,161 --> 00:08:15,914 Няколко пъти, когато баща ми ме караше някъде, 132 00:08:15,914 --> 00:08:18,458 ми казваше: "Поела си задължението, 133 00:08:18,458 --> 00:08:20,502 трябва да го спазиш". 134 00:08:22,087 --> 00:08:25,549 Работата като модел не беше хубава, само че имах пари. 135 00:08:26,424 --> 00:08:32,222 Това ми дари голяма независимост от самото начало, просто поради това. 136 00:08:33,390 --> 00:08:36,308 {\an8}Гостенката ми има агенция за модели от 24 години. 137 00:08:36,308 --> 00:08:38,061 {\an8}Сега е най-голямата в света. 138 00:08:38,061 --> 00:08:40,145 Нека приветстваме Айлийн Форд. 139 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 {\an8}Би ли оцеляла някоя като модел без благоволението ти, 140 00:08:45,902 --> 00:08:47,696 {\an8}тъй като си всемогъща? 141 00:08:47,696 --> 00:08:49,864 {\an8}Не е много женствена дума, но е така. 142 00:08:49,864 --> 00:08:50,865 {\an8}АЙЛИЙН ФОРД АГЕНТКА 143 00:08:50,865 --> 00:08:53,493 Работим много повече от всички останали 144 00:08:53,493 --> 00:08:57,205 и получаваме по-отбрани ангажименти от всички останали. 145 00:08:58,164 --> 00:09:01,459 Бях на около 15, когато се запознах с Форд. 146 00:09:07,299 --> 00:09:08,967 Когато дойдох в Ню Йорк... 147 00:09:10,594 --> 00:09:15,348 ...Форд живееха в една голяма къща на 78-ма Ист Стрийт и Лекс. 148 00:09:15,348 --> 00:09:17,642 Беше като общежитие. 149 00:09:17,642 --> 00:09:22,063 Майка ми имаше намерение да се върне и да ме остави да живея сама. 150 00:09:22,063 --> 00:09:24,941 Всички оставаха там за една-две седмици. 151 00:09:24,941 --> 00:09:28,028 Имаше един постоянен кръговрат. 152 00:09:30,113 --> 00:09:32,866 Ако отиваш на кастинг или на среща с агенция, 153 00:09:32,866 --> 00:09:35,619 имаш списък със срещите си. 154 00:09:36,661 --> 00:09:39,039 Понякога някой вижда портфолиото ти, 155 00:09:39,039 --> 00:09:42,626 отваря го, затваря го и просто те отпраща. 156 00:09:45,754 --> 00:09:50,508 На един от кастингите ми стилистът ми каза: 157 00:09:50,508 --> 00:09:53,637 "Искам да те пратя в студиото на Артър Елгорт". 158 00:09:53,637 --> 00:09:56,806 Тогава всичко се промени. 159 00:09:57,933 --> 00:10:01,394 {\an8}Кристи Т с къса коса Авг. 85 Артър Елгорт 160 00:10:01,895 --> 00:10:04,731 {\an8}Веднага разбрах, че ще стане звезда. 161 00:10:04,731 --> 00:10:05,815 {\an8}АРТЪР ЕЛГОРТ ФОТОГРАФ 162 00:10:08,526 --> 00:10:11,363 Стилът на Артър изисква 163 00:10:11,363 --> 00:10:15,033 да си непрекъснато в движение, без много стайлинг, 164 00:10:15,033 --> 00:10:17,035 да си много свободна. 165 00:10:17,577 --> 00:10:19,788 Снимаше много танцьори и музиканти. 166 00:10:22,249 --> 00:10:26,044 Научи ме как да се чувствам удобно пред камерата, 167 00:10:26,044 --> 00:10:29,464 как да се движа, какво да правя с ръцете си. 168 00:10:30,090 --> 00:10:31,675 Обадих се на агента. 169 00:10:31,675 --> 00:10:38,181 Казах, че имам една поръчка от Vogue и че искам Кристи. 170 00:10:38,181 --> 00:10:42,936 Беше смешно, защото агентът каза: 171 00:10:42,936 --> 00:10:45,605 "Мислиш, че Кристи е добра? Имаме по-добри". 172 00:10:45,605 --> 00:10:49,526 Отговорих: "Свършили сте си работата. Ще взема Кристи". 173 00:10:54,573 --> 00:10:58,743 Тази е първата ми снимка на Линда. 174 00:10:59,536 --> 00:11:01,955 - Тази тук. - Първата ли? 175 00:11:01,955 --> 00:11:04,916 Да. Помниш ли я? 176 00:11:04,916 --> 00:11:07,085 - Да. - Тук ли беше? 177 00:11:07,085 --> 00:11:08,962 Не. В Париж. 178 00:11:08,962 --> 00:11:11,631 А тази помниш ли я? 179 00:11:11,631 --> 00:11:15,635 - Валеше. Ето. - Веднъж ли го направих? 180 00:11:15,635 --> 00:11:18,805 - Не. Два пъти. - Два пъти ли го направих? 181 00:11:18,805 --> 00:11:21,391 Ти каза: "Знам какво да направя". 182 00:11:21,391 --> 00:11:24,644 Така че аз просто гледах да съм на фокус, 183 00:11:24,644 --> 00:11:27,606 - а тя направи това. - Винаги беше на фокус. 184 00:11:27,606 --> 00:11:30,191 - Напоследък, не. - Винаги ставаше снимката. 185 00:11:32,360 --> 00:11:34,571 Ах, Синди... Тази е великолепна. 186 00:11:35,155 --> 00:11:36,823 И тази май я помня. 187 00:11:37,407 --> 00:11:40,201 - Малката Оми. - За книгата на Азедин. 188 00:11:40,201 --> 00:11:43,288 От години не съм виждал Наоми. 189 00:11:44,623 --> 00:11:46,166 - Не... - Пак така ли изглежда? 190 00:11:47,417 --> 00:11:49,169 - О, по-добре. - По-добре ли? 191 00:11:49,169 --> 00:11:52,088 Непрекъснато се разхубавява. 192 00:11:52,088 --> 00:11:55,759 След тази първа фотосесия с Артър отидох в Лондон. 193 00:11:55,759 --> 00:11:57,093 ЛОНДОН 194 00:11:57,093 --> 00:12:00,931 Отидох директно в студиото. Тогава дойде Наоми. 195 00:12:04,517 --> 00:12:09,773 Не носеше училищната си униформа, но и тя беше ученичка, 196 00:12:09,773 --> 00:12:13,151 и много въодушевена, че беше там. 197 00:12:13,151 --> 00:12:14,110 Очарователна. 198 00:12:14,110 --> 00:12:18,573 Кристи беше много мила. Имахме една чудесна фотосесия. 199 00:12:18,573 --> 00:12:21,284 Не исках да свърши. Не чувствах, че работя. 200 00:12:28,500 --> 00:12:30,585 Помня, че пееха Wham! 201 00:12:34,965 --> 00:12:38,718 Танцувахме, прекарвахме си компания, забавлявахме се. 202 00:12:39,928 --> 00:12:42,472 След няколкото дни, които прекарахме там, 203 00:12:42,472 --> 00:12:44,307 изпадаш в нещо като делириум. 204 00:12:47,769 --> 00:12:50,814 От там нататък се сближихме с Наоми. 205 00:13:08,123 --> 00:13:11,668 КЕНИЯ 206 00:13:11,668 --> 00:13:13,420 Свършихме ли? 207 00:13:13,420 --> 00:13:14,546 Мен ли чакате? 208 00:13:15,463 --> 00:13:17,048 Първи тоалет. 209 00:13:19,509 --> 00:13:23,221 Знам, че вие гримьорите искате да го слагате с четчицата за устни, 210 00:13:23,221 --> 00:13:26,558 но аз отказвам. Директно с червилото. 211 00:13:30,729 --> 00:13:31,646 - Как е? - Супер. 212 00:13:31,646 --> 00:13:33,315 - Добре. - Само малко? 213 00:13:33,315 --> 00:13:35,525 Не знам с колко часа съм закъсняла, 214 00:13:35,525 --> 00:13:37,861 но ще направя набързо снимките. 215 00:13:41,698 --> 00:13:45,285 Нека ти кажа. Докато дойде време да излезе това, 216 00:13:45,285 --> 00:13:46,828 - ще откажа пушенето. - Дано. 217 00:13:46,828 --> 00:13:49,539 Ще спра да пуша на 31 януари. 218 00:13:49,539 --> 00:13:51,583 - Сега го документирам... - Обещаваш ли? 219 00:13:51,583 --> 00:13:53,543 ...за да си удържа на думата. 220 00:13:53,543 --> 00:13:56,796 - Трябва да го откажа. - Очаквам да удържиш на думата си. 221 00:13:56,796 --> 00:13:58,632 Моля те. Вреди ти много. 222 00:13:58,632 --> 00:14:01,426 - Знам. Ужасно е. - Вреди ти много. 223 00:14:01,426 --> 00:14:03,011 Никоя от другите не пуши. 224 00:14:03,011 --> 00:14:05,513 Нито Линда, нито Кристи, нито Синди. 225 00:14:13,188 --> 00:14:16,733 Почти целия си живот съм го изживяла пред една камера. 226 00:14:18,276 --> 00:14:20,570 Следвах театрално изкуство в Лондон. 227 00:14:21,363 --> 00:14:23,156 Занимавах се основно с танци. 228 00:14:23,657 --> 00:14:25,659 Само това исках тогава. 229 00:14:25,659 --> 00:14:26,743 НАОМИ 230 00:14:26,743 --> 00:14:29,412 Да успея в театралното изкуство. 231 00:14:31,498 --> 00:14:34,459 Казвах на майка си, че имам прослушване, и тя питаше: 232 00:14:34,459 --> 00:14:36,670 "Колко деца ще вземат?" 233 00:14:36,670 --> 00:14:38,171 Може би шест или седем. 234 00:14:38,171 --> 00:14:41,132 На прослушването имаше около 600 деца. 235 00:14:41,132 --> 00:14:44,052 Тя казваше: "Наоми, съмнявам се, че ще те изберат". 236 00:14:44,052 --> 00:14:46,513 Отговарях: "Разбира се, че ще ме изберат". 237 00:14:49,933 --> 00:14:52,102 {\an8}- За коя роля кандидатстваш? - Снежанка. 238 00:14:52,102 --> 00:14:53,853 {\an8}Не правим нея, а Пепеляшка. 239 00:14:53,853 --> 00:14:55,105 Тогава за Пепеляшка. 240 00:14:55,105 --> 00:14:56,606 Можеш да си лакей. 241 00:14:56,606 --> 00:14:57,816 - Добре. - Как се казваш? 242 00:14:57,816 --> 00:15:01,027 Майка ми се стараеше да ме поставя в позиция, 243 00:15:01,027 --> 00:15:03,905 в която да мога да се уча и да се образовам. 244 00:15:06,074 --> 00:15:08,618 Изпрати ме в едно частно училище. 245 00:15:08,618 --> 00:15:13,415 На пет години ме наричаха с расистки думи. 246 00:15:16,001 --> 00:15:19,588 Нямах намерение да търпя тормоз заради цвета на кожата си. 247 00:15:20,797 --> 00:15:23,800 Майка ми плащаше таксите като всички останали. 248 00:15:23,800 --> 00:15:27,387 Имах право да съм там, така че идете другаде с тормоза си. 249 00:15:27,387 --> 00:15:28,471 Така се чувствах. 250 00:15:33,018 --> 00:15:36,646 {\an8}Дон Летс дойде в училището ми и каза: 251 00:15:36,646 --> 00:15:39,149 "Търся деца за едно видео за Боб Марли". 252 00:15:40,025 --> 00:15:41,568 Боб Марли върви по улицата, 253 00:15:41,568 --> 00:15:43,278 държейки за ръка две деца. 254 00:15:43,278 --> 00:15:44,613 Аз съм едното дете. 255 00:15:49,743 --> 00:15:52,245 За Ямайка Боб Марли беше като бог. 256 00:15:53,246 --> 00:15:54,581 Не можех да го повярвам. 257 00:15:59,127 --> 00:16:00,837 {\an8}Бях в едно видео на Culture Club. 258 00:16:03,048 --> 00:16:06,259 Живеех за Бой Джордж и Culture Club. 259 00:16:06,259 --> 00:16:08,470 Считах Бой Джордж за... 260 00:16:10,513 --> 00:16:13,350 Не му пукаше какво си мислят за него, за облеклото му, 261 00:16:13,350 --> 00:16:16,561 дали е гримиран и дали е гримиран мъж. Обожавах го. 262 00:16:20,273 --> 00:16:23,485 През 1984 не исках да се прибирам веднага вкъщи, 263 00:16:23,485 --> 00:16:28,448 и така, заедно с няколко мои съученици, ходехме в един артистичен район 264 00:16:28,448 --> 00:16:30,575 в Лондон на име Ковънт Гардън. 265 00:16:32,994 --> 00:16:36,414 Имаше един площад, музика по улиците. 266 00:16:36,414 --> 00:16:38,208 Винаги нещо артистично. 267 00:16:39,376 --> 00:16:44,172 Една американка ме попита дали работя като модел. 268 00:16:44,798 --> 00:16:47,676 Изненадах се малко, защото някои мои съученички 269 00:16:47,676 --> 00:16:50,512 имаха дълги копринени руси коси, 270 00:16:50,512 --> 00:16:54,391 а аз се чувствах неудобно понеже... 271 00:16:55,642 --> 00:16:59,396 Винаги гледах да се свивам, защото се чувствах върлинеста. 272 00:17:01,398 --> 00:17:05,569 Взех визитката ѝ, но не ѝ се обадих цели седмици. 273 00:17:06,987 --> 00:17:09,948 После обаче се обадих. Тя се казваше Бет Болд. 274 00:17:09,948 --> 00:17:11,199 БЕТ БОЛД СКАУТ ЗА МОДЕЛИ 275 00:17:11,199 --> 00:17:14,660 Тя ме прати при агенции. 276 00:17:14,660 --> 00:17:16,871 Имах три снимки в албума си. 277 00:17:18,247 --> 00:17:19,416 Отнякъде започваш. 278 00:17:22,043 --> 00:17:25,088 Не знаех как да се държа като модел. 279 00:17:25,088 --> 00:17:27,924 Нямах пари да си купувам списания за мода. 280 00:17:28,675 --> 00:17:32,178 И така, оползотворих обучението си по танци, 281 00:17:32,178 --> 00:17:35,807 скачах във въздуха, шпагати, всички тия неща. 282 00:17:37,642 --> 00:17:40,937 Мартин Брейдинг ми даде шанс. 283 00:17:42,564 --> 00:17:45,317 Започнах с нея, когато беше на 15. 284 00:17:45,317 --> 00:17:46,401 М. БРЕЙДИНГ ФОТОГРАФ 285 00:17:46,401 --> 00:17:49,112 Беше доста зряла за възрастта си. Много умна. 286 00:17:49,696 --> 00:17:51,239 Разбираше какво ставаше. 287 00:17:51,990 --> 00:17:54,701 Харесваше ѝ да я снимат. Това бе осезаемо. 288 00:17:56,745 --> 00:18:00,040 Семейството ми не одобряваше работата като модел. 289 00:18:02,250 --> 00:18:04,753 Майка ми не знаеше, че се занимавам с това. 290 00:18:13,136 --> 00:18:15,430 Продава снимките за благотворителност. 291 00:18:17,057 --> 00:18:20,518 Искаме да ги продаде на възможно най-високата цена. 292 00:18:20,518 --> 00:18:23,563 Така че колкото по-разпознаваема съм, 293 00:18:23,563 --> 00:18:26,650 не би трябвало да питат "Кое е момичето на снимката?" 294 00:18:26,650 --> 00:18:29,527 "Момиче". "Коя е жената на снимката?" 295 00:18:29,527 --> 00:18:32,489 Би трябвало да кажат: "О, това е Синди Крофорд". 296 00:18:32,489 --> 00:18:34,950 Ако иска да съм с вдигната коса, 297 00:18:34,950 --> 00:18:37,160 но не мислим, че ми отива особено, 298 00:18:37,160 --> 00:18:38,411 трябва да настоим. 299 00:18:38,954 --> 00:18:41,915 МОНТАНА 300 00:18:44,501 --> 00:18:46,127 Ще се видим утре. Благодаря. 301 00:18:52,717 --> 00:18:54,844 Като градче е, нали? 302 00:18:54,844 --> 00:18:56,346 Такова усещане ти дава. 303 00:18:56,346 --> 00:19:01,518 Пораснах в Средния Запад, тоест със сняг и лошо време. 304 00:19:06,773 --> 00:19:08,483 Всяко дете в моя град, 305 00:19:08,483 --> 00:19:12,821 като стигне до определена височина или определена възраст, 306 00:19:12,821 --> 00:19:14,906 може да работи на царевичните ниви. 307 00:19:18,243 --> 00:19:21,162 Прибираш се, покрит с цветен прашец, пръст, насекоми. 308 00:19:21,162 --> 00:19:22,205 СИНДИ 309 00:19:22,205 --> 00:19:25,208 Майка ми ни миеше с маркуча, преди да ни пусне вкъщи. 310 00:19:28,128 --> 00:19:31,172 Израснах в Дикалб, Илинойс. 311 00:19:31,172 --> 00:19:32,465 Малко градче. 312 00:19:33,800 --> 00:19:35,594 Работническо семейство. 313 00:19:35,594 --> 00:19:40,724 Имах едно много идилично класическо американско детство, 314 00:19:40,724 --> 00:19:46,813 докато станах на девет години и брат ми се разболя от левкемия. 315 00:19:47,522 --> 00:19:49,733 Почина след една година. 316 00:19:53,028 --> 00:19:55,280 Очевидно, докато брат ми боледуваше, 317 00:19:55,280 --> 00:20:00,035 той беше в центъра на вниманието на цялото ми семейство. 318 00:20:00,035 --> 00:20:04,623 Когато почина, не знаехме как да скърбим като семейство. 319 00:20:06,458 --> 00:20:10,253 Със сестрите ми чувствахме, че трябваше да е едно от момичетата. 320 00:20:10,253 --> 00:20:12,714 Не единственото момче. 321 00:20:13,673 --> 00:20:17,719 Мисля, че се чувствахме под натиск да сме идеалните деца, 322 00:20:17,719 --> 00:20:20,805 което вероятно се оказа от полза в живота ми. 323 00:20:23,266 --> 00:20:24,935 Родителите ми се разведоха. 324 00:20:24,935 --> 00:20:29,231 Това беше второто припомняне, 325 00:20:29,231 --> 00:20:32,943 че приказките не са истински. 326 00:20:35,403 --> 00:20:39,449 Майка ми беше образец на безусловна обич. 327 00:20:39,449 --> 00:20:42,160 "Изкарала си отличен? О, това е чудесно". 328 00:20:42,160 --> 00:20:44,246 "Много добре? Добре? Чудесно". 329 00:20:44,246 --> 00:20:46,331 Никога не съм имала "добре". 330 00:20:48,250 --> 00:20:51,920 Баща ми обаче награждаваше успеха. 331 00:20:53,380 --> 00:20:54,923 Той ме амбицираше. 332 00:20:54,923 --> 00:20:56,758 Така привличаше вниманието му. 333 00:20:56,758 --> 00:20:59,678 НАЦИОНАЛНО ОБЩЕСТВО НА ОТЛИЧНИЦИТЕ 334 00:20:59,678 --> 00:21:04,849 Никога не съм чувствала, че изглеждам специална или различна. 335 00:21:04,849 --> 00:21:07,936 Напротив, бях като грозното пате, 336 00:21:07,936 --> 00:21:10,814 но в моето училище красивите момичета 337 00:21:10,814 --> 00:21:13,024 бяха мажоретките миньончета. 338 00:21:13,024 --> 00:21:16,736 Това се възприемаше като красота в моето градче. 339 00:21:16,736 --> 00:21:18,238 Една Модна Година 340 00:21:18,238 --> 00:21:20,198 Не се бях замислила да стана модел. 341 00:21:20,198 --> 00:21:21,908 Не знаех, че е истинска работа. 342 00:21:21,908 --> 00:21:26,413 Не знаех как бих могла от Дикалб да се появя в някое списание. 343 00:21:26,413 --> 00:21:29,749 DeKalb NITE Weekly Съдружие на общността и университета 344 00:21:29,749 --> 00:21:35,005 След това един местен фотограф ме попита дали може да ме снима. 345 00:21:35,005 --> 00:21:38,550 Баща ми не разбираше, че да си модел е една истинска кариера. 346 00:21:39,384 --> 00:21:43,179 Мислеше, че е едно друго име за проституцията. 347 00:21:43,179 --> 00:21:46,725 Така че дойдоха с мен на първия ми ангажимент като модел. 348 00:21:52,981 --> 00:21:54,107 ЧИКАГО 349 00:21:54,107 --> 00:21:56,484 Агентката каза: "Не знам, 350 00:21:56,484 --> 00:21:58,236 имаш една бенка на лицето". 351 00:21:59,362 --> 00:22:01,406 Но каза "Да направим пробни снимки". 352 00:22:07,120 --> 00:22:10,624 Снимките бяха ужасни и неизползваеми, 353 00:22:10,624 --> 00:22:14,920 но фризьорът видя нещо у мен. 354 00:22:14,920 --> 00:22:17,714 Показа ги на агенцията Елит в Чикаго. 355 00:22:17,714 --> 00:22:23,011 Повикаха ме за една пробна фотосесия. 356 00:22:29,559 --> 00:22:35,106 Marshall Field's, един търговски център, ме нае за реклама на сутиени. 357 00:22:36,233 --> 00:22:39,069 След около две седмици отидох един ден на училище. 358 00:22:39,069 --> 00:22:41,029 Беше разлепено из цялото училище. 359 00:22:41,029 --> 00:22:43,365 Искаха да ми се подиграят за това 360 00:22:43,365 --> 00:22:45,200 и да се почувствам зле. Мислех: 361 00:22:45,200 --> 00:22:48,995 "Знаят ли, че изкарах 120 долара от това?" 362 00:22:48,995 --> 00:22:52,374 Не ми пукаше. Считах, че е по-добре от царевичните ниви. 363 00:22:52,791 --> 00:22:55,210 НЮ ЙОРК 364 00:23:00,757 --> 00:23:02,884 Значи, искаш още няколко обици? 365 00:23:02,884 --> 00:23:04,803 - Още няколко от тия. - Да. 366 00:23:04,803 --> 00:23:08,598 Да. Искам да ти кажа, тия две дупки, 367 00:23:08,598 --> 00:23:13,603 не знам под какъв ъгъл са, но ги направих на 12 години. 368 00:23:13,603 --> 00:23:18,817 Намерих една пила в инструментите на баща ми... 369 00:23:18,817 --> 00:23:21,069 - И си ги проби сама. - Спри. 370 00:23:21,069 --> 00:23:24,197 ...и наточих халките и ги вкарах в ушите си. 371 00:23:25,073 --> 00:23:26,950 Навлякох си сериозни проблеми. 372 00:23:27,993 --> 00:23:29,995 Нарече ме уличница. 373 00:23:32,581 --> 00:23:35,792 Имах строги родители. Особено майка ми. 374 00:23:37,085 --> 00:23:42,048 Емигрираха от Италия в Онтарио, Канада. 375 00:23:44,384 --> 00:23:48,555 Израснах с класически италиански традиции. 376 00:23:48,555 --> 00:23:50,473 Винаги се интересувах от мода. 377 00:23:50,473 --> 00:23:51,683 ЛИНДА 378 00:23:51,683 --> 00:23:53,810 Бях обсебена с модата. 379 00:23:54,644 --> 00:23:56,021 Позна ли я? 380 00:23:57,022 --> 00:23:58,690 Аха. Но не Барби, която си знаеш. 381 00:23:59,232 --> 00:24:01,610 Това е новата Барби с магически цветове. 382 00:24:01,610 --> 00:24:04,404 Косата ѝ си променя цвета. 383 00:24:04,404 --> 00:24:05,488 {\an8}БЕЗ МЕБЕЛИТЕ 384 00:24:05,488 --> 00:24:07,073 {\an8}Горките ми Барби. 385 00:24:07,073 --> 00:24:10,493 {\an8}Не знам колко пъти съм ги обличала и събличала. 386 00:24:10,493 --> 00:24:12,996 Моите Барби непрекъснато се женеха. 387 00:24:18,043 --> 00:24:20,962 Работех в един денонощен магазин. 388 00:24:21,671 --> 00:24:24,466 Имахме един рафт за списания. 389 00:24:25,091 --> 00:24:27,928 През свободното си време разглеждах списанията. 390 00:24:27,928 --> 00:24:29,804 Ако някое ми харесваше много, 391 00:24:29,804 --> 00:24:35,310 използвах минималната си надница, за да го купя. 392 00:24:35,310 --> 00:24:38,230 Закачах снимките на стената в стаята си. 393 00:24:38,230 --> 00:24:40,982 {\an8}новини! голямата промяна в модата и красотата 394 00:24:46,780 --> 00:24:48,990 Имах вълниста коса и се накъдрих. 395 00:24:48,990 --> 00:24:51,618 После си отрязах косата над ухото. 396 00:24:51,618 --> 00:24:54,913 Мисля, че му викат мълет. 397 00:24:58,959 --> 00:25:00,919 Мислех си, че съм страхотна. 398 00:25:04,297 --> 00:25:08,134 Майка ми разбираше колко важна беше модата за мен, 399 00:25:08,134 --> 00:25:12,472 и предложи да отида на школа за модели. 400 00:25:13,473 --> 00:25:17,477 {\an8}Научих се как да си свалям якето с една ръка. 401 00:25:17,477 --> 00:25:18,895 {\an8}ЛИНДА ЕВАНДЖЕЛИСТА - Ученичка 402 00:25:18,895 --> 00:25:22,274 Разкопчавах копчетата с една ръка, започвайки от долу. 403 00:25:22,274 --> 00:25:25,402 Никой няма нужда от школа за модели, за да стане модел. 404 00:25:25,402 --> 00:25:28,238 МОДЕЛ ОТИВА В ЯПОНИЯ 405 00:25:28,238 --> 00:25:31,032 Иронично е, че родителите ми ме пуснаха в Япония, 406 00:25:31,032 --> 00:25:34,619 когато бях на 16 години, за да работя по договор като модел. 407 00:25:34,619 --> 00:25:38,456 Не ме пуснаха на училищната екскурзия за ски. 408 00:25:39,040 --> 00:25:41,918 Но ме пуснаха да ида в Япония. 409 00:25:41,918 --> 00:25:43,086 ДИСКО РЕСТОРАНТ 410 00:25:43,086 --> 00:25:46,548 Когато пристигнах в Япония, първото, което ме попитаха, 411 00:25:46,548 --> 00:25:49,259 беше за голи снимки. 412 00:25:49,259 --> 00:25:51,094 Искаха да ми вземат мерките 413 00:25:51,094 --> 00:25:52,429 и да се съблека. 414 00:25:52,429 --> 00:25:55,265 {\an8}ЛИНДА ЕВАНДЖЕЛИСТА 415 00:25:55,265 --> 00:26:01,771 {\an8}Отговорих, че тъкмо бях изготвила професионалната си визитка с мерките си. 416 00:26:03,398 --> 00:26:05,775 Не исках да се съблека. 417 00:26:07,193 --> 00:26:08,778 Малко се шашнах. 418 00:26:12,741 --> 00:26:15,035 Не трябваше да ида там сама. 419 00:26:16,870 --> 00:26:17,954 Върнах се вкъщи. 420 00:26:19,664 --> 00:26:25,795 Зарязах го. Но тогава агенцията ми 421 00:26:25,795 --> 00:26:30,342 настоя да участвам в конкурса Мис Тийн Ниагара. 422 00:26:30,342 --> 00:26:34,846 Не се отличих, но сред зрителите имаше един скаут. 423 00:26:36,389 --> 00:26:39,517 Запозна ме с Джон Казабланкас. 424 00:26:39,517 --> 00:26:41,603 Когато се срещнахме, той ми каза: 425 00:26:42,103 --> 00:26:44,439 "Леле, приличаш на Джоан Северанс". 426 00:26:45,190 --> 00:26:48,652 Щях да припадна, защото я обожавах. 427 00:26:50,987 --> 00:26:53,323 Каза: "Да, искаме да те поемем. 428 00:26:53,323 --> 00:26:55,367 Свали два-три килограма. 429 00:26:57,285 --> 00:26:59,788 И ще се пробваме". 430 00:27:03,416 --> 00:27:09,381 Джон Казабланкас беше един изключително чаровен мъж. 431 00:27:09,965 --> 00:27:13,343 Беше шефът на агенцията за модели Елит. 432 00:27:14,177 --> 00:27:16,263 Личеше си, 433 00:27:16,263 --> 00:27:21,101 че той беше един шармантен мъж. 434 00:27:21,685 --> 00:27:25,522 Мисля, че когато се запознахме, имаше връзка 435 00:27:25,522 --> 00:27:29,109 с някоя на моята възраст или почти на моята възраст. 436 00:27:29,109 --> 00:27:31,903 За мен винаги си беше само моят агент. 437 00:27:36,241 --> 00:27:39,202 Завършвайки училището, агенцията Елит ме извика 438 00:27:39,202 --> 00:27:41,871 за конкурса си Образ на Годината. 439 00:27:41,871 --> 00:27:44,749 Това е един конкурс за откриване на модели. 440 00:27:46,793 --> 00:27:51,506 Аз и около още 200 девойки бяхме в Акапулко. 441 00:27:51,506 --> 00:27:55,051 {\an8}Приличаше повече на конкурс за красота. 442 00:27:55,051 --> 00:27:57,512 {\an8}Казвам се Синди Крофорд и съм от Чикаго. 443 00:27:57,512 --> 00:27:59,514 Но нямаше нужда от талант. 444 00:28:01,224 --> 00:28:04,811 Конкурсът се провежда за удоволствие, за красота. 445 00:28:05,896 --> 00:28:09,316 Непрекъснато някой ви оценява. 446 00:28:09,316 --> 00:28:10,233 {\an8}ДЖОН КАЗАБЛАНКАС 447 00:28:10,233 --> 00:28:12,193 {\an8}Непрекъснато сте наблюдавани. 448 00:28:12,819 --> 00:28:17,365 Да си модел означава да си човек, 449 00:28:17,365 --> 00:28:19,868 който е страхотен по всяко време. 450 00:28:20,660 --> 00:28:23,538 Със задна дата вероятно не беше "просветено", 451 00:28:23,538 --> 00:28:26,958 но тогава приличаше просто на едно прослушване. 452 00:28:29,878 --> 00:28:34,591 Обиколихме света и ви грабнахме, намерихме ви, 453 00:28:34,591 --> 00:28:41,223 доведохме ви тук и се надяваме, че това е само началото 454 00:28:41,223 --> 00:28:44,643 на нещо, което ще ви направи страхотни модели на Елит, 455 00:28:44,643 --> 00:28:47,938 и че заедно ще изкараме много пари 456 00:28:47,938 --> 00:28:49,898 и ще имаме множество успехи. 457 00:28:52,525 --> 00:28:55,445 Избраха ме между десетте най-добри. 458 00:28:55,445 --> 00:28:58,490 Тях ги дръпваха настрани, за да ги интервюират. 459 00:28:58,490 --> 00:29:00,116 "Би ли напуснала училището?" 460 00:29:00,116 --> 00:29:01,868 "Ще се преместиш ли в Ню Йорк?" 461 00:29:01,868 --> 00:29:05,372 Аз не бях готова да напусна училището, и си го казах. 462 00:29:09,584 --> 00:29:11,211 Върнах се в гимназията. 463 00:29:12,420 --> 00:29:16,466 {\an8}Щях да бъда едната от двамата отличници на випуска. 464 00:29:16,466 --> 00:29:17,551 {\an8}Ученичка от Дикалб 465 00:29:17,551 --> 00:29:21,513 {\an8}Кандидатствах в Северозападния Университет. 466 00:29:21,513 --> 00:29:25,058 Получих стипендия да следвам инженерна химия. 467 00:29:27,811 --> 00:29:34,401 През лятото преди да почне следването ми, Елит ме покани в Ню Йорк. 468 00:29:34,401 --> 00:29:38,238 Срещнах се с Патрик Демаршелие. 469 00:29:38,238 --> 00:29:42,576 Каза: "Добре, ще я пратя в Рим. 470 00:29:42,576 --> 00:29:44,869 Но искам да ѝ отрежа косата". 471 00:29:46,538 --> 00:29:49,249 С агенцията ми преценихме, че не си струва. 472 00:29:49,249 --> 00:29:51,710 Отговорихме, че няма да я отрежа. 473 00:29:51,710 --> 00:29:54,462 Казаха: "Добре, ще я вземем и така". 474 00:29:56,506 --> 00:29:58,341 Бях въодушевена. 475 00:29:58,341 --> 00:30:01,177 Беше една невероятна възможност. 476 00:30:07,309 --> 00:30:08,852 Първата вечер 477 00:30:08,852 --> 00:30:13,273 пратиха фризьора в стаята ми, за да ме "подстриже малко". 478 00:30:13,982 --> 00:30:18,194 Среса косата ми, върза я на опашка и я отряза, без да пита. 479 00:30:21,156 --> 00:30:22,782 Изпаднах в шок. 480 00:30:22,782 --> 00:30:26,411 Седях в една хотелска стая в Рим и плачех. 481 00:30:28,413 --> 00:30:32,292 Ако някой се чуди защо оттогава не съм се подстригвала късо, затова. 482 00:30:32,292 --> 00:30:33,793 Бях травматизирана. 483 00:30:33,793 --> 00:30:35,503 Мили хора, добре съм тук. 484 00:30:35,503 --> 00:30:37,714 Градът е хубав, има неща за гледане. 485 00:30:37,714 --> 00:30:39,299 Отрязаха ми косата. 486 00:30:39,299 --> 00:30:44,304 Чувствах се... Не ме виждаха като човек, 487 00:30:44,304 --> 00:30:48,516 който имаше право на мнение за съдбата си. 488 00:30:49,643 --> 00:30:52,103 Не че не се харесвах с къса коса, 489 00:30:52,103 --> 00:30:55,565 но не бях се съгласила да имам къса коса. 490 00:30:56,983 --> 00:31:01,404 Ако това означава да си модел, аз не съм готова. 491 00:31:17,629 --> 00:31:21,591 Моделите са заобиколени от един мит... 492 00:31:21,591 --> 00:31:22,801 РОБИН ГИВАН КРИТИЧКА 493 00:31:22,801 --> 00:31:26,012 ...Целта му е да прикрие хуманността им. 494 00:31:29,933 --> 00:31:32,811 {\an8}СНИМКА НА ДЖОРДЖ ПЛАТ ЛАЙНС 495 00:31:34,938 --> 00:31:38,817 Гледайки миналото на модела, 496 00:31:40,277 --> 00:31:43,989 ролята му по същество е била да е една жива закачалка. 497 00:31:44,739 --> 00:31:47,409 Наричали са ги манекени. 498 00:31:47,409 --> 00:31:50,495 Моделите обикновено не говорят. 499 00:31:50,495 --> 00:31:54,165 Работата им е да правят всичко да изглежда лесно. 500 00:31:56,835 --> 00:31:58,795 Често не знаеш името им. 501 00:31:59,921 --> 00:32:04,593 Имах късмет да съм модел, но винаги имах и целодневна работа. 502 00:32:04,593 --> 00:32:05,510 БЕТАН ХАРДИСЪН 503 00:32:10,348 --> 00:32:12,767 {\an8}Имаше и много други известни модели. 504 00:32:12,767 --> 00:32:13,810 {\an8}МАЙКЪЛ КОРС ДИЗАЙНЕР 505 00:32:13,810 --> 00:32:17,355 {\an8}Повечето обаче бяха известни само за пресата. 506 00:32:17,355 --> 00:32:20,275 Дали говорим за Туиги през 60-те, 507 00:32:21,526 --> 00:32:23,528 за Лорън Хътън през 70-те. 508 00:32:24,738 --> 00:32:26,990 {\an8}Моделите обикновено изглеждаха както... 509 00:32:26,990 --> 00:32:27,908 {\an8}ТОД ОЛДХАМ ДИЗАЙНЕР 510 00:32:27,908 --> 00:32:29,951 {\an8}...мъжете си представяха идеалната жена. 511 00:32:29,951 --> 00:32:35,081 Бяха блондинки като Черил Тигс или Кристи Бринкли. 512 00:32:35,081 --> 00:32:37,334 Великолепни жени, но, разбирате ли, 513 00:32:37,334 --> 00:32:40,670 от три метра всички изглеждат еднакви. 514 00:32:43,590 --> 00:32:49,221 Модната индустрия е създала една илюзия за блясък и секс, 515 00:32:49,221 --> 00:32:52,349 защото не би трябвало да знаеш, че този модел, 516 00:32:52,349 --> 00:32:56,937 който олицетворява една идеализирана жена, 517 00:32:56,937 --> 00:32:59,147 е само на 17 години. 518 00:33:00,440 --> 00:33:02,567 {\an8}По същество, моделите носеха отговорност... 519 00:33:02,567 --> 00:33:03,485 {\an8}ДЖИЙН БЕКЕР 520 00:33:03,485 --> 00:33:04,945 {\an8}...да продадат марките. 521 00:33:04,945 --> 00:33:06,947 Или поне да продадат списанията. 522 00:33:06,947 --> 00:33:10,283 Имаше невероятен натиск. 523 00:33:11,868 --> 00:33:15,789 Трябва да имаш чудесни снимки или да си чудесна на дефилето, 524 00:33:15,789 --> 00:33:18,083 и трябва да си супер на другия ден. 525 00:33:23,421 --> 00:33:27,384 - Така ли? - Още. Точно така. Почвай да снимаш. 526 00:33:27,884 --> 00:33:29,553 - Да питам. - Добре. 527 00:33:29,553 --> 00:33:31,930 Колко важни са миглите? 528 00:33:32,514 --> 00:33:34,349 О, много са важни. 529 00:33:34,349 --> 00:33:36,893 Без мигли не си завършена. 530 00:33:36,893 --> 00:33:39,354 Комуникираш ли с миглите? 531 00:33:39,354 --> 00:33:41,648 - Да, когато искаш нещо. - Как? 532 00:33:41,648 --> 00:33:43,483 - Моля? - Когато искаш нещо. 533 00:33:43,483 --> 00:33:47,153 Ставаш по-чаровна, когато премигваш кокетно. 534 00:33:49,656 --> 00:33:50,949 Добър отговор ли беше? 535 00:33:53,451 --> 00:33:55,579 Не се считах за красива. 536 00:33:56,997 --> 00:33:58,665 Мислех, че съм хубава. 537 00:33:59,708 --> 00:34:01,835 Знаех, че бях висока. 538 00:34:01,835 --> 00:34:04,754 И бях слаба, много слаба. 539 00:34:05,255 --> 00:34:10,093 Така че покривах повечето от изискванията за модел. 540 00:34:12,637 --> 00:34:13,597 ПАРИЖ 541 00:34:13,597 --> 00:34:17,517 Мисля, че бях почти на 19 години, когато отидох в Париж. 542 00:34:18,559 --> 00:34:25,025 Намекнаха ми да поизлъжа малко за възрастта си. 543 00:34:26,443 --> 00:34:30,322 Имах ангажименти, но на най-долните стъпала. 544 00:34:31,865 --> 00:34:37,787 Исках да съм онази, която те искаха, когато отивах на работа. 545 00:34:39,204 --> 00:34:43,376 Така че дали ставаше въпрос за дизайнери или фотографи... 546 00:34:44,461 --> 00:34:47,881 ...исках да ги задоволя. 547 00:34:47,881 --> 00:34:49,925 {\an8}No5 ШАНЕЛ ПАРИЖ 548 00:34:50,217 --> 00:34:53,887 {\an8}КАРЛ ЛАГЕРФЕЛД ДИЗАЙНЕР 549 00:34:56,056 --> 00:34:57,599 Линда? 550 00:34:57,599 --> 00:34:59,809 Линда Еванджелиста е там. 551 00:35:00,477 --> 00:35:03,313 Доста рано направих едно ревю на Шанел. 552 00:35:03,730 --> 00:35:05,357 - По-добре ли е? - Да. 553 00:35:06,942 --> 00:35:08,193 "Малката"! 554 00:35:10,987 --> 00:35:12,113 Не съм малка. 555 00:35:12,113 --> 00:35:14,366 Искаме косата по-ниско. 556 00:35:14,366 --> 00:35:16,201 - Нима? - Фризура? 557 00:35:17,077 --> 00:35:21,289 По онова време още не бях открила себе си. 558 00:35:21,289 --> 00:35:24,042 Чувствах се малко като измамничка. 559 00:35:25,877 --> 00:35:28,129 Иди там и ще ти обясня. 560 00:35:28,129 --> 00:35:29,881 Английски или френски? 561 00:35:30,382 --> 00:35:32,008 На какъв език трябва да говориш? 562 00:35:32,008 --> 00:35:33,385 На английски. 563 00:35:33,802 --> 00:35:35,095 Малко френски. Добре. 564 00:35:36,888 --> 00:35:38,723 Но исках много да съм там. 565 00:35:40,809 --> 00:35:42,602 Много исках да съм там. 566 00:35:48,149 --> 00:35:51,403 Агентът ми счете, че трябва да започна отново отначало, 567 00:35:51,945 --> 00:35:54,614 защото албумът ми не впечатляваше никого. 568 00:35:54,614 --> 00:35:55,949 елит+ Париж 569 00:36:01,663 --> 00:36:04,291 Мисля, че изглеждах недодялана. 570 00:36:05,417 --> 00:36:09,963 Мислех си, че разбирах модата, но не разбирах модата. 571 00:36:12,382 --> 00:36:16,052 Много хора ми казваха, че три години е една добра кариера. 572 00:36:16,052 --> 00:36:18,805 Аз изкарах трите си години. 573 00:36:20,181 --> 00:36:25,353 И така, когато отидох да се срещна с Питър Линдберг, 574 00:36:25,353 --> 00:36:27,355 отидох без портофолиото си. 575 00:36:30,233 --> 00:36:31,484 И той ме нае. 576 00:36:40,535 --> 00:36:43,330 {\an8}Опитвам се да отдавам уважение на жените. 577 00:36:43,330 --> 00:36:44,247 {\an8}ПИТЪР ЛИНДБЕРГ 578 00:36:44,247 --> 00:36:47,167 Не да ги превръщам в Мики Маус или нещо такова. 579 00:36:47,167 --> 00:36:50,879 Просто ги оставям така, както са, и работя с личността им. 580 00:36:50,879 --> 00:36:54,090 И това... Когато намирам някоя нова, с която да работя, 581 00:36:54,090 --> 00:36:55,675 трябва да го покажат те. 582 00:36:55,675 --> 00:36:57,636 Не го правя аз. Те го показват. 583 00:36:57,636 --> 00:37:01,890 И така, накрая на снимката са те, нали? 584 00:37:03,850 --> 00:37:06,228 Питър Линдберг беше майстор. 585 00:37:06,978 --> 00:37:07,812 ФАБИЕН БАРОН 586 00:37:07,812 --> 00:37:09,940 Техниката му беше крайно прецизна, 587 00:37:10,732 --> 00:37:13,652 когато снимаше някоя жена. 588 00:37:15,737 --> 00:37:20,450 Снимките му имат един много германски, нордически вид. 589 00:37:20,450 --> 00:37:22,369 Германски индустриален вид. 590 00:37:23,161 --> 00:37:24,454 Винаги в черно и бяло. 591 00:37:26,081 --> 00:37:29,584 Питър беше необработен, атмосферен. 592 00:37:29,584 --> 00:37:30,502 {\an8}ГРЕЙС КОДИНГТЪН 593 00:37:30,502 --> 00:37:33,171 {\an8}Снимките му бяха много сурови. 594 00:37:36,007 --> 00:37:41,596 Ако някой успя да улови същността ми, 595 00:37:42,305 --> 00:37:44,057 това беше Питър Линдберг. 596 00:37:44,808 --> 00:37:48,144 Чувствах се много дискомфортно на тях, 597 00:37:48,144 --> 00:37:51,773 защото е трудно да си просто ти самата. 598 00:37:52,524 --> 00:37:54,484 Днес имаме няколко модела. 599 00:37:54,985 --> 00:37:57,737 {\an8}Наоми, защо е подходяща за корицата? 600 00:37:58,405 --> 00:38:01,575 Ами, има невероятна личност, освен че е много хубава. 601 00:38:01,575 --> 00:38:03,201 Страшно професионална. 602 00:38:03,201 --> 00:38:06,580 На 15 години идва на сесиите с цели чанти с принадлежности, 603 00:38:06,580 --> 00:38:09,291 колиета и грим, всички тия неща. 604 00:38:09,291 --> 00:38:12,294 Агентът ми каза: "Искам да те пратя на Elle", 605 00:38:12,294 --> 00:38:15,380 защото ще ме вземат на едно пътуване до Америка. 606 00:38:17,591 --> 00:38:19,718 Чувствах се много виновна. 607 00:38:21,386 --> 00:38:23,889 Майка ми не знаеше, че се занимавам с това. 608 00:38:26,725 --> 00:38:28,518 Майка ми е родена в Ямайка. 609 00:38:28,518 --> 00:38:31,104 Дошла е в Англия на три години. 610 00:38:33,315 --> 00:38:36,359 Майка ми беше майка ми, майка ми беше баща ми. 611 00:38:39,154 --> 00:38:42,824 Мисля, че това ме мотивираше в голяма степен. 612 00:38:42,824 --> 00:38:45,577 Фактът, че нямах бащина фигура в живота си. 613 00:38:49,122 --> 00:38:52,584 Винаги исках майка ми да се гордее с мен. 614 00:38:53,585 --> 00:38:56,713 Знам колко неуморно работи и колко се жертва за мен. 615 00:39:00,133 --> 00:39:04,346 Най-накрая успях да събера смелост, за да го кажа на майка си. 616 00:39:04,346 --> 00:39:05,555 Ядоса се. 617 00:39:06,348 --> 00:39:08,391 Не ме беше изучила за това. 618 00:39:08,391 --> 00:39:10,810 Толкова години плащаше таксите. 619 00:39:11,978 --> 00:39:15,273 А сега аз просто искам да стана модел? 620 00:39:19,402 --> 00:39:22,822 Но се съгласи. Обаче майка ми не можеше да ме придружи, 621 00:39:22,822 --> 00:39:25,075 защото беше бременна с брат ми. 622 00:39:25,909 --> 00:39:29,204 И така, на 14 април заминах за Ню Орлиънс. 623 00:39:30,038 --> 00:39:32,540 НЮ ОРЛИЪНС 624 00:39:44,678 --> 00:39:46,888 Наоми беше много кооперативна тогава. 625 00:39:47,889 --> 00:39:50,976 Беше първият ѝ голям ангажимент. Голямо приключение. 626 00:39:50,976 --> 00:39:52,894 {\an8}СИНИ ЩАМПИ ЗА ЛЯТОТО 627 00:39:52,894 --> 00:39:55,522 {\an8}Направихме две истории, една на плажа... 628 00:39:57,440 --> 00:40:00,694 {\an8}...а другата беше "Момичета на сушата". 629 00:40:02,362 --> 00:40:06,074 {\an8}Бяхме на една плантация на роби, когато направихме тази снимка, 630 00:40:06,074 --> 00:40:08,577 {\an8}шестима бели хора и едно черно момиче. 631 00:40:10,161 --> 00:40:13,999 Това беше преди 30 години. Различен свят. 632 00:40:16,376 --> 00:40:18,211 Майка ми се безпокоеше. 633 00:40:18,211 --> 00:40:19,921 Говори с мен, преди да тръгна. 634 00:40:19,921 --> 00:40:23,383 Каза ми за расизма в Америка. 635 00:40:25,093 --> 00:40:25,969 УБИЙТЕ СЕ ПОМЕЖДУ СИ 636 00:40:25,969 --> 00:40:29,306 Каза ми за Юга, за Ку Клукс Клан. 637 00:40:30,974 --> 00:40:34,561 Това знаехме за Юга в Англия. 638 00:40:37,314 --> 00:40:40,901 Започнах да разбирам, що се отнася до културата, 639 00:40:40,901 --> 00:40:45,947 че ще трябва да се постарая много, за да се почувствам приета. 640 00:40:47,824 --> 00:40:51,077 В никакъв случай нямаше да се върна с подвита опашка, 641 00:40:51,077 --> 00:40:53,538 да кажа, че не успях, че се предавам. 642 00:40:54,623 --> 00:40:55,999 В никакъв случай. 643 00:40:57,751 --> 00:41:00,795 Щях да работя повече и щях да стигна по-далеч. 644 00:41:03,924 --> 00:41:07,969 Около четири месеца след снимките за британското Elle 645 00:41:07,969 --> 00:41:10,347 някои хора дойдоха в Лондон, 646 00:41:10,347 --> 00:41:13,433 защото бяха чули за едно младо черно момиче. 647 00:41:13,975 --> 00:41:18,355 Мислех си: "Леле, идват до Англия, за да се срещнат с мен?" 648 00:41:27,239 --> 00:41:29,407 Имах студио в Източен Лондон... 649 00:41:29,407 --> 00:41:30,659 {\an8}ДЖОН ГАЛИАНО ДИЗАЙНЕР 650 00:41:30,659 --> 00:41:33,370 {\an8}...и един приятел ми каза: "Трябва да дойдеш. 651 00:41:33,370 --> 00:41:35,580 Трябва да видиш това момиче. 652 00:41:35,580 --> 00:41:39,751 Тя е само на 14, на 15 години". От някаква школа за степ. 653 00:41:39,751 --> 00:41:43,588 Тогава видях за пръв път Наоми да работи. Беше за британското Elle. 654 00:41:45,090 --> 00:41:47,008 Има силно присъствие. 655 00:41:47,509 --> 00:41:49,094 Присъствие, приземеност. 656 00:41:49,094 --> 00:41:51,680 Като магнит. 657 00:41:54,140 --> 00:41:57,102 Жената, която я откри, ми се обади и ми каза: 658 00:41:57,102 --> 00:41:59,437 "Трябва да поемеш едно момиче". 659 00:41:59,437 --> 00:42:02,774 Наоми беше много почтителна, срамежлива, мълчалива. 660 00:42:02,774 --> 00:42:04,526 Впечатли ме много. 661 00:42:05,235 --> 00:42:07,988 Запознах се с много добри хора. 662 00:42:07,988 --> 00:42:10,824 Айлийн Форд започна да идва в Лондон. 663 00:42:10,824 --> 00:42:14,452 Искаше да убеди майка ми да ме убеди да подпиша договор с тях. 664 00:42:16,997 --> 00:42:18,707 Обожавах Айлийн Форд. 665 00:42:18,707 --> 00:42:22,127 Спомням си старомодния ѝ начин на... 666 00:42:23,420 --> 00:42:26,673 традиционния ѝ начин да бъде агентка за модели. 667 00:42:26,673 --> 00:42:28,341 - Да. - Беше коректна. 668 00:42:28,341 --> 00:42:30,969 Най-коректната от всички. 669 00:42:30,969 --> 00:42:32,721 Как се различаваше подходът ѝ? 670 00:42:32,721 --> 00:42:34,973 Харесваше ми грижата ѝ за момичетата. 671 00:42:34,973 --> 00:42:37,183 - Да. - Живеехме с нея в къщата ѝ. 672 00:42:37,684 --> 00:42:42,522 Даваше усещане за сигурност на родителите ти. 673 00:42:45,400 --> 00:42:48,320 Тогава имаше две големи агенции в Ню Йорк. 674 00:42:48,320 --> 00:42:50,238 Едната беше Форд, тоест Айлийн Форд. 675 00:42:50,238 --> 00:42:55,994 Беше много благоприлична. 676 00:42:55,994 --> 00:42:59,372 Очакваше "момичета" ѝ да се държат по определен начин. 677 00:42:59,372 --> 00:43:01,333 Да си стоят в къщата. 678 00:43:01,333 --> 00:43:07,672 Другата беше Елит, която имаше съвсем различна енергия. 679 00:43:09,049 --> 00:43:11,009 Не чувствахме сякаш са ни родители 680 00:43:11,009 --> 00:43:13,136 или сякаш искат да са ни родители. 681 00:43:13,136 --> 00:43:16,097 Не бяхме тяхна отговорност. Те бяха агентите ни. 682 00:43:16,097 --> 00:43:18,516 Не чувствах, че имам втори родител там. 683 00:43:20,060 --> 00:43:21,937 Бях на 20 години. 684 00:43:22,479 --> 00:43:26,858 Бях зарязала следването, за да стана модел в Чикаго. Беше супер. 685 00:43:26,858 --> 00:43:29,569 Изкарвах по хиляда долара на ден. 686 00:43:29,569 --> 00:43:33,114 Синди Крофорд ЧУДЕСНА КОЖА, КРАКА & КОСА 687 00:43:33,114 --> 00:43:35,116 Главната работа там бяха каталози. 688 00:43:37,202 --> 00:43:40,497 Имаше един важен фотограф, Виктор Скребнески. 689 00:43:40,497 --> 00:43:43,333 Той беше голямата риба в малкото езеро. 690 00:43:44,292 --> 00:43:48,922 Виктор определено беше първият ми ментор в модната индустрия. 691 00:43:49,506 --> 00:43:53,093 {\an8}Казваше ми: "Вдигни дясната ръка, горе рамото". 692 00:43:53,093 --> 00:43:56,263 {\an8}Когато Виктор ти казва да не мърдаш, не мърдаш. 693 00:43:56,263 --> 00:43:59,015 {\an8}Гледаш да не помръднеш и мускулче. 694 00:44:00,976 --> 00:44:04,396 Припаднах няколко пъти, особено точно преди обяда. 695 00:44:04,396 --> 00:44:07,023 Ако си гладна, припадаш. 696 00:44:07,023 --> 00:44:10,694 Тогава те вдигаха и те подпираха и... ...Правеше го отново. 697 00:44:11,987 --> 00:44:14,823 {\an8}Не казваха: "Леле, колко си красива! Ще те снимаме". 698 00:44:14,823 --> 00:44:17,409 {\an8}Казваха: "Работата ти е да продадем това яке". 699 00:44:17,409 --> 00:44:19,452 Всички целим да продадем якето. 700 00:44:20,078 --> 00:44:23,081 От Дикалб, Илинойс, Синди Крофорд. 701 00:44:24,541 --> 00:44:25,875 Винаги ли си имала това тяло? 702 00:44:26,501 --> 00:44:30,547 Изправи се малко. На това му викам аз тяло! 703 00:44:31,047 --> 00:44:33,425 Трябваше ли да мине през обучение? 704 00:44:33,425 --> 00:44:36,052 При Синди беше по-скоро психологическо... 705 00:44:36,052 --> 00:44:38,763 Не беше сигурна, че иска да е модел. 706 00:44:38,763 --> 00:44:42,058 - Бях имущество. - ...психическа стабилност. 707 00:44:42,058 --> 00:44:44,561 Или като дете. Да си видим, но без гък. 708 00:44:44,561 --> 00:44:47,522 Гледайки от днешна перспектива, когато Опра каза: 709 00:44:47,522 --> 00:44:50,400 "Стани и ми покажи тялото си. 710 00:44:50,400 --> 00:44:53,111 Покажи защо заслужаваш да си тук". 711 00:44:54,404 --> 00:44:56,990 Тогава не го осъзнах, само със задна дата 712 00:44:56,990 --> 00:45:00,785 си мисля: "О, Господи, това въобще не е приемливо". 713 00:45:00,785 --> 00:45:02,454 Особено от страна на Опра. 714 00:45:03,163 --> 00:45:05,332 Амбицията ѝ расте. 715 00:45:05,332 --> 00:45:08,293 {\an8}Придобива усещането, че би могла да стане... 716 00:45:08,293 --> 00:45:09,753 {\an8}ДЖОН КАЗАБЛАНКАС 717 00:45:09,753 --> 00:45:12,255 ...ако иска, може да стане номер едно. 718 00:45:13,173 --> 00:45:16,509 Чувствах се добре в Чикаго. Градът не ме смазваше. 719 00:45:16,509 --> 00:45:20,847 Имах си апартамент. Можех да ида да видя майка си. 720 00:45:21,556 --> 00:45:25,310 Имах сигурна работа с Виктор Скребнески, 721 00:45:25,310 --> 00:45:27,562 с когото работех всеки ден и изкарвах добри пари. 722 00:45:27,562 --> 00:45:29,272 {\an8}Виктор преобразява Синди Крофорд 723 00:45:29,272 --> 00:45:34,110 {\an8}Предложиха ми работа в Бали. Беше едно десетдневно пътуване. 724 00:45:34,110 --> 00:45:37,864 В Чикаго, ангажиментите като модел бяха в Чикаго. 725 00:45:37,864 --> 00:45:41,660 Рядко ходехме на обект или пътувахме. Нищо вълнуващо. 726 00:45:43,328 --> 00:45:46,665 Искаха ме при Скребнески през един от тези десет дни. 727 00:45:46,665 --> 00:45:48,124 Цял ден при Скреб бельо 728 00:45:48,124 --> 00:45:51,086 Помолих да ме освободят на онзи ден. 729 00:45:51,836 --> 00:45:53,088 Отказаха ми. 730 00:45:53,088 --> 00:45:57,509 Не само отказаха, ами и казаха: "Ако го анулираш, 731 00:45:57,509 --> 00:46:02,806 няма да те ангажираме никога пак". За някакъв си там каталог. 732 00:46:04,140 --> 00:46:07,602 Работех четири, пет дни седмично, главно с Виктор. 733 00:46:07,602 --> 00:46:10,564 От тях си изкарвах прехраната. 734 00:46:11,606 --> 00:46:16,069 Изкарвах повече пари, отколкото можеха дори да си представят родителите ми. 735 00:46:19,739 --> 00:46:23,785 Когато бях малка, парите никога не стигаха. 736 00:46:25,537 --> 00:46:27,956 А когато родителите ми се разведоха, 737 00:46:27,956 --> 00:46:34,045 виждах как баща ми понякога манипулираше майка ми с парите. 738 00:46:36,214 --> 00:46:38,717 Мислех си: "Аз никога няма да съм така". 739 00:46:40,135 --> 00:46:42,053 Съзрявайки, 740 00:46:43,138 --> 00:46:46,099 знаеш кога е важно да кажеш нещо и кога не е. 741 00:46:48,351 --> 00:46:52,981 Анулирах ангажимента. Отидох на пътешествието до Бали. 742 00:46:55,775 --> 00:46:56,818 И така свърши. 743 00:46:57,694 --> 00:46:59,237 Не ме нае никога пак. 744 00:47:00,614 --> 00:47:01,907 За един модел в Чикаго 745 00:47:01,907 --> 00:47:04,910 да не работи с Виктор Скребнески, 746 00:47:04,910 --> 00:47:07,412 това беше една стъпка назад. 747 00:47:08,955 --> 00:47:12,459 Добре, ще дам шанс на Ню Йорк. 748 00:47:15,962 --> 00:47:18,757 НЮ ЙОРК 749 00:47:18,757 --> 00:47:21,384 Ще снимаме две корици, главната, 750 00:47:21,384 --> 00:47:25,513 корицата за 75-та годишнина, и една корица за онлайн. 751 00:47:25,513 --> 00:47:26,598 Добре. 752 00:47:30,518 --> 00:47:32,520 Става ли ръката до шията? 753 00:47:32,520 --> 00:47:34,397 Да. И после ще се приближа. 754 00:47:34,397 --> 00:47:37,192 Чудесно. Може би свършихме. 755 00:47:37,192 --> 00:47:38,568 Така. По-добре така, а? 756 00:47:38,568 --> 00:47:40,278 - Господи! - Чудесно. 757 00:47:40,278 --> 00:47:42,155 Каква хубава снимка! 758 00:47:44,616 --> 00:47:46,868 И Кристи е чудесна. 759 00:47:46,868 --> 00:47:49,704 Не искам... Заснехме ли го това? 760 00:47:49,704 --> 00:47:52,499 Първа корица в Cosmo за Кристи Търлингтън. 761 00:47:52,499 --> 00:47:56,127 Ще изкара 500 долара за само три часа подготовка 762 00:47:56,127 --> 00:47:58,171 и 15 минути позиране. 763 00:47:58,171 --> 00:48:01,716 Не зле за някоя, току-що завършила училище. 764 00:48:03,301 --> 00:48:08,974 Като модел, се учиш в движение. Учиш се, гледайки, наблюдавайки. 765 00:48:09,975 --> 00:48:11,893 Никой не те учи. 766 00:48:15,313 --> 00:48:20,652 Сега магията се случва в постпродукцията. 767 00:48:23,738 --> 00:48:27,325 През 80-те и началото на 90-те цялата магия се случваше 768 00:48:27,325 --> 00:48:30,662 точно в момента, в който чуваше "клик". 769 00:48:32,664 --> 00:48:34,457 Неподвижната картина е свята. 770 00:48:35,292 --> 00:48:40,463 Снимахме сто кадъра, за да улучим един. 771 00:48:42,507 --> 00:48:45,677 Получавахме онова, което виждахме. 772 00:48:46,720 --> 00:48:51,600 Някой повдигаше ръба на полата с рибарска корда. 773 00:48:52,142 --> 00:48:55,061 Можеше да има една кока-кола 774 00:48:55,061 --> 00:48:58,940 зад колана ти, за да ти стегне кръста, хм... 775 00:49:00,025 --> 00:49:02,110 Имахме много трикове, но светлината? 776 00:49:02,110 --> 00:49:05,155 Фотографите наистина работеха със светлината, 777 00:49:05,155 --> 00:49:07,449 защото тогава нямаше ретуш. 778 00:49:08,241 --> 00:49:11,870 Никога не знаеш как ще излезе снимката, 779 00:49:11,870 --> 00:49:13,371 преди да я видиш в списанието. 780 00:49:13,955 --> 00:49:17,250 {\an8}През 80-те, мили деца, нямаше интернет. 781 00:49:17,250 --> 00:49:18,418 {\an8}МАЙКЪЛ МЪСТО ЖУРНАЛИСТ 782 00:49:18,418 --> 00:49:20,795 Имаше така наречените списания. 783 00:49:24,674 --> 00:49:25,800 Нямахме Instagram. 784 00:49:25,800 --> 00:49:26,927 ЕДУАРД ЕНИФЪЛ РЕДАКТОР 785 00:49:26,927 --> 00:49:29,429 Нямахме Facebook. 786 00:49:29,429 --> 00:49:31,097 Имахме списания. 787 00:49:32,390 --> 00:49:37,312 Тогава списанията бяха от основните начини да откриеш един друг свят. 788 00:49:38,897 --> 00:49:43,693 Имахме хора, които диктуваха какво следваше да е културата. 789 00:49:43,693 --> 00:49:46,863 Едно списание се надява да заплени читателя, 790 00:49:46,863 --> 00:49:50,075 който се заглежда по-сериозно в дрехите, 791 00:49:50,075 --> 00:49:52,369 {\an8}отива в магазина и ги купува. 792 00:49:52,369 --> 00:49:53,286 КАРЛИН СЕРФ ДЮДЗЕЛ 793 00:49:53,286 --> 00:49:55,413 Bazaar има стил, Vogue има стил. 794 00:49:55,413 --> 00:49:56,873 Elle има стил... 795 00:49:56,873 --> 00:49:59,084 Не знам как да го опиша. 796 00:49:59,084 --> 00:50:00,710 Но всяко беше различно. 797 00:50:01,419 --> 00:50:04,089 {\an8}Haper's Bazaar беше много изискано. 798 00:50:04,381 --> 00:50:08,260 В списание Elle правехме всичко много бързо. 799 00:50:08,260 --> 00:50:10,345 Беше седмично списание! 800 00:50:10,345 --> 00:50:12,639 Защото модата е бърза, разбирате ли ме? 801 00:50:13,515 --> 00:50:17,227 Vogue винаги беше перлата в короната на списанията за мода. 802 00:50:17,936 --> 00:50:20,313 Vogue беше интернационално. 803 00:50:20,313 --> 00:50:22,190 {\an8}Американското Vogue беше Библията. 804 00:50:22,190 --> 00:50:23,108 {\an8}ТИМ БЛАНКС РЕДАКТОР 805 00:50:23,108 --> 00:50:26,820 Всеки модел иска да се появи във Vogue. 806 00:50:26,820 --> 00:50:27,737 {\an8}АННА УИНТУР РЕДАКТОР 807 00:50:27,737 --> 00:50:30,657 {\an8}Това помага на кариерата им. Носи рекламни кампании. 808 00:50:30,657 --> 00:50:32,200 {\an8}Изгражда портфолиото им. 809 00:50:32,200 --> 00:50:37,622 Има много други причини да искат да са във Vogue освен парите. 810 00:50:37,622 --> 00:50:42,002 Наеха ме за американското Vogue в Сен Бартелми. 811 00:50:42,002 --> 00:50:44,045 За една провинциалистка да е там, 812 00:50:44,045 --> 00:50:45,839 мислех си, че съм в рая. 813 00:50:46,882 --> 00:50:52,178 След тази фотосесия ме поканиха за пробна корица за Vogue. 814 00:50:53,013 --> 00:50:56,141 Кориците никога не ни бяха гарантирани. 815 00:50:56,141 --> 00:51:00,395 Тогава се наричаха "пробни корици". 816 00:51:00,395 --> 00:51:02,397 Правеш няколко снимки, 817 00:51:02,397 --> 00:51:04,900 те ги разглеждаха и казваха: 818 00:51:04,900 --> 00:51:09,446 "Да, тази става" или: "Не, нека снимаме някоя друга". 819 00:51:09,821 --> 00:51:12,282 Чак след един месец научавахме 820 00:51:12,282 --> 00:51:14,326 дали са избрали твоята или не. 821 00:51:14,326 --> 00:51:18,747 Мечтата ми беше са съм на корицата на Vogue. 822 00:51:18,747 --> 00:51:21,666 На което и да е Vogue. Не ме интересуваше кое. 823 00:51:25,503 --> 00:51:29,341 Първата ми корица за Vogue беше за италианското. 824 00:51:29,341 --> 00:51:32,802 Обожавах как изглеждах в огледалото. 825 00:51:32,802 --> 00:51:35,597 Чувствах се като принцеса, когато отидох на сесията. 826 00:51:35,597 --> 00:51:37,515 Не можеше да го купиш навсякъде. 827 00:51:37,515 --> 00:51:39,893 И така, когато се върнах вкъщи, 828 00:51:39,893 --> 00:51:42,479 мина доста време, преди да видя списанието, 829 00:51:42,479 --> 00:51:45,315 защото не можех да го намеря никъде. 830 00:51:45,315 --> 00:51:49,027 Втората ми корица за Vogue беше по-голяма работа, 831 00:51:49,027 --> 00:51:52,572 тъй като повече хора я забелязаха. Беше за британското Vogue. 832 00:51:54,032 --> 00:51:55,659 Сега виждам колко млада изглеждам. 833 00:51:55,659 --> 00:51:58,328 Направо не ми се вярва, че съм на корицата на Vogue. 834 00:51:58,328 --> 00:52:01,748 Мисля, че бях на 17 години тогава. 835 00:52:01,748 --> 00:52:04,084 Снима го Патрик Демаршелие. 836 00:52:04,084 --> 00:52:07,128 Дона Каран тъкмо беше лансирала новата си марка, 837 00:52:07,128 --> 00:52:13,176 и така, носех първата ѝ колекция за статията от корицата. 838 00:52:13,176 --> 00:52:17,931 Като свършихме фотосесията, направихме един портрет. 839 00:52:17,931 --> 00:52:21,142 Имах екстеншъни в косата, така че имах много дълга коса. 840 00:52:21,142 --> 00:52:23,812 И направихме един портрет, 841 00:52:23,812 --> 00:52:27,691 където бях така, класическа поза, където се покриваш. 842 00:52:27,691 --> 00:52:29,985 Ръцете ми се спуснаха по-надолу. 843 00:52:29,985 --> 00:52:32,279 "Можеш ли да ги свалиш още малко?" 844 00:52:33,238 --> 00:52:35,991 Стесних се, 845 00:52:35,991 --> 00:52:38,451 но не ми се струваше нещо лошо. 846 00:52:38,451 --> 00:52:40,662 Чувствах се добре от тази фотосесия. 847 00:52:40,662 --> 00:52:43,456 Чувствах се красива в онзи момент. 848 00:52:43,456 --> 00:52:45,834 Самият Патрик не ме плашеше, 849 00:52:45,834 --> 00:52:47,502 но си мислех: 850 00:52:47,502 --> 00:52:50,672 "Господи! Не би трябвало да го правя това". 851 00:52:53,800 --> 00:52:58,221 Впоследствие, тази снимка излезе на корицата на списание Photo. 852 00:52:58,221 --> 00:53:00,181 Няма огромен тираж, 853 00:53:00,181 --> 00:53:02,642 но си мислех: "Господи!" 854 00:53:02,642 --> 00:53:04,519 Не знам за къде си мислех, че е, 855 00:53:04,519 --> 00:53:06,646 но определено не за корица. 856 00:53:07,939 --> 00:53:12,319 Не мисля, че имаше някаква определена възраст, 857 00:53:12,319 --> 00:53:13,945 на която да се снимаш гола. 858 00:53:13,945 --> 00:53:17,115 Не мисля, че някой го проверяваше или го контролираше. 859 00:53:18,950 --> 00:53:23,580 Не мога да каже, че винаги схващах всичко, 860 00:53:23,580 --> 00:53:28,126 но майка ми, много по-късно, каза: 861 00:53:28,126 --> 00:53:30,921 "Знаех си, че винаги ще си добре. 862 00:53:30,921 --> 00:53:33,256 Имаш акъл в главата. 863 00:53:33,256 --> 00:53:35,133 Ти щеше да се оправиш". 864 00:53:35,133 --> 00:53:39,387 Но не съм сигурна, че имаше гаранция, че щях да се оправя. 865 00:53:39,387 --> 00:53:44,517 Просто ме бутнаха на арената. "Успех!" 866 00:53:52,275 --> 00:53:56,279 Синди Крофорд е най-разпознаваемата и продаваема знаменитост. 867 00:53:56,279 --> 00:53:58,949 Един мъж го потупват и му казват: "Браво". 868 00:53:58,949 --> 00:54:02,577 "Няма да стана от леглото за по-малко от 10 000 на ден". 869 00:54:03,286 --> 00:54:04,579 Това е половината игра. 870 00:54:06,790 --> 00:54:10,001 Един ден всичко ще свърши. 871 00:55:32,292 --> 00:55:34,294 Превод: Любинка Димитрова