1 00:00:04,046 --> 00:00:07,551 Привет. Я вряд ли смогу, я на работе. 2 00:00:07,551 --> 00:00:10,554 Так что сегодня не успею. 3 00:00:12,597 --> 00:00:14,474 Его очень легко надеть. 4 00:00:14,975 --> 00:00:16,101 И обувь подходит. 5 00:00:16,101 --> 00:00:17,435 Значит, это. Хорошо. 6 00:00:17,435 --> 00:00:20,063 - По-моему, это лучше. - Волшебная ткань. 7 00:00:20,063 --> 00:00:22,107 Идеально. И блеск идеальный. 8 00:00:25,193 --> 00:00:27,612 Мне говорят: «Ты похожа на Кайю». 9 00:00:27,612 --> 00:00:29,281 - А я: «Это она похожа на меня». - Точно. 10 00:00:29,281 --> 00:00:31,074 - Она похожа на тебя. - Я была первой. 11 00:00:31,074 --> 00:00:32,409 Вот именно. 12 00:00:35,328 --> 00:00:39,207 Думаю, это Диор. Из New York Vintage. 13 00:00:39,207 --> 00:00:40,750 - Шикарно? - Шикарно. 14 00:00:40,750 --> 00:00:42,961 Тебе помочь, Линда? 15 00:00:42,961 --> 00:00:44,546 Я уже надела. 16 00:00:44,546 --> 00:00:46,631 Когда закончишь... 17 00:00:47,132 --> 00:00:49,759 Эта камера - как из 90-х. 18 00:00:50,427 --> 00:00:51,970 Откуда она? 19 00:00:58,059 --> 00:00:59,853 КРИСТИ 20 00:01:12,407 --> 00:01:15,785 Как вы определите понятие «супермодель»? 21 00:01:16,328 --> 00:01:17,579 Никак. 22 00:01:17,787 --> 00:01:18,872 {\an8}КРИСТИ 23 00:01:18,872 --> 00:01:23,043 {\an8}Люблю быть проще, называть вещи своими именами. 24 00:01:23,043 --> 00:01:24,544 Модель есть модель. 25 00:01:26,671 --> 00:01:29,841 Кристи самая красивая. 26 00:01:31,426 --> 00:01:33,136 Я об этом даже не мечтала. 27 00:01:33,136 --> 00:01:36,765 Всё как-то само вышло и стало серьезнее, чем я думала. 28 00:01:37,515 --> 00:01:39,351 Она классическая красавица. 29 00:01:41,478 --> 00:01:45,148 Вы видите нашу фотографию, наш образ 30 00:01:45,148 --> 00:01:47,275 и думаете, что знаете нас. 31 00:01:47,525 --> 00:01:49,152 {\an8}НАОМИ 32 00:01:49,152 --> 00:01:52,280 {\an8}Но в фотографиях нет слов. 33 00:01:53,073 --> 00:01:54,157 {\an8}VOGUE НАОМИ. МАТЬ 34 00:01:54,157 --> 00:01:57,035 {\an8}Люди видят внешнее и не знают, какие мы внутри, 35 00:01:57,035 --> 00:01:59,996 у них ложное представление о нас. 36 00:02:01,706 --> 00:02:03,250 Наоми... 37 00:02:03,833 --> 00:02:08,754 ...будто грозная богиня. 38 00:02:10,006 --> 00:02:13,593 Мы были физическим воплощением силы. 39 00:02:13,593 --> 00:02:15,428 Мы казались сильными. 40 00:02:15,595 --> 00:02:17,472 {\an8}СИНДИ 41 00:02:17,472 --> 00:02:21,393 {\an8}Мы смотрели в зеркало и начинали верить в это. 42 00:02:23,311 --> 00:02:25,063 Я была амбициозна, 43 00:02:25,063 --> 00:02:27,816 хотела оставить след, но не знала как, 44 00:02:27,816 --> 00:02:29,568 и тут у меня появился шанс. 45 00:02:31,403 --> 00:02:33,947 Синди была настоящей американкой. 46 00:02:36,116 --> 00:02:41,121 Думаю, она была одной из первых, кто рассчитывал на будущее, 47 00:02:41,121 --> 00:02:44,040 где у нее было бы право голоса. 48 00:02:44,040 --> 00:02:45,500 VANITY FAIR СИНДИ И КО. 49 00:02:46,459 --> 00:02:51,590 Твоя мечта сбывается, и ты можешь делать это снова и снова. 50 00:02:51,840 --> 00:02:55,260 {\an8}ЛИНДА 51 00:02:56,595 --> 00:02:57,929 {\an8}VOGUE НОВИНКИ ОСЕНИ 52 00:02:58,513 --> 00:02:59,931 Линда - хамелеон. 53 00:03:00,724 --> 00:03:05,770 Она могла стать кем угодно по желанию фотографа. 54 00:03:12,736 --> 00:03:15,864 Я мечтала стать моделью, это не случайность. 55 00:03:18,199 --> 00:03:19,284 Это мой выбор. 56 00:03:26,082 --> 00:03:29,419 Мы зарабатывали репутацию, прилагали усилия. 57 00:03:31,046 --> 00:03:33,965 Это было безумие, мы же не «Битлз». 58 00:03:41,681 --> 00:03:44,643 {\an8}Через 50 лет я буду вспоминать это с улыбкой 59 00:03:44,643 --> 00:03:46,436 {\an8}и мои друзья будут со мной. 60 00:03:47,812 --> 00:03:49,272 Это мой класс. 61 00:03:49,773 --> 00:03:51,983 Люди, с которыми я взрослела. 62 00:03:54,444 --> 00:03:56,529 Вот что такое супермодель. 63 00:04:00,909 --> 00:04:04,329 КРИСТИ - СИНДИ - ЛИНДА - НАОМИ 64 00:04:05,747 --> 00:04:11,086 СУПЕРМОДЕЛИ 65 00:04:13,129 --> 00:04:17,591 НЬЮ-ЙОРК 66 00:04:19,134 --> 00:04:20,720 - Какая большая. - Привет. 67 00:04:21,221 --> 00:04:23,139 Привет. 68 00:04:23,598 --> 00:04:26,476 {\an8}- Привет. - Привет. 69 00:04:26,476 --> 00:04:29,020 {\an8}- Как дела? - Привет. Неплохо. 70 00:04:29,688 --> 00:04:31,815 Раньше тут хранились пластинки. 71 00:04:31,815 --> 00:04:32,774 Да. 72 00:04:33,108 --> 00:04:35,277 - Они сейчас наверху? - Да. 73 00:04:39,114 --> 00:04:40,198 Осторожно. 74 00:04:40,198 --> 00:04:43,159 - Линда, ты - сюда. - Рядом с ней? 75 00:04:43,159 --> 00:04:46,580 Да. Спиной друг к другу. 76 00:04:48,290 --> 00:04:50,250 - Ближе. - Еще ближе? 77 00:04:50,250 --> 00:04:51,626 Хорошо, теперь... 78 00:04:52,919 --> 00:04:54,796 Вы готовы снова быть моделями. 79 00:04:56,715 --> 00:04:58,508 Совсем не изменились. 80 00:05:00,844 --> 00:05:02,846 - Очень хорошо. - Я тебя подниму, Тарли. 81 00:05:02,846 --> 00:05:04,598 - Ладно. - Нет... Да, давай. 82 00:05:04,598 --> 00:05:08,268 - Ты меня, или я тебя? - Вроде я... 83 00:05:08,268 --> 00:05:09,603 Но я не могу. 84 00:05:09,603 --> 00:05:10,896 Извини. Не хочу ее сломать. 85 00:05:10,896 --> 00:05:12,022 - Правда. - Вот так. 86 00:05:12,022 --> 00:05:14,149 - Поближе. - Я тоже не хочу тебя сломать. 87 00:05:14,149 --> 00:05:15,483 Встанете ближе? 88 00:05:15,483 --> 00:05:18,904 - Ближе к тебе? - Подходите. 89 00:05:18,904 --> 00:05:21,323 Стоп. Да, вот так. 90 00:05:21,323 --> 00:05:22,532 Ладно. 91 00:05:25,911 --> 00:05:26,828 Хорошо. 92 00:05:26,828 --> 00:05:29,456 Готова? Я тебя подниму. Раз, два, три. 93 00:05:32,542 --> 00:05:33,919 О боже! 94 00:05:35,128 --> 00:05:37,881 - Еще раз, я пропустил. - Мне нужен будет массаж. 95 00:05:38,632 --> 00:05:40,383 - Раз, два, три. - Ладно. 96 00:05:50,727 --> 00:05:53,605 Я рано начала карьеру модели. 97 00:05:56,358 --> 00:06:00,737 До этого только работала няней и чистила конюшни. 98 00:06:02,239 --> 00:06:06,243 Помню то чувство: ты подросток из пригорода, 99 00:06:06,243 --> 00:06:08,036 ходишь в школу и думаешь... 100 00:06:08,036 --> 00:06:09,079 КРИСТИ 101 00:06:09,079 --> 00:06:11,081 ...что должно быть что-то лучше. 102 00:06:17,045 --> 00:06:19,839 Моя мама - из Сальвадора. 103 00:06:20,757 --> 00:06:24,844 С моим отцом они познакомились в небе: 104 00:06:24,844 --> 00:06:27,847 мама была стюардессой «Pan American», 105 00:06:27,847 --> 00:06:31,977 а папа - пилотом. Он родом из Северной Калифорнии. 106 00:06:31,977 --> 00:06:37,148 Поэтому мы в итоге обосновались в Сан-Франциско. 107 00:06:37,983 --> 00:06:42,862 Папа не любил тратиться на такие вещи, как одежда. 108 00:06:44,948 --> 00:06:47,576 Он услышал наш разговор о дизайнерских джинсах 109 00:06:47,576 --> 00:06:49,536 и из командировки в Азию 110 00:06:49,536 --> 00:06:53,248 привез поддельные джинсы Calvin Klein. 111 00:06:53,248 --> 00:06:55,500 Он думал, мы будем рады бренду. 112 00:06:55,500 --> 00:06:59,129 А мы сказали: «Они ненастоящие, папа». 113 00:07:03,884 --> 00:07:07,888 Мне было около 14, я была на конюшне после школы. 114 00:07:07,888 --> 00:07:10,807 И там был фотограф. 115 00:07:10,807 --> 00:07:14,978 Он подошел к моей маме и спросил, 116 00:07:14,978 --> 00:07:18,148 не думали ли мы о моделинге. 117 00:07:18,148 --> 00:07:22,319 Мама сказала: «Нет». Но она была заинтригована. 118 00:07:25,155 --> 00:07:29,784 Она повела нас на встречу с агентом, та посмотрела на нас с сестрой, 119 00:07:29,784 --> 00:07:32,829 оценила нас и сказала моей сестре: 120 00:07:32,829 --> 00:07:35,248 «Ты маленькая, ты не сможешь. 121 00:07:35,248 --> 00:07:40,712 А вот ты сможешь. Посмотрим, что можно с тобой сделать». 122 00:07:40,712 --> 00:07:43,757 Моя сестра была безутешна. 123 00:07:43,757 --> 00:07:46,718 {\an8}КРИСТИ ТАРЛИНГТОН - 14 ЛЕТ ФОТО: ДЖЕРРИ ХИНКЛ 124 00:07:47,302 --> 00:07:49,721 Когда я начала работать, 125 00:07:49,721 --> 00:07:53,016 я поделилась этим только с близкими друзьями. 126 00:07:53,016 --> 00:07:56,353 Я не говорила об этом открыто. 127 00:07:56,353 --> 00:08:02,025 15-летняя модель в свадебном платье - это весьма забавно. 128 00:08:05,195 --> 00:08:07,197 Иногда я брала работу, 129 00:08:07,197 --> 00:08:09,783 а потом не хотела на нее идти, 130 00:08:09,783 --> 00:08:13,161 если были более интересные планы с друзьями. 131 00:08:13,161 --> 00:08:15,914 Несколько раз папа, подвозя меня, 132 00:08:15,914 --> 00:08:18,458 говорил: «Ты взяла обязательство 133 00:08:18,458 --> 00:08:20,502 и должна его выполнить». 134 00:08:22,087 --> 00:08:25,549 Работа мне не нравилась, но она приносила деньги. 135 00:08:26,424 --> 00:08:32,222 Они сразу дали мне независимость. 136 00:08:33,390 --> 00:08:36,308 {\an8}Моя следующая гостья 24 года назад открыла модельное агентство, 137 00:08:36,308 --> 00:08:38,061 {\an8}и теперь оно самое крупное в мире. 138 00:08:38,061 --> 00:08:40,145 Поприветствуйте Эйлин Форд. 139 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 {\an8}Сможет ли девушка выжить без вас в мире моделинга, 140 00:08:45,902 --> 00:08:47,696 {\an8}ведь у вас больше всех власти? 141 00:08:47,696 --> 00:08:49,864 {\an8}Это не очень женское слово, но это правда. 142 00:08:49,864 --> 00:08:50,865 {\an8}ЭЙЛИН ФОРД АГЕНТ 143 00:08:50,865 --> 00:08:53,493 Мы работаем больше, чем другие, 144 00:08:53,493 --> 00:08:57,205 и получаем лучшие заказы. 145 00:08:58,164 --> 00:09:01,459 Я познакомилась с Фордами лет в 15. 146 00:09:07,299 --> 00:09:08,967 Когда я приехала в Нью-Йорк... 147 00:09:10,594 --> 00:09:15,348 ...Форды жили в большом таунхаусе на углу Восточной 78-й и Лекс-стрит. 148 00:09:15,348 --> 00:09:17,642 Своего рода общежитие. 149 00:09:17,642 --> 00:09:22,063 Мама планировала вернуться домой и оставить меня одну. 150 00:09:22,063 --> 00:09:24,941 Все там жили по неделе-другой. 151 00:09:24,941 --> 00:09:28,028 Это был постоянный цикл. 152 00:09:30,113 --> 00:09:32,866 Мы ходили на кастинги или на просмотры, 153 00:09:32,866 --> 00:09:35,619 у нас был список встреч. 154 00:09:36,661 --> 00:09:39,039 Там люди просматривали портфолио, 155 00:09:39,039 --> 00:09:42,626 открывали его, закрывали и отсылали нас восвояси. 156 00:09:45,754 --> 00:09:50,508 На одном из кастингов директор по съемке сказал мне: 157 00:09:50,508 --> 00:09:53,637 «Хочу отправить тебя в студию Артура Элгорта». 158 00:09:53,637 --> 00:09:56,806 Тогда-то всё и изменилось. 159 00:09:57,933 --> 00:10:01,394 {\an8}КРИСТИ Т. С КОРОТКОЙ СТРИЖКОЙ, АВГ. '85 АРТУР ЭЛГОРТ 160 00:10:01,895 --> 00:10:04,731 {\an8}Я знал, что она станет звездой. 161 00:10:04,731 --> 00:10:05,857 {\an8}АРТУР ЭЛГОРТ ФОТОГРАФ 162 00:10:08,526 --> 00:10:11,363 У Артура такой стиль: 163 00:10:11,363 --> 00:10:15,033 ты всегда в движении, слегка растрепанная, 164 00:10:15,033 --> 00:10:17,035 очень свободна. 165 00:10:17,577 --> 00:10:19,788 Он фотографировал танцоров и музыкантов. 166 00:10:22,249 --> 00:10:26,044 Он многому научил меня: как не бояться камеры, 167 00:10:26,044 --> 00:10:29,464 как двигаться, что делать с руками. 168 00:10:30,090 --> 00:10:31,675 Я позвонил агенту. 169 00:10:31,675 --> 00:10:38,181 Сказал: «У меня намечается работа для Vogue, нужна Кристи». 170 00:10:38,181 --> 00:10:42,936 Забавно, что агент сказал: 171 00:10:42,936 --> 00:10:45,605 «Думаешь, она подойдет? Есть лучше». 172 00:10:45,605 --> 00:10:49,526 Я сказал: «Вы свое дело сделали. Я оставлю Кристи». 173 00:10:54,573 --> 00:10:58,743 Это моя первая фотография Линды. 174 00:10:59,536 --> 00:11:01,955 - Вот эта. - Первая? 175 00:11:01,955 --> 00:11:04,916 Да. Помнишь ее? 176 00:11:04,916 --> 00:11:07,085 - Помню. - Это в Париже или здесь? 177 00:11:07,085 --> 00:11:08,962 Нет. В Париже. 178 00:11:08,962 --> 00:11:11,631 А вот эту помнишь? 179 00:11:11,631 --> 00:11:15,635 На улице шел дождь. Вот. Я это много раз делала или один? 180 00:11:15,635 --> 00:11:18,805 - Нет. Дважды. - Дважды? 181 00:11:18,805 --> 00:11:21,391 Ты сказала: «Я знаю, что делать», - 182 00:11:21,391 --> 00:11:24,644 так что я просто настроил фокус, 183 00:11:24,644 --> 00:11:27,606 - и она сделала так. - Фокус всегда на месте. 184 00:11:27,606 --> 00:11:30,191 - В последнее время нет. - Фото всегда получалось. 185 00:11:32,360 --> 00:11:34,571 О, Синди... Это великолепно. 186 00:11:35,155 --> 00:11:36,823 Я вроде бы тоже это помню. 187 00:11:37,407 --> 00:11:40,201 - Вон юная Оми. - Для книги Аззедина. 188 00:11:40,201 --> 00:11:43,288 Я не видел Наоми много лет. 189 00:11:44,623 --> 00:11:46,166 - Да уж... - Она изменилась? 190 00:11:47,417 --> 00:11:49,169 - Стала еще лучше. - Лучше? 191 00:11:49,169 --> 00:11:52,088 Она всё хорошеет. 192 00:11:52,088 --> 00:11:55,759 После съемок у Артура я поехала в Лондон. 193 00:11:55,759 --> 00:11:57,093 ЛОНДОН 194 00:11:57,093 --> 00:12:00,931 Пошла прямо в студию, и тут вошла Наоми. 195 00:12:04,517 --> 00:12:09,773 Она не была одета в форму, но она была школьницей 196 00:12:09,773 --> 00:12:13,151 и была в восторге от происходящего. 197 00:12:13,151 --> 00:12:14,110 Очаровательно. 198 00:12:14,110 --> 00:12:18,573 Кристи была такая добрая, съемки прошли замечательно. 199 00:12:18,573 --> 00:12:21,284 Я не хотела заканчивать. Это не было похоже на работу. 200 00:12:28,500 --> 00:12:30,585 Помню, мы слушали «Wham!». 201 00:12:34,965 --> 00:12:38,718 Мы танцевали, веселились, хорошо проводили время. 202 00:12:39,928 --> 00:12:42,472 После нескольких проведенных там дней 203 00:12:42,472 --> 00:12:44,307 как будто выпадаешь из реальности. 204 00:12:47,769 --> 00:12:50,814 С этого момента мы с Наоми дружим. 205 00:13:08,123 --> 00:13:11,668 КЕНИЯ 206 00:13:11,668 --> 00:13:13,420 Мы уже закончили? 207 00:13:13,420 --> 00:13:14,546 Ждешь меня? 208 00:13:15,463 --> 00:13:17,048 Так, первый наряд. 209 00:13:19,509 --> 00:13:23,221 Знаю, визажисты любят красить губы кисточкой, 210 00:13:23,221 --> 00:13:26,558 но я - нет. Сразу помадой. 211 00:13:30,729 --> 00:13:31,730 - Всё так? - Отлично. 212 00:13:31,730 --> 00:13:33,315 - Хорошо. - Чуть-чуть? 213 00:13:33,315 --> 00:13:35,525 Не знаю, на сколько часов я опоздала, 214 00:13:35,525 --> 00:13:37,861 но фотографии будут классные. 215 00:13:41,698 --> 00:13:45,285 Я вот что скажу. Когда этот сериал выйдет, 216 00:13:45,285 --> 00:13:46,828 - я уже брошу курить. - Надеюсь. 217 00:13:46,828 --> 00:13:49,539 Я бросаю курить 31 января, 218 00:13:49,539 --> 00:13:51,583 - и это записано. - Честно? 219 00:13:51,583 --> 00:13:53,543 Так что я сдержу слово. 220 00:13:53,543 --> 00:13:56,796 - Надо прекращать. - Ловлю на слове. 221 00:13:56,796 --> 00:13:58,632 Это так вредно, Наоми. 222 00:13:58,632 --> 00:14:01,426 - Я знаю. Это ужасно. - Очень вредно. 223 00:14:01,426 --> 00:14:03,011 Остальные не курят. 224 00:14:03,011 --> 00:14:05,513 Линда и Кристи не курят, Синди тоже. 225 00:14:13,188 --> 00:14:16,733 Большую часть жизни я провела перед камерой. 226 00:14:18,276 --> 00:14:20,570 В Лондоне я изучала сценические искусства. 227 00:14:21,363 --> 00:14:23,156 Танцы были главным занятием. 228 00:14:23,657 --> 00:14:25,659 Тогда я ничего иного не хотела. 229 00:14:25,659 --> 00:14:26,743 НАОМИ 230 00:14:26,743 --> 00:14:29,412 Я хотела добиться успеха на сцене. 231 00:14:31,498 --> 00:14:34,459 Я говорила маме, что у меня прослушивание, 232 00:14:34,459 --> 00:14:36,670 она спрашивала, сколько детей возьмут. 233 00:14:36,670 --> 00:14:38,171 Я говорю: «Шесть-семь». 234 00:14:38,171 --> 00:14:41,132 Мы приходили - а там 600 человек. 235 00:14:41,132 --> 00:14:44,052 Мама говорила: «Боже, ты не пройдешь». 236 00:14:44,052 --> 00:14:46,513 А я отвечала: «Нет, пройду». 237 00:14:49,933 --> 00:14:52,102 {\an8}- Какую роль ты хочешь? - Белоснежки. 238 00:14:52,102 --> 00:14:53,853 {\an8}У нас не «Белоснежка», а «Золушка». 239 00:14:53,853 --> 00:14:55,105 Значит, Золушки. 240 00:14:55,105 --> 00:14:56,606 Можешь быть лакеем, если хочешь. 241 00:14:56,606 --> 00:14:57,816 - Хорошо. - Как тебя зовут? 242 00:14:57,816 --> 00:15:01,027 Мама сделала всё, чтобы дать мне 243 00:15:01,027 --> 00:15:03,905 возможность получить образование. 244 00:15:06,074 --> 00:15:08,618 Она отправила меня в частную школу, 245 00:15:08,618 --> 00:15:13,415 и там меня в пять лет обозвали словом на «Н». 246 00:15:16,001 --> 00:15:19,588 Я не собиралась прощать насмешки из-за цвета моей кожи. 247 00:15:20,797 --> 00:15:23,800 Моя мама платила за меня, как и другие. 248 00:15:23,800 --> 00:15:27,387 Я имела полное право быть там, так что идите лесом. 249 00:15:27,387 --> 00:15:28,471 Вот что я думала. 250 00:15:33,018 --> 00:15:36,646 {\an8}Помню, Дон Леттс пришел к нам в школу и сказал: 251 00:15:36,646 --> 00:15:39,149 «Нужны дети для клипа Боба Марли». 252 00:15:40,025 --> 00:15:41,568 Боб Марли идет по улице 253 00:15:41,568 --> 00:15:43,278 и держит за руки девочку и мальчика. 254 00:15:43,278 --> 00:15:44,613 Я та девочка. 255 00:15:49,743 --> 00:15:52,245 Боб Марли для ямайцев был богом. 256 00:15:53,246 --> 00:15:54,581 Я не могла в это поверить. 257 00:15:59,127 --> 00:16:00,837 {\an8}Я была в клипе Culture Club. 258 00:16:03,048 --> 00:16:06,259 Я обожала Boy George и Culture Club. 259 00:16:06,259 --> 00:16:08,470 Boy George был такой... 260 00:16:10,513 --> 00:16:13,350 Ему было всё равно, что о нём думают. 261 00:16:13,350 --> 00:16:16,561 Он был мальчиком в макияже, мне это нравилось. 262 00:16:20,273 --> 00:16:23,485 В 1984 году я не захотела возвращаться домой, 263 00:16:23,485 --> 00:16:28,448 и мы с одноклассниками жили в артистическом районе Лондона, 264 00:16:28,448 --> 00:16:30,575 в Ковент-Гарден. 265 00:16:32,994 --> 00:16:36,414 Там была площадь, музыка на улицах. 266 00:16:36,414 --> 00:16:38,208 Артистическая атмосфера. 267 00:16:39,376 --> 00:16:44,172 Одна американка спросила меня, не модель ли я. 268 00:16:44,798 --> 00:16:47,676 Я удивилась. У одной моей подруги 269 00:16:47,676 --> 00:16:50,512 были красивые длинные золотистые волосы, 270 00:16:50,512 --> 00:16:54,391 а я была вся такая неуклюжая... 271 00:16:55,642 --> 00:16:59,396 Я всегда хотела стать меньше, казалась себе долговязой. 272 00:17:01,398 --> 00:17:05,569 Я взяла визитку той женщины, но долго не звонила. 273 00:17:06,987 --> 00:17:09,948 Но потом позвонила. Ее звали Бет Болдт. 274 00:17:09,948 --> 00:17:11,199 БЕТ БОЛДТ АГЕНТ 275 00:17:11,199 --> 00:17:14,660 Она отправляла меня на просмотры. 276 00:17:14,660 --> 00:17:16,871 У меня в портфолио было три фото. 277 00:17:18,247 --> 00:17:19,416 Надо с чего-то начинать. 278 00:17:22,043 --> 00:17:25,088 Я не умела позировать. 279 00:17:25,088 --> 00:17:27,924 У меня не было денег на модные журналы. 280 00:17:28,675 --> 00:17:32,178 Я использовала свои танцевальные навыки: 281 00:17:32,178 --> 00:17:35,807 прыжки, шпагаты и прочее. 282 00:17:37,642 --> 00:17:40,937 Мартин Брэдинг дал мне толчок. 283 00:17:42,564 --> 00:17:45,317 Она начала в 15. 284 00:17:45,317 --> 00:17:46,401 МАРТИН БРЭДИНГ ФОТОГРАФ 285 00:17:46,401 --> 00:17:49,112 Но она уже была по-взрослому умна. 286 00:17:49,696 --> 00:17:51,239 Знала, что происходит. 287 00:17:51,990 --> 00:17:54,701 Ей нравилось позировать, это чувствовалось. 288 00:17:56,745 --> 00:18:00,040 В моей семье это не одобрялось. 289 00:18:02,250 --> 00:18:04,753 Мама вообще не знала, что я модель. 290 00:18:13,136 --> 00:18:15,430 Выручка от фото идет на благотворительность. 291 00:18:17,057 --> 00:18:20,518 Мы хотим, чтобы он выручил как можно больше денег. 292 00:18:20,518 --> 00:18:23,563 Так что чем более я узнаваема... 293 00:18:23,563 --> 00:18:26,650 Люди не должны спрашивать: «Кто эта девушка?» 294 00:18:26,650 --> 00:18:29,527 Ой, «девушка». «Кто эта женщина?» 295 00:18:29,527 --> 00:18:32,489 Должно быть ясно: это Синди Кроуфорд. 296 00:18:32,489 --> 00:18:34,950 Если он хочет высокую прическу, 297 00:18:34,950 --> 00:18:37,160 а мы считаем, что мне не идет, 298 00:18:37,160 --> 00:18:38,411 надо его переубедить. 299 00:18:38,954 --> 00:18:41,915 МОНТАНА 300 00:18:44,501 --> 00:18:46,127 До завтра. Спасибо. 301 00:18:52,717 --> 00:18:54,844 Провинциально, да? 302 00:18:54,844 --> 00:18:56,346 Тут есть эта атмосфера. 303 00:18:56,346 --> 00:19:01,518 Я выросла на Среднем Западе, так что привычна к снегу и ненастью. 304 00:19:06,773 --> 00:19:08,483 Каждый ребенок в моём городе, 305 00:19:08,483 --> 00:19:12,821 достигая какого-то роста или возраста, 306 00:19:12,821 --> 00:19:14,906 работал на кукурузных полях летом. 307 00:19:18,243 --> 00:19:21,162 Мы приходили домой в пыльце, грязи и жуках. 308 00:19:21,162 --> 00:19:22,205 СИНДИ 309 00:19:22,205 --> 00:19:25,208 Мама обливала нас из шланга, прежде чем пустить в дом. 310 00:19:28,128 --> 00:19:31,172 Я выросла в Де-Калбе, Иллинойс. 311 00:19:31,172 --> 00:19:32,465 Маленький городок. 312 00:19:33,800 --> 00:19:35,594 Родители из работяг. 313 00:19:35,594 --> 00:19:40,724 У меня было идиллическое американское детство 314 00:19:40,724 --> 00:19:46,813 до девяти лет, пока у моего брата не обнаружили лейкемию. 315 00:19:47,522 --> 00:19:49,733 Он скончался год спустя. 316 00:19:53,028 --> 00:19:55,280 Очевидно, пока брат был болен, 317 00:19:55,280 --> 00:20:00,035 это было центром внимания всей семьи. 318 00:20:00,035 --> 00:20:04,623 А когда его не стало, мы не понимали, как это перенести. 319 00:20:06,458 --> 00:20:10,253 Мы с сестрами думали: «Лучше б это был кто-то из нас». 320 00:20:10,253 --> 00:20:12,714 Мальчик ведь единственный. 321 00:20:13,673 --> 00:20:17,719 Мы чувствовали обязанность быть идеальными детьми, 322 00:20:17,719 --> 00:20:20,805 что, думаю, помогло мне потом в жизни. 323 00:20:23,266 --> 00:20:24,935 Родители разошлись, когда я была в старших классах, 324 00:20:24,935 --> 00:20:29,231 и это было вторым напоминанием, 325 00:20:29,231 --> 00:20:32,943 что сказок не бывает. 326 00:20:35,403 --> 00:20:39,449 Мама была воплощением безусловной любви. 327 00:20:39,449 --> 00:20:42,160 «У тебя пятерка? Здорово». 328 00:20:42,160 --> 00:20:44,246 «Четверка? Здорово». «Тройка? Здорово». 329 00:20:44,246 --> 00:20:46,331 У меня троек не было. 330 00:20:48,250 --> 00:20:51,920 Но вот отец хвалил только за успехи. 331 00:20:53,380 --> 00:20:54,923 Он был моей целью. 332 00:20:54,923 --> 00:20:56,758 Так мы привлекали его внимание. 333 00:20:56,758 --> 00:20:59,678 НАЦИОНАЛЬНОЕ ПОЧЕТНОЕ ОБЩЕСТВО 334 00:20:59,678 --> 00:21:04,849 Мне никогда не казалось, что я выгляжу иначе, чем другие. 335 00:21:04,849 --> 00:21:07,936 Я не была гадким утенком, 336 00:21:07,936 --> 00:21:10,814 но в моей школе красивыми считались 337 00:21:10,814 --> 00:21:13,024 миниатюрные чирлидерши. 338 00:21:13,024 --> 00:21:16,736 Таков был идеал красоты в нашем городке. 339 00:21:16,736 --> 00:21:18,238 МОДНЫЙ ГОД 340 00:21:18,238 --> 00:21:20,198 Я даже не думала о моделинге. 341 00:21:20,198 --> 00:21:21,908 Не знала, что это настоящая работа. 342 00:21:21,908 --> 00:21:26,413 Не представляла, как из Де-Калба попасть в журнал. 343 00:21:26,413 --> 00:21:29,749 «ВЕСТНИК ДЕ-КАЛБА» УНИВЕРСИТЕТСКИЙ ВЫПУСК 344 00:21:29,749 --> 00:21:35,005 Но потом местный фотограф спросил, можно ли меня сфотографировать. 345 00:21:35,005 --> 00:21:38,550 Папа не понимал, что моделинг - настоящая карьера. 346 00:21:39,384 --> 00:21:43,179 Он думал, что это другое название проституции. 347 00:21:43,179 --> 00:21:46,725 Они поехали со мной на мой первый просмотр. 348 00:21:52,981 --> 00:21:54,107 ЧИКАГО 349 00:21:54,107 --> 00:21:56,484 Агент сказала: «Ну не знаю, 350 00:21:56,484 --> 00:21:58,236 у тебя родинка на лице». 351 00:21:59,362 --> 00:22:01,406 Но решила сделать пробные фото. 352 00:22:07,120 --> 00:22:10,624 Фотографии были ужасные и ни на что не годные, 353 00:22:10,624 --> 00:22:14,920 но парикмахер увидел во мне что-то 354 00:22:14,920 --> 00:22:17,714 и показал фото агентству Elite в Чикаго, 355 00:22:17,714 --> 00:22:23,011 а те позвали меня на пробную съемку. 356 00:22:29,559 --> 00:22:35,106 Я снималась для Marshall Field's, магазина бюстгальтеров. 357 00:22:36,233 --> 00:22:39,069 Где-то через две недели я пришла в школу, 358 00:22:39,069 --> 00:22:41,029 а там висит это. 359 00:22:41,029 --> 00:22:43,365 Меня пытались этим дразнить, 360 00:22:43,365 --> 00:22:45,200 стыдить, а я думала: 361 00:22:45,200 --> 00:22:48,995 «Зато мне заплатили 120 баксов» или типа того. 362 00:22:48,995 --> 00:22:52,374 Мне было плевать. Это лучше, чем кукурузные поля. 363 00:22:52,791 --> 00:22:55,210 НЬЮ-ЙОРК 364 00:23:00,757 --> 00:23:02,884 Хочешь еще пару сережек на одно ухо? 365 00:23:02,884 --> 00:23:04,803 - Типа этих? - Да. 366 00:23:04,803 --> 00:23:08,598 Вот что я вам скажу: эти две дырки - 367 00:23:08,598 --> 00:23:13,603 не знаю, под каким они углом, но я их сделала сама в 12 лет. 368 00:23:13,603 --> 00:23:18,817 Я нашла напильник в отцовском ящике с инструментами... 369 00:23:18,817 --> 00:23:21,069 - И сама проткнула. - Да ладно. 370 00:23:21,069 --> 00:23:24,197 Я обточила кольца и ими проткнула уши. 371 00:23:25,073 --> 00:23:26,950 Меня так за это ругали! 372 00:23:27,993 --> 00:23:29,995 Называли проституткой. 373 00:23:32,581 --> 00:23:35,792 Да, родители были строги. Особенно мама. 374 00:23:37,085 --> 00:23:42,048 Они оба эмигрировали из Италии в Онтарио, Канада. 375 00:23:44,384 --> 00:23:48,555 Я выросла в итальянских традициях, 376 00:23:48,555 --> 00:23:50,473 но я всегда интересовалась модой. 377 00:23:50,473 --> 00:23:51,683 ЛИНДА 378 00:23:51,683 --> 00:23:53,810 Была на ней помешана. 379 00:23:54,644 --> 00:23:56,021 Знаешь, кто это? 380 00:23:57,022 --> 00:23:58,690 Ага. Но не та Барби, которую ты знаешь. 381 00:23:59,232 --> 00:24:01,610 Это новая Барби Волшебный Цвет. 382 00:24:01,610 --> 00:24:04,404 Ее волосы в самом деле меняют цвет. 383 00:24:04,404 --> 00:24:05,488 {\an8}МЕБЕЛЬ В КОМПЛЕКТ НЕ ВХОДИТ 384 00:24:05,488 --> 00:24:07,073 {\an8}Мои бедные Барби. 385 00:24:07,073 --> 00:24:10,493 {\an8}Не знаю, сколько раз они одевались и раздевались. 386 00:24:10,493 --> 00:24:12,996 И часто выходили замуж. 387 00:24:18,043 --> 00:24:20,962 Я работала в мелком магазинчике. 388 00:24:21,671 --> 00:24:24,466 У нас была стойка с журналами. 389 00:24:25,091 --> 00:24:27,928 В свободное время я их читала. 390 00:24:27,928 --> 00:24:29,804 Если какой-то нравился, 391 00:24:29,804 --> 00:24:35,310 я покупала его на свою мизерную зарплату, 392 00:24:35,310 --> 00:24:38,230 чтобы повесить фотографии на стенку. 393 00:24:38,230 --> 00:24:40,982 {\an8}БОЛЬШИЕ ПЕРЕМЕНЫ В МОДЕ И КРАСОТЕ 394 00:24:46,780 --> 00:24:48,990 У меня вились волосы, и я сделала химзавивку. 395 00:24:48,990 --> 00:24:51,618 Потом подстригла волосы над ушами, 396 00:24:51,618 --> 00:24:54,913 кажется, это называется... маллет. 397 00:24:58,959 --> 00:25:00,919 Мне казалось, что я стильная. 398 00:25:04,297 --> 00:25:08,134 Мама понимала, насколько важна для меня мода. 399 00:25:08,134 --> 00:25:12,472 Она предложила мне поступить в школу моделей. 400 00:25:13,473 --> 00:25:17,477 {\an8}Я научилась снимать куртку... одной рукой. 401 00:25:17,477 --> 00:25:18,895 {\an8}ЛИНДА ЕВАНГЕЛИСТА ШКОЛЬНИЦА-МОДЕЛЬ 402 00:25:18,895 --> 00:25:22,274 Расстегиваешь кнопки одной рукой, начиная снизу. 403 00:25:22,274 --> 00:25:25,402 Для модели школа моделей необязательна. 404 00:25:25,402 --> 00:25:28,238 МОДЕЛЬ ЕДЕТ В ЯПОНИЮ 405 00:25:28,238 --> 00:25:31,032 Забавно, что родители отпустили меня 406 00:25:31,032 --> 00:25:34,619 в 16 лет в Японию работать по модельному контракту. 407 00:25:34,619 --> 00:25:38,456 Они даже не пускали меня на лыжную прогулку с классом. 408 00:25:39,040 --> 00:25:41,918 Но они отпустили меня в Японию. 409 00:25:41,918 --> 00:25:43,086 РЕСТОРАН - ДИСКОТЕКА 410 00:25:43,086 --> 00:25:46,548 Первое, о чём меня спросили в Японии, - 411 00:25:46,548 --> 00:25:49,259 о фотографиях ню. 412 00:25:49,259 --> 00:25:51,094 Они хотели снять с меня мерки, 413 00:25:51,094 --> 00:25:52,429 попросили раздеться. 414 00:25:52,429 --> 00:25:55,265 {\an8}ЛИНДА ЕВАНГЕЛИСТА 415 00:25:55,265 --> 00:26:01,771 {\an8}Я говорю: «У меня есть досье, там все данные». 416 00:26:03,398 --> 00:26:05,775 Я не хотела раздеваться. 417 00:26:07,193 --> 00:26:08,778 Я испугалась. 418 00:26:12,741 --> 00:26:15,035 Мне не следовало ехать туда одной. 419 00:26:16,870 --> 00:26:17,954 Я поехала домой. 420 00:26:19,664 --> 00:26:25,795 Я почти сдалась, но потом мое модельное агентство 421 00:26:25,795 --> 00:26:30,342 настояло, чтобы я приняла участие в «Юная Мисс Ниагара». 422 00:26:30,342 --> 00:26:34,846 Я не победила, но в зале был агент. 423 00:26:36,389 --> 00:26:39,517 Он представил меня Джону Касабланкасу. 424 00:26:39,517 --> 00:26:41,603 Увидев меня, Джон сказал: 425 00:26:42,103 --> 00:26:44,439 «Ты похожа на Джоан Северанс». 426 00:26:45,190 --> 00:26:48,652 Я просто обомлела, потому что она была моим кумиром. 427 00:26:50,987 --> 00:26:53,323 Он сказал: «Мы готовы тебя взять. 428 00:26:53,323 --> 00:26:55,367 Похудей на пару кило - 429 00:26:57,285 --> 00:26:59,788 и мы попробуем». 430 00:27:03,416 --> 00:27:09,381 Джон Касабланкас был невероятно обаятельным мужчиной. 431 00:27:09,965 --> 00:27:13,343 Он был главой модельного агентства Elite. 432 00:27:14,177 --> 00:27:16,263 В нём читалась 433 00:27:16,263 --> 00:27:21,101 этакая вкрадчивость, лощеность. 434 00:27:21,685 --> 00:27:25,522 Когда я с ним познакомилась, 435 00:27:25,522 --> 00:27:29,109 у него была девушка где-то моего возраста. 436 00:27:29,109 --> 00:27:31,903 Но я к нему относилась только как к агенту. 437 00:27:36,241 --> 00:27:39,202 Когда я была в выпускном классе, 438 00:27:39,202 --> 00:27:41,871 Elite взяли меня на конкурс «Образ года». 439 00:27:41,871 --> 00:27:44,749 Это был конкурс по поиску моделей. 440 00:27:46,793 --> 00:27:51,506 Я и еще 200 девушек поехали в Акапулько. 441 00:27:51,506 --> 00:27:55,051 {\an8}Это был, по сути, конкурс красоты. 442 00:27:55,051 --> 00:27:57,512 {\an8}Синди Кроуфорд из Чикаго, Иллинойс. 443 00:27:57,512 --> 00:27:59,514 Но без шоу талантов. 444 00:28:01,224 --> 00:28:04,811 Это конкурс ради искусства и красоты. 445 00:28:05,896 --> 00:28:09,316 Мы постоянно вас оцениваем. 446 00:28:09,316 --> 00:28:10,233 {\an8}ДЖОН КАСАБЛАНКАС АГЕНТ 447 00:28:10,233 --> 00:28:12,193 {\an8}Мы всё время на вас смотрим. 448 00:28:12,819 --> 00:28:17,365 Потому что быть моделью - значит быть личностью, 449 00:28:17,365 --> 00:28:19,868 которая всегда выглядит достойно. 450 00:28:20,660 --> 00:28:23,538 Сейчас это сочли бы неполиткорректным, 451 00:28:23,538 --> 00:28:26,958 но тогда это воспринималось просто как просмотр. 452 00:28:29,878 --> 00:28:34,591 Мы объехали весь мир, нашли вас, 453 00:28:34,591 --> 00:28:41,223 привезли вас сюда и надеемся, что это только начало 454 00:28:41,223 --> 00:28:44,643 вашей карьеры модели в Elite 455 00:28:44,643 --> 00:28:47,938 и что мы вместе заработаем много денег 456 00:28:47,938 --> 00:28:49,898 и добьемся большого успеха. 457 00:28:52,525 --> 00:28:55,445 Меня выбрали в десятку лучших. 458 00:28:55,445 --> 00:28:58,490 Всем в первой десятке задавали вопросы типа: 459 00:28:58,490 --> 00:29:00,116 «Ты готова бросить школу 460 00:29:00,116 --> 00:29:01,868 и переехать в Нью-Йорк?» 461 00:29:01,868 --> 00:29:05,372 Я была не готова бросить школу и так и сказала. 462 00:29:09,584 --> 00:29:11,211 Я вернулась в школу. 463 00:29:12,420 --> 00:29:16,466 {\an8}Я хорошо училась, стала почетной выпускницей. 464 00:29:16,466 --> 00:29:17,551 {\an8}УЧЕНИЦА ШКОЛЫ ДЕ-КАЛБА 465 00:29:17,551 --> 00:29:21,513 {\an8}Я подала заявление в Северо-Западный университет 466 00:29:21,513 --> 00:29:25,058 и получила стипендию по химической инженерии. 467 00:29:27,811 --> 00:29:34,401 Летом, перед поступлением, Elite пригласили меня в Нью-Йорк, 468 00:29:34,401 --> 00:29:38,238 и я познакомилась с фотографом Патриком Демаршелье. 469 00:29:38,238 --> 00:29:42,576 Он сказал: «Я возьму ее на съемку в Рим. 470 00:29:42,576 --> 00:29:44,869 Но ей нужно коротко постричься». 471 00:29:46,538 --> 00:29:49,249 Мы с моим агентством решили, 472 00:29:49,249 --> 00:29:51,710 что стричься мне не стоит. 473 00:29:51,710 --> 00:29:54,462 Но меня всё равно взяли. 474 00:29:56,506 --> 00:29:58,341 Я была так взволнована. 475 00:29:58,341 --> 00:30:01,177 Это была отличная возможность. 476 00:30:07,309 --> 00:30:08,852 В первый же вечер 477 00:30:08,852 --> 00:30:13,273 ко мне прислали парикмахера, чтобы «подровнять волосы». 478 00:30:13,982 --> 00:30:18,194 Он собрал мои волосы в хвост и без спроса отрезал его. 479 00:30:21,156 --> 00:30:22,782 Я была в шоке. 480 00:30:22,782 --> 00:30:26,411 Я сидела в том римском отеле и плакала. 481 00:30:28,413 --> 00:30:32,292 Вот почему я больше никогда не стриглась. 482 00:30:32,292 --> 00:30:33,793 Я была травмирована. 483 00:30:33,793 --> 00:30:35,503 Всем привет, у меня всё хорошо. 484 00:30:35,503 --> 00:30:37,714 Город красивый и интересный. 485 00:30:37,714 --> 00:30:39,299 Меня постригли без спроса. 486 00:30:39,299 --> 00:30:44,304 Я чувствовала, что меня не видят 487 00:30:44,304 --> 00:30:48,516 как человека с правом голоса. 488 00:30:49,643 --> 00:30:52,103 Не то чтобы мне не нравилась стрижка - 489 00:30:52,103 --> 00:30:55,565 просто ее сделали без моего согласия. 490 00:30:56,983 --> 00:31:01,404 Если таков модельный бизнес, я к нему не готова. 491 00:31:17,629 --> 00:31:21,591 Вокруг моделей так много мифов. 492 00:31:21,591 --> 00:31:22,801 РОБИН ГИВХАН КРИТИК 493 00:31:22,801 --> 00:31:26,012 Они сочиняются, чтобы скрыть их человечность. 494 00:31:29,933 --> 00:31:32,811 {\an8}ФОТО ДЖОРДЖА ПЛАТТА ЛАЙНСА 495 00:31:34,938 --> 00:31:38,817 Если посмотреть на историю моделинга, 496 00:31:40,277 --> 00:31:43,989 то модели изначально были «живыми вешалками». 497 00:31:44,739 --> 00:31:47,409 Их называли манекенами. 498 00:31:47,409 --> 00:31:50,495 Модели, как правило, молчат, 499 00:31:50,495 --> 00:31:54,165 и их задача - показать, что им всё дается легко. 500 00:31:56,835 --> 00:31:58,795 Вам не нужно знать имя модели. 501 00:31:59,921 --> 00:32:04,593 Мне повезло быть манекенщицей, но у меня всегда была основная работа. 502 00:32:04,593 --> 00:32:05,510 БЕТАНН ХАРДИСОН МОДЕЛЬ / БЫВШ. АГЕНТ 503 00:32:10,348 --> 00:32:12,767 {\an8}Было много известных моделей... 504 00:32:12,767 --> 00:32:13,810 {\an8}МАЙКЛ КОРС ДИЗАЙНЕР 505 00:32:13,810 --> 00:32:17,355 {\an8}...но большинство из них были известны по журналам. 506 00:32:17,355 --> 00:32:20,275 В 60-е была Твигги, 507 00:32:21,526 --> 00:32:23,528 в 70-е - Лорен Хаттон. 508 00:32:24,738 --> 00:32:26,990 {\an8}Модели, как правило, олицетворяли... 509 00:32:26,990 --> 00:32:27,908 {\an8}ТОДД ОЛДХЭМ ДИЗАЙНЕР 510 00:32:27,908 --> 00:32:29,951 {\an8}...взгляд типичного мужчины на женщин. 511 00:32:29,951 --> 00:32:35,081 Они были блондинками, как Шерил Тигз или Кристи Бринкли. 512 00:32:35,081 --> 00:32:37,334 Они, конечно, красавицы, 513 00:32:37,334 --> 00:32:40,670 но издалека как будто одинаковы. 514 00:32:43,590 --> 00:32:49,221 Индустрия моды создавала иллюзию гламура и секса: 515 00:32:49,221 --> 00:32:52,349 вам ведь необязательно знать, что какой-то модели, 516 00:32:52,349 --> 00:32:56,937 этой идеализированной женщине, 517 00:32:56,937 --> 00:32:59,147 всего 17 лет. 518 00:33:00,440 --> 00:33:02,567 {\an8}На модели лежала ответственность... 519 00:33:02,567 --> 00:33:03,485 {\an8}ЖАННА БЕКЕР МОДНЫЙ ЖУРНАЛИСТ 520 00:33:03,485 --> 00:33:04,945 {\an8}...за продаваемость бренда. 521 00:33:04,945 --> 00:33:06,947 Или журнала. 522 00:33:06,947 --> 00:33:10,283 Поэтому давление на них было невероятным. 523 00:33:11,868 --> 00:33:15,789 Ты должна великолепно отработать съемку или показ, 524 00:33:15,789 --> 00:33:18,083 а на следующий день опять блистать. 525 00:33:23,463 --> 00:33:27,384 - Так? - Нет, еще немного. Вот так. Начинаем. 526 00:33:27,884 --> 00:33:29,553 - Хочу задать ей вопрос. - Ладно. 527 00:33:29,553 --> 00:33:31,930 Насколько важны ресницы для общего образа? 528 00:33:32,514 --> 00:33:34,349 Они очень важны. 529 00:33:34,349 --> 00:33:36,893 Без ресниц макияж не закончен. 530 00:33:36,893 --> 00:33:39,354 Вы используете их в общении? 531 00:33:39,354 --> 00:33:41,648 - Да, когда чего-то хочу. - Как это? 532 00:33:41,648 --> 00:33:43,483 - Повторите? - Когда чего-то хочу. 533 00:33:43,483 --> 00:33:47,153 Хлопанье ресницами добавляет очарования. 534 00:33:49,656 --> 00:33:50,949 Такой ответ годится? 535 00:33:53,451 --> 00:33:55,579 Я не думала, что я красивая. 536 00:33:56,997 --> 00:33:58,665 Я думала, что я хорошенькая. 537 00:33:59,708 --> 00:34:01,835 И я знала, что я высокая. 538 00:34:01,835 --> 00:34:04,754 И очень худая. 539 00:34:05,255 --> 00:34:10,093 Так что у меня были все качества модели. 540 00:34:12,637 --> 00:34:13,597 ПАРИЖ 541 00:34:13,597 --> 00:34:17,517 По-моему, мне было почти 19, когда я поехала в Париж. 542 00:34:18,559 --> 00:34:25,025 Кое-кто предлагал мне приврать насчет возраста. 543 00:34:26,443 --> 00:34:30,322 Я получала заказы, но самого простого плана. 544 00:34:31,865 --> 00:34:37,787 На работе я хотела быть такой, какой от меня требовалось. 545 00:34:39,204 --> 00:34:43,376 Будь то дизайнер или фотограф, 546 00:34:44,461 --> 00:34:47,881 я хотела им угодить. 547 00:34:47,881 --> 00:34:49,925 {\an8}No5 ШАНЕЛЬ ПАРИЖ 548 00:34:50,217 --> 00:34:53,845 {\an8}КАРЛ ЛАГЕРФЕЛЬД ДИЗАЙНЕР 549 00:34:56,056 --> 00:34:57,599 Где Линда? 550 00:34:57,599 --> 00:34:59,809 Линда Евангелиста вон там. 551 00:35:00,477 --> 00:35:03,313 Я попала на показ Chanel очень юной. 552 00:35:03,730 --> 00:35:05,357 - Уже лучше? - Да. 553 00:35:06,942 --> 00:35:08,193 Та самая «малышка». 554 00:35:10,779 --> 00:35:12,197 Я не такая маленькая. 555 00:35:12,197 --> 00:35:14,241 Линда, волосы нужно опустить. 556 00:35:14,241 --> 00:35:16,201 - Правда? - Из-за укладки. 557 00:35:17,077 --> 00:35:21,289 В тот момент я еще не нашла себя. 558 00:35:21,289 --> 00:35:24,042 Я чувствовала себя самозванкой. 559 00:35:25,877 --> 00:35:28,129 Линда, иди туда. Я объясню, что делать. 560 00:35:28,129 --> 00:35:29,881 Английский или французский? 561 00:35:30,382 --> 00:35:32,008 На каком языке ты говоришь? 562 00:35:32,008 --> 00:35:33,385 На английском. 563 00:35:33,802 --> 00:35:35,095 Немного на французском. Хорошо. 564 00:35:36,888 --> 00:35:38,723 Но я так хотела быть там. 565 00:35:40,809 --> 00:35:42,602 Я так хотела быть там. 566 00:35:48,149 --> 00:35:51,403 Мой агент считал, что мне нужно начинать сначала, 567 00:35:51,945 --> 00:35:54,614 потому что мое портфолио никого не впечатляло. 568 00:35:54,614 --> 00:35:55,949 ELITE, ПАРИЖ 569 00:36:01,663 --> 00:36:04,291 Думаю, я выглядела нескладно. 570 00:36:05,417 --> 00:36:09,963 И я думала, что понимаю моду, но я ее не понимала. 571 00:36:12,382 --> 00:36:16,052 Многие говорили мне, что хорошая карьера - это три года. 572 00:36:16,052 --> 00:36:18,805 И я отработала свои три года. 573 00:36:20,181 --> 00:36:25,353 На просмотр к Питеру Линдбергу 574 00:36:25,353 --> 00:36:27,355 я пошла без портфолио. 575 00:36:30,233 --> 00:36:31,484 И он меня взял. 576 00:36:40,535 --> 00:36:43,330 {\an8}Я пытаюсь проявлять уважение к женщинам... 577 00:36:43,330 --> 00:36:44,247 {\an8}ПИТЕР ЛИНДБЕРГ ФОТОГРАФ 578 00:36:44,247 --> 00:36:47,167 ...не превращать их в Микки-Маусов, 579 00:36:47,167 --> 00:36:50,879 позволять им быть собой, быть индивидуальностью. 580 00:36:50,879 --> 00:36:54,090 И когда я нахожу новенькую для работы, 581 00:36:54,090 --> 00:36:55,675 она должна себя показать. 582 00:36:55,675 --> 00:36:57,636 Я ничего не придумываю. Они показывают. 583 00:36:57,636 --> 00:37:01,890 На фотографиях в итоге только они. 584 00:37:03,850 --> 00:37:06,228 Питер Линдберг был мастером. 585 00:37:06,978 --> 00:37:07,812 ФАБЬЕН БАРОН КРЕАТИВНЫЙ ДИРЕКТОР 586 00:37:07,812 --> 00:37:09,940 У него была выверенная техника 587 00:37:10,732 --> 00:37:13,652 изображения определенной женщины. 588 00:37:15,737 --> 00:37:20,450 В его фотографиях германская, нордическая эстетика. 589 00:37:20,450 --> 00:37:22,369 Немецкий индастриал. 590 00:37:23,161 --> 00:37:24,454 Всегда черно-белое. 591 00:37:26,081 --> 00:37:29,584 Питер был резким и атмосферным. 592 00:37:29,584 --> 00:37:30,502 {\an8}ГРЕЙС КОДДИНГТОН БЫВШ. КРЕАТИВНЫЙ ДИР. VOGUE 593 00:37:30,502 --> 00:37:33,171 {\an8}Его фотографии были суровыми. 594 00:37:36,007 --> 00:37:41,596 Если кто и показывал настоящую меня, 595 00:37:42,305 --> 00:37:44,057 то это Питер Линдберг. 596 00:37:44,808 --> 00:37:48,144 Эти фото вызывали у меня наибольший дискомфорт, 597 00:37:48,144 --> 00:37:51,773 потому что трудно быть просто собой. 598 00:37:52,524 --> 00:37:54,484 Сегодня у нас несколько юных моделей. 599 00:37:54,985 --> 00:37:57,737 {\an8}Наоми. Почему она хорошая модель? 600 00:37:58,405 --> 00:38:01,575 Она красавица и сильная личность. 601 00:38:01,575 --> 00:38:03,201 Она очень профессиональна. 602 00:38:03,201 --> 00:38:06,580 Ей всего 15, но она приезжает на съемку с аксессуарами, 603 00:38:06,580 --> 00:38:09,291 с ожерельями, косметикой и прочим. 604 00:38:09,291 --> 00:38:12,294 Мой агент решила отправить меня в журнал Elle. 605 00:38:12,294 --> 00:38:15,380 Они хотели взять меня в поездку по Америке. 606 00:38:17,591 --> 00:38:19,718 Я чувствовала себя виноватой. 607 00:38:21,386 --> 00:38:23,889 Моя мама ни о чём этом не знала. 608 00:38:26,725 --> 00:38:28,518 Она родилась на Ямайке, 609 00:38:28,518 --> 00:38:31,104 ее привезли в Англию в три года. 610 00:38:33,315 --> 00:38:36,359 Она была мне и матерью, и отцом. 611 00:38:39,154 --> 00:38:42,824 Думаю, отчасти мои амбиции были продиктованы 612 00:38:42,824 --> 00:38:45,577 отсутствием отца в моей жизни. 613 00:38:49,122 --> 00:38:52,584 Я всегда хотела, чтобы мама гордилась мной. 614 00:38:53,585 --> 00:38:56,713 Я знаю, как она трудилась и чем жертвовала ради меня. 615 00:39:00,133 --> 00:39:04,346 Наконец я набралась смелости рассказать ей всё. 616 00:39:04,346 --> 00:39:05,555 Она разозлилась. 617 00:39:06,348 --> 00:39:08,391 Она не ради этого меня выучила. 618 00:39:08,391 --> 00:39:10,810 Она платила за школу все эти годы. 619 00:39:11,978 --> 00:39:15,273 И теперь я просто хочу быть моделью? 620 00:39:19,402 --> 00:39:22,822 Она меня отпустила, но со мной не могла поехать, 621 00:39:22,822 --> 00:39:25,075 так как была беременна моим братом. 622 00:39:25,909 --> 00:39:29,204 И 14 апреля я поехала в Новый Орлеан. 623 00:39:30,038 --> 00:39:32,540 НОВЫЙ ОРЛЕАН 624 00:39:44,678 --> 00:39:46,888 Наоми была податлива. 625 00:39:47,889 --> 00:39:50,976 Это была ее первая настоящая работа. Целое приключение. 626 00:39:50,976 --> 00:39:52,894 {\an8}СИНИЙ ПРИНТ ДЛЯ ЛЕТА 627 00:39:52,894 --> 00:39:55,522 {\an8}Мы сняли два сюжета: один на пляже... 628 00:39:57,440 --> 00:40:00,694 {\an8}...и второй, «Девушки земли». 629 00:40:02,362 --> 00:40:06,074 {\an8}Мы снимали на рабовладельческой плантации: 630 00:40:06,074 --> 00:40:08,577 {\an8}шестеро белых и чернокожая девушка. 631 00:40:10,161 --> 00:40:13,999 Это было 30 лет назад. Другой мир. 632 00:40:16,376 --> 00:40:18,211 Мама переживала. 633 00:40:18,211 --> 00:40:19,921 У нас с ней был разговор. 634 00:40:19,921 --> 00:40:23,383 Она рассказала мне о расизме в Америке. 635 00:40:25,093 --> 00:40:25,969 УБИВАЕМ ДРУГ ДРУГА ЖИВЕМ ВМЕСТЕ 636 00:40:25,969 --> 00:40:29,306 Она рассказала мне о Юге, о Ку- Клукс-Клане. 637 00:40:30,974 --> 00:40:34,561 Это то, что мы, англичане, знали о Юге. 638 00:40:37,314 --> 00:40:40,901 Я стала понимать, что в культурном плане 639 00:40:40,901 --> 00:40:45,947 мне придется очень много работать, чтобы быть принятой. 640 00:40:47,824 --> 00:40:51,077 Я не могла вернуться домой с поджатым хвостом, 641 00:40:51,077 --> 00:40:53,538 без результата, сдавшись. 642 00:40:54,623 --> 00:40:55,999 Ни за что. 643 00:40:57,751 --> 00:41:00,795 Я собиралась стараться изо всех сил. 644 00:41:03,924 --> 00:41:07,969 Где-то через четыре месяца после съемок в британском Elle 645 00:41:07,969 --> 00:41:10,347 в Лондон приехали несколько человек, 646 00:41:10,347 --> 00:41:13,433 услышавшие о юной чернокожей модели. 647 00:41:13,975 --> 00:41:18,355 Ух ты! Они летят в Англию, чтобы встретиться со мной? 648 00:41:27,239 --> 00:41:29,407 У меня была студия в Восточном Лондоне. 649 00:41:29,407 --> 00:41:30,659 {\an8}ДЖОН ГАЛЬЯНО ДИЗАЙНЕР 650 00:41:30,659 --> 00:41:33,370 {\an8}Один мой хороший друг настаивал: 651 00:41:33,370 --> 00:41:35,580 «Поезжай, ты должен ее увидеть. 652 00:41:35,580 --> 00:41:39,751 Ей 14 или 15 лет. Вроде чечеточница». 653 00:41:39,751 --> 00:41:43,588 Тогда я впервые увидел работу Наоми. Кажется, в британском Elle. 654 00:41:45,090 --> 00:41:47,008 У нее есть харизма. 655 00:41:47,509 --> 00:41:49,094 Ярко выраженная. 656 00:41:49,094 --> 00:41:51,680 Это как магнит. 657 00:41:54,140 --> 00:41:57,102 Агент, нашедшая ее, связалась со мной. 658 00:41:57,102 --> 00:41:59,437 «Ты должна взять под крыло одну девушку». 659 00:41:59,437 --> 00:42:02,774 Наоми была очень почтительной, очень застенчивой. 660 00:42:02,774 --> 00:42:04,526 Она меня поразила. 661 00:42:05,235 --> 00:42:07,988 Я встретила хороших людей. 662 00:42:07,988 --> 00:42:10,824 Эйлин Форд начала приезжать в Лондон, 663 00:42:10,824 --> 00:42:14,452 уговаривала мою маму убедить меня работать с ними. 664 00:42:16,997 --> 00:42:18,707 Я любила Эйлин Форд. 665 00:42:18,707 --> 00:42:22,127 Сейчас я вспоминаю ее старомодные принципы... 666 00:42:23,420 --> 00:42:26,673 ...традиционный подход к работе агента моделей. 667 00:42:26,673 --> 00:42:28,341 - Да. - Она была корректна. 668 00:42:28,341 --> 00:42:30,969 Думаю, она самый корректный агент. 669 00:42:30,969 --> 00:42:32,721 Какой у нее был подход? 670 00:42:32,721 --> 00:42:34,973 Мне нравилось, как она заботилась о нас. 671 00:42:34,973 --> 00:42:37,183 - Ясно. - Мы жили в ее доме, 672 00:42:37,684 --> 00:42:42,522 и благодаря ей родители чувствовали, что мы в безопасности. 673 00:42:45,400 --> 00:42:48,320 Тогда в Нью-Йорке было два крупных агентства. 674 00:42:48,320 --> 00:42:50,238 Было агентство Эйлин Форд. 675 00:42:50,238 --> 00:42:55,994 Она была очень добропорядочна, 676 00:42:55,994 --> 00:42:59,372 девочки должны были вести себя сдержанно 677 00:42:59,372 --> 00:43:01,333 и жить в таунхаусе. 678 00:43:01,333 --> 00:43:07,672 И было Elite - совсем с другой атмосферой. 679 00:43:09,049 --> 00:43:11,009 Они не казались нашими родителями, 680 00:43:11,009 --> 00:43:13,136 не хотели ими быть. 681 00:43:13,136 --> 00:43:16,097 Они нас не опекали. Они были просто агентами. 682 00:43:16,097 --> 00:43:18,516 Агентство не было моей второй семьей. 683 00:43:20,060 --> 00:43:21,937 Мне было 20 лет. 684 00:43:22,479 --> 00:43:26,858 Я бросила колледж, чтобы стать моделью в Чикаго. 685 00:43:26,858 --> 00:43:29,569 Я зарабатывала тысячу долларов за день. 686 00:43:29,569 --> 00:43:33,114 СИНДИ КРОУФОРД ОТЛИЧНАЯ КОЖА, НОГИ И ВОЛОСЫ 687 00:43:33,114 --> 00:43:35,116 Основным бизнесом там были каталоги. 688 00:43:37,202 --> 00:43:40,497 Был один известный фотограф, Виктор Скребнески. 689 00:43:40,497 --> 00:43:43,333 Он был важной персоной в нашем мирке. 690 00:43:44,292 --> 00:43:48,922 Виктор был моим первым наставником в индустрии моды. 691 00:43:49,506 --> 00:43:53,093 {\an8}Он руководил: «Так, вытяни руку, подними плечо». 692 00:43:53,093 --> 00:43:56,263 {\an8}Когда он велел замереть, ты замирала. 693 00:43:56,263 --> 00:43:59,015 {\an8}«Ладно, буду стоять неподвижно». 694 00:44:00,976 --> 00:44:04,396 Я не раз падала в обморок, особенно перед обедом. 695 00:44:04,396 --> 00:44:07,023 Если ты голодная, ты упадешь в обморок. 696 00:44:07,023 --> 00:44:10,694 Тебя поднимали, и всё начиналось заново. 697 00:44:11,987 --> 00:44:14,823 {\an8}Нас фотографировали не за красивое личико. 698 00:44:14,823 --> 00:44:17,409 {\an8}Мы должны были помогать продавать вещи. 699 00:44:17,409 --> 00:44:19,452 Мы все были там ради этого. 700 00:44:20,078 --> 00:44:23,081 Синди Кроуфорд из Де-Калба, Иллинойс. 701 00:44:24,541 --> 00:44:25,875 У нее всегда была такая фигура? 702 00:44:26,501 --> 00:44:30,547 Встань на минутку. Вот так фигура. 703 00:44:31,047 --> 00:44:33,425 Ее пришлось обучать или нет? 704 00:44:33,425 --> 00:44:36,052 У Синди были психологические преграды. 705 00:44:36,052 --> 00:44:38,763 Она не была уверена, что хочет быть моделью. 706 00:44:38,763 --> 00:44:42,058 - Я была как крепостная. - ...уравновешенность. 707 00:44:42,058 --> 00:44:44,561 Или ребенок: «Сиди смирно и молчи». 708 00:44:44,561 --> 00:44:47,522 Сегодня Опра не стала бы говорить: 709 00:44:47,522 --> 00:44:50,400 «Встань и покажи свою фигуру». 710 00:44:50,400 --> 00:44:53,111 «Докажи, что ты достойна быть здесь». 711 00:44:54,404 --> 00:44:56,990 Тогда я этого не понимала. Но сейчас вижу, 712 00:44:56,990 --> 00:45:00,785 что это, конечно, было некрасиво. 713 00:45:00,785 --> 00:45:02,454 Это же Опра. 714 00:45:03,163 --> 00:45:05,332 Ее амбиции растут. 715 00:45:05,332 --> 00:45:08,293 {\an8}Она начинает понимать, что, если захочет... 716 00:45:08,293 --> 00:45:09,753 {\an8}ДЖОН КАСАБЛАНКАС АГЕНТ 717 00:45:09,753 --> 00:45:12,255 ...она может стать звездой. 718 00:45:13,173 --> 00:45:16,509 Мне нравился Чикаго, он меня не подавлял. 719 00:45:16,509 --> 00:45:20,847 У меня была своя квартира. Я могла ездить домой. 720 00:45:21,556 --> 00:45:25,310 Я стабильно работала с Виктором Скребнески 721 00:45:25,310 --> 00:45:27,562 и отлично зарабатывала. 722 00:45:27,562 --> 00:45:29,272 {\an8}ВИКТОРУ ВИДНЕЕ ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЕ СИНДИ КРОУФОРД 723 00:45:29,272 --> 00:45:34,110 {\an8}Мне предложили работу на Бали на десять дней. 724 00:45:34,110 --> 00:45:37,864 А в Чикаго мы и работали в Чикаго. 725 00:45:37,864 --> 00:45:41,660 Мы редко выезжали, натурных съемок было мало. 726 00:45:43,328 --> 00:45:46,665 Из тех десяти дней только один был занят Скребнески. 727 00:45:46,665 --> 00:45:48,124 ВЕСЬ ДЕНЬ У СКРЕБА 728 00:45:48,124 --> 00:45:51,086 Я попросила освободить меня на этот день, 729 00:45:51,836 --> 00:45:53,088 но они отказали. 730 00:45:53,088 --> 00:45:57,509 И не просто отказали, 731 00:45:57,509 --> 00:46:02,806 а пригрозили вообще выгнать, если я не приду на эту съемку. 732 00:46:04,140 --> 00:46:07,602 Я работала четыре-пять дней в неделю, в основном с Виктором. 733 00:46:07,602 --> 00:46:10,564 Он был моим хлебом с маслом. 734 00:46:11,606 --> 00:46:16,069 Я зарабатывала больше, чем мои родители могли мечтать. 735 00:46:19,739 --> 00:46:23,785 Когда я была маленькой, денег вечно не хватало. 736 00:46:25,537 --> 00:46:27,956 Когда родители расстались, 737 00:46:27,956 --> 00:46:34,045 отец иногда с помощью денег манипулировал мамой. 738 00:46:36,214 --> 00:46:38,717 Помню, я думала: «У меня так не будет». 739 00:46:40,135 --> 00:46:42,053 Когда взрослеешь, 740 00:46:43,138 --> 00:46:46,099 ты понимаешь, где нужно говорить, а где нет. 741 00:46:48,351 --> 00:46:52,981 Я отменила ту работу и поехала на Бали. 742 00:46:55,775 --> 00:46:56,818 И всё. 743 00:46:57,694 --> 00:46:59,237 Больше мы с ним не работали. 744 00:47:00,614 --> 00:47:01,907 Для модели в Чикаго 745 00:47:01,907 --> 00:47:04,910 не работать с Виктором Скребнески 746 00:47:04,910 --> 00:47:07,412 было равносильно неудаче. 747 00:47:08,955 --> 00:47:12,459 Что ж, попробую себя в Нью-Йорке. 748 00:47:15,962 --> 00:47:18,757 НЬЮ-ЙОРК 749 00:47:18,757 --> 00:47:21,384 Мы делаем две обложки: 750 00:47:21,384 --> 00:47:25,513 основную, посвященную 75-летию, и для веб-версии. 751 00:47:25,513 --> 00:47:26,598 Хорошо. 752 00:47:30,518 --> 00:47:32,520 Подними руку к шее. 753 00:47:32,520 --> 00:47:34,397 Да. Попробую так. 754 00:47:34,397 --> 00:47:37,192 Красота. Возможно, то что нужно. 755 00:47:37,192 --> 00:47:38,568 Вот так. Лучше же? 756 00:47:38,568 --> 00:47:40,278 - Боже. - Красота. 757 00:47:40,278 --> 00:47:42,155 Фотограф молодец. 758 00:47:44,616 --> 00:47:46,868 Кристи тоже молодец. 759 00:47:46,868 --> 00:47:49,704 Я не хочу... Мы это засняли? 760 00:47:49,704 --> 00:47:52,499 Кристи Тарлингтон снимается для Cosmo. 761 00:47:52,499 --> 00:47:56,127 Она получит 500 долларов за три часа прихорашиваний 762 00:47:56,127 --> 00:47:58,171 и 15 минут позирования. 763 00:47:58,171 --> 00:48:01,716 Неплохо для недавней выпускницы школы. 764 00:48:03,301 --> 00:48:08,974 Модели учатся по ходу дела, наблюдая за процессом. 765 00:48:09,975 --> 00:48:11,893 Никто специально не учит. 766 00:48:15,313 --> 00:48:20,652 Сейчас всё волшебство рождается в постпродакшене. 767 00:48:23,738 --> 00:48:27,325 В 80-х и 90-х всё случалось 768 00:48:27,325 --> 00:48:30,662 именно в тот момент, когда щелкал затвор камеры. 769 00:48:32,664 --> 00:48:34,457 Фотография священна. 770 00:48:35,292 --> 00:48:40,463 Мы делали сотню кадров, чтобы получить один снимок. 771 00:48:42,507 --> 00:48:45,677 Что видели - то и получали. 772 00:48:46,720 --> 00:48:51,600 Кто-то держал подол юбки на рыболовной леске. 773 00:48:52,142 --> 00:48:55,061 Банку колы подкладывали под пояс, 774 00:48:55,061 --> 00:48:58,940 чтобы стянуть талию... 775 00:49:00,025 --> 00:49:02,110 Были разные трюки, но свет... 776 00:49:02,110 --> 00:49:05,155 Фотографы серьезно над ним работали, 777 00:49:05,155 --> 00:49:07,449 потому что тогда не было ретуши. 778 00:49:08,241 --> 00:49:11,870 И вы не знали, каким будет фото, 779 00:49:11,870 --> 00:49:13,371 пока не видели журнал. 780 00:49:13,955 --> 00:49:17,250 {\an8}В 1980-х, детки, интернета не было. 781 00:49:17,250 --> 00:49:18,418 {\an8}МАЙКЛ МУСТО ЖУРНАЛИСТ 782 00:49:18,418 --> 00:49:20,795 Было нечто под названием «журналы». 783 00:49:24,674 --> 00:49:25,800 У нас не было Instagram. 784 00:49:25,800 --> 00:49:26,927 ЭДВАРД ЭННИНФУЛ ГЛАВРЕД БРИТАНСКОГО VOGUE 785 00:49:26,927 --> 00:49:29,429 У нас не было Facebook. 786 00:49:29,429 --> 00:49:31,097 У нас были журналы. 787 00:49:32,390 --> 00:49:37,312 Тогда журналы были одним из основных окон в другой мир. 788 00:49:38,897 --> 00:49:43,693 Были люди, которые курировали то, какой должна быть культура. 789 00:49:43,693 --> 00:49:46,863 Журнал привлекал читателя, 790 00:49:46,863 --> 00:49:50,075 заставлял присмотреться к одежде 791 00:49:50,075 --> 00:49:52,369 {\an8}и идти за ней в магазин. 792 00:49:52,369 --> 00:49:53,286 КАРЛИН СЕРФ ДЕ ДУДЗЕЛЕ СТИЛИСТ 793 00:49:53,286 --> 00:49:55,413 У Bazaar был стиль, у Vogue тоже, 794 00:49:55,413 --> 00:49:56,873 у Elle был стиль... 795 00:49:56,873 --> 00:49:59,084 Я не знаю, как это описать. 796 00:49:59,084 --> 00:50:00,710 Но все они были разными. 797 00:50:01,419 --> 00:50:04,089 {\an8}Harper's Bazaar был фешенебелен. 798 00:50:04,381 --> 00:50:08,260 В Elle мы всё делали быстро. 799 00:50:08,260 --> 00:50:10,345 Он был еженедельным. 800 00:50:10,345 --> 00:50:12,639 Потому что мода быстротечна. 801 00:50:13,515 --> 00:50:17,227 Vogue всегда был жемчужиной среди модных журналов. 802 00:50:17,936 --> 00:50:20,313 Vogue был интернационален. 803 00:50:20,313 --> 00:50:21,982 {\an8}А американский Vogue был Библией. 804 00:50:21,982 --> 00:50:23,108 {\an8}ТИМ БЛАНКС РЕДАКТОР THE BUSINESS OF FASHION 805 00:50:23,108 --> 00:50:26,820 Каждая модель хочет сняться для Vogue. 806 00:50:26,820 --> 00:50:27,737 {\an8}АННА ВИНТУР РЕДАКТОР АМЕРИКАНСКОГО VOGUE 807 00:50:27,737 --> 00:50:30,657 {\an8}Это помогает ее карьере, дает ей заказы. 808 00:50:30,657 --> 00:50:32,200 {\an8}Это важно для портфолио. 809 00:50:32,200 --> 00:50:37,622 Есть и другие причины, помимо денег. 810 00:50:37,622 --> 00:50:42,002 Помню, меня взяли на съемку Vogue на Сен-Барт. 811 00:50:42,002 --> 00:50:44,045 Для девушки из маленького городка 812 00:50:44,045 --> 00:50:45,839 Сен-Барт был раем. 813 00:50:46,882 --> 00:50:52,178 После этого я получила пробную съемку для обложки Vogue. 814 00:50:53,013 --> 00:50:56,141 Обложки нам не гарантировали. 815 00:50:56,141 --> 00:51:00,395 Всегда были пробные съемки. 816 00:51:00,395 --> 00:51:02,397 Тебя снимали, 817 00:51:02,397 --> 00:51:04,900 потом смотрели и говорили: 818 00:51:04,900 --> 00:51:09,446 «Да, это подходит» или «Нет, попробуем кого-то еще». 819 00:51:09,821 --> 00:51:12,282 И ты только через месяц узнавала, 820 00:51:12,282 --> 00:51:14,326 выбрали тебя или нет. 821 00:51:14,326 --> 00:51:18,747 Это была моя мечта - попасть на обложку Vogue. 822 00:51:18,747 --> 00:51:21,666 Любого издания. Всё равно какого. 823 00:51:25,503 --> 00:51:29,341 Моим первым Vogue стал итальянский. 824 00:51:29,341 --> 00:51:32,802 Я очень нравилась себе в зеркале, 825 00:51:32,802 --> 00:51:35,597 чувствовала себя принцессой. 826 00:51:35,597 --> 00:51:37,515 Итальянский Vogue было не достать, 827 00:51:37,515 --> 00:51:39,893 так что, вернувшись домой, 828 00:51:39,893 --> 00:51:42,479 я увидела этот журнал много позднее, 829 00:51:42,479 --> 00:51:45,315 потому что его было не найти. 830 00:51:45,315 --> 00:51:49,027 Моя вторая обложка Vogue была уже серьезнее: 831 00:51:49,027 --> 00:51:52,572 британский Vogue был более заметен. 832 00:51:54,032 --> 00:51:55,659 Я здесь такая юная, 833 00:51:55,659 --> 00:51:58,328 не верится, что я на обложке Vogue. 834 00:51:58,328 --> 00:52:01,748 Мне было лет 17. 835 00:52:01,748 --> 00:52:04,084 Это снял Патрик Демаршелье. 836 00:52:04,084 --> 00:52:07,128 Донна Каран только что запустила свой бренд, 837 00:52:07,128 --> 00:52:13,176 и я на обложке в наряде из ее первой коллекции. 838 00:52:13,176 --> 00:52:17,931 После окончания этой съемки мы сделали портрет, 839 00:52:17,931 --> 00:52:21,142 и у меня были длинные наращённые волосы. 840 00:52:21,142 --> 00:52:23,812 Это был такой портрет, 841 00:52:23,812 --> 00:52:27,691 где я закрывала себя - классическая поза. 842 00:52:27,691 --> 00:52:29,985 Я опускала руки всё ниже и ниже. 843 00:52:29,985 --> 00:52:32,279 Они просили опустить еще и еще. 844 00:52:33,238 --> 00:52:35,991 Помню, я стеснялась, 845 00:52:35,991 --> 00:52:38,451 но некомфортно мне не было. 846 00:52:38,451 --> 00:52:40,662 Нет, съемка мне понравилась. 847 00:52:40,662 --> 00:52:43,456 Я чувствовала себя красивой. 848 00:52:43,456 --> 00:52:45,834 Патрика я не боялась, 849 00:52:45,834 --> 00:52:47,502 но я помню свои мысли: 850 00:52:47,502 --> 00:52:50,672 «Боже, я не должна этого делать». 851 00:52:53,800 --> 00:52:58,221 В итоге это фото появилось на обложке журнала Photo, 852 00:52:58,221 --> 00:53:00,181 у которого был скромный тираж, 853 00:53:00,181 --> 00:53:02,642 но я была потрясена. 854 00:53:02,642 --> 00:53:04,519 Я не знала, для чего это, 855 00:53:04,519 --> 00:53:06,646 но не думала, что для обложки. 856 00:53:07,939 --> 00:53:12,319 Вряд ли были какие-то требования по возрасту, 857 00:53:12,319 --> 00:53:13,945 чтобы сниматься в ню. 858 00:53:13,945 --> 00:53:17,115 Не думаю, что это как-то контролировалось. 859 00:53:18,950 --> 00:53:23,580 Не могу сказать, что всегда всё хорошо понимала, 860 00:53:23,580 --> 00:53:28,126 но уже позднее моя мама говорила: 861 00:53:28,126 --> 00:53:30,921 «Я знала, что всё будет хорошо. 862 00:53:30,921 --> 00:53:33,256 У тебя есть голова на плечах, 863 00:53:33,256 --> 00:53:35,133 я знала, что ты прорвешься». 864 00:53:35,133 --> 00:53:39,387 Но я не знаю, была ли гарантия, что со мной всё будет хорошо. 865 00:53:39,387 --> 00:53:44,517 Меня просто отпустили: «Вперед. Удачи». 866 00:53:52,275 --> 00:53:56,279 Синди Кроуфорд - самая узнаваемая знаменитость. 867 00:53:56,279 --> 00:53:58,949 Мужчине сказали бы: «Молодец». 868 00:53:58,949 --> 00:54:02,577 «Я не встану с постели меньше чем за $10 000 в день». 869 00:54:03,286 --> 00:54:04,579 Это половина успеха. 870 00:54:06,790 --> 00:54:10,001 Настанет день, когда всё закончится. 871 00:55:32,292 --> 00:55:34,294 Перевод субтитров: Марина Ракитина