1
00:00:04,046 --> 00:00:07,551
Hai. Kurasa aku tak bisa,
aku sedang bekerja.
2
00:00:07,551 --> 00:00:10,554
Jadi, kurasa tidak akan hari ini, untukku.
3
00:00:12,597 --> 00:00:14,474
Ini akan mudah terlepas.
4
00:00:14,975 --> 00:00:16,101
Itu cocok.
5
00:00:16,101 --> 00:00:17,435
Ya, ini. Baik.
6
00:00:17,435 --> 00:00:20,063
- Aku suka ini.
- Kain magic?
7
00:00:20,063 --> 00:00:22,107
Berkilau sempurna.
8
00:00:25,193 --> 00:00:27,612
Kata orang aku mirip Kaia.
9
00:00:27,612 --> 00:00:29,281
- Dia mirip aku.
- Ya.
10
00:00:29,281 --> 00:00:31,074
- Dia mirip kau.
- Aku dahulu.
11
00:00:31,074 --> 00:00:32,409
Ya, benar.
12
00:00:35,328 --> 00:00:38,832
Kurasa mungkin Dior.
Dari New York Vintage.
13
00:00:39,416 --> 00:00:40,542
- Anggun, 'kan?
- Sangat anggun.
14
00:00:40,542 --> 00:00:42,961
Kudengar
kau butuh teman, Linda.
15
00:00:42,961 --> 00:00:44,546
Ya, mereka datang.
16
00:00:44,546 --> 00:00:46,631
Baik, saat kau selesai...
17
00:00:47,132 --> 00:00:49,759
Astaga. Kamera ini terasa sangat 90-an.
18
00:00:50,427 --> 00:00:51,970
Dari mana ini?
19
00:01:12,407 --> 00:01:15,785
Bagaimana kau mengartikan "supermodel"?
20
00:01:16,328 --> 00:01:17,579
Tidak kuartikan. .
21
00:01:18,955 --> 00:01:23,043
{\an8}Aku permudah saja, bicara secara lugas.
22
00:01:23,043 --> 00:01:24,544
Model artinya model.
23
00:01:26,671 --> 00:01:29,841
Christy paling cantik.
24
00:01:31,426 --> 00:01:33,136
Bukan mimpi, tak terbayangkan.
25
00:01:33,136 --> 00:01:36,765
Terjadi begitu saja,
lalu jadi lebih besar dari yang kukira.
26
00:01:37,515 --> 00:01:39,351
Kecantikannya klasik.
27
00:01:41,478 --> 00:01:45,148
Kau lihat foto kami, citra kami,
28
00:01:45,148 --> 00:01:47,275
lalu merasa mengenal kami.
29
00:01:49,236 --> 00:01:52,280
{\an8}Tetapi foto kami
tak bisa diartikan dengan kata.
30
00:01:53,073 --> 00:01:54,157
{\an8}Naomi SOSOK IBU
31
00:01:54,157 --> 00:01:57,035
{\an8}Orang hanya melihat bagian ini,
tak tahu dalamnya,
32
00:01:57,035 --> 00:01:59,996
dan gambaran mereka
tentang kami sangat berbeda.
33
00:02:01,706 --> 00:02:03,291
Naomi...
34
00:02:03,875 --> 00:02:08,754
...seperti dewi yang garang.
35
00:02:10,006 --> 00:02:13,593
Kami representasi fisik kekuatan.
36
00:02:13,593 --> 00:02:15,428
Kami tampak kuat.
37
00:02:17,556 --> 00:02:21,393
{\an8}Kami melihat cermin dan mulai percaya itu.
38
00:02:23,311 --> 00:02:25,063
Aku ambisius, ingin sesuatu,
39
00:02:25,063 --> 00:02:27,816
ingin dapat pengakuan,
tetapi tak tahu bagaimana,
40
00:02:27,816 --> 00:02:30,026
jadi aku dapat kesempatan.
41
00:02:31,403 --> 00:02:33,947
Cindy gadis Amerika yang sempurna.
42
00:02:36,116 --> 00:02:41,121
Kurasa dia salah satu yang pertama
benar-benar mulai merencanakan masa depan
43
00:02:41,121 --> 00:02:44,040
yang mendengarkan suaranya.
44
00:02:44,040 --> 00:02:45,500
Cindy Inkorporasi
45
00:02:46,459 --> 00:02:51,590
Saat mimpimu menjadi nyata,
dan kau bisa melakukannya berkali-kali.
46
00:02:56,595 --> 00:02:57,971
{\an8}PRATINJAU MODE MUSIM GUGUR
47
00:02:58,597 --> 00:02:59,931
Linda fleksibel.
48
00:03:00,724 --> 00:03:05,770
Dia bisa menjadi apa pun
yang diinginkan fotografer.
49
00:03:12,736 --> 00:03:15,864
Aku bermimpi menjadi model,
aku tidak ditemukan.
50
00:03:18,199 --> 00:03:19,284
Aku memilih.
51
00:03:26,082 --> 00:03:29,419
Kami harus berusaha keras
dan mencari kesempatan.
52
00:03:31,046 --> 00:03:33,965
Itu gila, kami bukan The Beatles.
53
00:03:41,681 --> 00:03:44,643
{\an8}Dalam 50 tahun,
kuanggap pengalaman bagus,
54
00:03:44,643 --> 00:03:46,436
{\an8}kupertahankan teman-temanku.
55
00:03:47,812 --> 00:03:49,272
Ini kelasku.
56
00:03:49,773 --> 00:03:51,983
Aku tumbuh sukses bersama kelompok ini.
57
00:03:54,444 --> 00:03:56,529
Itulah supermodel.
58
00:04:13,129 --> 00:04:17,634
KOTA NEW YORK
59
00:04:19,134 --> 00:04:20,720
- Sangat besar. Hai.
- Hai.
60
00:04:21,221 --> 00:04:23,139
Halo.
61
00:04:23,598 --> 00:04:26,476
{\an8}- Halo.
- Halo.
62
00:04:26,476 --> 00:04:29,020
{\an8}- Apa kabar?
- Halo. Cukup baik.
63
00:04:29,688 --> 00:04:31,815
Dahulu kau punya
banyak piringan hitam di sini.
64
00:04:31,815 --> 00:04:32,774
Ya.
65
00:04:33,108 --> 00:04:35,277
- Sekarang di atas?
- Kurasa.
66
00:04:39,114 --> 00:04:40,198
Hati-hati.
67
00:04:40,198 --> 00:04:43,159
- Sekarang, Linda, kau di sini.
- Di sebelahnya?
68
00:04:43,159 --> 00:04:46,580
Ya.
Kalian saling memunggungi. Benar.
69
00:04:48,290 --> 00:04:50,250
- Lebih dekat.
- Lebih dekat lagi?
70
00:04:50,250 --> 00:04:51,626
Baik...
71
00:04:52,919 --> 00:04:54,796
Kalian siap jadi model lagi.
72
00:04:56,715 --> 00:04:58,508
Kalian tidak berubah.
73
00:05:00,844 --> 00:05:02,846
- Itu sangat bagus.
- Harus kuangkat kau, Turly.
74
00:05:02,846 --> 00:05:04,598
- Baik.
- Ya, lakukan.
75
00:05:04,598 --> 00:05:08,268
- Kau angkat, atau aku angkat?
- Kurasa aku...
76
00:05:08,268 --> 00:05:09,603
Tak bisa aku.
77
00:05:09,603 --> 00:05:10,896
Maaf. Tak mau kau jatuh.
78
00:05:10,896 --> 00:05:12,022
- Sungguh.
- Ayo.
79
00:05:12,022 --> 00:05:14,149
- Mendekat.
- Begini juga.
80
00:05:14,149 --> 00:05:15,483
Mendekatlah.
81
00:05:15,483 --> 00:05:18,904
- Oh, ke... Mendekat ke arahmu?
- Terus. Terus.
82
00:05:18,904 --> 00:05:21,323
Sekarang berhenti. Ya, begitu.
83
00:05:21,323 --> 00:05:22,574
Baik.
84
00:05:25,911 --> 00:05:26,828
Bagus.
85
00:05:26,828 --> 00:05:29,456
Siap? Akan kuangkat.
Siap? Satu, dua, tiga.
86
00:05:32,542 --> 00:05:33,919
Astaga!
87
00:05:35,128 --> 00:05:37,881
- Lakukan lagi.
- Setelah ini akan butuh pijat.
88
00:05:38,632 --> 00:05:40,383
- Satu, dua, tiga.
- Baik.
89
00:05:50,727 --> 00:05:53,605
Aku sangat muda
saat aku mulai bekerja.
90
00:05:56,358 --> 00:06:00,737
Sebelum jadi model, aku hanya pernah
mengasuh anak dan membersihkan stan.
91
00:06:02,239 --> 00:06:06,243
Sebagai remaja, aku hanya ingat
perasaan berada di pinggiran kota,
92
00:06:06,243 --> 00:06:08,411
sekolah tiap hari, berpikir,
93
00:06:08,411 --> 00:06:11,081
ada yang lebih baik dari ini.
94
00:06:17,045 --> 00:06:19,839
Ibuku dari Amerika Tengah,
dari El Salvador.
95
00:06:20,757 --> 00:06:24,844
Dia dan ayahku
bertemu di suatu penerbangan,
96
00:06:24,844 --> 00:06:27,847
karena ibuku pramugari Pan Am
97
00:06:27,847 --> 00:06:31,977
dan ayahku pilot, dari California Utara.
98
00:06:31,977 --> 00:06:37,148
Jadi, kami menetap
di Wilayah Teluk karena itu.
99
00:06:37,983 --> 00:06:42,862
Ayahku tidak suka
menghabiskan uang untuk pakaian.
100
00:06:44,948 --> 00:06:47,576
Dia mendengar
kami bicara soal jin desainer
101
00:06:47,576 --> 00:06:49,536
lalu dia bepergian ke Asia
102
00:06:49,536 --> 00:06:53,248
dan pulang dengan jin Calvin Klein palsu
103
00:06:53,248 --> 00:06:55,500
dan mengira kami akan senang punya itu,
104
00:06:55,500 --> 00:06:59,129
dan kami berkata, "Ini tidak asli, Ayah."
105
00:07:03,884 --> 00:07:07,888
Saat usiaku sekitar 14 tahun,
aku di kandang kuda pulang sekolah.
106
00:07:07,888 --> 00:07:10,807
Lalu di lumbung, ada seorang fotografer.
107
00:07:10,807 --> 00:07:14,978
Dia berjalan ke ibuku, bertanya padanya
108
00:07:14,978 --> 00:07:18,148
apakah kami pernah berpikir
tentang menjadi model.
109
00:07:18,148 --> 00:07:22,319
Ibuku berkata tidak.
Tetapi kurasa dia tertarik.
110
00:07:25,155 --> 00:07:29,784
Ibuku membawa kami bertemu agen ini,
yang melihat aku dan saudariku,
111
00:07:29,784 --> 00:07:32,829
memeriksa kami,
lalu dia berkata pada saudariku,
112
00:07:32,829 --> 00:07:35,248
"Kau terlalu kecil. Kau tidak bisa.
113
00:07:35,248 --> 00:07:40,712
Tetapi kau, mungkin kau bisa,
mari kita lihat yang bisa kita lakukan."
114
00:07:40,712 --> 00:07:43,757
Saudariku sangat sedih.
115
00:07:43,757 --> 00:07:46,718
{\an8}CHRISTY TURLINGTON - 14 TAHUN
FOTO: JERRY HINKLE
116
00:07:47,302 --> 00:07:49,721
Saat aku masih sekolah
dan mulai jadi model,
117
00:07:49,721 --> 00:07:53,016
kurasa mungkin aku hanya
memberi tahu teman-teman dekat.
118
00:07:53,016 --> 00:07:56,353
Aku tak terlalu
membicarakannya secara terbuka.
119
00:07:56,353 --> 00:08:02,025
Berusia 15 tahun
dan menjadi model gaun pengantin itu lucu.
120
00:08:05,195 --> 00:08:07,197
Terkadang aku menerima pekerjaan,
121
00:08:07,197 --> 00:08:09,783
dan tentu aku tak mau pekerjaan itu jika
122
00:08:09,783 --> 00:08:13,161
ada yang lebih menjanjikan
atau menyenangkan dengan temanku.
123
00:08:13,161 --> 00:08:15,914
Aku ingat beberapa kali ayahku mengantarku
124
00:08:15,914 --> 00:08:18,458
dan berkata, "Kau sudah berkomitmen,
125
00:08:18,458 --> 00:08:20,502
dan ini yang harus kau lakukan."
126
00:08:22,087 --> 00:08:25,549
Menjadi model sama sekali tak keren,
kecuali aku punya uang.
127
00:08:26,424 --> 00:08:32,222
Itu langsung memberiku banyak kebebasan,
hanya berdasarkan itu.
128
00:08:33,390 --> 00:08:36,308
{\an8}Tamu selanjutnya memulai
agensi model 24 tahun lalu,
129
00:08:36,308 --> 00:08:38,061
{\an8}sekarang terbesar di dunia.
130
00:08:38,061 --> 00:08:40,145
Selamat datang, Eileen Ford.
131
00:08:42,941 --> 00:08:45,902
{\an8}Bisakah wanita bertahan
di dunia model tanpa bantuanmu
132
00:08:45,902 --> 00:08:47,696
{\an8}karena tentu kau yang terkuat?
133
00:08:47,696 --> 00:08:49,864
{\an8}Bukan kata feminin, tetapi kau kuat.
134
00:08:49,864 --> 00:08:50,865
{\an8}AGEN MODEL
135
00:08:50,865 --> 00:08:53,493
Kami bekerja lebih keras dari yang lain,
136
00:08:53,493 --> 00:08:57,205
dan kami yang terbaik di dunia model.
137
00:08:58,164 --> 00:09:01,459
Mungkin usiaku 15
saat bertemu Keluarga Ford.
138
00:09:07,299 --> 00:09:08,967
Saat aku datang ke New York...
139
00:09:10,594 --> 00:09:15,348
...Keluarga Ford tinggal di rumah bandar
di East 78th Street dan Lex.
140
00:09:15,348 --> 00:09:17,642
Itu bergaya asrama.
141
00:09:17,642 --> 00:09:22,063
Ibuku berencana pulang
dan membiarkanku tinggal sendiri.
142
00:09:22,063 --> 00:09:24,941
Kurasa semua tinggal di sana
satu atau dua minggu.
143
00:09:24,941 --> 00:09:28,028
Ada siklus yang konstan.
144
00:09:30,113 --> 00:09:32,866
Jika kau ikut casting atau bertemu agen,
145
00:09:32,866 --> 00:09:35,619
akan ada daftar janji temu.
146
00:09:36,661 --> 00:09:39,039
Lalu ada seseorang dengan portofoliomu,
147
00:09:39,039 --> 00:09:42,626
membuka dan menutupnya,
lalu menyuruhmu pergi.
148
00:09:45,754 --> 00:09:50,508
Di salah satu casting,
penata gaya berkata padaku,
149
00:09:50,508 --> 00:09:53,637
"Hei, aku ingin mengirimmu
ke studio Arthur Elgort."
150
00:09:53,637 --> 00:09:56,806
Saat itulah semua berubah.
151
00:09:57,933 --> 00:10:01,394
{\an8}Christy T dengan rambut pendek
Agustus '85 - Arthur Elgort
152
00:10:01,895 --> 00:10:04,731
{\an8}Aku tahu dia akan menjadi bintang.
153
00:10:04,731 --> 00:10:05,857
{\an8}FOTOGRAFER
154
00:10:08,526 --> 00:10:11,363
Gaya Arthur sangatlah,
155
00:10:11,363 --> 00:10:15,033
saat kau selalu bergerak dan beraksi,
tidak terlalu bergaya,
156
00:10:15,033 --> 00:10:17,035
seperti sangat bebas.
157
00:10:17,577 --> 00:10:19,788
Dia memotret banyak penari dan musisi.
158
00:10:22,249 --> 00:10:26,044
Dia banyak mengajariku,
seperti cara agar nyaman di depan kamera,
159
00:10:26,044 --> 00:10:29,464
bergerak, dan cara mengatur tanganku.
160
00:10:30,090 --> 00:10:31,675
Kupanggil agennya.
161
00:10:31,675 --> 00:10:38,181
Kubilang, "Ada pekerjaan untuk
majalah Vogue, dan aku ingin Christy."
162
00:10:38,181 --> 00:10:42,936
Lucu saat itu agen itu berkata,
163
00:10:42,936 --> 00:10:45,605
"Christy bagus? Ada yang lebih bagus."
164
00:10:45,605 --> 00:10:49,526
Kubilang, "Kau sudah melakukan tugasmu.
Aku akan tetap pilih Christy."
165
00:10:54,573 --> 00:10:58,743
Ini foto Linda pertama
yang aku potret.
166
00:10:59,536 --> 00:11:01,955
- Foto ini.
- Yang pertama?
167
00:11:01,955 --> 00:11:04,916
Ya, ya. Kau ingat?
168
00:11:04,916 --> 00:11:07,085
- Ingat.
- Di Paris?
169
00:11:07,085 --> 00:11:08,962
Di Paris.
170
00:11:08,962 --> 00:11:11,631
Sekarang, yang ini, kau ingat itu?
171
00:11:11,631 --> 00:11:15,635
- Saat itu dihentikan karena hujan. Ini.
- Kulakukan sekali?
172
00:11:15,635 --> 00:11:18,805
- Tidak, tidak. Dua kali.
- Kulakukan dua kali?
173
00:11:18,805 --> 00:11:21,391
Kau bilang, "Aku tahu harus apa,"
174
00:11:21,391 --> 00:11:24,644
jadi aku hanya memastikan kamera fokus,
175
00:11:24,644 --> 00:11:27,606
- dan dia begitu.
- Kau selalu begitu.
176
00:11:27,606 --> 00:11:30,191
- Tidak sekarang ini.
- Kami selalu dipotret.
177
00:11:32,360 --> 00:11:34,571
Cindy... Itu sangat bagus.
178
00:11:35,155 --> 00:11:36,823
Kurasa aku ingat.
179
00:11:37,407 --> 00:11:40,201
- Ada 'Omi kecil.
- Untuk buku Azzedine.
180
00:11:40,201 --> 00:11:43,288
Sudah bertahun-tahun
aku tak bertemu Naomi.
181
00:11:44,623 --> 00:11:46,166
- Tidak...
- Dia tampak sama?
182
00:11:47,417 --> 00:11:49,169
- Lebih cantik.
- Lebih cantik?
183
00:11:49,169 --> 00:11:52,088
Dia semakin cantik.
184
00:11:52,088 --> 00:11:56,176
Setelah pemotretan pertama
dengan Arthur, aku ke London.
185
00:11:57,177 --> 00:12:00,931
Langsung pergi ke studio,
lalu Naomi datang.
186
00:12:04,517 --> 00:12:09,773
Dia tidak memakai seragam sekolah,
tetapi dia juga masih bersekolah,
187
00:12:09,773 --> 00:12:13,151
dan sangat senang berada di sana.
188
00:12:13,151 --> 00:12:14,110
Menggemaskan.
189
00:12:14,110 --> 00:12:18,573
Saat aku pertama bertemu Christy,
dia sangat baik, pemotretan menyenangkan.
190
00:12:18,573 --> 00:12:21,284
Tak ingin berakhir.
Rasanya tak seperti bekerja.
191
00:12:28,500 --> 00:12:30,585
Kami memutar lagu Wham!, aku ingat.
192
00:12:34,965 --> 00:12:38,927
Kami menari dan bermain bersama,
bersenang-senang.
193
00:12:39,928 --> 00:12:42,472
Setelah beberapa hari
dan selama kami di sana,
194
00:12:42,472 --> 00:12:44,307
kami seperti lupa daratan.
195
00:12:47,769 --> 00:12:50,814
Sejak saat itu, Naomi dan aku tetap dekat.
196
00:13:11,751 --> 00:13:13,420
Apa sudah selesai?
197
00:13:13,420 --> 00:13:14,546
Menungguku?
198
00:13:15,463 --> 00:13:17,048
Baik, baju pertama.
199
00:13:19,509 --> 00:13:23,221
Aku tahu penata rias
senang memakai kuas bibir,
200
00:13:23,221 --> 00:13:26,558
tetapi aku tidak. Langsung dengan lipstik.
201
00:13:30,729 --> 00:13:31,646
- Bagus?
- Aku suka.
202
00:13:31,646 --> 00:13:33,315
- Baik.
- Sedikit?
203
00:13:33,315 --> 00:13:35,525
Baik. Entah aku terlambat berapa jam,
204
00:13:35,525 --> 00:13:37,861
tetapi fotoku akan sangat bagus.
205
00:13:41,698 --> 00:13:45,285
Kuberi tahu.
Saat ini ditayangkan,
206
00:13:45,285 --> 00:13:46,828
- aku tak akan merokok.
- Semoga.
207
00:13:46,828 --> 00:13:49,539
Aku akan berhenti merokok
tanggal 31 Januari,
208
00:13:49,539 --> 00:13:51,583
- ini mendokumentasikannya...
- Janji?
209
00:13:51,583 --> 00:13:53,543
...jadi aku harus menepati janji.
210
00:13:53,543 --> 00:13:56,796
- Aku harus berhenti.
- Kau harus menepati janji.
211
00:13:56,796 --> 00:13:58,632
Kumohon. Sangat buruk, Naomi.
212
00:13:58,632 --> 00:14:01,426
- Ya. Sangat buruk.
- Itu sangat buruk.
213
00:14:01,426 --> 00:14:03,011
Mereka bertiga tak merokok.
214
00:14:03,011 --> 00:14:05,513
Linda, Christy, dan Cindy tidak merokok.
215
00:14:13,188 --> 00:14:16,733
Aku habiskan
sebagian besar hidupku di depan kamera.
216
00:14:18,276 --> 00:14:20,570
Aku belajar seni pertunjukan di London.
217
00:14:21,363 --> 00:14:23,156
Fokus utamaku menari.
218
00:14:23,657 --> 00:14:25,659
Hanya itu yang aku ingin saat itu,
219
00:14:26,159 --> 00:14:29,412
sukses di seni pertunjukan, itu fokusku.
220
00:14:31,498 --> 00:14:34,459
Kubilang pada ibuku aku ikut audisi,
dan ibuku bilang,
221
00:14:34,459 --> 00:14:36,670
"Baik, berapa anak yang mereka cari?"
222
00:14:36,670 --> 00:14:38,171
Mungkin enam atau tujuh.
223
00:14:38,171 --> 00:14:41,132
Kami pergi ke tempat audisi,
ada sekitar 600 anak,
224
00:14:41,132 --> 00:14:44,052
dan dia bilang, "Astaga, Naomi,
kau tak akan dapat,"
225
00:14:44,052 --> 00:14:46,513
aku bilang, "Ya, dapat. Aku akan dapat."
226
00:14:49,933 --> 00:14:52,102
{\an8}- Mau baca bagian apa?
- Putih Salju.
227
00:14:52,102 --> 00:14:53,853
{\an8}Bukan itu, ini Cinderella.
228
00:14:53,853 --> 00:14:55,105
Baik, Cinderella.
229
00:14:55,105 --> 00:14:56,606
Kau bisa jadi pelayan.
230
00:14:56,606 --> 00:14:57,816
- Baik.
- Namamu?
231
00:14:57,816 --> 00:15:01,027
Ibuku berusaha keras menempatkanku
232
00:15:01,027 --> 00:15:03,905
di tempat aku bisa belajar
dan mendapat pendidikan.
233
00:15:06,074 --> 00:15:08,618
Dia menyekolahkanku di sekolah swasta,
234
00:15:08,618 --> 00:15:13,415
dan aku dipanggil dengan kata N
saat usiaku lima tahun.
235
00:15:16,001 --> 00:15:19,588
Aku tak akan terima dirundung
di sekolah karena warna kulitku.
236
00:15:20,797 --> 00:15:23,800
Ibuku membayar biaya sekolah
seperti yang lain.
237
00:15:23,800 --> 00:15:27,387
Aku berhak ada di sana,
jadi jangan bawa perundungan.
238
00:15:27,387 --> 00:15:28,471
Itu yang kurasa.
239
00:15:33,018 --> 00:15:36,646
{\an8}Aku ingat Don Letts
masuk ke sekolahku dan berkata,
240
00:15:36,646 --> 00:15:39,149
"Aku butuh anak untuk video Bob Marley."
241
00:15:40,025 --> 00:15:41,568
Bob Marley jalan memegang
242
00:15:41,568 --> 00:15:43,278
tangan anak perempuan dan laki-laki.
243
00:15:43,278 --> 00:15:44,613
Aku anak perempuan itu.
244
00:15:49,743 --> 00:15:52,245
Bagi orang Jamaika,
Bob Marley seperti dewa.
245
00:15:53,246 --> 00:15:54,581
Tak bisa kupercaya.
246
00:15:59,127 --> 00:16:00,837
{\an8}Aku ada di video Culture Club.
247
00:16:03,048 --> 00:16:06,259
Aku sangat suka Boy George.
Aku sangat suka Culture Club.
248
00:16:06,259 --> 00:16:08,470
Kurasa Boy George...
249
00:16:10,513 --> 00:16:13,350
Dia tak peduli kata orang,
bagaimana penampilannya,
250
00:16:13,350 --> 00:16:16,561
jika dia pakai riasan,
dia pria pakai riasan, aku suka.
251
00:16:20,273 --> 00:16:23,485
Pada tahun 1984,
aku tak ingin langsung pulang ke rumah,
252
00:16:23,485 --> 00:16:28,448
jadi aku dan teman-teman sekolahku
mampir ke tempat berseni yang bagus ini,
253
00:16:28,448 --> 00:16:30,575
bernama Covent Garden di London.
254
00:16:32,994 --> 00:16:36,414
Ada plaza, musik di jalanan.
255
00:16:36,414 --> 00:16:38,208
Selalu ada hal-hal berseni.
256
00:16:39,376 --> 00:16:44,172
Wanita Amerika bertanya padaku
apakah aku seorang model.
257
00:16:44,798 --> 00:16:47,676
Aku sedikit kaget
karena beberapa teman sekolahku
258
00:16:47,676 --> 00:16:50,512
berambut indah,
panjang, halus berwarna emas,
259
00:16:50,512 --> 00:16:54,391
sementara aku sedikit canggung dalam arti...
260
00:16:55,642 --> 00:16:59,396
Aku selalu ingin menyusutkan tubuh sedikit
karena aku kurus tinggi.
261
00:17:01,398 --> 00:17:05,569
Jadi, kuambil kartu nama wanita itu,
tidak kutelepon berminggu-minggu.
262
00:17:06,987 --> 00:17:09,948
Lalu kutelepon dia. Namanya Beth Boldt.
263
00:17:09,948 --> 00:17:11,199
PENCARI MODEL
264
00:17:11,199 --> 00:17:14,660
Dia mengirimku untuk bertemu agen.
265
00:17:14,660 --> 00:17:16,871
Ada tiga foto di portofolioku.
266
00:17:18,247 --> 00:17:19,416
Harus memulai.
267
00:17:22,043 --> 00:17:25,088
Aku tak tahu bagaimana menjadi model.
268
00:17:25,088 --> 00:17:27,924
Aku tak punya uang
untuk beli majalah mode.
269
00:17:28,675 --> 00:17:32,178
Jadi, kugunakan semua latihan tariku,
270
00:17:32,178 --> 00:17:35,807
melompat di udara,
melenturkan kaki, semua hal itu.
271
00:17:37,642 --> 00:17:40,937
Martin Brading memberiku kesempatan awal.
272
00:17:42,564 --> 00:17:45,317
Aku mulai
saat dia 15 tahun.
273
00:17:45,317 --> 00:17:46,401
FOTOGRAFER
274
00:17:46,401 --> 00:17:49,112
Tetapi dia dewasa untuk usianya.
Dia cerdas.
275
00:17:49,696 --> 00:17:51,239
Dia tahu apa yang terjadi.
276
00:17:51,990 --> 00:17:54,701
Dia senang dipotret. Itu terasa.
277
00:17:56,745 --> 00:18:00,040
Saat itu, jadi model
dipandang rendah di keluargaku.
278
00:18:02,250 --> 00:18:04,753
Ibuku tidak tahu aku menjadi model.
279
00:18:13,136 --> 00:18:15,430
Dia jual foto untuk amal, 'kan?
280
00:18:17,057 --> 00:18:20,518
Kita ingin dia menjual
dengan harga setinggi mungkin.
281
00:18:20,518 --> 00:18:23,563
Jadi, terkadang semakin aku dikenali,
282
00:18:23,563 --> 00:18:26,650
seharusnya bukan,
"Siapa gadis di foto itu?"
283
00:18:26,650 --> 00:18:29,527
"Gadis."
"Siapa wanita di foto itu?"
284
00:18:29,527 --> 00:18:32,489
Seharusnya, "Oh, itu Cindy Crawford."
285
00:18:32,489 --> 00:18:34,950
Jadi jika dia ingin rambut ditata ke atas,
286
00:18:34,950 --> 00:18:37,160
tetapi menurut kita itu tidak bagus,
287
00:18:37,160 --> 00:18:38,411
harus kita lawan.
288
00:18:44,501 --> 00:18:46,127
Sampai besok. Terima kasih.
289
00:18:52,717 --> 00:18:54,844
Ini seperti kota kecil, 'kan?
290
00:18:54,844 --> 00:18:56,346
Rasanya seperti itu.
291
00:18:56,346 --> 00:19:01,518
Aku tumbuh di Barat Tengah,
jadi aku tumbuh dengan salju dan cuacanya.
292
00:19:06,773 --> 00:19:08,483
Setiap anak di kotaku,
293
00:19:08,483 --> 00:19:12,821
begitu mencapai tinggi badan tertentu
atau usia tertentu, bisa bekerja
294
00:19:12,821 --> 00:19:14,906
di ladang jagung di musim panas.
295
00:19:18,243 --> 00:19:22,205
Pulang penuh dengan
serbuk sari, kotoran, serangga.
296
00:19:22,205 --> 00:19:25,208
Ibuku menyiram kami dengan slang
sebelum masuk rumah.
297
00:19:28,128 --> 00:19:31,172
Aku tumbuh di DeKalb, Illinois.
298
00:19:31,172 --> 00:19:32,465
Kota kecil.
299
00:19:33,800 --> 00:19:35,594
Keluarga kerah biru.
300
00:19:35,594 --> 00:19:40,724
Kurasa sebenarnya masa kecilku
sangat menyenangkan di Amerika
301
00:19:40,724 --> 00:19:46,813
sampai usiaku sembilan tahun
dan adikku didiagnosis dengan leukemia.
302
00:19:47,522 --> 00:19:49,733
Dia meninggal satu tahun kemudian.
303
00:19:53,028 --> 00:19:55,280
Saat adikku sakit, tentu,
304
00:19:55,280 --> 00:20:00,035
itu menjadi fokus seluruh keluargaku.
305
00:20:00,035 --> 00:20:04,623
Lalu saat dia meninggal,
bagaimana kau berduka sebagai keluarga?
306
00:20:06,458 --> 00:20:10,253
Aku dan saudari-saudariku merasa,
"Seharusnya salah satu dari kita."
307
00:20:10,253 --> 00:20:12,714
Bukan anak laki-laki satu-satunya.
308
00:20:13,673 --> 00:20:17,719
Kurasa kami merasa tertekan
untuk menjadi anak yang sempurna,
309
00:20:17,719 --> 00:20:20,805
dan mungkin itu membantuku dalam hidup.
310
00:20:23,266 --> 00:20:24,935
Orang tuaku berpisah
311
00:20:24,935 --> 00:20:29,231
saat aku SMA,
jadi itu seperti pengingat kedua
312
00:20:29,231 --> 00:20:32,943
bahwa dongeng tidaklah nyata.
313
00:20:35,403 --> 00:20:39,449
Ibuku seperti model
dari cinta tanpa syarat.
314
00:20:39,449 --> 00:20:42,160
"Oh, kau dapat A? Oh, itu bagus."
315
00:20:42,160 --> 00:20:44,246
"Kau dapat B, dapat C? Itu bagus."
316
00:20:44,246 --> 00:20:46,331
Aku tak pernah dapat C.
317
00:20:48,250 --> 00:20:51,920
Tetapi ayahku menghadiahi kesuksesan.
318
00:20:53,380 --> 00:20:54,923
Dia ambisiku.
319
00:20:54,923 --> 00:20:56,758
Begitulah aku dapat perhatian.
320
00:20:56,758 --> 00:20:59,678
MASYARAKAT KEHORMATAN NASIONAL
321
00:20:59,678 --> 00:21:04,849
Aku tak pernah merasa
aku terlihat spesial atau berbeda.
322
00:21:04,849 --> 00:21:07,936
Mungkin, aku bukan seperti
itik buruk rupa,
323
00:21:07,936 --> 00:21:10,814
tetapi di SMA-ku, para gadis cantik
324
00:21:10,814 --> 00:21:13,024
adalah para pemandu sorak mungil.
325
00:21:13,024 --> 00:21:16,736
Seperti itulah yang dianggap cantik
di kota kecilku.
326
00:21:16,736 --> 00:21:18,238
Tahun yang Modis
327
00:21:18,238 --> 00:21:20,198
Tak pernah terpikir jadi model.
328
00:21:20,198 --> 00:21:21,908
Tak tahu itu pekerjaan nyata.
329
00:21:21,908 --> 00:21:26,413
Aku tak tahu bagaimana aku bisa berpindah
dari DeKalb, Illinois ke majalah.
330
00:21:26,413 --> 00:21:29,749
DeKalb NITE Mingguan
Terbitan Komunitas Kampus
331
00:21:29,749 --> 00:21:35,005
Tetapi kemudian seorang fotografer lokal
bertanya apakah dia boleh memotretku.
332
00:21:35,005 --> 00:21:38,550
Ayahku sungguh tak mengerti
menjadi model adalah karier nyata.
333
00:21:39,384 --> 00:21:43,179
Dia kira model adalah
nama lain dari prostitusi.
334
00:21:43,179 --> 00:21:46,725
Jadi, mereka ikut denganku
ke janji temu model pertamaku.
335
00:21:53,607 --> 00:21:56,484
Agen itu berkata, "Entahlah,
336
00:21:56,484 --> 00:21:58,236
ada tahi lalat di wajahmu."
337
00:21:59,362 --> 00:22:01,406
Tetapi dia berkata, "Mari tes foto."
338
00:22:07,120 --> 00:22:10,624
Foto-foto itu sangat jelek
dan tak bisa dipakai,
339
00:22:10,624 --> 00:22:14,920
tetapi penata rambutnya
melihat sesuatu dalam diriku,
340
00:22:14,920 --> 00:22:17,714
dan dia menunjukkannya ke Elite di Chicago
341
00:22:17,714 --> 00:22:23,011
dan mereka memanggilku,
lalu mereka mengatur tes pemotretan.
342
00:22:29,559 --> 00:22:35,106
Aku dapat pekerjaan untuk Marshall Field's
yang merupakan toserba, untuk iklan bra.
343
00:22:36,233 --> 00:22:39,069
Dua minggu kemudian,
aku pergi sekolah suatu hari
344
00:22:39,069 --> 00:22:41,029
dan itu ditempel di sekolahku.
345
00:22:41,029 --> 00:22:43,365
Aku ingat anak-anak mencoba mengejekku
346
00:22:43,365 --> 00:22:45,200
dan membuatku malu, aku pikir,
347
00:22:45,200 --> 00:22:48,995
"Apa mereka tahu
aku dapat 120 dolar dari itu?"
348
00:22:48,995 --> 00:22:52,374
Aku tak peduli.
"Lebih baik daripada di ladang jagung."
349
00:22:52,791 --> 00:22:55,210
KOTA NEW YORK
350
00:23:00,757 --> 00:23:02,884
Kau mau pakai anting lagi?
351
00:23:02,884 --> 00:23:04,803
- Anting itu.
- Ya.
352
00:23:04,803 --> 00:23:08,598
Ya, kuberi tahu, dua lubang ini,
353
00:23:08,598 --> 00:23:13,603
entah bagaimana sudutnya,
kubuat saat aku 12 tahun.
354
00:23:13,603 --> 00:23:18,817
Kutemukan kikir di kotak perkakas ayahku...
355
00:23:18,817 --> 00:23:21,069
- Kau tusuk sendiri.
- Hentikan.
356
00:23:21,069 --> 00:23:24,197
...aku kikir antingku
dan kutusukkan ke telinga.
357
00:23:25,073 --> 00:23:26,950
Aku dapat banyak masalah.
358
00:23:27,993 --> 00:23:29,995
Aku dipanggil pelacur jalanan.
359
00:23:32,581 --> 00:23:35,792
Orang tuaku sangat keras. Terutama ibuku.
360
00:23:37,085 --> 00:23:42,048
Mereka berdua beremigrasi
dari Italia ke Ontario, Kanada.
361
00:23:44,384 --> 00:23:48,555
Aku tumbuh dengan tradisi kuat Italia,
362
00:23:48,555 --> 00:23:51,683
tetapi aku selalu suka mode.
363
00:23:51,683 --> 00:23:53,810
Terobsesi dengan mode.
364
00:23:54,644 --> 00:23:56,021
Tahu siapa ini?
365
00:23:57,022 --> 00:23:58,690
Ya. Tetapi bukan Barbie yang kau tahu.
366
00:23:59,232 --> 00:24:01,610
Ini Barbie Warna Ajaib yang baru.
367
00:24:01,610 --> 00:24:04,404
Rambutnya berubah warna.
368
00:24:04,404 --> 00:24:05,488
{\an8}TIDAK TERMASUK FURNITUR
369
00:24:05,488 --> 00:24:10,493
{\an8}Barbie-ku yang malang,
entah berapa kali berganti pakaian.
370
00:24:10,493 --> 00:24:12,996
Barbie-ku juga sering menikah.
371
00:24:18,043 --> 00:24:20,962
Aku bekerja di toko kelontong.
372
00:24:21,671 --> 00:24:24,466
Ada rak majalah.
373
00:24:25,091 --> 00:24:27,928
Di waktu senggang,
aku melihat-lihat majalah,
374
00:24:27,928 --> 00:24:29,804
dan jika ada yang aku suka,
375
00:24:29,804 --> 00:24:35,310
akan kupakai gaji minimumku
untuk membeli majalah itu,
376
00:24:35,310 --> 00:24:38,230
jadi aku bisa menempelkan fotonya
di dinding kamar.
377
00:24:38,230 --> 00:24:40,982
{\an8}berita baru!
perubahan besar mode dan kecantikan...
378
00:24:46,780 --> 00:24:48,990
Rambutku ikal dan aku keritingkan.
379
00:24:48,990 --> 00:24:51,618
Lalu kupotong rambutku di bawah telinga,
380
00:24:51,618 --> 00:24:54,913
kurasa itu namanya... mullet.
381
00:24:58,959 --> 00:25:00,919
Kupikir aku sangat keren.
382
00:25:04,297 --> 00:25:08,134
Ibuku paham betapa pentingnya mode bagiku,
383
00:25:08,134 --> 00:25:12,472
jadi ibuku berkata,
"Kenapa tidak coba sekolah model?"
384
00:25:13,473 --> 00:25:17,477
{\an8}Aku belajar cara melepas jaket...
dengan satu tangan.
385
00:25:17,477 --> 00:25:18,895
{\an8}Siswa Model
386
00:25:18,895 --> 00:25:22,274
Melepas kancing dengan satu tangan,
mulai dari bawah.
387
00:25:22,274 --> 00:25:25,402
Tak ada yang perlu bersekolah model
untuk jadi model.
388
00:25:25,402 --> 00:25:28,238
MODEL PERGI KE JEPANG
389
00:25:28,238 --> 00:25:31,032
Ironisnya, orang tuaku
mengizinkanku ke Jepang
390
00:25:31,032 --> 00:25:34,619
saat usiaku 16 tahun
untuk suatu kontrak model.
391
00:25:34,619 --> 00:25:38,456
Aku tak boleh ikut perjalanan ski sekolah.
392
00:25:39,040 --> 00:25:41,918
Tetapi aku boleh pergi ke Jepang.
393
00:25:41,918 --> 00:25:43,086
RESTORAN DISKO
394
00:25:43,086 --> 00:25:46,548
Saat aku sampai di Jepang,
yang pertama mereka tanyakan
395
00:25:46,548 --> 00:25:49,259
adalah tentang foto telanjang,
396
00:25:49,259 --> 00:25:51,094
dan mereka ingin mengukurku
397
00:25:51,094 --> 00:25:52,429
dan melepas bajuku.
398
00:25:55,348 --> 00:26:01,771
{\an8}Aku berkata, "Aku sudah membuat ringkasan,
dan ukuranku ada di sana."
399
00:26:03,398 --> 00:26:05,775
Aku tak mau melepas bajuku.
400
00:26:07,193 --> 00:26:08,778
Aku ketakutan.
401
00:26:12,741 --> 00:26:15,035
Seharusnya aku tak pergi ke sana sendiri.
402
00:26:16,870 --> 00:26:17,954
Aku pulang.
403
00:26:19,664 --> 00:26:25,795
Aku menyerah,
tetapi kemudian agensi modelku
404
00:26:25,795 --> 00:26:30,342
bersikeras aku ikut
kontes Miss Teen Niagara.
405
00:26:30,342 --> 00:26:34,846
Aku tidak berhasil, tetapi
ada pencari bakat di antara penonton.
406
00:26:36,389 --> 00:26:39,517
Mereka mengenalkanku
pada John Casablancas.
407
00:26:39,517 --> 00:26:41,603
Saat kami bertemu, dia berkata,
408
00:26:42,103 --> 00:26:44,439
"Kurasa kau mirip dengan Joan Severance."
409
00:26:45,190 --> 00:26:48,652
Aku hampir tidak percaya
karena aku mengaguminya.
410
00:26:50,987 --> 00:26:53,323
Dia berkata, "Ya, kami ingin menerimamu.
411
00:26:53,323 --> 00:26:55,367
Mungkin kau harus turun lima pon.
412
00:26:57,285 --> 00:26:59,788
Dan... akan kita coba."
413
00:27:03,416 --> 00:27:09,381
John Casablancas adalah
pria yang sangat menawan.
414
00:27:09,965 --> 00:27:13,343
Dia kepala Elite Modeling Agency.
415
00:27:14,177 --> 00:27:16,263
Bisa terlihat, dia,
416
00:27:16,263 --> 00:27:21,101
kau tahu, dia pria yang menarik.
417
00:27:21,685 --> 00:27:25,522
Kurasa saat aku bertemu dia,
dia berkencan dengan
418
00:27:25,522 --> 00:27:29,109
seseorang seumuranku
atau hampir seumuranku.
419
00:27:29,109 --> 00:27:31,903
Aku tak pernah melihatnya begitu.
Dia agenku.
420
00:27:36,241 --> 00:27:39,202
Di tahun terakhir SMA,
Elite Agency mendaftarkanku
421
00:27:39,202 --> 00:27:41,871
untuk kontes Wajah Tahun Ini mereka.
422
00:27:41,871 --> 00:27:44,749
Itu seperti kontes pencarian model.
423
00:27:46,793 --> 00:27:51,506
Aku dan mungkin sekitar
200 wanita muda ada di Acapulco
424
00:27:51,506 --> 00:27:55,051
{\an8}dan itu hampir seperti kontes kecantikan.
425
00:27:55,051 --> 00:27:57,512
{\an8}Aku Cindy Crawford,
dari Chicago, Illinois.
426
00:27:57,512 --> 00:27:59,514
Tak perlu punya bakat.
427
00:28:01,224 --> 00:28:04,811
Kontes ini
untuk kesenangan, untuk keindahan.
428
00:28:05,896 --> 00:28:09,316
Penjurian dilakukan sepanjang waktu.
429
00:28:09,316 --> 00:28:10,233
{\an8}AGEN MODEL
430
00:28:10,233 --> 00:28:12,193
{\an8}Kalian diawasi sepanjang waktu.
431
00:28:12,819 --> 00:28:17,365
Karena menjadi model berarti menjadi orang
432
00:28:17,365 --> 00:28:19,868
yang bisa menjadi hebat sepanjang waktu.
433
00:28:20,660 --> 00:28:23,538
Melihatnya sekarang,
mungkin itu "tidak pantas",
434
00:28:23,538 --> 00:28:26,958
tetapi saat itu tidak begitu,
rasanya hanya seperti audisi.
435
00:28:29,878 --> 00:28:34,591
Kami berkeliling dunia,
kami tarik kalian, kami temukan kalian,
436
00:28:34,591 --> 00:28:41,223
kami bawa kalian ke sini,
dan kami harap ini baru awal
437
00:28:41,223 --> 00:28:44,643
dari sesuatu yang menjadikan kalian
model Elite hebat,
438
00:28:44,643 --> 00:28:47,938
dan kita akan mendapatkan
banyak uang bersama
439
00:28:47,938 --> 00:28:49,898
dan menjadi sangat sukses.
440
00:28:52,525 --> 00:28:55,445
Aku terpilih masuk sepuluh besar.
441
00:28:55,445 --> 00:28:58,490
Saat masuk sepuluh besar,
kau ditarik, diwawancarai,
442
00:28:58,490 --> 00:29:00,116
"Kau mau berhenti sekolah?"
443
00:29:00,116 --> 00:29:01,868
"Kau mau pindah ke New York?"
444
00:29:01,868 --> 00:29:05,372
Aku masih SMA, aku tak siap
berhenti sekolah, kubilang begitu.
445
00:29:09,584 --> 00:29:11,211
Jadi, aku kembali ke SMA.
446
00:29:12,420 --> 00:29:16,466
{\an8}Aku sukses di sekolah
dan ikut memberi pidato perpisahan.
447
00:29:16,466 --> 00:29:17,551
{\an8}Bersama siswa SMA DeKalb
448
00:29:17,551 --> 00:29:21,513
{\an8}Aku mendaftar ke Universitas Northwestern
449
00:29:21,513 --> 00:29:25,058
dan dapat beasiswa
jika masuk Teknik Kimia.
450
00:29:27,811 --> 00:29:34,401
Musim panas sebelum aku kuliah,
aku diundang ke New York oleh Elite,
451
00:29:34,401 --> 00:29:38,238
dan aku pergi menemui seorang fotografer,
Patrick Demarchelier.
452
00:29:38,238 --> 00:29:42,576
Dia berkata,
"Baiklah, akan kubawa dia pergi ke Roma.
453
00:29:42,576 --> 00:29:44,869
Tetapi aku ingin dia potong rambut."
454
00:29:46,538 --> 00:29:49,249
Aku dan agensiku memutuskan,
"Itu tak sepadan."
455
00:29:49,249 --> 00:29:51,710
Kami bilang, "Dia tak akan potong rambut."
456
00:29:51,710 --> 00:29:54,462
Mereka berkata,
"Baiklah. Kami tetap bawa dia."
457
00:29:56,506 --> 00:29:58,341
Aku sangat senang.
458
00:29:58,341 --> 00:30:01,177
Itu kesempatan besar.
459
00:30:07,309 --> 00:30:08,852
Di malam pertama,
460
00:30:08,852 --> 00:30:13,273
mereka mengirim penata rambut
ke kamarku untuk merapikan rambutku.
461
00:30:13,982 --> 00:30:18,194
Menyisir, mengikat bergaya ekor kuda,
dan memotong rambutku tanpa bertanya.
462
00:30:21,156 --> 00:30:22,782
Aku sangat kaget.
463
00:30:22,782 --> 00:30:26,411
Aku hanya bisa duduk menangis
di kamar hotel di Roma.
464
00:30:28,413 --> 00:30:32,292
Itu sebabnya aku tak pernah
potong rambut sejak saat itu.
465
00:30:32,292 --> 00:30:33,793
Karena aku sangat trauma.
466
00:30:33,793 --> 00:30:35,503
Aku baik-baik saja di sini.
467
00:30:35,503 --> 00:30:37,714
Kota ini sangat indah dan menarik.
468
00:30:37,714 --> 00:30:39,299
Rambutku dipotong, protesku diabaikan.
469
00:30:39,299 --> 00:30:44,304
Aku sungguh merasa...
Aku tidak dilihat sebagai manusia
470
00:30:44,304 --> 00:30:48,516
yang punya pendapat
dalam nasibnya sendiri.
471
00:30:49,643 --> 00:30:52,103
Bukan karena aku tak suka rambut pendek,
472
00:30:52,103 --> 00:30:55,565
tetapi aku belum menyetujui
untuk berambut pendek.
473
00:30:56,983 --> 00:31:01,404
Jika menjadi model berarti begini,
aku tidak siap untuk ini.
474
00:31:17,629 --> 00:31:21,591
Ada banyak mitos tentang model...
475
00:31:21,591 --> 00:31:22,801
KRITIKUS UMUM
476
00:31:22,801 --> 00:31:26,012
...dan mitos itu menyembunyikan
sisi kemanusiaan mereka.
477
00:31:29,933 --> 00:31:32,811
{\an8}FOTO OLEH
GEORGE PLATT LYNES
478
00:31:34,938 --> 00:31:38,817
Saat melihat sejarah model,
479
00:31:40,277 --> 00:31:43,989
peran model pada dasarnya
adalah sebagai gantungan baju hidup.
480
00:31:44,739 --> 00:31:47,409
Mereka disebut sebagai maneken.
481
00:31:47,409 --> 00:31:50,495
Pada umumnya model diam,
482
00:31:50,495 --> 00:31:54,165
dan tugas mereka adalah
membuat semuanya tampak mudah.
483
00:31:56,835 --> 00:31:58,795
Tak perlu tahu nama model.
484
00:31:59,921 --> 00:32:04,593
Aku beruntung menjadi model, tetapi
aku selalu punya pekerjaan penuh waktu.
485
00:32:04,593 --> 00:32:05,510
MODEL / MANTAN AGEN
486
00:32:10,348 --> 00:32:12,767
{\an8}Ada banyak model lain yang terkenal,
487
00:32:12,767 --> 00:32:13,810
{\an8}DESAINER
488
00:32:13,810 --> 00:32:17,355
{\an8}tetapi kebanyakan terkenal
hanya untuk majalah.
489
00:32:17,355 --> 00:32:20,275
Baik itu Twiggy di tahun '60-an,
490
00:32:21,526 --> 00:32:23,528
Lauren Hutton di tahun '70-an.
491
00:32:24,738 --> 00:32:26,990
{\an8}Kurasa tipe model cenderung seperti...
492
00:32:26,990 --> 00:32:27,908
{\an8}DESAINER / DIREKTUR KREATIF
493
00:32:27,908 --> 00:32:29,951
{\an8}...gambaran pria akan wanita seharusnya.
494
00:32:29,951 --> 00:32:35,081
Berambut pirang seperti
Cheryl Tiegs atau Christie Brinkley.
495
00:32:35,081 --> 00:32:37,334
Wanita cantik, tetapi mereka,
496
00:32:37,334 --> 00:32:40,670
dari jarak sepuluh kaki,
mereka terlihat sama.
497
00:32:43,590 --> 00:32:49,221
Kurasa industri mode telah menciptakan
ilusi akan glamor dan seks
498
00:32:49,221 --> 00:32:52,349
karena kau tidak boleh tahu
bahwa mungkin model itu,
499
00:32:52,349 --> 00:32:56,937
yang seharusnya mewakili wanita ideal ini,
500
00:32:56,937 --> 00:32:59,147
baru berusia 17 tahun.
501
00:33:00,440 --> 00:33:02,567
{\an8}Akhirnya model bertanggung jawab atas...
502
00:33:02,567 --> 00:33:03,485
{\an8}JURNALIS MODE
503
00:33:03,485 --> 00:33:04,945
{\an8}...penjualan merek ini.
504
00:33:04,945 --> 00:33:06,947
Atau tentu penjualan majalah.
505
00:33:06,947 --> 00:33:10,283
Jadi, kurasa tekanannya luar biasa.
506
00:33:11,868 --> 00:33:15,789
Kau harus punya foto bagus,
atau ikut peragaan busana bagus,
507
00:33:15,789 --> 00:33:18,083
lalu esoknya harus tampil mengesankan.
508
00:33:23,463 --> 00:33:27,384
- Begitu?
- Sedikit lagi. Itu dia. Mulai.
509
00:33:27,884 --> 00:33:29,553
- Biar kutanya.
- Baik. Silakan.
510
00:33:29,553 --> 00:33:31,930
Seberapa penting bulu mata?
511
00:33:32,514 --> 00:33:34,349
Sangat penting.
512
00:33:34,349 --> 00:33:36,893
Tanpa bulu mata, belum selesai.
513
00:33:36,893 --> 00:33:39,354
Kau pakai bulu mata
untuk berkomunikasi?
514
00:33:39,354 --> 00:33:41,648
- Ya, saat ingin sesuatu.
- Bagaimana?
515
00:33:41,648 --> 00:33:43,483
- Maaf?
- Saat ingin sesuatu.
516
00:33:43,483 --> 00:33:47,153
Membuat semakin menawan
saat mengedipkan bulu mata.
517
00:33:49,656 --> 00:33:50,949
Apa itu jawaban bagus?
518
00:33:53,451 --> 00:33:55,579
Aku tidak merasa cantik.
519
00:33:56,997 --> 00:33:58,665
Kurasa aku manis.
520
00:33:59,708 --> 00:34:01,835
Dan aku tahu aku tinggi.
521
00:34:01,835 --> 00:34:04,754
Aku juga kurus, sangat kurus.
522
00:34:05,255 --> 00:34:10,093
Jadi, kurasa aku memenuhi
sebagian besar syarat menjadi model.
523
00:34:13,680 --> 00:34:17,517
Kurasa usiaku hampir 19 tahun
saat aku pergi ke Paris.
524
00:34:18,559 --> 00:34:25,025
Aku disarankan untuk
mungkin sedikit mencurangi usiaku.
525
00:34:26,443 --> 00:34:30,322
Aku dapat pekerjaan, tetapi paling bawah.
526
00:34:31,865 --> 00:34:37,787
Aku ingin menjadi siapa pun
yang mereka inginkan saat datang bekerja.
527
00:34:39,204 --> 00:34:43,376
Jadi, baik itu desainer atau fotografer...
528
00:34:44,461 --> 00:34:47,923
...aku ingin menyenangkan mereka.
529
00:34:50,217 --> 00:34:53,887
{\an8}DESAINER
530
00:34:56,056 --> 00:34:57,599
Di mana Linda?
531
00:34:57,599 --> 00:34:59,809
Linda Evangelista di sana.
532
00:35:00,477 --> 00:35:03,313
Aku ikut
peragaan busana Chanel sangat awal.
533
00:35:03,730 --> 00:35:05,357
- Lebih baik?
- Ya.
534
00:35:06,942 --> 00:35:08,193
"Yang Kecil!"
535
00:35:10,987 --> 00:35:12,113
Aku tidak kecil.
536
00:35:12,113 --> 00:35:14,366
Linda, rambutmu harus diturunkan.
537
00:35:14,366 --> 00:35:16,201
- Sungguh?
- Karena tatanannya.
538
00:35:17,077 --> 00:35:21,289
Aku merasa, saat itu,
aku masih belum menemukan jati diriku.
539
00:35:21,289 --> 00:35:24,042
Aku merasa sedikit seperti peniru.
540
00:35:25,877 --> 00:35:28,129
Linda, pergilah ke sana
dan akan kujelaskan.
541
00:35:28,129 --> 00:35:29,881
Bahasa Inggris atau Prancis?
542
00:35:30,382 --> 00:35:32,008
Kau bicara bahasa apa?
543
00:35:32,008 --> 00:35:33,385
Bahasa Inggris.
544
00:35:33,802 --> 00:35:35,095
Sedikit bahasa Prancis. Bagus.
545
00:35:36,888 --> 00:35:38,723
Tetapi aku sangat ingin di sana.
546
00:35:40,809 --> 00:35:42,602
Aku sangat ingin berada di sana.
547
00:35:48,149 --> 00:35:51,403
Agenku berpikir
aku harus mulai dari awal lagi,
548
00:35:51,945 --> 00:35:54,614
karena portofolioku
tak mengesankan siapa pun.
549
00:36:01,663 --> 00:36:04,291
Kurasa aku terlihat canggung.
550
00:36:05,417 --> 00:36:09,963
Kukira aku mengerti mode,
tetapi aku tak mengerti mode.
551
00:36:12,382 --> 00:36:16,052
Banyak orang memberitahuku
karier yang bagus itu tiga tahun.
552
00:36:16,052 --> 00:36:18,805
Sudah kuhabiskan tiga tahun.
553
00:36:20,181 --> 00:36:25,353
Jadi, saat aku pergi menemui
Peter Lindbergh untuk pertemuan model,
554
00:36:25,353 --> 00:36:27,355
aku tak membawa portofolioku.
555
00:36:30,233 --> 00:36:31,484
Dia memberiku pekerjaan.
556
00:36:40,535 --> 00:36:43,330
{\an8}Aku berusaha menghormati wanita,
557
00:36:43,330 --> 00:36:44,247
{\an8}FOTOGRAFER
558
00:36:44,247 --> 00:36:47,167
bukan mengubah mereka
menjadi Mickey Mouse,
559
00:36:47,167 --> 00:36:50,879
biarkan apa adanya
dan bekerja dengan kepribadian mereka.
560
00:36:50,879 --> 00:36:54,090
Itu... Saat aku menemukan
orang baru untuk bekerja sama,
561
00:36:54,090 --> 00:36:55,675
harus mereka tunjukkan.
562
00:36:55,675 --> 00:36:57,636
Bukan aku yang buat. Mereka tunjukkan.
563
00:36:57,636 --> 00:37:01,890
Pada akhirnya itulah yang di dalam foto,
hanya ada mereka, 'kan?
564
00:37:03,850 --> 00:37:06,228
Peter Lindbergh adalah perajin.
565
00:37:06,978 --> 00:37:07,812
DIREKTUR KREATIF
566
00:37:07,812 --> 00:37:09,940
Tekniknya sangat mendetail,
567
00:37:10,732 --> 00:37:13,652
menangkap seorang wanita dalam kameranya.
568
00:37:15,737 --> 00:37:20,450
Foto-fotonya terlihat
sangat khas Jermanik, Nordik.
569
00:37:20,450 --> 00:37:22,369
Seperti industri Jerman.
570
00:37:23,161 --> 00:37:24,454
Selalu hitam dan putih.
571
00:37:26,081 --> 00:37:29,584
Peter unik dan apa adanya.
572
00:37:29,584 --> 00:37:30,502
{\an8}MANTAN DIREKTUR KREATIF
573
00:37:30,502 --> 00:37:33,171
{\an8}Foto-fotonya semua sangat berani.
574
00:37:36,007 --> 00:37:41,596
Kurasa jika ada yang memotret
diriku yang sesungguhnya,
575
00:37:42,305 --> 00:37:44,057
itu Peter Lindbergh.
576
00:37:44,808 --> 00:37:48,144
Itu yang membuatku paling tidak nyaman,
577
00:37:48,144 --> 00:37:51,773
karena sangat sulit menjadi diri sendiri.
578
00:37:52,524 --> 00:37:54,484
Ada model muda hari ini.
579
00:37:54,985 --> 00:37:57,737
{\an8}Naomi, kenapa dia bisa jadi
gadis sampul bagus?
580
00:37:58,405 --> 00:38:01,575
Kepribadiannya sangat bagus,
dia juga sangat cantik.
581
00:38:01,575 --> 00:38:03,201
Dia sangat profesional.
582
00:38:03,201 --> 00:38:06,580
Bahkan di usia 15 tahun,
dia membawa perlengkapan penuh,
583
00:38:06,580 --> 00:38:09,291
kalung, kosmetik, dan semacamnya.
584
00:38:09,291 --> 00:38:12,294
Agenku bilang,
"Aku ingin mengirimmu ke majalah Elle,"
585
00:38:12,294 --> 00:38:15,380
karena mereka ingin mengajakku ke Amerika.
586
00:38:17,591 --> 00:38:19,718
Aku merasa sangat bersalah.
587
00:38:21,386 --> 00:38:23,889
Ibuku tidak tahu aku melakukan semua itu.
588
00:38:26,725 --> 00:38:28,518
Ibuku lahir di Jamaika,
589
00:38:28,518 --> 00:38:31,104
datang ke Inggris saat berusia tiga tahun.
590
00:38:33,315 --> 00:38:36,359
Ibuku adalah ibuku, ibuku adalah ayahku.
591
00:38:39,154 --> 00:38:42,824
Aku juga yakin itu menjadi
sebagian besar doronganku,
592
00:38:42,824 --> 00:38:45,577
tak memiliki sosok ayah dalam hidupku.
593
00:38:49,122 --> 00:38:52,584
Aku selalu ingin membuat ibuku bangga.
594
00:38:53,585 --> 00:38:56,713
Aku tahu betapa keras
dia bekerja dan berkorban untukku.
595
00:39:00,133 --> 00:39:04,346
Jadi, akhirnya aku pulang,
dan memberanikan diri memberi tahu ibuku.
596
00:39:04,346 --> 00:39:05,555
Dia marah.
597
00:39:06,348 --> 00:39:08,391
Dia tak menyekolahkanku untuk itu.
598
00:39:08,391 --> 00:39:10,810
Dia membayar biaya sekolahku selama ini.
599
00:39:11,978 --> 00:39:15,273
Lalu sekarang aku ingin menjadi model?
600
00:39:19,402 --> 00:39:22,822
Tetapi dia mengizinkan,
meski ibuku tak bisa ikut denganku
601
00:39:22,822 --> 00:39:25,075
karena dia sedang mengandung adikku.
602
00:39:25,909 --> 00:39:29,204
Jadi, aku pergi ke New Orleans
pada tanggal 14 April.
603
00:39:44,678 --> 00:39:46,888
Naomi sangat kooperatif.
604
00:39:47,889 --> 00:39:50,976
Pekerjaan besar pertamanya.
Petualangan besar baginya.
605
00:39:50,976 --> 00:39:52,894
{\an8}CETAK BIRU UNTUK MUSIM PANAS
606
00:39:52,894 --> 00:39:55,522
{\an8}Kami membuat dua cerita, satu di pantai...
607
00:39:57,440 --> 00:40:00,694
{\an8}...dan cerita satunya berjudul,
"Gadis-Gadis Daratan."
608
00:40:02,362 --> 00:40:06,074
{\an8}Kami mengambil foto ini
di perkebunan budak,
609
00:40:06,074 --> 00:40:08,577
{\an8}enam kulit putih, satu gadis kulit hitam.
610
00:40:10,161 --> 00:40:13,999
Ini 30 tahun lalu. Dunia yang berbeda.
611
00:40:16,376 --> 00:40:18,211
Ibuku gelisah.
612
00:40:18,211 --> 00:40:19,921
Dia bicara padaku sebelum pergi.
613
00:40:19,921 --> 00:40:23,383
Dia memberitahuku
tentang rasisme di Amerika.
614
00:40:25,093 --> 00:40:25,969
SALING BUNUH
HIDUP BERSAMA
615
00:40:25,969 --> 00:40:29,306
Dia memberitahuku soal Selatan,
soal Ku Klux Klan.
616
00:40:30,974 --> 00:40:34,561
Itu yang kita tahu
tentang Selatan di Inggris.
617
00:40:37,314 --> 00:40:40,901
Aku mulai memahami secara budaya
618
00:40:40,901 --> 00:40:45,947
bahwa aku harus bekerja sangat keras
untuk bisa diterima.
619
00:40:47,824 --> 00:40:51,077
Tidak mungkin aku bisa pulang dengan malu,
620
00:40:51,077 --> 00:40:53,538
berkata itu tidak berhasil, aku menyerah.
621
00:40:54,623 --> 00:40:55,999
Tidak mungkin.
622
00:40:57,751 --> 00:41:00,795
Aku akan berusaha
lebih keras dan lebih jauh.
623
00:41:03,924 --> 00:41:07,969
Sekitar empat bulan
setelah pemotretan Elle Inggris,
624
00:41:07,969 --> 00:41:10,347
ada beberapa orang yang datang ke London
625
00:41:10,347 --> 00:41:13,433
karena mereka mendengar
tentang gadis kulit hitam ini.
626
00:41:13,975 --> 00:41:18,355
Jadi, aku berpikir, "Wah, mereka terbang
ke Inggris untuk menemuiku?"
627
00:41:27,239 --> 00:41:29,407
Aku punya studio di London Timur...
628
00:41:29,407 --> 00:41:30,659
{\an8}DESAINER
629
00:41:30,659 --> 00:41:33,370
{\an8}...temanku datang dan bilang,
"Kau harus datang.
630
00:41:33,370 --> 00:41:35,580
Kau harus lihat gadis ini, lihat dia.
631
00:41:35,580 --> 00:41:39,751
Dia baru 14, baru 15 tahun."
Sekolah tari atau apa.
632
00:41:39,751 --> 00:41:43,588
Saat itu aku pertama lihat Naomi bekerja.
Kurasa untuk Elle Inggris.
633
00:41:45,090 --> 00:41:47,008
Dia mengesankan.
634
00:41:47,509 --> 00:41:49,094
Mengesankan, bersahaja.
635
00:41:49,094 --> 00:41:51,680
Seperti magnet.
636
00:41:54,140 --> 00:41:57,102
Wanita yang menemukannya
menghubungiku, berkata,
637
00:41:57,102 --> 00:41:59,437
"Ada gadis yang kurasa harus kau urus."
638
00:41:59,437 --> 00:42:02,774
Naomi sangat sopan
dan sangat malu, pendiam.
639
00:42:02,774 --> 00:42:04,526
Aku sangat terkesan dengannya.
640
00:42:05,235 --> 00:42:07,988
Bisa bertemu
orang-orang yang sangat baik.
641
00:42:07,988 --> 00:42:10,824
Eileen Ford mulai datang ke London,
642
00:42:10,824 --> 00:42:14,452
membujuk ibuku agar
menandatangani kontrak dengan mereka.
643
00:42:16,997 --> 00:42:18,707
Aku suka Eileen Ford.
644
00:42:18,707 --> 00:42:22,127
Melihatnya sekarang, cara kunonya...
645
00:42:23,420 --> 00:42:26,673
cara tradisionalnya menjadi agen model.
646
00:42:26,673 --> 00:42:28,341
- Ya.
- Dia benar.
647
00:42:28,341 --> 00:42:30,969
Kurasa dia yang paling benar
di antara semua.
648
00:42:30,969 --> 00:42:32,721
Bagaimana dia berbeda?
649
00:42:32,721 --> 00:42:34,973
Aku suka caranya mengurus para gadis.
650
00:42:34,973 --> 00:42:37,183
- Benar.
- Kami tinggal di rumahnya,
651
00:42:37,684 --> 00:42:42,522
dan dia membuat
orang tua kami merasa sangat terlindungi.
652
00:42:45,400 --> 00:42:48,320
Saat itu
ada dua agensi besar di New York.
653
00:42:48,320 --> 00:42:50,238
Ada Ford, yaitu Eileen Ford.
654
00:42:50,238 --> 00:42:55,994
Dia sangat baik, dan,
655
00:42:55,994 --> 00:42:59,372
mengharapkan semua "gadis"-nya
berperilaku tertentu,
656
00:42:59,372 --> 00:43:01,333
dan tinggal di rumah bandar.
657
00:43:01,333 --> 00:43:07,672
Lalu ada Elite, dengan energi
yang sangat berbeda di agensi itu.
658
00:43:09,049 --> 00:43:11,009
Mereka tak merasa sebagai orang tua
659
00:43:11,009 --> 00:43:13,136
atau ingin jadi orang tua kami.
660
00:43:13,136 --> 00:43:16,097
Kau bukan tanggung jawab mereka.
Mereka agenmu. Itu yang kurasakan.
661
00:43:16,097 --> 00:43:18,516
Aku tak merasa punya orang tua kedua.
662
00:43:20,060 --> 00:43:21,937
Usiaku 20 tahun.
663
00:43:22,479 --> 00:43:26,858
Aku sudah berhenti kuliah untuk menjadi
model di Chicago, itu berjalan bagus.
664
00:43:26,858 --> 00:43:29,569
Aku mendapat seribu dolar sehari.
665
00:43:29,569 --> 00:43:33,114
KULIT, KAKI, & RAMBUT YANG INDAH
666
00:43:33,114 --> 00:43:35,116
Bisnis utama di sana katalog.
667
00:43:37,202 --> 00:43:40,497
Ada satu fotografer besar,
Victor Skrebneski.
668
00:43:40,497 --> 00:43:43,333
Dia seperti ikan besar di kolam kecil.
669
00:43:44,292 --> 00:43:48,922
Victor jelas mentor pertamaku
di industri mode.
670
00:43:49,506 --> 00:43:53,093
{\an8}Dia akan memberi tahu,
"Baik, lengan kanan ke depan, bahu naik,"
671
00:43:53,093 --> 00:43:56,263
{\an8}saat Victor bilang, "Jangan bergerak,"
kau tak bergerak.
672
00:43:56,263 --> 00:43:59,015
{\an8}"Baik, aku tak akan bergerak sedikit pun."
673
00:44:00,976 --> 00:44:04,396
Aku pingsan lebih dari sekali,
terutama sebelum makan siang.
674
00:44:04,396 --> 00:44:07,023
Jika kau lapar, kau akan pingsan.
675
00:44:07,023 --> 00:44:10,694
Lalu mereka membantumu bangun dan...
...kau jatuh lagi.
676
00:44:11,987 --> 00:44:14,823
{\an8}Itu bukan, "Kau sangat cantik,
akan kami potret."
677
00:44:14,823 --> 00:44:17,409
{\an8}Tetapi, "Tugasmu
membantu menjual jaket ini."
678
00:44:17,409 --> 00:44:19,452
"Kita di sini menjual jaket ini."
679
00:44:20,078 --> 00:44:23,081
Dari DeKalb, Illinois,
selamat datang, Cindy Crawford.
680
00:44:24,541 --> 00:44:25,875
Tubuhnya selalu begini?
681
00:44:26,501 --> 00:44:30,547
Berdiri sebentar.
Ini baru namanya tubuh.
682
00:44:31,047 --> 00:44:33,425
Apa dia harus menjalani masa pelatihan?
683
00:44:33,425 --> 00:44:36,052
Dengan Cindy, lebih secara psikologis...
684
00:44:36,052 --> 00:44:38,763
Dia tidak yakin dia ingin menjadi model.
685
00:44:38,763 --> 00:44:42,058
- Aku seperti budak.
- ...stabilitas mental.
686
00:44:42,058 --> 00:44:44,561
Atau anak kecil, "Terlihat, tak didengar."
687
00:44:44,561 --> 00:44:47,522
Jika dilihat dengan pandangan sekarang,
kata Oprah,
688
00:44:47,522 --> 00:44:50,400
"Berdiri dan tunjukkan tubuhmu."
689
00:44:50,400 --> 00:44:53,111
"Tunjukkan kenapa kau layak ada di sini."
690
00:44:54,404 --> 00:44:56,990
Saat itu, aku tak sadar,
saat melihatnya lagi,
691
00:44:56,990 --> 00:45:00,785
aku berpikir, "Astaga,
itu sangat tidak pantas, sungguh."
692
00:45:00,785 --> 00:45:02,454
Terutama dari Oprah.
693
00:45:03,163 --> 00:45:05,332
Sedikit demi sedikit,
ambisinya tumbuh.
694
00:45:05,332 --> 00:45:09,044
{\an8}Dia mulai merasa dia bisa,
kukatakan di sini,
695
00:45:09,044 --> 00:45:12,255
{\an8}jika dia mau, dia bisa jadi nomor satu.
696
00:45:13,173 --> 00:45:16,509
Aku senang di Chicago,
di sana tidak terbebani.
697
00:45:16,509 --> 00:45:20,847
Aku punya apartemen sendiri.
Aku bisa pulang menemui ibuku.
698
00:45:21,556 --> 00:45:25,310
Situasiku sangat aman
dengan Victor Skrebneski,
699
00:45:25,310 --> 00:45:27,562
yang bekerja denganku tiap hari,
dapat banyak uang.
700
00:45:27,562 --> 00:45:29,272
{\an8}Victor paling tahu
Transformasi Cindy Crawford
701
00:45:29,272 --> 00:45:34,110
{\an8}Aku dapat tawaran pekerjaan di Bali,
dan perjalanan itu selama sepuluh hari.
702
00:45:34,110 --> 00:45:37,864
Di Chicago, pekerjaan model kami
dilakukan di Chicago.
703
00:45:37,864 --> 00:45:41,660
Sangat jarang pergi ke lokasi,
bepergian, dan bersenang-senang.
704
00:45:43,328 --> 00:45:46,665
Ada jadwal sehari di studio Skrebneski
di sepuluh hari itu...
705
00:45:46,665 --> 00:45:48,124
Setiap hari di Skreb
09.00 Mulai
706
00:45:48,124 --> 00:45:51,086
...dan kubilang,
"Bisakah aku bebas sehari ini?"
707
00:45:51,836 --> 00:45:53,088
Mereka bilang tidak.
708
00:45:53,088 --> 00:45:57,509
Bukan hanya bilang tidak, mereka bilang,
"Jika kau batalkan,"
709
00:45:57,509 --> 00:46:02,806
katalog setengah hari atau apa pun itu,
"kami tak akan pernah memakaimu lagi."
710
00:46:04,140 --> 00:46:07,602
Aku kerja empat, lima hari seminggu,
kebanyakan dengan Victor.
711
00:46:07,602 --> 00:46:10,564
Mereka pemasukan utamaku.
712
00:46:11,606 --> 00:46:16,069
Aku mendapat lebih banyak uang
daripada yang bisa orang tuaku bayangkan.
713
00:46:19,739 --> 00:46:23,785
Saat aku kecil, tidak pernah cukup
untuk semua kebutuhan.
714
00:46:25,537 --> 00:46:27,956
Lalu, ketika orang tuaku berpisah,
715
00:46:27,956 --> 00:46:34,045
kulihat ayahku terkadang menggunakan uang
untuk berusaha memanipulasi ibuku.
716
00:46:36,214 --> 00:46:38,717
Kulihat itu, berpikir,
"Aku tak akan begitu."
717
00:46:40,135 --> 00:46:42,053
Ketika beranjak dewasa,
718
00:46:43,138 --> 00:46:46,099
kau tahu kapan pentingnya
berkata sesuatu atau tidak.
719
00:46:48,351 --> 00:46:52,981
Aku batalkan pekerjaan itu. Aku pergi
dalam perjalanan sepuluh hari ke Bali.
720
00:46:55,775 --> 00:46:56,818
Selesai sudah.
721
00:46:57,694 --> 00:46:59,237
Dia tak pernah memberiku pekerjaan lagi.
722
00:47:00,614 --> 00:47:01,907
Jika kau menjadi model
723
00:47:01,907 --> 00:47:04,910
di Chicago dan tak bekerja
dengan Victor Skrebneski,
724
00:47:04,910 --> 00:47:07,412
itu seperti berjalan mundur.
725
00:47:08,955 --> 00:47:12,459
Baiklah, aku akan mencoba di New York.
726
00:47:15,962 --> 00:47:18,757
KOTA NEW YORK
727
00:47:18,757 --> 00:47:21,384
Jadi, dua sampul,
sampul utama,
728
00:47:21,384 --> 00:47:25,513
sampul peringatan 75 tahun,
dan kurasa satunya sampul daring.
729
00:47:25,513 --> 00:47:26,640
Baik.
730
00:47:30,518 --> 00:47:32,520
Tangan naik ke leher?
731
00:47:32,520 --> 00:47:34,397
Ya. Lalu aku dekatkan.
732
00:47:34,397 --> 00:47:37,192
Cantik. Mungkin sudah.
733
00:47:37,192 --> 00:47:38,568
Begitu. Lebih bagus?
734
00:47:38,568 --> 00:47:40,278
- Astaga.
- Indah.
735
00:47:40,278 --> 00:47:42,155
Fotografi bagus.
736
00:47:44,616 --> 00:47:46,868
Christy juga sangat cantik.
737
00:47:46,868 --> 00:47:49,704
Aku tak mau... Itu tertangkap kamera?
738
00:47:49,704 --> 00:47:52,499
Christy Turlington
untuk sampul Cosmo pertamanya.
739
00:47:52,499 --> 00:47:56,127
Dia akan dapat 500 dolar
hanya berdandan selama tiga jam
740
00:47:56,127 --> 00:47:58,171
dan berpose selama 15 menit.
741
00:47:58,171 --> 00:48:01,716
Lumayan untuk gadis
yang baru lulus SMA.
742
00:48:03,301 --> 00:48:09,015
Menjadi model itu belajar sambil berjalan,
belajar sambil melihat dan mengamati.
743
00:48:09,975 --> 00:48:11,893
Tak ada pengajaran asli.
744
00:48:15,313 --> 00:48:20,652
Sekarang, semua keajaiban
terjadi di pascaproduksi.
745
00:48:23,738 --> 00:48:27,325
Di tahun '80-an dan awal '90-an,
semua keajaiban terjadi
746
00:48:27,325 --> 00:48:30,662
tepat di momen
ketika kau mendengar "klik".
747
00:48:32,664 --> 00:48:34,457
Gambar diam itu sakral.
748
00:48:35,292 --> 00:48:40,463
Kami mengambil seratus bingkai
untuk mendapatkan satu itu.
749
00:48:42,507 --> 00:48:45,677
Yang kita lihat
adalah yang kita dapatkan.
750
00:48:46,720 --> 00:48:51,600
Seseorang memegangi ujung rok
dengan senar pancing.
751
00:48:52,142 --> 00:48:55,061
Mungkin ada kaleng Coca-Cola
752
00:48:55,061 --> 00:48:58,940
di balik ikat pinggang
untuk mengencangkan pinggang...
753
00:49:00,025 --> 00:49:02,110
Semua trik ini ada, lalu pencahayaan?
754
00:49:02,110 --> 00:49:05,155
Fotografer bekerja keras untuk pencahayaan
755
00:49:05,155 --> 00:49:07,449
karena tidak ada manipulasi saat itu.
756
00:49:08,241 --> 00:49:11,870
Kau tak tahu fotonya akan seperti apa
757
00:49:11,870 --> 00:49:13,371
sampai kau lihat di majalah.
758
00:49:13,955 --> 00:49:17,250
{\an8}Di tahun 1980-an, tidak ada internet.
759
00:49:17,250 --> 00:49:18,418
{\an8}JURNALIS
760
00:49:18,418 --> 00:49:20,795
Ada sesuatu bernama majalah.
761
00:49:24,674 --> 00:49:25,800
Tak ada Instagram.
762
00:49:25,800 --> 00:49:26,927
KEPALA EDITOR, VOGUE INGGRIS
763
00:49:26,927 --> 00:49:29,429
Tak ada Facebook.
764
00:49:29,429 --> 00:49:31,097
Yang ada majalah.
765
00:49:32,390 --> 00:49:37,312
Dahulu, majalah merupakan salah satu
jalan utama memasuki dunia lain.
766
00:49:38,897 --> 00:49:43,693
Ada orang yang mengkurasi
bagaimana budaya seharusnya.
767
00:49:43,693 --> 00:49:46,863
Majalah diharapkan
menangkap pembaca
768
00:49:46,863 --> 00:49:50,075
yang tertarik lebih dalam pada pakaian
769
00:49:50,075 --> 00:49:52,369
{\an8}dan pergi ke toko membelinya.
770
00:49:52,369 --> 00:49:53,286
PENATA GAYA / PENATA SENI
771
00:49:53,286 --> 00:49:55,413
Bazaar punya gaya, Vogue punya gaya,
772
00:49:55,413 --> 00:49:56,873
Elle punya gaya...
773
00:49:56,873 --> 00:49:59,084
Entah bagaimana menjelaskannya.
774
00:49:59,084 --> 00:50:00,710
Tetapi semua berbeda.
775
00:50:01,419 --> 00:50:04,089
{\an8}Harper's Bazaar sangat bergaya.
776
00:50:04,381 --> 00:50:08,260
Majalah Elle, semua dilakukan cepat.
777
00:50:08,260 --> 00:50:10,345
Itu mingguan!
778
00:50:10,345 --> 00:50:12,639
Karena mode itu cepat, tahu maksudku?
779
00:50:13,515 --> 00:50:17,227
Vogue selalu menjadi
permata mahkota majalah mode.
780
00:50:17,936 --> 00:50:20,313
Vogue sangat internasional.
781
00:50:20,313 --> 00:50:22,190
{\an8}Vogue Amerika seperti pedoman.
782
00:50:22,190 --> 00:50:23,108
{\an8}EDITOR UMUM
783
00:50:23,108 --> 00:50:26,820
Kurasa semua model
pada dasarnya ingin masuk Vogue.
784
00:50:26,820 --> 00:50:27,737
{\an8}EDITOR, VOGUE AMERIKA
785
00:50:27,737 --> 00:50:30,657
{\an8}Itu membantu karier,
mendatangkan kampanye iklan.
786
00:50:30,657 --> 00:50:32,200
{\an8}Meningkatkan portofolio.
787
00:50:32,200 --> 00:50:37,622
Ada berbagai alasan lain
mereka ingin masuk Vogue, di luar uang.
788
00:50:37,622 --> 00:50:42,002
Aku ingat dapat pekerjaan
untuk Vogue Amerika di St. Barts.
789
00:50:42,002 --> 00:50:44,045
Gadis kota kecil ke St. Barts,
790
00:50:44,045 --> 00:50:45,839
aku berpikir, "Ini surga."
791
00:50:46,882 --> 00:50:52,178
Dari pemotretan itu,
aku dapat tes sampul untuk Vogue.
792
00:50:53,013 --> 00:50:56,141
Kami tidak pernah
dapat jaminan sampul.
793
00:50:56,141 --> 00:51:00,395
Dahulu... namanya "tes sampul".
794
00:51:00,395 --> 00:51:02,397
Masuk, pemotretan dilakukan,
795
00:51:02,397 --> 00:51:04,900
lalu mereka akan melihatnya dan berkata,
796
00:51:04,900 --> 00:51:09,446
"Ya, ini bisa," atau
"Tidak, ayo potret lagi orang lain."
797
00:51:09,821 --> 00:51:12,282
Tidak akan tahu sampai sebulan kemudian
798
00:51:12,282 --> 00:51:14,326
apakah fotomu dipilih atau tidak.
799
00:51:14,326 --> 00:51:18,747
Itu mimpiku... menjadi sampul Vogue.
800
00:51:18,747 --> 00:51:21,666
Vogue apa pun. Tak peduli Vogue mana.
Vogue apa pun.
801
00:51:25,503 --> 00:51:29,341
Sampul Vogue pertamaku
adalah Vogue Italia.
802
00:51:29,341 --> 00:51:32,802
Aku ingat menyukai penampilanku di cermin,
803
00:51:32,802 --> 00:51:35,597
dan aku merasa seperti putri
saat masuk ke set.
804
00:51:35,597 --> 00:51:37,515
Vogue Italia tak ada di semua tempat,
805
00:51:37,515 --> 00:51:39,893
jadi, saat aku kembali ke rumah,
806
00:51:39,893 --> 00:51:42,479
butuh waktu lama
sebelum kulihat majalah itu
807
00:51:42,479 --> 00:51:45,315
karena aku tak bisa mendapatkannya.
808
00:51:45,315 --> 00:51:49,027
Sampul Vogue keduaku kurasa lebih besar,
809
00:51:49,027 --> 00:51:52,572
dalam arti lebih banyak orang tahu,
itu untuk Vogue Inggris.
810
00:51:54,032 --> 00:51:55,659
Melihatnya sekarang,
aku tampak sangat muda,
811
00:51:55,659 --> 00:51:58,328
aku tak percaya aku menjadi sampul Vogue.
812
00:51:58,328 --> 00:52:01,748
Saat itu mungkin usiaku 17 tahun.
813
00:52:01,748 --> 00:52:04,084
Patrick Demarchelier memotretnya.
814
00:52:04,084 --> 00:52:07,128
Donna Karan baru
meluncurkan merek barunya,
815
00:52:07,128 --> 00:52:13,176
jadi cerita sampul itu
mengenakan koleksi pertamanya.
816
00:52:13,176 --> 00:52:17,931
Setelah pemotretan selesai,
potretku diambil,
817
00:52:17,931 --> 00:52:21,142
dan aku memakai rambut sambungan,
jadi sangat panjang.
818
00:52:21,142 --> 00:52:23,812
Kami mengambil potret semacam,
819
00:52:23,812 --> 00:52:27,691
aku seperti ini,
berpose klasik menutupi tubuh.
820
00:52:27,691 --> 00:52:29,985
Tanganku turun lebih rendah.
821
00:52:29,985 --> 00:52:32,279
"Bisa turunkan tanganmu lebih rendah?"
822
00:52:33,238 --> 00:52:35,991
Aku ingat aku merasa malu,
823
00:52:35,991 --> 00:52:38,451
tetapi aku tidak lantas merasa buruk.
824
00:52:38,451 --> 00:52:40,662
Aku senang dengan pemotretan itu.
825
00:52:40,662 --> 00:52:43,456
Aku merasa cantik saat itu.
826
00:52:43,456 --> 00:52:45,834
Patrick tak membuatku merasa tak nyaman,
827
00:52:45,834 --> 00:52:47,502
tetapi aku ingat berpikir,
828
00:52:47,502 --> 00:52:50,672
"Astaga! Seharusnya
aku tak melakukan ini."
829
00:52:53,800 --> 00:52:58,221
Akhirnya, foto itu muncul
di sampul majalah Photo,
830
00:52:58,221 --> 00:53:00,181
tidak dengan sirkulasi besar,
831
00:53:00,181 --> 00:53:02,642
tetapi, "Astaga,"
832
00:53:02,642 --> 00:53:04,519
karena aku tak tahu untuk apa,
833
00:53:04,519 --> 00:53:06,646
tetapi tak mengira untuk sampul.
834
00:53:07,939 --> 00:53:12,319
Kupikir tidak ada batasan umur
835
00:53:12,319 --> 00:53:13,945
untuk berfoto telanjang.
836
00:53:13,945 --> 00:53:17,115
Kupikir tidak ada
yang mengawasi atau mengatur itu.
837
00:53:18,950 --> 00:53:23,580
Tak bisa kubilang aku selalu mengerti,
838
00:53:23,580 --> 00:53:28,126
tetapi aku tahu
jauh setelahnya ibuku berkata,
839
00:53:28,126 --> 00:53:30,921
"Oh, kau akan selalu baik-baik saja.
840
00:53:30,921 --> 00:53:33,256
Kau bijaksana dan dapat diandalkan,
841
00:53:33,256 --> 00:53:35,133
dan kau akan baik-baik saja."
842
00:53:35,133 --> 00:53:39,387
Tetapi aku tak tahu bahwa selalu
ada jaminan aku akan baik-baik saja.
843
00:53:39,387 --> 00:53:44,517
Itu hanya seperti...
"Lakukan." "Semoga beruntung."
844
00:53:52,275 --> 00:53:56,279
Cindy Crawford sekarang
selebritas paling dikenal dan paling laku.
845
00:53:56,279 --> 00:53:58,949
Pria ditepuk punggung,
berkata, "Kerja bagus."
846
00:53:58,949 --> 00:54:02,577
"Aku tak akan bangun
jika kurang dari 10.000 dolar sehari."
847
00:54:03,286 --> 00:54:04,579
Ini setengah permainan.
848
00:54:06,790 --> 00:54:10,001
Suatu hari akan berakhir.
849
00:55:32,292 --> 00:55:34,294
Terjemahan oleh Amalia Puspita