1
00:00:04,046 --> 00:00:07,551
Alo. Pek sanmıyorum, işteyim.
2
00:00:07,551 --> 00:00:10,554
Bugün müsait olamayacağım gibi.
3
00:00:12,597 --> 00:00:14,432
Bunu çok rahat takarsın.
4
00:00:14,432 --> 00:00:17,435
- Ayakkabılar da uydu.
- Peki, bu olsun.
5
00:00:17,435 --> 00:00:20,063
- Bence bu.
- Süet miydi?
6
00:00:20,063 --> 00:00:22,107
Harika. İyi de parıldıyor.
7
00:00:25,193 --> 00:00:27,612
"Aynı Kaia gibisin" dediklerinde
8
00:00:27,612 --> 00:00:29,281
- "Asıl o benim gibi" diyorum.
- Aynen!
9
00:00:29,281 --> 00:00:31,074
- Sana çekmiş.
- İlk ben vardım.
10
00:00:31,074 --> 00:00:32,409
Evet, aynen.
11
00:00:35,328 --> 00:00:38,832
Dior olabilir. New York Vintage'dan.
12
00:00:39,416 --> 00:00:40,542
- Çok şık.
- Evet!
13
00:00:40,542 --> 00:00:42,961
Yardım lazımmış diye duydum Linda.
14
00:00:42,961 --> 00:00:44,546
Kombin şimdi uydu.
15
00:00:44,546 --> 00:00:46,631
Tamam, işiniz bitince...
16
00:00:47,132 --> 00:00:49,759
Tanrım! Bu kamera beni 90'lara götürdü.
17
00:00:50,427 --> 00:00:51,970
Bu da nereden çıktı böyle?
18
00:01:12,407 --> 00:01:15,785
"Süpermodel" ifadesini nasıl tanımlarsın?
19
00:01:16,328 --> 00:01:17,579
Tanımlayamam.
20
00:01:18,955 --> 00:01:23,043
{\an8}Dobra olmayı severim.
Aka ak, karaya kara demeye çekinmem.
21
00:01:23,043 --> 00:01:24,544
Modele de model denir.
22
00:01:26,671 --> 00:01:29,841
Christy'den güzeli yoktur.
23
00:01:31,426 --> 00:01:33,136
Bu hayallerimde bile yoktu.
24
00:01:33,136 --> 00:01:36,765
Her şey birdenbire gelişti
ve tahminimden çok daha ilerilere gitti.
25
00:01:37,515 --> 00:01:39,351
Güzel kelimesinin tam karşılığı.
26
00:01:41,478 --> 00:01:45,148
Fotoğraflarımızı gördüğünüz zaman
27
00:01:45,148 --> 00:01:47,275
bizi tanıdığınızı düşünüyorsunuz.
28
00:01:49,236 --> 00:01:52,280
{\an8}Ama o fotoğraflarda
iç dünyamızı göremiyorsunuz.
29
00:01:53,073 --> 00:01:54,157
{\an8}VOGUE
Naomi, BİR ANNE FİGÜRÜ
30
00:01:54,157 --> 00:01:57,035
{\an8}Sadece bu yüzümüz biliniyor,
içimiz hiç görülemiyor.
31
00:01:57,035 --> 00:01:59,996
Bizi aslında olduğumuzdan
bambaşka insanlar sanıyorlar.
32
00:02:01,706 --> 00:02:03,250
Naomi
33
00:02:03,833 --> 00:02:08,754
aynı kudretli bir tanrıça gibi
bir figürdür.
34
00:02:10,006 --> 00:02:13,593
Gücün beden bulmuş hâli gibiydik.
35
00:02:13,593 --> 00:02:15,428
Güçlü kadınlar gibi görünüyorduk.
36
00:02:17,556 --> 00:02:21,393
{\an8}Aynaya baktığımızda
artık buna biz de inanmaya başlamıştık.
37
00:02:23,311 --> 00:02:25,063
Azimliydim, bir şeyler yapmalıydım.
38
00:02:25,063 --> 00:02:27,816
Bir iz bırakmalıydım
ama nasıl yapardım bilmiyordum
39
00:02:27,816 --> 00:02:29,568
ve sonra da fırsat elime geçti.
40
00:02:31,403 --> 00:02:33,947
Cindy tam anlamıyla bir Amerikan kızıydı.
41
00:02:36,116 --> 00:02:41,121
Bu sektörde sözü geçen mankenlerden
biri olma hayalini kurabilen
42
00:02:41,121 --> 00:02:44,040
ilk modellerden biri oydu diyebilirim.
43
00:02:44,040 --> 00:02:45,500
VANITY FAIR
Cindy İmparatorluğu
44
00:02:46,459 --> 00:02:51,590
Hayalleriniz gerçek oluyor
ve sürekli olarak bunu yapabiliyorsunuz.
45
00:02:56,595 --> 00:02:57,929
{\an8}VOGUE
SONBAHAR MODASI
46
00:02:58,597 --> 00:02:59,931
Linda bukalemun gibi.
47
00:03:00,724 --> 00:03:05,770
Fotoğrafçının istediği her neyse
o karaktere bürünebiliyordu.
48
00:03:12,736 --> 00:03:15,864
Model olmak hayalimdi.
Sadece keşfedilememiştim.
49
00:03:18,199 --> 00:03:19,284
Seçimimi yaptım.
50
00:03:26,082 --> 00:03:29,419
Kendimizi ispat edip
basamakları tırmanmalıydık.
51
00:03:31,046 --> 00:03:33,965
Tam bir delilikti.
Gören de Beatles'ız falan zannederdi.
52
00:03:41,681 --> 00:03:44,643
{\an8}50 yıl sonra bile
bugünleri iyi hatırlayacağım.
53
00:03:44,643 --> 00:03:46,436
{\an8}Dostlarım da hâlâ yanımda olacak.
54
00:03:47,812 --> 00:03:49,272
Biz bir takımız.
55
00:03:49,773 --> 00:03:51,983
Birlikte yükseldiğimiz bir ekibiz.
56
00:03:54,444 --> 00:03:56,529
Süpermodellik işte budur.
57
00:04:13,129 --> 00:04:17,591
NEW YORK
58
00:04:19,134 --> 00:04:20,720
- Genişmiş.
- Selam.
59
00:04:21,221 --> 00:04:23,139
Merhaba.
60
00:04:23,598 --> 00:04:26,476
{\an8}- Selam.
- Merhaba.
61
00:04:26,476 --> 00:04:29,020
{\an8}- Nasılsın?
- Selam. Fena sayılmaz.
62
00:04:29,688 --> 00:04:31,690
Eskiden burada plakların vardı.
63
00:04:31,690 --> 00:04:32,774
Evet.
64
00:04:33,108 --> 00:04:35,277
- Üst kata mı çıkardın?
- Evet.
65
00:04:39,114 --> 00:04:40,198
Dikkat et.
66
00:04:40,198 --> 00:04:43,159
- Linda da geldiğine göre...
- Yanına mı geçeyim?
67
00:04:43,159 --> 00:04:46,580
Evet. Sırt sırta verin. Tamamdır.
68
00:04:48,290 --> 00:04:50,250
- Yaklaşın.
- Daha da mı?
69
00:04:50,250 --> 00:04:51,626
Tamam, şimdi...
70
00:04:52,919 --> 00:04:54,796
Modelliğe dönmeye hazır gibisin.
71
00:04:56,715 --> 00:04:58,508
Hiç değişmemişsin.
72
00:05:00,844 --> 00:05:02,846
- Şimdi de... Çok güzel!
- Pekâlâ, seni kaldırmalıyım.
73
00:05:02,846 --> 00:05:04,598
- Peki.
- Evet, böyle.
74
00:05:04,598 --> 00:05:08,268
- O çekimde kim kimi kaldırmıştı?
- Sanırım ben seni.
75
00:05:08,268 --> 00:05:09,603
Yapamıyorum ama.
76
00:05:09,603 --> 00:05:10,812
Bir yerini kırmayayım.
77
00:05:10,812 --> 00:05:11,980
- Bunu istemem.
- Hadi.
78
00:05:11,980 --> 00:05:14,190
- Biraz yaklaşın.
- Böyle de kırarım.
79
00:05:14,190 --> 00:05:15,483
Yaklaşır mısınız?
80
00:05:15,483 --> 00:05:18,904
- Yani sana mı yaklaşalım?
- Gelin, yaklaşın.
81
00:05:18,904 --> 00:05:21,323
Şimdi durun. Evet, işte bu.
82
00:05:21,323 --> 00:05:22,532
Tamam.
83
00:05:25,911 --> 00:05:26,828
Güzel.
84
00:05:26,828 --> 00:05:29,456
Hazır mısın?
Seni kaldıracağım. Bir, iki, üç.
85
00:05:32,542 --> 00:05:33,919
Tanrım!
86
00:05:35,128 --> 00:05:37,881
- Tekrar, çekemedim.
- Sana bir masaj şart olacak.
87
00:05:38,632 --> 00:05:40,383
- Bir, iki, üç.
- Tamam.
88
00:05:50,727 --> 00:05:53,605
Çalışmaya başladığımda oldukça küçüktüm.
89
00:05:56,358 --> 00:06:00,737
Modellikten önce yaptığım tek şey
bebek bakıcılığı ve tezgâh temizliğiydi.
90
00:06:02,239 --> 00:06:06,243
Şehirden uzak bir kasabada yaşayan
ve her gün okula giden
91
00:06:06,243 --> 00:06:08,370
genç bir kız olarak
92
00:06:08,370 --> 00:06:11,081
"hayat bu olmamalı" diyordum.
93
00:06:17,045 --> 00:06:19,839
Annem Orta Amerika'da
El Salvador'dan geliyordu.
94
00:06:20,757 --> 00:06:24,844
Babamla uçakta tanışmışlar.
95
00:06:24,844 --> 00:06:27,847
Annem Pan Am'de hostesti.
96
00:06:27,847 --> 00:06:31,977
Babam da
Kuzey Kaliforniya'dan bir pilottu.
97
00:06:31,977 --> 00:06:37,148
Bu yüzden San Francisco'da
Körfez Bölgesi'ne yerleşmişler.
98
00:06:37,983 --> 00:06:42,862
Giyime kuşama para harcanılmasını
babam pek sevmezdi.
99
00:06:44,948 --> 00:06:47,576
Bizi marka kotlardan bahsederken duymuş.
100
00:06:47,576 --> 00:06:49,536
Asya'ya bir uçuşu olduğu zaman da
101
00:06:49,536 --> 00:06:53,248
Calvin Klein'ın
imitasyon kotlarını alıp gelmişti.
102
00:06:53,248 --> 00:06:55,500
O çok heyecanlanacağımızı zannederken
103
00:06:55,500 --> 00:06:59,129
biz "Bunlar orijinal değil baba" demiştik.
104
00:07:03,884 --> 00:07:07,888
14 yaşındayken
okul sonrası çiftliğe giderdim.
105
00:07:07,888 --> 00:07:10,807
Bir gün ahırın önündeyken bir fotoğrafçı
106
00:07:10,807 --> 00:07:14,978
annemin yanına gelip
107
00:07:14,978 --> 00:07:18,148
modellik yapmayı
düşünüp düşünmediğimizi sormuştu.
108
00:07:18,148 --> 00:07:22,319
Annem hayır demişti
ama kesin hoşuna gitmiştir.
109
00:07:25,155 --> 00:07:29,784
Annemin bizi götürdüğü menajer
bir bana bir kız kardeşime bakıp
110
00:07:29,784 --> 00:07:32,829
bizi ölçüp biçtikten sonra
kız kardeşime dönüp
111
00:07:32,829 --> 00:07:35,248
"senden olmaz" manasında
"küçüksün" demişti.
112
00:07:35,248 --> 00:07:40,712
Banaysa "Ama senden olabilir,
bakalım neler yapabiliyoruz" demişti.
113
00:07:40,712 --> 00:07:43,757
Kız kardeşim yıkılmıştı.
114
00:07:43,757 --> 00:07:46,718
{\an8}CHRISTY TURLINGTON - 14 YAŞıNDA
FOTOĞRAFÇı: JERRY HINKLE
115
00:07:47,302 --> 00:07:49,721
Okula gidiyordum ve modelliğe başlamıştım.
116
00:07:49,721 --> 00:07:53,016
Bunu sadece
en yakın dostlarımla paylaşmıştım.
117
00:07:53,016 --> 00:07:56,353
Bundan pek fazla bahsetmiyordum.
118
00:07:56,353 --> 00:08:02,025
Sonuçta daha 15 yaşında
gelinlikle falan poz vermek komik bir şey.
119
00:08:05,195 --> 00:08:07,197
Bazen başka bir iş fırsatına evet derdim
120
00:08:07,197 --> 00:08:09,783
ama tabii dostlarımla eğlenerek yaptığım
121
00:08:09,783 --> 00:08:13,161
daha eğlenceli bu işim varken
hemen fikrimi değiştirirdim.
122
00:08:13,161 --> 00:08:15,914
Hatta bir kez
babamın beni arabayla bırakırken
123
00:08:15,914 --> 00:08:18,458
"Bu işe baş koyduğuna göre artık işin bu"
124
00:08:18,458 --> 00:08:20,502
dediğini hatırlıyorum.
125
00:08:22,087 --> 00:08:25,549
Parası dışında modellik yapmanın
hiçbir havalı yönü yoktu.
126
00:08:26,424 --> 00:08:32,222
Tabii sadece bu yönü bile bir anda
bana bir finansal özgürlük kazandırmıştı.
127
00:08:33,390 --> 00:08:36,308
{\an8}Sıradaki konuğum
24 yaşında kendi modellik ajansını kurdu.
128
00:08:36,308 --> 00:08:38,061
{\an8}Şimdiyse bir dünya devi.
129
00:08:38,061 --> 00:08:40,145
Şimdi alkışlarınızla, Eileen Ford.
130
00:08:42,941 --> 00:08:45,902
{\an8}Gözünüzün tutmadığı biri
bu sektörde tutunabilir mi?
131
00:08:45,902 --> 00:08:47,696
{\an8}Sonuçta bütün güç sizde.
132
00:08:47,696 --> 00:08:49,864
{\an8}Bu biraz maskülen bir tabir oldu
ama öylesiniz.
133
00:08:49,864 --> 00:08:50,865
{\an8}MENAJER
134
00:08:50,865 --> 00:08:53,493
Diğer herkesten fazla bizler çalışıyoruz.
135
00:08:53,493 --> 00:08:57,205
Dolayısıyla bu işin kaymağını da
en çok biz yiyoruz.
136
00:08:58,164 --> 00:09:01,459
Ford ekibiyle tanıştığımda
sanırım 15 yaşındaydım.
137
00:09:07,299 --> 00:09:08,967
New York'a geldiğimde
138
00:09:10,594 --> 00:09:15,348
Ford kızları 78. sokak, Lex'te
birlikte bir evde yaşıyorlardı.
139
00:09:15,348 --> 00:09:17,642
O zamanlar daha çok bir yurt gibiydi.
140
00:09:17,642 --> 00:09:22,063
Annem de eve gidip
benim tek başıma kalmamı istiyordu.
141
00:09:22,063 --> 00:09:24,941
Kızlar orada
en fazla bir iki hafta kalıyordu.
142
00:09:24,941 --> 00:09:28,028
Yani orada kalan insanlar
sürekli değişiyordu.
143
00:09:30,113 --> 00:09:32,866
Deneme çekimlerine gideceğiniz zaman
144
00:09:32,866 --> 00:09:35,619
elinizde uzun bir randevu listesi olurdu.
145
00:09:36,661 --> 00:09:39,039
Biri eski çekimlerinizden örnekleri alır
146
00:09:39,039 --> 00:09:42,626
hızlıca açıp bakar
ve sizi gerisin geri gönderirdi.
147
00:09:45,754 --> 00:09:50,508
Çekimlerimden birinde
stüdyo direktörü bana
148
00:09:50,508 --> 00:09:53,637
"Seni Arthur Elgort'un
stüdyosuna göndereceğim" demişti.
149
00:09:53,637 --> 00:09:56,806
İşte her şey o zaman değişmişti.
150
00:09:57,933 --> 00:10:01,394
{\an8}Kısa saçlarıyla Christy, Ağustos 1985
Arthur Elgort
151
00:10:01,895 --> 00:10:04,731
{\an8}Karşımdaki kızın
bir yıldız olacağını biliyordum.
152
00:10:04,731 --> 00:10:05,815
{\an8}FOTOĞRAFÇI
153
00:10:08,526 --> 00:10:11,363
Arthur'un çekim tarzında
154
00:10:11,363 --> 00:10:15,033
fotoğraflarda hep bir hareket var
ve kurallara bağlı değilsiniz.
155
00:10:15,033 --> 00:10:17,035
Oldukça özgürsünüz.
156
00:10:17,577 --> 00:10:19,788
Birçok dansçı ve müzisyeni çekmişti.
157
00:10:22,249 --> 00:10:26,044
Kameranın önünde nasıl rahat olunacağını,
nasıl hareket edeceğimi
158
00:10:26,044 --> 00:10:29,464
ve ellerimle neler yapmam gerektiğini
bana öğretmişti.
159
00:10:30,090 --> 00:10:31,675
Ajansı arayıp
160
00:10:31,675 --> 00:10:38,181
"Vogue dergisi için çekimlerim olacak
ve Christy'yi istiyorum" demiştim.
161
00:10:38,181 --> 00:10:42,936
Tabii o zaman bu kulağa komik gelmişti
çünkü bana
162
00:10:42,936 --> 00:10:45,605
"Sence Christy iyi mi?
Daha iyileri var" demişti.
163
00:10:45,605 --> 00:10:49,526
Ona "Sen üzerine düşeni yaptın,
ben Christy'yle çalışacağım" dedim.
164
00:10:54,573 --> 00:10:58,743
İşte bu Linda'nın ilk çektiğim fotoğrafı.
165
00:10:59,536 --> 00:11:01,955
- Bu fotoğraf.
- İlki mi?
166
00:11:01,955 --> 00:11:04,916
Evet, bu. Hatırlıyor musun?
167
00:11:04,916 --> 00:11:07,085
- Evet.
- Burada mıydı?
168
00:11:07,085 --> 00:11:08,962
Yok, Paris'teydi.
169
00:11:08,962 --> 00:11:11,631
Peki bunu hatırlıyor musun?
170
00:11:11,631 --> 00:11:15,635
Hava yağmurluydu. Tek çekim miydi?
171
00:11:15,635 --> 00:11:18,805
- Yok, çift.
- Çift miydi?
172
00:11:18,805 --> 00:11:21,391
Ne yapacağını bildiğini söylemiştin.
173
00:11:21,391 --> 00:11:24,644
Odağa kendimi aldım
174
00:11:24,644 --> 00:11:27,606
- ve o da pozu verdi.
- Sen hep odaktaydın zaten!
175
00:11:27,606 --> 00:11:30,191
- Son zamanlarda değilim.
- Hep iyi pozlar yakalardık.
176
00:11:32,360 --> 00:11:34,571
Cindy. Bu çok tatlıymış.
177
00:11:35,155 --> 00:11:36,823
Bunu da hatırlıyorum gibi.
178
00:11:37,407 --> 00:11:40,201
- İşte küçük Naomi.
- Azzedine çekimi için.
179
00:11:40,201 --> 00:11:43,288
Naomi'yi yıllardır görmüyorum.
180
00:11:44,623 --> 00:11:46,166
- Öyle mi?
- Eskisi gibi mi?
181
00:11:47,417 --> 00:11:49,169
- Daha da iyi.
- Daha mı iyi?
182
00:11:49,169 --> 00:11:52,088
Giderek daha da iyiye gidiyor.
183
00:11:52,088 --> 00:11:55,759
Arthur'la ilk çekimimizden sonra
Londra'ya gitmiştim.
184
00:11:55,759 --> 00:11:57,093
LONDRA
185
00:11:57,093 --> 00:12:00,931
Doğrudan stüdyoya geçmiştim.
Sonra Naomi çıkageldi.
186
00:12:04,517 --> 00:12:09,773
Okul üniformasında falan değildi tabii
ama sonuçta okula giden bir kızdı.
187
00:12:09,773 --> 00:12:13,151
Orada olduğu için heyecandan ölüyordu.
188
00:12:13,151 --> 00:12:14,110
Çok tatlıydı.
189
00:12:14,110 --> 00:12:18,573
Christy'yle ilk tanıştığımda çok nazikti.
Çekimler de harika gitmişti.
190
00:12:18,573 --> 00:12:21,284
Hiç bitmesin diyor,
işteymiş gibi hissetmiyordum.
191
00:12:28,500 --> 00:12:30,585
Arka planda Wham! çalıyordu.
192
00:12:34,965 --> 00:12:38,718
Durmadan dans edip eğleniyorduk.
Güzel zaman geçiriyorduk.
193
00:12:39,928 --> 00:12:42,472
Daha birkaç gün geçmişti
194
00:12:42,472 --> 00:12:44,307
ve her çekimde kendimizden geçiyorduk.
195
00:12:47,769 --> 00:12:50,814
O andan itibaren
Naomi'yle hep yakın bir dost olduk.
196
00:13:11,751 --> 00:13:13,420
Bitti mi, bitti mi?
197
00:13:13,420 --> 00:13:14,546
Bitirmemi mi bekliyorsun?
198
00:13:15,463 --> 00:13:17,048
Peki, önce kıyafetim.
199
00:13:19,509 --> 00:13:23,221
Siz makyajcıların
dudak fırçasına bayıldığınızı biliyorum
200
00:13:23,221 --> 00:13:26,558
ama yok, ben rujumu doğrudan süreceğim.
201
00:13:30,729 --> 00:13:31,688
- Oldu mu?
- Süper.
202
00:13:31,688 --> 00:13:33,315
- Güzel.
- Biraz daha?
203
00:13:33,315 --> 00:13:35,525
Kaç saat geç kaldım bilmiyorum bile
204
00:13:35,525 --> 00:13:37,861
ama çekimde ortalığı yıkacağım.
205
00:13:41,698 --> 00:13:45,285
Dinleyin bakalım.
Bu bölüm yayına girdiğinde
206
00:13:45,285 --> 00:13:46,828
- sigarayı bırakacağım.
- Umarım.
207
00:13:46,828 --> 00:13:49,539
31 Ocak'ta sigarayı bırakıyorum.
208
00:13:49,539 --> 00:13:51,583
- Hazır kayda da alınıyorum...
- Söz mü?
209
00:13:51,583 --> 00:13:53,543
...artık sözümden dönemem.
210
00:13:53,543 --> 00:13:56,796
- Sigarayı bırakmalıyım.
- Sözünü tutma da gör.
211
00:13:56,796 --> 00:13:58,632
Bu sağlığın için çok kötü.
212
00:13:58,632 --> 00:14:01,426
- Biliyorum, berbat bir şey.
- Cidden kötü.
213
00:14:01,426 --> 00:14:03,011
Diğer üç model de içmiyor.
214
00:14:03,011 --> 00:14:05,513
Ne Linda, ne Christy ne de Cindy içiyor.
215
00:14:13,188 --> 00:14:16,733
Ömrümün büyük bir kısmını
kameralar önünde geçirdim.
216
00:14:18,276 --> 00:14:20,570
Londra'da güzel sanatlar okumuştum.
217
00:14:21,363 --> 00:14:23,156
En sevdiğim şey dans etmekti.
218
00:14:23,657 --> 00:14:25,700
O zamanlar tek istediğim buydu.
219
00:14:26,826 --> 00:14:29,412
Güzel sanatlarda yükselmek, hedefim buydu.
220
00:14:31,498 --> 00:14:34,459
Anneme seçmelere katılacağımı söylediğimde
221
00:14:34,459 --> 00:14:36,670
"Peki kaç kişi katılıyor?" demişti.
222
00:14:36,670 --> 00:14:38,171
Altı yedi falandır diyordum.
223
00:14:38,171 --> 00:14:41,132
Seçmelerde bir baktık
600 tane çocuk gelmiş.
224
00:14:41,132 --> 00:14:44,052
"Tanrım!
Naomi, seçilmen zor gibi" demişti.
225
00:14:44,052 --> 00:14:46,513
Ben de "Hayır, kazanacağım" demiştim.
226
00:14:49,933 --> 00:14:52,102
{\an8}- Kimi oynayacaksın?
- Pamuk Prenses.
227
00:14:52,102 --> 00:14:53,853
{\an8}Ama Sindirella'yı oynuyoruz.
228
00:14:53,853 --> 00:14:55,105
İyi, Sindirella olsun.
229
00:14:55,105 --> 00:14:56,606
Hizmetçi de olabilirsin.
230
00:14:56,606 --> 00:14:57,816
- Tamam.
- Adın ne?
231
00:14:57,816 --> 00:15:01,027
İyi bir eğitim alabileceğim
bir yere girebilmem için
232
00:15:01,027 --> 00:15:03,905
annem gelinden geleni yapıyordu.
233
00:15:06,074 --> 00:15:08,618
Beni bir özel okula yazdırmıştı.
234
00:15:08,618 --> 00:15:13,415
Daha beş yaşındayken
tenimin renginden hakarete uğruyordum.
235
00:15:16,001 --> 00:15:19,588
Ten rengimden yapılan bu zorbalığa
kesinlikle boyun eğmeyecektim.
236
00:15:20,797 --> 00:15:23,800
Diğer herkes gibi
benim annem de okula para veriyordu.
237
00:15:23,800 --> 00:15:27,387
Orada olmak sonuna kadar hakkımdı.
Bana zorbalık yapamazlardı.
238
00:15:27,387 --> 00:15:28,471
Böyle düşünüyordum.
239
00:15:33,018 --> 00:15:36,646
{\an8}Don Letts'in
okuluma geldiğini hatırlıyorum.
240
00:15:36,646 --> 00:15:39,149
Bob Marley klibi için çocuk lazımmış.
241
00:15:40,025 --> 00:15:41,568
Bob Marley sokakta yürürken
242
00:15:41,568 --> 00:15:43,278
iki çocuğun elinden tutuyordu.
243
00:15:43,278 --> 00:15:44,613
Küçük kız bendim işte.
244
00:15:49,743 --> 00:15:52,245
Bir Jamaikalı için
o resmen bir ilah gibiydi.
245
00:15:53,246 --> 00:15:54,581
Gözlerime inanamıyordum.
246
00:15:59,127 --> 00:16:00,837
{\an8}Culture Club klibinde oynadım.
247
00:16:03,048 --> 00:16:06,259
Boy George'a da
Culture Club'a da bayılırdım.
248
00:16:06,259 --> 00:16:08,470
Boy George bana göre...
249
00:16:10,513 --> 00:16:13,350
Hakkında ne düşünürler,
kıyafetlerine ne derler takmazdı.
250
00:16:13,350 --> 00:16:16,561
Hele ki makyaj yaptığında ona bayılırdım.
251
00:16:20,273 --> 00:16:23,485
1984 yılıydı,
hemen eve dönmek istemiyordum.
252
00:16:23,485 --> 00:16:28,448
Ben de okuldan arkadaşlarımla
Londra'da Covent Garden denilen
253
00:16:28,448 --> 00:16:30,575
o sanat dolu yerde biraz gezeyim demiştim.
254
00:16:32,994 --> 00:16:36,414
Çok hoş bir meydan vardı,
sokaklarda müzik çalıyordu.
255
00:16:36,414 --> 00:16:38,208
Hep sanatsal etkinlikler vardı.
256
00:16:39,376 --> 00:16:44,172
Amerikalı bir kadın
bana modellik yapıp yapmadığımı sormuştu.
257
00:16:44,798 --> 00:16:47,676
Çok şaşırmıştım
çünkü okuldan kimi arkadaşlarımın
258
00:16:47,676 --> 00:16:50,512
uzun, ipek gibi sarı saçları falan vardı.
259
00:16:50,512 --> 00:16:54,391
Bana gelinceyse biraz gariptim.
Hani mesela...
260
00:16:55,642 --> 00:16:59,396
Sırık gibiydim işte.
Kendimi daha minyon göstermeye çalışırdım.
261
00:17:01,398 --> 00:17:05,569
Kadının kartını aldım
ama onu haftalarca aramamıştım.
262
00:17:06,987 --> 00:17:09,863
Ama en nihayetinde aradım.
Adı Beth Boldt'tu.
263
00:17:09,863 --> 00:17:11,366
BETH BOLDT
YETENEK AVCISI, COVENT GARDEN
264
00:17:11,366 --> 00:17:14,660
Bana bazı deneme çekimleri ayarladı.
265
00:17:14,660 --> 00:17:16,871
Elimde sadece üç fotoğrafım vardı.
266
00:17:18,247 --> 00:17:19,416
Bir yerden başlamalıydım.
267
00:17:22,043 --> 00:17:25,088
Nasıl modellik yapılır bilmiyordum.
268
00:17:25,088 --> 00:17:27,924
Moda dergileri alacak param yoktu.
269
00:17:28,675 --> 00:17:32,178
Ben de önceden aldığım
dans eğitimlerini kullandım.
270
00:17:32,178 --> 00:17:35,807
Havada atladım, bacaklarımı falan açtım.
Her şeyi sergiledim.
271
00:17:37,642 --> 00:17:40,937
Martin Brading sayesinde
kariyerim başlamış oldu.
272
00:17:42,564 --> 00:17:45,317
O zaman daha15 yaşındaydı.
273
00:17:45,317 --> 00:17:46,401
FOTOĞRAFÇI
274
00:17:46,401 --> 00:17:49,112
Ama yaşına göre olgun biriydi.
Oldukça zekiydi.
275
00:17:49,696 --> 00:17:51,239
Olan bitenin farkındaydı.
276
00:17:51,990 --> 00:17:54,701
Poz vermekten keyif aldığı çok açıktı.
277
00:17:56,745 --> 00:18:00,040
Modellik mesleği
aileme göre hoş bir şey değildi.
278
00:18:02,250 --> 00:18:04,753
Yaptığım işten annemin haberi bile yoktu.
279
00:18:13,136 --> 00:18:15,430
Fotoğrafları hayır işleri için satıyor.
280
00:18:17,057 --> 00:18:20,518
Biz de olabilecek en yüksek fiyattan
satılmalarını istiyoruz.
281
00:18:20,518 --> 00:18:23,563
Hemen dikkatleri çekmeniz gerekiyor.
282
00:18:23,563 --> 00:18:26,650
Mesela duymak istediğiniz şey
"Kim bu kız?" yerine,
283
00:18:26,650 --> 00:18:29,527
"Bu kız da kimmiş böyle be?
284
00:18:29,527 --> 00:18:32,489
Bu şey olmalı... Bu Cindy Crawford!" olmalı.
285
00:18:32,489 --> 00:18:34,950
Mesela saçlarım yukarıdayken isteniyorsa
286
00:18:34,950 --> 00:18:37,160
ama böyle güzel olmayacağımı düşünüyorsak
287
00:18:37,160 --> 00:18:38,411
buna karşı çıkmalıyız.
288
00:18:44,501 --> 00:18:46,127
Yarın görüşürüz, teşekkürler.
289
00:18:52,717 --> 00:18:54,844
Küçücük bir yer, değil mi?
290
00:18:54,844 --> 00:18:56,346
Yani öyle bir havası var.
291
00:18:56,346 --> 00:19:01,518
Ortabatı'da büyüdüm.
Yani karlı ve kapalı bir iklimde.
292
00:19:06,773 --> 00:19:08,483
Yaşadığım yerdeki
293
00:19:08,483 --> 00:19:12,821
bütün çocuklar
belirli bir yaşa veya boya ulaştıklarında
294
00:19:12,821 --> 00:19:14,906
yazları mısır tarlalarında çalışırdı.
295
00:19:18,243 --> 00:19:22,205
Eve üstümüz başımız
polen, çamur ve böceklerle dönerdik.
296
00:19:22,205 --> 00:19:25,208
Eve girmeden
annem bize hortumla su tutardı.
297
00:19:28,128 --> 00:19:31,172
Illinois'de, DeKalb'da büyüdüm.
298
00:19:31,172 --> 00:19:32,465
Küçük bir şehirdi.
299
00:19:33,800 --> 00:19:35,594
Mavi yaka bir ailedeydim.
300
00:19:35,594 --> 00:19:40,724
Çok güzel, klasik Amerikan tarzı
bir çocukluğum olmuştu.
301
00:19:40,724 --> 00:19:46,813
Ta ki ben dokuz yaşındayken
abime lösemi tanısı konulana dek.
302
00:19:47,522 --> 00:19:49,733
Bir yıl sonra hayatını kaybetti.
303
00:19:53,028 --> 00:19:55,280
Abim hastayken
304
00:19:55,280 --> 00:20:00,035
elbette bu durum
ailenin gündemindeki tek şey olmuştu.
305
00:20:00,035 --> 00:20:04,623
Hayatını kaybettiğindeyse artık mesele
bu yas sürecinin nasıl olacağıydı.
306
00:20:06,458 --> 00:20:10,253
Kız kardeşler olarak
"Bizden biri olmalıydı" diyorduk.
307
00:20:10,253 --> 00:20:12,714
Sonuçta o tek erkek çocuktu.
308
00:20:13,673 --> 00:20:17,719
Mükemmel bir evlat olma baskısı
üzerimizdeydi diyebilirim.
309
00:20:17,719 --> 00:20:20,805
Bu da aslında hayatta işime yaradı.
310
00:20:23,266 --> 00:20:24,935
Lisedeyken annemle babam boşandı.
311
00:20:24,935 --> 00:20:29,231
Bu da bana ikinci defa
312
00:20:29,231 --> 00:20:32,943
peri masallarının
gerçek olmadığını gösterdi.
313
00:20:35,403 --> 00:20:39,449
Mesele karşılıksız sevgiyse
annem buna mükemmel bir örnektir.
314
00:20:39,449 --> 00:20:42,160
"Sınavdan A mı aldın? Harika!
315
00:20:42,160 --> 00:20:44,246
B mi aldın? Müthiş! C mi aldın? Güzel!"
316
00:20:44,246 --> 00:20:46,331
Bu arada hiç C almadım.
317
00:20:48,250 --> 00:20:51,920
Ama babam başarı isterdi.
318
00:20:53,380 --> 00:20:54,923
Azimli olmamı sağlamıştı.
319
00:20:54,923 --> 00:20:56,758
Ancak böyle dikkatini çekebilirdim.
320
00:20:56,758 --> 00:20:59,678
ULUSAL ONUR ÖĞRENCILERI TOPLULUĞU
321
00:20:59,678 --> 00:21:04,849
Diğerlerinden farklı veya özel göründüğümü
hiç düşünmemiştim.
322
00:21:04,849 --> 00:21:07,936
Tamam, çirkin ördek yavrusu da değildim
323
00:21:07,936 --> 00:21:10,814
ama lisede amigoluk yapan
324
00:21:10,814 --> 00:21:13,024
çok tatlı kızlar vardı.
325
00:21:13,024 --> 00:21:16,736
Yaşadığım küçük çevrede
güzellik algısı bu yöndeydi.
326
00:21:16,736 --> 00:21:18,238
Moda Yılı
327
00:21:18,238 --> 00:21:20,198
Modellik aklımdan hiç geçmiyordu.
328
00:21:20,198 --> 00:21:21,908
Bunu iş olarak bile görmezdim.
329
00:21:21,908 --> 00:21:26,413
DeKalb'dan çıkıp Illinois dergisinde
boy göstereceğimden bihaberdim.
330
00:21:26,413 --> 00:21:29,749
DeKalb NITE Weekly
Topluluk Üniversitesi Baskısı
331
00:21:29,749 --> 00:21:35,005
Ama sonra oradan bir fotoğrafçı
fotoğraflarımı çekmeyi teklif etti.
332
00:21:35,005 --> 00:21:38,550
Modelliğin gerçek bir kariyer olduğunu
babam hiç anlamıyordu.
333
00:21:39,384 --> 00:21:43,179
Hayat kadınlığıyla modelliği
eş anlamlı olarak görüyordu.
334
00:21:43,179 --> 00:21:46,725
Bu yüzden ilk deneme çekimime
ailem de benimle birlikte geldi.
335
00:21:52,981 --> 00:21:54,107
ŞİKAGO
336
00:21:54,107 --> 00:21:58,236
Menajer bana
"Yüzünde ben olduğunu bilmiyordum
337
00:21:59,362 --> 00:22:01,406
ama bir deneme çekimi yapalım" dedi.
338
00:22:07,120 --> 00:22:10,624
Fotoğraflar gerçekten berbattı
ve hiç kullanılabilir değildi
339
00:22:10,624 --> 00:22:14,920
ama kuaför bende bir potansiyel görmüştü.
340
00:22:14,920 --> 00:22:17,714
Resimleri Şikago'daki
Elite ajansına göstermişti.
341
00:22:17,714 --> 00:22:23,011
Sonra da onlar beni arayıp
bir deneme çekimi ayarladılar.
342
00:22:29,559 --> 00:22:35,106
Bir sütyen reklamı için
Marshall Field's'da bir iş bulmuştum.
343
00:22:36,233 --> 00:22:39,069
İki hafta kadar sonra
bir gün okula giderken
344
00:22:39,069 --> 00:22:41,029
reklamı okulun her yerinde gördüm.
345
00:22:41,029 --> 00:22:43,365
Çocuklar beni sinir etmeye çalışıyordu.
346
00:22:43,365 --> 00:22:45,200
Üzülmemi istiyorlardı.
347
00:22:45,200 --> 00:22:48,995
İçimden "Sırf bir çekimden
120 dolar aldığımı bilmiyorlar" diyordum.
348
00:22:48,995 --> 00:22:52,374
Hiç takmıyordum.
"Mısır tarlasından iyidir" diyordum.
349
00:22:52,791 --> 00:22:55,210
NEW YORK
350
00:23:00,757 --> 00:23:02,884
Bir kulakta birden fazla küpe mi?
351
00:23:02,884 --> 00:23:04,803
- Bunlardan mı?
- Evet.
352
00:23:04,803 --> 00:23:08,598
Kulağımdaki bu iki delik var ya,
353
00:23:08,598 --> 00:23:13,603
doğru açıdan mı delik bilemiyorum
ama 12 yaşında kendim delmiştim.
354
00:23:13,603 --> 00:23:18,817
Babamın alet çantasından
bir zımpara bulup...
355
00:23:18,817 --> 00:23:21,069
- Kendin mi deldin?
- Yok artık!
356
00:23:21,069 --> 00:23:24,197
...küpelerimin ucunu sivriltip
kulağıma geçirmiştim.
357
00:23:25,073 --> 00:23:26,950
Başım büyük belaya girmişti.
358
00:23:27,993 --> 00:23:29,995
Annem bana sürtük demişti.
359
00:23:32,581 --> 00:23:35,792
Ailem çok katıydı. Özellikle de annem.
360
00:23:37,085 --> 00:23:42,048
Annem ve babam
İtalya'dan Kanada'da Ontario'ya göçmüştü.
361
00:23:44,384 --> 00:23:48,555
Tam bir İtalyan gibi
geleneklerimize bağlı büyüdüm
362
00:23:48,555 --> 00:23:53,810
ama hep modaya ilgim vardı.
Kafayı takmıştım.
363
00:23:54,644 --> 00:23:56,396
Onu tanıdınız mı?
364
00:23:56,521 --> 00:23:58,690
Doğru! Ama bu
bildiğiniz Barbie'lerden değil.
365
00:23:59,232 --> 00:24:01,610
İşte karşınızda Color Magic Barbie.
366
00:24:01,610 --> 00:24:04,404
Saçı renk değiştiriyor.
367
00:24:04,404 --> 00:24:05,488
{\an8}YAN ÜRÜNLER DÂHİL DEĞİLDİR
368
00:24:05,488 --> 00:24:07,073
{\an8}Zavallı Barbie'lerim.
369
00:24:07,073 --> 00:24:10,493
{\an8}Kim bilir kaç defa
onları soyup soyup giydirmiştim.
370
00:24:10,493 --> 00:24:12,996
Birçok kez de onları evlendirmiştim.
371
00:24:18,043 --> 00:24:20,962
Küçük bir markette çalışıyordum.
372
00:24:21,671 --> 00:24:24,466
Dergi de satıyorduk.
373
00:24:25,091 --> 00:24:27,928
Boş zamanlarımda
o dergileri karıştırırdım.
374
00:24:27,928 --> 00:24:29,804
Beğendiğim birini bulursam
375
00:24:29,804 --> 00:24:35,310
asgari ücret almama rağmen
paramı o dergiyi almaya yatırırdım.
376
00:24:35,310 --> 00:24:38,230
Sırf fotoğrafları odama asabileyim diye.
377
00:24:38,230 --> 00:24:40,982
{\an8}tüm haberler!
moda ve güzellikteki dev değişim...
378
00:24:46,780 --> 00:24:48,990
Saçlarım kıvırcık ve permalıydı.
379
00:24:48,990 --> 00:24:51,618
Saçımı kulağımın üzerinden kestirirdim.
380
00:24:51,618 --> 00:24:54,913
Sanırım buna aslan yelesi diyorlardı.
381
00:24:58,959 --> 00:25:00,919
Cazibe denildiğinde akla ben gelirdim.
382
00:25:04,297 --> 00:25:08,134
Annem modanın benim için
ne kadar önemli olduğunu anlamıştı.
383
00:25:08,134 --> 00:25:12,472
"O zaman şu modellik okullarını
bir deneyelim" demişti.
384
00:25:13,473 --> 00:25:17,352
{\an8}Tek elle
nasıl ceket çıkarılır öğrenmiştim.
385
00:25:17,352 --> 00:25:18,895
{\an8}LINDA EVANGELISTA
ÖĞRENCİ MODEL
386
00:25:18,895 --> 00:25:22,274
Tek elinizle aşağıdan başlayarak
düğmeleri açıyorsunuz.
387
00:25:22,274 --> 00:25:25,402
Model olmak için bir okula falan gitmeye
hiç gerek yok.
388
00:25:25,402 --> 00:25:28,238
JAPONYA'YA GİDEN MODEL
389
00:25:28,238 --> 00:25:31,032
Daha 16 yaşındayken bir iş bulmam üzerine
390
00:25:31,032 --> 00:25:34,619
Japonya'ya gitmeme izin vermeleri
büyük sürpriz olmuştu.
391
00:25:34,619 --> 00:25:38,456
Okulca kayak gezisine gitmeme bile
izin vermezlerdi
392
00:25:39,040 --> 00:25:41,960
ama Japonya'ya gitmeme izin verdiler.
393
00:25:43,169 --> 00:25:46,548
Japonya'ya gittiğimde benden ilk istenilen
394
00:25:46,548 --> 00:25:49,259
çıplak poz vermemdi.
395
00:25:49,259 --> 00:25:52,429
Kıyafetlerimi çıkarıp
ölçülerimi almak istediler.
396
00:25:55,348 --> 00:26:01,771
{\an8}Onlara kartvizitim olduğunu
ve ölçülerimin orada yazdığını söyledim.
397
00:26:03,398 --> 00:26:05,775
Soyunmak istemiyordum.
398
00:26:07,193 --> 00:26:08,778
Biraz korkmuştum.
399
00:26:12,741 --> 00:26:15,035
Oraya asla tek başıma gitmemeliydim.
400
00:26:16,870 --> 00:26:17,954
Eve döndüm.
401
00:26:19,664 --> 00:26:25,795
Pes etmiştim ama ardından modellik ajansım
402
00:26:25,795 --> 00:26:30,342
Niagara'da genç kızlar için olan
bir güzellik yarışmasına girmemi istedi.
403
00:26:30,342 --> 00:26:34,846
Seçilememiştim ama izleyiciler arasında
bir yetenek avcısı vardı.
404
00:26:36,389 --> 00:26:39,517
John Casablancas'la tanıştırıldım.
405
00:26:39,517 --> 00:26:41,603
Benimle görüştüğünde
406
00:26:42,103 --> 00:26:44,439
"Aynı Joan Severance gibisin" demişti.
407
00:26:45,190 --> 00:26:48,652
Oracıkta bayılacaktım
çünkü ona bayılıyordum.
408
00:26:50,987 --> 00:26:53,323
"Seninle çalışmayı çok isteriz.
409
00:26:53,323 --> 00:26:55,367
Birkaç kilo verebilirsin.
410
00:26:57,285 --> 00:26:59,788
Sonra da bir deneriz" demişti.
411
00:27:03,416 --> 00:27:09,381
John Casablancas
son derece çekici biriydi.
412
00:27:09,965 --> 00:27:13,343
Elite Modellik Ajansı'nın
başındaki isimdi.
413
00:27:14,177 --> 00:27:16,263
Duruşuna baktığınızda
414
00:27:16,263 --> 00:27:21,101
o etkileyici öz güveni hissedebiliyordunuz.
415
00:27:21,685 --> 00:27:25,522
Onunla tanıştığım zaman çıktığı kız
416
00:27:25,522 --> 00:27:29,109
aşağı yukarı benim yaşlarımdaydı.
417
00:27:29,109 --> 00:27:31,903
Menajerimdi, farklı bir gözle
ona hiç bakmadım.
418
00:27:36,241 --> 00:27:39,202
Lise sonda Elite Modellik Ajansı
beni kadroya almıştı.
419
00:27:39,202 --> 00:27:41,871
Look of the Year'a katılacaktım.
420
00:27:41,871 --> 00:27:44,749
Yeni yüzleri keşfetmek için
yarışma gibi bir şey.
421
00:27:46,793 --> 00:27:51,506
Benimle birlikte
yaklaşık 200 kız Acapulco'daydı.
422
00:27:51,506 --> 00:27:55,051
{\an8}Neredeyse gerçek bir
güzellik yarışması gibiydi.
423
00:27:55,051 --> 00:27:57,512
{\an8}Ben Cindy Crawford.
Şikago'dan katılıyorum.
424
00:27:57,512 --> 00:27:59,514
Yeteneğe pek bakmıyorlardı!
425
00:28:01,224 --> 00:28:04,811
Bu yarışmayı
sırf eğlence olsun diye düzenliyoruz.
426
00:28:05,896 --> 00:28:09,316
Sürekli olarak değerlendiriliyorsunuz.
427
00:28:09,316 --> 00:28:10,233
{\an8}MENAJER
428
00:28:10,233 --> 00:28:12,193
{\an8}Sürekli gözler üzerinizde.
429
00:28:12,819 --> 00:28:17,365
Çünkü model olmak
430
00:28:17,365 --> 00:28:19,868
her daim muazzam olmayı gerektirir.
431
00:28:20,660 --> 00:28:23,538
Bugüne kıyasla
pek katılımcı bir etkinlik olmasa da
432
00:28:23,538 --> 00:28:26,958
yine de o gün
sanki seçmelere girmiş gibi hissetmiştim.
433
00:28:29,878 --> 00:28:34,591
Bütün dünyayı gezdik
ve sizleri bulduk, keşfettik.
434
00:28:34,591 --> 00:28:41,223
Sizleri buraya getirdik
ve umut ediyoruz ki
435
00:28:41,223 --> 00:28:44,643
Elite modelleri olarak
kariyeriniz böylece başlayacak
436
00:28:44,643 --> 00:28:47,938
ve birlikte bol para kazanıp
437
00:28:47,938 --> 00:28:49,898
çok başarılı olacağız.
438
00:28:52,442 --> 00:28:55,445
İlk 10'a girmiştim.
439
00:28:55,445 --> 00:28:58,490
İlk 10'a girdiğinizde
sizi alıp sorular soruyorlar.
440
00:28:58,490 --> 00:29:01,868
"Okulu bırakıp New York'a taşınır mısın?"
gibi sorular yani.
441
00:29:01,868 --> 00:29:05,372
Ben daha lisedeydim
ve bunu yapamayacağımı söylemiştim.
442
00:29:09,584 --> 00:29:11,211
Liseye geri döndüm.
443
00:29:12,420 --> 00:29:16,383
{\an8}Okulum bitiyordu
ve en başarılı öğrenci seçilmiştim.
444
00:29:16,383 --> 00:29:17,676
{\an8}DeKalb öğrencisi haberlerde
445
00:29:17,676 --> 00:29:21,513
{\an8}Northwestern Üniversitesi'ne de
başvurumu yapmıştım.
446
00:29:21,513 --> 00:29:25,058
Kimya mühendisliğini seçersem
burs alacaktım.
447
00:29:27,811 --> 00:29:34,401
Üniversiteye gitmeden önceki yaz
Elite beni New York'a çağırmıştı.
448
00:29:34,401 --> 00:29:38,238
Patrick Demarchelier diye
bir fotoğrafçıyı görmeye gittim.
449
00:29:38,238 --> 00:29:42,576
"Tamam, ona Roma'da
bir çekim ayarlayacağım
450
00:29:42,576 --> 00:29:44,869
ama saçını kesmesi gerekecek" demiş.
451
00:29:46,538 --> 00:29:49,249
Ajansımla kararımız
buna değmeyeceği yönündeydi.
452
00:29:49,249 --> 00:29:51,710
Saçımı kesmeyeceğimi söyledik.
453
00:29:51,710 --> 00:29:54,462
Onlar da "Peki, her türlü kabulümüz" dedi.
454
00:29:56,506 --> 00:29:58,341
Çok heyecanlıydım.
455
00:29:58,341 --> 00:30:01,177
Bu müthiş bir fırsattı.
456
00:30:07,309 --> 00:30:08,852
Oradaki ilk akşam
457
00:30:08,852 --> 00:30:13,273
odama bir kuaför gönderdiler,
sadece uçlarından alacaktı.
458
00:30:13,982 --> 00:30:18,194
Saçımı toplayıp atkuyruğu yaptı
ve hiç sormadan dibinden kesiverdi.
459
00:30:21,156 --> 00:30:22,782
Şok olmuştum.
460
00:30:22,782 --> 00:30:26,411
Roma'da bir otel odasında
öylece ağlıyordum.
461
00:30:28,413 --> 00:30:32,292
Neden hiç saçımı kesmediğimi merak edenler
artık sebebini biliyor.
462
00:30:32,292 --> 00:30:33,793
Çünkü şoka uğramıştım.
463
00:30:33,793 --> 00:30:35,503
Millet, burada keyfim yerinde.
464
00:30:35,503 --> 00:30:37,714
Burası çok güzel, görülecek çok şey var.
465
00:30:37,714 --> 00:30:39,299
Beni dinlemeyip saçımı kestiler.
466
00:30:39,299 --> 00:30:44,304
Kendimi sanki kendi kaderinde
hiçbir söz sahibi olmayan
467
00:30:44,304 --> 00:30:48,516
birisi gibi hissediyordum.
468
00:30:49,643 --> 00:30:52,103
Mesele kısa saç sevmemem değildi.
469
00:30:52,103 --> 00:30:55,565
Mesele buna hayır demiş olmamdı.
470
00:30:56,983 --> 00:31:01,404
Modellik böyle bir şey olacaksa
işte buna hazır değildim.
471
00:31:17,629 --> 00:31:21,591
Modeller hakkında
pek çok yanlış görüş mevcut.
472
00:31:21,591 --> 00:31:23,051
SERBEST GAZETECİ YAZAR, WASHINGTON POST
473
00:31:23,051 --> 00:31:26,012
Bunlardan biri de insancıl yönlerin
saklanması gerektiği.
474
00:31:29,933 --> 00:31:32,811
{\an8}GEORGE PLATT LYNESS'IN KAMERASINDAN
475
00:31:34,938 --> 00:31:38,817
Modelliğin geçmişine baktığımızda
476
00:31:40,277 --> 00:31:43,989
modellerin rolünün aslında
etten bir askılık olduğunu görüyoruz.
477
00:31:44,739 --> 00:31:47,409
Vitrin mankeni olarak görülüyorlardı.
478
00:31:47,409 --> 00:31:50,495
Modeller genelde sessizdir
479
00:31:50,495 --> 00:31:54,165
ve her şeyi sanki
çok kolaymış gibi göstermeleri gerekir.
480
00:31:56,835 --> 00:31:58,795
Adlarını bilmezdiniz.
481
00:31:59,921 --> 00:32:04,426
Bir defile modeli olduğum için şanslıydım
ama hep tam zamanlı bir işim olurdu.
482
00:32:04,426 --> 00:32:05,510
MODEL / ESKİ MENAJER
483
00:32:10,348 --> 00:32:12,726
{\an8}Birçok başka meşhur model vardı.
484
00:32:12,726 --> 00:32:13,810
{\an8}TASARIMCI
485
00:32:13,810 --> 00:32:17,355
{\an8}Ama çoğunun
dergiler dışında emaresi okunmazdı.
486
00:32:17,355 --> 00:32:20,275
Mesela 60'larda Twiggy
487
00:32:21,526 --> 00:32:23,528
veya 70'lerde Lauren Hutton.
488
00:32:24,738 --> 00:32:26,990
Modellerin fiziksel özellikleri...
489
00:32:26,990 --> 00:32:27,908
TASARIMCI / KREATİF DİREKTÖR
490
00:32:27,908 --> 00:32:29,951
...erkeklerin istekleri yönündeydi.
491
00:32:29,951 --> 00:32:35,081
Cheryl Tiegs veya Christie Brinkley gibi
sarışın kadınlar vardı.
492
00:32:35,081 --> 00:32:37,334
Tamam, elbette güzel kadınlardı
493
00:32:37,334 --> 00:32:40,670
ama birkaç adım uzaktan bakınca
hepsi aynı kişiler gibiydi.
494
00:32:43,590 --> 00:32:49,221
Bence moda sektörü çekicilik
ve seksapel açısından bir yanılgı yarattı.
495
00:32:49,221 --> 00:32:52,349
Çünkü sözde bu ideal kadını
temsil eden modelin
496
00:32:52,349 --> 00:32:56,937
daha 17 yaşında olduğunu
497
00:32:56,937 --> 00:32:59,147
bilmemeniz gerekiyordu.
498
00:33:00,440 --> 00:33:02,567
{\an8}En nihayetinde ürünlerin satılmasında...
499
00:33:02,567 --> 00:33:03,485
{\an8}MODA GAZETECİSİ
500
00:33:03,485 --> 00:33:04,945
{\an8}...sorumluluk onlarındı.
501
00:33:04,945 --> 00:33:06,947
Hele ki dergilerin satılmasında.
502
00:33:06,947 --> 00:33:10,283
Yani üzerlerindeki baskının
muazzam olduğunu düşünüyorum.
503
00:33:11,868 --> 00:33:15,789
Harika fotoğraflarınız olmalıydı
veya defilelerde müthiş olmalıydınız.
504
00:33:15,789 --> 00:33:18,083
Yoksa ertesi günü göremezdiniz.
505
00:33:23,463 --> 00:33:27,384
- Böyle mi?
- Az daha. İşte bu. Kayıt.
506
00:33:27,884 --> 00:33:29,553
- Bir sorum vardı.
- Evet?
507
00:33:29,553 --> 00:33:31,930
Güzelliğinizde kirpiklerin önemi nedir?
508
00:33:32,514 --> 00:33:34,349
Evet. Çok önemliler.
509
00:33:34,349 --> 00:33:36,893
Kirpikleriniz yapılmamışsa
eksik kalmışsınızdır.
510
00:33:36,893 --> 00:33:39,479
Kirpiklerinizi
iletişimde kullanır mısınız?
511
00:33:39,479 --> 00:33:41,648
- Bir şey istediğimde.
- Nasıl?
512
00:33:41,648 --> 00:33:43,483
- Anlamadım.
- Bir şeyler istersem.
513
00:33:43,483 --> 00:33:47,153
Gözlerinizi kırpıştırdığınızda
çekiciliğiniz artıyor.
514
00:33:49,656 --> 00:33:50,949
İyi bir cevap oldu mu?
515
00:33:53,451 --> 00:33:55,579
Güzel olduğumu düşünmüyordum.
516
00:33:56,997 --> 00:33:58,665
Hoş biriyim diyordum işte.
517
00:33:59,708 --> 00:34:01,835
Uzun olduğumu da biliyordum.
518
00:34:01,835 --> 00:34:04,754
Bir de zayıftım. Oldukça zayıf.
519
00:34:05,255 --> 00:34:10,093
Yani bir model olmak için
gereken şeylerin çoğuna sahibim diyordum.
520
00:34:12,637 --> 00:34:13,597
PARİS
521
00:34:13,597 --> 00:34:17,517
Paris'e gittiğimde
19'uma daha yeni giriyordum sanırım.
522
00:34:18,559 --> 00:34:25,025
Yaşım konusunda biraz yalan söylememde
bir sakıncası olmaz demişlerdi.
523
00:34:26,443 --> 00:34:30,322
Çekimlere çağrılıyordum
ama bunlar en dipteki stüdyolardandı.
524
00:34:31,865 --> 00:34:37,787
Stüdyoya geldiğim zaman
onların istediği kişi olmak zorundaydım.
525
00:34:39,204 --> 00:34:43,376
Tasarımcısı olsun, fotoğrafçısı olsun
526
00:34:44,461 --> 00:34:47,923
gönüllerini hoş tutmak istiyordum.
527
00:34:50,217 --> 00:34:53,887
{\an8}TASARIMCI
528
00:34:56,056 --> 00:34:57,599
Linda nerede?
529
00:34:57,599 --> 00:34:59,809
Linda Evangelista burada.
530
00:35:00,477 --> 00:35:03,313
Çok erken yaşta Chanel defilesindeydim.
531
00:35:03,480 --> 00:35:05,607
- Daha iyi misin?
- Evet.
532
00:35:06,942 --> 00:35:08,193
İşte "Küçük Kız"!
533
00:35:10,987 --> 00:35:12,113
Küçük sayılmam.
534
00:35:12,113 --> 00:35:14,366
Saçını aşağıdan toplamalısın.
535
00:35:14,366 --> 00:35:16,201
- Cidden mi?
- Süsler için.
536
00:35:17,077 --> 00:35:21,289
İşte o an
daha kendimi bulamadığımı fark ettim.
537
00:35:21,289 --> 00:35:24,042
Sanki gerçek modellerin
arasına sızmış biriydim.
538
00:35:25,877 --> 00:35:28,129
Sen git, ne yapacağını söylerim.
539
00:35:28,129 --> 00:35:29,881
İngilizce mi Fransızca mı?
540
00:35:30,382 --> 00:35:33,385
- Hangi dilde konuşmalısın sence?
- İngilizce.
541
00:35:33,802 --> 00:35:35,095
Az da Fransızca. Güzel.
542
00:35:36,888 --> 00:35:38,723
Ama orada olmayı istiyordum.
543
00:35:40,809 --> 00:35:42,602
Hem de öyle çok istiyordum ki.
544
00:35:48,149 --> 00:35:51,403
Menajerim en baştan başlamamın
doğru olacağını düşünüyordu.
545
00:35:51,945 --> 00:35:54,614
Çünkü fotoğraflarım
insanları etkilemiyordu.
546
00:36:01,663 --> 00:36:04,291
Sanırım biraz garip görünüyordum.
547
00:36:05,417 --> 00:36:09,963
Modadan anladığımı düşünüyordum
ama aslında anlamıyordum.
548
00:36:12,382 --> 00:36:16,052
Kariyerim üç yıl sürse bile
kendimi şanslı saymam söyleniyordu.
549
00:36:16,052 --> 00:36:18,805
Sonra üç yılı da geride bıraktım.
550
00:36:20,181 --> 00:36:25,353
Deneme çekimlerinde
Peter Lindbergh'ü gördüğümde
551
00:36:25,353 --> 00:36:27,355
elimde hiçbir fotoğrafım yoktu.
552
00:36:30,233 --> 00:36:31,484
Yine de beni kabul etti.
553
00:36:40,535 --> 00:36:43,330
{\an8}Kadınlara saygılı bir şekilde çalışıyorum.
554
00:36:43,330 --> 00:36:44,247
{\an8}FOTOĞRAFÇI
555
00:36:44,247 --> 00:36:47,167
Onları Miki Fare gibi
maskota çevirmiyorum.
556
00:36:47,167 --> 00:36:50,879
Onları oldukları gibi kabul edip
benliklerine odaklanıyorum.
557
00:36:50,879 --> 00:36:54,090
İşte yeni bir mankenle tanıştığımda da
558
00:36:54,090 --> 00:36:55,675
bunları sunabilmesi lazım.
559
00:36:55,675 --> 00:36:57,636
Bunu onlar yapmalı, ben değil.
560
00:36:57,636 --> 00:37:01,890
Sonuçta kameraya yansıyan tek şey
mankenlerin kendi benlikleridir.
561
00:37:03,850 --> 00:37:06,228
Peter Lindbergh tam bir sanatçı.
562
00:37:06,978 --> 00:37:07,812
KREATİF DİREKTÖR
563
00:37:07,812 --> 00:37:09,940
Kusursuz yöntemleriyle
564
00:37:10,732 --> 00:37:13,652
istediği kadını kameraya yakıştırırdı.
565
00:37:15,737 --> 00:37:20,450
Fotoğraflarında o Almanlara
ve İskandinavlara özgü bir duruş vardı.
566
00:37:20,450 --> 00:37:22,369
Alman sanayi devrimi dokunuşu gibi.
567
00:37:23,161 --> 00:37:24,454
Her şey siyah beyazdı.
568
00:37:26,081 --> 00:37:29,584
Tarzı gerçekçiydi
ve bir ambiyans mevcuttu.
569
00:37:29,584 --> 00:37:30,835
{\an8}ESKİ KREATİF DİREKTÖR, VOGUE AMERİKA
570
00:37:30,835 --> 00:37:33,171
{\an8}Hep cesur kareler yakalardı.
571
00:37:36,007 --> 00:37:41,596
Gerçek beni fotoğraflarda
kim yakalayabildi diye soracak olursanız
572
00:37:42,305 --> 00:37:44,057
Peter Lindbergh'dü derim.
573
00:37:44,808 --> 00:37:48,144
Beni konfor alanımdan en çok çıkaran
onun fotoğraflarıydı.
574
00:37:48,144 --> 00:37:51,773
Çünkü gerçekten kendiniz olmak
cidden zor bir şey.
575
00:37:52,524 --> 00:37:54,484
Genç mankenlerimiz bizimle.
576
00:37:54,985 --> 00:37:57,737
{\an8}Naomi'yi iyi bir
kapak kızı kılan şey nedir?
577
00:37:58,405 --> 00:38:01,575
O hem çok güzel hem de karakteri muhteşem.
578
00:38:01,575 --> 00:38:03,201
Çok profesyonel birisi.
579
00:38:03,201 --> 00:38:06,580
Daha 15 yaşında bile çekimlere gelirken
bir çanta dolusu
580
00:38:06,580 --> 00:38:09,291
kolye ve makyaj malzemesiyle gelirdi.
581
00:38:09,291 --> 00:38:12,294
Menajerim
"Elle dergisine gidiyorsun" demişti.
582
00:38:12,294 --> 00:38:15,380
Beni Amerika turuna
çıkarmak istiyorlarmış.
583
00:38:17,591 --> 00:38:19,718
O zaman çok suçlu hissetmiştim.
584
00:38:21,386 --> 00:38:23,889
Çünkü annemin
neler yaptığımdan haberi yoktu.
585
00:38:26,725 --> 00:38:28,518
Annem Jamaika'da doğmuş.
586
00:38:28,518 --> 00:38:31,104
Üç yaşındayken de İngiltere'ye gelmiş.
587
00:38:33,315 --> 00:38:36,359
O bana hem anne hem baba olmuştu.
588
00:38:39,154 --> 00:38:42,824
Ayrıca hayatımda
bir baba figürünün olmamasının da
589
00:38:42,824 --> 00:38:45,577
azmimi arttırdığını düşünüyorum.
590
00:38:49,122 --> 00:38:52,584
Hep annemi gururlandırmak istiyordum.
591
00:38:53,585 --> 00:38:56,713
Benim için sıkı çalışıp
büyük fedakârlıklarda bulunuyordu.
592
00:39:00,133 --> 00:39:04,346
En nihayetinde cesaretimi toplayıp
anneme her şeyi anlatmıştım.
593
00:39:04,346 --> 00:39:05,555
Çok kızmıştı.
594
00:39:06,348 --> 00:39:08,391
Beni bu yüzden okula göndermiyordu.
595
00:39:08,391 --> 00:39:10,810
Bunca yıldır okul harcımı ödüyordu
596
00:39:11,978 --> 00:39:15,273
ve ben de kalkmış manken olmak istiyordum.
597
00:39:19,402 --> 00:39:22,822
Kabul etmişti ama benimle gelemeyecekti
598
00:39:22,822 --> 00:39:25,075
çünkü erkek kardeşime hamileydi.
599
00:39:25,909 --> 00:39:29,204
Böylece ben de
14 Nisan'da New Orleans'a yola çıktım.
600
00:39:44,678 --> 00:39:46,888
Naomi herkesle çok uyumluydu.
601
00:39:47,889 --> 00:39:50,976
Bu ilk büyük işiydi.
Onun için büyük bir maceraydı.
602
00:39:50,976 --> 00:39:52,894
{\an8}YAZ MODASININ ROTASI
603
00:39:52,894 --> 00:39:55,522
{\an8}İki konseptimiz vardı. Biri sahildeydi.
604
00:39:57,440 --> 00:40:00,694
{\an8}Diğer konseptin adıysa
"Toprağın Kızları"ydı.
605
00:40:02,362 --> 00:40:06,074
{\an8}Bu fotoğraf kölelerin çalıştığı
bir tarlada çekilmişti.
606
00:40:06,074 --> 00:40:08,577
{\an8}Altı beyaz insan ve bir siyahi kız.
607
00:40:10,161 --> 00:40:13,999
Bu 30 yıl önceydi, bambaşka bir dünyaydı.
608
00:40:16,376 --> 00:40:18,211
Annem çok endişeliydi.
609
00:40:18,211 --> 00:40:19,921
Yola çıkmadan konuşmuştuk.
610
00:40:19,921 --> 00:40:23,383
Bana Amerika'daki ırkçılıktan bahsetmişti.
611
00:40:25,093 --> 00:40:25,969
BİRLİKTE YAŞA
612
00:40:25,969 --> 00:40:29,306
Bana güney eyaletlerinden,
Ku Klux Klan'dan bahsetmişti.
613
00:40:30,974 --> 00:40:34,561
İngiltere'den Güney Amerika'yı
bu şekilde tanıyorduk.
614
00:40:37,314 --> 00:40:40,901
Kültürel olarak kabul görmem için
615
00:40:40,901 --> 00:40:45,947
çok sıkı çalışmam gerektiğini
artık iyiden iyiye anlamaya başlamıştım.
616
00:40:47,824 --> 00:40:51,077
Kuyruğumu kıstırıp eve geri dönmeyecektim.
617
00:40:51,077 --> 00:40:53,538
"Başaramadım, pes ediyorum" diyemezdim.
618
00:40:54,623 --> 00:40:55,999
İmkânı yok.
619
00:40:57,751 --> 00:41:00,795
Bastıracak ve yükselecektim.
620
00:41:03,924 --> 00:41:07,969
Elle İngiltere için
dört aylık çekimlerin ardından
621
00:41:07,969 --> 00:41:10,347
Londra'ya birileri gelecekti.
622
00:41:10,347 --> 00:41:13,433
Çünkü bu küçük siyahi kızı duymuşlardı.
623
00:41:13,975 --> 00:41:18,355
"Vay canına! Cidden benim için
İngiltere'ye mi geliyorlar?" diyordum.
624
00:41:27,239 --> 00:41:29,407
Doğu Londra'da bir stüdyom vardı.
625
00:41:29,407 --> 00:41:30,659
{\an8}TASARIMCI
626
00:41:30,659 --> 00:41:33,370
{\an8}Çok sevdiğim bir dostum
"Buraya gelmelisin,
627
00:41:33,370 --> 00:41:35,580
bu kızı kesin görmen gerek" diyordu.
628
00:41:35,580 --> 00:41:39,751
Daha 14 15 yaşlarında olduğunu,
dans okuluna falan gittiğini söylüyordu.
629
00:41:39,751 --> 00:41:43,588
İlk kez o zaman onu görmüştüm.
Sanırım Elle İngiltere çekimleriydi.
630
00:41:45,090 --> 00:41:47,008
Varlığını hissettiriyordu.
631
00:41:47,509 --> 00:41:49,094
Karakteri oturmuştu.
632
00:41:49,094 --> 00:41:51,680
İnsanı mıknatıs gibi çekiyordu.
633
00:41:54,140 --> 00:41:55,725
Onu keşfeden kadın
634
00:41:55,725 --> 00:41:59,437
beni arayıp "Burada bir kızımız var,
onunla ilgilenmelisin" demişti.
635
00:41:59,437 --> 00:42:02,774
Naomi çok saygılı,
utangaç ve sessiz biriydi.
636
00:42:02,774 --> 00:42:04,526
Beni çok etkilemişti.
637
00:42:05,235 --> 00:42:07,988
Muhteşem insanlarla tanışmıştım.
638
00:42:07,988 --> 00:42:10,824
Eileen Ford Londra'ya geliyordu.
639
00:42:10,824 --> 00:42:14,452
Annemi ikna edip
bana imza attırmak istiyordu.
640
00:42:16,997 --> 00:42:18,707
Eileen Ford'a bayılmıştım.
641
00:42:18,707 --> 00:42:22,127
Geriye dönüp onun klasik tarzdaki
642
00:42:23,420 --> 00:42:26,673
o menajerlik anlayışına bakıyorum da...
643
00:42:26,673 --> 00:42:28,341
- Evet.
- Haklıymış.
644
00:42:28,341 --> 00:42:30,969
Tüm menajerlerin arasında
en doğruyu o diyormuş.
645
00:42:30,969 --> 00:42:32,721
Sana farklı mı yaklaşırdı?
646
00:42:32,721 --> 00:42:34,973
Kızlarla ilgilenmesini çok sevmiştim.
647
00:42:34,973 --> 00:42:37,183
- Evet.
- Onunla aynı evde yaşardık.
648
00:42:37,684 --> 00:42:42,522
Güvenliğimiz açısından
ailelerimizin de gönlünü ferah tutuyordu.
649
00:42:45,400 --> 00:42:48,320
O zamanlar New York'ta
iki büyük ajans vardı.
650
00:42:48,320 --> 00:42:50,238
Biri Eileen Ford'un ajansı Ford'du.
651
00:42:50,238 --> 00:42:55,994
İşine çok düzgün bir yaklaşımı vardı.
652
00:42:55,994 --> 00:42:59,372
Tüm "kızlarının"
düzgün bir duruşunun olmasını isterdi.
653
00:42:59,372 --> 00:43:01,333
Hepimizi aynı eve yerleştirmişti.
654
00:43:01,333 --> 00:43:07,672
Diğer ajanssa Elite'ti.
Oradaki atmosfer bambaşkaydı.
655
00:43:09,049 --> 00:43:13,136
Onlara anne baba gözüyle bakamazdık.
Onlar da bunu istemezdi.
656
00:43:13,136 --> 00:43:16,097
Onların sorumluluğu değildik.
Sadece menajerlerimizlerdi.
657
00:43:16,097 --> 00:43:18,516
Orada aile hissiyatını yakalayamamıştım.
658
00:43:20,060 --> 00:43:21,937
20 yaşındaydım.
659
00:43:22,479 --> 00:43:26,858
Şikago'da modellik yapmak için
üniversiteyi bırakmıştım. Her şey güzeldi.
660
00:43:26,858 --> 00:43:29,569
Günde 1.000 dolar kazanıyordum.
661
00:43:29,569 --> 00:43:33,114
Cindy Crawford
MÜTHİŞ BİR TEN, SAÇ VE BACAKLAR
662
00:43:33,114 --> 00:43:35,116
Ana işimiz katalog çekimleriydi.
663
00:43:37,202 --> 00:43:40,497
Victor Skrebneski diye
müthiş meşhur bir fotoğrafçı vardı.
664
00:43:40,497 --> 00:43:43,333
Bulunduğumuz o küçük akvaryumda
dev bir balıktı.
665
00:43:44,292 --> 00:43:48,922
Moda sektöründeki ilk akıl hocam
kesinlikle Victor'dı.
666
00:43:49,506 --> 00:43:53,093
{\an8}"Sağ kolunu uzat, omzunu kaldır" diye
bize talimatlar verirdi
667
00:43:53,093 --> 00:43:56,263
{\an8}ve "Kımıldama" dediğinde oracıkta durur,
668
00:43:56,263 --> 00:43:59,015
{\an8}"Artık kılımı dahi kımıldatamam"
der kalırdık.
669
00:44:00,976 --> 00:44:04,396
Stüdyoda bayıldığım olurdu.
Hele ki öğle yemeğine yakınken.
670
00:44:04,396 --> 00:44:07,023
Karnınız açsa bayılabiliyorsunuz.
671
00:44:07,023 --> 00:44:10,694
Sonra sizi ayıltıp kaldırıyorlar...
ve baştan alıyorsunuz.
672
00:44:11,987 --> 00:44:14,823
{\an8}"Çok güzelsin,
şimdi pozlarını alacağız" değil,
673
00:44:14,823 --> 00:44:17,409
{\an8}"işin bu ceketi satmak" şeklinde
bir atmosfer vardı.
674
00:44:17,409 --> 00:44:19,452
"Bunun için buradayız" der gibi.
675
00:44:20,078 --> 00:44:23,081
Alkışlarınızla DeKalb'dan Cindy Crawford.
676
00:44:24,541 --> 00:44:25,875
Vücudu hep böyle miydi?
677
00:44:26,501 --> 00:44:30,547
Biraz ayağa kalksana.
İşte vücut diye buna derim!
678
00:44:31,047 --> 00:44:33,425
O eğitim kamplarına katılması gerekti mi?
679
00:44:33,425 --> 00:44:36,052
Cindy'nin olayı daha çok psikolojikti.
680
00:44:36,052 --> 00:44:38,763
Model olma konusunda pek emin değildi.
681
00:44:38,763 --> 00:44:42,058
- Onlar için bir objeydim.
- Akli denge...
682
00:44:42,058 --> 00:44:44,561
Veya konuştukları tınlanmayan bir çocuk.
683
00:44:44,561 --> 00:44:47,522
Bugünkü aklımızla o günlere bakınca
684
00:44:47,522 --> 00:44:50,400
Oprah'nın "Vücudunu sergile" demesi,
bana sanki
685
00:44:50,400 --> 00:44:53,111
"Neden değerli olduğunu göster"
der gibi geliyor.
686
00:44:54,404 --> 00:44:56,990
O zamanlar bunu anlayamamıştım.
687
00:44:56,990 --> 00:45:00,785
Bugün geçmişe baktığımda
"Bu cidden çok yanlışmış" diyebiliyorum.
688
00:45:00,785 --> 00:45:02,454
Hele ki Oprah'nın bunu demesi.
689
00:45:03,163 --> 00:45:05,332
Giderek azmi artıyor.
690
00:45:05,332 --> 00:45:07,918
{\an8}Şu an bizzat bu programda
belirtmek isterim ki...
691
00:45:07,918 --> 00:45:09,753
{\an8}ELITE MODELLİK AJANSI
692
00:45:09,753 --> 00:45:12,255
...eğer isterse dünyada bir numara olabilir.
693
00:45:13,173 --> 00:45:16,509
Şikago'da iyi hissediyordum.
Şehir beni bunaltmıyordu.
694
00:45:16,509 --> 00:45:20,847
Kendi dairem vardı ve istediğim zaman
annemi görmeye gidebiliyordum.
695
00:45:21,556 --> 00:45:25,310
Victor Skrebneski'ye çok güveniyordum.
696
00:45:25,310 --> 00:45:27,562
Hep onunla çalışıyor, iyi kazanıyordum.
697
00:45:27,562 --> 00:45:29,522
{\an8}En iyisini Victor bilir
Cindy'nin dönüşümü
698
00:45:29,522 --> 00:45:34,110
{\an8}Bali'de bir iş teklifi almıştım.
İş gezim 10 gün kadar sürecekti.
699
00:45:34,110 --> 00:45:37,864
Şikago'da çalışırken
hâliyle dışarı çıkamıyorduk.
700
00:45:37,864 --> 00:45:43,245
Öyle mekân değiştirip
heyecan verici yerlere ender gidebilirdik.
701
00:45:43,245 --> 00:45:46,498
Bu 10 gün içinde
bir gün Skrebneski'nin stüdyosundaydı.
702
00:45:46,498 --> 00:45:48,250
SKREB'DE 9.00'DA İÇ ÇAMAŞIRI ÇEKİMİ
703
00:45:48,250 --> 00:45:51,086
Başka bir işten dolayı
izin almak istediğimi söyledim.
704
00:45:51,836 --> 00:45:53,088
Kabul etmediler.
705
00:45:53,088 --> 00:45:57,509
Hayır demekle de kalmadılar,
"Bu katalog çekimini iptal edersen
706
00:45:57,509 --> 00:46:02,806
bir daha asla seninle çalışmayız" dediler.
707
00:46:04,140 --> 00:46:07,602
Çoğunda Victor'la olmak üzere
haftanın dört beş günü çalışıyordum.
708
00:46:07,602 --> 00:46:10,564
Bütün geçim kaynağım onların elindeydi.
709
00:46:11,606 --> 00:46:16,069
Ailemin hayallerinde bile göreceğinden
çok daha fazla kazanıyordum.
710
00:46:19,739 --> 00:46:23,785
Çocukken paramız hiç yetişmezdi.
711
00:46:25,537 --> 00:46:27,956
Ardından annem ve babam ayrıldı.
712
00:46:27,956 --> 00:46:34,045
Babamın parayı kullanarak
annemi nasıl kullandığına tanık oldum.
713
00:46:36,214 --> 00:46:38,717
"Ben asla böyle olmayacağım" diyordum.
714
00:46:40,135 --> 00:46:42,053
İnsan olgunlaştıkça
715
00:46:43,138 --> 00:46:46,099
ne zaman konuşup ne zaman susacağını
iyi öğreniyormuş.
716
00:46:48,351 --> 00:46:52,981
Çekimi iptal ettim
ve Bali'ye 10 günlük iş gezisine çıktım.
717
00:46:55,775 --> 00:46:56,818
Hepsi buydu.
718
00:46:57,694 --> 00:46:59,237
Bir daha benimle çalışmadı.
719
00:47:00,614 --> 00:47:04,910
Şikago'da modellik yapıyor
ve Victor Skrebneski'yle çalışmıyorsanız
720
00:47:04,910 --> 00:47:07,412
hep bir adım geridesiniz demektir.
721
00:47:08,955 --> 00:47:12,459
"Pekâlâ, o zaman
New York'a bir şans vereyim" demiştim.
722
00:47:15,962 --> 00:47:18,757
NEW YORK
723
00:47:18,757 --> 00:47:21,384
İki kapağımız olacak.
724
00:47:21,384 --> 00:47:25,513
İlki 75. yıl dönümü kapağı.
Diğeri de internet sitesi için bir kapak.
725
00:47:25,513 --> 00:47:26,640
Tamam.
726
00:47:30,477 --> 00:47:32,520
Elini biraz daha kaldırsan?
727
00:47:32,520 --> 00:47:34,397
Tamamdır, çekiyorum.
728
00:47:34,397 --> 00:47:37,192
Güzel. İşte bu.
729
00:47:37,192 --> 00:47:38,568
Daha iyi değil mi?
730
00:47:38,568 --> 00:47:40,278
- Tanrım!
- Mükemmel.
731
00:47:40,278 --> 00:47:42,155
Ne mükemmelim ama!
732
00:47:44,616 --> 00:47:46,868
Christy de iyi ama şimdi!
733
00:47:46,868 --> 00:47:49,704
O anı kamerada yakaladık mı?
734
00:47:49,704 --> 00:47:52,499
Christy ilk kez Cosmopolitan kapağında.
735
00:47:52,499 --> 00:47:56,127
Sadece üç saatlik giyinme
ve makyajla birlikte poz vererek
736
00:47:56,127 --> 00:47:58,171
500 dolar kazanmış oldu.
737
00:47:58,171 --> 00:48:01,716
Liseden yeni mezun
bir kız için hiç fena değil.
738
00:48:03,301 --> 00:48:08,974
Modellik ancak işi yaparken öğreniliyor.
Görüyor ve öğreniyorsunuz.
739
00:48:09,975 --> 00:48:11,893
Birileri bunu size öğretemez.
740
00:48:15,313 --> 00:48:20,652
Bugünlerdeyse işin tüm büyüsü
çekim sonrası bilgisayarda gerçekleşiyor.
741
00:48:23,738 --> 00:48:27,325
80'lerde ve 90'ların başında
işin asıl kısmı
742
00:48:27,325 --> 00:48:30,662
deklanşör sesinin
duyulduğu o anda gerçekleşirdi.
743
00:48:32,664 --> 00:48:34,457
Anı yakalamak kutsaldır.
744
00:48:35,292 --> 00:48:40,463
O mükemmel pozu yakalamak için
yüzlerce kare almamız gerekirdi.
745
00:48:42,507 --> 00:48:45,677
O an gördüğünüz şey son üründü.
746
00:48:46,720 --> 00:48:51,600
Mesela birisi eteğinizin uçundan
balık oltası misinasıyla falan tutardı.
747
00:48:52,142 --> 00:48:55,061
Kemerinizin daha da sıkı durup
tam oturması için
748
00:48:55,061 --> 00:48:58,940
bir kola kutusuyla
arkadan sıkıştırılabilirdi.
749
00:49:00,025 --> 00:49:02,110
Mankenlerin numaraları bunlardı
750
00:49:02,110 --> 00:49:05,155
ama ışık meselesine gelince
fotoğrafçıların işi zordu.
751
00:49:05,155 --> 00:49:07,449
Çekim sonrası bilgisayarla oynama yoktu.
752
00:49:08,241 --> 00:49:11,870
Fotoğrafın nasıl çıkacağını
hiç bilemezdiniz,
753
00:49:11,870 --> 00:49:13,371
ta ki dergide görene dek.
754
00:49:13,955 --> 00:49:17,250
{\an8}1980'lerde internet yoktu çocuklar.
755
00:49:17,250 --> 00:49:18,418
{\an8}GAZETECİ
756
00:49:18,418 --> 00:49:20,795
Dergi denilen şeyler vardı.
757
00:49:24,674 --> 00:49:25,800
Instagram yoktu.
758
00:49:25,800 --> 00:49:26,927
KRALİYET ONUR NİŞANI
BAŞ EDİTÖR, VOGUE İNGİLTERE
759
00:49:26,927 --> 00:49:29,429
Facebook yoktu.
760
00:49:29,429 --> 00:49:31,097
Dergiler vardı.
761
00:49:32,390 --> 00:49:37,312
Eskiden başka dünyalara
yolculuk yapabilmenin tek yolu onlardı.
762
00:49:38,897 --> 00:49:43,693
Kültürümüzü şekillendiren
insanlar mevcuttu.
763
00:49:43,693 --> 00:49:46,863
Dergilerin hedeflediği okuyucu kitlesi
764
00:49:46,863 --> 00:49:50,075
modaya derin bir ilgi duyan
765
00:49:50,075 --> 00:49:52,369
{\an8}ve gidip onları satın alan kişilerdi.
766
00:49:52,369 --> 00:49:53,286
STİLİST / SANAT YÖNETMENİ
767
00:49:53,286 --> 00:49:55,413
Bazaar'ın bir tarzı vardı, Vogue'un da.
768
00:49:55,413 --> 00:49:56,873
Elle'in de öyle.
769
00:49:56,873 --> 00:49:59,084
Yani nasıl anlatay ım bilemedim şimdi
770
00:49:59,084 --> 00:50:00,710
ama hepsi farklıydı işte.
771
00:50:01,419 --> 00:50:04,089
{\an8}Harper's Bazaar'ın tarzı
oldukça sosyetikti.
772
00:50:04,381 --> 00:50:08,260
Elle'de her şey çok hızlı gelişirdi.
773
00:50:08,260 --> 00:50:10,345
Haftalık bir dergiydi sonuçta.
774
00:50:10,345 --> 00:50:12,639
Moda da böyle dinamiktir işte.
775
00:50:13,515 --> 00:50:17,227
Moda dergilerinin en değerlisi
her zaman Vogue olmuştur.
776
00:50:17,936 --> 00:50:20,313
Vogue uluslararası bir boyuttaydı.
777
00:50:20,313 --> 00:50:22,190
{\an8}Vogue Amerika en iyisiydi.
778
00:50:22,190 --> 00:50:23,108
{\an8}SERBEST EDİTÖR, BUSINESS OF FASHION
779
00:50:23,108 --> 00:50:26,820
Vogue'da olmak
bütün mankenlerin hayaliydi.
780
00:50:26,820 --> 00:50:27,737
{\an8}EDİTÖR, VOGUE AMERİKA
781
00:50:27,737 --> 00:50:30,657
{\an8}Böylece kariyerleri ilerliyor,
adları duyuluyordu.
782
00:50:30,657 --> 00:50:32,200
{\an8}Öz geçmişleri zenginleşiyordu.
783
00:50:32,200 --> 00:50:37,622
Yani modellerin Vogue'a ilgisinin ardında
paradan fazlası var.
784
00:50:37,622 --> 00:50:42,002
Vogue Amerika için
St. Barts'a gittiğimi hatırlıyorum da,
785
00:50:42,002 --> 00:50:45,839
küçük bir kasabadan çıkan bir kızın
oralara gidebilmesi cennet gibiydi.
786
00:50:46,882 --> 00:50:52,178
Vogue kapak fotoğrafı için
deneme çekimleri yapmıştık.
787
00:50:53,013 --> 00:50:56,141
Kapağa çıkacağımız yönünde
bir garanti almamıştık.
788
00:50:56,141 --> 00:51:00,395
Zaten önceden buna
"kapak deneme çekimleri" deniyordu.
789
00:51:00,395 --> 00:51:02,397
Gidip birkaç poz verirdiniz,
790
00:51:02,397 --> 00:51:04,900
ardından ekip fotoğrafları inceler
791
00:51:04,900 --> 00:51:09,446
ve "Bu olabilir,
şunuysa başkasıyla deneyelim" falan derdi.
792
00:51:09,821 --> 00:51:12,282
Seçilip seçilmediğinizi bilmezdiniz.
793
00:51:12,282 --> 00:51:14,326
Bir ay beklerdiniz.
794
00:51:14,326 --> 00:51:18,747
Vogue kapak kızı olmak hayalimdi.
795
00:51:18,747 --> 00:51:21,666
Hangi ülkenin Vogue'u olduğunun
hiç önemi yoktu.
796
00:51:25,503 --> 00:51:29,341
İlk kez kapağa Vogue İtalya'da çıkmıştım.
797
00:51:29,341 --> 00:51:32,802
Aynada görünüşümden çok hoşlanırdım.
798
00:51:32,802 --> 00:51:35,597
Sette gezerken
tam bir prenses gibi hissederdim.
799
00:51:35,597 --> 00:51:37,515
Vogue İtalya'yı bulmak da zordu.
800
00:51:37,515 --> 00:51:39,893
Dolayısıyla evime döndüğüm zaman
801
00:51:39,893 --> 00:51:42,479
kendimi dergide görmek için
çok beklemiştim.
802
00:51:42,479 --> 00:51:45,315
Vogue İtalya'yı bulmam kolay olmamıştı.
803
00:51:45,315 --> 00:51:49,027
İkinci kez Vogue kapağına çıkışım
daha da büyük bir gelişmeydi.
804
00:51:49,027 --> 00:51:52,572
Çünkü Vogue İngiltere'ye çıktığımdan
adım daha çok duyulmuştu.
805
00:51:54,032 --> 00:51:55,659
O zamanlar çok gençmişim.
806
00:51:55,659 --> 00:51:58,328
Nasıl kapağa çıkmışım aklım almıyor.
807
00:51:58,328 --> 00:52:01,748
Sanırım o zaman 17 yaşlarındaydım.
808
00:52:01,748 --> 00:52:04,084
Fotoğrafı Patrick Demarchelier çekmişti.
809
00:52:04,084 --> 00:52:07,128
Donna Karan yeni bir marka çıkarmıştı.
810
00:52:07,128 --> 00:52:13,176
İlk kreasyonunu deneyen
kapak kızı olmuştum.
811
00:52:13,176 --> 00:52:17,931
Çekimler bittikten sonra
bir de portre poz aldık.
812
00:52:17,931 --> 00:52:21,142
Saçlarıma ekleme yaptırmıştım,
oldukça uzundu.
813
00:52:21,142 --> 00:52:23,812
Şöyle bir portre almıştık...
814
00:52:23,812 --> 00:52:27,691
Bu şekilde duruyordum,
klasik üzerinizi kapattığınız pozlardan.
815
00:52:27,691 --> 00:52:29,985
Kollarımı giderek aşağı aldırtıyorlardı.
816
00:52:29,985 --> 00:52:32,279
"Biraz daha indirsene.
Az daha" diyorlardı.
817
00:52:33,238 --> 00:52:35,991
Utandığımı hatırlıyorum
818
00:52:35,991 --> 00:52:38,451
ama kendimi kötü hissetmemiştim.
819
00:52:38,451 --> 00:52:40,662
O pozu vermekten mutluydum.
820
00:52:40,662 --> 00:52:43,456
Kendimi güzel hissediyordum.
821
00:52:43,456 --> 00:52:45,834
Patrick de beni korkutmamıştı tabii
822
00:52:45,834 --> 00:52:50,714
ama yine de "Tanrım, bunu yapmamalıyım!"
dediğimi hatırlıyorum.
823
00:52:53,800 --> 00:52:58,221
Sonra bu fotoğraf
Photo dergisinin kapağında yer aldı.
824
00:52:58,221 --> 00:53:00,181
Çok satan bir dergi olmasa da
825
00:53:00,181 --> 00:53:02,642
inanılmaz heyecanlıydım.
826
00:53:02,642 --> 00:53:04,519
Ne için poz verdiğim söylenmemişti
827
00:53:04,519 --> 00:53:06,646
ama bir dergi kapağına olduğuna emindim.
828
00:53:07,939 --> 00:53:12,319
Bana sorarsanız çıplak poz vermek için
829
00:53:12,319 --> 00:53:13,945
bir yaş sınırı olmamalı.
830
00:53:13,945 --> 00:53:17,115
Zaten bunu denetleyen
bir sistem de mevcut değildi.
831
00:53:18,950 --> 00:53:23,580
O zamanlar
her şeyin bilincinde olduğumu söyleyemem
832
00:53:23,580 --> 00:53:28,126
ama annemin
bana şöyle dediğini hatırlıyorum,
833
00:53:28,126 --> 00:53:30,921
"Zaten başarılı olacağın belliydi.
834
00:53:30,921 --> 00:53:33,256
Aklı başında bir kızsın.
835
00:53:33,256 --> 00:53:35,133
Her şey güzel olacak."
836
00:53:35,133 --> 00:53:39,387
Ama her şeyin güzel olması açısından
işler o kadar da garanti gitmiyordu.
837
00:53:39,387 --> 00:53:44,517
Annemin asıl demek istediği şey
"Hadi bakalım!" idi. "Bol şans" gibi.
838
00:53:52,275 --> 00:53:56,279
Cindy Crawford
artık en meşhur reklam yüzü.
839
00:53:56,279 --> 00:53:58,949
Adamın biri gelip sırtınıza vurup
"İyi iş" derdi.
840
00:53:58,949 --> 00:54:02,577
"Günlük 1.000 doların altına
yataktan kalkmam."
841
00:54:03,286 --> 00:54:04,579
Bu daha oyunun yarısı.
842
00:54:06,790 --> 00:54:10,001
Bir gün tüm bunların sonu gelecek.
843
00:55:32,292 --> 00:55:34,294
Alt yazı çevirmeni: Andaç Doruk Tikence