1
00:00:04,046 --> 00:00:07,551
Привет.
Я вряд ли смогу, я на работе.
2
00:00:07,551 --> 00:00:10,554
Так что сегодня не успею.
3
00:00:12,597 --> 00:00:14,474
Его очень легко надеть.
4
00:00:14,975 --> 00:00:16,101
И обувь подходит.
5
00:00:16,101 --> 00:00:17,435
Значит, это. Хорошо.
6
00:00:17,435 --> 00:00:20,063
- По-моему, это лучше.
- Волшебная ткань.
7
00:00:20,063 --> 00:00:22,107
Идеально.
И блеск идеальный.
8
00:00:25,193 --> 00:00:27,612
Мне говорят: «Ты похожа на Кайю».
9
00:00:27,612 --> 00:00:29,281
- А я: «Это она похожа на меня».
- Точно.
10
00:00:29,281 --> 00:00:31,074
- Она похожа на тебя.
- Я была первой.
11
00:00:31,074 --> 00:00:32,409
Вот именно.
12
00:00:35,328 --> 00:00:39,207
Думаю, это Диор.
Из New York Vintage.
13
00:00:39,207 --> 00:00:40,750
- Шикарно?
- Шикарно.
14
00:00:40,750 --> 00:00:42,961
Тебе помочь, Линда?
15
00:00:42,961 --> 00:00:44,546
Я уже надела.
16
00:00:44,546 --> 00:00:46,631
Когда закончишь...
17
00:00:47,132 --> 00:00:49,759
Эта камера - как из 90-х.
18
00:00:50,427 --> 00:00:51,970
Откуда она?
19
00:00:58,059 --> 00:00:59,853
КРИСТИ
20
00:01:12,407 --> 00:01:15,785
Как вы определите
понятие «супермодель»?
21
00:01:16,328 --> 00:01:17,579
Никак.
22
00:01:17,787 --> 00:01:18,872
{\an8}КРИСТИ
23
00:01:18,872 --> 00:01:23,043
{\an8}Люблю быть проще,
называть вещи своими именами.
24
00:01:23,043 --> 00:01:24,544
Модель есть модель.
25
00:01:26,671 --> 00:01:29,841
Кристи самая красивая.
26
00:01:31,426 --> 00:01:33,136
Я об этом даже не мечтала.
27
00:01:33,136 --> 00:01:36,765
Всё как-то само вышло
и стало серьезнее, чем я думала.
28
00:01:37,515 --> 00:01:39,351
Она классическая красавица.
29
00:01:41,478 --> 00:01:45,148
Вы видите нашу фотографию, наш образ
30
00:01:45,148 --> 00:01:47,275
и думаете, что знаете нас.
31
00:01:47,525 --> 00:01:49,152
{\an8}НАОМИ
32
00:01:49,152 --> 00:01:52,280
{\an8}Но в фотографиях нет слов.
33
00:01:53,073 --> 00:01:54,157
{\an8}VOGUE
НАОМИ. МАТЬ
34
00:01:54,157 --> 00:01:57,035
{\an8}Люди видят внешнее
и не знают, какие мы внутри,
35
00:01:57,035 --> 00:01:59,996
у них ложное представление о нас.
36
00:02:01,706 --> 00:02:03,250
Наоми...
37
00:02:03,833 --> 00:02:08,754
...будто грозная богиня.
38
00:02:10,006 --> 00:02:13,593
Мы были физическим
воплощением силы.
39
00:02:13,593 --> 00:02:15,428
Мы казались сильными.
40
00:02:15,595 --> 00:02:17,472
{\an8}СИНДИ
41
00:02:17,472 --> 00:02:21,393
{\an8}Мы смотрели в зеркало
и начинали верить в это.
42
00:02:23,311 --> 00:02:25,063
Я была амбициозна,
43
00:02:25,063 --> 00:02:27,816
хотела оставить след, но не знала как,
44
00:02:27,816 --> 00:02:29,568
и тут у меня появился шанс.
45
00:02:31,403 --> 00:02:33,947
Синди была настоящей американкой.
46
00:02:36,116 --> 00:02:41,121
Думаю, она была одной из первых,
кто рассчитывал на будущее,
47
00:02:41,121 --> 00:02:44,040
где у нее было бы право голоса.
48
00:02:44,040 --> 00:02:45,500
VANITY FAIR
СИНДИ И КО.
49
00:02:46,459 --> 00:02:51,590
Твоя мечта сбывается,
и ты можешь делать это снова и снова.
50
00:02:51,840 --> 00:02:55,260
{\an8}ЛИНДА
51
00:02:56,595 --> 00:02:57,929
{\an8}VOGUE
НОВИНКИ ОСЕНИ
52
00:02:58,513 --> 00:02:59,931
Линда - хамелеон.
53
00:03:00,724 --> 00:03:05,770
Она могла стать кем угодно
по желанию фотографа.
54
00:03:12,736 --> 00:03:15,864
Я мечтала стать моделью,
это не случайность.
55
00:03:18,199 --> 00:03:19,284
Это мой выбор.
56
00:03:26,082 --> 00:03:29,419
Мы зарабатывали репутацию,
прилагали усилия.
57
00:03:31,046 --> 00:03:33,965
Это было безумие, мы же не «Битлз».
58
00:03:41,681 --> 00:03:44,643
{\an8}Через 50 лет
я буду вспоминать это с улыбкой
59
00:03:44,643 --> 00:03:46,436
{\an8}и мои друзья будут со мной.
60
00:03:47,812 --> 00:03:49,272
Это мой класс.
61
00:03:49,773 --> 00:03:51,983
Люди, с которыми я взрослела.
62
00:03:54,444 --> 00:03:56,529
Вот что такое супермодель.
63
00:04:00,909 --> 00:04:04,329
КРИСТИ - СИНДИ - ЛИНДА - НАОМИ
64
00:04:05,747 --> 00:04:11,086
СУПЕРМОДЕЛИ
65
00:04:13,129 --> 00:04:17,591
НЬЮ-ЙОРК
66
00:04:19,134 --> 00:04:20,720
- Какая большая.
- Привет.
67
00:04:21,221 --> 00:04:23,139
Привет.
68
00:04:23,598 --> 00:04:26,476
{\an8}- Привет.
- Привет.
69
00:04:26,476 --> 00:04:29,020
{\an8}- Как дела?
- Привет. Неплохо.
70
00:04:29,688 --> 00:04:31,815
Раньше тут хранились пластинки.
71
00:04:31,815 --> 00:04:32,774
Да.
72
00:04:33,108 --> 00:04:35,277
- Они сейчас наверху?
- Да.
73
00:04:39,114 --> 00:04:40,198
Осторожно.
74
00:04:40,198 --> 00:04:43,159
- Линда, ты - сюда.
- Рядом с ней?
75
00:04:43,159 --> 00:04:46,580
Да. Спиной друг к другу.
76
00:04:48,290 --> 00:04:50,250
- Ближе.
- Еще ближе?
77
00:04:50,250 --> 00:04:51,626
Хорошо, теперь...
78
00:04:52,919 --> 00:04:54,796
Вы готовы снова быть моделями.
79
00:04:56,715 --> 00:04:58,508
Совсем не изменились.
80
00:05:00,844 --> 00:05:02,846
- Очень хорошо.
- Я тебя подниму, Тарли.
81
00:05:02,846 --> 00:05:04,598
- Ладно.
- Нет... Да, давай.
82
00:05:04,598 --> 00:05:08,268
- Ты меня, или я тебя?
- Вроде я...
83
00:05:08,268 --> 00:05:09,603
Но я не могу.
84
00:05:09,603 --> 00:05:10,896
Извини. Не хочу ее сломать.
85
00:05:10,896 --> 00:05:12,022
- Правда.
- Вот так.
86
00:05:12,022 --> 00:05:14,149
- Поближе.
- Я тоже не хочу тебя сломать.
87
00:05:14,149 --> 00:05:15,483
Встанете ближе?
88
00:05:15,483 --> 00:05:18,904
- Ближе к тебе?
- Подходите.
89
00:05:18,904 --> 00:05:21,323
Стоп. Да, вот так.
90
00:05:21,323 --> 00:05:22,532
Ладно.
91
00:05:25,911 --> 00:05:26,828
Хорошо.
92
00:05:26,828 --> 00:05:29,456
Готова? Я тебя подниму. Раз, два, три.
93
00:05:32,542 --> 00:05:33,919
О боже!
94
00:05:35,128 --> 00:05:37,881
- Еще раз, я пропустил.
- Мне нужен будет массаж.
95
00:05:38,632 --> 00:05:40,383
- Раз, два, три.
- Ладно.
96
00:05:50,727 --> 00:05:53,605
Я рано начала карьеру модели.
97
00:05:56,358 --> 00:06:00,737
До этого только работала няней
и чистила конюшни.
98
00:06:02,239 --> 00:06:06,243
Помню то чувство:
ты подросток из пригорода,
99
00:06:06,243 --> 00:06:08,036
ходишь в школу и думаешь...
100
00:06:08,036 --> 00:06:09,079
КРИСТИ
101
00:06:09,079 --> 00:06:11,081
...что должно быть что-то лучше.
102
00:06:17,045 --> 00:06:19,839
Моя мама - из Сальвадора.
103
00:06:20,757 --> 00:06:24,844
С моим отцом они познакомились в небе:
104
00:06:24,844 --> 00:06:27,847
мама была стюардессой «Pan American»,
105
00:06:27,847 --> 00:06:31,977
а папа - пилотом.
Он родом из Северной Калифорнии.
106
00:06:31,977 --> 00:06:37,148
Поэтому мы в итоге
обосновались в Сан-Франциско.
107
00:06:37,983 --> 00:06:42,862
Папа не любил тратиться
на такие вещи, как одежда.
108
00:06:44,948 --> 00:06:47,576
Он услышал наш разговор
о дизайнерских джинсах
109
00:06:47,576 --> 00:06:49,536
и из командировки в Азию
110
00:06:49,536 --> 00:06:53,248
привез поддельные джинсы Calvin Klein.
111
00:06:53,248 --> 00:06:55,500
Он думал, мы будем рады бренду.
112
00:06:55,500 --> 00:06:59,129
А мы сказали: «Они ненастоящие, папа».
113
00:07:03,884 --> 00:07:07,888
Мне было около 14,
я была на конюшне после школы.
114
00:07:07,888 --> 00:07:10,807
И там был фотограф.
115
00:07:10,807 --> 00:07:14,978
Он подошел к моей маме и спросил,
116
00:07:14,978 --> 00:07:18,148
не думали ли мы о моделинге.
117
00:07:18,148 --> 00:07:22,319
Мама сказала: «Нет».
Но она была заинтригована.
118
00:07:25,155 --> 00:07:29,784
Она повела нас на встречу с агентом,
та посмотрела на нас с сестрой,
119
00:07:29,784 --> 00:07:32,829
оценила нас и сказала моей сестре:
120
00:07:32,829 --> 00:07:35,248
«Ты маленькая, ты не сможешь.
121
00:07:35,248 --> 00:07:40,712
А вот ты сможешь.
Посмотрим, что можно с тобой сделать».
122
00:07:40,712 --> 00:07:43,757
Моя сестра была безутешна.
123
00:07:43,757 --> 00:07:46,718
{\an8}КРИСТИ ТАРЛИНГТОН - 14 ЛЕТ
ФОТО: ДЖЕРРИ ХИНКЛ
124
00:07:47,302 --> 00:07:49,721
Когда я начала работать,
125
00:07:49,721 --> 00:07:53,016
я поделилась этим
только с близкими друзьями.
126
00:07:53,016 --> 00:07:56,353
Я не говорила об этом открыто.
127
00:07:56,353 --> 00:08:02,025
15-летняя модель в свадебном платье -
это весьма забавно.
128
00:08:05,195 --> 00:08:07,197
Иногда я брала работу,
129
00:08:07,197 --> 00:08:09,783
а потом не хотела на нее идти,
130
00:08:09,783 --> 00:08:13,161
если были более интересные
планы с друзьями.
131
00:08:13,161 --> 00:08:15,914
Несколько раз папа, подвозя меня,
132
00:08:15,914 --> 00:08:18,458
говорил: «Ты взяла обязательство
133
00:08:18,458 --> 00:08:20,502
и должна его выполнить».
134
00:08:22,087 --> 00:08:25,549
Работа мне не нравилась,
но она приносила деньги.
135
00:08:26,424 --> 00:08:32,222
Они сразу дали мне независимость.
136
00:08:33,390 --> 00:08:36,308
{\an8}Моя следующая гостья 24 года назад
открыла модельное агентство,
137
00:08:36,308 --> 00:08:38,061
{\an8}и теперь оно самое крупное в мире.
138
00:08:38,061 --> 00:08:40,145
Поприветствуйте Эйлин Форд.
139
00:08:42,941 --> 00:08:45,902
{\an8}Сможет ли девушка выжить без вас
в мире моделинга,
140
00:08:45,902 --> 00:08:47,696
{\an8}ведь у вас больше всех власти?
141
00:08:47,696 --> 00:08:49,864
{\an8}Это не очень женское слово,
но это правда.
142
00:08:49,864 --> 00:08:50,865
{\an8}ЭЙЛИН ФОРД АГЕНТ
143
00:08:50,865 --> 00:08:53,493
Мы работаем больше, чем другие,
144
00:08:53,493 --> 00:08:57,205
и получаем лучшие заказы.
145
00:08:58,164 --> 00:09:01,459
Я познакомилась
с Фордами лет в 15.
146
00:09:07,299 --> 00:09:08,967
Когда я приехала в Нью-Йорк...
147
00:09:10,594 --> 00:09:15,348
...Форды жили в большом таунхаусе
на углу Восточной 78-й и Лекс-стрит.
148
00:09:15,348 --> 00:09:17,642
Своего рода общежитие.
149
00:09:17,642 --> 00:09:22,063
Мама планировала вернуться домой
и оставить меня одну.
150
00:09:22,063 --> 00:09:24,941
Все там жили по неделе-другой.
151
00:09:24,941 --> 00:09:28,028
Это был постоянный цикл.
152
00:09:30,113 --> 00:09:32,866
Мы ходили на кастинги
или на просмотры,
153
00:09:32,866 --> 00:09:35,619
у нас был список встреч.
154
00:09:36,661 --> 00:09:39,039
Там люди просматривали портфолио,
155
00:09:39,039 --> 00:09:42,626
открывали его, закрывали
и отсылали нас восвояси.
156
00:09:45,754 --> 00:09:50,508
На одном из кастингов
директор по съемке сказал мне:
157
00:09:50,508 --> 00:09:53,637
«Хочу отправить тебя
в студию Артура Элгорта».
158
00:09:53,637 --> 00:09:56,806
Тогда-то всё и изменилось.
159
00:09:57,933 --> 00:10:01,394
{\an8}КРИСТИ Т. С КОРОТКОЙ СТРИЖКОЙ, АВГ. '85
АРТУР ЭЛГОРТ
160
00:10:01,895 --> 00:10:04,731
{\an8}Я знал, что она станет звездой.
161
00:10:04,731 --> 00:10:05,857
{\an8}АРТУР ЭЛГОРТ ФОТОГРАФ
162
00:10:08,526 --> 00:10:11,363
У Артура такой стиль:
163
00:10:11,363 --> 00:10:15,033
ты всегда в движении,
слегка растрепанная,
164
00:10:15,033 --> 00:10:17,035
очень свободна.
165
00:10:17,577 --> 00:10:19,788
Он фотографировал
танцоров и музыкантов.
166
00:10:22,249 --> 00:10:26,044
Он многому научил меня:
как не бояться камеры,
167
00:10:26,044 --> 00:10:29,464
как двигаться, что делать с руками.
168
00:10:30,090 --> 00:10:31,675
Я позвонил агенту.
169
00:10:31,675 --> 00:10:38,181
Сказал: «У меня намечается
работа для Vogue, нужна Кристи».
170
00:10:38,181 --> 00:10:42,936
Забавно, что агент сказал:
171
00:10:42,936 --> 00:10:45,605
«Думаешь, она подойдет? Есть лучше».
172
00:10:45,605 --> 00:10:49,526
Я сказал: «Вы свое дело сделали.
Я оставлю Кристи».
173
00:10:54,573 --> 00:10:58,743
Это моя первая фотография Линды.
174
00:10:59,536 --> 00:11:01,955
- Вот эта.
- Первая?
175
00:11:01,955 --> 00:11:04,916
Да. Помнишь ее?
176
00:11:04,916 --> 00:11:07,085
- Помню.
- Это в Париже или здесь?
177
00:11:07,085 --> 00:11:08,962
Нет. В Париже.
178
00:11:08,962 --> 00:11:11,631
А вот эту помнишь?
179
00:11:11,631 --> 00:11:15,635
На улице шел дождь. Вот.
Я это много раз делала или один?
180
00:11:15,635 --> 00:11:18,805
- Нет. Дважды.
- Дважды?
181
00:11:18,805 --> 00:11:21,391
Ты сказала:
«Я знаю, что делать», -
182
00:11:21,391 --> 00:11:24,644
так что я просто настроил фокус,
183
00:11:24,644 --> 00:11:27,606
- и она сделала так.
- Фокус всегда на месте.
184
00:11:27,606 --> 00:11:30,191
- В последнее время нет.
- Фото всегда получалось.
185
00:11:32,360 --> 00:11:34,571
О, Синди... Это великолепно.
186
00:11:35,155 --> 00:11:36,823
Я вроде бы тоже это помню.
187
00:11:37,407 --> 00:11:40,201
- Вон юная Оми.
- Для книги Аззедина.
188
00:11:40,201 --> 00:11:43,288
Я не видел Наоми много лет.
189
00:11:44,623 --> 00:11:46,166
- Да уж...
- Она изменилась?
190
00:11:47,417 --> 00:11:49,169
- Стала еще лучше.
- Лучше?
191
00:11:49,169 --> 00:11:52,088
Она всё хорошеет.
192
00:11:52,088 --> 00:11:55,759
После съемок у Артура
я поехала в Лондон.
193
00:11:55,759 --> 00:11:57,093
ЛОНДОН
194
00:11:57,093 --> 00:12:00,931
Пошла прямо в студию, и тут вошла Наоми.
195
00:12:04,517 --> 00:12:09,773
Она не была одета в форму,
но она была школьницей
196
00:12:09,773 --> 00:12:13,151
и была в восторге от происходящего.
197
00:12:13,151 --> 00:12:14,110
Очаровательно.
198
00:12:14,110 --> 00:12:18,573
Кристи была такая добрая,
съемки прошли замечательно.
199
00:12:18,573 --> 00:12:21,284
Я не хотела заканчивать.
Это не было похоже на работу.
200
00:12:28,500 --> 00:12:30,585
Помню, мы слушали «Wham!».
201
00:12:34,965 --> 00:12:38,718
Мы танцевали, веселились,
хорошо проводили время.
202
00:12:39,928 --> 00:12:42,472
После нескольких проведенных там дней
203
00:12:42,472 --> 00:12:44,307
как будто выпадаешь из реальности.
204
00:12:47,769 --> 00:12:50,814
С этого момента мы с Наоми дружим.
205
00:13:08,123 --> 00:13:11,668
КЕНИЯ
206
00:13:11,668 --> 00:13:13,420
Мы уже закончили?
207
00:13:13,420 --> 00:13:14,546
Ждешь меня?
208
00:13:15,463 --> 00:13:17,048
Так, первый наряд.
209
00:13:19,509 --> 00:13:23,221
Знаю, визажисты любят
красить губы кисточкой,
210
00:13:23,221 --> 00:13:26,558
но я - нет. Сразу помадой.
211
00:13:30,729 --> 00:13:31,730
- Всё так?
- Отлично.
212
00:13:31,730 --> 00:13:33,315
- Хорошо.
- Чуть-чуть?
213
00:13:33,315 --> 00:13:35,525
Не знаю, на сколько часов я опоздала,
214
00:13:35,525 --> 00:13:37,861
но фотографии будут классные.
215
00:13:41,698 --> 00:13:45,285
Я вот что скажу.
Когда этот сериал выйдет,
216
00:13:45,285 --> 00:13:46,828
- я уже брошу курить.
- Надеюсь.
217
00:13:46,828 --> 00:13:49,539
Я бросаю курить 31 января,
218
00:13:49,539 --> 00:13:51,583
- и это записано.
- Честно?
219
00:13:51,583 --> 00:13:53,543
Так что я сдержу слово.
220
00:13:53,543 --> 00:13:56,796
- Надо прекращать.
- Ловлю на слове.
221
00:13:56,796 --> 00:13:58,632
Это так вредно, Наоми.
222
00:13:58,632 --> 00:14:01,426
- Я знаю. Это ужасно.
- Очень вредно.
223
00:14:01,426 --> 00:14:03,011
Остальные не курят.
224
00:14:03,011 --> 00:14:05,513
Линда и Кристи не курят, Синди тоже.
225
00:14:13,188 --> 00:14:16,733
Большую часть жизни
я провела перед камерой.
226
00:14:18,276 --> 00:14:20,570
В Лондоне я изучала сценические искусства.
227
00:14:21,363 --> 00:14:23,156
Танцы были главным занятием.
228
00:14:23,657 --> 00:14:25,659
Тогда я ничего иного не хотела.
229
00:14:25,659 --> 00:14:26,743
НАОМИ
230
00:14:26,743 --> 00:14:29,412
Я хотела добиться успеха на сцене.
231
00:14:31,498 --> 00:14:34,459
Я говорила маме, что у меня прослушивание,
232
00:14:34,459 --> 00:14:36,670
она спрашивала, сколько детей возьмут.
233
00:14:36,670 --> 00:14:38,171
Я говорю: «Шесть-семь».
234
00:14:38,171 --> 00:14:41,132
Мы приходили - а там 600 человек.
235
00:14:41,132 --> 00:14:44,052
Мама говорила: «Боже, ты не пройдешь».
236
00:14:44,052 --> 00:14:46,513
А я отвечала: «Нет, пройду».
237
00:14:49,933 --> 00:14:52,102
{\an8}- Какую роль ты хочешь?
- Белоснежки.
238
00:14:52,102 --> 00:14:53,853
{\an8}У нас не «Белоснежка», а «Золушка».
239
00:14:53,853 --> 00:14:55,105
Значит, Золушки.
240
00:14:55,105 --> 00:14:56,606
Можешь быть лакеем, если хочешь.
241
00:14:56,606 --> 00:14:57,816
- Хорошо.
- Как тебя зовут?
242
00:14:57,816 --> 00:15:01,027
Мама сделала всё, чтобы дать мне
243
00:15:01,027 --> 00:15:03,905
возможность получить образование.
244
00:15:06,074 --> 00:15:08,618
Она отправила меня в частную школу,
245
00:15:08,618 --> 00:15:13,415
и там меня в пять лет
обозвали словом на «Н».
246
00:15:16,001 --> 00:15:19,588
Я не собиралась прощать насмешки
из-за цвета моей кожи.
247
00:15:20,797 --> 00:15:23,800
Моя мама платила за меня,
как и другие.
248
00:15:23,800 --> 00:15:27,387
Я имела полное право быть там,
так что идите лесом.
249
00:15:27,387 --> 00:15:28,471
Вот что я думала.
250
00:15:33,018 --> 00:15:36,646
{\an8}Помню, Дон Леттс
пришел к нам в школу и сказал:
251
00:15:36,646 --> 00:15:39,149
«Нужны дети для клипа Боба Марли».
252
00:15:40,025 --> 00:15:41,568
Боб Марли идет по улице
253
00:15:41,568 --> 00:15:43,278
и держит за руки девочку и мальчика.
254
00:15:43,278 --> 00:15:44,613
Я та девочка.
255
00:15:49,743 --> 00:15:52,245
Боб Марли для ямайцев был богом.
256
00:15:53,246 --> 00:15:54,581
Я не могла в это поверить.
257
00:15:59,127 --> 00:16:00,837
{\an8}Я была в клипе Culture Club.
258
00:16:03,048 --> 00:16:06,259
Я обожала Boy George и Culture Club.
259
00:16:06,259 --> 00:16:08,470
Boy George был такой...
260
00:16:10,513 --> 00:16:13,350
Ему было всё равно, что о нём думают.
261
00:16:13,350 --> 00:16:16,561
Он был мальчиком в макияже,
мне это нравилось.
262
00:16:20,273 --> 00:16:23,485
В 1984 году я не захотела
возвращаться домой,
263
00:16:23,485 --> 00:16:28,448
и мы с одноклассниками
жили в артистическом районе Лондона,
264
00:16:28,448 --> 00:16:30,575
в Ковент-Гарден.
265
00:16:32,994 --> 00:16:36,414
Там была площадь, музыка на улицах.
266
00:16:36,414 --> 00:16:38,208
Артистическая атмосфера.
267
00:16:39,376 --> 00:16:44,172
Одна американка
спросила меня, не модель ли я.
268
00:16:44,798 --> 00:16:47,676
Я удивилась. У одной моей подруги
269
00:16:47,676 --> 00:16:50,512
были красивые
длинные золотистые волосы,
270
00:16:50,512 --> 00:16:54,391
а я была вся такая неуклюжая...
271
00:16:55,642 --> 00:16:59,396
Я всегда хотела стать меньше,
казалась себе долговязой.
272
00:17:01,398 --> 00:17:05,569
Я взяла визитку той женщины,
но долго не звонила.
273
00:17:06,987 --> 00:17:09,948
Но потом позвонила.
Ее звали Бет Болдт.
274
00:17:09,948 --> 00:17:11,199
БЕТ БОЛДТ АГЕНТ
275
00:17:11,199 --> 00:17:14,660
Она отправляла меня на просмотры.
276
00:17:14,660 --> 00:17:16,871
У меня в портфолио было три фото.
277
00:17:18,247 --> 00:17:19,416
Надо с чего-то начинать.
278
00:17:22,043 --> 00:17:25,088
Я не умела позировать.
279
00:17:25,088 --> 00:17:27,924
У меня не было денег на модные журналы.
280
00:17:28,675 --> 00:17:32,178
Я использовала свои танцевальные навыки:
281
00:17:32,178 --> 00:17:35,807
прыжки, шпагаты и прочее.
282
00:17:37,642 --> 00:17:40,937
Мартин Брэдинг дал мне толчок.
283
00:17:42,564 --> 00:17:45,317
Она начала в 15.
284
00:17:45,317 --> 00:17:46,401
МАРТИН БРЭДИНГ ФОТОГРАФ
285
00:17:46,401 --> 00:17:49,112
Но она уже была по-взрослому умна.
286
00:17:49,696 --> 00:17:51,239
Знала, что происходит.
287
00:17:51,990 --> 00:17:54,701
Ей нравилось позировать,
это чувствовалось.
288
00:17:56,745 --> 00:18:00,040
В моей семье это не одобрялось.
289
00:18:02,250 --> 00:18:04,753
Мама вообще не знала, что я модель.
290
00:18:13,136 --> 00:18:15,430
Выручка от фото
идет на благотворительность.
291
00:18:17,057 --> 00:18:20,518
Мы хотим, чтобы он выручил
как можно больше денег.
292
00:18:20,518 --> 00:18:23,563
Так что чем более я узнаваема...
293
00:18:23,563 --> 00:18:26,650
Люди не должны спрашивать:
«Кто эта девушка?»
294
00:18:26,650 --> 00:18:29,527
Ой, «девушка». «Кто эта женщина?»
295
00:18:29,527 --> 00:18:32,489
Должно быть ясно: это Синди Кроуфорд.
296
00:18:32,489 --> 00:18:34,950
Если он хочет высокую прическу,
297
00:18:34,950 --> 00:18:37,160
а мы считаем, что мне не идет,
298
00:18:37,160 --> 00:18:38,411
надо его переубедить.
299
00:18:38,954 --> 00:18:41,915
МОНТАНА
300
00:18:44,501 --> 00:18:46,127
До завтра. Спасибо.
301
00:18:52,717 --> 00:18:54,844
Провинциально, да?
302
00:18:54,844 --> 00:18:56,346
Тут есть эта атмосфера.
303
00:18:56,346 --> 00:19:01,518
Я выросла на Среднем Западе,
так что привычна к снегу и ненастью.
304
00:19:06,773 --> 00:19:08,483
Каждый ребенок в моём городе,
305
00:19:08,483 --> 00:19:12,821
достигая какого-то роста или возраста,
306
00:19:12,821 --> 00:19:14,906
работал на кукурузных полях летом.
307
00:19:18,243 --> 00:19:21,162
Мы приходили домой
в пыльце, грязи и жуках.
308
00:19:21,162 --> 00:19:22,205
СИНДИ
309
00:19:22,205 --> 00:19:25,208
Мама обливала нас из шланга,
прежде чем пустить в дом.
310
00:19:28,128 --> 00:19:31,172
Я выросла в Де-Калбе, Иллинойс.
311
00:19:31,172 --> 00:19:32,465
Маленький городок.
312
00:19:33,800 --> 00:19:35,594
Родители из работяг.
313
00:19:35,594 --> 00:19:40,724
У меня было идиллическое
американское детство
314
00:19:40,724 --> 00:19:46,813
до девяти лет, пока у моего брата
не обнаружили лейкемию.
315
00:19:47,522 --> 00:19:49,733
Он скончался год спустя.
316
00:19:53,028 --> 00:19:55,280
Очевидно, пока брат был болен,
317
00:19:55,280 --> 00:20:00,035
это было центром
внимания всей семьи.
318
00:20:00,035 --> 00:20:04,623
А когда его не стало,
мы не понимали, как это перенести.
319
00:20:06,458 --> 00:20:10,253
Мы с сестрами думали:
«Лучше б это был кто-то из нас».
320
00:20:10,253 --> 00:20:12,714
Мальчик ведь единственный.
321
00:20:13,673 --> 00:20:17,719
Мы чувствовали обязанность
быть идеальными детьми,
322
00:20:17,719 --> 00:20:20,805
что, думаю, помогло мне потом в жизни.
323
00:20:23,266 --> 00:20:24,935
Родители разошлись,
когда я была в старших классах,
324
00:20:24,935 --> 00:20:29,231
и это было вторым напоминанием,
325
00:20:29,231 --> 00:20:32,943
что сказок не бывает.
326
00:20:35,403 --> 00:20:39,449
Мама была воплощением
безусловной любви.
327
00:20:39,449 --> 00:20:42,160
«У тебя пятерка? Здорово».
328
00:20:42,160 --> 00:20:44,246
«Четверка? Здорово». «Тройка? Здорово».
329
00:20:44,246 --> 00:20:46,331
У меня троек не было.
330
00:20:48,250 --> 00:20:51,920
Но вот отец хвалил только за успехи.
331
00:20:53,380 --> 00:20:54,923
Он был моей целью.
332
00:20:54,923 --> 00:20:56,758
Так мы привлекали его внимание.
333
00:20:56,758 --> 00:20:59,678
НАЦИОНАЛЬНОЕ ПОЧЕТНОЕ ОБЩЕСТВО
334
00:20:59,678 --> 00:21:04,849
Мне никогда не казалось,
что я выгляжу иначе, чем другие.
335
00:21:04,849 --> 00:21:07,936
Я не была гадким утенком,
336
00:21:07,936 --> 00:21:10,814
но в моей школе красивыми считались
337
00:21:10,814 --> 00:21:13,024
миниатюрные чирлидерши.
338
00:21:13,024 --> 00:21:16,736
Таков был идеал красоты в нашем городке.
339
00:21:16,736 --> 00:21:18,238
МОДНЫЙ ГОД
340
00:21:18,238 --> 00:21:20,198
Я даже не думала о моделинге.
341
00:21:20,198 --> 00:21:21,908
Не знала, что это настоящая работа.
342
00:21:21,908 --> 00:21:26,413
Не представляла,
как из Де-Калба попасть в журнал.
343
00:21:26,413 --> 00:21:29,749
«ВЕСТНИК ДЕ-КАЛБА»
УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ВЫПУСК
344
00:21:29,749 --> 00:21:35,005
Но потом местный фотограф спросил,
можно ли меня сфотографировать.
345
00:21:35,005 --> 00:21:38,550
Папа не понимал, что моделинг -
настоящая карьера.
346
00:21:39,384 --> 00:21:43,179
Он думал, что это другое
название проституции.
347
00:21:43,179 --> 00:21:46,725
Они поехали со мной
на мой первый просмотр.
348
00:21:52,981 --> 00:21:54,107
ЧИКАГО
349
00:21:54,107 --> 00:21:56,484
Агент сказала: «Ну не знаю,
350
00:21:56,484 --> 00:21:58,236
у тебя родинка на лице».
351
00:21:59,362 --> 00:22:01,406
Но решила сделать пробные фото.
352
00:22:07,120 --> 00:22:10,624
Фотографии были ужасные
и ни на что не годные,
353
00:22:10,624 --> 00:22:14,920
но парикмахер увидел во мне что-то
354
00:22:14,920 --> 00:22:17,714
и показал фото агентству Elite в Чикаго,
355
00:22:17,714 --> 00:22:23,011
а те позвали меня на пробную съемку.
356
00:22:29,559 --> 00:22:35,106
Я снималась для Marshall Field's,
магазина бюстгальтеров.
357
00:22:36,233 --> 00:22:39,069
Где-то через две недели я пришла в школу,
358
00:22:39,069 --> 00:22:41,029
а там висит это.
359
00:22:41,029 --> 00:22:43,365
Меня пытались этим дразнить,
360
00:22:43,365 --> 00:22:45,200
стыдить, а я думала:
361
00:22:45,200 --> 00:22:48,995
«Зато мне заплатили 120 баксов»
или типа того.
362
00:22:48,995 --> 00:22:52,374
Мне было плевать.
Это лучше, чем кукурузные поля.
363
00:22:52,791 --> 00:22:55,210
НЬЮ-ЙОРК
364
00:23:00,757 --> 00:23:02,884
Хочешь еще пару сережек на одно ухо?
365
00:23:02,884 --> 00:23:04,803
- Типа этих?
- Да.
366
00:23:04,803 --> 00:23:08,598
Вот что я вам скажу: эти две дырки -
367
00:23:08,598 --> 00:23:13,603
не знаю, под каким они углом,
но я их сделала сама в 12 лет.
368
00:23:13,603 --> 00:23:18,817
Я нашла напильник
в отцовском ящике с инструментами...
369
00:23:18,817 --> 00:23:21,069
- И сама проткнула.
- Да ладно.
370
00:23:21,069 --> 00:23:24,197
Я обточила кольца и ими проткнула уши.
371
00:23:25,073 --> 00:23:26,950
Меня так за это ругали!
372
00:23:27,993 --> 00:23:29,995
Называли проституткой.
373
00:23:32,581 --> 00:23:35,792
Да, родители были строги.
Особенно мама.
374
00:23:37,085 --> 00:23:42,048
Они оба эмигрировали
из Италии в Онтарио, Канада.
375
00:23:44,384 --> 00:23:48,555
Я выросла в итальянских традициях,
376
00:23:48,555 --> 00:23:50,473
но я всегда интересовалась модой.
377
00:23:50,473 --> 00:23:51,683
ЛИНДА
378
00:23:51,683 --> 00:23:53,810
Была на ней помешана.
379
00:23:54,644 --> 00:23:56,021
Знаешь, кто это?
380
00:23:57,022 --> 00:23:58,690
Ага. Но не та Барби, которую ты знаешь.
381
00:23:59,232 --> 00:24:01,610
Это новая Барби Волшебный Цвет.
382
00:24:01,610 --> 00:24:04,404
Ее волосы в самом деле меняют цвет.
383
00:24:04,404 --> 00:24:05,488
{\an8}МЕБЕЛЬ В КОМПЛЕКТ НЕ ВХОДИТ
384
00:24:05,488 --> 00:24:07,073
{\an8}Мои бедные Барби.
385
00:24:07,073 --> 00:24:10,493
{\an8}Не знаю, сколько раз
они одевались и раздевались.
386
00:24:10,493 --> 00:24:12,996
И часто выходили замуж.
387
00:24:18,043 --> 00:24:20,962
Я работала в мелком магазинчике.
388
00:24:21,671 --> 00:24:24,466
У нас была стойка с журналами.
389
00:24:25,091 --> 00:24:27,928
В свободное время я их читала.
390
00:24:27,928 --> 00:24:29,804
Если какой-то нравился,
391
00:24:29,804 --> 00:24:35,310
я покупала его
на свою мизерную зарплату,
392
00:24:35,310 --> 00:24:38,230
чтобы повесить фотографии на стенку.
393
00:24:38,230 --> 00:24:40,982
{\an8}БОЛЬШИЕ ПЕРЕМЕНЫ В МОДЕ И КРАСОТЕ
394
00:24:46,780 --> 00:24:48,990
У меня вились волосы,
и я сделала химзавивку.
395
00:24:48,990 --> 00:24:51,618
Потом подстригла волосы над ушами,
396
00:24:51,618 --> 00:24:54,913
кажется, это называется... маллет.
397
00:24:58,959 --> 00:25:00,919
Мне казалось, что я стильная.
398
00:25:04,297 --> 00:25:08,134
Мама понимала,
насколько важна для меня мода.
399
00:25:08,134 --> 00:25:12,472
Она предложила мне
поступить в школу моделей.
400
00:25:13,473 --> 00:25:17,477
{\an8}Я научилась снимать куртку... одной рукой.
401
00:25:17,477 --> 00:25:18,895
{\an8}ЛИНДА ЕВАНГЕЛИСТА
ШКОЛЬНИЦА-МОДЕЛЬ
402
00:25:18,895 --> 00:25:22,274
Расстегиваешь кнопки
одной рукой, начиная снизу.
403
00:25:22,274 --> 00:25:25,402
Для модели школа моделей необязательна.
404
00:25:25,402 --> 00:25:28,238
МОДЕЛЬ ЕДЕТ В ЯПОНИЮ
405
00:25:28,238 --> 00:25:31,032
Забавно, что родители отпустили меня
406
00:25:31,032 --> 00:25:34,619
в 16 лет в Японию
работать по модельному контракту.
407
00:25:34,619 --> 00:25:38,456
Они даже не пускали меня
на лыжную прогулку с классом.
408
00:25:39,040 --> 00:25:41,918
Но они отпустили меня в Японию.
409
00:25:41,918 --> 00:25:43,086
РЕСТОРАН - ДИСКОТЕКА
410
00:25:43,086 --> 00:25:46,548
Первое, о чём меня спросили в Японии, -
411
00:25:46,548 --> 00:25:49,259
о фотографиях ню.
412
00:25:49,259 --> 00:25:51,094
Они хотели снять с меня мерки,
413
00:25:51,094 --> 00:25:52,429
попросили раздеться.
414
00:25:52,429 --> 00:25:55,265
{\an8}ЛИНДА ЕВАНГЕЛИСТА
415
00:25:55,265 --> 00:26:01,771
{\an8}Я говорю: «У меня есть досье,
там все данные».
416
00:26:03,398 --> 00:26:05,775
Я не хотела раздеваться.
417
00:26:07,193 --> 00:26:08,778
Я испугалась.
418
00:26:12,741 --> 00:26:15,035
Мне не следовало ехать туда одной.
419
00:26:16,870 --> 00:26:17,954
Я поехала домой.
420
00:26:19,664 --> 00:26:25,795
Я почти сдалась,
но потом мое модельное агентство
421
00:26:25,795 --> 00:26:30,342
настояло, чтобы я приняла участие
в «Юная Мисс Ниагара».
422
00:26:30,342 --> 00:26:34,846
Я не победила, но в зале был агент.
423
00:26:36,389 --> 00:26:39,517
Он представил меня Джону Касабланкасу.
424
00:26:39,517 --> 00:26:41,603
Увидев меня, Джон сказал:
425
00:26:42,103 --> 00:26:44,439
«Ты похожа на Джоан Северанс».
426
00:26:45,190 --> 00:26:48,652
Я просто обомлела,
потому что она была моим кумиром.
427
00:26:50,987 --> 00:26:53,323
Он сказал: «Мы готовы тебя взять.
428
00:26:53,323 --> 00:26:55,367
Похудей на пару кило -
429
00:26:57,285 --> 00:26:59,788
и мы попробуем».
430
00:27:03,416 --> 00:27:09,381
Джон Касабланкас был
невероятно обаятельным мужчиной.
431
00:27:09,965 --> 00:27:13,343
Он был главой
модельного агентства Elite.
432
00:27:14,177 --> 00:27:16,263
В нём читалась
433
00:27:16,263 --> 00:27:21,101
этакая вкрадчивость, лощеность.
434
00:27:21,685 --> 00:27:25,522
Когда я с ним познакомилась,
435
00:27:25,522 --> 00:27:29,109
у него была девушка
где-то моего возраста.
436
00:27:29,109 --> 00:27:31,903
Но я к нему относилась
только как к агенту.
437
00:27:36,241 --> 00:27:39,202
Когда я была в выпускном классе,
438
00:27:39,202 --> 00:27:41,871
Elite взяли меня
на конкурс «Образ года».
439
00:27:41,871 --> 00:27:44,749
Это был конкурс по поиску моделей.
440
00:27:46,793 --> 00:27:51,506
Я и еще 200 девушек поехали в Акапулько.
441
00:27:51,506 --> 00:27:55,051
{\an8}Это был, по сути, конкурс красоты.
442
00:27:55,051 --> 00:27:57,512
{\an8}Синди Кроуфорд из Чикаго, Иллинойс.
443
00:27:57,512 --> 00:27:59,514
Но без шоу талантов.
444
00:28:01,224 --> 00:28:04,811
Это конкурс ради искусства и красоты.
445
00:28:05,896 --> 00:28:09,316
Мы постоянно вас оцениваем.
446
00:28:09,316 --> 00:28:10,233
{\an8}ДЖОН КАСАБЛАНКАС АГЕНТ
447
00:28:10,233 --> 00:28:12,193
{\an8}Мы всё время на вас смотрим.
448
00:28:12,819 --> 00:28:17,365
Потому что быть моделью -
значит быть личностью,
449
00:28:17,365 --> 00:28:19,868
которая всегда выглядит достойно.
450
00:28:20,660 --> 00:28:23,538
Сейчас это сочли бы неполиткорректным,
451
00:28:23,538 --> 00:28:26,958
но тогда это воспринималось
просто как просмотр.
452
00:28:29,878 --> 00:28:34,591
Мы объехали весь мир, нашли вас,
453
00:28:34,591 --> 00:28:41,223
привезли вас сюда и надеемся,
что это только начало
454
00:28:41,223 --> 00:28:44,643
вашей карьеры модели в Elite
455
00:28:44,643 --> 00:28:47,938
и что мы вместе заработаем много денег
456
00:28:47,938 --> 00:28:49,898
и добьемся большого успеха.
457
00:28:52,525 --> 00:28:55,445
Меня выбрали в десятку лучших.
458
00:28:55,445 --> 00:28:58,490
Всем в первой десятке
задавали вопросы типа:
459
00:28:58,490 --> 00:29:00,116
«Ты готова бросить школу
460
00:29:00,116 --> 00:29:01,868
и переехать в Нью-Йорк?»
461
00:29:01,868 --> 00:29:05,372
Я была не готова бросить школу
и так и сказала.
462
00:29:09,584 --> 00:29:11,211
Я вернулась в школу.
463
00:29:12,420 --> 00:29:16,466
{\an8}Я хорошо училась,
стала почетной выпускницей.
464
00:29:16,466 --> 00:29:17,551
{\an8}УЧЕНИЦА ШКОЛЫ ДЕ-КАЛБА
465
00:29:17,551 --> 00:29:21,513
{\an8}Я подала заявление
в Северо-Западный университет
466
00:29:21,513 --> 00:29:25,058
и получила стипендию
по химической инженерии.
467
00:29:27,811 --> 00:29:34,401
Летом, перед поступлением,
Elite пригласили меня в Нью-Йорк,
468
00:29:34,401 --> 00:29:38,238
и я познакомилась с фотографом
Патриком Демаршелье.
469
00:29:38,238 --> 00:29:42,576
Он сказал: «Я возьму ее на съемку в Рим.
470
00:29:42,576 --> 00:29:44,869
Но ей нужно коротко постричься».
471
00:29:46,538 --> 00:29:49,249
Мы с моим агентством решили,
472
00:29:49,249 --> 00:29:51,710
что стричься мне не стоит.
473
00:29:51,710 --> 00:29:54,462
Но меня всё равно взяли.
474
00:29:56,506 --> 00:29:58,341
Я была так взволнована.
475
00:29:58,341 --> 00:30:01,177
Это была отличная возможность.
476
00:30:07,309 --> 00:30:08,852
В первый же вечер
477
00:30:08,852 --> 00:30:13,273
ко мне прислали парикмахера,
чтобы «подровнять волосы».
478
00:30:13,982 --> 00:30:18,194
Он собрал мои волосы в хвост
и без спроса отрезал его.
479
00:30:21,156 --> 00:30:22,782
Я была в шоке.
480
00:30:22,782 --> 00:30:26,411
Я сидела в том римском отеле и плакала.
481
00:30:28,413 --> 00:30:32,292
Вот почему я больше никогда не стриглась.
482
00:30:32,292 --> 00:30:33,793
Я была травмирована.
483
00:30:33,793 --> 00:30:35,503
Всем привет, у меня всё хорошо.
484
00:30:35,503 --> 00:30:37,714
Город красивый и интересный.
485
00:30:37,714 --> 00:30:39,299
Меня постригли без спроса.
486
00:30:39,299 --> 00:30:44,304
Я чувствовала, что меня не видят
487
00:30:44,304 --> 00:30:48,516
как человека с правом голоса.
488
00:30:49,643 --> 00:30:52,103
Не то чтобы мне не нравилась стрижка -
489
00:30:52,103 --> 00:30:55,565
просто ее сделали без моего согласия.
490
00:30:56,983 --> 00:31:01,404
Если таков модельный бизнес,
я к нему не готова.
491
00:31:17,629 --> 00:31:21,591
Вокруг моделей так много мифов.
492
00:31:21,591 --> 00:31:22,801
РОБИН ГИВХАН КРИТИК
493
00:31:22,801 --> 00:31:26,012
Они сочиняются,
чтобы скрыть их человечность.
494
00:31:29,933 --> 00:31:32,811
{\an8}ФОТО ДЖОРДЖА ПЛАТТА ЛАЙНСА
495
00:31:34,938 --> 00:31:38,817
Если посмотреть на историю моделинга,
496
00:31:40,277 --> 00:31:43,989
то модели изначально были
«живыми вешалками».
497
00:31:44,739 --> 00:31:47,409
Их называли манекенами.
498
00:31:47,409 --> 00:31:50,495
Модели, как правило, молчат,
499
00:31:50,495 --> 00:31:54,165
и их задача - показать,
что им всё дается легко.
500
00:31:56,835 --> 00:31:58,795
Вам не нужно знать имя модели.
501
00:31:59,921 --> 00:32:04,593
Мне повезло быть манекенщицей,
но у меня всегда была основная работа.
502
00:32:04,593 --> 00:32:05,510
БЕТАНН ХАРДИСОН
МОДЕЛЬ / БЫВШ. АГЕНТ
503
00:32:10,348 --> 00:32:12,767
{\an8}Было много известных моделей...
504
00:32:12,767 --> 00:32:13,810
{\an8}МАЙКЛ КОРС ДИЗАЙНЕР
505
00:32:13,810 --> 00:32:17,355
{\an8}...но большинство из них
были известны по журналам.
506
00:32:17,355 --> 00:32:20,275
В 60-е была Твигги,
507
00:32:21,526 --> 00:32:23,528
в 70-е - Лорен Хаттон.
508
00:32:24,738 --> 00:32:26,990
{\an8}Модели, как правило, олицетворяли...
509
00:32:26,990 --> 00:32:27,908
{\an8}ТОДД ОЛДХЭМ ДИЗАЙНЕР
510
00:32:27,908 --> 00:32:29,951
{\an8}...взгляд типичного мужчины на женщин.
511
00:32:29,951 --> 00:32:35,081
Они были блондинками,
как Шерил Тигз или Кристи Бринкли.
512
00:32:35,081 --> 00:32:37,334
Они, конечно, красавицы,
513
00:32:37,334 --> 00:32:40,670
но издалека как будто одинаковы.
514
00:32:43,590 --> 00:32:49,221
Индустрия моды
создавала иллюзию гламура и секса:
515
00:32:49,221 --> 00:32:52,349
вам ведь необязательно знать,
что какой-то модели,
516
00:32:52,349 --> 00:32:56,937
этой идеализированной женщине,
517
00:32:56,937 --> 00:32:59,147
всего 17 лет.
518
00:33:00,440 --> 00:33:02,567
{\an8}На модели лежала ответственность...
519
00:33:02,567 --> 00:33:03,485
{\an8}ЖАННА БЕКЕР
МОДНЫЙ ЖУРНАЛИСТ
520
00:33:03,485 --> 00:33:04,945
{\an8}...за продаваемость бренда.
521
00:33:04,945 --> 00:33:06,947
Или журнала.
522
00:33:06,947 --> 00:33:10,283
Поэтому давление на них
было невероятным.
523
00:33:11,868 --> 00:33:15,789
Ты должна великолепно
отработать съемку или показ,
524
00:33:15,789 --> 00:33:18,083
а на следующий день опять блистать.
525
00:33:23,463 --> 00:33:27,384
- Так?
- Нет, еще немного. Вот так. Начинаем.
526
00:33:27,884 --> 00:33:29,553
- Хочу задать ей вопрос.
- Ладно.
527
00:33:29,553 --> 00:33:31,930
Насколько важны ресницы
для общего образа?
528
00:33:32,514 --> 00:33:34,349
Они очень важны.
529
00:33:34,349 --> 00:33:36,893
Без ресниц макияж не закончен.
530
00:33:36,893 --> 00:33:39,354
Вы используете их в общении?
531
00:33:39,354 --> 00:33:41,648
- Да, когда чего-то хочу.
- Как это?
532
00:33:41,648 --> 00:33:43,483
- Повторите?
- Когда чего-то хочу.
533
00:33:43,483 --> 00:33:47,153
Хлопанье ресницами
добавляет очарования.
534
00:33:49,656 --> 00:33:50,949
Такой ответ годится?
535
00:33:53,451 --> 00:33:55,579
Я не думала, что я красивая.
536
00:33:56,997 --> 00:33:58,665
Я думала, что я хорошенькая.
537
00:33:59,708 --> 00:34:01,835
И я знала, что я высокая.
538
00:34:01,835 --> 00:34:04,754
И очень худая.
539
00:34:05,255 --> 00:34:10,093
Так что у меня были все качества модели.
540
00:34:12,637 --> 00:34:13,597
ПАРИЖ
541
00:34:13,597 --> 00:34:17,517
По-моему, мне было почти 19,
когда я поехала в Париж.
542
00:34:18,559 --> 00:34:25,025
Кое-кто предлагал мне
приврать насчет возраста.
543
00:34:26,443 --> 00:34:30,322
Я получала заказы,
но самого простого плана.
544
00:34:31,865 --> 00:34:37,787
На работе я хотела быть такой,
какой от меня требовалось.
545
00:34:39,204 --> 00:34:43,376
Будь то дизайнер или фотограф,
546
00:34:44,461 --> 00:34:47,881
я хотела им угодить.
547
00:34:47,881 --> 00:34:49,925
{\an8}No5
ШАНЕЛЬ ПАРИЖ
548
00:34:50,217 --> 00:34:53,845
{\an8}КАРЛ ЛАГЕРФЕЛЬД ДИЗАЙНЕР
549
00:34:56,056 --> 00:34:57,599
Где Линда?
550
00:34:57,599 --> 00:34:59,809
Линда Евангелиста вон там.
551
00:35:00,477 --> 00:35:03,313
Я попала на показ Chanel очень юной.
552
00:35:03,730 --> 00:35:05,357
- Уже лучше?
- Да.
553
00:35:06,942 --> 00:35:08,193
Та самая «малышка».
554
00:35:10,779 --> 00:35:12,197
Я не такая маленькая.
555
00:35:12,197 --> 00:35:14,241
Линда, волосы нужно опустить.
556
00:35:14,241 --> 00:35:16,201
- Правда?
- Из-за укладки.
557
00:35:17,077 --> 00:35:21,289
В тот момент я еще не нашла себя.
558
00:35:21,289 --> 00:35:24,042
Я чувствовала себя самозванкой.
559
00:35:25,877 --> 00:35:28,129
Линда, иди туда. Я объясню, что делать.
560
00:35:28,129 --> 00:35:29,881
Английский или французский?
561
00:35:30,382 --> 00:35:32,008
На каком языке ты говоришь?
562
00:35:32,008 --> 00:35:33,385
На английском.
563
00:35:33,802 --> 00:35:35,095
Немного на французском. Хорошо.
564
00:35:36,888 --> 00:35:38,723
Но я так хотела быть там.
565
00:35:40,809 --> 00:35:42,602
Я так хотела быть там.
566
00:35:48,149 --> 00:35:51,403
Мой агент считал,
что мне нужно начинать сначала,
567
00:35:51,945 --> 00:35:54,614
потому что мое портфолио
никого не впечатляло.
568
00:35:54,614 --> 00:35:55,949
ELITE, ПАРИЖ
569
00:36:01,663 --> 00:36:04,291
Думаю, я выглядела нескладно.
570
00:36:05,417 --> 00:36:09,963
И я думала, что понимаю моду,
но я ее не понимала.
571
00:36:12,382 --> 00:36:16,052
Многие говорили мне,
что хорошая карьера - это три года.
572
00:36:16,052 --> 00:36:18,805
И я отработала свои три года.
573
00:36:20,181 --> 00:36:25,353
На просмотр к Питеру Линдбергу
574
00:36:25,353 --> 00:36:27,355
я пошла без портфолио.
575
00:36:30,233 --> 00:36:31,484
И он меня взял.
576
00:36:40,535 --> 00:36:43,330
{\an8}Я пытаюсь проявлять
уважение к женщинам...
577
00:36:43,330 --> 00:36:44,247
{\an8}ПИТЕР ЛИНДБЕРГ ФОТОГРАФ
578
00:36:44,247 --> 00:36:47,167
...не превращать их в Микки-Маусов,
579
00:36:47,167 --> 00:36:50,879
позволять им быть собой,
быть индивидуальностью.
580
00:36:50,879 --> 00:36:54,090
И когда я нахожу новенькую для работы,
581
00:36:54,090 --> 00:36:55,675
она должна себя показать.
582
00:36:55,675 --> 00:36:57,636
Я ничего не придумываю.
Они показывают.
583
00:36:57,636 --> 00:37:01,890
На фотографиях в итоге только они.
584
00:37:03,850 --> 00:37:06,228
Питер Линдберг был мастером.
585
00:37:06,978 --> 00:37:07,812
ФАБЬЕН БАРОН
КРЕАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР
586
00:37:07,812 --> 00:37:09,940
У него была выверенная техника
587
00:37:10,732 --> 00:37:13,652
изображения определенной женщины.
588
00:37:15,737 --> 00:37:20,450
В его фотографиях
германская, нордическая эстетика.
589
00:37:20,450 --> 00:37:22,369
Немецкий индастриал.
590
00:37:23,161 --> 00:37:24,454
Всегда черно-белое.
591
00:37:26,081 --> 00:37:29,584
Питер был резким и атмосферным.
592
00:37:29,584 --> 00:37:30,502
{\an8}ГРЕЙС КОДДИНГТОН
БЫВШ. КРЕАТИВНЫЙ ДИР. VOGUE
593
00:37:30,502 --> 00:37:33,171
{\an8}Его фотографии были суровыми.
594
00:37:36,007 --> 00:37:41,596
Если кто и показывал настоящую меня,
595
00:37:42,305 --> 00:37:44,057
то это Питер Линдберг.
596
00:37:44,808 --> 00:37:48,144
Эти фото вызывали у меня
наибольший дискомфорт,
597
00:37:48,144 --> 00:37:51,773
потому что трудно быть просто собой.
598
00:37:52,524 --> 00:37:54,484
Сегодня у нас несколько юных моделей.
599
00:37:54,985 --> 00:37:57,737
{\an8}Наоми. Почему она хорошая модель?
600
00:37:58,405 --> 00:38:01,575
Она красавица и сильная личность.
601
00:38:01,575 --> 00:38:03,201
Она очень профессиональна.
602
00:38:03,201 --> 00:38:06,580
Ей всего 15, но она приезжает
на съемку с аксессуарами,
603
00:38:06,580 --> 00:38:09,291
с ожерельями, косметикой и прочим.
604
00:38:09,291 --> 00:38:12,294
Мой агент решила
отправить меня в журнал Elle.
605
00:38:12,294 --> 00:38:15,380
Они хотели взять меня
в поездку по Америке.
606
00:38:17,591 --> 00:38:19,718
Я чувствовала себя виноватой.
607
00:38:21,386 --> 00:38:23,889
Моя мама ни о чём этом не знала.
608
00:38:26,725 --> 00:38:28,518
Она родилась на Ямайке,
609
00:38:28,518 --> 00:38:31,104
ее привезли в Англию в три года.
610
00:38:33,315 --> 00:38:36,359
Она была мне и матерью, и отцом.
611
00:38:39,154 --> 00:38:42,824
Думаю, отчасти мои амбиции
были продиктованы
612
00:38:42,824 --> 00:38:45,577
отсутствием отца в моей жизни.
613
00:38:49,122 --> 00:38:52,584
Я всегда хотела,
чтобы мама гордилась мной.
614
00:38:53,585 --> 00:38:56,713
Я знаю, как она трудилась
и чем жертвовала ради меня.
615
00:39:00,133 --> 00:39:04,346
Наконец я набралась смелости
рассказать ей всё.
616
00:39:04,346 --> 00:39:05,555
Она разозлилась.
617
00:39:06,348 --> 00:39:08,391
Она не ради этого меня выучила.
618
00:39:08,391 --> 00:39:10,810
Она платила за школу все эти годы.
619
00:39:11,978 --> 00:39:15,273
И теперь я просто хочу быть моделью?
620
00:39:19,402 --> 00:39:22,822
Она меня отпустила,
но со мной не могла поехать,
621
00:39:22,822 --> 00:39:25,075
так как была беременна моим братом.
622
00:39:25,909 --> 00:39:29,204
И 14 апреля я поехала в Новый Орлеан.
623
00:39:30,038 --> 00:39:32,540
НОВЫЙ ОРЛЕАН
624
00:39:44,678 --> 00:39:46,888
Наоми была податлива.
625
00:39:47,889 --> 00:39:50,976
Это была ее первая настоящая работа.
Целое приключение.
626
00:39:50,976 --> 00:39:52,894
{\an8}СИНИЙ ПРИНТ ДЛЯ ЛЕТА
627
00:39:52,894 --> 00:39:55,522
{\an8}Мы сняли два сюжета: один на пляже...
628
00:39:57,440 --> 00:40:00,694
{\an8}...и второй, «Девушки земли».
629
00:40:02,362 --> 00:40:06,074
{\an8}Мы снимали
на рабовладельческой плантации:
630
00:40:06,074 --> 00:40:08,577
{\an8}шестеро белых и чернокожая девушка.
631
00:40:10,161 --> 00:40:13,999
Это было 30 лет назад. Другой мир.
632
00:40:16,376 --> 00:40:18,211
Мама переживала.
633
00:40:18,211 --> 00:40:19,921
У нас с ней был разговор.
634
00:40:19,921 --> 00:40:23,383
Она рассказала мне о расизме в Америке.
635
00:40:25,093 --> 00:40:25,969
УБИВАЕМ ДРУГ ДРУГА
ЖИВЕМ ВМЕСТЕ
636
00:40:25,969 --> 00:40:29,306
Она рассказала мне о Юге,
о Ку- Клукс-Клане.
637
00:40:30,974 --> 00:40:34,561
Это то, что мы, англичане, знали о Юге.
638
00:40:37,314 --> 00:40:40,901
Я стала понимать,
что в культурном плане
639
00:40:40,901 --> 00:40:45,947
мне придется очень много работать,
чтобы быть принятой.
640
00:40:47,824 --> 00:40:51,077
Я не могла вернуться домой
с поджатым хвостом,
641
00:40:51,077 --> 00:40:53,538
без результата, сдавшись.
642
00:40:54,623 --> 00:40:55,999
Ни за что.
643
00:40:57,751 --> 00:41:00,795
Я собиралась стараться изо всех сил.
644
00:41:03,924 --> 00:41:07,969
Где-то через четыре месяца
после съемок в британском Elle
645
00:41:07,969 --> 00:41:10,347
в Лондон приехали несколько человек,
646
00:41:10,347 --> 00:41:13,433
услышавшие о юной чернокожей модели.
647
00:41:13,975 --> 00:41:18,355
Ух ты! Они летят в Англию,
чтобы встретиться со мной?
648
00:41:27,239 --> 00:41:29,407
У меня была студия в Восточном Лондоне.
649
00:41:29,407 --> 00:41:30,659
{\an8}ДЖОН ГАЛЬЯНО ДИЗАЙНЕР
650
00:41:30,659 --> 00:41:33,370
{\an8}Один мой хороший друг настаивал:
651
00:41:33,370 --> 00:41:35,580
«Поезжай, ты должен ее увидеть.
652
00:41:35,580 --> 00:41:39,751
Ей 14 или 15 лет. Вроде чечеточница».
653
00:41:39,751 --> 00:41:43,588
Тогда я впервые увидел работу Наоми.
Кажется, в британском Elle.
654
00:41:45,090 --> 00:41:47,008
У нее есть харизма.
655
00:41:47,509 --> 00:41:49,094
Ярко выраженная.
656
00:41:49,094 --> 00:41:51,680
Это как магнит.
657
00:41:54,140 --> 00:41:57,102
Агент, нашедшая ее, связалась со мной.
658
00:41:57,102 --> 00:41:59,437
«Ты должна взять под крыло
одну девушку».
659
00:41:59,437 --> 00:42:02,774
Наоми была очень почтительной,
очень застенчивой.
660
00:42:02,774 --> 00:42:04,526
Она меня поразила.
661
00:42:05,235 --> 00:42:07,988
Я встретила хороших людей.
662
00:42:07,988 --> 00:42:10,824
Эйлин Форд начала приезжать в Лондон,
663
00:42:10,824 --> 00:42:14,452
уговаривала мою маму
убедить меня работать с ними.
664
00:42:16,997 --> 00:42:18,707
Я любила Эйлин Форд.
665
00:42:18,707 --> 00:42:22,127
Сейчас я вспоминаю
ее старомодные принципы...
666
00:42:23,420 --> 00:42:26,673
...традиционный подход
к работе агента моделей.
667
00:42:26,673 --> 00:42:28,341
- Да.
- Она была корректна.
668
00:42:28,341 --> 00:42:30,969
Думаю, она самый корректный агент.
669
00:42:30,969 --> 00:42:32,721
Какой у нее был подход?
670
00:42:32,721 --> 00:42:34,973
Мне нравилось, как она заботилась о нас.
671
00:42:34,973 --> 00:42:37,183
- Ясно.
- Мы жили в ее доме,
672
00:42:37,684 --> 00:42:42,522
и благодаря ей родители чувствовали,
что мы в безопасности.
673
00:42:45,400 --> 00:42:48,320
Тогда в Нью-Йорке
было два крупных агентства.
674
00:42:48,320 --> 00:42:50,238
Было агентство Эйлин Форд.
675
00:42:50,238 --> 00:42:55,994
Она была очень добропорядочна,
676
00:42:55,994 --> 00:42:59,372
девочки должны были
вести себя сдержанно
677
00:42:59,372 --> 00:43:01,333
и жить в таунхаусе.
678
00:43:01,333 --> 00:43:07,672
И было Elite -
совсем с другой атмосферой.
679
00:43:09,049 --> 00:43:11,009
Они не казались нашими родителями,
680
00:43:11,009 --> 00:43:13,136
не хотели ими быть.
681
00:43:13,136 --> 00:43:16,097
Они нас не опекали.
Они были просто агентами.
682
00:43:16,097 --> 00:43:18,516
Агентство не было моей второй семьей.
683
00:43:20,060 --> 00:43:21,937
Мне было 20 лет.
684
00:43:22,479 --> 00:43:26,858
Я бросила колледж,
чтобы стать моделью в Чикаго.
685
00:43:26,858 --> 00:43:29,569
Я зарабатывала тысячу долларов за день.
686
00:43:29,569 --> 00:43:33,114
СИНДИ КРОУФОРД
ОТЛИЧНАЯ КОЖА, НОГИ И ВОЛОСЫ
687
00:43:33,114 --> 00:43:35,116
Основным бизнесом там были каталоги.
688
00:43:37,202 --> 00:43:40,497
Был один известный фотограф,
Виктор Скребнески.
689
00:43:40,497 --> 00:43:43,333
Он был важной персоной в нашем мирке.
690
00:43:44,292 --> 00:43:48,922
Виктор был моим первым
наставником в индустрии моды.
691
00:43:49,506 --> 00:43:53,093
{\an8}Он руководил:
«Так, вытяни руку, подними плечо».
692
00:43:53,093 --> 00:43:56,263
{\an8}Когда он велел замереть, ты замирала.
693
00:43:56,263 --> 00:43:59,015
{\an8}«Ладно, буду стоять неподвижно».
694
00:44:00,976 --> 00:44:04,396
Я не раз падала в обморок,
особенно перед обедом.
695
00:44:04,396 --> 00:44:07,023
Если ты голодная, ты упадешь в обморок.
696
00:44:07,023 --> 00:44:10,694
Тебя поднимали, и всё начиналось заново.
697
00:44:11,987 --> 00:44:14,823
{\an8}Нас фотографировали
не за красивое личико.
698
00:44:14,823 --> 00:44:17,409
{\an8}Мы должны были
помогать продавать вещи.
699
00:44:17,409 --> 00:44:19,452
Мы все были там ради этого.
700
00:44:20,078 --> 00:44:23,081
Синди Кроуфорд из Де-Калба, Иллинойс.
701
00:44:24,541 --> 00:44:25,875
У нее всегда была такая фигура?
702
00:44:26,501 --> 00:44:30,547
Встань на минутку. Вот так фигура.
703
00:44:31,047 --> 00:44:33,425
Ее пришлось обучать или нет?
704
00:44:33,425 --> 00:44:36,052
У Синди были психологические преграды.
705
00:44:36,052 --> 00:44:38,763
Она не была уверена,
что хочет быть моделью.
706
00:44:38,763 --> 00:44:42,058
- Я была как крепостная.
- ...уравновешенность.
707
00:44:42,058 --> 00:44:44,561
Или ребенок: «Сиди смирно и молчи».
708
00:44:44,561 --> 00:44:47,522
Сегодня Опра не стала бы говорить:
709
00:44:47,522 --> 00:44:50,400
«Встань и покажи свою фигуру».
710
00:44:50,400 --> 00:44:53,111
«Докажи, что ты достойна быть здесь».
711
00:44:54,404 --> 00:44:56,990
Тогда я этого не понимала.
Но сейчас вижу,
712
00:44:56,990 --> 00:45:00,785
что это, конечно, было некрасиво.
713
00:45:00,785 --> 00:45:02,454
Это же Опра.
714
00:45:03,163 --> 00:45:05,332
Ее амбиции растут.
715
00:45:05,332 --> 00:45:08,293
{\an8}Она начинает понимать, что, если захочет...
716
00:45:08,293 --> 00:45:09,753
{\an8}ДЖОН КАСАБЛАНКАС АГЕНТ
717
00:45:09,753 --> 00:45:12,255
...она может стать звездой.
718
00:45:13,173 --> 00:45:16,509
Мне нравился Чикаго,
он меня не подавлял.
719
00:45:16,509 --> 00:45:20,847
У меня была своя квартира.
Я могла ездить домой.
720
00:45:21,556 --> 00:45:25,310
Я стабильно работала
с Виктором Скребнески
721
00:45:25,310 --> 00:45:27,562
и отлично зарабатывала.
722
00:45:27,562 --> 00:45:29,272
{\an8}ВИКТОРУ ВИДНЕЕ
ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ СИНДИ КРОУФОРД
723
00:45:29,272 --> 00:45:34,110
{\an8}Мне предложили работу на Бали
на десять дней.
724
00:45:34,110 --> 00:45:37,864
А в Чикаго мы и работали в Чикаго.
725
00:45:37,864 --> 00:45:41,660
Мы редко выезжали,
натурных съемок было мало.
726
00:45:43,328 --> 00:45:46,665
Из тех десяти дней
только один был занят Скребнески.
727
00:45:46,665 --> 00:45:48,124
ВЕСЬ ДЕНЬ У СКРЕБА
728
00:45:48,124 --> 00:45:51,086
Я попросила
освободить меня на этот день,
729
00:45:51,836 --> 00:45:53,088
но они отказали.
730
00:45:53,088 --> 00:45:57,509
И не просто отказали,
731
00:45:57,509 --> 00:46:02,806
а пригрозили вообще выгнать,
если я не приду на эту съемку.
732
00:46:04,140 --> 00:46:07,602
Я работала четыре-пять дней в неделю,
в основном с Виктором.
733
00:46:07,602 --> 00:46:10,564
Он был моим хлебом с маслом.
734
00:46:11,606 --> 00:46:16,069
Я зарабатывала больше,
чем мои родители могли мечтать.
735
00:46:19,739 --> 00:46:23,785
Когда я была маленькой,
денег вечно не хватало.
736
00:46:25,537 --> 00:46:27,956
Когда родители расстались,
737
00:46:27,956 --> 00:46:34,045
отец иногда с помощью денег
манипулировал мамой.
738
00:46:36,214 --> 00:46:38,717
Помню, я думала:
«У меня так не будет».
739
00:46:40,135 --> 00:46:42,053
Когда взрослеешь,
740
00:46:43,138 --> 00:46:46,099
ты понимаешь,
где нужно говорить, а где нет.
741
00:46:48,351 --> 00:46:52,981
Я отменила ту работу и поехала на Бали.
742
00:46:55,775 --> 00:46:56,818
И всё.
743
00:46:57,694 --> 00:46:59,237
Больше мы с ним не работали.
744
00:47:00,614 --> 00:47:01,907
Для модели в Чикаго
745
00:47:01,907 --> 00:47:04,910
не работать с Виктором Скребнески
746
00:47:04,910 --> 00:47:07,412
было равносильно неудаче.
747
00:47:08,955 --> 00:47:12,459
Что ж, попробую себя в Нью-Йорке.
748
00:47:15,962 --> 00:47:18,757
НЬЮ-ЙОРК
749
00:47:18,757 --> 00:47:21,384
Мы делаем две обложки:
750
00:47:21,384 --> 00:47:25,513
основную, посвященную 75-летию,
и для веб-версии.
751
00:47:25,513 --> 00:47:26,598
Хорошо.
752
00:47:30,518 --> 00:47:32,520
Подними руку к шее.
753
00:47:32,520 --> 00:47:34,397
Да. Попробую так.
754
00:47:34,397 --> 00:47:37,192
Красота. Возможно, то что нужно.
755
00:47:37,192 --> 00:47:38,568
Вот так. Лучше же?
756
00:47:38,568 --> 00:47:40,278
- Боже.
- Красота.
757
00:47:40,278 --> 00:47:42,155
Фотограф молодец.
758
00:47:44,616 --> 00:47:46,868
Кристи тоже молодец.
759
00:47:46,868 --> 00:47:49,704
Я не хочу... Мы это засняли?
760
00:47:49,704 --> 00:47:52,499
Кристи Тарлингтон
снимается для Cosmo.
761
00:47:52,499 --> 00:47:56,127
Она получит 500 долларов
за три часа прихорашиваний
762
00:47:56,127 --> 00:47:58,171
и 15 минут позирования.
763
00:47:58,171 --> 00:48:01,716
Неплохо для недавней выпускницы школы.
764
00:48:03,301 --> 00:48:08,974
Модели учатся по ходу дела,
наблюдая за процессом.
765
00:48:09,975 --> 00:48:11,893
Никто специально не учит.
766
00:48:15,313 --> 00:48:20,652
Сейчас всё волшебство
рождается в постпродакшене.
767
00:48:23,738 --> 00:48:27,325
В 80-х и 90-х всё случалось
768
00:48:27,325 --> 00:48:30,662
именно в тот момент,
когда щелкал затвор камеры.
769
00:48:32,664 --> 00:48:34,457
Фотография священна.
770
00:48:35,292 --> 00:48:40,463
Мы делали сотню кадров,
чтобы получить один снимок.
771
00:48:42,507 --> 00:48:45,677
Что видели - то и получали.
772
00:48:46,720 --> 00:48:51,600
Кто-то держал подол юбки
на рыболовной леске.
773
00:48:52,142 --> 00:48:55,061
Банку колы подкладывали под пояс,
774
00:48:55,061 --> 00:48:58,940
чтобы стянуть талию...
775
00:49:00,025 --> 00:49:02,110
Были разные трюки, но свет...
776
00:49:02,110 --> 00:49:05,155
Фотографы серьезно над ним работали,
777
00:49:05,155 --> 00:49:07,449
потому что тогда не было ретуши.
778
00:49:08,241 --> 00:49:11,870
И вы не знали, каким будет фото,
779
00:49:11,870 --> 00:49:13,371
пока не видели журнал.
780
00:49:13,955 --> 00:49:17,250
{\an8}В 1980-х, детки, интернета не было.
781
00:49:17,250 --> 00:49:18,418
{\an8}МАЙКЛ МУСТО ЖУРНАЛИСТ
782
00:49:18,418 --> 00:49:20,795
Было нечто под названием «журналы».
783
00:49:24,674 --> 00:49:25,800
У нас не было Instagram.
784
00:49:25,800 --> 00:49:26,927
ЭДВАРД ЭННИНФУЛ
ГЛАВРЕД БРИТАНСКОГО VOGUE
785
00:49:26,927 --> 00:49:29,429
У нас не было Facebook.
786
00:49:29,429 --> 00:49:31,097
У нас были журналы.
787
00:49:32,390 --> 00:49:37,312
Тогда журналы были
одним из основных окон в другой мир.
788
00:49:38,897 --> 00:49:43,693
Были люди, которые курировали то,
какой должна быть культура.
789
00:49:43,693 --> 00:49:46,863
Журнал привлекал читателя,
790
00:49:46,863 --> 00:49:50,075
заставлял присмотреться к одежде
791
00:49:50,075 --> 00:49:52,369
{\an8}и идти за ней в магазин.
792
00:49:52,369 --> 00:49:53,286
КАРЛИН СЕРФ ДЕ ДУДЗЕЛЕ СТИЛИСТ
793
00:49:53,286 --> 00:49:55,413
У Bazaar был стиль, у Vogue тоже,
794
00:49:55,413 --> 00:49:56,873
у Elle был стиль...
795
00:49:56,873 --> 00:49:59,084
Я не знаю, как это описать.
796
00:49:59,084 --> 00:50:00,710
Но все они были разными.
797
00:50:01,419 --> 00:50:04,089
{\an8}Harper's Bazaar был фешенебелен.
798
00:50:04,381 --> 00:50:08,260
В Elle мы всё делали быстро.
799
00:50:08,260 --> 00:50:10,345
Он был еженедельным.
800
00:50:10,345 --> 00:50:12,639
Потому что мода быстротечна.
801
00:50:13,515 --> 00:50:17,227
Vogue всегда был жемчужиной
среди модных журналов.
802
00:50:17,936 --> 00:50:20,313
Vogue был интернационален.
803
00:50:20,313 --> 00:50:21,982
{\an8}А американский Vogue был Библией.
804
00:50:21,982 --> 00:50:23,108
{\an8}ТИМ БЛАНКС
РЕДАКТОР THE BUSINESS OF FASHION
805
00:50:23,108 --> 00:50:26,820
Каждая модель хочет сняться для Vogue.
806
00:50:26,820 --> 00:50:27,737
{\an8}АННА ВИНТУР
РЕДАКТОР АМЕРИКАНСКОГО VOGUE
807
00:50:27,737 --> 00:50:30,657
{\an8}Это помогает ее карьере, дает ей заказы.
808
00:50:30,657 --> 00:50:32,200
{\an8}Это важно для портфолио.
809
00:50:32,200 --> 00:50:37,622
Есть и другие причины, помимо денег.
810
00:50:37,622 --> 00:50:42,002
Помню, меня взяли
на съемку Vogue на Сен-Барт.
811
00:50:42,002 --> 00:50:44,045
Для девушки из маленького городка
812
00:50:44,045 --> 00:50:45,839
Сен-Барт был раем.
813
00:50:46,882 --> 00:50:52,178
После этого я получила
пробную съемку для обложки Vogue.
814
00:50:53,013 --> 00:50:56,141
Обложки нам не гарантировали.
815
00:50:56,141 --> 00:51:00,395
Всегда были пробные съемки.
816
00:51:00,395 --> 00:51:02,397
Тебя снимали,
817
00:51:02,397 --> 00:51:04,900
потом смотрели и говорили:
818
00:51:04,900 --> 00:51:09,446
«Да, это подходит»
или «Нет, попробуем кого-то еще».
819
00:51:09,821 --> 00:51:12,282
И ты только через месяц узнавала,
820
00:51:12,282 --> 00:51:14,326
выбрали тебя или нет.
821
00:51:14,326 --> 00:51:18,747
Это была моя мечта -
попасть на обложку Vogue.
822
00:51:18,747 --> 00:51:21,666
Любого издания. Всё равно какого.
823
00:51:25,503 --> 00:51:29,341
Моим первым Vogue стал итальянский.
824
00:51:29,341 --> 00:51:32,802
Я очень нравилась себе в зеркале,
825
00:51:32,802 --> 00:51:35,597
чувствовала себя принцессой.
826
00:51:35,597 --> 00:51:37,515
Итальянский Vogue было не достать,
827
00:51:37,515 --> 00:51:39,893
так что, вернувшись домой,
828
00:51:39,893 --> 00:51:42,479
я увидела этот журнал много позднее,
829
00:51:42,479 --> 00:51:45,315
потому что его было не найти.
830
00:51:45,315 --> 00:51:49,027
Моя вторая обложка Vogue
была уже серьезнее:
831
00:51:49,027 --> 00:51:52,572
британский Vogue был более заметен.
832
00:51:54,032 --> 00:51:55,659
Я здесь такая юная,
833
00:51:55,659 --> 00:51:58,328
не верится, что я на обложке Vogue.
834
00:51:58,328 --> 00:52:01,748
Мне было лет 17.
835
00:52:01,748 --> 00:52:04,084
Это снял Патрик Демаршелье.
836
00:52:04,084 --> 00:52:07,128
Донна Каран
только что запустила свой бренд,
837
00:52:07,128 --> 00:52:13,176
и я на обложке
в наряде из ее первой коллекции.
838
00:52:13,176 --> 00:52:17,931
После окончания этой съемки
мы сделали портрет,
839
00:52:17,931 --> 00:52:21,142
и у меня были
длинные наращённые волосы.
840
00:52:21,142 --> 00:52:23,812
Это был такой портрет,
841
00:52:23,812 --> 00:52:27,691
где я закрывала себя -
классическая поза.
842
00:52:27,691 --> 00:52:29,985
Я опускала руки всё ниже и ниже.
843
00:52:29,985 --> 00:52:32,279
Они просили опустить еще и еще.
844
00:52:33,238 --> 00:52:35,991
Помню, я стеснялась,
845
00:52:35,991 --> 00:52:38,451
но некомфортно мне не было.
846
00:52:38,451 --> 00:52:40,662
Нет, съемка мне понравилась.
847
00:52:40,662 --> 00:52:43,456
Я чувствовала себя красивой.
848
00:52:43,456 --> 00:52:45,834
Патрика я не боялась,
849
00:52:45,834 --> 00:52:47,502
но я помню свои мысли:
850
00:52:47,502 --> 00:52:50,672
«Боже, я не должна этого делать».
851
00:52:53,800 --> 00:52:58,221
В итоге это фото появилось
на обложке журнала Photo,
852
00:52:58,221 --> 00:53:00,181
у которого был скромный тираж,
853
00:53:00,181 --> 00:53:02,642
но я была потрясена.
854
00:53:02,642 --> 00:53:04,519
Я не знала, для чего это,
855
00:53:04,519 --> 00:53:06,646
но не думала, что для обложки.
856
00:53:07,939 --> 00:53:12,319
Вряд ли были
какие-то требования по возрасту,
857
00:53:12,319 --> 00:53:13,945
чтобы сниматься в ню.
858
00:53:13,945 --> 00:53:17,115
Не думаю,
что это как-то контролировалось.
859
00:53:18,950 --> 00:53:23,580
Не могу сказать,
что всегда всё хорошо понимала,
860
00:53:23,580 --> 00:53:28,126
но уже позднее моя мама говорила:
861
00:53:28,126 --> 00:53:30,921
«Я знала, что всё будет хорошо.
862
00:53:30,921 --> 00:53:33,256
У тебя есть голова на плечах,
863
00:53:33,256 --> 00:53:35,133
я знала, что ты прорвешься».
864
00:53:35,133 --> 00:53:39,387
Но я не знаю, была ли гарантия,
что со мной всё будет хорошо.
865
00:53:39,387 --> 00:53:44,517
Меня просто отпустили: «Вперед. Удачи».
866
00:53:52,275 --> 00:53:56,279
Синди Кроуфорд -
самая узнаваемая знаменитость.
867
00:53:56,279 --> 00:53:58,949
Мужчине сказали бы: «Молодец».
868
00:53:58,949 --> 00:54:02,577
«Я не встану с постели
меньше чем за $10 000 в день».
869
00:54:03,286 --> 00:54:04,579
Это половина успеха.
870
00:54:06,790 --> 00:54:10,001
Настанет день, когда всё закончится.
871
00:55:32,292 --> 00:55:34,294
Перевод субтитров: Марина Ракитина