1 00:00:04,046 --> 00:00:07,551 Szia! Nem hiszem, hogy menni fog, dolgozom. 2 00:00:07,551 --> 00:00:10,554 Szóval ez ma nekem nem fog menni. 3 00:00:12,597 --> 00:00:14,474 Ezt könnyű lesz felhúzni. 4 00:00:14,975 --> 00:00:16,101 A cipő is passzol. 5 00:00:16,101 --> 00:00:17,435 Akkor ez lesz. 6 00:00:17,435 --> 00:00:20,063 - Inkább ez. - Mágikus anyag, nem? 7 00:00:20,063 --> 00:00:22,107 Tökéletes. A fénye is az. 8 00:00:25,193 --> 00:00:27,612 Azt mondják: „Hasonlítasz Kaiára.” 9 00:00:27,612 --> 00:00:29,281 - Ő hasonlít rám. - Pontosan. 10 00:00:29,281 --> 00:00:31,074 - Ő hasonlít rád. - Én voltam előbb. 11 00:00:31,074 --> 00:00:32,409 Igen, pontosan. 12 00:00:35,328 --> 00:00:38,832 Szerintem ez Dior lesz. A New York Vintage-ből. 13 00:00:39,416 --> 00:00:40,542 Sikkes. 14 00:00:40,542 --> 00:00:42,961 Úgy hallom, társaságra vágysz, Linda. 15 00:00:42,961 --> 00:00:44,546 Igen, igazításra vár. 16 00:00:44,546 --> 00:00:46,631 Oké, mikor kész vagy... 17 00:00:47,132 --> 00:00:49,759 Jézusom, ez a kamera olyan 90-es évek! 18 00:00:50,427 --> 00:00:51,970 Honnan került ide? 19 00:01:12,407 --> 00:01:15,785 Hogy határozná meg a „szupermodell” szót? 20 00:01:16,328 --> 00:01:17,579 Sehogy. 21 00:01:18,955 --> 00:01:23,043 {\an8}Szeretek egyszerűen fogalmazni, nevén nevezni a gyereket. 22 00:01:23,043 --> 00:01:24,544 A modell az modell. 23 00:01:26,671 --> 00:01:29,841 Christy a legszebb. 24 00:01:31,426 --> 00:01:33,136 Sosem volt ez az álmom. 25 00:01:33,136 --> 00:01:36,765 Csak úgy megtörtént, aztán nagyobb lett, mint vártam. 26 00:01:37,515 --> 00:01:39,351 Ő egy klasszikus szépség. 27 00:01:41,478 --> 00:01:45,148 Megnézik a fotónkat, a képünket, 28 00:01:45,148 --> 00:01:47,275 és úgy érzik, ismernek. 29 00:01:49,236 --> 00:01:52,280 {\an8}De nincsenek szavak, amik leírnák a képeinket. 30 00:01:53,073 --> 00:01:54,157 {\an8}Naomi ANYAFIGURA 31 00:01:54,157 --> 00:01:57,035 {\an8}Csak ezt a részünket látják, nem ismernek belül, 32 00:01:57,035 --> 00:01:59,996 és másmilyennek képzelnek. 33 00:02:01,706 --> 00:02:03,250 Naomi... 34 00:02:03,875 --> 00:02:08,754 olyan, mint egy vad istennő. 35 00:02:10,006 --> 00:02:13,593 Mi voltunk az erő fizikai megtestesülése. 36 00:02:13,593 --> 00:02:15,428 Erős nőknek tűntünk. 37 00:02:17,556 --> 00:02:21,393 {\an8}Belenéztünk a tükörbe, és kezdtük ezt elhinni. 38 00:02:23,311 --> 00:02:25,063 Becsvágyó voltam, tenni akartam. 39 00:02:25,063 --> 00:02:27,816 Nyomot akartam hagyni, de nem tudtam, mivel, 40 00:02:27,816 --> 00:02:30,026 és most van esélyem. 41 00:02:31,403 --> 00:02:33,947 Cindy volt a tipikus amerikai lány. 42 00:02:36,116 --> 00:02:41,121 Azt hiszem, ő volt az elsők egyike, aki úgy tervezte a jövőt, 43 00:02:41,121 --> 00:02:44,040 hogy nagyobb beleszólása legyen. 44 00:02:44,040 --> 00:02:45,500 Cindy Rt. 45 00:02:46,459 --> 00:02:51,590 Tudod, milyen, mikor valóra válik az álmod, és újra meg újra megtörténik. 46 00:02:56,595 --> 00:02:57,971 {\an8}ŐSZI DIVATELŐZETES 47 00:02:58,597 --> 00:02:59,931 Linda kaméleon. 48 00:03:00,724 --> 00:03:05,770 Bármivé át tudott változni, amit a fotós kért tőle. 49 00:03:12,736 --> 00:03:15,864 Arról álmodtam, hogy modell leszek. Nem fedeztek fel. 50 00:03:18,199 --> 00:03:19,284 Én választottam. 51 00:03:26,082 --> 00:03:29,419 Fel kellett küzdenünk magunkat. 52 00:03:31,046 --> 00:03:33,965 Hihetetlen volt, hiszen nem vagyunk a Beatles. 53 00:03:41,681 --> 00:03:44,643 {\an8}Ötven év múlva jó élményként gondolok erre, 54 00:03:44,643 --> 00:03:46,436 {\an8}és a legtöbb barátom megmarad. 55 00:03:47,812 --> 00:03:51,983 Ez az én csapatom. Ezzel a csoporttal együtt fejlődtem. 56 00:03:54,444 --> 00:03:56,529 Ez a szupermodell. 57 00:04:05,747 --> 00:04:11,086 SZUPERMODELLEK 58 00:04:19,134 --> 00:04:20,720 - Olyan nagy. - Szia! 59 00:04:21,221 --> 00:04:23,139 Helló! 60 00:04:23,598 --> 00:04:26,476 {\an8}- Helló! - Helló! 61 00:04:26,476 --> 00:04:29,020 {\an8}- Hogy vagy? - Helló! Egész jól. 62 00:04:29,688 --> 00:04:31,815 A hátsó szobában voltak a lemezeid. 63 00:04:31,815 --> 00:04:32,774 Igen. 64 00:04:33,108 --> 00:04:35,277 - Most az emeleten vannak? - Gondolom. 65 00:04:39,114 --> 00:04:40,198 Óvatosan! 66 00:04:40,198 --> 00:04:43,159 - Linda, te itt vagy. - Mellette? 67 00:04:43,159 --> 00:04:46,580 Legyetek egymásnak háttal. 68 00:04:48,290 --> 00:04:50,250 - Gyertek közelebb! - Ennél közelebb? 69 00:04:50,250 --> 00:04:51,626 Oké, most... 70 00:04:52,919 --> 00:04:54,796 Azt hiszem, újra modellek lehettek. 71 00:04:56,715 --> 00:04:58,508 Nem változtatok. 72 00:05:00,844 --> 00:05:02,846 - Nagyon jó. - Oké, fel kell emelnem téged, Turly. 73 00:05:02,846 --> 00:05:04,598 - Oké. - Igen, csináljátok! 74 00:05:04,598 --> 00:05:08,268 - Te emeltél fel engem, vagy én téged? - Azt hiszem, én... 75 00:05:08,268 --> 00:05:09,603 Nem megy. 76 00:05:09,603 --> 00:05:10,896 Elnézést! Nem bántanám. 77 00:05:10,896 --> 00:05:12,022 - Nagyon nem. - Ez az. 78 00:05:12,022 --> 00:05:14,149 - Jöjjetek közelebb! - Így sem bántanálak. 79 00:05:14,149 --> 00:05:15,483 Közelebb jönnétek? 80 00:05:15,483 --> 00:05:18,904 - Hozzád közelebb? - Tovább! 81 00:05:18,904 --> 00:05:21,323 Most állj! Igen, így jó. 82 00:05:21,323 --> 00:05:22,532 Oké. 83 00:05:25,911 --> 00:05:26,828 Jó. 84 00:05:26,828 --> 00:05:29,456 Mehet? Felemellek. Egy, kettő, három. 85 00:05:32,542 --> 00:05:33,919 Istenem! 86 00:05:35,128 --> 00:05:37,881 - Még egyszer, lemaradtam. - Utána kell egy masszázs neked. 87 00:05:38,632 --> 00:05:40,383 - Egy, kettő, három. - Oké. 88 00:05:50,727 --> 00:05:53,605 Nagyon fiatalon kezdtem dolgozni. 89 00:05:56,358 --> 00:06:00,737 A modellkedés előtt csak bébiszitter és istállótakarító voltam. 90 00:06:02,239 --> 00:06:06,243 Emlékszem, tiniként milyen volt a külvárosban lakni, 91 00:06:06,243 --> 00:06:08,453 és iskolába menet arra gondolni, 92 00:06:08,453 --> 00:06:11,081 hogy kell lennie valami jobbnak. 93 00:06:17,045 --> 00:06:19,839 Anyám közép-amerikai, El Salvadorból. 94 00:06:20,757 --> 00:06:24,844 Ő és apám egy repülőn találkoztak, 95 00:06:24,844 --> 00:06:27,847 mert anyám a Pan Am légiutas-kísérője volt, 96 00:06:27,847 --> 00:06:31,977 apám pedig pilóta Észak-Kaliforniából. 97 00:06:31,977 --> 00:06:37,148 Emiatt telepedtünk le Bay Areában. 98 00:06:37,983 --> 00:06:42,862 Apám nem szívesen költött pénzt ruhákra. 99 00:06:44,948 --> 00:06:47,576 Hallotta, hogy tervezői farmerről beszélgetünk, 100 00:06:47,576 --> 00:06:49,536 és amikor Ázsiába repült, 101 00:06:49,536 --> 00:06:53,248 hozott hamis Calvin Klein-farmert, 102 00:06:53,248 --> 00:06:55,500 és azt hitte, örülni fogunk a márkás cuccnak, 103 00:06:55,500 --> 00:06:59,129 de mi azt mondtuk: „Ez nem igazi, apa.” 104 00:07:03,884 --> 00:07:07,888 Még úgy 14 évesen iskola után az istállóban voltam. 105 00:07:07,888 --> 00:07:10,807 És a pajtában volt egy fotós. 106 00:07:10,807 --> 00:07:14,978 Odament anyámhoz, és megkérdezte, 107 00:07:14,978 --> 00:07:18,148 hogy gondoltunk-e valaha modellkedésre. 108 00:07:18,148 --> 00:07:22,319 Anyám nemet mondott. De szerintem kíváncsi lett. 109 00:07:25,155 --> 00:07:29,784 Anyám elvitt egy ügynökhöz, aki rám és a lánytestvéremre nézett, 110 00:07:29,784 --> 00:07:32,829 mintegy felmért minket, aztán azt mondta a tesómnak: 111 00:07:32,829 --> 00:07:35,248 „Te túl kicsi vagy, nem fog menni. 112 00:07:35,248 --> 00:07:40,712 De te talán dolgozhatsz, lássuk, mire jutok veled.” 113 00:07:40,712 --> 00:07:43,757 A tesóm le volt sújtva. 114 00:07:43,757 --> 00:07:46,718 {\an8}CHRISTY TURLINGTON - 14 ÉVES FOTÓ: JERRY HINKLE 115 00:07:47,302 --> 00:07:49,721 Mikor iskolásként modellkedni kezdtem, 116 00:07:49,721 --> 00:07:53,016 csak a nagyon közeli barátokkal osztottam meg. 117 00:07:53,016 --> 00:07:56,353 Nem beszéltem róla nyíltan. 118 00:07:56,353 --> 00:08:02,025 Vicces volt 15 évesen menyasszonyi ruhákban modellkedni. 119 00:08:05,195 --> 00:08:07,197 Néha igent mondtam egy munkára, 120 00:08:07,197 --> 00:08:09,783 aztán persze nem akartam elmenni, 121 00:08:09,783 --> 00:08:13,161 ha ígéretesebb móka várt a barátaimmal. 122 00:08:13,161 --> 00:08:15,914 Emlékszem, apám párszor elvitt valahová, 123 00:08:15,914 --> 00:08:20,502 és azt mondta: „Ígéretet tettél, most be kell tartanod.” 124 00:08:22,087 --> 00:08:25,549 Modellkedni nem volt mókás, kivéve, hogy pénzt kerestem. 125 00:08:26,424 --> 00:08:32,222 De ennek köszönhetően azonnal független lettem. 126 00:08:33,390 --> 00:08:36,308 {\an8}A következő vendégem 24 éve nyitott modellügynökséget, 127 00:08:36,308 --> 00:08:38,061 {\an8}és most az a világon a legnagyobb. 128 00:08:38,061 --> 00:08:40,145 Köszöntsék Eileen Fordot! 129 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 {\an8}Sikeres lehet egy nő a modellszakmában az ön támogatása nélkül? 130 00:08:45,902 --> 00:08:47,696 {\an8}Mert önnek nagy hatalma van. 131 00:08:47,696 --> 00:08:49,864 {\an8}Ez nem túl nőies szó, de önnek hatalma van. 132 00:08:49,864 --> 00:08:50,865 {\an8}EILEEN FORD MODELLÜGYNÖKSÉG 133 00:08:50,865 --> 00:08:53,493 Sokkal több munkánk van, mint bárki másnak, 134 00:08:53,493 --> 00:08:57,205 és jobb munkákat kapunk, mint bárki más. 135 00:08:58,164 --> 00:09:01,459 Úgy 15 éves voltam, mikor találkoztam Fordékkal. 136 00:09:07,299 --> 00:09:08,967 Mikor New Yorkba jöttem... 137 00:09:10,594 --> 00:09:15,348 Fordék egy nagy sorházban laktak az East 78th Street és a Lex sarkán. 138 00:09:15,348 --> 00:09:17,684 Diákszálló stílusban volt berendezve. 139 00:09:17,684 --> 00:09:22,063 Anyám úgy tervezte, hazamegy, és én egyedül maradok ott. 140 00:09:22,063 --> 00:09:24,941 Azt hiszem, mindenki egy-két hetet maradt. 141 00:09:24,941 --> 00:09:28,028 Folyamatos volt a körforgás. 142 00:09:30,113 --> 00:09:32,866 Ha elmentél egy válogatásra, vagy egy ügynökhöz, 143 00:09:32,866 --> 00:09:35,619 kaptál egy listát a munkák időpontjairól. 144 00:09:36,661 --> 00:09:39,039 Ott valaki fogta a portfóliódat, 145 00:09:39,039 --> 00:09:42,626 kinyitotta, becsukta, aztán mehettél is. 146 00:09:45,754 --> 00:09:50,508 Az egyik válogatáson a stylist azt mondta: 147 00:09:50,508 --> 00:09:53,637 „El akarlak küldeni Arthur Elgort stúdiójába.” 148 00:09:53,637 --> 00:09:56,806 És ekkor minden megváltozott. 149 00:09:57,933 --> 00:10:01,394 {\an8}Christy T. rövid hajjal. 1985. augusztus Arthur Elgort 150 00:10:01,895 --> 00:10:04,731 {\an8}Tudtam, hogy sztár lesz belőle. 151 00:10:04,731 --> 00:10:05,857 {\an8}FOTÓS 152 00:10:08,526 --> 00:10:11,363 Arthur stílusa olyan, 153 00:10:11,363 --> 00:10:15,033 hogy mindig mozgásban vagy, és nem túlstilizált, 154 00:10:15,033 --> 00:10:17,035 hanem elég szabad. 155 00:10:17,577 --> 00:10:19,788 Sok táncost és zenészt fotózott. 156 00:10:22,249 --> 00:10:26,044 Megtanított, hogyan érezzem magam kényelmesen a kamera előtt, 157 00:10:26,044 --> 00:10:29,464 hogyan mozogjak, mit csináljak a kezemmel. 158 00:10:30,090 --> 00:10:31,675 Felhívtam az ügynököt. 159 00:10:31,675 --> 00:10:38,181 „Van egy munkám a Vogue magazinnak, és Christyt akarom.” 160 00:10:38,181 --> 00:10:42,936 Vicces volt, mert az ügynök azt mondta: 161 00:10:42,936 --> 00:10:45,605 „Szerinted Christy jó? Van jobb.” 162 00:10:45,605 --> 00:10:49,526 Azt mondtam: „Elvégezted a dolgod. Én maradok Christynél.” 163 00:10:54,573 --> 00:10:58,743 Ez az első kép, amit Lindáról készítettem. 164 00:10:59,536 --> 00:11:01,955 - Ez a kép. - Az első? 165 00:11:01,955 --> 00:11:04,916 Igen. Emlékszel rá? 166 00:11:04,916 --> 00:11:07,085 - Igen. - Párizsban vagy itt? 167 00:11:07,085 --> 00:11:08,962 Párizsban. 168 00:11:08,962 --> 00:11:11,631 Erre emlékszel? 169 00:11:11,631 --> 00:11:15,635 - Zuhogott. Itt van. - Sokszor csináltam? 170 00:11:15,635 --> 00:11:18,805 - Nem, kétszer. - Kétszer csináltam? 171 00:11:18,805 --> 00:11:21,391 És azt mondtad, tudod, mit csinálsz, 172 00:11:21,391 --> 00:11:24,644 így nekem csak be kellett állítanom a fókuszt, 173 00:11:24,644 --> 00:11:27,606 - és ő megcsinálta. - Ebben jó voltál. 174 00:11:27,606 --> 00:11:30,191 - Mostanában nem. - Mindig kaptunk képet. 175 00:11:32,360 --> 00:11:34,571 Cindy, ez káprázatos! 176 00:11:35,155 --> 00:11:36,823 Erre is emlékszem. 177 00:11:37,407 --> 00:11:40,201 - Ott van 'Omi baba. - Azzadine könyvéhez. 178 00:11:40,201 --> 00:11:43,288 Évek óta nem láttam Naomit. 179 00:11:44,623 --> 00:11:46,166 - Nem. - Ugyanúgy néz ki? 180 00:11:47,417 --> 00:11:49,169 - Jobban. - Jobban? 181 00:11:49,169 --> 00:11:52,088 Egyre jobb lesz. 182 00:11:52,088 --> 00:11:56,134 Az első Arthur-féle fotózás után Londonba mentem. 183 00:11:57,177 --> 00:12:00,931 Egyenesen a stúdióba mentem, és bejött Naomi. 184 00:12:04,517 --> 00:12:09,773 Nem iskolai egyenruhában volt, de még iskolás volt, 185 00:12:09,773 --> 00:12:13,151 és nagyon izgatott volt, hogy ott lehet. 186 00:12:13,151 --> 00:12:14,110 Bájos volt. 187 00:12:14,110 --> 00:12:18,573 Mikor megismertem Christyt, kedves volt, és szuper volt a fotózás. 188 00:12:18,573 --> 00:12:21,284 Nem akartam, hogy véget érjen. Nem éreztem munkának. 189 00:12:28,500 --> 00:12:30,585 Emlékszem, a Wham! szólt. 190 00:12:34,965 --> 00:12:38,718 Táncoltunk és együtt lógtunk, jól éreztük magunkat. 191 00:12:39,928 --> 00:12:44,307 Pár nap után, amennyi órát töltöttünk ott, már önkívületbe kerültünk. 192 00:12:47,769 --> 00:12:50,814 Naomi és én onnantól közel álltunk egymáshoz. 193 00:13:11,751 --> 00:13:13,420 Végeztünk. Végeztünk? 194 00:13:13,420 --> 00:13:14,546 Rám vársz? 195 00:13:15,463 --> 00:13:17,048 Oké, első ruha. 196 00:13:19,509 --> 00:13:23,221 Tudom, hogy ti, sminkesek szerettek ajakecsetet használni, 197 00:13:23,221 --> 00:13:26,558 de én a rúzsra szavazok. 198 00:13:30,729 --> 00:13:31,646 - Jó? - Imádom. 199 00:13:31,646 --> 00:13:33,315 - Klassz. - Egy kicsit? 200 00:13:33,315 --> 00:13:35,525 Nem tudom, hány óra késésben vagyok, 201 00:13:35,525 --> 00:13:37,861 de elkészítem a képeket. 202 00:13:41,698 --> 00:13:45,285 Hadd mondjak valamit! Mire ez adásba kerül, 203 00:13:45,285 --> 00:13:46,828 - nem dohányzom. - Remélem. 204 00:13:46,828 --> 00:13:49,539 Január 31-én abbahagyom a dohányzást, 205 00:13:49,539 --> 00:13:51,583 - és most dokumentáljuk is... - Ígéred? 206 00:13:51,583 --> 00:13:53,543 ...szóval tartom a szavam. 207 00:13:53,543 --> 00:13:56,796 - Abba kell hagynom. - Szavadon foglak. 208 00:13:56,796 --> 00:13:58,632 Nagyon rosszat tesz neked, Naomi. 209 00:13:58,632 --> 00:14:01,426 - Tudom. Borzasztó. - Nagyon rossz. 210 00:14:01,426 --> 00:14:03,011 A másik három nem dohányzik. 211 00:14:03,011 --> 00:14:05,513 Linda nem cigizik, Christy sem és Cindy sem. 212 00:14:13,188 --> 00:14:16,733 Életem nagy részét kamera előtt töltöttem. 213 00:14:18,276 --> 00:14:20,570 Színművészetet tanultam Londonban. 214 00:14:21,363 --> 00:14:23,156 A tánc volt a fő tárgyam. 215 00:14:23,657 --> 00:14:25,659 És akkor csak ezt akartam, 216 00:14:26,159 --> 00:14:29,412 hogy sikeres legyek a színművészetben. 217 00:14:31,498 --> 00:14:34,459 Elmondtam anyámnak, hogy válogatás lesz, és ő ezt mondta: 218 00:14:34,459 --> 00:14:36,670 „Oké, de hány gyereket választanak ki?” 219 00:14:36,670 --> 00:14:38,171 Talán hatot-hetet. 220 00:14:38,171 --> 00:14:41,132 Odaértünk a válogatásra, és volt vagy 600 gyerek, 221 00:14:41,132 --> 00:14:44,052 mire azt mondta: „Naomi, nem hiszem, hogy megkapod.” 222 00:14:44,052 --> 00:14:46,513 Én azt mondtam: „De igen, megkapom.” 223 00:14:49,933 --> 00:14:52,102 {\an8}- Melyik szerepre jöttél? - Hófehérkére. 224 00:14:52,102 --> 00:14:53,853 {\an8}Ez nem az, hanem a Hamupipőke. 225 00:14:53,853 --> 00:14:55,105 Akkor Hamupipőkére. 226 00:14:55,105 --> 00:14:56,606 Lehetsz inas, ha akarsz. 227 00:14:56,606 --> 00:14:57,816 - Oké. - Mi a neved? 228 00:14:57,816 --> 00:15:01,027 Anyám mindent megtett, hogy olyan helyre juttasson be, 229 00:15:01,027 --> 00:15:03,905 ahol tanulhatok és művelődhetek. 230 00:15:06,074 --> 00:15:08,618 Magániskolába küldött, 231 00:15:08,618 --> 00:15:13,415 ahol ötéves koromban négernek neveztek. 232 00:15:16,001 --> 00:15:19,588 Nem tudtam elfogadni, hogy a suliban a bőrszínem miatt zaklassanak. 233 00:15:20,797 --> 00:15:23,800 Anyám fizette a tandíjat, mint mindenki más. 234 00:15:23,800 --> 00:15:27,387 Minden jogom megvolt ott lenni, szóval valaki mást zaklassatok. 235 00:15:27,387 --> 00:15:28,471 Így éreztem. 236 00:15:33,018 --> 00:15:36,646 {\an8}Emlékszem, Don Letts bejött a sulimba, és azt mondta: 237 00:15:36,646 --> 00:15:39,149 „Kell pár gyerek egy Bob Marley-videóba.” 238 00:15:40,025 --> 00:15:41,568 Bob Marley sétál egy utcán, 239 00:15:41,568 --> 00:15:43,278 fogja egy kislány és egy kisfiú kezét. 240 00:15:43,278 --> 00:15:44,613 Én vagyok a kislány. 241 00:15:49,743 --> 00:15:52,245 Bob Marley egy jamaicainak szinte isten volt. 242 00:15:53,246 --> 00:15:54,581 Nem tudtam elhinni. 243 00:15:59,127 --> 00:16:00,837 {\an8}Voltam egy Culture Club-videóban. 244 00:16:03,048 --> 00:16:06,259 Boy George volt a mindenem. Ahogy a Culture Club is. 245 00:16:06,259 --> 00:16:08,470 Azt gondoltam, hogy Boy George... 246 00:16:10,513 --> 00:16:13,350 Nem érdekelte, mit gondolnak róla, és hogy öltözik, 247 00:16:13,350 --> 00:16:16,561 és hogy sminkel-e, hogy egy fiú-e, aki sminkel. Imádtam. 248 00:16:20,273 --> 00:16:23,485 1984-ben nem akartam rögtön hazamenni, 249 00:16:23,485 --> 00:16:28,448 ezért pár iskolai barátom és én megálltunk egy nagy, művészi környéken 250 00:16:28,448 --> 00:16:30,575 Londonban, a Covent Gardenben. 251 00:16:32,994 --> 00:16:36,414 Ott volt a tér, zene szólt az utcákon. 252 00:16:36,414 --> 00:16:38,208 Mindig történt valami művészi. 253 00:16:39,376 --> 00:16:44,172 Egy amerikai nő megkérdezte, hogy modellkedem-e. 254 00:16:44,798 --> 00:16:47,676 Meglepődtem, mert néhány iskolatársamnak 255 00:16:47,676 --> 00:16:50,512 szép, hosszú, selymes aranyhaja volt, 256 00:16:50,512 --> 00:16:54,391 és ott voltam én, kicsit esetlen olyan értelemben... 257 00:16:55,642 --> 00:16:59,396 Mindig össze akartam zsugorodni, mert hórihorgasnak éreztem magam. 258 00:17:01,398 --> 00:17:05,569 Elvettem a nő névjegykártyáját, de hetekig nem hívtam fel. 259 00:17:06,987 --> 00:17:09,948 Végül felhívtam. A neve Beth Boldt volt. 260 00:17:09,948 --> 00:17:11,199 MODELLKÖZVETÍTŐ, COVENT GARDEN 261 00:17:11,199 --> 00:17:14,660 Válogatásokra küldött. 262 00:17:14,660 --> 00:17:16,871 Három kép volt a portfóliómban. 263 00:17:18,247 --> 00:17:19,416 El kellett kezdeni valahol. 264 00:17:22,043 --> 00:17:25,088 Nem tudtam, hogyan kell modellkedni. 265 00:17:25,088 --> 00:17:27,924 Nem volt pénzem divatlapokra. 266 00:17:28,675 --> 00:17:32,178 Így aztán felhasználtam a tánctudásomat, 267 00:17:32,178 --> 00:17:35,807 ugráltam a levegőbe, terpesztettem, ilyesmi. 268 00:17:37,642 --> 00:17:40,937 Martin Brading segített nekem. 269 00:17:42,564 --> 00:17:45,317 Tizenöt éves volt, mikor dolgozni kezdtem vele. 270 00:17:45,317 --> 00:17:46,401 FOTÓS 271 00:17:46,401 --> 00:17:49,112 De a korához képest érett volt. Okos volt. 272 00:17:49,696 --> 00:17:51,239 Tudta, mi történik. 273 00:17:51,990 --> 00:17:54,701 Szerette, hogy fényképezik. Érezni lehetett. 274 00:17:56,745 --> 00:18:00,040 Akkoriban a családomban lenézték a modellkedést. 275 00:18:02,250 --> 00:18:04,753 Anyámnak fogalma sem volt, hogy modellkedem. 276 00:18:13,136 --> 00:18:15,430 Jótékonyságra adja el a képeket, ugye? 277 00:18:17,057 --> 00:18:20,518 Azt szeretnénk, hogy a lehető legtöbb pénzért adja el. 278 00:18:20,518 --> 00:18:23,563 Néha az a jó, ha minél felismerhetőbb vagyok. 279 00:18:23,563 --> 00:18:26,650 Nem jó, ha azt mondják: „Ki ez a lány a képen?” 280 00:18:26,650 --> 00:18:29,527 Lány. „Ki ez a nő a képen?” 281 00:18:29,527 --> 00:18:32,489 Hanem azt: „Ez Cindy Crawford.” 282 00:18:32,489 --> 00:18:34,950 Szóval ha feltűzött hajat akar, 283 00:18:34,950 --> 00:18:37,160 de szerintünk ez nem túl hízelgő rám nézve, 284 00:18:37,160 --> 00:18:38,411 akkor harcoljunk. 285 00:18:44,501 --> 00:18:46,127 Viszlát holnap! Köszönöm. 286 00:18:52,717 --> 00:18:54,844 Olyan kisvárosi, nem? 287 00:18:54,844 --> 00:18:56,346 Olyan a hangulata. 288 00:18:56,346 --> 00:19:01,518 Középnyugaton nőttem fel, a hóval meg a jellegzetes időjárással. 289 00:19:06,773 --> 00:19:08,483 A városomban minden gyerek, 290 00:19:08,483 --> 00:19:12,821 ha elért egy bizonyos magasságot vagy kort, 291 00:19:12,821 --> 00:19:14,906 a kukoricaföldeken dolgozott nyáron. 292 00:19:18,243 --> 00:19:22,205 Koszosan, pollennel és bogarakkal tele értünk haza. 293 00:19:22,205 --> 00:19:25,208 Anyám slaggal lemosott, mielőtt beengedett a házba. 294 00:19:28,128 --> 00:19:31,172 Az Illinois állambeli DeKalbban nőttem fel. 295 00:19:31,172 --> 00:19:32,465 Kisváros. 296 00:19:33,800 --> 00:19:35,594 Munkáscsalád. 297 00:19:35,594 --> 00:19:40,724 Azt hiszem, nagyon idilli amerikai gyerekkorom volt, 298 00:19:40,724 --> 00:19:46,813 egészen kilencéves koromig, mikor a fivérem leukémiás lett. 299 00:19:47,522 --> 00:19:49,733 Egy évvel később elhunyt. 300 00:19:53,028 --> 00:19:55,280 Míg a fivérem beteg volt, 301 00:19:55,280 --> 00:20:00,035 nyilván ez volt a központban az egész családban. 302 00:20:00,035 --> 00:20:04,623 És mikor elhunyt, nem tudtuk, hogyan gyászoljunk családként. 303 00:20:06,458 --> 00:20:10,253 A lánytestvéreimmel úgy éreztük, egyikünknek kellett volna meghalnia. 304 00:20:10,253 --> 00:20:12,714 És nem az egyetlen fiúnak. 305 00:20:13,673 --> 00:20:17,719 Úgy éreztük, tökéletes gyereknek kell lennünk, 306 00:20:17,719 --> 00:20:20,805 ami jól jött az életben. 307 00:20:23,266 --> 00:20:29,231 A szüleim szétmentek gimis koromban, és ez lett a második emlékeztető, 308 00:20:29,231 --> 00:20:32,943 hogy a tündérmesék nem léteznek. 309 00:20:35,403 --> 00:20:39,449 Anyám volt a feltétel nélküli szeretet mintája. 310 00:20:39,449 --> 00:20:42,160 „Ötöst kaptál? Szuper. 311 00:20:42,160 --> 00:20:44,246 Négyest? Szuper. Hármast? Szuper.” 312 00:20:44,246 --> 00:20:46,331 Soha nem kaptam hármast. 313 00:20:48,250 --> 00:20:51,920 De apám a sikert jutalmazta. 314 00:20:53,380 --> 00:20:54,923 Ő volt az én ambícióm. 315 00:20:54,923 --> 00:20:56,758 Így lehetett elnyerni a figyelmét. 316 00:20:56,758 --> 00:20:59,678 KIEMELKEDŐ DIÁKOK EGYESÜLETE 317 00:20:59,678 --> 00:21:04,849 Sosem éreztem magam különlegesnek vagy másnak. 318 00:21:04,849 --> 00:21:07,936 Nem voltam rút kiskacsa, 319 00:21:07,936 --> 00:21:10,814 de a gimiben a csinos lányok 320 00:21:10,814 --> 00:21:13,024 voltak a vezérszurkolók. 321 00:21:13,024 --> 00:21:16,736 Ez volt a szépségideál a kisvárosomban. 322 00:21:16,736 --> 00:21:18,238 Egy divatos év 323 00:21:18,238 --> 00:21:21,908 Sosem gondoltam a modellkedésre. Nem is tudtam, hogy igazi munka. 324 00:21:21,908 --> 00:21:26,413 Nem tudtam, hogy DeKalbból hogyan kerülnék egy magazinba. 325 00:21:26,413 --> 00:21:29,749 Közösségi egyetem különkiadás 326 00:21:29,749 --> 00:21:35,005 Aztán egy helyi fotós megkérdezte, hogy lefotózhat-e. 327 00:21:35,005 --> 00:21:38,550 Apám nem értette, hogy a modellkedés igazi karrier. 328 00:21:39,384 --> 00:21:43,179 Azt gondolta, hogy a modellkedés a prostitúció másik neve. 329 00:21:43,179 --> 00:21:46,725 Ezért velem jöttek az első modellidőpontomra. 330 00:21:53,565 --> 00:21:56,484 Az ügynök azt mondta: „Nem is tudom, 331 00:21:56,484 --> 00:21:58,236 van egy anyajegy az arcodon.” 332 00:21:59,362 --> 00:22:01,406 Mégis azt mondta: „Készítsünk pár tesztképet!” 333 00:22:07,120 --> 00:22:10,665 A képek borzalmasak voltak és használhatatlanok, 334 00:22:10,665 --> 00:22:14,920 de a fodrász meglátott bennem valamit, 335 00:22:14,920 --> 00:22:17,714 és megmutatta az Elite-nek Chicagóban, 336 00:22:17,714 --> 00:22:23,011 akik felhívtak, és megbeszéltünk egy tesztfotózást. 337 00:22:29,559 --> 00:22:35,106 Melltartót reklámoztam egy áruháznak, a Marshall Field'snek. 338 00:22:36,233 --> 00:22:41,029 Kb. két héttel később iskolába mentem, és ki volt plakátolva az egész gimiben. 339 00:22:41,029 --> 00:22:45,200 Emlékszem, a gyerekek ugratni akartak, de én arra gondoltam: 340 00:22:45,200 --> 00:22:48,995 „Tudják, hogy 120 dollárt kerestem vele?” 341 00:22:48,995 --> 00:22:52,374 Nem érdekelt. Jobb volt, mint a kukoricaföldeken dolgozni. 342 00:23:00,757 --> 00:23:02,884 Akarsz több fülbevalót egy fülbe? 343 00:23:02,884 --> 00:23:04,803 - Párat ezekből. - Igen. 344 00:23:04,803 --> 00:23:08,598 Szeretném, ha tudnád, hogy ezt a két lyukat, 345 00:23:08,598 --> 00:23:13,603 nem tudom, milyen szögben vannak, de 12 évesen csináltam. 346 00:23:13,603 --> 00:23:18,817 Találtam egy reszelőt az apám szerszámosládájában... 347 00:23:18,817 --> 00:23:21,069 - És kilyukasztottad. - Ne! 348 00:23:21,069 --> 00:23:24,197 ...lereszeltem a fülbevalóimat, és átszúrtam. 349 00:23:25,073 --> 00:23:26,950 Nagy bajba kerültem. 350 00:23:27,993 --> 00:23:29,995 Anyám utcai prostinak hívott. 351 00:23:32,581 --> 00:23:35,792 A szüleim szigorúak voltak. Főleg anyám. 352 00:23:37,085 --> 00:23:42,048 Mindketten Olaszországból emigráltak a kanadai Ontarióba. 353 00:23:44,384 --> 00:23:48,555 Nagyon olasz hagyományok szerint nőttem fel, 354 00:23:48,555 --> 00:23:51,683 de mindig odavoltam a divatért. 355 00:23:51,683 --> 00:23:53,810 A divat megszállottja voltam. 356 00:23:54,644 --> 00:23:55,979 Tudjátok, ki ez? 357 00:23:57,022 --> 00:23:58,690 De nem az a Barbie, akit ismertek. 358 00:23:59,232 --> 00:24:01,610 Ez az új színváltós Barbie. 359 00:24:01,610 --> 00:24:04,404 A haja váltogatja a színét. 360 00:24:04,404 --> 00:24:05,488 {\an8}A BÚTOR NEM TARTOZÉK 361 00:24:05,488 --> 00:24:07,073 {\an8}Szegény Barbie-babáim, 362 00:24:07,073 --> 00:24:10,493 {\an8}nem tudom, hányszor öltöztettem-vetkőztettem őket. 363 00:24:10,493 --> 00:24:12,996 A Barbie-babáim sokszor mentek férjhez. 364 00:24:18,043 --> 00:24:20,962 Egy kisboltban dolgoztam. 365 00:24:21,671 --> 00:24:24,466 Volt ott egy magazinos állvány. 366 00:24:25,091 --> 00:24:27,928 A szabadidőmben átlapoztam a magazinokat, 367 00:24:27,928 --> 00:24:29,804 és ha volt egy, amit imádtam, 368 00:24:29,804 --> 00:24:35,310 a minimálbéremből megvettem, 369 00:24:35,310 --> 00:24:38,230 hogy kitehessem a fotókat a hálószobám falára. 370 00:24:38,230 --> 00:24:40,982 {\an8}Minden hír! A nagy változás a divatban és a szépségben... 371 00:24:46,780 --> 00:24:48,990 Göndör hajam volt és dauerolt. 372 00:24:48,990 --> 00:24:51,618 Aztán kivágtam a hajamat a fülemnél, 373 00:24:51,618 --> 00:24:54,913 azt hiszem, Bundesliga-frizurának hívják. 374 00:24:58,959 --> 00:25:00,919 Menő dolognak képzeltem. 375 00:25:04,297 --> 00:25:08,134 Anyám megértette, milyen fontos nekem a divat, 376 00:25:08,134 --> 00:25:13,390 ezért azt mondta: „Próbálkozzunk meg egy modelliskolával!” 377 00:25:13,390 --> 00:25:17,477 {\an8}Megtanultam, hogy vegyem le a dzsekimet egy kézzel. 378 00:25:17,477 --> 00:25:18,895 {\an8}Diákmodell 379 00:25:18,895 --> 00:25:22,274 Egy kézzel kipattintod a gombokat, alulról kezdve. 380 00:25:22,274 --> 00:25:25,402 Nem kell modelliskolába járni, hogy modell legyél. 381 00:25:25,402 --> 00:25:28,238 A MODELL JAPÁNBA MEGY 382 00:25:28,238 --> 00:25:31,032 Ironikus, hogy a szüleim elengedtek Japánba, 383 00:25:31,032 --> 00:25:34,619 mikor 16 évesen modellszerződést kaptam. 384 00:25:34,619 --> 00:25:38,456 Egy iskolai sítáborba se engedtek el. 385 00:25:39,040 --> 00:25:41,918 De Japánba elengedtek. 386 00:25:41,918 --> 00:25:43,086 DISZKÓ, ÉTTEREM 387 00:25:43,086 --> 00:25:46,548 Mikor Japánba értem, 388 00:25:46,548 --> 00:25:49,259 először a meztelen fotókról kérdeztek meg, 389 00:25:49,259 --> 00:25:52,429 le akarták venni a méreteimet és a ruhámat. 390 00:25:55,348 --> 00:26:01,771 {\an8}Azt mondtam: „Készítettem egy mappát, abban benne vannak a méreteim.” 391 00:26:03,148 --> 00:26:05,775 Nem akartam levenni a ruhámat. 392 00:26:07,193 --> 00:26:08,778 Kiakadtam. 393 00:26:12,741 --> 00:26:15,035 Nem kellett volna odamennem egyedül. 394 00:26:16,870 --> 00:26:17,954 Hazamentem. 395 00:26:19,664 --> 00:26:25,795 Feladtam, de aztán a modellügynökségem 396 00:26:25,795 --> 00:26:30,342 ragaszkodott hozzá, hogy vegyek részt a Miss Tini Niagara versenyben. 397 00:26:30,342 --> 00:26:34,846 Nem volt sikerem, de volt egy közvetítő a közönségben. 398 00:26:36,389 --> 00:26:39,517 És ő bemutatott John Casablancasnak. 399 00:26:39,517 --> 00:26:41,603 Mikor találkoztunk, azt mondta: 400 00:26:42,103 --> 00:26:44,439 „Szerintem úgy nézel ki, mint Joan Severance.” 401 00:26:45,190 --> 00:26:48,652 Nem akartam elhinni, mert imádtam a nőt. 402 00:26:50,987 --> 00:26:53,323 Azt mondta: „Szívesen felvennénk. 403 00:26:53,323 --> 00:26:55,367 Talán lefogyhatnál két kilót. 404 00:26:57,285 --> 00:26:59,788 Aztán megpróbáljuk.” 405 00:27:03,416 --> 00:27:09,381 John Casablancas rendkívül elbűvölő férfi volt. 406 00:27:09,965 --> 00:27:13,343 Ő volt az Elite Modellügynökség vezetője. 407 00:27:14,177 --> 00:27:16,263 Mondhatni, 408 00:27:16,263 --> 00:27:21,101 hogy behízelgő fickó volt. 409 00:27:21,685 --> 00:27:25,522 Azt hiszem, mikor megismertem, 410 00:27:25,522 --> 00:27:29,109 már randizott korombeliekkel vagy közel korombeliekkel. 411 00:27:29,109 --> 00:27:31,903 De sosem néztem rá úgy. Nekem az ügynököm volt. 412 00:27:36,241 --> 00:27:39,202 A gimi végzős évében az Elite Ügynökség indított 413 00:27:39,202 --> 00:27:41,871 a Look of the Year versenyükön. 414 00:27:41,871 --> 00:27:44,749 Ez egy modellkereső verseny. 415 00:27:46,793 --> 00:27:51,506 Én és még kb. 200 fiatal nő volt Acapulcóban, 416 00:27:51,506 --> 00:27:55,051 {\an8}ami inkább olyan volt, mint egy szépségverseny. 417 00:27:55,051 --> 00:27:57,512 {\an8}A nevem Cindy Crawford az Illinois állambeli Chicagóból. 418 00:27:57,512 --> 00:27:59,514 De tehetség nem kellett. 419 00:28:01,224 --> 00:28:04,811 Ez egy verseny a móka kedvéért, a szépségéért. 420 00:28:05,896 --> 00:28:09,316 Folyton megítélnek. 421 00:28:09,316 --> 00:28:10,233 {\an8}MODELLÜGYNÖK 422 00:28:10,233 --> 00:28:12,193 {\an8}Folyton figyelnek. 423 00:28:12,819 --> 00:28:17,365 Mert modellnek lenni azt jelenti, 424 00:28:17,365 --> 00:28:19,868 hogy folyton csodálatosnak kell lenni. 425 00:28:20,660 --> 00:28:23,538 Ha visszatekintek rá, ez nagyon nem woke, 426 00:28:23,538 --> 00:28:26,958 de akkoriban úgy éreztem, mintha meghallgatás lett volna. 427 00:28:29,878 --> 00:28:34,591 Körbejártuk a világot, és elkaptunk, megtaláltunk, 428 00:28:34,591 --> 00:28:41,223 idehoztunk, és reméljük, hogy ez csak a kezdete valaminek, 429 00:28:41,223 --> 00:28:44,643 ami szuper Elite modellekké tesz titeket, 430 00:28:44,643 --> 00:28:47,938 és hogy együtt sok pénzt fogunk keresni, 431 00:28:47,938 --> 00:28:49,898 és nagyon sikeresek leszünk. 432 00:28:52,525 --> 00:28:55,445 Beválasztottak a legjobb tízbe. 433 00:28:55,445 --> 00:28:58,490 Ha a legjobb tízben vagy, már interjúkban kérdezték: 434 00:28:58,490 --> 00:29:00,116 „Otthagynád az iskolát?” 435 00:29:00,116 --> 00:29:01,868 „New Yorkba költöznél?” Blablabla. 436 00:29:01,868 --> 00:29:05,372 Még gimibe jártam, nem álltam készen rá, hogy otthagyjam, és el is mondtam. 437 00:29:09,584 --> 00:29:11,211 Visszamentem a középiskolába. 438 00:29:12,420 --> 00:29:16,466 {\an8}Jól haladtam, és én mondhattam a búcsúbeszédet. 439 00:29:16,466 --> 00:29:17,551 {\an8}A DeKalb diákja főszerepben 440 00:29:17,551 --> 00:29:21,513 {\an8}Jelentkeztem a Northwestern Egyetemre, 441 00:29:21,513 --> 00:29:25,058 ösztöndíjat kaptam, ha vegyész lennék. 442 00:29:27,811 --> 00:29:34,401 A főiskola előtti nyáron az Elite meghívott New Yorkba, 443 00:29:34,401 --> 00:29:38,238 és elmentem egy fotóshoz, Patrick Demarchelier-hez. 444 00:29:38,238 --> 00:29:42,576 Ő azt mondta: „Jó, elmehet Rómába. 445 00:29:42,576 --> 00:29:44,869 De le kell vágni a haját.” 446 00:29:46,538 --> 00:29:49,249 Az ügynökségemmel úgy döntöttünk, nem éri meg. 447 00:29:49,249 --> 00:29:51,710 Ezért azt mondtuk, nem vágom le a hajamat. 448 00:29:51,710 --> 00:29:54,462 Ők azt mondták, akkor is elvisznek. 449 00:29:56,506 --> 00:29:58,341 Nagyon izgatott voltam. 450 00:29:58,341 --> 00:30:01,177 Remek lehetőség volt. 451 00:30:07,309 --> 00:30:08,852 A legelső este 452 00:30:08,852 --> 00:30:13,273 beküldenek egy fodrászt a szobámba egy kis „igazításra”. 453 00:30:13,982 --> 00:30:18,194 Megfésülte a hajam, lófarokba kötötte, és kérdezés nélkül levágta a lófarkat. 454 00:30:21,156 --> 00:30:22,782 Sokkos állapotba kerültem. 455 00:30:22,782 --> 00:30:26,411 Ott ültem egy római szállodai szobában és sírtam. 456 00:30:28,413 --> 00:30:32,292 Ha megkérdezik, miért nem vágattam le azóta a hajamat, hát ezért. 457 00:30:32,292 --> 00:30:33,793 Mert akkora trauma volt. 458 00:30:33,793 --> 00:30:35,503 „Kedves Mindenki! Jól vagyok. 459 00:30:35,503 --> 00:30:37,714 A város szép, sok a látnivaló. 460 00:30:37,714 --> 00:30:39,299 Az engedélyem nélkül levágták a hajam.” 461 00:30:39,299 --> 00:30:44,304 Úgy éreztem, nem tekintenek olyan embernek, 462 00:30:44,304 --> 00:30:48,516 akinek van beleszólása a saját sorsába. 463 00:30:49,643 --> 00:30:52,103 Nem az volt a baj, hogy nem tetszett a hajam röviden, 464 00:30:52,103 --> 00:30:55,565 hanem, hogy nem volt beleszólásom. 465 00:30:56,983 --> 00:31:01,404 Ha modellnek lenni ezt jelenti, nem állok rá készen. 466 00:31:17,629 --> 00:31:21,591 Annyi mitológia veszi körül a modelleket... 467 00:31:21,591 --> 00:31:22,801 KIEMELT KRITIKUS 468 00:31:22,801 --> 00:31:26,012 ...és ennek a része, hogy elrejtsék az emberi mivoltukat. 469 00:31:29,933 --> 00:31:32,811 {\an8}FOTÓ: GEORGE PLATT LYNES 470 00:31:34,938 --> 00:31:38,817 Ha megnézzük a modellek történetét, 471 00:31:40,277 --> 00:31:43,989 a szerepük az volt, hogy élő vállfák legyenek. 472 00:31:44,739 --> 00:31:47,409 Manökennek hívták őket. 473 00:31:47,409 --> 00:31:50,495 A modellek általában csendben vannak, 474 00:31:50,495 --> 00:31:54,165 és a dolguk az, hogy úgy tűnjön, minden egyszerű. 475 00:31:56,835 --> 00:31:58,795 Nem kell tudni egy modell nevét. 476 00:31:59,921 --> 00:32:04,426 Szerencsém volt, hogy kifutómodell lehettem, de mindig volt főállásom. 477 00:32:04,426 --> 00:32:05,510 MODELL/VOLT ÜGYNÖK 478 00:32:10,348 --> 00:32:12,767 {\an8}Sok híres modell volt... 479 00:32:12,767 --> 00:32:13,810 {\an8}TERVEZŐ 480 00:32:13,810 --> 00:32:17,355 {\an8}...de a legtöbben csak nyomtatásban voltak híresek. 481 00:32:17,355 --> 00:32:20,275 Ahogy Twiggy a 60-as években, 482 00:32:21,526 --> 00:32:23,528 vagy Lauren Hutton a 70-es években. 483 00:32:24,738 --> 00:32:26,990 {\an8}Szerintem a modellek úgy néztek ki... 484 00:32:26,990 --> 00:32:27,908 {\an8}TERVEZŐ/KREATÍV IGAZGATÓ 485 00:32:27,908 --> 00:32:29,951 {\an8}...ahogy a férfiak képzelték a nőket. 486 00:32:29,951 --> 00:32:35,081 Szőkék voltak, mint Cheryl Tiegs vagy Christie Brinkley. 487 00:32:35,081 --> 00:32:37,334 Káprázatos nők, 488 00:32:37,334 --> 00:32:40,670 de három méterről mind egyforma volt. 489 00:32:43,590 --> 00:32:49,221 A divatipar megalkotta a csillogás és a szex illúzióját, 490 00:32:49,221 --> 00:32:52,349 mert nem kell tudni, hogy az a modell talán, 491 00:32:52,349 --> 00:32:56,937 akinek jelképeznie kellene az ideális nőt, 492 00:32:56,937 --> 00:32:59,147 még csak 17 éves. 493 00:33:00,440 --> 00:33:02,567 {\an8}A modellek voltak felelősek azért... 494 00:33:02,567 --> 00:33:03,485 {\an8}DIVATÚJSÁGÍRÓ 495 00:33:03,485 --> 00:33:04,945 {\an8}...hogy el tudják adni a márkákat. 496 00:33:04,945 --> 00:33:06,947 Vagy legalább a magazinokat. 497 00:33:06,947 --> 00:33:10,283 Szóval a nyomás óriási volt. 498 00:33:11,868 --> 00:33:15,789 Legyenek szuper fotóid, vagy legyél remek egy divatbemutatón, 499 00:33:15,789 --> 00:33:18,041 amit másnap felül kell múlnod. 500 00:33:23,463 --> 00:33:27,384 - Így? - Még egy kicsit. Ez az. Pöndörítsd! 501 00:33:27,884 --> 00:33:29,553 - Egy kérdés. - Tessék. 502 00:33:29,553 --> 00:33:31,930 Mennyire fontos a szempillád az összképben? 503 00:33:32,514 --> 00:33:34,349 Nagyon fontos. 504 00:33:34,349 --> 00:33:36,893 Szempilla nélkül nem vagy kész. 505 00:33:36,893 --> 00:33:39,354 Használod a szempilládat kommunikációra? 506 00:33:39,354 --> 00:33:41,648 - Igen, mikor akarok valamit. - Hogyan? 507 00:33:41,648 --> 00:33:43,483 - Tessék? - Mikor akarsz valamit. 508 00:33:43,483 --> 00:33:47,153 Vonzóbb vagy, ha rebegteted a szempilládat. 509 00:33:49,656 --> 00:33:50,949 Ez jó válasz volt? 510 00:33:53,451 --> 00:33:55,579 Nem tartottam magam szépnek. 511 00:33:56,997 --> 00:33:58,665 Csinosnak tartottam magam. 512 00:33:59,708 --> 00:34:01,835 Tudtam, hogy magas vagyok. 513 00:34:01,835 --> 00:34:04,754 És nagyon vékony. 514 00:34:05,255 --> 00:34:10,093 Úgy gondoltam, a legtöbb tulajdonságom megvan, hogy modell legyek. 515 00:34:12,637 --> 00:34:13,597 PÁRIZS 516 00:34:13,597 --> 00:34:17,517 Kb. 19 éves voltam, mikor elmentem Párizsba. 517 00:34:18,559 --> 00:34:25,025 Azt javasolták, kicsit csaljak a korommal. 518 00:34:26,443 --> 00:34:30,322 Kaptam felkéréseket, de a szamárlétra alján voltam. 519 00:34:31,865 --> 00:34:37,787 Az akartam lenni, amit elvártak tőlem, mikor bementem dolgozni. 520 00:34:39,204 --> 00:34:43,376 Szóval akár tervező volt, akár fotós... 521 00:34:44,461 --> 00:34:47,881 a kedvére akartam tenni. 522 00:34:50,217 --> 00:34:53,887 {\an8}TERVEZŐ 523 00:34:56,056 --> 00:34:57,599 Hol van Linda? 524 00:34:57,599 --> 00:34:59,809 Linda Evangelista ott van. 525 00:35:00,477 --> 00:35:03,313 Nagyon korán benne voltam egy Chanel-show-ban. 526 00:35:03,730 --> 00:35:05,357 - Jobban megy? - Igen. 527 00:35:06,942 --> 00:35:08,193 A „kicsi”. 528 00:35:10,987 --> 00:35:12,113 Nem vagyok olyan kicsi. 529 00:35:12,113 --> 00:35:14,366 Linda, kicsit lejjebb kell engedned a hajad. 530 00:35:14,366 --> 00:35:16,201 - Tényleg? - A fodrászat miatt? 531 00:35:17,077 --> 00:35:21,289 Úgy éreztem, még mindig nem találtam meg magam. 532 00:35:21,289 --> 00:35:24,042 Kicsit csalónak éreztem magam. 533 00:35:25,877 --> 00:35:28,129 Linda, menj oda, elmondom, mit tegyél. 534 00:35:28,129 --> 00:35:29,839 Angolul vagy franciául? 535 00:35:30,382 --> 00:35:32,008 Melyik nyelven beszéljek? 536 00:35:32,008 --> 00:35:33,385 Angolul. 537 00:35:33,802 --> 00:35:35,095 Egy kicsit franciául. Jó. 538 00:35:36,888 --> 00:35:38,723 Annyira ott akartam lenni. 539 00:35:40,809 --> 00:35:42,602 Annyira ott akartam lenni. 540 00:35:48,149 --> 00:35:51,403 Az ügynököm úgy gondolta, újra elölről kellene kezdenem, 541 00:35:51,945 --> 00:35:54,614 mert a portfólióm senkit sem nyűgözött le. 542 00:35:54,614 --> 00:35:55,949 elite + Párizs 543 00:36:01,663 --> 00:36:04,291 Szerintem esetlen voltam. 544 00:36:05,417 --> 00:36:09,963 Azt gondoltam, hogy értem a divatot, de nem értettem. 545 00:36:12,382 --> 00:36:16,052 Sokan mondták, hogy egy jó karrierhez három év kell. 546 00:36:16,052 --> 00:36:18,805 Megcsináltam a három évet. 547 00:36:20,181 --> 00:36:25,353 Ezért, mikor elmentem Peter Lindbergh-hez, 548 00:36:25,353 --> 00:36:27,355 nem vittem a portfóliómat. 549 00:36:30,233 --> 00:36:31,484 És felvett. 550 00:36:40,535 --> 00:36:43,330 {\an8}Próbálok tiszteletet adni a nőknek... 551 00:36:43,330 --> 00:36:44,247 {\an8}FOTÓS 552 00:36:44,247 --> 00:36:47,167 ...nem Mickey egeret gyártani belőlük, 553 00:36:47,167 --> 00:36:50,879 hanem hagyni olyannak, amilyenek, és a személyiségükkel dolgozni. 554 00:36:50,879 --> 00:36:54,090 Mikor találok valaki újat, akivel dolgozhatok, 555 00:36:54,090 --> 00:36:55,675 azt kell hozniuk, nem? 556 00:36:55,675 --> 00:36:57,636 Nem én hozom létre. Ők hozzák. 557 00:36:57,636 --> 00:37:01,890 És végül ez marad meg a képen, ez marad belőlük, nem? 558 00:37:03,850 --> 00:37:06,228 Peter Lindbergh mesterember volt. 559 00:37:06,978 --> 00:37:07,812 KREATÍV IGAZGATÓ 560 00:37:07,812 --> 00:37:09,940 Milliméterre pontos volt a technikája, 561 00:37:10,732 --> 00:37:13,652 amivel bevont egy nőt a kamerája belsejébe. 562 00:37:15,737 --> 00:37:20,450 Nagyon németes, északi kinézete volt a képeinek. 563 00:37:20,450 --> 00:37:22,369 Német ipari stílusú. 564 00:37:23,161 --> 00:37:24,454 Mindig fekete-fehérben. 565 00:37:26,081 --> 00:37:29,584 Peter nyers volt és hangulatos. 566 00:37:29,584 --> 00:37:31,294 {\an8}VOLT KREATÍV IGAZGATÓ, AMERIKAI VOGUE 567 00:37:31,294 --> 00:37:33,171 {\an8}A képei nagyon érdesek voltak. 568 00:37:36,007 --> 00:37:41,596 Azt hiszem, ha valaki valaha megragadta a valódi énemet, 569 00:37:42,305 --> 00:37:44,057 az Peter Lindbergh volt. 570 00:37:44,808 --> 00:37:48,144 Azok miatt éreztem magam legkényelmetlenebbül, 571 00:37:48,144 --> 00:37:51,773 mert nagyon nehéz önmagadnak lenni. 572 00:37:52,524 --> 00:37:54,484 Van velünk ma pár fiatal modell. 573 00:37:54,985 --> 00:37:57,737 {\an8}Naomiból miért lesz jó címlaplány? 574 00:37:58,405 --> 00:38:01,575 Csodálatos személyisége van, amellett, hogy nagyon csinos. 575 00:38:01,575 --> 00:38:03,201 Rendkívül profi. 576 00:38:03,201 --> 00:38:06,580 Már 15 évesen is táskányi cuccal, nyaklánccal, sminkkel 577 00:38:06,580 --> 00:38:09,291 jelent meg a munkákon. 578 00:38:09,291 --> 00:38:12,294 Az ügynököm azt mondta: „Elküldenélek az Elle magazinhoz.” 579 00:38:12,294 --> 00:38:15,380 Mert elvittek volna egy amerikai útra. 580 00:38:17,591 --> 00:38:19,718 Bűntudatom volt. 581 00:38:21,386 --> 00:38:23,889 Anyámnak fogalma sem volt, hogy ezt teszem. 582 00:38:26,725 --> 00:38:28,518 Anyám Jamaicában született, 583 00:38:28,518 --> 00:38:31,104 és hároméves korában jött Angliába. 584 00:38:33,315 --> 00:38:36,359 Az anyám volt az anyám és az apám is. 585 00:38:39,154 --> 00:38:42,824 Azt gondolom, része volt a hajtóerőmnek az is, 586 00:38:42,824 --> 00:38:45,577 hogy nem volt apafigura az életemben. 587 00:38:49,122 --> 00:38:52,584 Mindig büszkévé akartam tenni anyámat. 588 00:38:53,585 --> 00:38:56,713 Tudom, milyen keményen dolgozott, és mi mindent feláldozott értem. 589 00:39:00,133 --> 00:39:04,346 Végül hazamentem, és összeszedtem a bátorságomat, hogy beszéljek anyámmal. 590 00:39:04,346 --> 00:39:05,555 Ki volt akadva. 591 00:39:06,348 --> 00:39:08,391 Nem ezért járatott iskolába. 592 00:39:08,391 --> 00:39:10,810 Éveken át fizette a tandíjat. 593 00:39:11,978 --> 00:39:15,273 És modell akarok lenni? 594 00:39:19,402 --> 00:39:22,822 Végül igent mondott, de nem tudott velem jönni, 595 00:39:22,822 --> 00:39:25,075 mert terhes volt az öcsémmel. 596 00:39:25,909 --> 00:39:29,204 Április 14-én elindultam New Orleansba. 597 00:39:44,678 --> 00:39:46,888 Naomi nagyon együttműködő volt akkoriban. 598 00:39:47,889 --> 00:39:50,976 Ez volt az első munkája, nagy kaland volt számára. 599 00:39:50,976 --> 00:39:52,894 {\an8}NYÁRI KIADÁS 600 00:39:52,894 --> 00:39:55,522 {\an8}Két történetünk volt, az egyik a tengerparton... 601 00:39:57,440 --> 00:40:00,694 {\an8}és a másiknak az volt a neve: „szárazföldi lányok.” 602 00:40:02,362 --> 00:40:06,074 {\an8}Egy rabszolgatartó ültetvényen készült ez a kép, 603 00:40:06,074 --> 00:40:08,577 {\an8}hat fehér emberrel és egy fekete lánnyal. 604 00:40:10,161 --> 00:40:13,999 Ez 30 éve volt. Más világ. 605 00:40:16,376 --> 00:40:18,211 Anyu nagyon ideges volt. 606 00:40:18,211 --> 00:40:23,383 Beszélt velem, mielőtt elmentem. Beszélt az amerikai rasszizmusról. 607 00:40:25,093 --> 00:40:25,969 MEGÖLNI EGYMÁST EGYÜTT ÉLNI 608 00:40:25,969 --> 00:40:29,306 Mesélt a Délről, a Ku Klux Klanról. 609 00:40:30,974 --> 00:40:34,561 Ezt tudtuk a Délről Angliában. 610 00:40:37,314 --> 00:40:40,901 Kezdtem kulturálisan megérteni, 611 00:40:40,901 --> 00:40:45,947 hogy nagyon keményen kell dolgoznom, ha el akarom fogadtatni magam. 612 00:40:47,824 --> 00:40:51,077 Kizárt volt, hogy hazamegyek behúzott farokkal, 613 00:40:51,077 --> 00:40:53,538 mondván, hogy nem működött, feladtam. 614 00:40:54,623 --> 00:40:55,999 Kizárt. 615 00:40:57,751 --> 00:41:00,795 Keményebben dolgozni és messzebbre jutni. 616 00:41:03,924 --> 00:41:07,969 Kb. négy hónappal a brit Elle-nél való fotózás után 617 00:41:07,969 --> 00:41:10,347 néhányan eljöttek Londonba, 618 00:41:10,347 --> 00:41:13,433 mert hallottak egy fiatal fekete lányról. 619 00:41:13,975 --> 00:41:18,355 Arra gondoltam: „Angliába repülnek, hogy találkozzanak velem?” 620 00:41:27,239 --> 00:41:29,407 Volt egy stúdióm Kelet-Londonban... 621 00:41:29,407 --> 00:41:30,659 {\an8}TERVEZŐ 622 00:41:30,659 --> 00:41:33,370 {\an8}...és egy nagyon jó barátom azt mondta: „El kell jönnöd. 623 00:41:33,370 --> 00:41:35,580 Meg kell nézned ezt a lányt. 624 00:41:35,580 --> 00:41:39,751 Még csak 14-15 éves.” Sztepptánc-iskola vagy mi. 625 00:41:39,751 --> 00:41:43,588 Ekkor láttam először Naomit dolgozni. Azt hiszem, a brit Elle-nek. 626 00:41:45,090 --> 00:41:47,008 Megvolt a jelenléte. 627 00:41:47,509 --> 00:41:49,094 Alapos jelenlét. 628 00:41:49,094 --> 00:41:51,680 Mint egy mágnes. 629 00:41:54,140 --> 00:41:57,102 A nő, aki felfedezte, kapcsolatba lépett velem: 630 00:41:57,102 --> 00:41:59,437 „Van egy lány, akivel foglalkozhatnál.” 631 00:41:59,437 --> 00:42:02,774 Naomi tiszteletreméltó volt és nagyon félénk, csendes. 632 00:42:02,774 --> 00:42:04,526 Lenyűgözött engem. 633 00:42:05,235 --> 00:42:07,988 Nagyon jó emberekkel találkoztam. 634 00:42:07,988 --> 00:42:10,824 Eileen Ford átjött Londonba, 635 00:42:10,824 --> 00:42:14,452 próbálta rávenni anyámat, hogy velük kössek szerződést. 636 00:42:16,997 --> 00:42:18,707 Szerettem Eileen Fordot. 637 00:42:18,707 --> 00:42:22,127 Visszanézek az ódivatú... 638 00:42:23,420 --> 00:42:26,673 a régi, hagyományos modellügynök módszerére. 639 00:42:26,673 --> 00:42:28,341 - Igen. - Szerintem kifogástalan volt. 640 00:42:28,341 --> 00:42:30,969 Szerintem ő volt a legkifogástalanabb. 641 00:42:30,969 --> 00:42:32,721 Hogy közelített hozzád, ami más volt? 642 00:42:32,721 --> 00:42:34,973 Tetszett, ahogy vigyázott a lányokra. 643 00:42:34,973 --> 00:42:37,183 - Értem. - Nála kellett laknunk, 644 00:42:37,684 --> 00:42:42,522 és a szüleink úgy érezték, védve vagyunk. 645 00:42:45,400 --> 00:42:48,320 Akkoriban két nagy ügynökség volt New Yorkban. 646 00:42:48,320 --> 00:42:50,238 Ott volt a Ford, Eileen Forddal. 647 00:42:50,238 --> 00:42:55,994 Nagyon alapos volt, 648 00:42:55,994 --> 00:42:59,372 elvárta, hogy a „lányai” megfelelően viselkedjenek, 649 00:42:59,372 --> 00:43:01,333 és a sorházában lakjanak. 650 00:43:01,333 --> 00:43:07,672 És ott volt az Elite, ahol teljesen más volt az energia. 651 00:43:09,049 --> 00:43:13,136 Nem érezték úgy, hogy a szüleink lennének, vagy a szüleink akarnak lenni. 652 00:43:13,136 --> 00:43:16,097 Nem voltak felelősek értünk. Az ügynökeink voltak. 653 00:43:16,097 --> 00:43:18,516 Nem éreztem, hogy az ügynökségben valaki pótszülőm lenne. 654 00:43:20,060 --> 00:43:21,937 Húszéves voltam. 655 00:43:22,479 --> 00:43:26,858 Kimaradtam a főiskoláról, hogy modell legyek Chicagóban, és szuper volt. 656 00:43:26,858 --> 00:43:29,569 Napi ezer dollárt kerestem. 657 00:43:29,569 --> 00:43:33,114 KITŰNŐ BŐR, LÁB ÉS HAJ 658 00:43:33,114 --> 00:43:35,116 A fő üzlet a katalógus volt. 659 00:43:37,202 --> 00:43:40,497 Volt egy nagy fotós, Victor Skrebneski. 660 00:43:40,497 --> 00:43:43,333 Ő volt a nagy hal a kis tóban. 661 00:43:44,292 --> 00:43:48,922 Victor volt az első mentorom a divatiparban. 662 00:43:49,506 --> 00:43:53,093 {\an8}IIyeneket mondott: „Oké, jobb kart ki, állat fel!” 663 00:43:53,093 --> 00:43:56,263 {\an8}És ha Victor azt mondta, ne mozogj, akkor nem mozogtál. 664 00:43:56,263 --> 00:43:59,015 {\an8}„Oké, egy izmomat sem mozdítom.” 665 00:44:00,976 --> 00:44:04,396 Nem is egyszer ájultam el, főleg ebéd előtt. 666 00:44:04,396 --> 00:44:07,023 Ha éhes voltál, elájultál. 667 00:44:07,023 --> 00:44:10,694 Akkor feltámogattak, és megcsináltad újra. 668 00:44:11,987 --> 00:44:14,823 {\an8}Nem azt mondták: „Olyan csinos vagy, lefotóznánk.” 669 00:44:14,823 --> 00:44:17,409 {\an8}Hanem: „Az a dolgod, hogy segíts eladni ezt a dzsekit. 670 00:44:17,409 --> 00:44:19,452 Mind azért vagyunk itt, hogy eladjuk a dzsekit.” 671 00:44:20,078 --> 00:44:23,081 Köszöntsék Cindy Crawfordot DeKalbból! 672 00:44:24,541 --> 00:44:25,875 Mindig ilyen teste volt? 673 00:44:26,501 --> 00:44:30,547 Állj fel egy kicsit! Na, ezt hívom testnek. 674 00:44:31,047 --> 00:44:33,425 Át kellett mennie a kiképzésen vagy nem? 675 00:44:33,425 --> 00:44:36,052 Cindynél inkább pszichológiai támogatás kellett. 676 00:44:36,052 --> 00:44:38,763 Nem volt benne biztos, hogy modell akar lenni. 677 00:44:38,763 --> 00:44:42,058 - Rabszolga voltam. - ...mentális stabilitás. 678 00:44:42,058 --> 00:44:44,561 Vagy egy gyerek. „Látni, de nem meghallgatni.” 679 00:44:44,561 --> 00:44:47,522 A mai eszemmel visszatekintve, mikor Oprah azt mondja, 680 00:44:47,522 --> 00:44:50,400 állj fel, és mutasd a tested, 681 00:44:50,400 --> 00:44:53,111 mintha azt mondaná, mutasd, miért lehetsz itt. 682 00:44:54,404 --> 00:44:56,990 Akkor nem jöttem rá, csak visszatekintve, 683 00:44:56,990 --> 00:45:00,785 és arra gondoltam, ez nem oké. 684 00:45:00,785 --> 00:45:02,454 Főleg nem Oprah-ról. 685 00:45:03,163 --> 00:45:05,332 A becsvágya lassan nő. 686 00:45:05,332 --> 00:45:08,293 {\an8}Kezd rájönni, ki lehetne, és kimondom ebben az adásban... 687 00:45:08,293 --> 00:45:09,753 {\an8}ELITE MODELLÜGYNÖKSÉG 688 00:45:09,753 --> 00:45:13,089 ...hogy ha akar, lehetne az első ebben a szakmában. 689 00:45:13,089 --> 00:45:16,509 Jól éreztem magam Chicagóban, a város nem volt túl sok. 690 00:45:16,509 --> 00:45:20,847 Saját lakásom volt. Hazavezethettem, hogy lássam anyámat. 691 00:45:21,556 --> 00:45:25,310 Biztonságos helyzetem volt Victor Skrebneskivel, 692 00:45:25,310 --> 00:45:27,562 akivel napi szinten dolgoztam, és pénzt kerestem. 693 00:45:27,562 --> 00:45:29,272 {\an8}Victor jobban tudja Cindy Crawford átalakulása 694 00:45:29,272 --> 00:45:34,110 {\an8}Felajánlottak egy munkát Balin, ami egy tíznapos út volt. 695 00:45:34,110 --> 00:45:37,864 Chicagóban a modellmunkák helyben voltak. 696 00:45:37,864 --> 00:45:41,660 Ritkán mentünk terepre, utaztunk vagy tettünk bármi izgalmasat. 697 00:45:43,328 --> 00:45:46,665 A tíz napból egy nap Skrebneski stúdiójában volt lefoglalva. 698 00:45:46,665 --> 00:45:48,124 Egész nap Skreb'snél 9:00 fehérnemű 699 00:45:48,124 --> 00:45:51,086 Megkérdeztem, hogy elengednének-e erre a napra. 700 00:45:51,836 --> 00:45:53,088 Nemet mondtak. 701 00:45:53,088 --> 00:45:57,509 Sőt, nemcsak nemet mondtak, hanem, hogy ha lemondom 702 00:45:57,509 --> 00:46:02,806 ezt a félnapos katalógust, vagy mi volt, többé nem dolgoznak velem. 703 00:46:04,140 --> 00:46:07,602 Heti négy-öt napot dolgoztam, főleg Victorral. 704 00:46:07,602 --> 00:46:10,564 Ők voltak a megélhetésem, meg minden. 705 00:46:11,606 --> 00:46:16,069 Több pénzt kerestem, mint amiről a szüleim valaha álmodtak. 706 00:46:19,739 --> 00:46:23,785 Mikor gyerek voltam, sosem volt elég pénz. 707 00:46:25,537 --> 00:46:27,956 Aztán, mikor a szüleim elváltak, 708 00:46:27,956 --> 00:46:34,045 láttam, apám néha hogyan használja a pénzt, hogy manipulálja vele anyámat. 709 00:46:36,214 --> 00:46:38,717 Emlékszem, azt gondoltam, velem ilyen nem lesz. 710 00:46:40,135 --> 00:46:42,053 Ahogy érik az ember, 711 00:46:43,138 --> 00:46:46,099 tudja, mikor fontos mondani valamit, és mikor nem. 712 00:46:48,351 --> 00:46:52,981 Lemondtam a munkát. Elmentem a tíznapos útra Balira. 713 00:46:55,775 --> 00:46:56,818 És ennyi volt. 714 00:46:57,694 --> 00:46:59,237 Többé nem foglalkoztatott. 715 00:47:00,614 --> 00:47:04,910 Ha Chicagóban modellkedtél, és nem dolgoztál Victor Skrebneskivel, 716 00:47:04,910 --> 00:47:07,412 az visszalépés volt. 717 00:47:08,955 --> 00:47:12,459 Oké, adjunk New Yorknak egy esélyt. 718 00:47:18,840 --> 00:47:21,384 Két címlapot csinálunk, az első borítót, 719 00:47:21,384 --> 00:47:25,513 a 75. évfordulós borítót, és még egy online borítót. 720 00:47:25,513 --> 00:47:26,640 Oké. 721 00:47:30,477 --> 00:47:32,520 Mehetne a kéz egy kicsit a nyak felé? 722 00:47:32,520 --> 00:47:34,397 Igen. És most a nyakhoz. 723 00:47:34,397 --> 00:47:37,192 Gyönyörű. Talán ennyi. 724 00:47:37,192 --> 00:47:38,568 Így, ni. Ez jobb, nem? 725 00:47:38,568 --> 00:47:40,278 - Jézusom! - Káprázatos. 726 00:47:40,278 --> 00:47:42,155 Jézusom, de jó fotók! 727 00:47:44,616 --> 00:47:46,868 Christy is csodálatos, srácok. 728 00:47:46,868 --> 00:47:49,704 Nem akarom... Ezt felvettétek? 729 00:47:49,704 --> 00:47:52,499 Christy Turlington első Cosmo címlapját készíti. 730 00:47:52,499 --> 00:47:56,127 Ötszáz dollárt visz haza háromórányi szépítkezésért 731 00:47:56,127 --> 00:47:58,171 és 15 percnyi pózolásért. 732 00:47:58,171 --> 00:48:01,716 Nem rossz egy lányhoz képest, aki most végezte a középiskolát. 733 00:48:03,301 --> 00:48:06,221 A modellkedést menet közben tanulod, 734 00:48:06,221 --> 00:48:08,974 miközben nézel és figyelsz. 735 00:48:09,975 --> 00:48:11,893 Nem tanítanak. 736 00:48:15,313 --> 00:48:20,652 Manapság a varázslat az utómunka alatt történik. 737 00:48:23,738 --> 00:48:27,325 A 80-as években és a 90-es évek elején a varázslat 738 00:48:27,325 --> 00:48:30,662 akkor történt, mikor meghallottad a kattanást. 739 00:48:32,664 --> 00:48:34,457 Az állókép szent. 740 00:48:35,292 --> 00:48:40,463 Száz képet készítenek, hogy meglegyen az az egy. 741 00:48:42,507 --> 00:48:45,677 Azt kaptuk, amit láttunk. 742 00:48:46,720 --> 00:48:51,600 Valaki tartotta a szoknya szélét egy horgászzsinórral. 743 00:48:52,142 --> 00:48:55,061 Talán volt egy kólás doboz 744 00:48:55,061 --> 00:48:58,940 az öved mögött, hogy behúzza a derekadat. 745 00:49:00,025 --> 00:49:02,110 Voltak trükkök, na, de a fény? 746 00:49:02,110 --> 00:49:05,155 A fotósok sokat dolgoztak a fénnyel, 747 00:49:05,155 --> 00:49:07,449 mert azt nem lehetett retusálni. 748 00:49:08,241 --> 00:49:11,870 Sosem tudtuk, milyen lesz a kép, 749 00:49:11,870 --> 00:49:13,371 míg meg nem láttuk a magazinban. 750 00:49:13,955 --> 00:49:17,250 {\an8}Az 1980-as években, gyerekek, nem volt internet. 751 00:49:17,250 --> 00:49:18,418 {\an8}ÚJSÁGÍRÓ 752 00:49:18,418 --> 00:49:20,795 Voltak az ún. magazinok. 753 00:49:24,674 --> 00:49:25,800 Nem volt Instagram. 754 00:49:25,800 --> 00:49:26,927 FŐSZERKESZTŐ, BRIT VOGUE 755 00:49:26,927 --> 00:49:29,429 Nem volt Facebook. 756 00:49:29,429 --> 00:49:31,097 Magazinok voltak. 757 00:49:32,390 --> 00:49:37,312 A magazin volt az egyik elsődleges mód, hogy belépjünk egy másik világba. 758 00:49:38,897 --> 00:49:43,693 És voltak emberek, akik meghatározták, hogy milyen legyen a kultúra. 759 00:49:43,693 --> 00:49:46,863 Egy magazin remélhetőleg megfogja az olvasót, 760 00:49:46,863 --> 00:49:50,075 aki alaposabban megnézi a ruhákat, 761 00:49:50,075 --> 00:49:52,369 {\an8}bemegy a boltba, és megveszi őket. 762 00:49:52,369 --> 00:49:53,328 STYLIST/MŰVÉSZETI IGAZGATÓ 763 00:49:53,328 --> 00:49:55,413 A Bazaarnak megvan a stílusa, a Vogue-nak is, 764 00:49:55,413 --> 00:49:56,873 az Elle-nek is. 765 00:49:56,873 --> 00:49:59,084 Nem tudom, hogyan írjam le. 766 00:49:59,084 --> 00:50:00,710 De mind más volt. 767 00:50:01,419 --> 00:50:04,089 {\an8}A Harper's Bazaar elég arisztokrata volt. 768 00:50:04,381 --> 00:50:08,260 Az Elle magazinban mindent nagyon gyorsan csináltunk. 769 00:50:08,260 --> 00:50:10,345 Hetilap volt! 770 00:50:10,345 --> 00:50:12,639 Mert a divat is gyors, tudják, hogy értem? 771 00:50:13,515 --> 00:50:17,227 A Vogue volt mindig a divatlapok koronaékszere. 772 00:50:17,936 --> 00:50:20,313 A Vogue nagyon nemzetközi volt. 773 00:50:20,313 --> 00:50:22,190 {\an8}Az amerikai Vogue volt a Biblia. 774 00:50:22,190 --> 00:50:23,108 {\an8}KIEMELT SZERKESZTŐ 775 00:50:23,108 --> 00:50:26,820 A Vogue-ban lenni olyasmi, amit minden modell akar. 776 00:50:26,820 --> 00:50:27,988 {\an8}SZERKESZTŐ, AMERIKAI VOGUE 777 00:50:27,988 --> 00:50:30,657 {\an8}Segíti a karrierjét. Reklámkampányokat hoz neki. 778 00:50:30,657 --> 00:50:32,200 {\an8}Összehozza a portfólióját. 779 00:50:32,200 --> 00:50:37,622 A pénzen kívül van más oka is, hogy benne akarnak lenni a Vogue-ban. 780 00:50:37,622 --> 00:50:42,002 Emlékszem, munkát kaptam az amerikai Vogue-nál St. Bartsba. 781 00:50:42,002 --> 00:50:45,839 Egy kisvárosi lánynak St. Bartsba menni, mint a mennyország. 782 00:50:46,882 --> 00:50:52,178 És ez után a munka után címlappróbát kaptam a Vogue-hoz. 783 00:50:53,013 --> 00:50:56,141 Sosem garantálták, hogy megkapjuk a címlapot. 784 00:50:56,141 --> 00:51:00,395 Akkoriban csak „címlappróba” volt. 785 00:51:00,395 --> 00:51:02,397 Odamentél, készítettek pár fotót, 786 00:51:02,397 --> 00:51:04,900 aztán megnézték őket, és azt mondták, 787 00:51:04,900 --> 00:51:09,446 „igen, ez jó”, vagy „készítsünk másikat mással”. 788 00:51:09,821 --> 00:51:14,326 Nem is tudtuk meg úgy egy hónapig, hogy kiválasztották-e a fotódat vagy sem. 789 00:51:14,326 --> 00:51:18,747 Az volt az álmom, hogy a Vogue címlapjára kerüljek. 790 00:51:18,747 --> 00:51:21,666 Bármelyik Vogue-ba. Nem érdekelt, melyikbe. 791 00:51:25,503 --> 00:51:29,341 - Az első Vogue - címlapom az olasz volt. 792 00:51:29,341 --> 00:51:32,802 Emlékszem, tetszett, amit a tükörben láttam, 793 00:51:32,802 --> 00:51:35,597 és úgy éreztem, hogy egy hercegnő megy a díszletbe. 794 00:51:35,597 --> 00:51:37,515 Olasz Vogue-ot nem lehetett mindenhol kapni, 795 00:51:37,515 --> 00:51:39,893 ezért mikor hazamentem, 796 00:51:39,893 --> 00:51:42,479 sokáig tartott, mire láthattam a magazint, 797 00:51:42,479 --> 00:51:45,315 mert nem nagyon lehetett kapni. 798 00:51:45,315 --> 00:51:49,027 A második Vogue-címlapom nagyobb szám volt, 799 00:51:49,027 --> 00:51:52,572 úgy értve, hogy többen látták, mert a brit Vogue-nak készült. 800 00:51:54,032 --> 00:51:58,328 Most megnézve, olyan fiatalnak látszom, el sem hiszem, hogy a Vogue-on vagyok. 801 00:51:58,328 --> 00:52:01,748 Talán 17 voltam akkor. 802 00:52:01,748 --> 00:52:04,084 Patrick Demarchelier fotózta. 803 00:52:04,084 --> 00:52:07,128 Donna Karan akkor adta ki az új márkáját, 804 00:52:07,128 --> 00:52:13,176 és a címlapon az első kollekcióját viseltem. 805 00:52:13,176 --> 00:52:17,931 A fotózás után készítettünk egy portrét, 806 00:52:17,931 --> 00:52:21,142 és meghosszabbították a hajamat, ami nagyon hosszú lett. 807 00:52:21,142 --> 00:52:23,812 Egyfajta portrét készítettünk, 808 00:52:23,812 --> 00:52:27,691 ahol klasszikus módon takartam magam. 809 00:52:27,691 --> 00:52:29,985 A karomat egy kicsit lejjebb engedtem, és még lejjebb. 810 00:52:29,985 --> 00:52:32,279 „Engednéd még egy kicsit lejjebb? Még lejjebb?” 811 00:52:33,238 --> 00:52:35,991 Emlékszem, zavarban voltam, 812 00:52:35,991 --> 00:52:38,451 de nem feltétlenül éreztem magam rosszul. 813 00:52:38,451 --> 00:52:40,662 Jó érzés volt ez a fotózás. 814 00:52:40,662 --> 00:52:43,456 Csinosnak éreztem magam akkor. 815 00:52:43,456 --> 00:52:45,834 Patrick persze nem hozott kényelmetlen helyzetbe, 816 00:52:45,834 --> 00:52:50,672 de emlékszem, arra gondoltam: „Jézusom! Ezt nem kellene csinálnom.” 817 00:52:53,800 --> 00:52:58,221 A fotó végül a Photo magazin címlapjára került, 818 00:52:58,221 --> 00:53:00,181 ami nem nagy példányszámú, 819 00:53:00,181 --> 00:53:02,642 de meglepődtem, 820 00:53:02,642 --> 00:53:04,519 mert nem tudtam, hová kerül, 821 00:53:04,519 --> 00:53:06,646 de nem gondoltam, hogy egy magazin borítójára. 822 00:53:07,939 --> 00:53:12,319 Nem hiszem, hogy meg van szabva, 823 00:53:12,319 --> 00:53:13,945 hány évesen lehet meztelen fotód. 824 00:53:13,945 --> 00:53:17,115 Nem hiszem, hogy ezt bárki figyelte vagy szabályozta volna. 825 00:53:18,950 --> 00:53:23,580 Nem mondom, hogy mindig elég tapasztalt lettem volna, 826 00:53:23,580 --> 00:53:28,126 de tudom, hogy anyukám később azt mondta: 827 00:53:28,126 --> 00:53:30,921 „Mindig is rendben leszel. 828 00:53:30,921 --> 00:53:35,133 Tudom, hogy jó az ítélőképességed, és minden rendben lesz veled.” 829 00:53:35,133 --> 00:53:39,387 De nem tudom, volt-e rá garancia, hogy jól leszek. 830 00:53:39,387 --> 00:53:44,517 Mintha azt mondták volna: „Menj!” „Sok sikert!” 831 00:53:52,275 --> 00:53:56,279 Cindy Crawford most a legismertebb és legeladhatóbb híresség. 832 00:53:56,279 --> 00:53:58,949 Egy férfinak megveregetnék a vállát, mondva, „szép munka”. 833 00:53:58,949 --> 00:54:02,577 „Napi tízezer dollár alatt ki sem kelek az ágyból.” 834 00:54:03,286 --> 00:54:04,579 Ez a játék fele. 835 00:54:06,790 --> 00:54:10,001 Eljön a nap, amikor vége lesz. 836 00:55:32,292 --> 00:55:34,294 A feliratot fordította: Pálfi Beáta