1
00:00:04,046 --> 00:00:07,551
Szia! Nem hiszem,
hogy menni fog, dolgozom.
2
00:00:07,551 --> 00:00:10,554
Szóval ez ma nekem nem fog menni.
3
00:00:12,597 --> 00:00:14,474
Ezt könnyű lesz felhúzni.
4
00:00:14,975 --> 00:00:16,101
A cipő is passzol.
5
00:00:16,101 --> 00:00:17,435
Akkor ez lesz.
6
00:00:17,435 --> 00:00:20,063
- Inkább ez.
- Mágikus anyag, nem?
7
00:00:20,063 --> 00:00:22,107
Tökéletes. A fénye is az.
8
00:00:25,193 --> 00:00:27,612
Azt mondják: „Hasonlítasz Kaiára.”
9
00:00:27,612 --> 00:00:29,281
- Ő hasonlít rám.
- Pontosan.
10
00:00:29,281 --> 00:00:31,074
- Ő hasonlít rád.
- Én voltam előbb.
11
00:00:31,074 --> 00:00:32,409
Igen, pontosan.
12
00:00:35,328 --> 00:00:38,832
Szerintem ez Dior lesz.
A New York Vintage-ből.
13
00:00:39,416 --> 00:00:40,542
Sikkes.
14
00:00:40,542 --> 00:00:42,961
Úgy hallom, társaságra vágysz, Linda.
15
00:00:42,961 --> 00:00:44,546
Igen, igazításra vár.
16
00:00:44,546 --> 00:00:46,631
Oké, mikor kész vagy...
17
00:00:47,132 --> 00:00:49,759
Jézusom, ez a kamera olyan 90-es évek!
18
00:00:50,427 --> 00:00:51,970
Honnan került ide?
19
00:01:12,407 --> 00:01:15,785
Hogy határozná meg a „szupermodell” szót?
20
00:01:16,328 --> 00:01:17,579
Sehogy.
21
00:01:18,955 --> 00:01:23,043
{\an8}Szeretek egyszerűen fogalmazni,
nevén nevezni a gyereket.
22
00:01:23,043 --> 00:01:24,544
A modell az modell.
23
00:01:26,671 --> 00:01:29,841
Christy a legszebb.
24
00:01:31,426 --> 00:01:33,136
Sosem volt ez az álmom.
25
00:01:33,136 --> 00:01:36,765
Csak úgy megtörtént,
aztán nagyobb lett, mint vártam.
26
00:01:37,515 --> 00:01:39,351
Ő egy klasszikus szépség.
27
00:01:41,478 --> 00:01:45,148
Megnézik a fotónkat, a képünket,
28
00:01:45,148 --> 00:01:47,275
és úgy érzik, ismernek.
29
00:01:49,236 --> 00:01:52,280
{\an8}De nincsenek szavak,
amik leírnák a képeinket.
30
00:01:53,073 --> 00:01:54,157
{\an8}Naomi ANYAFIGURA
31
00:01:54,157 --> 00:01:57,035
{\an8}Csak ezt a részünket látják,
nem ismernek belül,
32
00:01:57,035 --> 00:01:59,996
és másmilyennek képzelnek.
33
00:02:01,706 --> 00:02:03,250
Naomi...
34
00:02:03,875 --> 00:02:08,754
olyan, mint egy vad istennő.
35
00:02:10,006 --> 00:02:13,593
Mi voltunk az erő fizikai megtestesülése.
36
00:02:13,593 --> 00:02:15,428
Erős nőknek tűntünk.
37
00:02:17,556 --> 00:02:21,393
{\an8}Belenéztünk a tükörbe,
és kezdtük ezt elhinni.
38
00:02:23,311 --> 00:02:25,063
Becsvágyó voltam, tenni akartam.
39
00:02:25,063 --> 00:02:27,816
Nyomot akartam hagyni,
de nem tudtam, mivel,
40
00:02:27,816 --> 00:02:30,026
és most van esélyem.
41
00:02:31,403 --> 00:02:33,947
Cindy volt a tipikus amerikai lány.
42
00:02:36,116 --> 00:02:41,121
Azt hiszem, ő volt az elsők egyike,
aki úgy tervezte a jövőt,
43
00:02:41,121 --> 00:02:44,040
hogy nagyobb beleszólása legyen.
44
00:02:44,040 --> 00:02:45,500
Cindy Rt.
45
00:02:46,459 --> 00:02:51,590
Tudod, milyen, mikor valóra válik
az álmod, és újra meg újra megtörténik.
46
00:02:56,595 --> 00:02:57,971
{\an8}ŐSZI DIVATELŐZETES
47
00:02:58,597 --> 00:02:59,931
Linda kaméleon.
48
00:03:00,724 --> 00:03:05,770
Bármivé át tudott változni,
amit a fotós kért tőle.
49
00:03:12,736 --> 00:03:15,864
Arról álmodtam, hogy modell leszek.
Nem fedeztek fel.
50
00:03:18,199 --> 00:03:19,284
Én választottam.
51
00:03:26,082 --> 00:03:29,419
Fel kellett küzdenünk magunkat.
52
00:03:31,046 --> 00:03:33,965
Hihetetlen volt,
hiszen nem vagyunk a Beatles.
53
00:03:41,681 --> 00:03:44,643
{\an8}Ötven év múlva
jó élményként gondolok erre,
54
00:03:44,643 --> 00:03:46,436
{\an8}és a legtöbb barátom megmarad.
55
00:03:47,812 --> 00:03:51,983
Ez az én csapatom.
Ezzel a csoporttal együtt fejlődtem.
56
00:03:54,444 --> 00:03:56,529
Ez a szupermodell.
57
00:04:05,747 --> 00:04:11,086
SZUPERMODELLEK
58
00:04:19,134 --> 00:04:20,720
- Olyan nagy.
- Szia!
59
00:04:21,221 --> 00:04:23,139
Helló!
60
00:04:23,598 --> 00:04:26,476
{\an8}- Helló!
- Helló!
61
00:04:26,476 --> 00:04:29,020
{\an8}- Hogy vagy?
- Helló! Egész jól.
62
00:04:29,688 --> 00:04:31,815
A hátsó szobában voltak a lemezeid.
63
00:04:31,815 --> 00:04:32,774
Igen.
64
00:04:33,108 --> 00:04:35,277
- Most az emeleten vannak?
- Gondolom.
65
00:04:39,114 --> 00:04:40,198
Óvatosan!
66
00:04:40,198 --> 00:04:43,159
- Linda, te itt vagy.
- Mellette?
67
00:04:43,159 --> 00:04:46,580
Legyetek egymásnak háttal.
68
00:04:48,290 --> 00:04:50,250
- Gyertek közelebb!
- Ennél közelebb?
69
00:04:50,250 --> 00:04:51,626
Oké, most...
70
00:04:52,919 --> 00:04:54,796
Azt hiszem, újra modellek lehettek.
71
00:04:56,715 --> 00:04:58,508
Nem változtatok.
72
00:05:00,844 --> 00:05:02,846
- Nagyon jó.
- Oké, fel kell emelnem téged, Turly.
73
00:05:02,846 --> 00:05:04,598
- Oké.
- Igen, csináljátok!
74
00:05:04,598 --> 00:05:08,268
- Te emeltél fel engem, vagy én téged?
- Azt hiszem, én...
75
00:05:08,268 --> 00:05:09,603
Nem megy.
76
00:05:09,603 --> 00:05:10,896
Elnézést! Nem bántanám.
77
00:05:10,896 --> 00:05:12,022
- Nagyon nem.
- Ez az.
78
00:05:12,022 --> 00:05:14,149
- Jöjjetek közelebb!
- Így sem bántanálak.
79
00:05:14,149 --> 00:05:15,483
Közelebb jönnétek?
80
00:05:15,483 --> 00:05:18,904
- Hozzád közelebb?
- Tovább!
81
00:05:18,904 --> 00:05:21,323
Most állj! Igen, így jó.
82
00:05:21,323 --> 00:05:22,532
Oké.
83
00:05:25,911 --> 00:05:26,828
Jó.
84
00:05:26,828 --> 00:05:29,456
Mehet? Felemellek. Egy, kettő, három.
85
00:05:32,542 --> 00:05:33,919
Istenem!
86
00:05:35,128 --> 00:05:37,881
- Még egyszer, lemaradtam.
- Utána kell egy masszázs neked.
87
00:05:38,632 --> 00:05:40,383
- Egy, kettő, három.
- Oké.
88
00:05:50,727 --> 00:05:53,605
Nagyon fiatalon kezdtem dolgozni.
89
00:05:56,358 --> 00:06:00,737
A modellkedés előtt csak bébiszitter
és istállótakarító voltam.
90
00:06:02,239 --> 00:06:06,243
Emlékszem,
tiniként milyen volt a külvárosban lakni,
91
00:06:06,243 --> 00:06:08,453
és iskolába menet arra gondolni,
92
00:06:08,453 --> 00:06:11,081
hogy kell lennie valami jobbnak.
93
00:06:17,045 --> 00:06:19,839
Anyám közép-amerikai, El Salvadorból.
94
00:06:20,757 --> 00:06:24,844
Ő és apám egy repülőn találkoztak,
95
00:06:24,844 --> 00:06:27,847
mert anyám
a Pan Am légiutas-kísérője volt,
96
00:06:27,847 --> 00:06:31,977
apám pedig pilóta Észak-Kaliforniából.
97
00:06:31,977 --> 00:06:37,148
Emiatt telepedtünk le Bay Areában.
98
00:06:37,983 --> 00:06:42,862
Apám nem szívesen költött pénzt ruhákra.
99
00:06:44,948 --> 00:06:47,576
Hallotta,
hogy tervezői farmerről beszélgetünk,
100
00:06:47,576 --> 00:06:49,536
és amikor Ázsiába repült,
101
00:06:49,536 --> 00:06:53,248
hozott hamis Calvin Klein-farmert,
102
00:06:53,248 --> 00:06:55,500
és azt hitte,
örülni fogunk a márkás cuccnak,
103
00:06:55,500 --> 00:06:59,129
de mi azt mondtuk: „Ez nem igazi, apa.”
104
00:07:03,884 --> 00:07:07,888
Még úgy 14 évesen
iskola után az istállóban voltam.
105
00:07:07,888 --> 00:07:10,807
És a pajtában volt egy fotós.
106
00:07:10,807 --> 00:07:14,978
Odament anyámhoz, és megkérdezte,
107
00:07:14,978 --> 00:07:18,148
hogy gondoltunk-e valaha modellkedésre.
108
00:07:18,148 --> 00:07:22,319
Anyám nemet mondott.
De szerintem kíváncsi lett.
109
00:07:25,155 --> 00:07:29,784
Anyám elvitt egy ügynökhöz,
aki rám és a lánytestvéremre nézett,
110
00:07:29,784 --> 00:07:32,829
mintegy felmért minket,
aztán azt mondta a tesómnak:
111
00:07:32,829 --> 00:07:35,248
„Te túl kicsi vagy, nem fog menni.
112
00:07:35,248 --> 00:07:40,712
De te talán dolgozhatsz,
lássuk, mire jutok veled.”
113
00:07:40,712 --> 00:07:43,757
A tesóm le volt sújtva.
114
00:07:43,757 --> 00:07:46,718
{\an8}CHRISTY TURLINGTON - 14 ÉVES
FOTÓ: JERRY HINKLE
115
00:07:47,302 --> 00:07:49,721
Mikor iskolásként modellkedni kezdtem,
116
00:07:49,721 --> 00:07:53,016
csak a nagyon közeli barátokkal
osztottam meg.
117
00:07:53,016 --> 00:07:56,353
Nem beszéltem róla nyíltan.
118
00:07:56,353 --> 00:08:02,025
Vicces volt 15 évesen
menyasszonyi ruhákban modellkedni.
119
00:08:05,195 --> 00:08:07,197
Néha igent mondtam egy munkára,
120
00:08:07,197 --> 00:08:09,783
aztán persze nem akartam elmenni,
121
00:08:09,783 --> 00:08:13,161
ha ígéretesebb móka várt a barátaimmal.
122
00:08:13,161 --> 00:08:15,914
Emlékszem, apám párszor elvitt valahová,
123
00:08:15,914 --> 00:08:20,502
és azt mondta: „Ígéretet tettél,
most be kell tartanod.”
124
00:08:22,087 --> 00:08:25,549
Modellkedni nem volt mókás,
kivéve, hogy pénzt kerestem.
125
00:08:26,424 --> 00:08:32,222
De ennek köszönhetően
azonnal független lettem.
126
00:08:33,390 --> 00:08:36,308
{\an8}A következő vendégem
24 éve nyitott modellügynökséget,
127
00:08:36,308 --> 00:08:38,061
{\an8}és most az a világon a legnagyobb.
128
00:08:38,061 --> 00:08:40,145
Köszöntsék Eileen Fordot!
129
00:08:42,941 --> 00:08:45,902
{\an8}Sikeres lehet egy nő a modellszakmában
az ön támogatása nélkül?
130
00:08:45,902 --> 00:08:47,696
{\an8}Mert önnek nagy hatalma van.
131
00:08:47,696 --> 00:08:49,864
{\an8}Ez nem túl nőies szó,
de önnek hatalma van.
132
00:08:49,864 --> 00:08:50,865
{\an8}EILEEN FORD MODELLÜGYNÖKSÉG
133
00:08:50,865 --> 00:08:53,493
Sokkal több munkánk van,
mint bárki másnak,
134
00:08:53,493 --> 00:08:57,205
és jobb munkákat kapunk, mint bárki más.
135
00:08:58,164 --> 00:09:01,459
Úgy 15 éves voltam,
mikor találkoztam Fordékkal.
136
00:09:07,299 --> 00:09:08,967
Mikor New Yorkba jöttem...
137
00:09:10,594 --> 00:09:15,348
Fordék egy nagy sorházban laktak
az East 78th Street és a Lex sarkán.
138
00:09:15,348 --> 00:09:17,684
Diákszálló stílusban volt berendezve.
139
00:09:17,684 --> 00:09:22,063
Anyám úgy tervezte, hazamegy,
és én egyedül maradok ott.
140
00:09:22,063 --> 00:09:24,941
Azt hiszem, mindenki egy-két hetet maradt.
141
00:09:24,941 --> 00:09:28,028
Folyamatos volt a körforgás.
142
00:09:30,113 --> 00:09:32,866
Ha elmentél egy válogatásra,
vagy egy ügynökhöz,
143
00:09:32,866 --> 00:09:35,619
kaptál egy listát a munkák időpontjairól.
144
00:09:36,661 --> 00:09:39,039
Ott valaki fogta a portfóliódat,
145
00:09:39,039 --> 00:09:42,626
kinyitotta, becsukta, aztán mehettél is.
146
00:09:45,754 --> 00:09:50,508
Az egyik válogatáson a stylist azt mondta:
147
00:09:50,508 --> 00:09:53,637
„El akarlak küldeni
Arthur Elgort stúdiójába.”
148
00:09:53,637 --> 00:09:56,806
És ekkor minden megváltozott.
149
00:09:57,933 --> 00:10:01,394
{\an8}Christy T. rövid hajjal. 1985. augusztus
Arthur Elgort
150
00:10:01,895 --> 00:10:04,731
{\an8}Tudtam, hogy sztár lesz belőle.
151
00:10:04,731 --> 00:10:05,857
{\an8}FOTÓS
152
00:10:08,526 --> 00:10:11,363
Arthur stílusa olyan,
153
00:10:11,363 --> 00:10:15,033
hogy mindig mozgásban vagy,
és nem túlstilizált,
154
00:10:15,033 --> 00:10:17,035
hanem elég szabad.
155
00:10:17,577 --> 00:10:19,788
Sok táncost és zenészt fotózott.
156
00:10:22,249 --> 00:10:26,044
Megtanított, hogyan érezzem
magam kényelmesen a kamera előtt,
157
00:10:26,044 --> 00:10:29,464
hogyan mozogjak,
mit csináljak a kezemmel.
158
00:10:30,090 --> 00:10:31,675
Felhívtam az ügynököt.
159
00:10:31,675 --> 00:10:38,181
„Van egy munkám a Vogue magazinnak,
és Christyt akarom.”
160
00:10:38,181 --> 00:10:42,936
Vicces volt, mert az ügynök azt mondta:
161
00:10:42,936 --> 00:10:45,605
„Szerinted Christy jó? Van jobb.”
162
00:10:45,605 --> 00:10:49,526
Azt mondtam: „Elvégezted a dolgod.
Én maradok Christynél.”
163
00:10:54,573 --> 00:10:58,743
Ez az első kép,
amit Lindáról készítettem.
164
00:10:59,536 --> 00:11:01,955
- Ez a kép.
- Az első?
165
00:11:01,955 --> 00:11:04,916
Igen. Emlékszel rá?
166
00:11:04,916 --> 00:11:07,085
- Igen.
- Párizsban vagy itt?
167
00:11:07,085 --> 00:11:08,962
Párizsban.
168
00:11:08,962 --> 00:11:11,631
Erre emlékszel?
169
00:11:11,631 --> 00:11:15,635
- Zuhogott. Itt van.
- Sokszor csináltam?
170
00:11:15,635 --> 00:11:18,805
- Nem, kétszer.
- Kétszer csináltam?
171
00:11:18,805 --> 00:11:21,391
És azt mondtad, tudod, mit csinálsz,
172
00:11:21,391 --> 00:11:24,644
így nekem
csak be kellett állítanom a fókuszt,
173
00:11:24,644 --> 00:11:27,606
- és ő megcsinálta.
- Ebben jó voltál.
174
00:11:27,606 --> 00:11:30,191
- Mostanában nem.
- Mindig kaptunk képet.
175
00:11:32,360 --> 00:11:34,571
Cindy, ez káprázatos!
176
00:11:35,155 --> 00:11:36,823
Erre is emlékszem.
177
00:11:37,407 --> 00:11:40,201
- Ott van 'Omi baba.
- Azzadine könyvéhez.
178
00:11:40,201 --> 00:11:43,288
Évek óta nem láttam Naomit.
179
00:11:44,623 --> 00:11:46,166
- Nem.
- Ugyanúgy néz ki?
180
00:11:47,417 --> 00:11:49,169
- Jobban.
- Jobban?
181
00:11:49,169 --> 00:11:52,088
Egyre jobb lesz.
182
00:11:52,088 --> 00:11:56,134
Az első Arthur-féle fotózás után
Londonba mentem.
183
00:11:57,177 --> 00:12:00,931
Egyenesen a stúdióba mentem,
és bejött Naomi.
184
00:12:04,517 --> 00:12:09,773
Nem iskolai egyenruhában volt,
de még iskolás volt,
185
00:12:09,773 --> 00:12:13,151
és nagyon izgatott volt, hogy ott lehet.
186
00:12:13,151 --> 00:12:14,110
Bájos volt.
187
00:12:14,110 --> 00:12:18,573
Mikor megismertem Christyt,
kedves volt, és szuper volt a fotózás.
188
00:12:18,573 --> 00:12:21,284
Nem akartam, hogy véget érjen.
Nem éreztem munkának.
189
00:12:28,500 --> 00:12:30,585
Emlékszem, a Wham! szólt.
190
00:12:34,965 --> 00:12:38,718
Táncoltunk és együtt lógtunk,
jól éreztük magunkat.
191
00:12:39,928 --> 00:12:44,307
Pár nap után, amennyi órát töltöttünk ott,
már önkívületbe kerültünk.
192
00:12:47,769 --> 00:12:50,814
Naomi és én onnantól
közel álltunk egymáshoz.
193
00:13:11,751 --> 00:13:13,420
Végeztünk. Végeztünk?
194
00:13:13,420 --> 00:13:14,546
Rám vársz?
195
00:13:15,463 --> 00:13:17,048
Oké, első ruha.
196
00:13:19,509 --> 00:13:23,221
Tudom, hogy ti, sminkesek
szerettek ajakecsetet használni,
197
00:13:23,221 --> 00:13:26,558
de én a rúzsra szavazok.
198
00:13:30,729 --> 00:13:31,646
- Jó?
- Imádom.
199
00:13:31,646 --> 00:13:33,315
- Klassz.
- Egy kicsit?
200
00:13:33,315 --> 00:13:35,525
Nem tudom, hány óra késésben vagyok,
201
00:13:35,525 --> 00:13:37,861
de elkészítem a képeket.
202
00:13:41,698 --> 00:13:45,285
Hadd mondjak valamit!
Mire ez adásba kerül,
203
00:13:45,285 --> 00:13:46,828
- nem dohányzom.
- Remélem.
204
00:13:46,828 --> 00:13:49,539
Január 31-én abbahagyom a dohányzást,
205
00:13:49,539 --> 00:13:51,583
- és most dokumentáljuk is...
- Ígéred?
206
00:13:51,583 --> 00:13:53,543
...szóval tartom a szavam.
207
00:13:53,543 --> 00:13:56,796
- Abba kell hagynom.
- Szavadon foglak.
208
00:13:56,796 --> 00:13:58,632
Nagyon rosszat tesz neked, Naomi.
209
00:13:58,632 --> 00:14:01,426
- Tudom. Borzasztó.
- Nagyon rossz.
210
00:14:01,426 --> 00:14:03,011
A másik három nem dohányzik.
211
00:14:03,011 --> 00:14:05,513
Linda nem cigizik,
Christy sem és Cindy sem.
212
00:14:13,188 --> 00:14:16,733
Életem nagy részét kamera előtt töltöttem.
213
00:14:18,276 --> 00:14:20,570
Színművészetet tanultam Londonban.
214
00:14:21,363 --> 00:14:23,156
A tánc volt a fő tárgyam.
215
00:14:23,657 --> 00:14:25,659
És akkor csak ezt akartam,
216
00:14:26,159 --> 00:14:29,412
hogy sikeres legyek a színművészetben.
217
00:14:31,498 --> 00:14:34,459
Elmondtam anyámnak, hogy válogatás lesz,
és ő ezt mondta:
218
00:14:34,459 --> 00:14:36,670
„Oké, de hány gyereket választanak ki?”
219
00:14:36,670 --> 00:14:38,171
Talán hatot-hetet.
220
00:14:38,171 --> 00:14:41,132
Odaértünk a válogatásra,
és volt vagy 600 gyerek,
221
00:14:41,132 --> 00:14:44,052
mire azt mondta:
„Naomi, nem hiszem, hogy megkapod.”
222
00:14:44,052 --> 00:14:46,513
Én azt mondtam: „De igen, megkapom.”
223
00:14:49,933 --> 00:14:52,102
{\an8}- Melyik szerepre jöttél?
- Hófehérkére.
224
00:14:52,102 --> 00:14:53,853
{\an8}Ez nem az, hanem a Hamupipőke.
225
00:14:53,853 --> 00:14:55,105
Akkor Hamupipőkére.
226
00:14:55,105 --> 00:14:56,606
Lehetsz inas, ha akarsz.
227
00:14:56,606 --> 00:14:57,816
- Oké.
- Mi a neved?
228
00:14:57,816 --> 00:15:01,027
Anyám mindent megtett,
hogy olyan helyre juttasson be,
229
00:15:01,027 --> 00:15:03,905
ahol tanulhatok és művelődhetek.
230
00:15:06,074 --> 00:15:08,618
Magániskolába küldött,
231
00:15:08,618 --> 00:15:13,415
ahol ötéves koromban négernek neveztek.
232
00:15:16,001 --> 00:15:19,588
Nem tudtam elfogadni, hogy a suliban
a bőrszínem miatt zaklassanak.
233
00:15:20,797 --> 00:15:23,800
Anyám fizette a tandíjat,
mint mindenki más.
234
00:15:23,800 --> 00:15:27,387
Minden jogom megvolt ott lenni,
szóval valaki mást zaklassatok.
235
00:15:27,387 --> 00:15:28,471
Így éreztem.
236
00:15:33,018 --> 00:15:36,646
{\an8}Emlékszem, Don Letts
bejött a sulimba, és azt mondta:
237
00:15:36,646 --> 00:15:39,149
„Kell pár gyerek egy Bob Marley-videóba.”
238
00:15:40,025 --> 00:15:41,568
Bob Marley sétál egy utcán,
239
00:15:41,568 --> 00:15:43,278
fogja egy kislány és egy kisfiú kezét.
240
00:15:43,278 --> 00:15:44,613
Én vagyok a kislány.
241
00:15:49,743 --> 00:15:52,245
Bob Marley egy jamaicainak
szinte isten volt.
242
00:15:53,246 --> 00:15:54,581
Nem tudtam elhinni.
243
00:15:59,127 --> 00:16:00,837
{\an8}Voltam egy Culture Club-videóban.
244
00:16:03,048 --> 00:16:06,259
Boy George volt a mindenem.
Ahogy a Culture Club is.
245
00:16:06,259 --> 00:16:08,470
Azt gondoltam, hogy Boy George...
246
00:16:10,513 --> 00:16:13,350
Nem érdekelte, mit gondolnak róla,
és hogy öltözik,
247
00:16:13,350 --> 00:16:16,561
és hogy sminkel-e,
hogy egy fiú-e, aki sminkel. Imádtam.
248
00:16:20,273 --> 00:16:23,485
1984-ben nem akartam rögtön hazamenni,
249
00:16:23,485 --> 00:16:28,448
ezért pár iskolai barátom és én
megálltunk egy nagy, művészi környéken
250
00:16:28,448 --> 00:16:30,575
Londonban, a Covent Gardenben.
251
00:16:32,994 --> 00:16:36,414
Ott volt a tér, zene szólt az utcákon.
252
00:16:36,414 --> 00:16:38,208
Mindig történt valami művészi.
253
00:16:39,376 --> 00:16:44,172
Egy amerikai nő megkérdezte,
hogy modellkedem-e.
254
00:16:44,798 --> 00:16:47,676
Meglepődtem, mert néhány iskolatársamnak
255
00:16:47,676 --> 00:16:50,512
szép, hosszú, selymes aranyhaja volt,
256
00:16:50,512 --> 00:16:54,391
és ott voltam én,
kicsit esetlen olyan értelemben...
257
00:16:55,642 --> 00:16:59,396
Mindig össze akartam zsugorodni,
mert hórihorgasnak éreztem magam.
258
00:17:01,398 --> 00:17:05,569
Elvettem a nő névjegykártyáját,
de hetekig nem hívtam fel.
259
00:17:06,987 --> 00:17:09,948
Végül felhívtam. A neve Beth Boldt volt.
260
00:17:09,948 --> 00:17:11,199
MODELLKÖZVETÍTŐ, COVENT GARDEN
261
00:17:11,199 --> 00:17:14,660
Válogatásokra küldött.
262
00:17:14,660 --> 00:17:16,871
Három kép volt a portfóliómban.
263
00:17:18,247 --> 00:17:19,416
El kellett kezdeni valahol.
264
00:17:22,043 --> 00:17:25,088
Nem tudtam, hogyan kell modellkedni.
265
00:17:25,088 --> 00:17:27,924
Nem volt pénzem divatlapokra.
266
00:17:28,675 --> 00:17:32,178
Így aztán felhasználtam a tánctudásomat,
267
00:17:32,178 --> 00:17:35,807
ugráltam a levegőbe,
terpesztettem, ilyesmi.
268
00:17:37,642 --> 00:17:40,937
Martin Brading segített nekem.
269
00:17:42,564 --> 00:17:45,317
Tizenöt éves volt,
mikor dolgozni kezdtem vele.
270
00:17:45,317 --> 00:17:46,401
FOTÓS
271
00:17:46,401 --> 00:17:49,112
De a korához képest érett volt. Okos volt.
272
00:17:49,696 --> 00:17:51,239
Tudta, mi történik.
273
00:17:51,990 --> 00:17:54,701
Szerette, hogy fényképezik.
Érezni lehetett.
274
00:17:56,745 --> 00:18:00,040
Akkoriban a családomban
lenézték a modellkedést.
275
00:18:02,250 --> 00:18:04,753
Anyámnak fogalma sem volt,
hogy modellkedem.
276
00:18:13,136 --> 00:18:15,430
Jótékonyságra adja el a képeket, ugye?
277
00:18:17,057 --> 00:18:20,518
Azt szeretnénk,
hogy a lehető legtöbb pénzért adja el.
278
00:18:20,518 --> 00:18:23,563
Néha az a jó,
ha minél felismerhetőbb vagyok.
279
00:18:23,563 --> 00:18:26,650
Nem jó, ha azt mondják:
„Ki ez a lány a képen?”
280
00:18:26,650 --> 00:18:29,527
Lány. „Ki ez a nő a képen?”
281
00:18:29,527 --> 00:18:32,489
Hanem azt: „Ez Cindy Crawford.”
282
00:18:32,489 --> 00:18:34,950
Szóval ha feltűzött hajat akar,
283
00:18:34,950 --> 00:18:37,160
de szerintünk
ez nem túl hízelgő rám nézve,
284
00:18:37,160 --> 00:18:38,411
akkor harcoljunk.
285
00:18:44,501 --> 00:18:46,127
Viszlát holnap! Köszönöm.
286
00:18:52,717 --> 00:18:54,844
Olyan kisvárosi, nem?
287
00:18:54,844 --> 00:18:56,346
Olyan a hangulata.
288
00:18:56,346 --> 00:19:01,518
Középnyugaton nőttem fel,
a hóval meg a jellegzetes időjárással.
289
00:19:06,773 --> 00:19:08,483
A városomban minden gyerek,
290
00:19:08,483 --> 00:19:12,821
ha elért egy bizonyos
magasságot vagy kort,
291
00:19:12,821 --> 00:19:14,906
a kukoricaföldeken dolgozott nyáron.
292
00:19:18,243 --> 00:19:22,205
Koszosan, pollennel
és bogarakkal tele értünk haza.
293
00:19:22,205 --> 00:19:25,208
Anyám slaggal lemosott,
mielőtt beengedett a házba.
294
00:19:28,128 --> 00:19:31,172
Az Illinois állambeli
DeKalbban nőttem fel.
295
00:19:31,172 --> 00:19:32,465
Kisváros.
296
00:19:33,800 --> 00:19:35,594
Munkáscsalád.
297
00:19:35,594 --> 00:19:40,724
Azt hiszem, nagyon idilli
amerikai gyerekkorom volt,
298
00:19:40,724 --> 00:19:46,813
egészen kilencéves koromig,
mikor a fivérem leukémiás lett.
299
00:19:47,522 --> 00:19:49,733
Egy évvel később elhunyt.
300
00:19:53,028 --> 00:19:55,280
Míg a fivérem beteg volt,
301
00:19:55,280 --> 00:20:00,035
nyilván ez volt a központban
az egész családban.
302
00:20:00,035 --> 00:20:04,623
És mikor elhunyt, nem tudtuk,
hogyan gyászoljunk családként.
303
00:20:06,458 --> 00:20:10,253
A lánytestvéreimmel úgy éreztük,
egyikünknek kellett volna meghalnia.
304
00:20:10,253 --> 00:20:12,714
És nem az egyetlen fiúnak.
305
00:20:13,673 --> 00:20:17,719
Úgy éreztük,
tökéletes gyereknek kell lennünk,
306
00:20:17,719 --> 00:20:20,805
ami jól jött az életben.
307
00:20:23,266 --> 00:20:29,231
A szüleim szétmentek gimis koromban,
és ez lett a második emlékeztető,
308
00:20:29,231 --> 00:20:32,943
hogy a tündérmesék nem léteznek.
309
00:20:35,403 --> 00:20:39,449
Anyám volt
a feltétel nélküli szeretet mintája.
310
00:20:39,449 --> 00:20:42,160
„Ötöst kaptál? Szuper.
311
00:20:42,160 --> 00:20:44,246
Négyest? Szuper. Hármast? Szuper.”
312
00:20:44,246 --> 00:20:46,331
Soha nem kaptam hármast.
313
00:20:48,250 --> 00:20:51,920
De apám a sikert jutalmazta.
314
00:20:53,380 --> 00:20:54,923
Ő volt az én ambícióm.
315
00:20:54,923 --> 00:20:56,758
Így lehetett elnyerni a figyelmét.
316
00:20:56,758 --> 00:20:59,678
KIEMELKEDŐ DIÁKOK EGYESÜLETE
317
00:20:59,678 --> 00:21:04,849
Sosem éreztem magam
különlegesnek vagy másnak.
318
00:21:04,849 --> 00:21:07,936
Nem voltam rút kiskacsa,
319
00:21:07,936 --> 00:21:10,814
de a gimiben a csinos lányok
320
00:21:10,814 --> 00:21:13,024
voltak a vezérszurkolók.
321
00:21:13,024 --> 00:21:16,736
Ez volt a szépségideál a kisvárosomban.
322
00:21:16,736 --> 00:21:18,238
Egy divatos év
323
00:21:18,238 --> 00:21:21,908
Sosem gondoltam a modellkedésre.
Nem is tudtam, hogy igazi munka.
324
00:21:21,908 --> 00:21:26,413
Nem tudtam, hogy DeKalbból
hogyan kerülnék egy magazinba.
325
00:21:26,413 --> 00:21:29,749
Közösségi egyetem különkiadás
326
00:21:29,749 --> 00:21:35,005
Aztán egy helyi fotós megkérdezte,
hogy lefotózhat-e.
327
00:21:35,005 --> 00:21:38,550
Apám nem értette,
hogy a modellkedés igazi karrier.
328
00:21:39,384 --> 00:21:43,179
Azt gondolta, hogy a modellkedés
a prostitúció másik neve.
329
00:21:43,179 --> 00:21:46,725
Ezért velem jöttek
az első modellidőpontomra.
330
00:21:53,565 --> 00:21:56,484
Az ügynök azt mondta: „Nem is tudom,
331
00:21:56,484 --> 00:21:58,236
van egy anyajegy az arcodon.”
332
00:21:59,362 --> 00:22:01,406
Mégis azt mondta:
„Készítsünk pár tesztképet!”
333
00:22:07,120 --> 00:22:10,665
A képek borzalmasak voltak
és használhatatlanok,
334
00:22:10,665 --> 00:22:14,920
de a fodrász meglátott bennem valamit,
335
00:22:14,920 --> 00:22:17,714
és megmutatta az Elite-nek Chicagóban,
336
00:22:17,714 --> 00:22:23,011
akik felhívtak,
és megbeszéltünk egy tesztfotózást.
337
00:22:29,559 --> 00:22:35,106
Melltartót reklámoztam egy áruháznak,
a Marshall Field'snek.
338
00:22:36,233 --> 00:22:41,029
Kb. két héttel később iskolába mentem,
és ki volt plakátolva az egész gimiben.
339
00:22:41,029 --> 00:22:45,200
Emlékszem, a gyerekek ugratni akartak,
de én arra gondoltam:
340
00:22:45,200 --> 00:22:48,995
„Tudják, hogy 120 dollárt kerestem vele?”
341
00:22:48,995 --> 00:22:52,374
Nem érdekelt. Jobb volt,
mint a kukoricaföldeken dolgozni.
342
00:23:00,757 --> 00:23:02,884
Akarsz több fülbevalót egy fülbe?
343
00:23:02,884 --> 00:23:04,803
- Párat ezekből.
- Igen.
344
00:23:04,803 --> 00:23:08,598
Szeretném, ha tudnád,
hogy ezt a két lyukat,
345
00:23:08,598 --> 00:23:13,603
nem tudom, milyen szögben vannak,
de 12 évesen csináltam.
346
00:23:13,603 --> 00:23:18,817
Találtam egy reszelőt
az apám szerszámosládájában...
347
00:23:18,817 --> 00:23:21,069
- És kilyukasztottad.
- Ne!
348
00:23:21,069 --> 00:23:24,197
...lereszeltem a fülbevalóimat,
és átszúrtam.
349
00:23:25,073 --> 00:23:26,950
Nagy bajba kerültem.
350
00:23:27,993 --> 00:23:29,995
Anyám utcai prostinak hívott.
351
00:23:32,581 --> 00:23:35,792
A szüleim szigorúak voltak. Főleg anyám.
352
00:23:37,085 --> 00:23:42,048
Mindketten Olaszországból emigráltak
a kanadai Ontarióba.
353
00:23:44,384 --> 00:23:48,555
Nagyon olasz
hagyományok szerint nőttem fel,
354
00:23:48,555 --> 00:23:51,683
de mindig odavoltam a divatért.
355
00:23:51,683 --> 00:23:53,810
A divat megszállottja voltam.
356
00:23:54,644 --> 00:23:55,979
Tudjátok, ki ez?
357
00:23:57,022 --> 00:23:58,690
De nem az a Barbie, akit ismertek.
358
00:23:59,232 --> 00:24:01,610
Ez az új színváltós Barbie.
359
00:24:01,610 --> 00:24:04,404
A haja váltogatja a színét.
360
00:24:04,404 --> 00:24:05,488
{\an8}A BÚTOR NEM TARTOZÉK
361
00:24:05,488 --> 00:24:07,073
{\an8}Szegény Barbie-babáim,
362
00:24:07,073 --> 00:24:10,493
{\an8}nem tudom, hányszor
öltöztettem-vetkőztettem őket.
363
00:24:10,493 --> 00:24:12,996
A Barbie-babáim sokszor mentek férjhez.
364
00:24:18,043 --> 00:24:20,962
Egy kisboltban dolgoztam.
365
00:24:21,671 --> 00:24:24,466
Volt ott egy magazinos állvány.
366
00:24:25,091 --> 00:24:27,928
A szabadidőmben átlapoztam a magazinokat,
367
00:24:27,928 --> 00:24:29,804
és ha volt egy, amit imádtam,
368
00:24:29,804 --> 00:24:35,310
a minimálbéremből megvettem,
369
00:24:35,310 --> 00:24:38,230
hogy kitehessem a fotókat
a hálószobám falára.
370
00:24:38,230 --> 00:24:40,982
{\an8}Minden hír! A nagy változás a divatban
és a szépségben...
371
00:24:46,780 --> 00:24:48,990
Göndör hajam volt és dauerolt.
372
00:24:48,990 --> 00:24:51,618
Aztán kivágtam a hajamat a fülemnél,
373
00:24:51,618 --> 00:24:54,913
azt hiszem, Bundesliga-frizurának hívják.
374
00:24:58,959 --> 00:25:00,919
Menő dolognak képzeltem.
375
00:25:04,297 --> 00:25:08,134
Anyám megértette,
milyen fontos nekem a divat,
376
00:25:08,134 --> 00:25:13,390
ezért azt mondta: „Próbálkozzunk meg
egy modelliskolával!”
377
00:25:13,390 --> 00:25:17,477
{\an8}Megtanultam,
hogy vegyem le a dzsekimet egy kézzel.
378
00:25:17,477 --> 00:25:18,895
{\an8}Diákmodell
379
00:25:18,895 --> 00:25:22,274
Egy kézzel kipattintod a gombokat,
alulról kezdve.
380
00:25:22,274 --> 00:25:25,402
Nem kell modelliskolába járni,
hogy modell legyél.
381
00:25:25,402 --> 00:25:28,238
A MODELL JAPÁNBA MEGY
382
00:25:28,238 --> 00:25:31,032
Ironikus,
hogy a szüleim elengedtek Japánba,
383
00:25:31,032 --> 00:25:34,619
mikor 16 évesen modellszerződést kaptam.
384
00:25:34,619 --> 00:25:38,456
Egy iskolai sítáborba se engedtek el.
385
00:25:39,040 --> 00:25:41,918
De Japánba elengedtek.
386
00:25:41,918 --> 00:25:43,086
DISZKÓ, ÉTTEREM
387
00:25:43,086 --> 00:25:46,548
Mikor Japánba értem,
388
00:25:46,548 --> 00:25:49,259
először a meztelen fotókról kérdeztek meg,
389
00:25:49,259 --> 00:25:52,429
le akarták venni a méreteimet
és a ruhámat.
390
00:25:55,348 --> 00:26:01,771
{\an8}Azt mondtam: „Készítettem egy mappát,
abban benne vannak a méreteim.”
391
00:26:03,148 --> 00:26:05,775
Nem akartam levenni a ruhámat.
392
00:26:07,193 --> 00:26:08,778
Kiakadtam.
393
00:26:12,741 --> 00:26:15,035
Nem kellett volna odamennem egyedül.
394
00:26:16,870 --> 00:26:17,954
Hazamentem.
395
00:26:19,664 --> 00:26:25,795
Feladtam, de aztán a modellügynökségem
396
00:26:25,795 --> 00:26:30,342
ragaszkodott hozzá, hogy vegyek
részt a Miss Tini Niagara versenyben.
397
00:26:30,342 --> 00:26:34,846
Nem volt sikerem,
de volt egy közvetítő a közönségben.
398
00:26:36,389 --> 00:26:39,517
És ő bemutatott John Casablancasnak.
399
00:26:39,517 --> 00:26:41,603
Mikor találkoztunk, azt mondta:
400
00:26:42,103 --> 00:26:44,439
„Szerintem úgy nézel ki,
mint Joan Severance.”
401
00:26:45,190 --> 00:26:48,652
Nem akartam elhinni, mert imádtam a nőt.
402
00:26:50,987 --> 00:26:53,323
Azt mondta: „Szívesen felvennénk.
403
00:26:53,323 --> 00:26:55,367
Talán lefogyhatnál két kilót.
404
00:26:57,285 --> 00:26:59,788
Aztán megpróbáljuk.”
405
00:27:03,416 --> 00:27:09,381
John Casablancas
rendkívül elbűvölő férfi volt.
406
00:27:09,965 --> 00:27:13,343
Ő volt az Elite Modellügynökség vezetője.
407
00:27:14,177 --> 00:27:16,263
Mondhatni,
408
00:27:16,263 --> 00:27:21,101
hogy behízelgő fickó volt.
409
00:27:21,685 --> 00:27:25,522
Azt hiszem, mikor megismertem,
410
00:27:25,522 --> 00:27:29,109
már randizott korombeliekkel
vagy közel korombeliekkel.
411
00:27:29,109 --> 00:27:31,903
De sosem néztem rá úgy.
Nekem az ügynököm volt.
412
00:27:36,241 --> 00:27:39,202
A gimi végzős évében
az Elite Ügynökség indított
413
00:27:39,202 --> 00:27:41,871
a Look of the Year versenyükön.
414
00:27:41,871 --> 00:27:44,749
Ez egy modellkereső verseny.
415
00:27:46,793 --> 00:27:51,506
Én és még kb. 200 fiatal nő
volt Acapulcóban,
416
00:27:51,506 --> 00:27:55,051
{\an8}ami inkább olyan volt,
mint egy szépségverseny.
417
00:27:55,051 --> 00:27:57,512
{\an8}A nevem Cindy Crawford
az Illinois állambeli Chicagóból.
418
00:27:57,512 --> 00:27:59,514
De tehetség nem kellett.
419
00:28:01,224 --> 00:28:04,811
Ez egy verseny
a móka kedvéért, a szépségéért.
420
00:28:05,896 --> 00:28:09,316
Folyton megítélnek.
421
00:28:09,316 --> 00:28:10,233
{\an8}MODELLÜGYNÖK
422
00:28:10,233 --> 00:28:12,193
{\an8}Folyton figyelnek.
423
00:28:12,819 --> 00:28:17,365
Mert modellnek lenni azt jelenti,
424
00:28:17,365 --> 00:28:19,868
hogy folyton csodálatosnak kell lenni.
425
00:28:20,660 --> 00:28:23,538
Ha visszatekintek rá, ez nagyon nem woke,
426
00:28:23,538 --> 00:28:26,958
de akkoriban úgy éreztem,
mintha meghallgatás lett volna.
427
00:28:29,878 --> 00:28:34,591
Körbejártuk a világot,
és elkaptunk, megtaláltunk,
428
00:28:34,591 --> 00:28:41,223
idehoztunk, és reméljük,
hogy ez csak a kezdete valaminek,
429
00:28:41,223 --> 00:28:44,643
ami szuper Elite modellekké tesz titeket,
430
00:28:44,643 --> 00:28:47,938
és hogy együtt sok pénzt fogunk keresni,
431
00:28:47,938 --> 00:28:49,898
és nagyon sikeresek leszünk.
432
00:28:52,525 --> 00:28:55,445
Beválasztottak a legjobb tízbe.
433
00:28:55,445 --> 00:28:58,490
Ha a legjobb tízben vagy,
már interjúkban kérdezték:
434
00:28:58,490 --> 00:29:00,116
„Otthagynád az iskolát?”
435
00:29:00,116 --> 00:29:01,868
„New Yorkba költöznél?” Blablabla.
436
00:29:01,868 --> 00:29:05,372
Még gimibe jártam, nem álltam készen rá,
hogy otthagyjam, és el is mondtam.
437
00:29:09,584 --> 00:29:11,211
Visszamentem a középiskolába.
438
00:29:12,420 --> 00:29:16,466
{\an8}Jól haladtam,
és én mondhattam a búcsúbeszédet.
439
00:29:16,466 --> 00:29:17,551
{\an8}A DeKalb diákja főszerepben
440
00:29:17,551 --> 00:29:21,513
{\an8}Jelentkeztem a Northwestern Egyetemre,
441
00:29:21,513 --> 00:29:25,058
ösztöndíjat kaptam, ha vegyész lennék.
442
00:29:27,811 --> 00:29:34,401
A főiskola előtti nyáron
az Elite meghívott New Yorkba,
443
00:29:34,401 --> 00:29:38,238
és elmentem egy fotóshoz,
Patrick Demarchelier-hez.
444
00:29:38,238 --> 00:29:42,576
Ő azt mondta: „Jó, elmehet Rómába.
445
00:29:42,576 --> 00:29:44,869
De le kell vágni a haját.”
446
00:29:46,538 --> 00:29:49,249
Az ügynökségemmel
úgy döntöttünk, nem éri meg.
447
00:29:49,249 --> 00:29:51,710
Ezért azt mondtuk, nem vágom le a hajamat.
448
00:29:51,710 --> 00:29:54,462
Ők azt mondták, akkor is elvisznek.
449
00:29:56,506 --> 00:29:58,341
Nagyon izgatott voltam.
450
00:29:58,341 --> 00:30:01,177
Remek lehetőség volt.
451
00:30:07,309 --> 00:30:08,852
A legelső este
452
00:30:08,852 --> 00:30:13,273
beküldenek egy fodrászt a szobámba
egy kis „igazításra”.
453
00:30:13,982 --> 00:30:18,194
Megfésülte a hajam, lófarokba kötötte,
és kérdezés nélkül levágta a lófarkat.
454
00:30:21,156 --> 00:30:22,782
Sokkos állapotba kerültem.
455
00:30:22,782 --> 00:30:26,411
Ott ültem egy római
szállodai szobában és sírtam.
456
00:30:28,413 --> 00:30:32,292
Ha megkérdezik, miért nem
vágattam le azóta a hajamat, hát ezért.
457
00:30:32,292 --> 00:30:33,793
Mert akkora trauma volt.
458
00:30:33,793 --> 00:30:35,503
„Kedves Mindenki! Jól vagyok.
459
00:30:35,503 --> 00:30:37,714
A város szép, sok a látnivaló.
460
00:30:37,714 --> 00:30:39,299
Az engedélyem nélkül levágták a hajam.”
461
00:30:39,299 --> 00:30:44,304
Úgy éreztem,
nem tekintenek olyan embernek,
462
00:30:44,304 --> 00:30:48,516
akinek van beleszólása a saját sorsába.
463
00:30:49,643 --> 00:30:52,103
Nem az volt a baj,
hogy nem tetszett a hajam röviden,
464
00:30:52,103 --> 00:30:55,565
hanem, hogy nem volt beleszólásom.
465
00:30:56,983 --> 00:31:01,404
Ha modellnek lenni ezt jelenti,
nem állok rá készen.
466
00:31:17,629 --> 00:31:21,591
Annyi mitológia
veszi körül a modelleket...
467
00:31:21,591 --> 00:31:22,801
KIEMELT KRITIKUS
468
00:31:22,801 --> 00:31:26,012
...és ennek a része,
hogy elrejtsék az emberi mivoltukat.
469
00:31:29,933 --> 00:31:32,811
{\an8}FOTÓ: GEORGE PLATT LYNES
470
00:31:34,938 --> 00:31:38,817
Ha megnézzük a modellek történetét,
471
00:31:40,277 --> 00:31:43,989
a szerepük az volt,
hogy élő vállfák legyenek.
472
00:31:44,739 --> 00:31:47,409
Manökennek hívták őket.
473
00:31:47,409 --> 00:31:50,495
A modellek általában csendben vannak,
474
00:31:50,495 --> 00:31:54,165
és a dolguk az,
hogy úgy tűnjön, minden egyszerű.
475
00:31:56,835 --> 00:31:58,795
Nem kell tudni egy modell nevét.
476
00:31:59,921 --> 00:32:04,426
Szerencsém volt, hogy kifutómodell
lehettem, de mindig volt főállásom.
477
00:32:04,426 --> 00:32:05,510
MODELL/VOLT ÜGYNÖK
478
00:32:10,348 --> 00:32:12,767
{\an8}Sok híres modell volt...
479
00:32:12,767 --> 00:32:13,810
{\an8}TERVEZŐ
480
00:32:13,810 --> 00:32:17,355
{\an8}...de a legtöbben csak nyomtatásban
voltak híresek.
481
00:32:17,355 --> 00:32:20,275
Ahogy Twiggy a 60-as években,
482
00:32:21,526 --> 00:32:23,528
vagy Lauren Hutton a 70-es években.
483
00:32:24,738 --> 00:32:26,990
{\an8}Szerintem a modellek úgy néztek ki...
484
00:32:26,990 --> 00:32:27,908
{\an8}TERVEZŐ/KREATÍV IGAZGATÓ
485
00:32:27,908 --> 00:32:29,951
{\an8}...ahogy a férfiak képzelték a nőket.
486
00:32:29,951 --> 00:32:35,081
Szőkék voltak, mint Cheryl Tiegs
vagy Christie Brinkley.
487
00:32:35,081 --> 00:32:37,334
Káprázatos nők,
488
00:32:37,334 --> 00:32:40,670
de három méterről mind egyforma volt.
489
00:32:43,590 --> 00:32:49,221
A divatipar megalkotta
a csillogás és a szex illúzióját,
490
00:32:49,221 --> 00:32:52,349
mert nem kell tudni,
hogy az a modell talán,
491
00:32:52,349 --> 00:32:56,937
akinek jelképeznie kellene az ideális nőt,
492
00:32:56,937 --> 00:32:59,147
még csak 17 éves.
493
00:33:00,440 --> 00:33:02,567
{\an8}A modellek voltak felelősek azért...
494
00:33:02,567 --> 00:33:03,485
{\an8}DIVATÚJSÁGÍRÓ
495
00:33:03,485 --> 00:33:04,945
{\an8}...hogy el tudják adni a márkákat.
496
00:33:04,945 --> 00:33:06,947
Vagy legalább a magazinokat.
497
00:33:06,947 --> 00:33:10,283
Szóval a nyomás óriási volt.
498
00:33:11,868 --> 00:33:15,789
Legyenek szuper fotóid,
vagy legyél remek egy divatbemutatón,
499
00:33:15,789 --> 00:33:18,041
amit másnap felül kell múlnod.
500
00:33:23,463 --> 00:33:27,384
- Így?
- Még egy kicsit. Ez az. Pöndörítsd!
501
00:33:27,884 --> 00:33:29,553
- Egy kérdés.
- Tessék.
502
00:33:29,553 --> 00:33:31,930
Mennyire fontos
a szempillád az összképben?
503
00:33:32,514 --> 00:33:34,349
Nagyon fontos.
504
00:33:34,349 --> 00:33:36,893
Szempilla nélkül nem vagy kész.
505
00:33:36,893 --> 00:33:39,354
Használod
a szempilládat kommunikációra?
506
00:33:39,354 --> 00:33:41,648
- Igen, mikor akarok valamit.
- Hogyan?
507
00:33:41,648 --> 00:33:43,483
- Tessék?
- Mikor akarsz valamit.
508
00:33:43,483 --> 00:33:47,153
Vonzóbb vagy,
ha rebegteted a szempilládat.
509
00:33:49,656 --> 00:33:50,949
Ez jó válasz volt?
510
00:33:53,451 --> 00:33:55,579
Nem tartottam magam szépnek.
511
00:33:56,997 --> 00:33:58,665
Csinosnak tartottam magam.
512
00:33:59,708 --> 00:34:01,835
Tudtam, hogy magas vagyok.
513
00:34:01,835 --> 00:34:04,754
És nagyon vékony.
514
00:34:05,255 --> 00:34:10,093
Úgy gondoltam, a legtöbb tulajdonságom
megvan, hogy modell legyek.
515
00:34:12,637 --> 00:34:13,597
PÁRIZS
516
00:34:13,597 --> 00:34:17,517
Kb. 19 éves voltam,
mikor elmentem Párizsba.
517
00:34:18,559 --> 00:34:25,025
Azt javasolták, kicsit csaljak a korommal.
518
00:34:26,443 --> 00:34:30,322
Kaptam felkéréseket,
de a szamárlétra alján voltam.
519
00:34:31,865 --> 00:34:37,787
Az akartam lenni, amit elvártak tőlem,
mikor bementem dolgozni.
520
00:34:39,204 --> 00:34:43,376
Szóval akár tervező volt, akár fotós...
521
00:34:44,461 --> 00:34:47,881
a kedvére akartam tenni.
522
00:34:50,217 --> 00:34:53,887
{\an8}TERVEZŐ
523
00:34:56,056 --> 00:34:57,599
Hol van Linda?
524
00:34:57,599 --> 00:34:59,809
Linda Evangelista ott van.
525
00:35:00,477 --> 00:35:03,313
Nagyon korán
benne voltam egy Chanel-show-ban.
526
00:35:03,730 --> 00:35:05,357
- Jobban megy?
- Igen.
527
00:35:06,942 --> 00:35:08,193
A „kicsi”.
528
00:35:10,987 --> 00:35:12,113
Nem vagyok olyan kicsi.
529
00:35:12,113 --> 00:35:14,366
Linda, kicsit lejjebb
kell engedned a hajad.
530
00:35:14,366 --> 00:35:16,201
- Tényleg?
- A fodrászat miatt?
531
00:35:17,077 --> 00:35:21,289
Úgy éreztem, még mindig
nem találtam meg magam.
532
00:35:21,289 --> 00:35:24,042
Kicsit csalónak éreztem magam.
533
00:35:25,877 --> 00:35:28,129
Linda, menj oda,
elmondom, mit tegyél.
534
00:35:28,129 --> 00:35:29,839
Angolul vagy franciául?
535
00:35:30,382 --> 00:35:32,008
Melyik nyelven beszéljek?
536
00:35:32,008 --> 00:35:33,385
Angolul.
537
00:35:33,802 --> 00:35:35,095
Egy kicsit franciául. Jó.
538
00:35:36,888 --> 00:35:38,723
Annyira ott akartam lenni.
539
00:35:40,809 --> 00:35:42,602
Annyira ott akartam lenni.
540
00:35:48,149 --> 00:35:51,403
Az ügynököm úgy gondolta,
újra elölről kellene kezdenem,
541
00:35:51,945 --> 00:35:54,614
mert a portfólióm senkit sem nyűgözött le.
542
00:35:54,614 --> 00:35:55,949
elite +
Párizs
543
00:36:01,663 --> 00:36:04,291
Szerintem esetlen voltam.
544
00:36:05,417 --> 00:36:09,963
Azt gondoltam, hogy értem a divatot,
de nem értettem.
545
00:36:12,382 --> 00:36:16,052
Sokan mondták,
hogy egy jó karrierhez három év kell.
546
00:36:16,052 --> 00:36:18,805
Megcsináltam a három évet.
547
00:36:20,181 --> 00:36:25,353
Ezért, mikor elmentem Peter Lindbergh-hez,
548
00:36:25,353 --> 00:36:27,355
nem vittem a portfóliómat.
549
00:36:30,233 --> 00:36:31,484
És felvett.
550
00:36:40,535 --> 00:36:43,330
{\an8}Próbálok tiszteletet adni a nőknek...
551
00:36:43,330 --> 00:36:44,247
{\an8}FOTÓS
552
00:36:44,247 --> 00:36:47,167
...nem Mickey egeret gyártani belőlük,
553
00:36:47,167 --> 00:36:50,879
hanem hagyni olyannak, amilyenek,
és a személyiségükkel dolgozni.
554
00:36:50,879 --> 00:36:54,090
Mikor találok valaki újat,
akivel dolgozhatok,
555
00:36:54,090 --> 00:36:55,675
azt kell hozniuk, nem?
556
00:36:55,675 --> 00:36:57,636
Nem én hozom létre. Ők hozzák.
557
00:36:57,636 --> 00:37:01,890
És végül ez marad meg a képen,
ez marad belőlük, nem?
558
00:37:03,850 --> 00:37:06,228
Peter Lindbergh mesterember volt.
559
00:37:06,978 --> 00:37:07,812
KREATÍV IGAZGATÓ
560
00:37:07,812 --> 00:37:09,940
Milliméterre pontos volt a technikája,
561
00:37:10,732 --> 00:37:13,652
amivel bevont egy nőt
a kamerája belsejébe.
562
00:37:15,737 --> 00:37:20,450
Nagyon németes,
északi kinézete volt a képeinek.
563
00:37:20,450 --> 00:37:22,369
Német ipari stílusú.
564
00:37:23,161 --> 00:37:24,454
Mindig fekete-fehérben.
565
00:37:26,081 --> 00:37:29,584
Peter nyers volt és hangulatos.
566
00:37:29,584 --> 00:37:31,294
{\an8}VOLT KREATÍV IGAZGATÓ, AMERIKAI VOGUE
567
00:37:31,294 --> 00:37:33,171
{\an8}A képei nagyon érdesek voltak.
568
00:37:36,007 --> 00:37:41,596
Azt hiszem, ha valaki valaha
megragadta a valódi énemet,
569
00:37:42,305 --> 00:37:44,057
az Peter Lindbergh volt.
570
00:37:44,808 --> 00:37:48,144
Azok miatt éreztem magam legkényelmetlenebbül,
571
00:37:48,144 --> 00:37:51,773
mert nagyon nehéz önmagadnak lenni.
572
00:37:52,524 --> 00:37:54,484
Van velünk ma pár fiatal modell.
573
00:37:54,985 --> 00:37:57,737
{\an8}Naomiból miért lesz jó címlaplány?
574
00:37:58,405 --> 00:38:01,575
Csodálatos személyisége van,
amellett, hogy nagyon csinos.
575
00:38:01,575 --> 00:38:03,201
Rendkívül profi.
576
00:38:03,201 --> 00:38:06,580
Már 15 évesen is táskányi cuccal,
nyaklánccal, sminkkel
577
00:38:06,580 --> 00:38:09,291
jelent meg a munkákon.
578
00:38:09,291 --> 00:38:12,294
Az ügynököm azt mondta:
„Elküldenélek az Elle magazinhoz.”
579
00:38:12,294 --> 00:38:15,380
Mert elvittek volna egy amerikai útra.
580
00:38:17,591 --> 00:38:19,718
Bűntudatom volt.
581
00:38:21,386 --> 00:38:23,889
Anyámnak fogalma sem volt,
hogy ezt teszem.
582
00:38:26,725 --> 00:38:28,518
Anyám Jamaicában született,
583
00:38:28,518 --> 00:38:31,104
és hároméves korában jött Angliába.
584
00:38:33,315 --> 00:38:36,359
Az anyám volt az anyám és az apám is.
585
00:38:39,154 --> 00:38:42,824
Azt gondolom,
része volt a hajtóerőmnek az is,
586
00:38:42,824 --> 00:38:45,577
hogy nem volt apafigura az életemben.
587
00:38:49,122 --> 00:38:52,584
Mindig büszkévé akartam tenni anyámat.
588
00:38:53,585 --> 00:38:56,713
Tudom, milyen keményen dolgozott,
és mi mindent feláldozott értem.
589
00:39:00,133 --> 00:39:04,346
Végül hazamentem, és összeszedtem
a bátorságomat, hogy beszéljek anyámmal.
590
00:39:04,346 --> 00:39:05,555
Ki volt akadva.
591
00:39:06,348 --> 00:39:08,391
Nem ezért járatott iskolába.
592
00:39:08,391 --> 00:39:10,810
Éveken át fizette a tandíjat.
593
00:39:11,978 --> 00:39:15,273
És modell akarok lenni?
594
00:39:19,402 --> 00:39:22,822
Végül igent mondott,
de nem tudott velem jönni,
595
00:39:22,822 --> 00:39:25,075
mert terhes volt az öcsémmel.
596
00:39:25,909 --> 00:39:29,204
Április 14-én elindultam New Orleansba.
597
00:39:44,678 --> 00:39:46,888
Naomi nagyon együttműködő
volt akkoriban.
598
00:39:47,889 --> 00:39:50,976
Ez volt az első munkája,
nagy kaland volt számára.
599
00:39:50,976 --> 00:39:52,894
{\an8}NYÁRI KIADÁS
600
00:39:52,894 --> 00:39:55,522
{\an8}Két történetünk volt,
az egyik a tengerparton...
601
00:39:57,440 --> 00:40:00,694
{\an8}és a másiknak az volt a neve:
„szárazföldi lányok.”
602
00:40:02,362 --> 00:40:06,074
{\an8}Egy rabszolgatartó ültetvényen
készült ez a kép,
603
00:40:06,074 --> 00:40:08,577
{\an8}hat fehér emberrel és egy fekete lánnyal.
604
00:40:10,161 --> 00:40:13,999
Ez 30 éve volt. Más világ.
605
00:40:16,376 --> 00:40:18,211
Anyu nagyon ideges volt.
606
00:40:18,211 --> 00:40:23,383
Beszélt velem, mielőtt elmentem.
Beszélt az amerikai rasszizmusról.
607
00:40:25,093 --> 00:40:25,969
MEGÖLNI EGYMÁST
EGYÜTT ÉLNI
608
00:40:25,969 --> 00:40:29,306
Mesélt a Délről, a Ku Klux Klanról.
609
00:40:30,974 --> 00:40:34,561
Ezt tudtuk a Délről Angliában.
610
00:40:37,314 --> 00:40:40,901
Kezdtem kulturálisan megérteni,
611
00:40:40,901 --> 00:40:45,947
hogy nagyon keményen kell dolgoznom,
ha el akarom fogadtatni magam.
612
00:40:47,824 --> 00:40:51,077
Kizárt volt, hogy hazamegyek
behúzott farokkal,
613
00:40:51,077 --> 00:40:53,538
mondván, hogy nem működött, feladtam.
614
00:40:54,623 --> 00:40:55,999
Kizárt.
615
00:40:57,751 --> 00:41:00,795
Keményebben dolgozni és messzebbre jutni.
616
00:41:03,924 --> 00:41:07,969
Kb. négy hónappal
a brit Elle-nél való fotózás után
617
00:41:07,969 --> 00:41:10,347
néhányan eljöttek Londonba,
618
00:41:10,347 --> 00:41:13,433
mert hallottak egy fiatal fekete lányról.
619
00:41:13,975 --> 00:41:18,355
Arra gondoltam: „Angliába repülnek,
hogy találkozzanak velem?”
620
00:41:27,239 --> 00:41:29,407
Volt egy stúdióm Kelet-Londonban...
621
00:41:29,407 --> 00:41:30,659
{\an8}TERVEZŐ
622
00:41:30,659 --> 00:41:33,370
{\an8}...és egy nagyon jó barátom
azt mondta: „El kell jönnöd.
623
00:41:33,370 --> 00:41:35,580
Meg kell nézned ezt a lányt.
624
00:41:35,580 --> 00:41:39,751
Még csak 14-15 éves.”
Sztepptánc-iskola vagy mi.
625
00:41:39,751 --> 00:41:43,588
Ekkor láttam először Naomit dolgozni.
Azt hiszem, a brit Elle-nek.
626
00:41:45,090 --> 00:41:47,008
Megvolt a jelenléte.
627
00:41:47,509 --> 00:41:49,094
Alapos jelenlét.
628
00:41:49,094 --> 00:41:51,680
Mint egy mágnes.
629
00:41:54,140 --> 00:41:57,102
A nő, aki felfedezte,
kapcsolatba lépett velem:
630
00:41:57,102 --> 00:41:59,437
„Van egy lány, akivel foglalkozhatnál.”
631
00:41:59,437 --> 00:42:02,774
Naomi tiszteletreméltó volt
és nagyon félénk, csendes.
632
00:42:02,774 --> 00:42:04,526
Lenyűgözött engem.
633
00:42:05,235 --> 00:42:07,988
Nagyon jó emberekkel találkoztam.
634
00:42:07,988 --> 00:42:10,824
Eileen Ford átjött Londonba,
635
00:42:10,824 --> 00:42:14,452
próbálta rávenni anyámat,
hogy velük kössek szerződést.
636
00:42:16,997 --> 00:42:18,707
Szerettem Eileen Fordot.
637
00:42:18,707 --> 00:42:22,127
Visszanézek az ódivatú...
638
00:42:23,420 --> 00:42:26,673
a régi, hagyományos
modellügynök módszerére.
639
00:42:26,673 --> 00:42:28,341
- Igen.
- Szerintem kifogástalan volt.
640
00:42:28,341 --> 00:42:30,969
Szerintem ő volt a legkifogástalanabb.
641
00:42:30,969 --> 00:42:32,721
Hogy közelített hozzád, ami más volt?
642
00:42:32,721 --> 00:42:34,973
Tetszett, ahogy vigyázott a lányokra.
643
00:42:34,973 --> 00:42:37,183
- Értem.
- Nála kellett laknunk,
644
00:42:37,684 --> 00:42:42,522
és a szüleink úgy érezték, védve vagyunk.
645
00:42:45,400 --> 00:42:48,320
Akkoriban két nagy
ügynökség volt New Yorkban.
646
00:42:48,320 --> 00:42:50,238
Ott volt a Ford, Eileen Forddal.
647
00:42:50,238 --> 00:42:55,994
Nagyon alapos volt,
648
00:42:55,994 --> 00:42:59,372
elvárta, hogy a „lányai”
megfelelően viselkedjenek,
649
00:42:59,372 --> 00:43:01,333
és a sorházában lakjanak.
650
00:43:01,333 --> 00:43:07,672
És ott volt az Elite,
ahol teljesen más volt az energia.
651
00:43:09,049 --> 00:43:13,136
Nem érezték úgy, hogy a szüleink lennének,
vagy a szüleink akarnak lenni.
652
00:43:13,136 --> 00:43:16,097
Nem voltak felelősek értünk.
Az ügynökeink voltak.
653
00:43:16,097 --> 00:43:18,516
Nem éreztem, hogy az ügynökségben
valaki pótszülőm lenne.
654
00:43:20,060 --> 00:43:21,937
Húszéves voltam.
655
00:43:22,479 --> 00:43:26,858
Kimaradtam a főiskoláról, hogy modell
legyek Chicagóban, és szuper volt.
656
00:43:26,858 --> 00:43:29,569
Napi ezer dollárt kerestem.
657
00:43:29,569 --> 00:43:33,114
KITŰNŐ BŐR, LÁB ÉS HAJ
658
00:43:33,114 --> 00:43:35,116
A fő üzlet a katalógus volt.
659
00:43:37,202 --> 00:43:40,497
Volt egy nagy fotós, Victor Skrebneski.
660
00:43:40,497 --> 00:43:43,333
Ő volt a nagy hal a kis tóban.
661
00:43:44,292 --> 00:43:48,922
Victor volt
az első mentorom a divatiparban.
662
00:43:49,506 --> 00:43:53,093
{\an8}IIyeneket mondott:
„Oké, jobb kart ki, állat fel!”
663
00:43:53,093 --> 00:43:56,263
{\an8}És ha Victor azt mondta,
ne mozogj, akkor nem mozogtál.
664
00:43:56,263 --> 00:43:59,015
{\an8}„Oké, egy izmomat sem mozdítom.”
665
00:44:00,976 --> 00:44:04,396
Nem is egyszer ájultam el,
főleg ebéd előtt.
666
00:44:04,396 --> 00:44:07,023
Ha éhes voltál, elájultál.
667
00:44:07,023 --> 00:44:10,694
Akkor feltámogattak, és megcsináltad újra.
668
00:44:11,987 --> 00:44:14,823
{\an8}Nem azt mondták:
„Olyan csinos vagy, lefotóznánk.”
669
00:44:14,823 --> 00:44:17,409
{\an8}Hanem: „Az a dolgod,
hogy segíts eladni ezt a dzsekit.
670
00:44:17,409 --> 00:44:19,452
Mind azért vagyunk itt,
hogy eladjuk a dzsekit.”
671
00:44:20,078 --> 00:44:23,081
Köszöntsék Cindy Crawfordot DeKalbból!
672
00:44:24,541 --> 00:44:25,875
Mindig ilyen teste volt?
673
00:44:26,501 --> 00:44:30,547
Állj fel egy kicsit!
Na, ezt hívom testnek.
674
00:44:31,047 --> 00:44:33,425
Át kellett mennie a kiképzésen vagy nem?
675
00:44:33,425 --> 00:44:36,052
Cindynél inkább
pszichológiai támogatás kellett.
676
00:44:36,052 --> 00:44:38,763
Nem volt benne biztos,
hogy modell akar lenni.
677
00:44:38,763 --> 00:44:42,058
- Rabszolga voltam.
- ...mentális stabilitás.
678
00:44:42,058 --> 00:44:44,561
Vagy egy gyerek.
„Látni, de nem meghallgatni.”
679
00:44:44,561 --> 00:44:47,522
A mai eszemmel visszatekintve,
mikor Oprah azt mondja,
680
00:44:47,522 --> 00:44:50,400
állj fel, és mutasd a tested,
681
00:44:50,400 --> 00:44:53,111
mintha azt mondaná,
mutasd, miért lehetsz itt.
682
00:44:54,404 --> 00:44:56,990
Akkor nem jöttem rá, csak visszatekintve,
683
00:44:56,990 --> 00:45:00,785
és arra gondoltam, ez nem oké.
684
00:45:00,785 --> 00:45:02,454
Főleg nem Oprah-ról.
685
00:45:03,163 --> 00:45:05,332
A becsvágya lassan nő.
686
00:45:05,332 --> 00:45:08,293
{\an8}Kezd rájönni, ki lehetne,
és kimondom ebben az adásban...
687
00:45:08,293 --> 00:45:09,753
{\an8}ELITE MODELLÜGYNÖKSÉG
688
00:45:09,753 --> 00:45:13,089
...hogy ha akar,
lehetne az első ebben a szakmában.
689
00:45:13,089 --> 00:45:16,509
Jól éreztem magam Chicagóban,
a város nem volt túl sok.
690
00:45:16,509 --> 00:45:20,847
Saját lakásom volt. Hazavezethettem,
hogy lássam anyámat.
691
00:45:21,556 --> 00:45:25,310
Biztonságos helyzetem volt
Victor Skrebneskivel,
692
00:45:25,310 --> 00:45:27,562
akivel napi szinten dolgoztam,
és pénzt kerestem.
693
00:45:27,562 --> 00:45:29,272
{\an8}Victor jobban tudja
Cindy Crawford átalakulása
694
00:45:29,272 --> 00:45:34,110
{\an8}Felajánlottak egy munkát Balin,
ami egy tíznapos út volt.
695
00:45:34,110 --> 00:45:37,864
Chicagóban a modellmunkák helyben voltak.
696
00:45:37,864 --> 00:45:41,660
Ritkán mentünk terepre, utaztunk
vagy tettünk bármi izgalmasat.
697
00:45:43,328 --> 00:45:46,665
A tíz napból egy nap
Skrebneski stúdiójában volt lefoglalva.
698
00:45:46,665 --> 00:45:48,124
Egész nap Skreb'snél
9:00 fehérnemű
699
00:45:48,124 --> 00:45:51,086
Megkérdeztem,
hogy elengednének-e erre a napra.
700
00:45:51,836 --> 00:45:53,088
Nemet mondtak.
701
00:45:53,088 --> 00:45:57,509
Sőt, nemcsak nemet mondtak,
hanem, hogy ha lemondom
702
00:45:57,509 --> 00:46:02,806
ezt a félnapos katalógust, vagy mi volt,
többé nem dolgoznak velem.
703
00:46:04,140 --> 00:46:07,602
Heti négy-öt napot dolgoztam,
főleg Victorral.
704
00:46:07,602 --> 00:46:10,564
Ők voltak a megélhetésem, meg minden.
705
00:46:11,606 --> 00:46:16,069
Több pénzt kerestem,
mint amiről a szüleim valaha álmodtak.
706
00:46:19,739 --> 00:46:23,785
Mikor gyerek voltam, sosem volt elég pénz.
707
00:46:25,537 --> 00:46:27,956
Aztán, mikor a szüleim elváltak,
708
00:46:27,956 --> 00:46:34,045
láttam, apám néha hogyan használja
a pénzt, hogy manipulálja vele anyámat.
709
00:46:36,214 --> 00:46:38,717
Emlékszem, azt gondoltam,
velem ilyen nem lesz.
710
00:46:40,135 --> 00:46:42,053
Ahogy érik az ember,
711
00:46:43,138 --> 00:46:46,099
tudja, mikor fontos mondani valamit,
és mikor nem.
712
00:46:48,351 --> 00:46:52,981
Lemondtam a munkát.
Elmentem a tíznapos útra Balira.
713
00:46:55,775 --> 00:46:56,818
És ennyi volt.
714
00:46:57,694 --> 00:46:59,237
Többé nem foglalkoztatott.
715
00:47:00,614 --> 00:47:04,910
Ha Chicagóban modellkedtél,
és nem dolgoztál Victor Skrebneskivel,
716
00:47:04,910 --> 00:47:07,412
az visszalépés volt.
717
00:47:08,955 --> 00:47:12,459
Oké, adjunk New Yorknak egy esélyt.
718
00:47:18,840 --> 00:47:21,384
Két címlapot csinálunk, az első borítót,
719
00:47:21,384 --> 00:47:25,513
a 75. évfordulós borítót,
és még egy online borítót.
720
00:47:25,513 --> 00:47:26,640
Oké.
721
00:47:30,477 --> 00:47:32,520
Mehetne a kéz
egy kicsit a nyak felé?
722
00:47:32,520 --> 00:47:34,397
Igen. És most a nyakhoz.
723
00:47:34,397 --> 00:47:37,192
Gyönyörű. Talán ennyi.
724
00:47:37,192 --> 00:47:38,568
Így, ni. Ez jobb, nem?
725
00:47:38,568 --> 00:47:40,278
- Jézusom!
- Káprázatos.
726
00:47:40,278 --> 00:47:42,155
Jézusom, de jó fotók!
727
00:47:44,616 --> 00:47:46,868
Christy is csodálatos, srácok.
728
00:47:46,868 --> 00:47:49,704
Nem akarom... Ezt felvettétek?
729
00:47:49,704 --> 00:47:52,499
Christy Turlington
első Cosmo címlapját készíti.
730
00:47:52,499 --> 00:47:56,127
Ötszáz dollárt visz haza
háromórányi szépítkezésért
731
00:47:56,127 --> 00:47:58,171
és 15 percnyi pózolásért.
732
00:47:58,171 --> 00:48:01,716
Nem rossz egy lányhoz képest,
aki most végezte a középiskolát.
733
00:48:03,301 --> 00:48:06,221
A modellkedést menet közben tanulod,
734
00:48:06,221 --> 00:48:08,974
miközben nézel és figyelsz.
735
00:48:09,975 --> 00:48:11,893
Nem tanítanak.
736
00:48:15,313 --> 00:48:20,652
Manapság a varázslat
az utómunka alatt történik.
737
00:48:23,738 --> 00:48:27,325
A 80-as években
és a 90-es évek elején a varázslat
738
00:48:27,325 --> 00:48:30,662
akkor történt,
mikor meghallottad a kattanást.
739
00:48:32,664 --> 00:48:34,457
Az állókép szent.
740
00:48:35,292 --> 00:48:40,463
Száz képet készítenek,
hogy meglegyen az az egy.
741
00:48:42,507 --> 00:48:45,677
Azt kaptuk, amit láttunk.
742
00:48:46,720 --> 00:48:51,600
Valaki tartotta a szoknya szélét
egy horgászzsinórral.
743
00:48:52,142 --> 00:48:55,061
Talán volt egy kólás doboz
744
00:48:55,061 --> 00:48:58,940
az öved mögött, hogy behúzza a derekadat.
745
00:49:00,025 --> 00:49:02,110
Voltak trükkök, na, de a fény?
746
00:49:02,110 --> 00:49:05,155
A fotósok sokat dolgoztak a fénnyel,
747
00:49:05,155 --> 00:49:07,449
mert azt nem lehetett retusálni.
748
00:49:08,241 --> 00:49:11,870
Sosem tudtuk, milyen lesz a kép,
749
00:49:11,870 --> 00:49:13,371
míg meg nem láttuk a magazinban.
750
00:49:13,955 --> 00:49:17,250
{\an8}Az 1980-as években, gyerekek,
nem volt internet.
751
00:49:17,250 --> 00:49:18,418
{\an8}ÚJSÁGÍRÓ
752
00:49:18,418 --> 00:49:20,795
Voltak az ún. magazinok.
753
00:49:24,674 --> 00:49:25,800
Nem volt Instagram.
754
00:49:25,800 --> 00:49:26,927
FŐSZERKESZTŐ, BRIT VOGUE
755
00:49:26,927 --> 00:49:29,429
Nem volt Facebook.
756
00:49:29,429 --> 00:49:31,097
Magazinok voltak.
757
00:49:32,390 --> 00:49:37,312
A magazin volt az egyik elsődleges mód,
hogy belépjünk egy másik világba.
758
00:49:38,897 --> 00:49:43,693
És voltak emberek, akik meghatározták,
hogy milyen legyen a kultúra.
759
00:49:43,693 --> 00:49:46,863
Egy magazin remélhetőleg
megfogja az olvasót,
760
00:49:46,863 --> 00:49:50,075
aki alaposabban megnézi a ruhákat,
761
00:49:50,075 --> 00:49:52,369
{\an8}bemegy a boltba, és megveszi őket.
762
00:49:52,369 --> 00:49:53,328
STYLIST/MŰVÉSZETI IGAZGATÓ
763
00:49:53,328 --> 00:49:55,413
A Bazaarnak megvan a stílusa,
a Vogue-nak is,
764
00:49:55,413 --> 00:49:56,873
az Elle-nek is.
765
00:49:56,873 --> 00:49:59,084
Nem tudom, hogyan írjam le.
766
00:49:59,084 --> 00:50:00,710
De mind más volt.
767
00:50:01,419 --> 00:50:04,089
{\an8}A Harper's Bazaar elég arisztokrata volt.
768
00:50:04,381 --> 00:50:08,260
Az Elle magazinban
mindent nagyon gyorsan csináltunk.
769
00:50:08,260 --> 00:50:10,345
Hetilap volt!
770
00:50:10,345 --> 00:50:12,639
Mert a divat is gyors, tudják, hogy értem?
771
00:50:13,515 --> 00:50:17,227
A Vogue volt mindig
a divatlapok koronaékszere.
772
00:50:17,936 --> 00:50:20,313
A Vogue nagyon nemzetközi volt.
773
00:50:20,313 --> 00:50:22,190
{\an8}Az amerikai Vogue volt a Biblia.
774
00:50:22,190 --> 00:50:23,108
{\an8}KIEMELT SZERKESZTŐ
775
00:50:23,108 --> 00:50:26,820
A Vogue-ban lenni olyasmi,
amit minden modell akar.
776
00:50:26,820 --> 00:50:27,988
{\an8}SZERKESZTŐ, AMERIKAI VOGUE
777
00:50:27,988 --> 00:50:30,657
{\an8}Segíti a karrierjét.
Reklámkampányokat hoz neki.
778
00:50:30,657 --> 00:50:32,200
{\an8}Összehozza a portfólióját.
779
00:50:32,200 --> 00:50:37,622
A pénzen kívül van más oka is,
hogy benne akarnak lenni a Vogue-ban.
780
00:50:37,622 --> 00:50:42,002
Emlékszem, munkát kaptam
az amerikai Vogue-nál St. Bartsba.
781
00:50:42,002 --> 00:50:45,839
Egy kisvárosi lánynak St. Bartsba menni,
mint a mennyország.
782
00:50:46,882 --> 00:50:52,178
És ez után a munka után
címlappróbát kaptam a Vogue-hoz.
783
00:50:53,013 --> 00:50:56,141
Sosem garantálták,
hogy megkapjuk a címlapot.
784
00:50:56,141 --> 00:51:00,395
Akkoriban csak „címlappróba” volt.
785
00:51:00,395 --> 00:51:02,397
Odamentél, készítettek pár fotót,
786
00:51:02,397 --> 00:51:04,900
aztán megnézték őket, és azt mondták,
787
00:51:04,900 --> 00:51:09,446
„igen, ez jó”,
vagy „készítsünk másikat mással”.
788
00:51:09,821 --> 00:51:14,326
Nem is tudtuk meg úgy egy hónapig,
hogy kiválasztották-e a fotódat vagy sem.
789
00:51:14,326 --> 00:51:18,747
Az volt az álmom,
hogy a Vogue címlapjára kerüljek.
790
00:51:18,747 --> 00:51:21,666
Bármelyik Vogue-ba.
Nem érdekelt, melyikbe.
791
00:51:25,503 --> 00:51:29,341
- Az első Vogue
- címlapom az olasz volt.
792
00:51:29,341 --> 00:51:32,802
Emlékszem, tetszett,
amit a tükörben láttam,
793
00:51:32,802 --> 00:51:35,597
és úgy éreztem,
hogy egy hercegnő megy a díszletbe.
794
00:51:35,597 --> 00:51:37,515
Olasz Vogue-ot nem lehetett
mindenhol kapni,
795
00:51:37,515 --> 00:51:39,893
ezért mikor hazamentem,
796
00:51:39,893 --> 00:51:42,479
sokáig tartott, mire láthattam a magazint,
797
00:51:42,479 --> 00:51:45,315
mert nem nagyon lehetett kapni.
798
00:51:45,315 --> 00:51:49,027
A második Vogue-címlapom
nagyobb szám volt,
799
00:51:49,027 --> 00:51:52,572
úgy értve, hogy többen látták,
mert a brit Vogue-nak készült.
800
00:51:54,032 --> 00:51:58,328
Most megnézve, olyan fiatalnak látszom,
el sem hiszem, hogy a Vogue-on vagyok.
801
00:51:58,328 --> 00:52:01,748
Talán 17 voltam akkor.
802
00:52:01,748 --> 00:52:04,084
Patrick Demarchelier fotózta.
803
00:52:04,084 --> 00:52:07,128
Donna Karan
akkor adta ki az új márkáját,
804
00:52:07,128 --> 00:52:13,176
és a címlapon
az első kollekcióját viseltem.
805
00:52:13,176 --> 00:52:17,931
A fotózás után készítettünk egy portrét,
806
00:52:17,931 --> 00:52:21,142
és meghosszabbították a hajamat,
ami nagyon hosszú lett.
807
00:52:21,142 --> 00:52:23,812
Egyfajta portrét készítettünk,
808
00:52:23,812 --> 00:52:27,691
ahol klasszikus módon takartam magam.
809
00:52:27,691 --> 00:52:29,985
A karomat egy kicsit lejjebb engedtem,
és még lejjebb.
810
00:52:29,985 --> 00:52:32,279
„Engednéd még egy kicsit lejjebb?
Még lejjebb?”
811
00:52:33,238 --> 00:52:35,991
Emlékszem, zavarban voltam,
812
00:52:35,991 --> 00:52:38,451
de nem feltétlenül éreztem magam rosszul.
813
00:52:38,451 --> 00:52:40,662
Jó érzés volt ez a fotózás.
814
00:52:40,662 --> 00:52:43,456
Csinosnak éreztem magam akkor.
815
00:52:43,456 --> 00:52:45,834
Patrick persze
nem hozott kényelmetlen helyzetbe,
816
00:52:45,834 --> 00:52:50,672
de emlékszem, arra gondoltam:
„Jézusom! Ezt nem kellene csinálnom.”
817
00:52:53,800 --> 00:52:58,221
A fotó végül
a Photo magazin címlapjára került,
818
00:52:58,221 --> 00:53:00,181
ami nem nagy példányszámú,
819
00:53:00,181 --> 00:53:02,642
de meglepődtem,
820
00:53:02,642 --> 00:53:04,519
mert nem tudtam, hová kerül,
821
00:53:04,519 --> 00:53:06,646
de nem gondoltam,
hogy egy magazin borítójára.
822
00:53:07,939 --> 00:53:12,319
Nem hiszem, hogy meg van szabva,
823
00:53:12,319 --> 00:53:13,945
hány évesen lehet meztelen fotód.
824
00:53:13,945 --> 00:53:17,115
Nem hiszem, hogy ezt bárki figyelte
vagy szabályozta volna.
825
00:53:18,950 --> 00:53:23,580
Nem mondom,
hogy mindig elég tapasztalt lettem volna,
826
00:53:23,580 --> 00:53:28,126
de tudom, hogy anyukám később azt mondta:
827
00:53:28,126 --> 00:53:30,921
„Mindig is rendben leszel.
828
00:53:30,921 --> 00:53:35,133
Tudom, hogy jó az ítélőképességed,
és minden rendben lesz veled.”
829
00:53:35,133 --> 00:53:39,387
De nem tudom, volt-e rá garancia,
hogy jól leszek.
830
00:53:39,387 --> 00:53:44,517
Mintha azt mondták volna: „Menj!”
„Sok sikert!”
831
00:53:52,275 --> 00:53:56,279
Cindy Crawford most a legismertebb
és legeladhatóbb híresség.
832
00:53:56,279 --> 00:53:58,949
Egy férfinak megveregetnék a vállát,
mondva, „szép munka”.
833
00:53:58,949 --> 00:54:02,577
„Napi tízezer dollár alatt
ki sem kelek az ágyból.”
834
00:54:03,286 --> 00:54:04,579
Ez a játék fele.
835
00:54:06,790 --> 00:54:10,001
Eljön a nap, amikor vége lesz.
836
00:55:32,292 --> 00:55:34,294
A feliratot fordította: Pálfi Beáta