1 00:00:04,046 --> 00:00:07,551 Hai. Kurasa aku tak bisa, aku sedang bekerja. 2 00:00:07,551 --> 00:00:10,554 Jadi, kurasa tidak akan hari ini, untukku. 3 00:00:12,597 --> 00:00:14,474 Ini akan mudah terlepas. 4 00:00:14,975 --> 00:00:16,101 Itu cocok. 5 00:00:16,101 --> 00:00:17,435 Ya, ini. Baik. 6 00:00:17,435 --> 00:00:20,063 - Aku suka ini. - Kain magic? 7 00:00:20,063 --> 00:00:22,107 Berkilau sempurna. 8 00:00:25,193 --> 00:00:27,612 Kata orang aku mirip Kaia. 9 00:00:27,612 --> 00:00:29,281 - Dia mirip aku. - Ya. 10 00:00:29,281 --> 00:00:31,074 - Dia mirip kau. - Aku dahulu. 11 00:00:31,074 --> 00:00:32,409 Ya, benar. 12 00:00:35,328 --> 00:00:38,832 Kurasa mungkin Dior. Dari New York Vintage. 13 00:00:39,416 --> 00:00:40,542 - Anggun, 'kan? - Sangat anggun. 14 00:00:40,542 --> 00:00:42,961 Kudengar kau butuh teman, Linda. 15 00:00:42,961 --> 00:00:44,546 Ya, mereka datang. 16 00:00:44,546 --> 00:00:46,631 Baik, saat kau selesai... 17 00:00:47,132 --> 00:00:49,759 Astaga. Kamera ini terasa sangat 90-an. 18 00:00:50,427 --> 00:00:51,970 Dari mana ini? 19 00:01:12,407 --> 00:01:15,785 Bagaimana kau mengartikan "supermodel"? 20 00:01:16,328 --> 00:01:17,579 Tidak kuartikan. . 21 00:01:18,955 --> 00:01:23,043 {\an8}Aku permudah saja, bicara secara lugas. 22 00:01:23,043 --> 00:01:24,544 Model artinya model. 23 00:01:26,671 --> 00:01:29,841 Christy paling cantik. 24 00:01:31,426 --> 00:01:33,136 Bukan mimpi, tak terbayangkan. 25 00:01:33,136 --> 00:01:36,765 Terjadi begitu saja, lalu jadi lebih besar dari yang kukira. 26 00:01:37,515 --> 00:01:39,351 Kecantikannya klasik. 27 00:01:41,478 --> 00:01:45,148 Kau lihat foto kami, citra kami, 28 00:01:45,148 --> 00:01:47,275 lalu merasa mengenal kami. 29 00:01:49,236 --> 00:01:52,280 {\an8}Tetapi foto kami tak bisa diartikan dengan kata. 30 00:01:53,073 --> 00:01:54,157 {\an8}Naomi SOSOK IBU 31 00:01:54,157 --> 00:01:57,035 {\an8}Orang hanya melihat bagian ini, tak tahu dalamnya, 32 00:01:57,035 --> 00:01:59,996 dan gambaran mereka tentang kami sangat berbeda. 33 00:02:01,706 --> 00:02:03,291 Naomi... 34 00:02:03,875 --> 00:02:08,754 ...seperti dewi yang garang. 35 00:02:10,006 --> 00:02:13,593 Kami representasi fisik kekuatan. 36 00:02:13,593 --> 00:02:15,428 Kami tampak kuat. 37 00:02:17,556 --> 00:02:21,393 {\an8}Kami melihat cermin dan mulai percaya itu. 38 00:02:23,311 --> 00:02:25,063 Aku ambisius, ingin sesuatu, 39 00:02:25,063 --> 00:02:27,816 ingin dapat pengakuan, tetapi tak tahu bagaimana, 40 00:02:27,816 --> 00:02:30,026 jadi aku dapat kesempatan. 41 00:02:31,403 --> 00:02:33,947 Cindy gadis Amerika yang sempurna. 42 00:02:36,116 --> 00:02:41,121 Kurasa dia salah satu yang pertama benar-benar mulai merencanakan masa depan 43 00:02:41,121 --> 00:02:44,040 yang mendengarkan suaranya. 44 00:02:44,040 --> 00:02:45,500 Cindy Inkorporasi 45 00:02:46,459 --> 00:02:51,590 Saat mimpimu menjadi nyata, dan kau bisa melakukannya berkali-kali. 46 00:02:56,595 --> 00:02:57,971 {\an8}PRATINJAU MODE MUSIM GUGUR 47 00:02:58,597 --> 00:02:59,931 Linda fleksibel. 48 00:03:00,724 --> 00:03:05,770 Dia bisa menjadi apa pun yang diinginkan fotografer. 49 00:03:12,736 --> 00:03:15,864 Aku bermimpi menjadi model, aku tidak ditemukan. 50 00:03:18,199 --> 00:03:19,284 Aku memilih. 51 00:03:26,082 --> 00:03:29,419 Kami harus berusaha keras dan mencari kesempatan. 52 00:03:31,046 --> 00:03:33,965 Itu gila, kami bukan The Beatles. 53 00:03:41,681 --> 00:03:44,643 {\an8}Dalam 50 tahun, kuanggap pengalaman bagus, 54 00:03:44,643 --> 00:03:46,436 {\an8}kupertahankan teman-temanku. 55 00:03:47,812 --> 00:03:49,272 Ini kelasku. 56 00:03:49,773 --> 00:03:51,983 Aku tumbuh sukses bersama kelompok ini. 57 00:03:54,444 --> 00:03:56,529 Itulah supermodel. 58 00:04:13,129 --> 00:04:17,634 KOTA NEW YORK 59 00:04:19,134 --> 00:04:20,720 - Sangat besar. Hai. - Hai. 60 00:04:21,221 --> 00:04:23,139 Halo. 61 00:04:23,598 --> 00:04:26,476 {\an8}- Halo. - Halo. 62 00:04:26,476 --> 00:04:29,020 {\an8}- Apa kabar? - Halo. Cukup baik. 63 00:04:29,688 --> 00:04:31,815 Dahulu kau punya banyak piringan hitam di sini. 64 00:04:31,815 --> 00:04:32,774 Ya. 65 00:04:33,108 --> 00:04:35,277 - Sekarang di atas? - Kurasa. 66 00:04:39,114 --> 00:04:40,198 Hati-hati. 67 00:04:40,198 --> 00:04:43,159 - Sekarang, Linda, kau di sini. - Di sebelahnya? 68 00:04:43,159 --> 00:04:46,580 Ya. Kalian saling memunggungi. Benar. 69 00:04:48,290 --> 00:04:50,250 - Lebih dekat. - Lebih dekat lagi? 70 00:04:50,250 --> 00:04:51,626 Baik... 71 00:04:52,919 --> 00:04:54,796 Kalian siap jadi model lagi. 72 00:04:56,715 --> 00:04:58,508 Kalian tidak berubah. 73 00:05:00,844 --> 00:05:02,846 - Itu sangat bagus. - Harus kuangkat kau, Turly. 74 00:05:02,846 --> 00:05:04,598 - Baik. - Ya, lakukan. 75 00:05:04,598 --> 00:05:08,268 - Kau angkat, atau aku angkat? - Kurasa aku... 76 00:05:08,268 --> 00:05:09,603 Tak bisa aku. 77 00:05:09,603 --> 00:05:10,896 Maaf. Tak mau kau jatuh. 78 00:05:10,896 --> 00:05:12,022 - Sungguh. - Ayo. 79 00:05:12,022 --> 00:05:14,149 - Mendekat. - Begini juga. 80 00:05:14,149 --> 00:05:15,483 Mendekatlah. 81 00:05:15,483 --> 00:05:18,904 - Oh, ke... Mendekat ke arahmu? - Terus. Terus. 82 00:05:18,904 --> 00:05:21,323 Sekarang berhenti. Ya, begitu. 83 00:05:21,323 --> 00:05:22,574 Baik. 84 00:05:25,911 --> 00:05:26,828 Bagus. 85 00:05:26,828 --> 00:05:29,456 Siap? Akan kuangkat. Siap? Satu, dua, tiga. 86 00:05:32,542 --> 00:05:33,919 Astaga! 87 00:05:35,128 --> 00:05:37,881 - Lakukan lagi. - Setelah ini akan butuh pijat. 88 00:05:38,632 --> 00:05:40,383 - Satu, dua, tiga. - Baik. 89 00:05:50,727 --> 00:05:53,605 Aku sangat muda saat aku mulai bekerja. 90 00:05:56,358 --> 00:06:00,737 Sebelum jadi model, aku hanya pernah mengasuh anak dan membersihkan stan. 91 00:06:02,239 --> 00:06:06,243 Sebagai remaja, aku hanya ingat perasaan berada di pinggiran kota, 92 00:06:06,243 --> 00:06:08,411 sekolah tiap hari, berpikir, 93 00:06:08,411 --> 00:06:11,081 ada yang lebih baik dari ini. 94 00:06:17,045 --> 00:06:19,839 Ibuku dari Amerika Tengah, dari El Salvador. 95 00:06:20,757 --> 00:06:24,844 Dia dan ayahku bertemu di suatu penerbangan, 96 00:06:24,844 --> 00:06:27,847 karena ibuku pramugari Pan Am 97 00:06:27,847 --> 00:06:31,977 dan ayahku pilot, dari California Utara. 98 00:06:31,977 --> 00:06:37,148 Jadi, kami menetap di Wilayah Teluk karena itu. 99 00:06:37,983 --> 00:06:42,862 Ayahku tidak suka menghabiskan uang untuk pakaian. 100 00:06:44,948 --> 00:06:47,576 Dia mendengar kami bicara soal jin desainer 101 00:06:47,576 --> 00:06:49,536 lalu dia bepergian ke Asia 102 00:06:49,536 --> 00:06:53,248 dan pulang dengan jin Calvin Klein palsu 103 00:06:53,248 --> 00:06:55,500 dan mengira kami akan senang punya itu, 104 00:06:55,500 --> 00:06:59,129 dan kami berkata, "Ini tidak asli, Ayah." 105 00:07:03,884 --> 00:07:07,888 Saat usiaku sekitar 14 tahun, aku di kandang kuda pulang sekolah. 106 00:07:07,888 --> 00:07:10,807 Lalu di lumbung, ada seorang fotografer. 107 00:07:10,807 --> 00:07:14,978 Dia berjalan ke ibuku, bertanya padanya 108 00:07:14,978 --> 00:07:18,148 apakah kami pernah berpikir tentang menjadi model. 109 00:07:18,148 --> 00:07:22,319 Ibuku berkata tidak. Tetapi kurasa dia tertarik. 110 00:07:25,155 --> 00:07:29,784 Ibuku membawa kami bertemu agen ini, yang melihat aku dan saudariku, 111 00:07:29,784 --> 00:07:32,829 memeriksa kami, lalu dia berkata pada saudariku, 112 00:07:32,829 --> 00:07:35,248 "Kau terlalu kecil. Kau tidak bisa. 113 00:07:35,248 --> 00:07:40,712 Tetapi kau, mungkin kau bisa, mari kita lihat yang bisa kita lakukan." 114 00:07:40,712 --> 00:07:43,757 Saudariku sangat sedih. 115 00:07:43,757 --> 00:07:46,718 {\an8}CHRISTY TURLINGTON - 14 TAHUN FOTO: JERRY HINKLE 116 00:07:47,302 --> 00:07:49,721 Saat aku masih sekolah dan mulai jadi model, 117 00:07:49,721 --> 00:07:53,016 kurasa mungkin aku hanya memberi tahu teman-teman dekat. 118 00:07:53,016 --> 00:07:56,353 Aku tak terlalu membicarakannya secara terbuka. 119 00:07:56,353 --> 00:08:02,025 Berusia 15 tahun dan menjadi model gaun pengantin itu lucu. 120 00:08:05,195 --> 00:08:07,197 Terkadang aku menerima pekerjaan, 121 00:08:07,197 --> 00:08:09,783 dan tentu aku tak mau pekerjaan itu jika 122 00:08:09,783 --> 00:08:13,161 ada yang lebih menjanjikan atau menyenangkan dengan temanku. 123 00:08:13,161 --> 00:08:15,914 Aku ingat beberapa kali ayahku mengantarku 124 00:08:15,914 --> 00:08:18,458 dan berkata, "Kau sudah berkomitmen, 125 00:08:18,458 --> 00:08:20,502 dan ini yang harus kau lakukan." 126 00:08:22,087 --> 00:08:25,549 Menjadi model sama sekali tak keren, kecuali aku punya uang. 127 00:08:26,424 --> 00:08:32,222 Itu langsung memberiku banyak kebebasan, hanya berdasarkan itu. 128 00:08:33,390 --> 00:08:36,308 {\an8}Tamu selanjutnya memulai agensi model 24 tahun lalu, 129 00:08:36,308 --> 00:08:38,061 {\an8}sekarang terbesar di dunia. 130 00:08:38,061 --> 00:08:40,145 Selamat datang, Eileen Ford. 131 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 {\an8}Bisakah wanita bertahan di dunia model tanpa bantuanmu 132 00:08:45,902 --> 00:08:47,696 {\an8}karena tentu kau yang terkuat? 133 00:08:47,696 --> 00:08:49,864 {\an8}Bukan kata feminin, tetapi kau kuat. 134 00:08:49,864 --> 00:08:50,865 {\an8}AGEN MODEL 135 00:08:50,865 --> 00:08:53,493 Kami bekerja lebih keras dari yang lain, 136 00:08:53,493 --> 00:08:57,205 dan kami yang terbaik di dunia model. 137 00:08:58,164 --> 00:09:01,459 Mungkin usiaku 15 saat bertemu Keluarga Ford. 138 00:09:07,299 --> 00:09:08,967 Saat aku datang ke New York... 139 00:09:10,594 --> 00:09:15,348 ...Keluarga Ford tinggal di rumah bandar di East 78th Street dan Lex. 140 00:09:15,348 --> 00:09:17,642 Itu bergaya asrama. 141 00:09:17,642 --> 00:09:22,063 Ibuku berencana pulang dan membiarkanku tinggal sendiri. 142 00:09:22,063 --> 00:09:24,941 Kurasa semua tinggal di sana satu atau dua minggu. 143 00:09:24,941 --> 00:09:28,028 Ada siklus yang konstan. 144 00:09:30,113 --> 00:09:32,866 Jika kau ikut casting atau bertemu agen, 145 00:09:32,866 --> 00:09:35,619 akan ada daftar janji temu. 146 00:09:36,661 --> 00:09:39,039 Lalu ada seseorang dengan portofoliomu, 147 00:09:39,039 --> 00:09:42,626 membuka dan menutupnya, lalu menyuruhmu pergi. 148 00:09:45,754 --> 00:09:50,508 Di salah satu casting, penata gaya berkata padaku, 149 00:09:50,508 --> 00:09:53,637 "Hei, aku ingin mengirimmu ke studio Arthur Elgort." 150 00:09:53,637 --> 00:09:56,806 Saat itulah semua berubah. 151 00:09:57,933 --> 00:10:01,394 {\an8}Christy T dengan rambut pendek Agustus '85 - Arthur Elgort 152 00:10:01,895 --> 00:10:04,731 {\an8}Aku tahu dia akan menjadi bintang. 153 00:10:04,731 --> 00:10:05,857 {\an8}FOTOGRAFER 154 00:10:08,526 --> 00:10:11,363 Gaya Arthur sangatlah, 155 00:10:11,363 --> 00:10:15,033 saat kau selalu bergerak dan beraksi, tidak terlalu bergaya, 156 00:10:15,033 --> 00:10:17,035 seperti sangat bebas. 157 00:10:17,577 --> 00:10:19,788 Dia memotret banyak penari dan musisi. 158 00:10:22,249 --> 00:10:26,044 Dia banyak mengajariku, seperti cara agar nyaman di depan kamera, 159 00:10:26,044 --> 00:10:29,464 bergerak, dan cara mengatur tanganku. 160 00:10:30,090 --> 00:10:31,675 Kupanggil agennya. 161 00:10:31,675 --> 00:10:38,181 Kubilang, "Ada pekerjaan untuk majalah Vogue, dan aku ingin Christy." 162 00:10:38,181 --> 00:10:42,936 Lucu saat itu agen itu berkata, 163 00:10:42,936 --> 00:10:45,605 "Christy bagus? Ada yang lebih bagus." 164 00:10:45,605 --> 00:10:49,526 Kubilang, "Kau sudah melakukan tugasmu. Aku akan tetap pilih Christy." 165 00:10:54,573 --> 00:10:58,743 Ini foto Linda pertama yang aku potret. 166 00:10:59,536 --> 00:11:01,955 - Foto ini. - Yang pertama? 167 00:11:01,955 --> 00:11:04,916 Ya, ya. Kau ingat? 168 00:11:04,916 --> 00:11:07,085 - Ingat. - Di Paris? 169 00:11:07,085 --> 00:11:08,962 Di Paris. 170 00:11:08,962 --> 00:11:11,631 Sekarang, yang ini, kau ingat itu? 171 00:11:11,631 --> 00:11:15,635 - Saat itu dihentikan karena hujan. Ini. - Kulakukan sekali? 172 00:11:15,635 --> 00:11:18,805 - Tidak, tidak. Dua kali. - Kulakukan dua kali? 173 00:11:18,805 --> 00:11:21,391 Kau bilang, "Aku tahu harus apa," 174 00:11:21,391 --> 00:11:24,644 jadi aku hanya memastikan kamera fokus, 175 00:11:24,644 --> 00:11:27,606 - dan dia begitu. - Kau selalu begitu. 176 00:11:27,606 --> 00:11:30,191 - Tidak sekarang ini. - Kami selalu dipotret. 177 00:11:32,360 --> 00:11:34,571 Cindy... Itu sangat bagus. 178 00:11:35,155 --> 00:11:36,823 Kurasa aku ingat. 179 00:11:37,407 --> 00:11:40,201 - Ada 'Omi kecil. - Untuk buku Azzedine. 180 00:11:40,201 --> 00:11:43,288 Sudah bertahun-tahun aku tak bertemu Naomi. 181 00:11:44,623 --> 00:11:46,166 - Tidak... - Dia tampak sama? 182 00:11:47,417 --> 00:11:49,169 - Lebih cantik. - Lebih cantik? 183 00:11:49,169 --> 00:11:52,088 Dia semakin cantik. 184 00:11:52,088 --> 00:11:56,176 Setelah pemotretan pertama dengan Arthur, aku ke London. 185 00:11:57,177 --> 00:12:00,931 Langsung pergi ke studio, lalu Naomi datang. 186 00:12:04,517 --> 00:12:09,773 Dia tidak memakai seragam sekolah, tetapi dia juga masih bersekolah, 187 00:12:09,773 --> 00:12:13,151 dan sangat senang berada di sana. 188 00:12:13,151 --> 00:12:14,110 Menggemaskan. 189 00:12:14,110 --> 00:12:18,573 Saat aku pertama bertemu Christy, dia sangat baik, pemotretan menyenangkan. 190 00:12:18,573 --> 00:12:21,284 Tak ingin berakhir. Rasanya tak seperti bekerja. 191 00:12:28,500 --> 00:12:30,585 Kami memutar lagu Wham!, aku ingat. 192 00:12:34,965 --> 00:12:38,927 Kami menari dan bermain bersama, bersenang-senang. 193 00:12:39,928 --> 00:12:42,472 Setelah beberapa hari dan selama kami di sana, 194 00:12:42,472 --> 00:12:44,307 kami seperti lupa daratan. 195 00:12:47,769 --> 00:12:50,814 Sejak saat itu, Naomi dan aku tetap dekat. 196 00:13:11,751 --> 00:13:13,420 Apa sudah selesai? 197 00:13:13,420 --> 00:13:14,546 Menungguku? 198 00:13:15,463 --> 00:13:17,048 Baik, baju pertama. 199 00:13:19,509 --> 00:13:23,221 Aku tahu penata rias senang memakai kuas bibir, 200 00:13:23,221 --> 00:13:26,558 tetapi aku tidak. Langsung dengan lipstik. 201 00:13:30,729 --> 00:13:31,646 - Bagus? - Aku suka. 202 00:13:31,646 --> 00:13:33,315 - Baik. - Sedikit? 203 00:13:33,315 --> 00:13:35,525 Baik. Entah aku terlambat berapa jam, 204 00:13:35,525 --> 00:13:37,861 tetapi fotoku akan sangat bagus. 205 00:13:41,698 --> 00:13:45,285 Kuberi tahu. Saat ini ditayangkan, 206 00:13:45,285 --> 00:13:46,828 - aku tak akan merokok. - Semoga. 207 00:13:46,828 --> 00:13:49,539 Aku akan berhenti merokok tanggal 31 Januari, 208 00:13:49,539 --> 00:13:51,583 - ini mendokumentasikannya... - Janji? 209 00:13:51,583 --> 00:13:53,543 ...jadi aku harus menepati janji. 210 00:13:53,543 --> 00:13:56,796 - Aku harus berhenti. - Kau harus menepati janji. 211 00:13:56,796 --> 00:13:58,632 Kumohon. Sangat buruk, Naomi. 212 00:13:58,632 --> 00:14:01,426 - Ya. Sangat buruk. - Itu sangat buruk. 213 00:14:01,426 --> 00:14:03,011 Mereka bertiga tak merokok. 214 00:14:03,011 --> 00:14:05,513 Linda, Christy, dan Cindy tidak merokok. 215 00:14:13,188 --> 00:14:16,733 Aku habiskan sebagian besar hidupku di depan kamera. 216 00:14:18,276 --> 00:14:20,570 Aku belajar seni pertunjukan di London. 217 00:14:21,363 --> 00:14:23,156 Fokus utamaku menari. 218 00:14:23,657 --> 00:14:25,659 Hanya itu yang aku ingin saat itu, 219 00:14:26,159 --> 00:14:29,412 sukses di seni pertunjukan, itu fokusku. 220 00:14:31,498 --> 00:14:34,459 Kubilang pada ibuku aku ikut audisi, dan ibuku bilang, 221 00:14:34,459 --> 00:14:36,670 "Baik, berapa anak yang mereka cari?" 222 00:14:36,670 --> 00:14:38,171 Mungkin enam atau tujuh. 223 00:14:38,171 --> 00:14:41,132 Kami pergi ke tempat audisi, ada sekitar 600 anak, 224 00:14:41,132 --> 00:14:44,052 dan dia bilang, "Astaga, Naomi, kau tak akan dapat," 225 00:14:44,052 --> 00:14:46,513 aku bilang, "Ya, dapat. Aku akan dapat." 226 00:14:49,933 --> 00:14:52,102 {\an8}- Mau baca bagian apa? - Putih Salju. 227 00:14:52,102 --> 00:14:53,853 {\an8}Bukan itu, ini Cinderella. 228 00:14:53,853 --> 00:14:55,105 Baik, Cinderella. 229 00:14:55,105 --> 00:14:56,606 Kau bisa jadi pelayan. 230 00:14:56,606 --> 00:14:57,816 - Baik. - Namamu? 231 00:14:57,816 --> 00:15:01,027 Ibuku berusaha keras menempatkanku 232 00:15:01,027 --> 00:15:03,905 di tempat aku bisa belajar dan mendapat pendidikan. 233 00:15:06,074 --> 00:15:08,618 Dia menyekolahkanku di sekolah swasta, 234 00:15:08,618 --> 00:15:13,415 dan aku dipanggil dengan kata N saat usiaku lima tahun. 235 00:15:16,001 --> 00:15:19,588 Aku tak akan terima dirundung di sekolah karena warna kulitku. 236 00:15:20,797 --> 00:15:23,800 Ibuku membayar biaya sekolah seperti yang lain. 237 00:15:23,800 --> 00:15:27,387 Aku berhak ada di sana, jadi jangan bawa perundungan. 238 00:15:27,387 --> 00:15:28,471 Itu yang kurasa. 239 00:15:33,018 --> 00:15:36,646 {\an8}Aku ingat Don Letts masuk ke sekolahku dan berkata, 240 00:15:36,646 --> 00:15:39,149 "Aku butuh anak untuk video Bob Marley." 241 00:15:40,025 --> 00:15:41,568 Bob Marley jalan memegang 242 00:15:41,568 --> 00:15:43,278 tangan anak perempuan dan laki-laki. 243 00:15:43,278 --> 00:15:44,613 Aku anak perempuan itu. 244 00:15:49,743 --> 00:15:52,245 Bagi orang Jamaika, Bob Marley seperti dewa. 245 00:15:53,246 --> 00:15:54,581 Tak bisa kupercaya. 246 00:15:59,127 --> 00:16:00,837 {\an8}Aku ada di video Culture Club. 247 00:16:03,048 --> 00:16:06,259 Aku sangat suka Boy George. Aku sangat suka Culture Club. 248 00:16:06,259 --> 00:16:08,470 Kurasa Boy George... 249 00:16:10,513 --> 00:16:13,350 Dia tak peduli kata orang, bagaimana penampilannya, 250 00:16:13,350 --> 00:16:16,561 jika dia pakai riasan, dia pria pakai riasan, aku suka. 251 00:16:20,273 --> 00:16:23,485 Pada tahun 1984, aku tak ingin langsung pulang ke rumah, 252 00:16:23,485 --> 00:16:28,448 jadi aku dan teman-teman sekolahku mampir ke tempat berseni yang bagus ini, 253 00:16:28,448 --> 00:16:30,575 bernama Covent Garden di London. 254 00:16:32,994 --> 00:16:36,414 Ada plaza, musik di jalanan. 255 00:16:36,414 --> 00:16:38,208 Selalu ada hal-hal berseni. 256 00:16:39,376 --> 00:16:44,172 Wanita Amerika bertanya padaku apakah aku seorang model. 257 00:16:44,798 --> 00:16:47,676 Aku sedikit kaget karena beberapa teman sekolahku 258 00:16:47,676 --> 00:16:50,512 berambut indah, panjang, halus berwarna emas, 259 00:16:50,512 --> 00:16:54,391 sementara aku sedikit canggung dalam arti... 260 00:16:55,642 --> 00:16:59,396 Aku selalu ingin menyusutkan tubuh sedikit karena aku kurus tinggi. 261 00:17:01,398 --> 00:17:05,569 Jadi, kuambil kartu nama wanita itu, tidak kutelepon berminggu-minggu. 262 00:17:06,987 --> 00:17:09,948 Lalu kutelepon dia. Namanya Beth Boldt. 263 00:17:09,948 --> 00:17:11,199 PENCARI MODEL 264 00:17:11,199 --> 00:17:14,660 Dia mengirimku untuk bertemu agen. 265 00:17:14,660 --> 00:17:16,871 Ada tiga foto di portofolioku. 266 00:17:18,247 --> 00:17:19,416 Harus memulai. 267 00:17:22,043 --> 00:17:25,088 Aku tak tahu bagaimana menjadi model. 268 00:17:25,088 --> 00:17:27,924 Aku tak punya uang untuk beli majalah mode. 269 00:17:28,675 --> 00:17:32,178 Jadi, kugunakan semua latihan tariku, 270 00:17:32,178 --> 00:17:35,807 melompat di udara, melenturkan kaki, semua hal itu. 271 00:17:37,642 --> 00:17:40,937 Martin Brading memberiku kesempatan awal. 272 00:17:42,564 --> 00:17:45,317 Aku mulai saat dia 15 tahun. 273 00:17:45,317 --> 00:17:46,401 FOTOGRAFER 274 00:17:46,401 --> 00:17:49,112 Tetapi dia dewasa untuk usianya. Dia cerdas. 275 00:17:49,696 --> 00:17:51,239 Dia tahu apa yang terjadi. 276 00:17:51,990 --> 00:17:54,701 Dia senang dipotret. Itu terasa. 277 00:17:56,745 --> 00:18:00,040 Saat itu, jadi model dipandang rendah di keluargaku. 278 00:18:02,250 --> 00:18:04,753 Ibuku tidak tahu aku menjadi model. 279 00:18:13,136 --> 00:18:15,430 Dia jual foto untuk amal, 'kan? 280 00:18:17,057 --> 00:18:20,518 Kita ingin dia menjual dengan harga setinggi mungkin. 281 00:18:20,518 --> 00:18:23,563 Jadi, terkadang semakin aku dikenali, 282 00:18:23,563 --> 00:18:26,650 seharusnya bukan, "Siapa gadis di foto itu?" 283 00:18:26,650 --> 00:18:29,527 "Gadis." "Siapa wanita di foto itu?" 284 00:18:29,527 --> 00:18:32,489 Seharusnya, "Oh, itu Cindy Crawford." 285 00:18:32,489 --> 00:18:34,950 Jadi jika dia ingin rambut ditata ke atas, 286 00:18:34,950 --> 00:18:37,160 tetapi menurut kita itu tidak bagus, 287 00:18:37,160 --> 00:18:38,411 harus kita lawan. 288 00:18:44,501 --> 00:18:46,127 Sampai besok. Terima kasih. 289 00:18:52,717 --> 00:18:54,844 Ini seperti kota kecil, 'kan? 290 00:18:54,844 --> 00:18:56,346 Rasanya seperti itu. 291 00:18:56,346 --> 00:19:01,518 Aku tumbuh di Barat Tengah, jadi aku tumbuh dengan salju dan cuacanya. 292 00:19:06,773 --> 00:19:08,483 Setiap anak di kotaku, 293 00:19:08,483 --> 00:19:12,821 begitu mencapai tinggi badan tertentu atau usia tertentu, bisa bekerja 294 00:19:12,821 --> 00:19:14,906 di ladang jagung di musim panas. 295 00:19:18,243 --> 00:19:22,205 Pulang penuh dengan serbuk sari, kotoran, serangga. 296 00:19:22,205 --> 00:19:25,208 Ibuku menyiram kami dengan slang sebelum masuk rumah. 297 00:19:28,128 --> 00:19:31,172 Aku tumbuh di DeKalb, Illinois. 298 00:19:31,172 --> 00:19:32,465 Kota kecil. 299 00:19:33,800 --> 00:19:35,594 Keluarga kerah biru. 300 00:19:35,594 --> 00:19:40,724 Kurasa sebenarnya masa kecilku sangat menyenangkan di Amerika 301 00:19:40,724 --> 00:19:46,813 sampai usiaku sembilan tahun dan adikku didiagnosis dengan leukemia. 302 00:19:47,522 --> 00:19:49,733 Dia meninggal satu tahun kemudian. 303 00:19:53,028 --> 00:19:55,280 Saat adikku sakit, tentu, 304 00:19:55,280 --> 00:20:00,035 itu menjadi fokus seluruh keluargaku. 305 00:20:00,035 --> 00:20:04,623 Lalu saat dia meninggal, bagaimana kau berduka sebagai keluarga? 306 00:20:06,458 --> 00:20:10,253 Aku dan saudari-saudariku merasa, "Seharusnya salah satu dari kita." 307 00:20:10,253 --> 00:20:12,714 Bukan anak laki-laki satu-satunya. 308 00:20:13,673 --> 00:20:17,719 Kurasa kami merasa tertekan untuk menjadi anak yang sempurna, 309 00:20:17,719 --> 00:20:20,805 dan mungkin itu membantuku dalam hidup. 310 00:20:23,266 --> 00:20:24,935 Orang tuaku berpisah 311 00:20:24,935 --> 00:20:29,231 saat aku SMA, jadi itu seperti pengingat kedua 312 00:20:29,231 --> 00:20:32,943 bahwa dongeng tidaklah nyata. 313 00:20:35,403 --> 00:20:39,449 Ibuku seperti model dari cinta tanpa syarat. 314 00:20:39,449 --> 00:20:42,160 "Oh, kau dapat A? Oh, itu bagus." 315 00:20:42,160 --> 00:20:44,246 "Kau dapat B, dapat C? Itu bagus." 316 00:20:44,246 --> 00:20:46,331 Aku tak pernah dapat C. 317 00:20:48,250 --> 00:20:51,920 Tetapi ayahku menghadiahi kesuksesan. 318 00:20:53,380 --> 00:20:54,923 Dia ambisiku. 319 00:20:54,923 --> 00:20:56,758 Begitulah aku dapat perhatian. 320 00:20:56,758 --> 00:20:59,678 MASYARAKAT KEHORMATAN NASIONAL 321 00:20:59,678 --> 00:21:04,849 Aku tak pernah merasa aku terlihat spesial atau berbeda. 322 00:21:04,849 --> 00:21:07,936 Mungkin, aku bukan seperti itik buruk rupa, 323 00:21:07,936 --> 00:21:10,814 tetapi di SMA-ku, para gadis cantik 324 00:21:10,814 --> 00:21:13,024 adalah para pemandu sorak mungil. 325 00:21:13,024 --> 00:21:16,736 Seperti itulah yang dianggap cantik di kota kecilku. 326 00:21:16,736 --> 00:21:18,238 Tahun yang Modis 327 00:21:18,238 --> 00:21:20,198 Tak pernah terpikir jadi model. 328 00:21:20,198 --> 00:21:21,908 Tak tahu itu pekerjaan nyata. 329 00:21:21,908 --> 00:21:26,413 Aku tak tahu bagaimana aku bisa berpindah dari DeKalb, Illinois ke majalah. 330 00:21:26,413 --> 00:21:29,749 DeKalb NITE Mingguan Terbitan Komunitas Kampus 331 00:21:29,749 --> 00:21:35,005 Tetapi kemudian seorang fotografer lokal bertanya apakah dia boleh memotretku. 332 00:21:35,005 --> 00:21:38,550 Ayahku sungguh tak mengerti menjadi model adalah karier nyata. 333 00:21:39,384 --> 00:21:43,179 Dia kira model adalah nama lain dari prostitusi. 334 00:21:43,179 --> 00:21:46,725 Jadi, mereka ikut denganku ke janji temu model pertamaku. 335 00:21:53,607 --> 00:21:56,484 Agen itu berkata, "Entahlah, 336 00:21:56,484 --> 00:21:58,236 ada tahi lalat di wajahmu." 337 00:21:59,362 --> 00:22:01,406 Tetapi dia berkata, "Mari tes foto." 338 00:22:07,120 --> 00:22:10,624 Foto-foto itu sangat jelek dan tak bisa dipakai, 339 00:22:10,624 --> 00:22:14,920 tetapi penata rambutnya melihat sesuatu dalam diriku, 340 00:22:14,920 --> 00:22:17,714 dan dia menunjukkannya ke Elite di Chicago 341 00:22:17,714 --> 00:22:23,011 dan mereka memanggilku, lalu mereka mengatur tes pemotretan. 342 00:22:29,559 --> 00:22:35,106 Aku dapat pekerjaan untuk Marshall Field's yang merupakan toserba, untuk iklan bra. 343 00:22:36,233 --> 00:22:39,069 Dua minggu kemudian, aku pergi sekolah suatu hari 344 00:22:39,069 --> 00:22:41,029 dan itu ditempel di sekolahku. 345 00:22:41,029 --> 00:22:43,365 Aku ingat anak-anak mencoba mengejekku 346 00:22:43,365 --> 00:22:45,200 dan membuatku malu, aku pikir, 347 00:22:45,200 --> 00:22:48,995 "Apa mereka tahu aku dapat 120 dolar dari itu?" 348 00:22:48,995 --> 00:22:52,374 Aku tak peduli. "Lebih baik daripada di ladang jagung." 349 00:22:52,791 --> 00:22:55,210 KOTA NEW YORK 350 00:23:00,757 --> 00:23:02,884 Kau mau pakai anting lagi? 351 00:23:02,884 --> 00:23:04,803 - Anting itu. - Ya. 352 00:23:04,803 --> 00:23:08,598 Ya, kuberi tahu, dua lubang ini, 353 00:23:08,598 --> 00:23:13,603 entah bagaimana sudutnya, kubuat saat aku 12 tahun. 354 00:23:13,603 --> 00:23:18,817 Kutemukan kikir di kotak perkakas ayahku... 355 00:23:18,817 --> 00:23:21,069 - Kau tusuk sendiri. - Hentikan. 356 00:23:21,069 --> 00:23:24,197 ...aku kikir antingku dan kutusukkan ke telinga. 357 00:23:25,073 --> 00:23:26,950 Aku dapat banyak masalah. 358 00:23:27,993 --> 00:23:29,995 Aku dipanggil pelacur jalanan. 359 00:23:32,581 --> 00:23:35,792 Orang tuaku sangat keras. Terutama ibuku. 360 00:23:37,085 --> 00:23:42,048 Mereka berdua beremigrasi dari Italia ke Ontario, Kanada. 361 00:23:44,384 --> 00:23:48,555 Aku tumbuh dengan tradisi kuat Italia, 362 00:23:48,555 --> 00:23:51,683 tetapi aku selalu suka mode. 363 00:23:51,683 --> 00:23:53,810 Terobsesi dengan mode. 364 00:23:54,644 --> 00:23:56,021 Tahu siapa ini? 365 00:23:57,022 --> 00:23:58,690 Ya. Tetapi bukan Barbie yang kau tahu. 366 00:23:59,232 --> 00:24:01,610 Ini Barbie Warna Ajaib yang baru. 367 00:24:01,610 --> 00:24:04,404 Rambutnya berubah warna. 368 00:24:04,404 --> 00:24:05,488 {\an8}TIDAK TERMASUK FURNITUR 369 00:24:05,488 --> 00:24:10,493 {\an8}Barbie-ku yang malang, entah berapa kali berganti pakaian. 370 00:24:10,493 --> 00:24:12,996 Barbie-ku juga sering menikah. 371 00:24:18,043 --> 00:24:20,962 Aku bekerja di toko kelontong. 372 00:24:21,671 --> 00:24:24,466 Ada rak majalah. 373 00:24:25,091 --> 00:24:27,928 Di waktu senggang, aku melihat-lihat majalah, 374 00:24:27,928 --> 00:24:29,804 dan jika ada yang aku suka, 375 00:24:29,804 --> 00:24:35,310 akan kupakai gaji minimumku untuk membeli majalah itu, 376 00:24:35,310 --> 00:24:38,230 jadi aku bisa menempelkan fotonya di dinding kamar. 377 00:24:38,230 --> 00:24:40,982 {\an8}berita baru! perubahan besar mode dan kecantikan... 378 00:24:46,780 --> 00:24:48,990 Rambutku ikal dan aku keritingkan. 379 00:24:48,990 --> 00:24:51,618 Lalu kupotong rambutku di bawah telinga, 380 00:24:51,618 --> 00:24:54,913 kurasa itu namanya... mullet. 381 00:24:58,959 --> 00:25:00,919 Kupikir aku sangat keren. 382 00:25:04,297 --> 00:25:08,134 Ibuku paham betapa pentingnya mode bagiku, 383 00:25:08,134 --> 00:25:12,472 jadi ibuku berkata, "Kenapa tidak coba sekolah model?" 384 00:25:13,473 --> 00:25:17,477 {\an8}Aku belajar cara melepas jaket... dengan satu tangan. 385 00:25:17,477 --> 00:25:18,895 {\an8}Siswa Model 386 00:25:18,895 --> 00:25:22,274 Melepas kancing dengan satu tangan, mulai dari bawah. 387 00:25:22,274 --> 00:25:25,402 Tak ada yang perlu bersekolah model untuk jadi model. 388 00:25:25,402 --> 00:25:28,238 MODEL PERGI KE JEPANG 389 00:25:28,238 --> 00:25:31,032 Ironisnya, orang tuaku mengizinkanku ke Jepang 390 00:25:31,032 --> 00:25:34,619 saat usiaku 16 tahun untuk suatu kontrak model. 391 00:25:34,619 --> 00:25:38,456 Aku tak boleh ikut perjalanan ski sekolah. 392 00:25:39,040 --> 00:25:41,918 Tetapi aku boleh pergi ke Jepang. 393 00:25:41,918 --> 00:25:43,086 RESTORAN DISKO 394 00:25:43,086 --> 00:25:46,548 Saat aku sampai di Jepang, yang pertama mereka tanyakan 395 00:25:46,548 --> 00:25:49,259 adalah tentang foto telanjang, 396 00:25:49,259 --> 00:25:51,094 dan mereka ingin mengukurku 397 00:25:51,094 --> 00:25:52,429 dan melepas bajuku. 398 00:25:55,348 --> 00:26:01,771 {\an8}Aku berkata, "Aku sudah membuat ringkasan, dan ukuranku ada di sana." 399 00:26:03,398 --> 00:26:05,775 Aku tak mau melepas bajuku. 400 00:26:07,193 --> 00:26:08,778 Aku ketakutan. 401 00:26:12,741 --> 00:26:15,035 Seharusnya aku tak pergi ke sana sendiri. 402 00:26:16,870 --> 00:26:17,954 Aku pulang. 403 00:26:19,664 --> 00:26:25,795 Aku menyerah, tetapi kemudian agensi modelku 404 00:26:25,795 --> 00:26:30,342 bersikeras aku ikut kontes Miss Teen Niagara. 405 00:26:30,342 --> 00:26:34,846 Aku tidak berhasil, tetapi ada pencari bakat di antara penonton. 406 00:26:36,389 --> 00:26:39,517 Mereka mengenalkanku pada John Casablancas. 407 00:26:39,517 --> 00:26:41,603 Saat kami bertemu, dia berkata, 408 00:26:42,103 --> 00:26:44,439 "Kurasa kau mirip dengan Joan Severance." 409 00:26:45,190 --> 00:26:48,652 Aku hampir tidak percaya karena aku mengaguminya. 410 00:26:50,987 --> 00:26:53,323 Dia berkata, "Ya, kami ingin menerimamu. 411 00:26:53,323 --> 00:26:55,367 Mungkin kau harus turun lima pon. 412 00:26:57,285 --> 00:26:59,788 Dan... akan kita coba." 413 00:27:03,416 --> 00:27:09,381 John Casablancas adalah pria yang sangat menawan. 414 00:27:09,965 --> 00:27:13,343 Dia kepala Elite Modeling Agency. 415 00:27:14,177 --> 00:27:16,263 Bisa terlihat, dia, 416 00:27:16,263 --> 00:27:21,101 kau tahu, dia pria yang menarik. 417 00:27:21,685 --> 00:27:25,522 Kurasa saat aku bertemu dia, dia berkencan dengan 418 00:27:25,522 --> 00:27:29,109 seseorang seumuranku atau hampir seumuranku. 419 00:27:29,109 --> 00:27:31,903 Aku tak pernah melihatnya begitu. Dia agenku. 420 00:27:36,241 --> 00:27:39,202 Di tahun terakhir SMA, Elite Agency mendaftarkanku 421 00:27:39,202 --> 00:27:41,871 untuk kontes Wajah Tahun Ini mereka. 422 00:27:41,871 --> 00:27:44,749 Itu seperti kontes pencarian model. 423 00:27:46,793 --> 00:27:51,506 Aku dan mungkin sekitar 200 wanita muda ada di Acapulco 424 00:27:51,506 --> 00:27:55,051 {\an8}dan itu hampir seperti kontes kecantikan. 425 00:27:55,051 --> 00:27:57,512 {\an8}Aku Cindy Crawford, dari Chicago, Illinois. 426 00:27:57,512 --> 00:27:59,514 Tak perlu punya bakat. 427 00:28:01,224 --> 00:28:04,811 Kontes ini untuk kesenangan, untuk keindahan. 428 00:28:05,896 --> 00:28:09,316 Penjurian dilakukan sepanjang waktu. 429 00:28:09,316 --> 00:28:10,233 {\an8}AGEN MODEL 430 00:28:10,233 --> 00:28:12,193 {\an8}Kalian diawasi sepanjang waktu. 431 00:28:12,819 --> 00:28:17,365 Karena menjadi model berarti menjadi orang 432 00:28:17,365 --> 00:28:19,868 yang bisa menjadi hebat sepanjang waktu. 433 00:28:20,660 --> 00:28:23,538 Melihatnya sekarang, mungkin itu "tidak pantas", 434 00:28:23,538 --> 00:28:26,958 tetapi saat itu tidak begitu, rasanya hanya seperti audisi. 435 00:28:29,878 --> 00:28:34,591 Kami berkeliling dunia, kami tarik kalian, kami temukan kalian, 436 00:28:34,591 --> 00:28:41,223 kami bawa kalian ke sini, dan kami harap ini baru awal 437 00:28:41,223 --> 00:28:44,643 dari sesuatu yang menjadikan kalian model Elite hebat, 438 00:28:44,643 --> 00:28:47,938 dan kita akan mendapatkan banyak uang bersama 439 00:28:47,938 --> 00:28:49,898 dan menjadi sangat sukses. 440 00:28:52,525 --> 00:28:55,445 Aku terpilih masuk sepuluh besar. 441 00:28:55,445 --> 00:28:58,490 Saat masuk sepuluh besar, kau ditarik, diwawancarai, 442 00:28:58,490 --> 00:29:00,116 "Kau mau berhenti sekolah?" 443 00:29:00,116 --> 00:29:01,868 "Kau mau pindah ke New York?" 444 00:29:01,868 --> 00:29:05,372 Aku masih SMA, aku tak siap berhenti sekolah, kubilang begitu. 445 00:29:09,584 --> 00:29:11,211 Jadi, aku kembali ke SMA. 446 00:29:12,420 --> 00:29:16,466 {\an8}Aku sukses di sekolah dan ikut memberi pidato perpisahan. 447 00:29:16,466 --> 00:29:17,551 {\an8}Bersama siswa SMA DeKalb 448 00:29:17,551 --> 00:29:21,513 {\an8}Aku mendaftar ke Universitas Northwestern 449 00:29:21,513 --> 00:29:25,058 dan dapat beasiswa jika masuk Teknik Kimia. 450 00:29:27,811 --> 00:29:34,401 Musim panas sebelum aku kuliah, aku diundang ke New York oleh Elite, 451 00:29:34,401 --> 00:29:38,238 dan aku pergi menemui seorang fotografer, Patrick Demarchelier. 452 00:29:38,238 --> 00:29:42,576 Dia berkata, "Baiklah, akan kubawa dia pergi ke Roma. 453 00:29:42,576 --> 00:29:44,869 Tetapi aku ingin dia potong rambut." 454 00:29:46,538 --> 00:29:49,249 Aku dan agensiku memutuskan, "Itu tak sepadan." 455 00:29:49,249 --> 00:29:51,710 Kami bilang, "Dia tak akan potong rambut." 456 00:29:51,710 --> 00:29:54,462 Mereka berkata, "Baiklah. Kami tetap bawa dia." 457 00:29:56,506 --> 00:29:58,341 Aku sangat senang. 458 00:29:58,341 --> 00:30:01,177 Itu kesempatan besar. 459 00:30:07,309 --> 00:30:08,852 Di malam pertama, 460 00:30:08,852 --> 00:30:13,273 mereka mengirim penata rambut ke kamarku untuk merapikan rambutku. 461 00:30:13,982 --> 00:30:18,194 Menyisir, mengikat bergaya ekor kuda, dan memotong rambutku tanpa bertanya. 462 00:30:21,156 --> 00:30:22,782 Aku sangat kaget. 463 00:30:22,782 --> 00:30:26,411 Aku hanya bisa duduk menangis di kamar hotel di Roma. 464 00:30:28,413 --> 00:30:32,292 Itu sebabnya aku tak pernah potong rambut sejak saat itu. 465 00:30:32,292 --> 00:30:33,793 Karena aku sangat trauma. 466 00:30:33,793 --> 00:30:35,503 Aku baik-baik saja di sini. 467 00:30:35,503 --> 00:30:37,714 Kota ini sangat indah dan menarik. 468 00:30:37,714 --> 00:30:39,299 Rambutku dipotong, protesku diabaikan. 469 00:30:39,299 --> 00:30:44,304 Aku sungguh merasa... Aku tidak dilihat sebagai manusia 470 00:30:44,304 --> 00:30:48,516 yang punya pendapat dalam nasibnya sendiri. 471 00:30:49,643 --> 00:30:52,103 Bukan karena aku tak suka rambut pendek, 472 00:30:52,103 --> 00:30:55,565 tetapi aku belum menyetujui untuk berambut pendek. 473 00:30:56,983 --> 00:31:01,404 Jika menjadi model berarti begini, aku tidak siap untuk ini. 474 00:31:17,629 --> 00:31:21,591 Ada banyak mitos tentang model... 475 00:31:21,591 --> 00:31:22,801 KRITIKUS UMUM 476 00:31:22,801 --> 00:31:26,012 ...dan mitos itu menyembunyikan sisi kemanusiaan mereka. 477 00:31:29,933 --> 00:31:32,811 {\an8}FOTO OLEH GEORGE PLATT LYNES 478 00:31:34,938 --> 00:31:38,817 Saat melihat sejarah model, 479 00:31:40,277 --> 00:31:43,989 peran model pada dasarnya adalah sebagai gantungan baju hidup. 480 00:31:44,739 --> 00:31:47,409 Mereka disebut sebagai maneken. 481 00:31:47,409 --> 00:31:50,495 Pada umumnya model diam, 482 00:31:50,495 --> 00:31:54,165 dan tugas mereka adalah membuat semuanya tampak mudah. 483 00:31:56,835 --> 00:31:58,795 Tak perlu tahu nama model. 484 00:31:59,921 --> 00:32:04,593 Aku beruntung menjadi model, tetapi aku selalu punya pekerjaan penuh waktu. 485 00:32:04,593 --> 00:32:05,510 MODEL / MANTAN AGEN 486 00:32:10,348 --> 00:32:12,767 {\an8}Ada banyak model lain yang terkenal, 487 00:32:12,767 --> 00:32:13,810 {\an8}DESAINER 488 00:32:13,810 --> 00:32:17,355 {\an8}tetapi kebanyakan terkenal hanya untuk majalah. 489 00:32:17,355 --> 00:32:20,275 Baik itu Twiggy di tahun '60-an, 490 00:32:21,526 --> 00:32:23,528 Lauren Hutton di tahun '70-an. 491 00:32:24,738 --> 00:32:26,990 {\an8}Kurasa tipe model cenderung seperti... 492 00:32:26,990 --> 00:32:27,908 {\an8}DESAINER / DIREKTUR KREATIF 493 00:32:27,908 --> 00:32:29,951 {\an8}...gambaran pria akan wanita seharusnya. 494 00:32:29,951 --> 00:32:35,081 Berambut pirang seperti Cheryl Tiegs atau Christie Brinkley. 495 00:32:35,081 --> 00:32:37,334 Wanita cantik, tetapi mereka, 496 00:32:37,334 --> 00:32:40,670 dari jarak sepuluh kaki, mereka terlihat sama. 497 00:32:43,590 --> 00:32:49,221 Kurasa industri mode telah menciptakan ilusi akan glamor dan seks 498 00:32:49,221 --> 00:32:52,349 karena kau tidak boleh tahu bahwa mungkin model itu, 499 00:32:52,349 --> 00:32:56,937 yang seharusnya mewakili wanita ideal ini, 500 00:32:56,937 --> 00:32:59,147 baru berusia 17 tahun. 501 00:33:00,440 --> 00:33:02,567 {\an8}Akhirnya model bertanggung jawab atas... 502 00:33:02,567 --> 00:33:03,485 {\an8}JURNALIS MODE 503 00:33:03,485 --> 00:33:04,945 {\an8}...penjualan merek ini. 504 00:33:04,945 --> 00:33:06,947 Atau tentu penjualan majalah. 505 00:33:06,947 --> 00:33:10,283 Jadi, kurasa tekanannya luar biasa. 506 00:33:11,868 --> 00:33:15,789 Kau harus punya foto bagus, atau ikut peragaan busana bagus, 507 00:33:15,789 --> 00:33:18,083 lalu esoknya harus tampil mengesankan. 508 00:33:23,463 --> 00:33:27,384 - Begitu? - Sedikit lagi. Itu dia. Mulai. 509 00:33:27,884 --> 00:33:29,553 - Biar kutanya. - Baik. Silakan. 510 00:33:29,553 --> 00:33:31,930 Seberapa penting bulu mata? 511 00:33:32,514 --> 00:33:34,349 Sangat penting. 512 00:33:34,349 --> 00:33:36,893 Tanpa bulu mata, belum selesai. 513 00:33:36,893 --> 00:33:39,354 Kau pakai bulu mata untuk berkomunikasi? 514 00:33:39,354 --> 00:33:41,648 - Ya, saat ingin sesuatu. - Bagaimana? 515 00:33:41,648 --> 00:33:43,483 - Maaf? - Saat ingin sesuatu. 516 00:33:43,483 --> 00:33:47,153 Membuat semakin menawan saat mengedipkan bulu mata. 517 00:33:49,656 --> 00:33:50,949 Apa itu jawaban bagus? 518 00:33:53,451 --> 00:33:55,579 Aku tidak merasa cantik. 519 00:33:56,997 --> 00:33:58,665 Kurasa aku manis. 520 00:33:59,708 --> 00:34:01,835 Dan aku tahu aku tinggi. 521 00:34:01,835 --> 00:34:04,754 Aku juga kurus, sangat kurus. 522 00:34:05,255 --> 00:34:10,093 Jadi, kurasa aku memenuhi sebagian besar syarat menjadi model. 523 00:34:13,680 --> 00:34:17,517 Kurasa usiaku hampir 19 tahun saat aku pergi ke Paris. 524 00:34:18,559 --> 00:34:25,025 Aku disarankan untuk mungkin sedikit mencurangi usiaku. 525 00:34:26,443 --> 00:34:30,322 Aku dapat pekerjaan, tetapi paling bawah. 526 00:34:31,865 --> 00:34:37,787 Aku ingin menjadi siapa pun yang mereka inginkan saat datang bekerja. 527 00:34:39,204 --> 00:34:43,376 Jadi, baik itu desainer atau fotografer... 528 00:34:44,461 --> 00:34:47,923 ...aku ingin menyenangkan mereka. 529 00:34:50,217 --> 00:34:53,887 {\an8}DESAINER 530 00:34:56,056 --> 00:34:57,599 Di mana Linda? 531 00:34:57,599 --> 00:34:59,809 Linda Evangelista di sana. 532 00:35:00,477 --> 00:35:03,313 Aku ikut peragaan busana Chanel sangat awal. 533 00:35:03,730 --> 00:35:05,357 - Lebih baik? - Ya. 534 00:35:06,942 --> 00:35:08,193 "Yang Kecil!" 535 00:35:10,987 --> 00:35:12,113 Aku tidak kecil. 536 00:35:12,113 --> 00:35:14,366 Linda, rambutmu harus diturunkan. 537 00:35:14,366 --> 00:35:16,201 - Sungguh? - Karena tatanannya. 538 00:35:17,077 --> 00:35:21,289 Aku merasa, saat itu, aku masih belum menemukan jati diriku. 539 00:35:21,289 --> 00:35:24,042 Aku merasa sedikit seperti peniru. 540 00:35:25,877 --> 00:35:28,129 Linda, pergilah ke sana dan akan kujelaskan. 541 00:35:28,129 --> 00:35:29,881 Bahasa Inggris atau Prancis? 542 00:35:30,382 --> 00:35:32,008 Kau bicara bahasa apa? 543 00:35:32,008 --> 00:35:33,385 Bahasa Inggris. 544 00:35:33,802 --> 00:35:35,095 Sedikit bahasa Prancis. Bagus. 545 00:35:36,888 --> 00:35:38,723 Tetapi aku sangat ingin di sana. 546 00:35:40,809 --> 00:35:42,602 Aku sangat ingin berada di sana. 547 00:35:48,149 --> 00:35:51,403 Agenku berpikir aku harus mulai dari awal lagi, 548 00:35:51,945 --> 00:35:54,614 karena portofolioku tak mengesankan siapa pun. 549 00:36:01,663 --> 00:36:04,291 Kurasa aku terlihat canggung. 550 00:36:05,417 --> 00:36:09,963 Kukira aku mengerti mode, tetapi aku tak mengerti mode. 551 00:36:12,382 --> 00:36:16,052 Banyak orang memberitahuku karier yang bagus itu tiga tahun. 552 00:36:16,052 --> 00:36:18,805 Sudah kuhabiskan tiga tahun. 553 00:36:20,181 --> 00:36:25,353 Jadi, saat aku pergi menemui Peter Lindbergh untuk pertemuan model, 554 00:36:25,353 --> 00:36:27,355 aku tak membawa portofolioku. 555 00:36:30,233 --> 00:36:31,484 Dia memberiku pekerjaan. 556 00:36:40,535 --> 00:36:43,330 {\an8}Aku berusaha menghormati wanita, 557 00:36:43,330 --> 00:36:44,247 {\an8}FOTOGRAFER 558 00:36:44,247 --> 00:36:47,167 bukan mengubah mereka menjadi Mickey Mouse, 559 00:36:47,167 --> 00:36:50,879 biarkan apa adanya dan bekerja dengan kepribadian mereka. 560 00:36:50,879 --> 00:36:54,090 Itu... Saat aku menemukan orang baru untuk bekerja sama, 561 00:36:54,090 --> 00:36:55,675 harus mereka tunjukkan. 562 00:36:55,675 --> 00:36:57,636 Bukan aku yang buat. Mereka tunjukkan. 563 00:36:57,636 --> 00:37:01,890 Pada akhirnya itulah yang di dalam foto, hanya ada mereka, 'kan? 564 00:37:03,850 --> 00:37:06,228 Peter Lindbergh adalah perajin. 565 00:37:06,978 --> 00:37:07,812 DIREKTUR KREATIF 566 00:37:07,812 --> 00:37:09,940 Tekniknya sangat mendetail, 567 00:37:10,732 --> 00:37:13,652 menangkap seorang wanita dalam kameranya. 568 00:37:15,737 --> 00:37:20,450 Foto-fotonya terlihat sangat khas Jermanik, Nordik. 569 00:37:20,450 --> 00:37:22,369 Seperti industri Jerman. 570 00:37:23,161 --> 00:37:24,454 Selalu hitam dan putih. 571 00:37:26,081 --> 00:37:29,584 Peter unik dan apa adanya. 572 00:37:29,584 --> 00:37:30,502 {\an8}MANTAN DIREKTUR KREATIF 573 00:37:30,502 --> 00:37:33,171 {\an8}Foto-fotonya semua sangat berani. 574 00:37:36,007 --> 00:37:41,596 Kurasa jika ada yang memotret diriku yang sesungguhnya, 575 00:37:42,305 --> 00:37:44,057 itu Peter Lindbergh. 576 00:37:44,808 --> 00:37:48,144 Itu yang membuatku paling tidak nyaman, 577 00:37:48,144 --> 00:37:51,773 karena sangat sulit menjadi diri sendiri. 578 00:37:52,524 --> 00:37:54,484 Ada model muda hari ini. 579 00:37:54,985 --> 00:37:57,737 {\an8}Naomi, kenapa dia bisa jadi gadis sampul bagus? 580 00:37:58,405 --> 00:38:01,575 Kepribadiannya sangat bagus, dia juga sangat cantik. 581 00:38:01,575 --> 00:38:03,201 Dia sangat profesional. 582 00:38:03,201 --> 00:38:06,580 Bahkan di usia 15 tahun, dia membawa perlengkapan penuh, 583 00:38:06,580 --> 00:38:09,291 kalung, kosmetik, dan semacamnya. 584 00:38:09,291 --> 00:38:12,294 Agenku bilang, "Aku ingin mengirimmu ke majalah Elle," 585 00:38:12,294 --> 00:38:15,380 karena mereka ingin mengajakku ke Amerika. 586 00:38:17,591 --> 00:38:19,718 Aku merasa sangat bersalah. 587 00:38:21,386 --> 00:38:23,889 Ibuku tidak tahu aku melakukan semua itu. 588 00:38:26,725 --> 00:38:28,518 Ibuku lahir di Jamaika, 589 00:38:28,518 --> 00:38:31,104 datang ke Inggris saat berusia tiga tahun. 590 00:38:33,315 --> 00:38:36,359 Ibuku adalah ibuku, ibuku adalah ayahku. 591 00:38:39,154 --> 00:38:42,824 Aku juga yakin itu menjadi sebagian besar doronganku, 592 00:38:42,824 --> 00:38:45,577 tak memiliki sosok ayah dalam hidupku. 593 00:38:49,122 --> 00:38:52,584 Aku selalu ingin membuat ibuku bangga. 594 00:38:53,585 --> 00:38:56,713 Aku tahu betapa keras dia bekerja dan berkorban untukku. 595 00:39:00,133 --> 00:39:04,346 Jadi, akhirnya aku pulang, dan memberanikan diri memberi tahu ibuku. 596 00:39:04,346 --> 00:39:05,555 Dia marah. 597 00:39:06,348 --> 00:39:08,391 Dia tak menyekolahkanku untuk itu. 598 00:39:08,391 --> 00:39:10,810 Dia membayar biaya sekolahku selama ini. 599 00:39:11,978 --> 00:39:15,273 Lalu sekarang aku ingin menjadi model? 600 00:39:19,402 --> 00:39:22,822 Tetapi dia mengizinkan, meski ibuku tak bisa ikut denganku 601 00:39:22,822 --> 00:39:25,075 karena dia sedang mengandung adikku. 602 00:39:25,909 --> 00:39:29,204 Jadi, aku pergi ke New Orleans pada tanggal 14 April. 603 00:39:44,678 --> 00:39:46,888 Naomi sangat kooperatif. 604 00:39:47,889 --> 00:39:50,976 Pekerjaan besar pertamanya. Petualangan besar baginya. 605 00:39:50,976 --> 00:39:52,894 {\an8}CETAK BIRU UNTUK MUSIM PANAS 606 00:39:52,894 --> 00:39:55,522 {\an8}Kami membuat dua cerita, satu di pantai... 607 00:39:57,440 --> 00:40:00,694 {\an8}...dan cerita satunya berjudul, "Gadis-Gadis Daratan." 608 00:40:02,362 --> 00:40:06,074 {\an8}Kami mengambil foto ini di perkebunan budak, 609 00:40:06,074 --> 00:40:08,577 {\an8}enam kulit putih, satu gadis kulit hitam. 610 00:40:10,161 --> 00:40:13,999 Ini 30 tahun lalu. Dunia yang berbeda. 611 00:40:16,376 --> 00:40:18,211 Ibuku gelisah. 612 00:40:18,211 --> 00:40:19,921 Dia bicara padaku sebelum pergi. 613 00:40:19,921 --> 00:40:23,383 Dia memberitahuku tentang rasisme di Amerika. 614 00:40:25,093 --> 00:40:25,969 SALING BUNUH HIDUP BERSAMA 615 00:40:25,969 --> 00:40:29,306 Dia memberitahuku soal Selatan, soal Ku Klux Klan. 616 00:40:30,974 --> 00:40:34,561 Itu yang kita tahu tentang Selatan di Inggris. 617 00:40:37,314 --> 00:40:40,901 Aku mulai memahami secara budaya 618 00:40:40,901 --> 00:40:45,947 bahwa aku harus bekerja sangat keras untuk bisa diterima. 619 00:40:47,824 --> 00:40:51,077 Tidak mungkin aku bisa pulang dengan malu, 620 00:40:51,077 --> 00:40:53,538 berkata itu tidak berhasil, aku menyerah. 621 00:40:54,623 --> 00:40:55,999 Tidak mungkin. 622 00:40:57,751 --> 00:41:00,795 Aku akan berusaha lebih keras dan lebih jauh. 623 00:41:03,924 --> 00:41:07,969 Sekitar empat bulan setelah pemotretan Elle Inggris, 624 00:41:07,969 --> 00:41:10,347 ada beberapa orang yang datang ke London 625 00:41:10,347 --> 00:41:13,433 karena mereka mendengar tentang gadis kulit hitam ini. 626 00:41:13,975 --> 00:41:18,355 Jadi, aku berpikir, "Wah, mereka terbang ke Inggris untuk menemuiku?" 627 00:41:27,239 --> 00:41:29,407 Aku punya studio di London Timur... 628 00:41:29,407 --> 00:41:30,659 {\an8}DESAINER 629 00:41:30,659 --> 00:41:33,370 {\an8}...temanku datang dan bilang, "Kau harus datang. 630 00:41:33,370 --> 00:41:35,580 Kau harus lihat gadis ini, lihat dia. 631 00:41:35,580 --> 00:41:39,751 Dia baru 14, baru 15 tahun." Sekolah tari atau apa. 632 00:41:39,751 --> 00:41:43,588 Saat itu aku pertama lihat Naomi bekerja. Kurasa untuk Elle Inggris. 633 00:41:45,090 --> 00:41:47,008 Dia mengesankan. 634 00:41:47,509 --> 00:41:49,094 Mengesankan, bersahaja. 635 00:41:49,094 --> 00:41:51,680 Seperti magnet. 636 00:41:54,140 --> 00:41:57,102 Wanita yang menemukannya menghubungiku, berkata, 637 00:41:57,102 --> 00:41:59,437 "Ada gadis yang kurasa harus kau urus." 638 00:41:59,437 --> 00:42:02,774 Naomi sangat sopan dan sangat malu, pendiam. 639 00:42:02,774 --> 00:42:04,526 Aku sangat terkesan dengannya. 640 00:42:05,235 --> 00:42:07,988 Bisa bertemu orang-orang yang sangat baik. 641 00:42:07,988 --> 00:42:10,824 Eileen Ford mulai datang ke London, 642 00:42:10,824 --> 00:42:14,452 membujuk ibuku agar menandatangani kontrak dengan mereka. 643 00:42:16,997 --> 00:42:18,707 Aku suka Eileen Ford. 644 00:42:18,707 --> 00:42:22,127 Melihatnya sekarang, cara kunonya... 645 00:42:23,420 --> 00:42:26,673 cara tradisionalnya menjadi agen model. 646 00:42:26,673 --> 00:42:28,341 - Ya. - Dia benar. 647 00:42:28,341 --> 00:42:30,969 Kurasa dia yang paling benar di antara semua. 648 00:42:30,969 --> 00:42:32,721 Bagaimana dia berbeda? 649 00:42:32,721 --> 00:42:34,973 Aku suka caranya mengurus para gadis. 650 00:42:34,973 --> 00:42:37,183 - Benar. - Kami tinggal di rumahnya, 651 00:42:37,684 --> 00:42:42,522 dan dia membuat orang tua kami merasa sangat terlindungi. 652 00:42:45,400 --> 00:42:48,320 Saat itu ada dua agensi besar di New York. 653 00:42:48,320 --> 00:42:50,238 Ada Ford, yaitu Eileen Ford. 654 00:42:50,238 --> 00:42:55,994 Dia sangat baik, dan, 655 00:42:55,994 --> 00:42:59,372 mengharapkan semua "gadis"-nya berperilaku tertentu, 656 00:42:59,372 --> 00:43:01,333 dan tinggal di rumah bandar. 657 00:43:01,333 --> 00:43:07,672 Lalu ada Elite, dengan energi yang sangat berbeda di agensi itu. 658 00:43:09,049 --> 00:43:11,009 Mereka tak merasa sebagai orang tua 659 00:43:11,009 --> 00:43:13,136 atau ingin jadi orang tua kami. 660 00:43:13,136 --> 00:43:16,097 Kau bukan tanggung jawab mereka. Mereka agenmu. Itu yang kurasakan. 661 00:43:16,097 --> 00:43:18,516 Aku tak merasa punya orang tua kedua. 662 00:43:20,060 --> 00:43:21,937 Usiaku 20 tahun. 663 00:43:22,479 --> 00:43:26,858 Aku sudah berhenti kuliah untuk menjadi model di Chicago, itu berjalan bagus. 664 00:43:26,858 --> 00:43:29,569 Aku mendapat seribu dolar sehari. 665 00:43:29,569 --> 00:43:33,114 KULIT, KAKI, & RAMBUT YANG INDAH 666 00:43:33,114 --> 00:43:35,116 Bisnis utama di sana katalog. 667 00:43:37,202 --> 00:43:40,497 Ada satu fotografer besar, Victor Skrebneski. 668 00:43:40,497 --> 00:43:43,333 Dia seperti ikan besar di kolam kecil. 669 00:43:44,292 --> 00:43:48,922 Victor jelas mentor pertamaku di industri mode. 670 00:43:49,506 --> 00:43:53,093 {\an8}Dia akan memberi tahu, "Baik, lengan kanan ke depan, bahu naik," 671 00:43:53,093 --> 00:43:56,263 {\an8}saat Victor bilang, "Jangan bergerak," kau tak bergerak. 672 00:43:56,263 --> 00:43:59,015 {\an8}"Baik, aku tak akan bergerak sedikit pun." 673 00:44:00,976 --> 00:44:04,396 Aku pingsan lebih dari sekali, terutama sebelum makan siang. 674 00:44:04,396 --> 00:44:07,023 Jika kau lapar, kau akan pingsan. 675 00:44:07,023 --> 00:44:10,694 Lalu mereka membantumu bangun dan... ...kau jatuh lagi. 676 00:44:11,987 --> 00:44:14,823 {\an8}Itu bukan, "Kau sangat cantik, akan kami potret." 677 00:44:14,823 --> 00:44:17,409 {\an8}Tetapi, "Tugasmu membantu menjual jaket ini." 678 00:44:17,409 --> 00:44:19,452 "Kita di sini menjual jaket ini." 679 00:44:20,078 --> 00:44:23,081 Dari DeKalb, Illinois, selamat datang, Cindy Crawford. 680 00:44:24,541 --> 00:44:25,875 Tubuhnya selalu begini? 681 00:44:26,501 --> 00:44:30,547 Berdiri sebentar. Ini baru namanya tubuh. 682 00:44:31,047 --> 00:44:33,425 Apa dia harus menjalani masa pelatihan? 683 00:44:33,425 --> 00:44:36,052 Dengan Cindy, lebih secara psikologis... 684 00:44:36,052 --> 00:44:38,763 Dia tidak yakin dia ingin menjadi model. 685 00:44:38,763 --> 00:44:42,058 - Aku seperti budak. - ...stabilitas mental. 686 00:44:42,058 --> 00:44:44,561 Atau anak kecil, "Terlihat, tak didengar." 687 00:44:44,561 --> 00:44:47,522 Jika dilihat dengan pandangan sekarang, kata Oprah, 688 00:44:47,522 --> 00:44:50,400 "Berdiri dan tunjukkan tubuhmu." 689 00:44:50,400 --> 00:44:53,111 "Tunjukkan kenapa kau layak ada di sini." 690 00:44:54,404 --> 00:44:56,990 Saat itu, aku tak sadar, saat melihatnya lagi, 691 00:44:56,990 --> 00:45:00,785 aku berpikir, "Astaga, itu sangat tidak pantas, sungguh." 692 00:45:00,785 --> 00:45:02,454 Terutama dari Oprah. 693 00:45:03,163 --> 00:45:05,332 Sedikit demi sedikit, ambisinya tumbuh. 694 00:45:05,332 --> 00:45:09,044 {\an8}Dia mulai merasa dia bisa, kukatakan di sini, 695 00:45:09,044 --> 00:45:12,255 {\an8}jika dia mau, dia bisa jadi nomor satu. 696 00:45:13,173 --> 00:45:16,509 Aku senang di Chicago, di sana tidak terbebani. 697 00:45:16,509 --> 00:45:20,847 Aku punya apartemen sendiri. Aku bisa pulang menemui ibuku. 698 00:45:21,556 --> 00:45:25,310 Situasiku sangat aman dengan Victor Skrebneski, 699 00:45:25,310 --> 00:45:27,562 yang bekerja denganku tiap hari, dapat banyak uang. 700 00:45:27,562 --> 00:45:29,272 {\an8}Victor paling tahu Transformasi Cindy Crawford 701 00:45:29,272 --> 00:45:34,110 {\an8}Aku dapat tawaran pekerjaan di Bali, dan perjalanan itu selama sepuluh hari. 702 00:45:34,110 --> 00:45:37,864 Di Chicago, pekerjaan model kami dilakukan di Chicago. 703 00:45:37,864 --> 00:45:41,660 Sangat jarang pergi ke lokasi, bepergian, dan bersenang-senang. 704 00:45:43,328 --> 00:45:46,665 Ada jadwal sehari di studio Skrebneski di sepuluh hari itu... 705 00:45:46,665 --> 00:45:48,124 Setiap hari di Skreb 09.00 Mulai 706 00:45:48,124 --> 00:45:51,086 ...dan kubilang, "Bisakah aku bebas sehari ini?" 707 00:45:51,836 --> 00:45:53,088 Mereka bilang tidak. 708 00:45:53,088 --> 00:45:57,509 Bukan hanya bilang tidak, mereka bilang, "Jika kau batalkan," 709 00:45:57,509 --> 00:46:02,806 katalog setengah hari atau apa pun itu, "kami tak akan pernah memakaimu lagi." 710 00:46:04,140 --> 00:46:07,602 Aku kerja empat, lima hari seminggu, kebanyakan dengan Victor. 711 00:46:07,602 --> 00:46:10,564 Mereka pemasukan utamaku. 712 00:46:11,606 --> 00:46:16,069 Aku mendapat lebih banyak uang daripada yang bisa orang tuaku bayangkan. 713 00:46:19,739 --> 00:46:23,785 Saat aku kecil, tidak pernah cukup untuk semua kebutuhan. 714 00:46:25,537 --> 00:46:27,956 Lalu, ketika orang tuaku berpisah, 715 00:46:27,956 --> 00:46:34,045 kulihat ayahku terkadang menggunakan uang untuk berusaha memanipulasi ibuku. 716 00:46:36,214 --> 00:46:38,717 Kulihat itu, berpikir, "Aku tak akan begitu." 717 00:46:40,135 --> 00:46:42,053 Ketika beranjak dewasa, 718 00:46:43,138 --> 00:46:46,099 kau tahu kapan pentingnya berkata sesuatu atau tidak. 719 00:46:48,351 --> 00:46:52,981 Aku batalkan pekerjaan itu. Aku pergi dalam perjalanan sepuluh hari ke Bali. 720 00:46:55,775 --> 00:46:56,818 Selesai sudah. 721 00:46:57,694 --> 00:46:59,237 Dia tak pernah memberiku pekerjaan lagi. 722 00:47:00,614 --> 00:47:01,907 Jika kau menjadi model 723 00:47:01,907 --> 00:47:04,910 di Chicago dan tak bekerja dengan Victor Skrebneski, 724 00:47:04,910 --> 00:47:07,412 itu seperti berjalan mundur. 725 00:47:08,955 --> 00:47:12,459 Baiklah, aku akan mencoba di New York. 726 00:47:15,962 --> 00:47:18,757 KOTA NEW YORK 727 00:47:18,757 --> 00:47:21,384 Jadi, dua sampul, sampul utama, 728 00:47:21,384 --> 00:47:25,513 sampul peringatan 75 tahun, dan kurasa satunya sampul daring. 729 00:47:25,513 --> 00:47:26,640 Baik. 730 00:47:30,518 --> 00:47:32,520 Tangan naik ke leher? 731 00:47:32,520 --> 00:47:34,397 Ya. Lalu aku dekatkan. 732 00:47:34,397 --> 00:47:37,192 Cantik. Mungkin sudah. 733 00:47:37,192 --> 00:47:38,568 Begitu. Lebih bagus? 734 00:47:38,568 --> 00:47:40,278 - Astaga. - Indah. 735 00:47:40,278 --> 00:47:42,155 Fotografi bagus. 736 00:47:44,616 --> 00:47:46,868 Christy juga sangat cantik. 737 00:47:46,868 --> 00:47:49,704 Aku tak mau... Itu tertangkap kamera? 738 00:47:49,704 --> 00:47:52,499 Christy Turlington untuk sampul Cosmo pertamanya. 739 00:47:52,499 --> 00:47:56,127 Dia akan dapat 500 dolar hanya berdandan selama tiga jam 740 00:47:56,127 --> 00:47:58,171 dan berpose selama 15 menit. 741 00:47:58,171 --> 00:48:01,716 Lumayan untuk gadis yang baru lulus SMA. 742 00:48:03,301 --> 00:48:09,015 Menjadi model itu belajar sambil berjalan, belajar sambil melihat dan mengamati. 743 00:48:09,975 --> 00:48:11,893 Tak ada pengajaran asli. 744 00:48:15,313 --> 00:48:20,652 Sekarang, semua keajaiban terjadi di pascaproduksi. 745 00:48:23,738 --> 00:48:27,325 Di tahun '80-an dan awal '90-an, semua keajaiban terjadi 746 00:48:27,325 --> 00:48:30,662 tepat di momen ketika kau mendengar "klik". 747 00:48:32,664 --> 00:48:34,457 Gambar diam itu sakral. 748 00:48:35,292 --> 00:48:40,463 Kami mengambil seratus bingkai untuk mendapatkan satu itu. 749 00:48:42,507 --> 00:48:45,677 Yang kita lihat adalah yang kita dapatkan. 750 00:48:46,720 --> 00:48:51,600 Seseorang memegangi ujung rok dengan senar pancing. 751 00:48:52,142 --> 00:48:55,061 Mungkin ada kaleng Coca-Cola 752 00:48:55,061 --> 00:48:58,940 di balik ikat pinggang untuk mengencangkan pinggang... 753 00:49:00,025 --> 00:49:02,110 Semua trik ini ada, lalu pencahayaan? 754 00:49:02,110 --> 00:49:05,155 Fotografer bekerja keras untuk pencahayaan 755 00:49:05,155 --> 00:49:07,449 karena tidak ada manipulasi saat itu. 756 00:49:08,241 --> 00:49:11,870 Kau tak tahu fotonya akan seperti apa 757 00:49:11,870 --> 00:49:13,371 sampai kau lihat di majalah. 758 00:49:13,955 --> 00:49:17,250 {\an8}Di tahun 1980-an, tidak ada internet. 759 00:49:17,250 --> 00:49:18,418 {\an8}JURNALIS 760 00:49:18,418 --> 00:49:20,795 Ada sesuatu bernama majalah. 761 00:49:24,674 --> 00:49:25,800 Tak ada Instagram. 762 00:49:25,800 --> 00:49:26,927 KEPALA EDITOR, VOGUE INGGRIS 763 00:49:26,927 --> 00:49:29,429 Tak ada Facebook. 764 00:49:29,429 --> 00:49:31,097 Yang ada majalah. 765 00:49:32,390 --> 00:49:37,312 Dahulu, majalah merupakan salah satu jalan utama memasuki dunia lain. 766 00:49:38,897 --> 00:49:43,693 Ada orang yang mengkurasi bagaimana budaya seharusnya. 767 00:49:43,693 --> 00:49:46,863 Majalah diharapkan menangkap pembaca 768 00:49:46,863 --> 00:49:50,075 yang tertarik lebih dalam pada pakaian 769 00:49:50,075 --> 00:49:52,369 {\an8}dan pergi ke toko membelinya. 770 00:49:52,369 --> 00:49:53,286 PENATA GAYA / PENATA SENI 771 00:49:53,286 --> 00:49:55,413 Bazaar punya gaya, Vogue punya gaya, 772 00:49:55,413 --> 00:49:56,873 Elle punya gaya... 773 00:49:56,873 --> 00:49:59,084 Entah bagaimana menjelaskannya. 774 00:49:59,084 --> 00:50:00,710 Tetapi semua berbeda. 775 00:50:01,419 --> 00:50:04,089 {\an8}Harper's Bazaar sangat bergaya. 776 00:50:04,381 --> 00:50:08,260 Majalah Elle, semua dilakukan cepat. 777 00:50:08,260 --> 00:50:10,345 Itu mingguan! 778 00:50:10,345 --> 00:50:12,639 Karena mode itu cepat, tahu maksudku? 779 00:50:13,515 --> 00:50:17,227 Vogue selalu menjadi permata mahkota majalah mode. 780 00:50:17,936 --> 00:50:20,313 Vogue sangat internasional. 781 00:50:20,313 --> 00:50:22,190 {\an8}Vogue Amerika seperti pedoman. 782 00:50:22,190 --> 00:50:23,108 {\an8}EDITOR UMUM 783 00:50:23,108 --> 00:50:26,820 Kurasa semua model pada dasarnya ingin masuk Vogue. 784 00:50:26,820 --> 00:50:27,737 {\an8}EDITOR, VOGUE AMERIKA 785 00:50:27,737 --> 00:50:30,657 {\an8}Itu membantu karier, mendatangkan kampanye iklan. 786 00:50:30,657 --> 00:50:32,200 {\an8}Meningkatkan portofolio. 787 00:50:32,200 --> 00:50:37,622 Ada berbagai alasan lain mereka ingin masuk Vogue, di luar uang. 788 00:50:37,622 --> 00:50:42,002 Aku ingat dapat pekerjaan untuk Vogue Amerika di St. Barts. 789 00:50:42,002 --> 00:50:44,045 Gadis kota kecil ke St. Barts, 790 00:50:44,045 --> 00:50:45,839 aku berpikir, "Ini surga." 791 00:50:46,882 --> 00:50:52,178 Dari pemotretan itu, aku dapat tes sampul untuk Vogue. 792 00:50:53,013 --> 00:50:56,141 Kami tidak pernah dapat jaminan sampul. 793 00:50:56,141 --> 00:51:00,395 Dahulu... namanya "tes sampul". 794 00:51:00,395 --> 00:51:02,397 Masuk, pemotretan dilakukan, 795 00:51:02,397 --> 00:51:04,900 lalu mereka akan melihatnya dan berkata, 796 00:51:04,900 --> 00:51:09,446 "Ya, ini bisa," atau "Tidak, ayo potret lagi orang lain." 797 00:51:09,821 --> 00:51:12,282 Tidak akan tahu sampai sebulan kemudian 798 00:51:12,282 --> 00:51:14,326 apakah fotomu dipilih atau tidak. 799 00:51:14,326 --> 00:51:18,747 Itu mimpiku... menjadi sampul Vogue. 800 00:51:18,747 --> 00:51:21,666 Vogue apa pun. Tak peduli Vogue mana. Vogue apa pun. 801 00:51:25,503 --> 00:51:29,341 Sampul Vogue pertamaku adalah Vogue Italia. 802 00:51:29,341 --> 00:51:32,802 Aku ingat menyukai penampilanku di cermin, 803 00:51:32,802 --> 00:51:35,597 dan aku merasa seperti putri saat masuk ke set. 804 00:51:35,597 --> 00:51:37,515 Vogue Italia tak ada di semua tempat, 805 00:51:37,515 --> 00:51:39,893 jadi, saat aku kembali ke rumah, 806 00:51:39,893 --> 00:51:42,479 butuh waktu lama sebelum kulihat majalah itu 807 00:51:42,479 --> 00:51:45,315 karena aku tak bisa mendapatkannya. 808 00:51:45,315 --> 00:51:49,027 Sampul Vogue keduaku kurasa lebih besar, 809 00:51:49,027 --> 00:51:52,572 dalam arti lebih banyak orang tahu, itu untuk Vogue Inggris. 810 00:51:54,032 --> 00:51:55,659 Melihatnya sekarang, aku tampak sangat muda, 811 00:51:55,659 --> 00:51:58,328 aku tak percaya aku menjadi sampul Vogue. 812 00:51:58,328 --> 00:52:01,748 Saat itu mungkin usiaku 17 tahun. 813 00:52:01,748 --> 00:52:04,084 Patrick Demarchelier memotretnya. 814 00:52:04,084 --> 00:52:07,128 Donna Karan baru meluncurkan merek barunya, 815 00:52:07,128 --> 00:52:13,176 jadi cerita sampul itu mengenakan koleksi pertamanya. 816 00:52:13,176 --> 00:52:17,931 Setelah pemotretan selesai, potretku diambil, 817 00:52:17,931 --> 00:52:21,142 dan aku memakai rambut sambungan, jadi sangat panjang. 818 00:52:21,142 --> 00:52:23,812 Kami mengambil potret semacam, 819 00:52:23,812 --> 00:52:27,691 aku seperti ini, berpose klasik menutupi tubuh. 820 00:52:27,691 --> 00:52:29,985 Tanganku turun lebih rendah. 821 00:52:29,985 --> 00:52:32,279 "Bisa turunkan tanganmu lebih rendah?" 822 00:52:33,238 --> 00:52:35,991 Aku ingat aku merasa malu, 823 00:52:35,991 --> 00:52:38,451 tetapi aku tidak lantas merasa buruk. 824 00:52:38,451 --> 00:52:40,662 Aku senang dengan pemotretan itu. 825 00:52:40,662 --> 00:52:43,456 Aku merasa cantik saat itu. 826 00:52:43,456 --> 00:52:45,834 Patrick tak membuatku merasa tak nyaman, 827 00:52:45,834 --> 00:52:47,502 tetapi aku ingat berpikir, 828 00:52:47,502 --> 00:52:50,672 "Astaga! Seharusnya aku tak melakukan ini." 829 00:52:53,800 --> 00:52:58,221 Akhirnya, foto itu muncul di sampul majalah Photo, 830 00:52:58,221 --> 00:53:00,181 tidak dengan sirkulasi besar, 831 00:53:00,181 --> 00:53:02,642 tetapi, "Astaga," 832 00:53:02,642 --> 00:53:04,519 karena aku tak tahu untuk apa, 833 00:53:04,519 --> 00:53:06,646 tetapi tak mengira untuk sampul. 834 00:53:07,939 --> 00:53:12,319 Kupikir tidak ada batasan umur 835 00:53:12,319 --> 00:53:13,945 untuk berfoto telanjang. 836 00:53:13,945 --> 00:53:17,115 Kupikir tidak ada yang mengawasi atau mengatur itu. 837 00:53:18,950 --> 00:53:23,580 Tak bisa kubilang aku selalu mengerti, 838 00:53:23,580 --> 00:53:28,126 tetapi aku tahu jauh setelahnya ibuku berkata, 839 00:53:28,126 --> 00:53:30,921 "Oh, kau akan selalu baik-baik saja. 840 00:53:30,921 --> 00:53:33,256 Kau bijaksana dan dapat diandalkan, 841 00:53:33,256 --> 00:53:35,133 dan kau akan baik-baik saja." 842 00:53:35,133 --> 00:53:39,387 Tetapi aku tak tahu bahwa selalu ada jaminan aku akan baik-baik saja. 843 00:53:39,387 --> 00:53:44,517 Itu hanya seperti... "Lakukan." "Semoga beruntung." 844 00:53:52,275 --> 00:53:56,279 Cindy Crawford sekarang selebritas paling dikenal dan paling laku. 845 00:53:56,279 --> 00:53:58,949 Pria ditepuk punggung, berkata, "Kerja bagus." 846 00:53:58,949 --> 00:54:02,577 "Aku tak akan bangun jika kurang dari 10.000 dolar sehari." 847 00:54:03,286 --> 00:54:04,579 Ini setengah permainan. 848 00:54:06,790 --> 00:54:10,001 Suatu hari akan berakhir. 849 00:55:32,292 --> 00:55:34,294 Terjemahan oleh Amalia Puspita