1 00:00:04,046 --> 00:00:07,551 Alo. Pek sanmıyorum, işteyim. 2 00:00:07,551 --> 00:00:10,554 Bugün müsait olamayacağım gibi. 3 00:00:12,597 --> 00:00:14,432 Bunu çok rahat takarsın. 4 00:00:14,432 --> 00:00:17,435 - Ayakkabılar da uydu. - Peki, bu olsun. 5 00:00:17,435 --> 00:00:20,063 - Bence bu. - Süet miydi? 6 00:00:20,063 --> 00:00:22,107 Harika. İyi de parıldıyor. 7 00:00:25,193 --> 00:00:27,612 "Aynı Kaia gibisin" dediklerinde 8 00:00:27,612 --> 00:00:29,281 - "Asıl o benim gibi" diyorum. - Aynen! 9 00:00:29,281 --> 00:00:31,074 - Sana çekmiş. - İlk ben vardım. 10 00:00:31,074 --> 00:00:32,409 Evet, aynen. 11 00:00:35,328 --> 00:00:38,832 Dior olabilir. New York Vintage'dan. 12 00:00:39,416 --> 00:00:40,542 - Çok şık. - Evet! 13 00:00:40,542 --> 00:00:42,961 Yardım lazımmış diye duydum Linda. 14 00:00:42,961 --> 00:00:44,546 Kombin şimdi uydu. 15 00:00:44,546 --> 00:00:46,631 Tamam, işiniz bitince... 16 00:00:47,132 --> 00:00:49,759 Tanrım! Bu kamera beni 90'lara götürdü. 17 00:00:50,427 --> 00:00:51,970 Bu da nereden çıktı böyle? 18 00:01:12,407 --> 00:01:15,785 "Süpermodel" ifadesini nasıl tanımlarsın? 19 00:01:16,328 --> 00:01:17,579 Tanımlayamam. 20 00:01:18,955 --> 00:01:23,043 {\an8}Dobra olmayı severim. Aka ak, karaya kara demeye çekinmem. 21 00:01:23,043 --> 00:01:24,544 Modele de model denir. 22 00:01:26,671 --> 00:01:29,841 Christy'den güzeli yoktur. 23 00:01:31,426 --> 00:01:33,136 Bu hayallerimde bile yoktu. 24 00:01:33,136 --> 00:01:36,765 Her şey birdenbire gelişti ve tahminimden çok daha ilerilere gitti. 25 00:01:37,515 --> 00:01:39,351 Güzel kelimesinin tam karşılığı. 26 00:01:41,478 --> 00:01:45,148 Fotoğraflarımızı gördüğünüz zaman 27 00:01:45,148 --> 00:01:47,275 bizi tanıdığınızı düşünüyorsunuz. 28 00:01:49,236 --> 00:01:52,280 {\an8}Ama o fotoğraflarda iç dünyamızı göremiyorsunuz. 29 00:01:53,073 --> 00:01:54,157 {\an8}VOGUE Naomi, BİR ANNE FİGÜRÜ 30 00:01:54,157 --> 00:01:57,035 {\an8}Sadece bu yüzümüz biliniyor, içimiz hiç görülemiyor. 31 00:01:57,035 --> 00:01:59,996 Bizi aslında olduğumuzdan bambaşka insanlar sanıyorlar. 32 00:02:01,706 --> 00:02:03,250 Naomi 33 00:02:03,833 --> 00:02:08,754 aynı kudretli bir tanrıça gibi bir figürdür. 34 00:02:10,006 --> 00:02:13,593 Gücün beden bulmuş hâli gibiydik. 35 00:02:13,593 --> 00:02:15,428 Güçlü kadınlar gibi görünüyorduk. 36 00:02:17,556 --> 00:02:21,393 {\an8}Aynaya baktığımızda artık buna biz de inanmaya başlamıştık. 37 00:02:23,311 --> 00:02:25,063 Azimliydim, bir şeyler yapmalıydım. 38 00:02:25,063 --> 00:02:27,816 Bir iz bırakmalıydım ama nasıl yapardım bilmiyordum 39 00:02:27,816 --> 00:02:29,568 ve sonra da fırsat elime geçti. 40 00:02:31,403 --> 00:02:33,947 Cindy tam anlamıyla bir Amerikan kızıydı. 41 00:02:36,116 --> 00:02:41,121 Bu sektörde sözü geçen mankenlerden biri olma hayalini kurabilen 42 00:02:41,121 --> 00:02:44,040 ilk modellerden biri oydu diyebilirim. 43 00:02:44,040 --> 00:02:45,500 VANITY FAIR Cindy İmparatorluğu 44 00:02:46,459 --> 00:02:51,590 Hayalleriniz gerçek oluyor ve sürekli olarak bunu yapabiliyorsunuz. 45 00:02:56,595 --> 00:02:57,929 {\an8}VOGUE SONBAHAR MODASI 46 00:02:58,597 --> 00:02:59,931 Linda bukalemun gibi. 47 00:03:00,724 --> 00:03:05,770 Fotoğrafçının istediği her neyse o karaktere bürünebiliyordu. 48 00:03:12,736 --> 00:03:15,864 Model olmak hayalimdi. Sadece keşfedilememiştim. 49 00:03:18,199 --> 00:03:19,284 Seçimimi yaptım. 50 00:03:26,082 --> 00:03:29,419 Kendimizi ispat edip basamakları tırmanmalıydık. 51 00:03:31,046 --> 00:03:33,965 Tam bir delilikti. Gören de Beatles'ız falan zannederdi. 52 00:03:41,681 --> 00:03:44,643 {\an8}50 yıl sonra bile bugünleri iyi hatırlayacağım. 53 00:03:44,643 --> 00:03:46,436 {\an8}Dostlarım da hâlâ yanımda olacak. 54 00:03:47,812 --> 00:03:49,272 Biz bir takımız. 55 00:03:49,773 --> 00:03:51,983 Birlikte yükseldiğimiz bir ekibiz. 56 00:03:54,444 --> 00:03:56,529 Süpermodellik işte budur. 57 00:04:13,129 --> 00:04:17,591 NEW YORK 58 00:04:19,134 --> 00:04:20,720 - Genişmiş. - Selam. 59 00:04:21,221 --> 00:04:23,139 Merhaba. 60 00:04:23,598 --> 00:04:26,476 {\an8}- Selam. - Merhaba. 61 00:04:26,476 --> 00:04:29,020 {\an8}- Nasılsın? - Selam. Fena sayılmaz. 62 00:04:29,688 --> 00:04:31,690 Eskiden burada plakların vardı. 63 00:04:31,690 --> 00:04:32,774 Evet. 64 00:04:33,108 --> 00:04:35,277 - Üst kata mı çıkardın? - Evet. 65 00:04:39,114 --> 00:04:40,198 Dikkat et. 66 00:04:40,198 --> 00:04:43,159 - Linda da geldiğine göre... - Yanına mı geçeyim? 67 00:04:43,159 --> 00:04:46,580 Evet. Sırt sırta verin. Tamamdır. 68 00:04:48,290 --> 00:04:50,250 - Yaklaşın. - Daha da mı? 69 00:04:50,250 --> 00:04:51,626 Tamam, şimdi... 70 00:04:52,919 --> 00:04:54,796 Modelliğe dönmeye hazır gibisin. 71 00:04:56,715 --> 00:04:58,508 Hiç değişmemişsin. 72 00:05:00,844 --> 00:05:02,846 - Şimdi de... Çok güzel! - Pekâlâ, seni kaldırmalıyım. 73 00:05:02,846 --> 00:05:04,598 - Peki. - Evet, böyle. 74 00:05:04,598 --> 00:05:08,268 - O çekimde kim kimi kaldırmıştı? - Sanırım ben seni. 75 00:05:08,268 --> 00:05:09,603 Yapamıyorum ama. 76 00:05:09,603 --> 00:05:10,812 Bir yerini kırmayayım. 77 00:05:10,812 --> 00:05:11,980 - Bunu istemem. - Hadi. 78 00:05:11,980 --> 00:05:14,190 - Biraz yaklaşın. - Böyle de kırarım. 79 00:05:14,190 --> 00:05:15,483 Yaklaşır mısınız? 80 00:05:15,483 --> 00:05:18,904 - Yani sana mı yaklaşalım? - Gelin, yaklaşın. 81 00:05:18,904 --> 00:05:21,323 Şimdi durun. Evet, işte bu. 82 00:05:21,323 --> 00:05:22,532 Tamam. 83 00:05:25,911 --> 00:05:26,828 Güzel. 84 00:05:26,828 --> 00:05:29,456 Hazır mısın? Seni kaldıracağım. Bir, iki, üç. 85 00:05:32,542 --> 00:05:33,919 Tanrım! 86 00:05:35,128 --> 00:05:37,881 - Tekrar, çekemedim. - Sana bir masaj şart olacak. 87 00:05:38,632 --> 00:05:40,383 - Bir, iki, üç. - Tamam. 88 00:05:50,727 --> 00:05:53,605 Çalışmaya başladığımda oldukça küçüktüm. 89 00:05:56,358 --> 00:06:00,737 Modellikten önce yaptığım tek şey bebek bakıcılığı ve tezgâh temizliğiydi. 90 00:06:02,239 --> 00:06:06,243 Şehirden uzak bir kasabada yaşayan ve her gün okula giden 91 00:06:06,243 --> 00:06:08,370 genç bir kız olarak 92 00:06:08,370 --> 00:06:11,081 "hayat bu olmamalı" diyordum. 93 00:06:17,045 --> 00:06:19,839 Annem Orta Amerika'da El Salvador'dan geliyordu. 94 00:06:20,757 --> 00:06:24,844 Babamla uçakta tanışmışlar. 95 00:06:24,844 --> 00:06:27,847 Annem Pan Am'de hostesti. 96 00:06:27,847 --> 00:06:31,977 Babam da Kuzey Kaliforniya'dan bir pilottu. 97 00:06:31,977 --> 00:06:37,148 Bu yüzden San Francisco'da Körfez Bölgesi'ne yerleşmişler. 98 00:06:37,983 --> 00:06:42,862 Giyime kuşama para harcanılmasını babam pek sevmezdi. 99 00:06:44,948 --> 00:06:47,576 Bizi marka kotlardan bahsederken duymuş. 100 00:06:47,576 --> 00:06:49,536 Asya'ya bir uçuşu olduğu zaman da 101 00:06:49,536 --> 00:06:53,248 Calvin Klein'ın imitasyon kotlarını alıp gelmişti. 102 00:06:53,248 --> 00:06:55,500 O çok heyecanlanacağımızı zannederken 103 00:06:55,500 --> 00:06:59,129 biz "Bunlar orijinal değil baba" demiştik. 104 00:07:03,884 --> 00:07:07,888 14 yaşındayken okul sonrası çiftliğe giderdim. 105 00:07:07,888 --> 00:07:10,807 Bir gün ahırın önündeyken bir fotoğrafçı 106 00:07:10,807 --> 00:07:14,978 annemin yanına gelip 107 00:07:14,978 --> 00:07:18,148 modellik yapmayı düşünüp düşünmediğimizi sormuştu. 108 00:07:18,148 --> 00:07:22,319 Annem hayır demişti ama kesin hoşuna gitmiştir. 109 00:07:25,155 --> 00:07:29,784 Annemin bizi götürdüğü menajer bir bana bir kız kardeşime bakıp 110 00:07:29,784 --> 00:07:32,829 bizi ölçüp biçtikten sonra kız kardeşime dönüp 111 00:07:32,829 --> 00:07:35,248 "senden olmaz" manasında "küçüksün" demişti. 112 00:07:35,248 --> 00:07:40,712 Banaysa "Ama senden olabilir, bakalım neler yapabiliyoruz" demişti. 113 00:07:40,712 --> 00:07:43,757 Kız kardeşim yıkılmıştı. 114 00:07:43,757 --> 00:07:46,718 {\an8}CHRISTY TURLINGTON - 14 YAŞıNDA FOTOĞRAFÇı: JERRY HINKLE 115 00:07:47,302 --> 00:07:49,721 Okula gidiyordum ve modelliğe başlamıştım. 116 00:07:49,721 --> 00:07:53,016 Bunu sadece en yakın dostlarımla paylaşmıştım. 117 00:07:53,016 --> 00:07:56,353 Bundan pek fazla bahsetmiyordum. 118 00:07:56,353 --> 00:08:02,025 Sonuçta daha 15 yaşında gelinlikle falan poz vermek komik bir şey. 119 00:08:05,195 --> 00:08:07,197 Bazen başka bir iş fırsatına evet derdim 120 00:08:07,197 --> 00:08:09,783 ama tabii dostlarımla eğlenerek yaptığım 121 00:08:09,783 --> 00:08:13,161 daha eğlenceli bu işim varken hemen fikrimi değiştirirdim. 122 00:08:13,161 --> 00:08:15,914 Hatta bir kez babamın beni arabayla bırakırken 123 00:08:15,914 --> 00:08:18,458 "Bu işe baş koyduğuna göre artık işin bu" 124 00:08:18,458 --> 00:08:20,502 dediğini hatırlıyorum. 125 00:08:22,087 --> 00:08:25,549 Parası dışında modellik yapmanın hiçbir havalı yönü yoktu. 126 00:08:26,424 --> 00:08:32,222 Tabii sadece bu yönü bile bir anda bana bir finansal özgürlük kazandırmıştı. 127 00:08:33,390 --> 00:08:36,308 {\an8}Sıradaki konuğum 24 yaşında kendi modellik ajansını kurdu. 128 00:08:36,308 --> 00:08:38,061 {\an8}Şimdiyse bir dünya devi. 129 00:08:38,061 --> 00:08:40,145 Şimdi alkışlarınızla, Eileen Ford. 130 00:08:42,941 --> 00:08:45,902 {\an8}Gözünüzün tutmadığı biri bu sektörde tutunabilir mi? 131 00:08:45,902 --> 00:08:47,696 {\an8}Sonuçta bütün güç sizde. 132 00:08:47,696 --> 00:08:49,864 {\an8}Bu biraz maskülen bir tabir oldu ama öylesiniz. 133 00:08:49,864 --> 00:08:50,865 {\an8}MENAJER 134 00:08:50,865 --> 00:08:53,493 Diğer herkesten fazla bizler çalışıyoruz. 135 00:08:53,493 --> 00:08:57,205 Dolayısıyla bu işin kaymağını da en çok biz yiyoruz. 136 00:08:58,164 --> 00:09:01,459 Ford ekibiyle tanıştığımda sanırım 15 yaşındaydım. 137 00:09:07,299 --> 00:09:08,967 New York'a geldiğimde 138 00:09:10,594 --> 00:09:15,348 Ford kızları 78. sokak, Lex'te birlikte bir evde yaşıyorlardı. 139 00:09:15,348 --> 00:09:17,642 O zamanlar daha çok bir yurt gibiydi. 140 00:09:17,642 --> 00:09:22,063 Annem de eve gidip benim tek başıma kalmamı istiyordu. 141 00:09:22,063 --> 00:09:24,941 Kızlar orada en fazla bir iki hafta kalıyordu. 142 00:09:24,941 --> 00:09:28,028 Yani orada kalan insanlar sürekli değişiyordu. 143 00:09:30,113 --> 00:09:32,866 Deneme çekimlerine gideceğiniz zaman 144 00:09:32,866 --> 00:09:35,619 elinizde uzun bir randevu listesi olurdu. 145 00:09:36,661 --> 00:09:39,039 Biri eski çekimlerinizden örnekleri alır 146 00:09:39,039 --> 00:09:42,626 hızlıca açıp bakar ve sizi gerisin geri gönderirdi. 147 00:09:45,754 --> 00:09:50,508 Çekimlerimden birinde stüdyo direktörü bana 148 00:09:50,508 --> 00:09:53,637 "Seni Arthur Elgort'un stüdyosuna göndereceğim" demişti. 149 00:09:53,637 --> 00:09:56,806 İşte her şey o zaman değişmişti. 150 00:09:57,933 --> 00:10:01,394 {\an8}Kısa saçlarıyla Christy, Ağustos 1985 Arthur Elgort 151 00:10:01,895 --> 00:10:04,731 {\an8}Karşımdaki kızın bir yıldız olacağını biliyordum. 152 00:10:04,731 --> 00:10:05,815 {\an8}FOTOĞRAFÇI 153 00:10:08,526 --> 00:10:11,363 Arthur'un çekim tarzında 154 00:10:11,363 --> 00:10:15,033 fotoğraflarda hep bir hareket var ve kurallara bağlı değilsiniz. 155 00:10:15,033 --> 00:10:17,035 Oldukça özgürsünüz. 156 00:10:17,577 --> 00:10:19,788 Birçok dansçı ve müzisyeni çekmişti. 157 00:10:22,249 --> 00:10:26,044 Kameranın önünde nasıl rahat olunacağını, nasıl hareket edeceğimi 158 00:10:26,044 --> 00:10:29,464 ve ellerimle neler yapmam gerektiğini bana öğretmişti. 159 00:10:30,090 --> 00:10:31,675 Ajansı arayıp 160 00:10:31,675 --> 00:10:38,181 "Vogue dergisi için çekimlerim olacak ve Christy'yi istiyorum" demiştim. 161 00:10:38,181 --> 00:10:42,936 Tabii o zaman bu kulağa komik gelmişti çünkü bana 162 00:10:42,936 --> 00:10:45,605 "Sence Christy iyi mi? Daha iyileri var" demişti. 163 00:10:45,605 --> 00:10:49,526 Ona "Sen üzerine düşeni yaptın, ben Christy'yle çalışacağım" dedim. 164 00:10:54,573 --> 00:10:58,743 İşte bu Linda'nın ilk çektiğim fotoğrafı. 165 00:10:59,536 --> 00:11:01,955 - Bu fotoğraf. - İlki mi? 166 00:11:01,955 --> 00:11:04,916 Evet, bu. Hatırlıyor musun? 167 00:11:04,916 --> 00:11:07,085 - Evet. - Burada mıydı? 168 00:11:07,085 --> 00:11:08,962 Yok, Paris'teydi. 169 00:11:08,962 --> 00:11:11,631 Peki bunu hatırlıyor musun? 170 00:11:11,631 --> 00:11:15,635 Hava yağmurluydu. Tek çekim miydi? 171 00:11:15,635 --> 00:11:18,805 - Yok, çift. - Çift miydi? 172 00:11:18,805 --> 00:11:21,391 Ne yapacağını bildiğini söylemiştin. 173 00:11:21,391 --> 00:11:24,644 Odağa kendimi aldım 174 00:11:24,644 --> 00:11:27,606 - ve o da pozu verdi. - Sen hep odaktaydın zaten! 175 00:11:27,606 --> 00:11:30,191 - Son zamanlarda değilim. - Hep iyi pozlar yakalardık. 176 00:11:32,360 --> 00:11:34,571 Cindy. Bu çok tatlıymış. 177 00:11:35,155 --> 00:11:36,823 Bunu da hatırlıyorum gibi. 178 00:11:37,407 --> 00:11:40,201 - İşte küçük Naomi. - Azzedine çekimi için. 179 00:11:40,201 --> 00:11:43,288 Naomi'yi yıllardır görmüyorum. 180 00:11:44,623 --> 00:11:46,166 - Öyle mi? - Eskisi gibi mi? 181 00:11:47,417 --> 00:11:49,169 - Daha da iyi. - Daha mı iyi? 182 00:11:49,169 --> 00:11:52,088 Giderek daha da iyiye gidiyor. 183 00:11:52,088 --> 00:11:55,759 Arthur'la ilk çekimimizden sonra Londra'ya gitmiştim. 184 00:11:55,759 --> 00:11:57,093 LONDRA 185 00:11:57,093 --> 00:12:00,931 Doğrudan stüdyoya geçmiştim. Sonra Naomi çıkageldi. 186 00:12:04,517 --> 00:12:09,773 Okul üniformasında falan değildi tabii ama sonuçta okula giden bir kızdı. 187 00:12:09,773 --> 00:12:13,151 Orada olduğu için heyecandan ölüyordu. 188 00:12:13,151 --> 00:12:14,110 Çok tatlıydı. 189 00:12:14,110 --> 00:12:18,573 Christy'yle ilk tanıştığımda çok nazikti. Çekimler de harika gitmişti. 190 00:12:18,573 --> 00:12:21,284 Hiç bitmesin diyor, işteymiş gibi hissetmiyordum. 191 00:12:28,500 --> 00:12:30,585 Arka planda Wham! çalıyordu. 192 00:12:34,965 --> 00:12:38,718 Durmadan dans edip eğleniyorduk. Güzel zaman geçiriyorduk. 193 00:12:39,928 --> 00:12:42,472 Daha birkaç gün geçmişti 194 00:12:42,472 --> 00:12:44,307 ve her çekimde kendimizden geçiyorduk. 195 00:12:47,769 --> 00:12:50,814 O andan itibaren Naomi'yle hep yakın bir dost olduk. 196 00:13:11,751 --> 00:13:13,420 Bitti mi, bitti mi? 197 00:13:13,420 --> 00:13:14,546 Bitirmemi mi bekliyorsun? 198 00:13:15,463 --> 00:13:17,048 Peki, önce kıyafetim. 199 00:13:19,509 --> 00:13:23,221 Siz makyajcıların dudak fırçasına bayıldığınızı biliyorum 200 00:13:23,221 --> 00:13:26,558 ama yok, ben rujumu doğrudan süreceğim. 201 00:13:30,729 --> 00:13:31,688 - Oldu mu? - Süper. 202 00:13:31,688 --> 00:13:33,315 - Güzel. - Biraz daha? 203 00:13:33,315 --> 00:13:35,525 Kaç saat geç kaldım bilmiyorum bile 204 00:13:35,525 --> 00:13:37,861 ama çekimde ortalığı yıkacağım. 205 00:13:41,698 --> 00:13:45,285 Dinleyin bakalım. Bu bölüm yayına girdiğinde 206 00:13:45,285 --> 00:13:46,828 - sigarayı bırakacağım. - Umarım. 207 00:13:46,828 --> 00:13:49,539 31 Ocak'ta sigarayı bırakıyorum. 208 00:13:49,539 --> 00:13:51,583 - Hazır kayda da alınıyorum... - Söz mü? 209 00:13:51,583 --> 00:13:53,543 ...artık sözümden dönemem. 210 00:13:53,543 --> 00:13:56,796 - Sigarayı bırakmalıyım. - Sözünü tutma da gör. 211 00:13:56,796 --> 00:13:58,632 Bu sağlığın için çok kötü. 212 00:13:58,632 --> 00:14:01,426 - Biliyorum, berbat bir şey. - Cidden kötü. 213 00:14:01,426 --> 00:14:03,011 Diğer üç model de içmiyor. 214 00:14:03,011 --> 00:14:05,513 Ne Linda, ne Christy ne de Cindy içiyor. 215 00:14:13,188 --> 00:14:16,733 Ömrümün büyük bir kısmını kameralar önünde geçirdim. 216 00:14:18,276 --> 00:14:20,570 Londra'da güzel sanatlar okumuştum. 217 00:14:21,363 --> 00:14:23,156 En sevdiğim şey dans etmekti. 218 00:14:23,657 --> 00:14:25,700 O zamanlar tek istediğim buydu. 219 00:14:26,826 --> 00:14:29,412 Güzel sanatlarda yükselmek, hedefim buydu. 220 00:14:31,498 --> 00:14:34,459 Anneme seçmelere katılacağımı söylediğimde 221 00:14:34,459 --> 00:14:36,670 "Peki kaç kişi katılıyor?" demişti. 222 00:14:36,670 --> 00:14:38,171 Altı yedi falandır diyordum. 223 00:14:38,171 --> 00:14:41,132 Seçmelerde bir baktık 600 tane çocuk gelmiş. 224 00:14:41,132 --> 00:14:44,052 "Tanrım! Naomi, seçilmen zor gibi" demişti. 225 00:14:44,052 --> 00:14:46,513 Ben de "Hayır, kazanacağım" demiştim. 226 00:14:49,933 --> 00:14:52,102 {\an8}- Kimi oynayacaksın? - Pamuk Prenses. 227 00:14:52,102 --> 00:14:53,853 {\an8}Ama Sindirella'yı oynuyoruz. 228 00:14:53,853 --> 00:14:55,105 İyi, Sindirella olsun. 229 00:14:55,105 --> 00:14:56,606 Hizmetçi de olabilirsin. 230 00:14:56,606 --> 00:14:57,816 - Tamam. - Adın ne? 231 00:14:57,816 --> 00:15:01,027 İyi bir eğitim alabileceğim bir yere girebilmem için 232 00:15:01,027 --> 00:15:03,905 annem gelinden geleni yapıyordu. 233 00:15:06,074 --> 00:15:08,618 Beni bir özel okula yazdırmıştı. 234 00:15:08,618 --> 00:15:13,415 Daha beş yaşındayken tenimin renginden hakarete uğruyordum. 235 00:15:16,001 --> 00:15:19,588 Ten rengimden yapılan bu zorbalığa kesinlikle boyun eğmeyecektim. 236 00:15:20,797 --> 00:15:23,800 Diğer herkes gibi benim annem de okula para veriyordu. 237 00:15:23,800 --> 00:15:27,387 Orada olmak sonuna kadar hakkımdı. Bana zorbalık yapamazlardı. 238 00:15:27,387 --> 00:15:28,471 Böyle düşünüyordum. 239 00:15:33,018 --> 00:15:36,646 {\an8}Don Letts'in okuluma geldiğini hatırlıyorum. 240 00:15:36,646 --> 00:15:39,149 Bob Marley klibi için çocuk lazımmış. 241 00:15:40,025 --> 00:15:41,568 Bob Marley sokakta yürürken 242 00:15:41,568 --> 00:15:43,278 iki çocuğun elinden tutuyordu. 243 00:15:43,278 --> 00:15:44,613 Küçük kız bendim işte. 244 00:15:49,743 --> 00:15:52,245 Bir Jamaikalı için o resmen bir ilah gibiydi. 245 00:15:53,246 --> 00:15:54,581 Gözlerime inanamıyordum. 246 00:15:59,127 --> 00:16:00,837 {\an8}Culture Club klibinde oynadım. 247 00:16:03,048 --> 00:16:06,259 Boy George'a da Culture Club'a da bayılırdım. 248 00:16:06,259 --> 00:16:08,470 Boy George bana göre... 249 00:16:10,513 --> 00:16:13,350 Hakkında ne düşünürler, kıyafetlerine ne derler takmazdı. 250 00:16:13,350 --> 00:16:16,561 Hele ki makyaj yaptığında ona bayılırdım. 251 00:16:20,273 --> 00:16:23,485 1984 yılıydı, hemen eve dönmek istemiyordum. 252 00:16:23,485 --> 00:16:28,448 Ben de okuldan arkadaşlarımla Londra'da Covent Garden denilen 253 00:16:28,448 --> 00:16:30,575 o sanat dolu yerde biraz gezeyim demiştim. 254 00:16:32,994 --> 00:16:36,414 Çok hoş bir meydan vardı, sokaklarda müzik çalıyordu. 255 00:16:36,414 --> 00:16:38,208 Hep sanatsal etkinlikler vardı. 256 00:16:39,376 --> 00:16:44,172 Amerikalı bir kadın bana modellik yapıp yapmadığımı sormuştu. 257 00:16:44,798 --> 00:16:47,676 Çok şaşırmıştım çünkü okuldan kimi arkadaşlarımın 258 00:16:47,676 --> 00:16:50,512 uzun, ipek gibi sarı saçları falan vardı. 259 00:16:50,512 --> 00:16:54,391 Bana gelinceyse biraz gariptim. Hani mesela... 260 00:16:55,642 --> 00:16:59,396 Sırık gibiydim işte. Kendimi daha minyon göstermeye çalışırdım. 261 00:17:01,398 --> 00:17:05,569 Kadının kartını aldım ama onu haftalarca aramamıştım. 262 00:17:06,987 --> 00:17:09,863 Ama en nihayetinde aradım. Adı Beth Boldt'tu. 263 00:17:09,863 --> 00:17:11,366 BETH BOLDT YETENEK AVCISI, COVENT GARDEN 264 00:17:11,366 --> 00:17:14,660 Bana bazı deneme çekimleri ayarladı. 265 00:17:14,660 --> 00:17:16,871 Elimde sadece üç fotoğrafım vardı. 266 00:17:18,247 --> 00:17:19,416 Bir yerden başlamalıydım. 267 00:17:22,043 --> 00:17:25,088 Nasıl modellik yapılır bilmiyordum. 268 00:17:25,088 --> 00:17:27,924 Moda dergileri alacak param yoktu. 269 00:17:28,675 --> 00:17:32,178 Ben de önceden aldığım dans eğitimlerini kullandım. 270 00:17:32,178 --> 00:17:35,807 Havada atladım, bacaklarımı falan açtım. Her şeyi sergiledim. 271 00:17:37,642 --> 00:17:40,937 Martin Brading sayesinde kariyerim başlamış oldu. 272 00:17:42,564 --> 00:17:45,317 O zaman daha15 yaşındaydı. 273 00:17:45,317 --> 00:17:46,401 FOTOĞRAFÇI 274 00:17:46,401 --> 00:17:49,112 Ama yaşına göre olgun biriydi. Oldukça zekiydi. 275 00:17:49,696 --> 00:17:51,239 Olan bitenin farkındaydı. 276 00:17:51,990 --> 00:17:54,701 Poz vermekten keyif aldığı çok açıktı. 277 00:17:56,745 --> 00:18:00,040 Modellik mesleği aileme göre hoş bir şey değildi. 278 00:18:02,250 --> 00:18:04,753 Yaptığım işten annemin haberi bile yoktu. 279 00:18:13,136 --> 00:18:15,430 Fotoğrafları hayır işleri için satıyor. 280 00:18:17,057 --> 00:18:20,518 Biz de olabilecek en yüksek fiyattan satılmalarını istiyoruz. 281 00:18:20,518 --> 00:18:23,563 Hemen dikkatleri çekmeniz gerekiyor. 282 00:18:23,563 --> 00:18:26,650 Mesela duymak istediğiniz şey "Kim bu kız?" yerine, 283 00:18:26,650 --> 00:18:29,527 "Bu kız da kimmiş böyle be? 284 00:18:29,527 --> 00:18:32,489 Bu şey olmalı... Bu Cindy Crawford!" olmalı. 285 00:18:32,489 --> 00:18:34,950 Mesela saçlarım yukarıdayken isteniyorsa 286 00:18:34,950 --> 00:18:37,160 ama böyle güzel olmayacağımı düşünüyorsak 287 00:18:37,160 --> 00:18:38,411 buna karşı çıkmalıyız. 288 00:18:44,501 --> 00:18:46,127 Yarın görüşürüz, teşekkürler. 289 00:18:52,717 --> 00:18:54,844 Küçücük bir yer, değil mi? 290 00:18:54,844 --> 00:18:56,346 Yani öyle bir havası var. 291 00:18:56,346 --> 00:19:01,518 Ortabatı'da büyüdüm. Yani karlı ve kapalı bir iklimde. 292 00:19:06,773 --> 00:19:08,483 Yaşadığım yerdeki 293 00:19:08,483 --> 00:19:12,821 bütün çocuklar belirli bir yaşa veya boya ulaştıklarında 294 00:19:12,821 --> 00:19:14,906 yazları mısır tarlalarında çalışırdı. 295 00:19:18,243 --> 00:19:22,205 Eve üstümüz başımız polen, çamur ve böceklerle dönerdik. 296 00:19:22,205 --> 00:19:25,208 Eve girmeden annem bize hortumla su tutardı. 297 00:19:28,128 --> 00:19:31,172 Illinois'de, DeKalb'da büyüdüm. 298 00:19:31,172 --> 00:19:32,465 Küçük bir şehirdi. 299 00:19:33,800 --> 00:19:35,594 Mavi yaka bir ailedeydim. 300 00:19:35,594 --> 00:19:40,724 Çok güzel, klasik Amerikan tarzı bir çocukluğum olmuştu. 301 00:19:40,724 --> 00:19:46,813 Ta ki ben dokuz yaşındayken abime lösemi tanısı konulana dek. 302 00:19:47,522 --> 00:19:49,733 Bir yıl sonra hayatını kaybetti. 303 00:19:53,028 --> 00:19:55,280 Abim hastayken 304 00:19:55,280 --> 00:20:00,035 elbette bu durum ailenin gündemindeki tek şey olmuştu. 305 00:20:00,035 --> 00:20:04,623 Hayatını kaybettiğindeyse artık mesele bu yas sürecinin nasıl olacağıydı. 306 00:20:06,458 --> 00:20:10,253 Kız kardeşler olarak "Bizden biri olmalıydı" diyorduk. 307 00:20:10,253 --> 00:20:12,714 Sonuçta o tek erkek çocuktu. 308 00:20:13,673 --> 00:20:17,719 Mükemmel bir evlat olma baskısı üzerimizdeydi diyebilirim. 309 00:20:17,719 --> 00:20:20,805 Bu da aslında hayatta işime yaradı. 310 00:20:23,266 --> 00:20:24,935 Lisedeyken annemle babam boşandı. 311 00:20:24,935 --> 00:20:29,231 Bu da bana ikinci defa 312 00:20:29,231 --> 00:20:32,943 peri masallarının gerçek olmadığını gösterdi. 313 00:20:35,403 --> 00:20:39,449 Mesele karşılıksız sevgiyse annem buna mükemmel bir örnektir. 314 00:20:39,449 --> 00:20:42,160 "Sınavdan A mı aldın? Harika! 315 00:20:42,160 --> 00:20:44,246 B mi aldın? Müthiş! C mi aldın? Güzel!" 316 00:20:44,246 --> 00:20:46,331 Bu arada hiç C almadım. 317 00:20:48,250 --> 00:20:51,920 Ama babam başarı isterdi. 318 00:20:53,380 --> 00:20:54,923 Azimli olmamı sağlamıştı. 319 00:20:54,923 --> 00:20:56,758 Ancak böyle dikkatini çekebilirdim. 320 00:20:56,758 --> 00:20:59,678 ULUSAL ONUR ÖĞRENCILERI TOPLULUĞU 321 00:20:59,678 --> 00:21:04,849 Diğerlerinden farklı veya özel göründüğümü hiç düşünmemiştim. 322 00:21:04,849 --> 00:21:07,936 Tamam, çirkin ördek yavrusu da değildim 323 00:21:07,936 --> 00:21:10,814 ama lisede amigoluk yapan 324 00:21:10,814 --> 00:21:13,024 çok tatlı kızlar vardı. 325 00:21:13,024 --> 00:21:16,736 Yaşadığım küçük çevrede güzellik algısı bu yöndeydi. 326 00:21:16,736 --> 00:21:18,238 Moda Yılı 327 00:21:18,238 --> 00:21:20,198 Modellik aklımdan hiç geçmiyordu. 328 00:21:20,198 --> 00:21:21,908 Bunu iş olarak bile görmezdim. 329 00:21:21,908 --> 00:21:26,413 DeKalb'dan çıkıp Illinois dergisinde boy göstereceğimden bihaberdim. 330 00:21:26,413 --> 00:21:29,749 DeKalb NITE Weekly Topluluk Üniversitesi Baskısı 331 00:21:29,749 --> 00:21:35,005 Ama sonra oradan bir fotoğrafçı fotoğraflarımı çekmeyi teklif etti. 332 00:21:35,005 --> 00:21:38,550 Modelliğin gerçek bir kariyer olduğunu babam hiç anlamıyordu. 333 00:21:39,384 --> 00:21:43,179 Hayat kadınlığıyla modelliği eş anlamlı olarak görüyordu. 334 00:21:43,179 --> 00:21:46,725 Bu yüzden ilk deneme çekimime ailem de benimle birlikte geldi. 335 00:21:52,981 --> 00:21:54,107 ŞİKAGO 336 00:21:54,107 --> 00:21:58,236 Menajer bana "Yüzünde ben olduğunu bilmiyordum 337 00:21:59,362 --> 00:22:01,406 ama bir deneme çekimi yapalım" dedi. 338 00:22:07,120 --> 00:22:10,624 Fotoğraflar gerçekten berbattı ve hiç kullanılabilir değildi 339 00:22:10,624 --> 00:22:14,920 ama kuaför bende bir potansiyel görmüştü. 340 00:22:14,920 --> 00:22:17,714 Resimleri Şikago'daki Elite ajansına göstermişti. 341 00:22:17,714 --> 00:22:23,011 Sonra da onlar beni arayıp bir deneme çekimi ayarladılar. 342 00:22:29,559 --> 00:22:35,106 Bir sütyen reklamı için Marshall Field's'da bir iş bulmuştum. 343 00:22:36,233 --> 00:22:39,069 İki hafta kadar sonra bir gün okula giderken 344 00:22:39,069 --> 00:22:41,029 reklamı okulun her yerinde gördüm. 345 00:22:41,029 --> 00:22:43,365 Çocuklar beni sinir etmeye çalışıyordu. 346 00:22:43,365 --> 00:22:45,200 Üzülmemi istiyorlardı. 347 00:22:45,200 --> 00:22:48,995 İçimden "Sırf bir çekimden 120 dolar aldığımı bilmiyorlar" diyordum. 348 00:22:48,995 --> 00:22:52,374 Hiç takmıyordum. "Mısır tarlasından iyidir" diyordum. 349 00:22:52,791 --> 00:22:55,210 NEW YORK 350 00:23:00,757 --> 00:23:02,884 Bir kulakta birden fazla küpe mi? 351 00:23:02,884 --> 00:23:04,803 - Bunlardan mı? - Evet. 352 00:23:04,803 --> 00:23:08,598 Kulağımdaki bu iki delik var ya, 353 00:23:08,598 --> 00:23:13,603 doğru açıdan mı delik bilemiyorum ama 12 yaşında kendim delmiştim. 354 00:23:13,603 --> 00:23:18,817 Babamın alet çantasından bir zımpara bulup... 355 00:23:18,817 --> 00:23:21,069 - Kendin mi deldin? - Yok artık! 356 00:23:21,069 --> 00:23:24,197 ...küpelerimin ucunu sivriltip kulağıma geçirmiştim. 357 00:23:25,073 --> 00:23:26,950 Başım büyük belaya girmişti. 358 00:23:27,993 --> 00:23:29,995 Annem bana sürtük demişti. 359 00:23:32,581 --> 00:23:35,792 Ailem çok katıydı. Özellikle de annem. 360 00:23:37,085 --> 00:23:42,048 Annem ve babam İtalya'dan Kanada'da Ontario'ya göçmüştü. 361 00:23:44,384 --> 00:23:48,555 Tam bir İtalyan gibi geleneklerimize bağlı büyüdüm 362 00:23:48,555 --> 00:23:53,810 ama hep modaya ilgim vardı. Kafayı takmıştım. 363 00:23:54,644 --> 00:23:56,396 Onu tanıdınız mı? 364 00:23:56,521 --> 00:23:58,690 Doğru! Ama bu bildiğiniz Barbie'lerden değil. 365 00:23:59,232 --> 00:24:01,610 İşte karşınızda Color Magic Barbie. 366 00:24:01,610 --> 00:24:04,404 Saçı renk değiştiriyor. 367 00:24:04,404 --> 00:24:05,488 {\an8}YAN ÜRÜNLER DÂHİL DEĞİLDİR 368 00:24:05,488 --> 00:24:07,073 {\an8}Zavallı Barbie'lerim. 369 00:24:07,073 --> 00:24:10,493 {\an8}Kim bilir kaç defa onları soyup soyup giydirmiştim. 370 00:24:10,493 --> 00:24:12,996 Birçok kez de onları evlendirmiştim. 371 00:24:18,043 --> 00:24:20,962 Küçük bir markette çalışıyordum. 372 00:24:21,671 --> 00:24:24,466 Dergi de satıyorduk. 373 00:24:25,091 --> 00:24:27,928 Boş zamanlarımda o dergileri karıştırırdım. 374 00:24:27,928 --> 00:24:29,804 Beğendiğim birini bulursam 375 00:24:29,804 --> 00:24:35,310 asgari ücret almama rağmen paramı o dergiyi almaya yatırırdım. 376 00:24:35,310 --> 00:24:38,230 Sırf fotoğrafları odama asabileyim diye. 377 00:24:38,230 --> 00:24:40,982 {\an8}tüm haberler! moda ve güzellikteki dev değişim... 378 00:24:46,780 --> 00:24:48,990 Saçlarım kıvırcık ve permalıydı. 379 00:24:48,990 --> 00:24:51,618 Saçımı kulağımın üzerinden kestirirdim. 380 00:24:51,618 --> 00:24:54,913 Sanırım buna aslan yelesi diyorlardı. 381 00:24:58,959 --> 00:25:00,919 Cazibe denildiğinde akla ben gelirdim. 382 00:25:04,297 --> 00:25:08,134 Annem modanın benim için ne kadar önemli olduğunu anlamıştı. 383 00:25:08,134 --> 00:25:12,472 "O zaman şu modellik okullarını bir deneyelim" demişti. 384 00:25:13,473 --> 00:25:17,352 {\an8}Tek elle nasıl ceket çıkarılır öğrenmiştim. 385 00:25:17,352 --> 00:25:18,895 {\an8}LINDA EVANGELISTA ÖĞRENCİ MODEL 386 00:25:18,895 --> 00:25:22,274 Tek elinizle aşağıdan başlayarak düğmeleri açıyorsunuz. 387 00:25:22,274 --> 00:25:25,402 Model olmak için bir okula falan gitmeye hiç gerek yok. 388 00:25:25,402 --> 00:25:28,238 JAPONYA'YA GİDEN MODEL 389 00:25:28,238 --> 00:25:31,032 Daha 16 yaşındayken bir iş bulmam üzerine 390 00:25:31,032 --> 00:25:34,619 Japonya'ya gitmeme izin vermeleri büyük sürpriz olmuştu. 391 00:25:34,619 --> 00:25:38,456 Okulca kayak gezisine gitmeme bile izin vermezlerdi 392 00:25:39,040 --> 00:25:41,960 ama Japonya'ya gitmeme izin verdiler. 393 00:25:43,169 --> 00:25:46,548 Japonya'ya gittiğimde benden ilk istenilen 394 00:25:46,548 --> 00:25:49,259 çıplak poz vermemdi. 395 00:25:49,259 --> 00:25:52,429 Kıyafetlerimi çıkarıp ölçülerimi almak istediler. 396 00:25:55,348 --> 00:26:01,771 {\an8}Onlara kartvizitim olduğunu ve ölçülerimin orada yazdığını söyledim. 397 00:26:03,398 --> 00:26:05,775 Soyunmak istemiyordum. 398 00:26:07,193 --> 00:26:08,778 Biraz korkmuştum. 399 00:26:12,741 --> 00:26:15,035 Oraya asla tek başıma gitmemeliydim. 400 00:26:16,870 --> 00:26:17,954 Eve döndüm. 401 00:26:19,664 --> 00:26:25,795 Pes etmiştim ama ardından modellik ajansım 402 00:26:25,795 --> 00:26:30,342 Niagara'da genç kızlar için olan bir güzellik yarışmasına girmemi istedi. 403 00:26:30,342 --> 00:26:34,846 Seçilememiştim ama izleyiciler arasında bir yetenek avcısı vardı. 404 00:26:36,389 --> 00:26:39,517 John Casablancas'la tanıştırıldım. 405 00:26:39,517 --> 00:26:41,603 Benimle görüştüğünde 406 00:26:42,103 --> 00:26:44,439 "Aynı Joan Severance gibisin" demişti. 407 00:26:45,190 --> 00:26:48,652 Oracıkta bayılacaktım çünkü ona bayılıyordum. 408 00:26:50,987 --> 00:26:53,323 "Seninle çalışmayı çok isteriz. 409 00:26:53,323 --> 00:26:55,367 Birkaç kilo verebilirsin. 410 00:26:57,285 --> 00:26:59,788 Sonra da bir deneriz" demişti. 411 00:27:03,416 --> 00:27:09,381 John Casablancas son derece çekici biriydi. 412 00:27:09,965 --> 00:27:13,343 Elite Modellik Ajansı'nın başındaki isimdi. 413 00:27:14,177 --> 00:27:16,263 Duruşuna baktığınızda 414 00:27:16,263 --> 00:27:21,101 o etkileyici öz güveni hissedebiliyordunuz. 415 00:27:21,685 --> 00:27:25,522 Onunla tanıştığım zaman çıktığı kız 416 00:27:25,522 --> 00:27:29,109 aşağı yukarı benim yaşlarımdaydı. 417 00:27:29,109 --> 00:27:31,903 Menajerimdi, farklı bir gözle ona hiç bakmadım. 418 00:27:36,241 --> 00:27:39,202 Lise sonda Elite Modellik Ajansı beni kadroya almıştı. 419 00:27:39,202 --> 00:27:41,871 Look of the Year'a katılacaktım. 420 00:27:41,871 --> 00:27:44,749 Yeni yüzleri keşfetmek için yarışma gibi bir şey. 421 00:27:46,793 --> 00:27:51,506 Benimle birlikte yaklaşık 200 kız Acapulco'daydı. 422 00:27:51,506 --> 00:27:55,051 {\an8}Neredeyse gerçek bir güzellik yarışması gibiydi. 423 00:27:55,051 --> 00:27:57,512 {\an8}Ben Cindy Crawford. Şikago'dan katılıyorum. 424 00:27:57,512 --> 00:27:59,514 Yeteneğe pek bakmıyorlardı! 425 00:28:01,224 --> 00:28:04,811 Bu yarışmayı sırf eğlence olsun diye düzenliyoruz. 426 00:28:05,896 --> 00:28:09,316 Sürekli olarak değerlendiriliyorsunuz. 427 00:28:09,316 --> 00:28:10,233 {\an8}MENAJER 428 00:28:10,233 --> 00:28:12,193 {\an8}Sürekli gözler üzerinizde. 429 00:28:12,819 --> 00:28:17,365 Çünkü model olmak 430 00:28:17,365 --> 00:28:19,868 her daim muazzam olmayı gerektirir. 431 00:28:20,660 --> 00:28:23,538 Bugüne kıyasla pek katılımcı bir etkinlik olmasa da 432 00:28:23,538 --> 00:28:26,958 yine de o gün sanki seçmelere girmiş gibi hissetmiştim. 433 00:28:29,878 --> 00:28:34,591 Bütün dünyayı gezdik ve sizleri bulduk, keşfettik. 434 00:28:34,591 --> 00:28:41,223 Sizleri buraya getirdik ve umut ediyoruz ki 435 00:28:41,223 --> 00:28:44,643 Elite modelleri olarak kariyeriniz böylece başlayacak 436 00:28:44,643 --> 00:28:47,938 ve birlikte bol para kazanıp 437 00:28:47,938 --> 00:28:49,898 çok başarılı olacağız. 438 00:28:52,442 --> 00:28:55,445 İlk 10'a girmiştim. 439 00:28:55,445 --> 00:28:58,490 İlk 10'a girdiğinizde sizi alıp sorular soruyorlar. 440 00:28:58,490 --> 00:29:01,868 "Okulu bırakıp New York'a taşınır mısın?" gibi sorular yani. 441 00:29:01,868 --> 00:29:05,372 Ben daha lisedeydim ve bunu yapamayacağımı söylemiştim. 442 00:29:09,584 --> 00:29:11,211 Liseye geri döndüm. 443 00:29:12,420 --> 00:29:16,383 {\an8}Okulum bitiyordu ve en başarılı öğrenci seçilmiştim. 444 00:29:16,383 --> 00:29:17,676 {\an8}DeKalb öğrencisi haberlerde 445 00:29:17,676 --> 00:29:21,513 {\an8}Northwestern Üniversitesi'ne de başvurumu yapmıştım. 446 00:29:21,513 --> 00:29:25,058 Kimya mühendisliğini seçersem burs alacaktım. 447 00:29:27,811 --> 00:29:34,401 Üniversiteye gitmeden önceki yaz Elite beni New York'a çağırmıştı. 448 00:29:34,401 --> 00:29:38,238 Patrick Demarchelier diye bir fotoğrafçıyı görmeye gittim. 449 00:29:38,238 --> 00:29:42,576 "Tamam, ona Roma'da bir çekim ayarlayacağım 450 00:29:42,576 --> 00:29:44,869 ama saçını kesmesi gerekecek" demiş. 451 00:29:46,538 --> 00:29:49,249 Ajansımla kararımız buna değmeyeceği yönündeydi. 452 00:29:49,249 --> 00:29:51,710 Saçımı kesmeyeceğimi söyledik. 453 00:29:51,710 --> 00:29:54,462 Onlar da "Peki, her türlü kabulümüz" dedi. 454 00:29:56,506 --> 00:29:58,341 Çok heyecanlıydım. 455 00:29:58,341 --> 00:30:01,177 Bu müthiş bir fırsattı. 456 00:30:07,309 --> 00:30:08,852 Oradaki ilk akşam 457 00:30:08,852 --> 00:30:13,273 odama bir kuaför gönderdiler, sadece uçlarından alacaktı. 458 00:30:13,982 --> 00:30:18,194 Saçımı toplayıp atkuyruğu yaptı ve hiç sormadan dibinden kesiverdi. 459 00:30:21,156 --> 00:30:22,782 Şok olmuştum. 460 00:30:22,782 --> 00:30:26,411 Roma'da bir otel odasında öylece ağlıyordum. 461 00:30:28,413 --> 00:30:32,292 Neden hiç saçımı kesmediğimi merak edenler artık sebebini biliyor. 462 00:30:32,292 --> 00:30:33,793 Çünkü şoka uğramıştım. 463 00:30:33,793 --> 00:30:35,503 Millet, burada keyfim yerinde. 464 00:30:35,503 --> 00:30:37,714 Burası çok güzel, görülecek çok şey var. 465 00:30:37,714 --> 00:30:39,299 Beni dinlemeyip saçımı kestiler. 466 00:30:39,299 --> 00:30:44,304 Kendimi sanki kendi kaderinde hiçbir söz sahibi olmayan 467 00:30:44,304 --> 00:30:48,516 birisi gibi hissediyordum. 468 00:30:49,643 --> 00:30:52,103 Mesele kısa saç sevmemem değildi. 469 00:30:52,103 --> 00:30:55,565 Mesele buna hayır demiş olmamdı. 470 00:30:56,983 --> 00:31:01,404 Modellik böyle bir şey olacaksa işte buna hazır değildim. 471 00:31:17,629 --> 00:31:21,591 Modeller hakkında pek çok yanlış görüş mevcut. 472 00:31:21,591 --> 00:31:23,051 SERBEST GAZETECİ YAZAR, WASHINGTON POST 473 00:31:23,051 --> 00:31:26,012 Bunlardan biri de insancıl yönlerin saklanması gerektiği. 474 00:31:29,933 --> 00:31:32,811 {\an8}GEORGE PLATT LYNESS'IN KAMERASINDAN 475 00:31:34,938 --> 00:31:38,817 Modelliğin geçmişine baktığımızda 476 00:31:40,277 --> 00:31:43,989 modellerin rolünün aslında etten bir askılık olduğunu görüyoruz. 477 00:31:44,739 --> 00:31:47,409 Vitrin mankeni olarak görülüyorlardı. 478 00:31:47,409 --> 00:31:50,495 Modeller genelde sessizdir 479 00:31:50,495 --> 00:31:54,165 ve her şeyi sanki çok kolaymış gibi göstermeleri gerekir. 480 00:31:56,835 --> 00:31:58,795 Adlarını bilmezdiniz. 481 00:31:59,921 --> 00:32:04,426 Bir defile modeli olduğum için şanslıydım ama hep tam zamanlı bir işim olurdu. 482 00:32:04,426 --> 00:32:05,510 MODEL / ESKİ MENAJER 483 00:32:10,348 --> 00:32:12,726 {\an8}Birçok başka meşhur model vardı. 484 00:32:12,726 --> 00:32:13,810 {\an8}TASARIMCI 485 00:32:13,810 --> 00:32:17,355 {\an8}Ama çoğunun dergiler dışında emaresi okunmazdı. 486 00:32:17,355 --> 00:32:20,275 Mesela 60'larda Twiggy 487 00:32:21,526 --> 00:32:23,528 veya 70'lerde Lauren Hutton. 488 00:32:24,738 --> 00:32:26,990 Modellerin fiziksel özellikleri... 489 00:32:26,990 --> 00:32:27,908 TASARIMCI / KREATİF DİREKTÖR 490 00:32:27,908 --> 00:32:29,951 ...erkeklerin istekleri yönündeydi. 491 00:32:29,951 --> 00:32:35,081 Cheryl Tiegs veya Christie Brinkley gibi sarışın kadınlar vardı. 492 00:32:35,081 --> 00:32:37,334 Tamam, elbette güzel kadınlardı 493 00:32:37,334 --> 00:32:40,670 ama birkaç adım uzaktan bakınca hepsi aynı kişiler gibiydi. 494 00:32:43,590 --> 00:32:49,221 Bence moda sektörü çekicilik ve seksapel açısından bir yanılgı yarattı. 495 00:32:49,221 --> 00:32:52,349 Çünkü sözde bu ideal kadını temsil eden modelin 496 00:32:52,349 --> 00:32:56,937 daha 17 yaşında olduğunu 497 00:32:56,937 --> 00:32:59,147 bilmemeniz gerekiyordu. 498 00:33:00,440 --> 00:33:02,567 {\an8}En nihayetinde ürünlerin satılmasında... 499 00:33:02,567 --> 00:33:03,485 {\an8}MODA GAZETECİSİ 500 00:33:03,485 --> 00:33:04,945 {\an8}...sorumluluk onlarındı. 501 00:33:04,945 --> 00:33:06,947 Hele ki dergilerin satılmasında. 502 00:33:06,947 --> 00:33:10,283 Yani üzerlerindeki baskının muazzam olduğunu düşünüyorum. 503 00:33:11,868 --> 00:33:15,789 Harika fotoğraflarınız olmalıydı veya defilelerde müthiş olmalıydınız. 504 00:33:15,789 --> 00:33:18,083 Yoksa ertesi günü göremezdiniz. 505 00:33:23,463 --> 00:33:27,384 - Böyle mi? - Az daha. İşte bu. Kayıt. 506 00:33:27,884 --> 00:33:29,553 - Bir sorum vardı. - Evet? 507 00:33:29,553 --> 00:33:31,930 Güzelliğinizde kirpiklerin önemi nedir? 508 00:33:32,514 --> 00:33:34,349 Evet. Çok önemliler. 509 00:33:34,349 --> 00:33:36,893 Kirpikleriniz yapılmamışsa eksik kalmışsınızdır. 510 00:33:36,893 --> 00:33:39,479 Kirpiklerinizi iletişimde kullanır mısınız? 511 00:33:39,479 --> 00:33:41,648 - Bir şey istediğimde. - Nasıl? 512 00:33:41,648 --> 00:33:43,483 - Anlamadım. - Bir şeyler istersem. 513 00:33:43,483 --> 00:33:47,153 Gözlerinizi kırpıştırdığınızda çekiciliğiniz artıyor. 514 00:33:49,656 --> 00:33:50,949 İyi bir cevap oldu mu? 515 00:33:53,451 --> 00:33:55,579 Güzel olduğumu düşünmüyordum. 516 00:33:56,997 --> 00:33:58,665 Hoş biriyim diyordum işte. 517 00:33:59,708 --> 00:34:01,835 Uzun olduğumu da biliyordum. 518 00:34:01,835 --> 00:34:04,754 Bir de zayıftım. Oldukça zayıf. 519 00:34:05,255 --> 00:34:10,093 Yani bir model olmak için gereken şeylerin çoğuna sahibim diyordum. 520 00:34:12,637 --> 00:34:13,597 PARİS 521 00:34:13,597 --> 00:34:17,517 Paris'e gittiğimde 19'uma daha yeni giriyordum sanırım. 522 00:34:18,559 --> 00:34:25,025 Yaşım konusunda biraz yalan söylememde bir sakıncası olmaz demişlerdi. 523 00:34:26,443 --> 00:34:30,322 Çekimlere çağrılıyordum ama bunlar en dipteki stüdyolardandı. 524 00:34:31,865 --> 00:34:37,787 Stüdyoya geldiğim zaman onların istediği kişi olmak zorundaydım. 525 00:34:39,204 --> 00:34:43,376 Tasarımcısı olsun, fotoğrafçısı olsun 526 00:34:44,461 --> 00:34:47,923 gönüllerini hoş tutmak istiyordum. 527 00:34:50,217 --> 00:34:53,887 {\an8}TASARIMCI 528 00:34:56,056 --> 00:34:57,599 Linda nerede? 529 00:34:57,599 --> 00:34:59,809 Linda Evangelista burada. 530 00:35:00,477 --> 00:35:03,313 Çok erken yaşta Chanel defilesindeydim. 531 00:35:03,480 --> 00:35:05,607 - Daha iyi misin? - Evet. 532 00:35:06,942 --> 00:35:08,193 İşte "Küçük Kız"! 533 00:35:10,987 --> 00:35:12,113 Küçük sayılmam. 534 00:35:12,113 --> 00:35:14,366 Saçını aşağıdan toplamalısın. 535 00:35:14,366 --> 00:35:16,201 - Cidden mi? - Süsler için. 536 00:35:17,077 --> 00:35:21,289 İşte o an daha kendimi bulamadığımı fark ettim. 537 00:35:21,289 --> 00:35:24,042 Sanki gerçek modellerin arasına sızmış biriydim. 538 00:35:25,877 --> 00:35:28,129 Sen git, ne yapacağını söylerim. 539 00:35:28,129 --> 00:35:29,881 İngilizce mi Fransızca mı? 540 00:35:30,382 --> 00:35:33,385 - Hangi dilde konuşmalısın sence? - İngilizce. 541 00:35:33,802 --> 00:35:35,095 Az da Fransızca. Güzel. 542 00:35:36,888 --> 00:35:38,723 Ama orada olmayı istiyordum. 543 00:35:40,809 --> 00:35:42,602 Hem de öyle çok istiyordum ki. 544 00:35:48,149 --> 00:35:51,403 Menajerim en baştan başlamamın doğru olacağını düşünüyordu. 545 00:35:51,945 --> 00:35:54,614 Çünkü fotoğraflarım insanları etkilemiyordu. 546 00:36:01,663 --> 00:36:04,291 Sanırım biraz garip görünüyordum. 547 00:36:05,417 --> 00:36:09,963 Modadan anladığımı düşünüyordum ama aslında anlamıyordum. 548 00:36:12,382 --> 00:36:16,052 Kariyerim üç yıl sürse bile kendimi şanslı saymam söyleniyordu. 549 00:36:16,052 --> 00:36:18,805 Sonra üç yılı da geride bıraktım. 550 00:36:20,181 --> 00:36:25,353 Deneme çekimlerinde Peter Lindbergh'ü gördüğümde 551 00:36:25,353 --> 00:36:27,355 elimde hiçbir fotoğrafım yoktu. 552 00:36:30,233 --> 00:36:31,484 Yine de beni kabul etti. 553 00:36:40,535 --> 00:36:43,330 {\an8}Kadınlara saygılı bir şekilde çalışıyorum. 554 00:36:43,330 --> 00:36:44,247 {\an8}FOTOĞRAFÇI 555 00:36:44,247 --> 00:36:47,167 Onları Miki Fare gibi maskota çevirmiyorum. 556 00:36:47,167 --> 00:36:50,879 Onları oldukları gibi kabul edip benliklerine odaklanıyorum. 557 00:36:50,879 --> 00:36:54,090 İşte yeni bir mankenle tanıştığımda da 558 00:36:54,090 --> 00:36:55,675 bunları sunabilmesi lazım. 559 00:36:55,675 --> 00:36:57,636 Bunu onlar yapmalı, ben değil. 560 00:36:57,636 --> 00:37:01,890 Sonuçta kameraya yansıyan tek şey mankenlerin kendi benlikleridir. 561 00:37:03,850 --> 00:37:06,228 Peter Lindbergh tam bir sanatçı. 562 00:37:06,978 --> 00:37:07,812 KREATİF DİREKTÖR 563 00:37:07,812 --> 00:37:09,940 Kusursuz yöntemleriyle 564 00:37:10,732 --> 00:37:13,652 istediği kadını kameraya yakıştırırdı. 565 00:37:15,737 --> 00:37:20,450 Fotoğraflarında o Almanlara ve İskandinavlara özgü bir duruş vardı. 566 00:37:20,450 --> 00:37:22,369 Alman sanayi devrimi dokunuşu gibi. 567 00:37:23,161 --> 00:37:24,454 Her şey siyah beyazdı. 568 00:37:26,081 --> 00:37:29,584 Tarzı gerçekçiydi ve bir ambiyans mevcuttu. 569 00:37:29,584 --> 00:37:30,835 {\an8}ESKİ KREATİF DİREKTÖR, VOGUE AMERİKA 570 00:37:30,835 --> 00:37:33,171 {\an8}Hep cesur kareler yakalardı. 571 00:37:36,007 --> 00:37:41,596 Gerçek beni fotoğraflarda kim yakalayabildi diye soracak olursanız 572 00:37:42,305 --> 00:37:44,057 Peter Lindbergh'dü derim. 573 00:37:44,808 --> 00:37:48,144 Beni konfor alanımdan en çok çıkaran onun fotoğraflarıydı. 574 00:37:48,144 --> 00:37:51,773 Çünkü gerçekten kendiniz olmak cidden zor bir şey. 575 00:37:52,524 --> 00:37:54,484 Genç mankenlerimiz bizimle. 576 00:37:54,985 --> 00:37:57,737 {\an8}Naomi'yi iyi bir kapak kızı kılan şey nedir? 577 00:37:58,405 --> 00:38:01,575 O hem çok güzel hem de karakteri muhteşem. 578 00:38:01,575 --> 00:38:03,201 Çok profesyonel birisi. 579 00:38:03,201 --> 00:38:06,580 Daha 15 yaşında bile çekimlere gelirken bir çanta dolusu 580 00:38:06,580 --> 00:38:09,291 kolye ve makyaj malzemesiyle gelirdi. 581 00:38:09,291 --> 00:38:12,294 Menajerim "Elle dergisine gidiyorsun" demişti. 582 00:38:12,294 --> 00:38:15,380 Beni Amerika turuna çıkarmak istiyorlarmış. 583 00:38:17,591 --> 00:38:19,718 O zaman çok suçlu hissetmiştim. 584 00:38:21,386 --> 00:38:23,889 Çünkü annemin neler yaptığımdan haberi yoktu. 585 00:38:26,725 --> 00:38:28,518 Annem Jamaika'da doğmuş. 586 00:38:28,518 --> 00:38:31,104 Üç yaşındayken de İngiltere'ye gelmiş. 587 00:38:33,315 --> 00:38:36,359 O bana hem anne hem baba olmuştu. 588 00:38:39,154 --> 00:38:42,824 Ayrıca hayatımda bir baba figürünün olmamasının da 589 00:38:42,824 --> 00:38:45,577 azmimi arttırdığını düşünüyorum. 590 00:38:49,122 --> 00:38:52,584 Hep annemi gururlandırmak istiyordum. 591 00:38:53,585 --> 00:38:56,713 Benim için sıkı çalışıp büyük fedakârlıklarda bulunuyordu. 592 00:39:00,133 --> 00:39:04,346 En nihayetinde cesaretimi toplayıp anneme her şeyi anlatmıştım. 593 00:39:04,346 --> 00:39:05,555 Çok kızmıştı. 594 00:39:06,348 --> 00:39:08,391 Beni bu yüzden okula göndermiyordu. 595 00:39:08,391 --> 00:39:10,810 Bunca yıldır okul harcımı ödüyordu 596 00:39:11,978 --> 00:39:15,273 ve ben de kalkmış manken olmak istiyordum. 597 00:39:19,402 --> 00:39:22,822 Kabul etmişti ama benimle gelemeyecekti 598 00:39:22,822 --> 00:39:25,075 çünkü erkek kardeşime hamileydi. 599 00:39:25,909 --> 00:39:29,204 Böylece ben de 14 Nisan'da New Orleans'a yola çıktım. 600 00:39:44,678 --> 00:39:46,888 Naomi herkesle çok uyumluydu. 601 00:39:47,889 --> 00:39:50,976 Bu ilk büyük işiydi. Onun için büyük bir maceraydı. 602 00:39:50,976 --> 00:39:52,894 {\an8}YAZ MODASININ ROTASI 603 00:39:52,894 --> 00:39:55,522 {\an8}İki konseptimiz vardı. Biri sahildeydi. 604 00:39:57,440 --> 00:40:00,694 {\an8}Diğer konseptin adıysa "Toprağın Kızları"ydı. 605 00:40:02,362 --> 00:40:06,074 {\an8}Bu fotoğraf kölelerin çalıştığı bir tarlada çekilmişti. 606 00:40:06,074 --> 00:40:08,577 {\an8}Altı beyaz insan ve bir siyahi kız. 607 00:40:10,161 --> 00:40:13,999 Bu 30 yıl önceydi, bambaşka bir dünyaydı. 608 00:40:16,376 --> 00:40:18,211 Annem çok endişeliydi. 609 00:40:18,211 --> 00:40:19,921 Yola çıkmadan konuşmuştuk. 610 00:40:19,921 --> 00:40:23,383 Bana Amerika'daki ırkçılıktan bahsetmişti. 611 00:40:25,093 --> 00:40:25,969 BİRLİKTE YAŞA 612 00:40:25,969 --> 00:40:29,306 Bana güney eyaletlerinden, Ku Klux Klan'dan bahsetmişti. 613 00:40:30,974 --> 00:40:34,561 İngiltere'den Güney Amerika'yı bu şekilde tanıyorduk. 614 00:40:37,314 --> 00:40:40,901 Kültürel olarak kabul görmem için 615 00:40:40,901 --> 00:40:45,947 çok sıkı çalışmam gerektiğini artık iyiden iyiye anlamaya başlamıştım. 616 00:40:47,824 --> 00:40:51,077 Kuyruğumu kıstırıp eve geri dönmeyecektim. 617 00:40:51,077 --> 00:40:53,538 "Başaramadım, pes ediyorum" diyemezdim. 618 00:40:54,623 --> 00:40:55,999 İmkânı yok. 619 00:40:57,751 --> 00:41:00,795 Bastıracak ve yükselecektim. 620 00:41:03,924 --> 00:41:07,969 Elle İngiltere için dört aylık çekimlerin ardından 621 00:41:07,969 --> 00:41:10,347 Londra'ya birileri gelecekti. 622 00:41:10,347 --> 00:41:13,433 Çünkü bu küçük siyahi kızı duymuşlardı. 623 00:41:13,975 --> 00:41:18,355 "Vay canına! Cidden benim için İngiltere'ye mi geliyorlar?" diyordum. 624 00:41:27,239 --> 00:41:29,407 Doğu Londra'da bir stüdyom vardı. 625 00:41:29,407 --> 00:41:30,659 {\an8}TASARIMCI 626 00:41:30,659 --> 00:41:33,370 {\an8}Çok sevdiğim bir dostum "Buraya gelmelisin, 627 00:41:33,370 --> 00:41:35,580 bu kızı kesin görmen gerek" diyordu. 628 00:41:35,580 --> 00:41:39,751 Daha 14 15 yaşlarında olduğunu, dans okuluna falan gittiğini söylüyordu. 629 00:41:39,751 --> 00:41:43,588 İlk kez o zaman onu görmüştüm. Sanırım Elle İngiltere çekimleriydi. 630 00:41:45,090 --> 00:41:47,008 Varlığını hissettiriyordu. 631 00:41:47,509 --> 00:41:49,094 Karakteri oturmuştu. 632 00:41:49,094 --> 00:41:51,680 İnsanı mıknatıs gibi çekiyordu. 633 00:41:54,140 --> 00:41:55,725 Onu keşfeden kadın 634 00:41:55,725 --> 00:41:59,437 beni arayıp "Burada bir kızımız var, onunla ilgilenmelisin" demişti. 635 00:41:59,437 --> 00:42:02,774 Naomi çok saygılı, utangaç ve sessiz biriydi. 636 00:42:02,774 --> 00:42:04,526 Beni çok etkilemişti. 637 00:42:05,235 --> 00:42:07,988 Muhteşem insanlarla tanışmıştım. 638 00:42:07,988 --> 00:42:10,824 Eileen Ford Londra'ya geliyordu. 639 00:42:10,824 --> 00:42:14,452 Annemi ikna edip bana imza attırmak istiyordu. 640 00:42:16,997 --> 00:42:18,707 Eileen Ford'a bayılmıştım. 641 00:42:18,707 --> 00:42:22,127 Geriye dönüp onun klasik tarzdaki 642 00:42:23,420 --> 00:42:26,673 o menajerlik anlayışına bakıyorum da... 643 00:42:26,673 --> 00:42:28,341 - Evet. - Haklıymış. 644 00:42:28,341 --> 00:42:30,969 Tüm menajerlerin arasında en doğruyu o diyormuş. 645 00:42:30,969 --> 00:42:32,721 Sana farklı mı yaklaşırdı? 646 00:42:32,721 --> 00:42:34,973 Kızlarla ilgilenmesini çok sevmiştim. 647 00:42:34,973 --> 00:42:37,183 - Evet. - Onunla aynı evde yaşardık. 648 00:42:37,684 --> 00:42:42,522 Güvenliğimiz açısından ailelerimizin de gönlünü ferah tutuyordu. 649 00:42:45,400 --> 00:42:48,320 O zamanlar New York'ta iki büyük ajans vardı. 650 00:42:48,320 --> 00:42:50,238 Biri Eileen Ford'un ajansı Ford'du. 651 00:42:50,238 --> 00:42:55,994 İşine çok düzgün bir yaklaşımı vardı. 652 00:42:55,994 --> 00:42:59,372 Tüm "kızlarının" düzgün bir duruşunun olmasını isterdi. 653 00:42:59,372 --> 00:43:01,333 Hepimizi aynı eve yerleştirmişti. 654 00:43:01,333 --> 00:43:07,672 Diğer ajanssa Elite'ti. Oradaki atmosfer bambaşkaydı. 655 00:43:09,049 --> 00:43:13,136 Onlara anne baba gözüyle bakamazdık. Onlar da bunu istemezdi. 656 00:43:13,136 --> 00:43:16,097 Onların sorumluluğu değildik. Sadece menajerlerimizlerdi. 657 00:43:16,097 --> 00:43:18,516 Orada aile hissiyatını yakalayamamıştım. 658 00:43:20,060 --> 00:43:21,937 20 yaşındaydım. 659 00:43:22,479 --> 00:43:26,858 Şikago'da modellik yapmak için üniversiteyi bırakmıştım. Her şey güzeldi. 660 00:43:26,858 --> 00:43:29,569 Günde 1.000 dolar kazanıyordum. 661 00:43:29,569 --> 00:43:33,114 Cindy Crawford MÜTHİŞ BİR TEN, SAÇ VE BACAKLAR 662 00:43:33,114 --> 00:43:35,116 Ana işimiz katalog çekimleriydi. 663 00:43:37,202 --> 00:43:40,497 Victor Skrebneski diye müthiş meşhur bir fotoğrafçı vardı. 664 00:43:40,497 --> 00:43:43,333 Bulunduğumuz o küçük akvaryumda dev bir balıktı. 665 00:43:44,292 --> 00:43:48,922 Moda sektöründeki ilk akıl hocam kesinlikle Victor'dı. 666 00:43:49,506 --> 00:43:53,093 {\an8}"Sağ kolunu uzat, omzunu kaldır" diye bize talimatlar verirdi 667 00:43:53,093 --> 00:43:56,263 {\an8}ve "Kımıldama" dediğinde oracıkta durur, 668 00:43:56,263 --> 00:43:59,015 {\an8}"Artık kılımı dahi kımıldatamam" der kalırdık. 669 00:44:00,976 --> 00:44:04,396 Stüdyoda bayıldığım olurdu. Hele ki öğle yemeğine yakınken. 670 00:44:04,396 --> 00:44:07,023 Karnınız açsa bayılabiliyorsunuz. 671 00:44:07,023 --> 00:44:10,694 Sonra sizi ayıltıp kaldırıyorlar... ve baştan alıyorsunuz. 672 00:44:11,987 --> 00:44:14,823 {\an8}"Çok güzelsin, şimdi pozlarını alacağız" değil, 673 00:44:14,823 --> 00:44:17,409 {\an8}"işin bu ceketi satmak" şeklinde bir atmosfer vardı. 674 00:44:17,409 --> 00:44:19,452 "Bunun için buradayız" der gibi. 675 00:44:20,078 --> 00:44:23,081 Alkışlarınızla DeKalb'dan Cindy Crawford. 676 00:44:24,541 --> 00:44:25,875 Vücudu hep böyle miydi? 677 00:44:26,501 --> 00:44:30,547 Biraz ayağa kalksana. İşte vücut diye buna derim! 678 00:44:31,047 --> 00:44:33,425 O eğitim kamplarına katılması gerekti mi? 679 00:44:33,425 --> 00:44:36,052 Cindy'nin olayı daha çok psikolojikti. 680 00:44:36,052 --> 00:44:38,763 Model olma konusunda pek emin değildi. 681 00:44:38,763 --> 00:44:42,058 - Onlar için bir objeydim. - Akli denge... 682 00:44:42,058 --> 00:44:44,561 Veya konuştukları tınlanmayan bir çocuk. 683 00:44:44,561 --> 00:44:47,522 Bugünkü aklımızla o günlere bakınca 684 00:44:47,522 --> 00:44:50,400 Oprah'nın "Vücudunu sergile" demesi, bana sanki 685 00:44:50,400 --> 00:44:53,111 "Neden değerli olduğunu göster" der gibi geliyor. 686 00:44:54,404 --> 00:44:56,990 O zamanlar bunu anlayamamıştım. 687 00:44:56,990 --> 00:45:00,785 Bugün geçmişe baktığımda "Bu cidden çok yanlışmış" diyebiliyorum. 688 00:45:00,785 --> 00:45:02,454 Hele ki Oprah'nın bunu demesi. 689 00:45:03,163 --> 00:45:05,332 Giderek azmi artıyor. 690 00:45:05,332 --> 00:45:07,918 {\an8}Şu an bizzat bu programda belirtmek isterim ki... 691 00:45:07,918 --> 00:45:09,753 {\an8}ELITE MODELLİK AJANSI 692 00:45:09,753 --> 00:45:12,255 ...eğer isterse dünyada bir numara olabilir. 693 00:45:13,173 --> 00:45:16,509 Şikago'da iyi hissediyordum. Şehir beni bunaltmıyordu. 694 00:45:16,509 --> 00:45:20,847 Kendi dairem vardı ve istediğim zaman annemi görmeye gidebiliyordum. 695 00:45:21,556 --> 00:45:25,310 Victor Skrebneski'ye çok güveniyordum. 696 00:45:25,310 --> 00:45:27,562 Hep onunla çalışıyor, iyi kazanıyordum. 697 00:45:27,562 --> 00:45:29,522 {\an8}En iyisini Victor bilir Cindy'nin dönüşümü 698 00:45:29,522 --> 00:45:34,110 {\an8}Bali'de bir iş teklifi almıştım. İş gezim 10 gün kadar sürecekti. 699 00:45:34,110 --> 00:45:37,864 Şikago'da çalışırken hâliyle dışarı çıkamıyorduk. 700 00:45:37,864 --> 00:45:43,245 Öyle mekân değiştirip heyecan verici yerlere ender gidebilirdik. 701 00:45:43,245 --> 00:45:46,498 Bu 10 gün içinde bir gün Skrebneski'nin stüdyosundaydı. 702 00:45:46,498 --> 00:45:48,250 SKREB'DE 9.00'DA İÇ ÇAMAŞIRI ÇEKİMİ 703 00:45:48,250 --> 00:45:51,086 Başka bir işten dolayı izin almak istediğimi söyledim. 704 00:45:51,836 --> 00:45:53,088 Kabul etmediler. 705 00:45:53,088 --> 00:45:57,509 Hayır demekle de kalmadılar, "Bu katalog çekimini iptal edersen 706 00:45:57,509 --> 00:46:02,806 bir daha asla seninle çalışmayız" dediler. 707 00:46:04,140 --> 00:46:07,602 Çoğunda Victor'la olmak üzere haftanın dört beş günü çalışıyordum. 708 00:46:07,602 --> 00:46:10,564 Bütün geçim kaynağım onların elindeydi. 709 00:46:11,606 --> 00:46:16,069 Ailemin hayallerinde bile göreceğinden çok daha fazla kazanıyordum. 710 00:46:19,739 --> 00:46:23,785 Çocukken paramız hiç yetişmezdi. 711 00:46:25,537 --> 00:46:27,956 Ardından annem ve babam ayrıldı. 712 00:46:27,956 --> 00:46:34,045 Babamın parayı kullanarak annemi nasıl kullandığına tanık oldum. 713 00:46:36,214 --> 00:46:38,717 "Ben asla böyle olmayacağım" diyordum. 714 00:46:40,135 --> 00:46:42,053 İnsan olgunlaştıkça 715 00:46:43,138 --> 00:46:46,099 ne zaman konuşup ne zaman susacağını iyi öğreniyormuş. 716 00:46:48,351 --> 00:46:52,981 Çekimi iptal ettim ve Bali'ye 10 günlük iş gezisine çıktım. 717 00:46:55,775 --> 00:46:56,818 Hepsi buydu. 718 00:46:57,694 --> 00:46:59,237 Bir daha benimle çalışmadı. 719 00:47:00,614 --> 00:47:04,910 Şikago'da modellik yapıyor ve Victor Skrebneski'yle çalışmıyorsanız 720 00:47:04,910 --> 00:47:07,412 hep bir adım geridesiniz demektir. 721 00:47:08,955 --> 00:47:12,459 "Pekâlâ, o zaman New York'a bir şans vereyim" demiştim. 722 00:47:15,962 --> 00:47:18,757 NEW YORK 723 00:47:18,757 --> 00:47:21,384 İki kapağımız olacak. 724 00:47:21,384 --> 00:47:25,513 İlki 75. yıl dönümü kapağı. Diğeri de internet sitesi için bir kapak. 725 00:47:25,513 --> 00:47:26,640 Tamam. 726 00:47:30,477 --> 00:47:32,520 Elini biraz daha kaldırsan? 727 00:47:32,520 --> 00:47:34,397 Tamamdır, çekiyorum. 728 00:47:34,397 --> 00:47:37,192 Güzel. İşte bu. 729 00:47:37,192 --> 00:47:38,568 Daha iyi değil mi? 730 00:47:38,568 --> 00:47:40,278 - Tanrım! - Mükemmel. 731 00:47:40,278 --> 00:47:42,155 Ne mükemmelim ama! 732 00:47:44,616 --> 00:47:46,868 Christy de iyi ama şimdi! 733 00:47:46,868 --> 00:47:49,704 O anı kamerada yakaladık mı? 734 00:47:49,704 --> 00:47:52,499 Christy ilk kez Cosmopolitan kapağında. 735 00:47:52,499 --> 00:47:56,127 Sadece üç saatlik giyinme ve makyajla birlikte poz vererek 736 00:47:56,127 --> 00:47:58,171 500 dolar kazanmış oldu. 737 00:47:58,171 --> 00:48:01,716 Liseden yeni mezun bir kız için hiç fena değil. 738 00:48:03,301 --> 00:48:08,974 Modellik ancak işi yaparken öğreniliyor. Görüyor ve öğreniyorsunuz. 739 00:48:09,975 --> 00:48:11,893 Birileri bunu size öğretemez. 740 00:48:15,313 --> 00:48:20,652 Bugünlerdeyse işin tüm büyüsü çekim sonrası bilgisayarda gerçekleşiyor. 741 00:48:23,738 --> 00:48:27,325 80'lerde ve 90'ların başında işin asıl kısmı 742 00:48:27,325 --> 00:48:30,662 deklanşör sesinin duyulduğu o anda gerçekleşirdi. 743 00:48:32,664 --> 00:48:34,457 Anı yakalamak kutsaldır. 744 00:48:35,292 --> 00:48:40,463 O mükemmel pozu yakalamak için yüzlerce kare almamız gerekirdi. 745 00:48:42,507 --> 00:48:45,677 O an gördüğünüz şey son üründü. 746 00:48:46,720 --> 00:48:51,600 Mesela birisi eteğinizin uçundan balık oltası misinasıyla falan tutardı. 747 00:48:52,142 --> 00:48:55,061 Kemerinizin daha da sıkı durup tam oturması için 748 00:48:55,061 --> 00:48:58,940 bir kola kutusuyla arkadan sıkıştırılabilirdi. 749 00:49:00,025 --> 00:49:02,110 Mankenlerin numaraları bunlardı 750 00:49:02,110 --> 00:49:05,155 ama ışık meselesine gelince fotoğrafçıların işi zordu. 751 00:49:05,155 --> 00:49:07,449 Çekim sonrası bilgisayarla oynama yoktu. 752 00:49:08,241 --> 00:49:11,870 Fotoğrafın nasıl çıkacağını hiç bilemezdiniz, 753 00:49:11,870 --> 00:49:13,371 ta ki dergide görene dek. 754 00:49:13,955 --> 00:49:17,250 {\an8}1980'lerde internet yoktu çocuklar. 755 00:49:17,250 --> 00:49:18,418 {\an8}GAZETECİ 756 00:49:18,418 --> 00:49:20,795 Dergi denilen şeyler vardı. 757 00:49:24,674 --> 00:49:25,800 Instagram yoktu. 758 00:49:25,800 --> 00:49:26,927 KRALİYET ONUR NİŞANI BAŞ EDİTÖR, VOGUE İNGİLTERE 759 00:49:26,927 --> 00:49:29,429 Facebook yoktu. 760 00:49:29,429 --> 00:49:31,097 Dergiler vardı. 761 00:49:32,390 --> 00:49:37,312 Eskiden başka dünyalara yolculuk yapabilmenin tek yolu onlardı. 762 00:49:38,897 --> 00:49:43,693 Kültürümüzü şekillendiren insanlar mevcuttu. 763 00:49:43,693 --> 00:49:46,863 Dergilerin hedeflediği okuyucu kitlesi 764 00:49:46,863 --> 00:49:50,075 modaya derin bir ilgi duyan 765 00:49:50,075 --> 00:49:52,369 {\an8}ve gidip onları satın alan kişilerdi. 766 00:49:52,369 --> 00:49:53,286 STİLİST / SANAT YÖNETMENİ 767 00:49:53,286 --> 00:49:55,413 Bazaar'ın bir tarzı vardı, Vogue'un da. 768 00:49:55,413 --> 00:49:56,873 Elle'in de öyle. 769 00:49:56,873 --> 00:49:59,084 Yani nasıl anlatay ım bilemedim şimdi 770 00:49:59,084 --> 00:50:00,710 ama hepsi farklıydı işte. 771 00:50:01,419 --> 00:50:04,089 {\an8}Harper's Bazaar'ın tarzı oldukça sosyetikti. 772 00:50:04,381 --> 00:50:08,260 Elle'de her şey çok hızlı gelişirdi. 773 00:50:08,260 --> 00:50:10,345 Haftalık bir dergiydi sonuçta. 774 00:50:10,345 --> 00:50:12,639 Moda da böyle dinamiktir işte. 775 00:50:13,515 --> 00:50:17,227 Moda dergilerinin en değerlisi her zaman Vogue olmuştur. 776 00:50:17,936 --> 00:50:20,313 Vogue uluslararası bir boyuttaydı. 777 00:50:20,313 --> 00:50:22,190 {\an8}Vogue Amerika en iyisiydi. 778 00:50:22,190 --> 00:50:23,108 {\an8}SERBEST EDİTÖR, BUSINESS OF FASHION 779 00:50:23,108 --> 00:50:26,820 Vogue'da olmak bütün mankenlerin hayaliydi. 780 00:50:26,820 --> 00:50:27,737 {\an8}EDİTÖR, VOGUE AMERİKA 781 00:50:27,737 --> 00:50:30,657 {\an8}Böylece kariyerleri ilerliyor, adları duyuluyordu. 782 00:50:30,657 --> 00:50:32,200 {\an8}Öz geçmişleri zenginleşiyordu. 783 00:50:32,200 --> 00:50:37,622 Yani modellerin Vogue'a ilgisinin ardında paradan fazlası var. 784 00:50:37,622 --> 00:50:42,002 Vogue Amerika için St. Barts'a gittiğimi hatırlıyorum da, 785 00:50:42,002 --> 00:50:45,839 küçük bir kasabadan çıkan bir kızın oralara gidebilmesi cennet gibiydi. 786 00:50:46,882 --> 00:50:52,178 Vogue kapak fotoğrafı için deneme çekimleri yapmıştık. 787 00:50:53,013 --> 00:50:56,141 Kapağa çıkacağımız yönünde bir garanti almamıştık. 788 00:50:56,141 --> 00:51:00,395 Zaten önceden buna "kapak deneme çekimleri" deniyordu. 789 00:51:00,395 --> 00:51:02,397 Gidip birkaç poz verirdiniz, 790 00:51:02,397 --> 00:51:04,900 ardından ekip fotoğrafları inceler 791 00:51:04,900 --> 00:51:09,446 ve "Bu olabilir, şunuysa başkasıyla deneyelim" falan derdi. 792 00:51:09,821 --> 00:51:12,282 Seçilip seçilmediğinizi bilmezdiniz. 793 00:51:12,282 --> 00:51:14,326 Bir ay beklerdiniz. 794 00:51:14,326 --> 00:51:18,747 Vogue kapak kızı olmak hayalimdi. 795 00:51:18,747 --> 00:51:21,666 Hangi ülkenin Vogue'u olduğunun hiç önemi yoktu. 796 00:51:25,503 --> 00:51:29,341 İlk kez kapağa Vogue İtalya'da çıkmıştım. 797 00:51:29,341 --> 00:51:32,802 Aynada görünüşümden çok hoşlanırdım. 798 00:51:32,802 --> 00:51:35,597 Sette gezerken tam bir prenses gibi hissederdim. 799 00:51:35,597 --> 00:51:37,515 Vogue İtalya'yı bulmak da zordu. 800 00:51:37,515 --> 00:51:39,893 Dolayısıyla evime döndüğüm zaman 801 00:51:39,893 --> 00:51:42,479 kendimi dergide görmek için çok beklemiştim. 802 00:51:42,479 --> 00:51:45,315 Vogue İtalya'yı bulmam kolay olmamıştı. 803 00:51:45,315 --> 00:51:49,027 İkinci kez Vogue kapağına çıkışım daha da büyük bir gelişmeydi. 804 00:51:49,027 --> 00:51:52,572 Çünkü Vogue İngiltere'ye çıktığımdan adım daha çok duyulmuştu. 805 00:51:54,032 --> 00:51:55,659 O zamanlar çok gençmişim. 806 00:51:55,659 --> 00:51:58,328 Nasıl kapağa çıkmışım aklım almıyor. 807 00:51:58,328 --> 00:52:01,748 Sanırım o zaman 17 yaşlarındaydım. 808 00:52:01,748 --> 00:52:04,084 Fotoğrafı Patrick Demarchelier çekmişti. 809 00:52:04,084 --> 00:52:07,128 Donna Karan yeni bir marka çıkarmıştı. 810 00:52:07,128 --> 00:52:13,176 İlk kreasyonunu deneyen kapak kızı olmuştum. 811 00:52:13,176 --> 00:52:17,931 Çekimler bittikten sonra bir de portre poz aldık. 812 00:52:17,931 --> 00:52:21,142 Saçlarıma ekleme yaptırmıştım, oldukça uzundu. 813 00:52:21,142 --> 00:52:23,812 Şöyle bir portre almıştık... 814 00:52:23,812 --> 00:52:27,691 Bu şekilde duruyordum, klasik üzerinizi kapattığınız pozlardan. 815 00:52:27,691 --> 00:52:29,985 Kollarımı giderek aşağı aldırtıyorlardı. 816 00:52:29,985 --> 00:52:32,279 "Biraz daha indirsene. Az daha" diyorlardı. 817 00:52:33,238 --> 00:52:35,991 Utandığımı hatırlıyorum 818 00:52:35,991 --> 00:52:38,451 ama kendimi kötü hissetmemiştim. 819 00:52:38,451 --> 00:52:40,662 O pozu vermekten mutluydum. 820 00:52:40,662 --> 00:52:43,456 Kendimi güzel hissediyordum. 821 00:52:43,456 --> 00:52:45,834 Patrick de beni korkutmamıştı tabii 822 00:52:45,834 --> 00:52:50,714 ama yine de "Tanrım, bunu yapmamalıyım!" dediğimi hatırlıyorum. 823 00:52:53,800 --> 00:52:58,221 Sonra bu fotoğraf Photo dergisinin kapağında yer aldı. 824 00:52:58,221 --> 00:53:00,181 Çok satan bir dergi olmasa da 825 00:53:00,181 --> 00:53:02,642 inanılmaz heyecanlıydım. 826 00:53:02,642 --> 00:53:04,519 Ne için poz verdiğim söylenmemişti 827 00:53:04,519 --> 00:53:06,646 ama bir dergi kapağına olduğuna emindim. 828 00:53:07,939 --> 00:53:12,319 Bana sorarsanız çıplak poz vermek için 829 00:53:12,319 --> 00:53:13,945 bir yaş sınırı olmamalı. 830 00:53:13,945 --> 00:53:17,115 Zaten bunu denetleyen bir sistem de mevcut değildi. 831 00:53:18,950 --> 00:53:23,580 O zamanlar her şeyin bilincinde olduğumu söyleyemem 832 00:53:23,580 --> 00:53:28,126 ama annemin bana şöyle dediğini hatırlıyorum, 833 00:53:28,126 --> 00:53:30,921 "Zaten başarılı olacağın belliydi. 834 00:53:30,921 --> 00:53:33,256 Aklı başında bir kızsın. 835 00:53:33,256 --> 00:53:35,133 Her şey güzel olacak." 836 00:53:35,133 --> 00:53:39,387 Ama her şeyin güzel olması açısından işler o kadar da garanti gitmiyordu. 837 00:53:39,387 --> 00:53:44,517 Annemin asıl demek istediği şey "Hadi bakalım!" idi. "Bol şans" gibi. 838 00:53:52,275 --> 00:53:56,279 Cindy Crawford artık en meşhur reklam yüzü. 839 00:53:56,279 --> 00:53:58,949 Adamın biri gelip sırtınıza vurup "İyi iş" derdi. 840 00:53:58,949 --> 00:54:02,577 "Günlük 1.000 doların altına yataktan kalkmam." 841 00:54:03,286 --> 00:54:04,579 Bu daha oyunun yarısı. 842 00:54:06,790 --> 00:54:10,001 Bir gün tüm bunların sonu gelecek. 843 00:55:32,292 --> 00:55:34,294 Alt yazı çevirmeni: Andaç Doruk Tikence